<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16029" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16029?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:34:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="86390" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5530b371d010f8da44475f077d773dd.jpg</src>
      <authentication>e3b40920fc699b15ce7d0116ac82d505</authentication>
    </file>
    <file fileId="87040" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c44b727b6f8583db60a26eac033194c.jpg</src>
      <authentication>2c91a9a37c047df3aa48c6f79300b212</authentication>
    </file>
    <file fileId="87041" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8de8d715c9519f8b6ab8bca16d65863.jpg</src>
      <authentication>cadced9d97defb2ccf254e4727c48bb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="87042" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26ce0eb8f1e31e27d0c8c5200ff915c3.jpg</src>
      <authentication>109518f8f614ec92dc50b05af809598a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87043" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9e3457b738693fd9d540e597ea4cb55.jpg</src>
      <authentication>6b3feb3c097fc1cd8bd2b0c9f483d5c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="87044" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25727e030054a2fe96a00e3646c6344f.jpg</src>
      <authentication>5e7e9c9e8889bb161db07a87855b0c7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87045" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1923fcd617b7174604004e09f2e147cc.jpg</src>
      <authentication>abbbda47faff264dfc17bf05475e257f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87046" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e63200d42e72bb7f02b67075a68de02.jpg</src>
      <authentication>57226372c9f8e6fcd1e6088248178769</authentication>
    </file>
    <file fileId="87047" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b030d7e10b87fb200cfb2a986faef6d4.jpg</src>
      <authentication>c50d94af6d87a7cd356949774b46a68a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87048" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/165bd99f2bfeea00db127af0127fdf53.jpg</src>
      <authentication>3b60aa375d13dd526fcc8925a6404617</authentication>
    </file>
    <file fileId="87049" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69deed947f37a86ece0d5e0c19d9c1f9.jpg</src>
      <authentication>1df367f8eabee48d981afe4a4925b7fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86794" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d42ff4369699af7b1b113d6f583ec3d3.xml</src>
      <authentication>895f3ce1e47f7cd057152249bb78d31b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87050" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea82987575ec250f947b5d70a3528946.jpg</src>
      <authentication>87f51d8a1c406caa63b18a1425194af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86795" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec56b743fde12a16d75309e98d65e74a.pdf</src>
      <authentication>4a9befede39160df191edc0134401aea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612928">
                  <text>ANTHOLOGIE
POPULAIRE

DE L'ALBRET
(SUD-OUEST DE L'AGENAIS OU GASCOGNE LANDAISE)

PAR

L'Abbé

LÉOPOLD

DARDY

II
CONTES POPULAIRES

AGEN
J. MIOHTCL. JST MF.DAN. Editeur*
16, HUE PONT-DE-GAKONNE

1891

������ANTHOLOGIE POPULAIRE
DE L'ALBRET

��ANTHOLOGIE
POPULAIRE

DE L'ALBRET
(SUD-OUEST DE L'AGENAIS OU GASCOGNE LANDAISE)

PAR

L'Abbé

LÉOPOLD DARDY
II
CONTES POPULAIRES

AGEN
J. MIOHKL TOT MKDAN, Kditeurs
16, RUE PONT-DE-GARONNE

1801

FONS MIQUÈU CAMELAT.

�CAB

2833

�Pour retrouver de faibles vestiges de cette précieuse naïveté dont
les âges primitifs tiraient leurs plus pures jouissances, et sans laquelle
il n'y a pas de poésie véritable, il faut s'asseoir dans quelque village
écarté, au coin du foyer des bonnes gens... 0 vous ! mes amis, que le
feu divin qui anima l'homme au jour de sa création n'a pas encore
tout à fait abandonnés, au milieu de ce chaos des nations où l'on
désespère de tout, venez participer avec moi à ces enchantements de
la parole qui font revivre à la pensée l'heureuse vie des siècles d'ignorance et de vertu : mais surtout ne perdons point de temps, je vous en
conjure ! Demain peut-être il serait trop tard ! Le progrès vous a dit :
Je marche, et le monstre marche en effet. Comme la mort physique
dont parle le poète latin, l'éducation première, cette mort hideuse de
l'intelligence et de l'imagination frappe au seuil des moindres chaumières. Tous les fléaux que l'écriture traîne après elle, tous les fléaux
de l'imprimerie sa sœur perverse et féconde, menacent d'envahir les
derniers asiles de la pudeur antique, de l'innocence et de la pitié, sous
une escorte de sombres pédants. Quelques jours encore, et ce monde
naissant, que la science du mal va saisir au berceau, connaîtra un
ridicule alphabet et ne connaîtra plus Dieu ; quelques jours encore, et
ce qui reste, hélas ! des enfants de la nature, seront aussi stupides et
aussi méchants que leurs maîtres. Hâtons-nous d'écouter les délicieuses histoires du peuple, avant qu'il les ait oubliées, avant qu'il en
ait rougi, et que sa chaste poésie, honteuse d'être nue, se soit couverte
d'un voile comme Eve, exilée du Paradis.
J'ai juré, quant à moi, de n'en jamais écouter, de n'en jamais
raconter d'autres.
CHARLES

NODIER.

(Légende de Sœur Béatrix),

1

��CONTES POPULAIRES

�— 8 —

t
NADAOU

La nèyt dé Nadàou doun NosLé Ségné basout, la
Sénto Bièrjo émpréssàdo cérquèouo à BéLhléèm un
loLjié én dé la nèyt.
« N'àm pas plaço », sé l'y digount touts én la rudéjant. Su la porlo dou hâou, crusôco, démandèt à la
baourésso dé la décha s'éscalouri âou pè dou houéc ;
l'aouto bàouçhico l'y dénbièt pér déssus ûo palâdo dé
brasos : « Praoubo hémno, sé l'y réspounout la Bièrjo
doulénto, bous barrais anèy la porto dou cèou ! »
Béygout ûo éstâblo draoubîdo, aqui énlrèt, et lou
praoubé Boun Dîou basout coumo la Bièrjo bénêouo dé
né passa lou souilla. Màou attarnîdo dé hardo sé hit
panèts dam pitrails, cuquèt d'éco l'Innouccntot, et lou
couchièt déns la orêcho, sus un brassât dé hén pràmo
qué n'aouê pas dé cugnèro.
En quéro éstâblo à la mémo gripo èront io bàco et io
mûlo. La Sénto Bièrjéto couçhièt lou droullét éntré las
dûos bèstis.
Mais la gûso dé mûlo s'apérèouo lou hén én dé s'ou
minjia et déscapérèouo lou pátit Jésus ; âou oountro la
bàco amassèouo lou hén, né coubrîouo l'Inoucéntot, et
haléntèouo pér déssus én dé l'y hà calous : « Tu, bàco,
« piétadouso dou mén maynatjié,sé l'y digoutlaSénto
« Bièrjo, aouras l'aounou dé las hémnos ; pourtéras
« nâou més ; sîé l'éstîou, sté l'hiouèr, aouras tout« jiours lou nas armouillous et la lén cahoudo én

�I
NOËL

La nuil de Noël où Noire Seigneur naquit, la Sainte
Vierge empressée cherchait à Bethléem un logement
pour la nuit.
« Nous n'avons pas de place », lui dirent tous en la
rudoyant. Sur la porte du forgeron, saisie par le froid,
elle demanda à sa femme de la laisser chauffer près du
feu ; l'autre vaurien lui lança à travers une pelletée de
braises : « Pauvre femme, lui répondit la Vierge
« dolente, vous vous fermez aujourd'hui la porte du
« ciel ! » Elle vit une étable ouverte, y entra, et le
pauvre Bon Dieu naquit comme la Vierge venait de
franchir le seuil. Dépourvue de linge elle se fit des
langes avec des torchons, elle enveloppa de cela le
petit Agneau, et le coucha dans la crèche sur une
brassée de foin parce qu'elle n'avait pas de berceau.
Dans cette étable à la même crèche étaient une
vache et une mule. La Sainte Vierge coucha l'enfant
entre les deux bêtes.
Mais la gueuse mule tirait à elle tout le foin pour le
manger, et découvrait l'Enfant Jésus ; au contraire, la
vache ramassait le foin, en couvrait le tendre Agneau,
et de son haleine par dessus le réchauffait : « Toi,
«vache, compatissante pour mon enfant, lui dit la
« Sainte Vierge, tu auras l'honneur des femmes : tu
« porteras neuf mois ; soit l'été, soit l'hiver, tu auras
« toujours le nez humide et l'haleine chaude en souve-

�— 10 —

« soubéni dé toun boun cô, » Coumo én éffèt aquét
aoujàmi a toutjiours lou nas qué l'y suso : « Et lu,
« mûlo, digout la Nosto-Dâmo, tu et las parièros sérals
« pérops sans proudui ».
En aquét démièy sé troubèt qué tout lou mâchant
moundé dé praqui cérquèouont la Bièrjéto én dé l'y
tua lou soun praoubé agnèt. S'éstujèt, sé boutèt à
hugé.
La machanto pèt dé gasso la béygout. S'én angout
moucha las traillos et lou camin âous machantas :
« Praci qué dàdo, praci qué dâdo » s'ous y disèouo la
couquinasso. La bécâdo déns un brouchoc at énténout :
sou cop hit un boulét sul'éndéouant d'éts, et dam soun
bèc arrasèouo las traillos. Atâou troubènt pas la
praoubo May et sé saoubèt lou tréndé Innoucéntot.
« En pér, sé digout la Bièrjo à la bécâdo, séras un
« aousèt résèrbat, et lou Boun Dîou té gouardéra lou
« nid qué pouyrant pas troubajamais. Jittérant pas dé
« UJ qué la plumo et lous os, et aquéts os lou quitté
« can ous arrousiguéra pas. »
«
«
«
«
«
«
«

« Et tu, sé digout la Bièrjo à la gasso, machanto
qu'és coumo un cépit, pértout té malasirant. Séras
pas bouno qu'én dé hà doumâou et péno ; toun nid
dé brocs et dé térro séra lou mê lê dous nids, et ta
car tillasso badra pas én d'arré. La gasso canto,
dirant las géns ; quaouqué déstour nous bènt pér
déssus. Aousèt dé malur, harant pèrdé tous ûous
coumo lous ûous dé bipèro ! »

�— llet
nir de Ion bon cœur. » En effet., ce bétail a toujours
le nez en sueur : « Et toi, mule, dit Notre Dame, toi et
« tes pareilles vous serez toujours sans produire ».

Dans ce milieu il se trouva que tous les méchants de
par là cherchaient la tendre Vierge pour lui tuer son
pauvre Agneau. Elle se cacha, se mit à fuir.
La méchante peau de diable de pie la vit. Elle s'en
alla montrer les traces et le chemin aux méchants.
« Par ici elle marque, par ici elle marque », leur disait
la coquine. La bécasse dans un hallier l'entendit.
Aussitôt elle vole au devant d'eux et avec son bec elle
aplanissait les traces. Ainsi on ne trouva pas la pauvre
Mère et se sauva le tendre innocent.
«
«
«
«

« En retour, dit la Vierge à la bécasse, tu seras un
oiseau distingué, et le Bon Dieu te gardera le nid
qu'on ne pourra pas trouver jamais. On ne jettera de
toi que la plume et les os, et ces os même le chien ne
les rongera pas. »

«
«
«
«
«
«
«

« Et toi, dit la Vierge à la pie, méchante que tu es
comme un bourreau, partout on te maudira. Tu ne
seras bonne que pour faire du mal et de la peine ;
ton nid de buissons et de terre sera le plus laid des
nids, et. ta chair coriace ne vaudra rien. La pie
chante, diront les gens, quelque malheur nous
arrive. Oiseau de triste augure, on fera perdre tes
œufs comme ceux de la vipère I »

�— 12 —
II
LOÜ LOUP ET LOU GRIT

Un cop lou loup mésprésîou et rougant çhiaoupiscout lou praoubé grit : «Ah! lou lê aoujâmi, sé l'y
« cridèt lou grit raoujous, dam soun tira dou grand,
« sab pas marcha sans éstroupia lous méndrés ! »
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

— « Espiâts dounc, sé digout lou loup, quinolénguo
n'a pas aquét pétit tros d'arré ! Pérquéro tèrro,
pouyrént pas téngué aquét pétit brounzét d'éscorbi,
s'èro tant, sulomént gros coumo un grapàou ! » —
Tout ménut qué souy, té crégni pas, assasinur, l'y
réspounont lou grit, et té harèy bésé quand bouillés
quélous méndrés sè dêchónt pas hêzé pê pér un
grand lâché coumo tu ! Y bos hâ douman ? Arribo
praci à punto d'aoubo dam lous mê gros dé toun
partit ; jou qu'y sérèy dam lous més, et bèyram sé
podos nous y hêzé, affrountayré ! »

Lou loup s'én arrisèouo : «Pétit éscorbi sans parénço,
« tros dé bardéno, y séram, sé l'y réspounout : pénsi
«qué té troubérant crébat dé pôou d'éci labéts; ès
« éncouèro mè couquin qué méndré ».
Lou loup partiscout én sé trufant dou grit. A punto
d'aoubo sé troubèt aqui dam lou ligot dous sous ,
rénards, tachous, porcs sangliès, cans dogués ; l'asou
èro damb'ét én dé claroun. Lou grit dam soun ligot
dé taouans, dé mouscos, débrèspos, dé marmounos,
d'abéillos, dé houssaillous s'aouê prés la caillo én dé
coumanda.

�- 13 II
LE LOUP ET LE GRILLON

Une fois le loup fier et. arrogant marcha sur le pauvre
grillon : « Ah ! la vilaine bêle, lui cria le grillon
« furieux, avec son désir de faire grandeur, il ne sait
pas marcher sans estropier les petits ! »
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

— « Voyez donc, dit le loup, quelle langue a ce petit
débris de rien ! Par celte terre, on ne pourrait pas
tenir ce petit bout d'avorton, s'il était seulement
gros comme un crapaud ! » — « Tout petit que je
suis, je ne te crains pas, assassin, lui répondit le
grillon, et je te ferai voir quand tu voudras que les
moindres ne se laissent pas berner par un grand
lâche comme toi ! Y veux-tu faire demain? Arrive ici
au point du jour avec les plus gros de tes pareils ;
j'y serai avec les miens, et nous verrons si tu peux
nous réduire, trompeur! »

Le loup en riait : « Pelit insecte sans apparence,
« débris'de blague, nous y serons, lui répondit-il : je
« pense qu'on te trouvera crevé de peur d'ici-là : tu es
« encore plus malin que petit ! »
Le loup partit en se moquant du grillon.
Au point du jour il se trouva là avec le troupeau des
siens, renards, blaireaux, porcs sangliers, chiens
dogues ; l'âne était avec lui pour trompette. Le grillon
avec son essaim de taons, de mouches, de guêpes, de
bourdons, d'abeilles, de frelons avait pris la caille pour
donner le signal.

�- 14 —
« Loup, sé digout lou grit éscarrabillat, podos couménça; soum touls aci én dé t'y hêzé! » — «Et, sé
« digout lou loup trufandê, bési pas nàdo parénço
« d'arré ni dé digun ! Enléni pas qué lou bouloc et las
« marmounos; couménço tu, pétit articlé! »
ci

« A tu, caillo, hardit ! sé cridèt lou grit. »Aoustalèou
l'ayré burguéjét d'alétos quand la caillo cantèt pér
débat lou bruc : « Débat la couéto ! gnacats-lous !
« gnacats-lous! houssaillous, et mousquétos ! » Ah!
praoubés , aquéros grand'bèstis quand sé séntînt pér
débat lou bénté aquéts mouscards, las abéillos, tirent
un sàout, et ahûto catbat la làno. Un houssailloun
tout soulét pér débat la couéto dé l'asou lou hascout
rayna, réguina, gourrina, sé bouquilla et troumpéta
dé pértout. Lou loup éstèt lou prumè saoubat catbat
lou bos, et lou rénard s'éncanèt émpréssat dém ûo
tachouèro.
Gàou pas mésprésa ni affrounta digun ; mais lous
méndrés sount mèy rusats, mèy balénts, et mèy
couquis qué lous mê grands.

m
L'AGRAOULO ET LOD GRAPAOU

Y aouê un cop âou lémps doun lous aoujâmis parlèouont uô agraoulo ganîdo : « Souy jou malérouse, sé
« disèouo, dé trouba pas nàdo aquoutité, même un

�— 15 —

«
«
«
«

« Loup, dit le grillon intrépide, tu peux commencer;
nous sommes tous là pour te répondre ! » — Et, dit
le loup moqueur, je ne vois nulle apparence de rien
ni de personne! J'entends bien le bourdon et quelque
mouche : commence toi, petit rien ! »

« A toi, caille, hardi ! cria le grillon.» Aussitôt l'air
fourmilla de petites ailes quand la caille chanta sous
la bruyère : « Sous la queue ! piquez-les ! piquez-les !
« gros frelons et petites mouches!» Ah ! pauvres, ces
gros animaux quand ils sentirent sous le ventre ces
taons et ces abeilles , bondirent tous, en fuite à
travers la lande. Un frelon tout seul sous la
queue de l'âne le fit braire, ruer, se rouler, cabrioler,
et faire trompette de partout. Le loup fut le premier
sauvé dans le bois, et le renard se terra empressé dans
un trou de blaireau.
Il ne faut mépriser ni braver personne: mais les
petits sont plus roués, plus actifs et plus coquins que
les plus grands.

III
LA CORNEILLE ET LE CRAPAUD

Il y avait une fois au temps où les bêtes parlaient
une corneille épuisée de faim : « Suis-je malheureuse
« disait-elle, de ne trouver aucune pâture, pas même

�— 16 -

tros dé grapâou én dé m'apastura ! » Coumo èro
éntouroucâdo à sounci béygout déns un pêyrèlou
grapâou qué IuLzêouo dé cats à d'éro : « Adîou, agraou
léto, ly digout lou grapâou sans quitta las pèyros.» —
« Adîou, món, l'y réspounout éro amistouso. » — An
bas dounc atâou doulénto, l'y digoût lou grapâou? —»
— « M'én bàou à Pradèro mé hâ bèro, digout éro ; y
« diourés bèngué dam jou. » — « Pas ta pèc, l'y
« réspounout lou grapâou ; m'as l'ayré ahamâdo,
« ém'minjiérés !» — « Pérquéro luts, l'y digout l'aouto
« én tout léoua l'âlo, bènguo dam jou, té barèy pas
« arré! »
La guso ! N'estèt pas déhôro lou praoubé grapâou
qué l'y boulet déssus et s'ou çhiapèt: «Damnâdo,
damnâdo! sé cridèouo lou praoubô grapâou én tout
trasi catbat la gulo dé l'agraoulo. Et l'aouto qué l'y
réspounèouo:
Arré nou m'én cbâout :
En minjiéri un âout !

IV
D'OU QUÉ SÉ PLAGNÉOUO DOU TÉMPS

Y aouê uri lanusqu'ét inquièt qué sé plagnèouo toutjiours dou témps ; lou Boun Dîou nou hasê pas arrés à
prépâous: aouê la dérguèro dé goubèrna las brumos,
las souréillâdos, las ploujos, las nèous et las tourrâdos,

�— 17 « un misérable crapaud pour me sustenter !» Comme
elle étaiL demi-morte à gémir elle vit dans un tas de
pierres le crapaud qui fixait ses yeux sur elle : « Adieu,
« petite corneille, lui dit le crapaud sans quitter les
« pierres.» — «Adieu, ami, lui dit-elle doucereuse.» —
« Où vas-tu ainsi plaintive, lui dit le crapaud?» —
« Je m'en vais à Pradère me faire belle, dit-elle; tu
devrais y venir avec moi. » — «Pas si fou, lui répondit
« le crapaud : tu m'as l'air affamée, tu me mangerais!»
— « Par cette lumière, lui dit l'autre en levant l'aile,
viens avec moi je ne te ferai rien. »
La perfide! Il ne fut pas dehors le pauvre crapaud
qu'elle lui vola dessus et le croqua: «Damnée, damnée, criait le pauvre crapaud en passant dans le cou
de la corneille : Et l'autre lui répondait :
« Rien ne me chaut :
« J'en mangerai un autre ! »

IV
DE CELUI QUI SE PLAIGNAIT DU TEMPS

Il y avait un landais inquiet qui se plaignait toujours
du temps ; le Bon Dieu ne faisait rien à propos ; il avait
la démangeaison de gouverner les brouillards , les
soleillées, les pluies, les neiges et les gelées, si bien

�— 18 —
tant qu'à la fin lou Boun Dîou l'y digout: «Aquésto
annàdo bas goubérna las lûos ; aouras la quouénto dou
témps ; béyram coumo t'én tiréras tu qué tant rounos
crounto jou. »
Nosté hômi countént manquèt pas dé hà plaoué à la
quinzéno, dé dâ rousado touts matis, bèt témps à
punt, sé l'y sémblèouo; mais aquéro annâdo nàdo
récorto nou léouèt : nosté goubernayré s'angout doublida las brumos dé Nadâou : « Aco qu'és màouinutillé,
« sé digout quand l'in parlènt. »
Lou lanusquét counfus éstètcoublat ; lous réprochés
dé touts l'y hascount bérgougno, et labéts éstèt d'abis
dé décha goubérna l'ancien goubérnayré, lou qui a
pintrat las mounjétos et apuntat lous brocs.

V
LA MORT ET LOU MAOU-SOUÉN

Un cop èro qué lou Boun Dîou aouéjat dous mâouhèyts dé praci sur la terro, digout à la Mort dé tua
toutos las géns: « Toutos las géns, digout ladaillayro
« arrégagnâdo, et mémos dans la guèrro y pouyri pas
« dâ ordé, aoussi éncouèro mèy dé dents. » Lou Mâousouén at énténout : « Jou tout soulét toumbi géns mèy
« qué tu dans ta daillo ésgriouérâdo, l'y digout : mais
« sé quaouqué tuoum nous bô assista, at aouram lèou
« tout tuat. »

�— 19 —
qu'à la fin le Bon Dieu lui dit : « Cette année tu vas
gouverner les lunaisons : tu auras la charge de la
température ; nous verrons comment tu feras, toi si
criard contre moi. »
Notre homme content ne manqua pas de faire pleuvoir à la quinzaine, de donner la rosée chaque matin,
beau temps à point, lui semblait-il ; mais cette annéelà aucune récolte ne leva: notre administrateur alla
oublier le brouilllard de Noël: «C'est inutile, dit-il
quand on lui en parla. »
Le landais confus fut confondu; les reproches de
tous lui firent honte, et alors il fut d'avis de laisser
gouverner l'ancien administrateur, celui qui a peint
les haricots et fait la pointe des buissons.

V
LA MORT ET LE MAUVAIS SOIN

Une fois était que le Bon Dieu ennuyé des vilainies
de notre terre dit à la Mort de tuer tout le monde :
« Tout le monde, dit la faucheuse menaçante, — et
« même avec la guerre je ne pourrais pas y suffire,
« eussé-je plus de dents ! » Le mauvais soin l'entendit:
« Seul j'abats de gens plus que toi avec ta faux ébrê« chée, lui dit-il: mais si quelque mauvais médecin
« veut nous aider, nous aurons bien vite tout expédié !»

�T-

20 VI

LOÜ JEAN DOU DIABLE

Y aouê un cop énta Bruch un bourdilè qué préstèt
blat et argént én un marchand. Lou marchand mouriscout et soun hil récounéchout pas loudéoulé prâmo
qué n'èro pas sou libré.
Lou bourdilè s'éntournèouo dam réncûro ; Lroubèt
un éstranjiè; l'y countèt soun déstour. « N'aoujéts pas
« chagrin, l'y digout l'aouté, tz'é bâou bâ parla dam
« lou mort ». Sou cop s'énlèouo lou praoubé Jean.
Arribènl déns ûo grand sallo plcho dé géns oun
l'éstranjiè lachèt lou bourdilè déouant lou marchand
aqui siétat. Lou praoubé Jean, tout alastouat dé péno
et dé pôou countèt soun déstour âou marchand qué l'y
digout : « Diras âou hil qué lou libré d'aquót déouté és
« sus ùo taouléto pér darrè la chaminèo ». Lou marchand èro siétat déns un bèt faoutuil rougé coumo
bràso : « Diouots ésta bién sus aquét faoutuil, l'y
« digout lou paysan ». — « Ah ! malérous, l'y réspou« nout lou marchand, souy aci qué burli sans ésta
« jamais counsumit : tôco lou faoutuil et béyras ! »
Lou paysan touquèt lou faoutuil dam la toucadéro
qu'éstèt aoustalèou bluhâdo dinco déns sas mas.
Lou pourtayré clou bourdilè hazê bîtos en dé tourna
parti : « Jean, digout lou marchand, és lou diablé qué
« t'a pourtat praci : té plagni sé t'as pas résérbat qué
« té tournèssé doun t'a prés. Diras âou mén hil dé
« bouta lou démèy à la mésûro et âou pés, dé sé
o damna pas ! » Et lou diablé s'énléouèt lou Jean.

�— 21 —
VI
JEAN DU

DIABLE

Il y avait une fois à Bruch un métayer qui prêta blé
et argent à un marchand. Le marchand mourût, et
son fils ne reconnut pas la dette parce que ce n'était
pas sur le livre.
Le métayer s'en retournait avec rancune ; il trouve
un étranger ; il lui raconte son ennui. « Ne vous cha« grinez pas, lui dit l'autre, je vais vous faire parler
« avec le mort. » Aussitôt il enlève le pauvre Jean. Ils
arrivèrent dans une grande salle pleine de gens où
l'étranger porta le métayer devant le marchand là
assis. Le pauvre Jean tout épuisé de peine et de peur
conta son chagrin au marchand qui lui dit : « Tu diras
« au fils que le livre de cette dette est sur une petite
« planchette derrière la cheminée. » Le marchand était
assis dans un beau fauteuil rouge comme de la braise :
« Vous devez être bien sur ce fauteuil, dit le paysan. »
— « Ah ! malheureux, lui répondit le marchand, je
« suis ici à brûler sans être jamais consumé ; touche
« le fauteuil et tu verras ! » Le paysan toucha le fauteuil avec l'aiguillon qui fut aussitôt brûlé jusque
dans ses mains.
Le porteur du métayer faisait les vies pour repartir : « Jean, dit le marchand, c'est le diable qui t'a
« porté ici ; je te plains si tu ne t'es pas réservé qu'il
« te ramenât où il t'a pris. Tu diras à mon fils de
« mettre le surplus à la mesure et au poids, de ne pas
« se damner ». Et le diable enleva Jean.

�— 22 —
Quand l'àoul léouat dé caillimbèros âou cèou, ou
déchèt toumba doun l'aouê prés. Toumbèt aqui lou
praoubé Jean én crésénço dé s'ésboudrica coumo io
cujo : s'ésbrigaillèt, sé tuèt pas.
Lou hil dou marchand troubèt lou libré et tournèt la
soumo âou Jean qué touts apérènt dénpèy lou Jean
dou diablé ; biscout jours éncouèro tout garrimbaillo.
Lou marchand barrèt boutigo én dé sé damna pas ;
lou Jean sérbiscout Dîou én dé tourna pas dam lou
diablé.

VII
LA CRIÉRÉTO DÉ LA HILLÉTO

Y aouê un cop un béousé qué sé récattèt dam io
béouso. L'hômi aouê io bèro maynâdo plasénto et la
qui câou ; la hémno tabé n'aouê ûo rouganto et glouriouso. La mayrastro mâoumièouo l'aouto. En d'ana à
la houn baillèouo ûo crûgo à la soûo, ûo crièro à
l'aouto, et la courroucèouo prâmo qué pourtèouo pas
pouço d'ayguo. Un jour qué la maynâdo s'èro ayassâdo crounto la houn, sé déchèt suspréné la crièro à
l'ayguo brîouénto.
En dé nou pas ésta batûdo, séguît l'arrîou, et troubèt
aouillès dam ligots d'aouillos : « Aouillès, aouillérous,

�— 23 —
Quand il l'eût enlevé les jambes vers le ciel, il le
laissa tomber où il l'avait pris. Il tomba là, le pauvre
Jean en croyant s'éclater comme une citrouille ; il se
brisa les membres sans se tuer.
Le fils du marchand trouva le livre et remit la
somme à Jean, que tous appelèrent depuis le Jean du
diable ; il vécut longtemps encore tout perclus des
jambes.
Le marchand ferma boutique pour ne pas se damner ; Jean servit Dieu pour ne pas revenir au diable.

VII
LE CRIBLE DE LA FILLETTE

Il y avait une fois un veuf qui se maria avec une
veuve. L'homme avait une belle enfant agréable et
sage ; la femme aussi en avait une fière et vaniteuse.
La marâtre maltraitait l'autre. Pour aller à la fontaine
elle donnait une cruche à la sienne, un crible à l'autre
qu'elle grondait parce qu'elle ne portait pas une goutte
d'eau. Un jour que l'enfant s'était étendue contre la
fontaine, elle se laissa surprendre le crible par l'eau
courante.
Pour n'être pas battue, elle suivit le ruisseau ,
trouva des bergers avec des troupeaux de brebis :

*

�— 24 —
« s'ous y digout, n'aouêts-bous pas bis lou mén crié« roun? » — « Nani, hilléto, hilloun, n'âm pas bis lou
« bosté criéroun. »
En toutjiours ségui l'arrîou, troubèt laouayros :
« Laouayros, laouayrétos, s'ous y digout, n'aouêts« bous pas bis passa ma criéréto ? » — « Nou, hilléto,
« hilloun, sé l'y digount éros amistousos, n'âm pas bis
« passa nat criéroun. » La hînt laoua damb' éros én
toutatténdé la criérélo. La maynâdo balénto sé préngout pas én dé laoua que pitrails et guêillos, jamais
linjié fin, pér tant qué l'y digoussént dé décha ço dé
praoubé.
Lou sé, la mîént déns ûo crampo bien atlarnîdo dé
linjié, dé raoubos ; la hînt cambia dé péillo ; sé prénguêouo ço dé mê praoubé. En dé soupa à la cousino,
sé caousîouo lous tros, à labéts qué toutos l'y hazênt
passa lous mê bous boucis.
A la fin, l'y digount un jour las hadétos laouayrétos : « Anèy déns la crampo, quand enténéras l'asou
« rayna, bachéras lou cap ; mais quand sounéra la
« campâno, lèouo lou ». L'asou raynèt, la maynâdo
bachèt la tèsto ; la campâno sounèt, sou cop léouèt
lou cap et aoustalèou ûo goutto d'or l'y guitzèt sou
frount et la hît réluzi coumo ûo éstéléto dou Boun
Dîou. Hurouso rémércièt las hadétos laouayrétos et
s'éntournèt énta sas géns.
Ah ! praoubés ! quand la mayrastro la bit arriba tant
réluzénto sé hît counta tout, et énbièt la soûo à la
houn dam ûo criéro, én l'y récoumandant dé sé la
décha préngué âou brîou dé l'ayguo. Atâou hascout én
d'arriba à las laouayros, et quand las troubèt :

�— 25 ^
« Bergers, bergerets, leur dit-elle, n'avez-vous pas vu
« mon petit crible ? » — « Non, fillette, fillette, nous
« n'avons pas vu votre crible. »
En suivant toujours le ruisseau, elle trouva des
lavandières : « Laveuses, lavandières, leur dit-elle,
« n'avez-vous pas vu passer mon crible? » — «Non,
« fillette, fillette, lui dirent-elles bien avenantes, nous
« n'avons vu passer aucun crible ». Elles la firent laver
avec elles en attendant le crible. La fillette réservée
ne prit pour laver que torchons et guenilles, jamais de
linge fin, pour autant qu'on lui dit de laisser le gros
linge.
Le soir, on la mena dans une chambre bien fournie
de linge, de robes ; on la fit changer de vêtements,
elle se prenait tout de moindre valeur. Pour souper à
la cuisine, elle choisissait les débris, alors que toutes
lui faisaient passer les plus délicats morceaux.
A la fin, lui dirent un jour les fées lavandières :
« Aujourd'hui, dans ta chambre, quand tu entendras
« l'âne braire, tu baisseras la tête ; mais quand son« nera la cloche, lève-la ». L'âne vint à braire, la petite
baissa la tête ; la cloche sonna ; sur-le-champ elle leva
la tête, et aussitôt une goutte d'or lui jaillit sur le
front et la fit étinceler comme une petite étoile du Bon
Dieu. Heureuse, elle remercia les bonnes fées et s'en
retourna vers ses gens.Ah ! pauvres ! quand la marâtre la vil arriver si
brillante, elle se fit conter tout, et elle envoya sa fille
à la fontaine avec un crible, lui recommandant de se
le laisser prendre au courant de l'eau. Ainsi fit-elle
pour arriver aux laveuses, et quand elle les trouva

�— 26 —
« Laouayros, laouayrassos, s'ous y digout alécâdo,
« n'aouêts-bous pas bis ma criérasso ?» — « Nou billo,
« hillasso, digount las aoutos, n'aouèm pas bis ta crié« rasso ». Boulout pas laoua qué ço dé mè fin. En dé
sé cambia lou sé nâdo péillo l'y agradèouo. A la cousino arré n'éstèt à soun goust.
Las Hadétos sé pénsènt dé l'y trouba la coupo. La
hascount éntra déns la crampo çhiarmâdo én tout l'y
disé : « Quand énténéras rayna l'asou lèouo lou cap ;
« ou bachéras quand énténéras la campâno. » Pèttîouomént, quand l'asou raynèt, nosto hardîdo léouèt la
tèsto ; l'asou aoust.alèou léouèt la couéto én dé hénsa
et l'y hascout toumba las pétros môdos sou cap ;
la droulèsso rouganto éstèt un asou tout nâtré et
bousat ; boulout crida, raynèt coumo l'asou.
Atàou s'éntournèt counfuso. Ah ! quand la may sé la
bit saouméto, quinos maladictious, praoubé Boun
Dîou ! Labéts l'aouto praoubo, én dé n'ésta pas ésbrigaillàdo s'én tournèt à las Hadétos qué la gouardènt
coumo s'èro éstâdo la soùo.

VIII
LA HILLO DOÜ RÉY ET LOUS PÉCÉCS

Y aouê un cop la hillo d'un Rèy qué toumbèt
malaouso. Lous mèljiès l'y hazênt pas soulatjiomént ;
sas gens couméncènt désé da tours,etdécounsurta un

�— 27 —
« Lavandièrasses, leur dit-elle effrontée, n'avez-vous
« pas vu mon criblas? » — « Non, Allasse, dirent les
« autres, nous n'avons pas vu ton criblas ». Elle ne
voulut laver que le linge fin. Pour se changer, le soir,
aucune robe ne lui plaisait. A la cuisine rien n'était
de son goût.
Les fées songèrent à lui faire son affaire. Elles la
firent entrer dans la chambre charmée en lui disant :
« Quand tu entendras braire l'âne, lève la tête ; tu la
« baisseras quand tu entendras la cloche. » En effet,
quand l'âne vint à braire, notre effrontée lève la tête ;
l'âne aussitôt leva la queue pour crotter, et lui fit
tomber ses déjections molles sur le front ; à l'instant,
la fille orgueilleuse fut un âne naturel et sale ; elle
voulut crier, elle ne put que braire.
Ainsi elle s'en revint humiliée. Ah ! quand sa mère
la vit ânesse, quelles malédictions, pauvre Bon Dieu !
Et l'autre pauvrette, pour n'être pas écartelée, s'en
retourna auprès des fées qui la gardèrent comme si
elle avait été leur fille.

VIII
LA FILLE DU ROI ET LES PÊCHES

Il y avait une fois la fille d'un roi qui tomba malade.
Les médecins ne lui donnaient aucun soulagement; ses
parents commencèrent de se donner des mouvements

�- 28 —
déouin dous prumès. « En dé la gouari, digout Jou
« déouin, càou trouba cbés pécécs. » Eront énta
Nadâou et labéts lous pécécs pindolont pas mèy sous
pécéguès. Lou Rèy labéts hît publia qué lou qué l'y
pourtéré chés pécécs sé maridéré dam la princèsso.
Y aouê déns lous maynés dou Réy ûo béouso dam
très maynatjiés. Sé digout lou majé : « May, bâou
« bésé à la héro dé trouba pécécs én dou Rèy ».S'én ba
à la héro, croumpo pécécs. En tout s'éntourna trobo ûo
dâmo crounto la houn dou camin : « Qué portos, mén,
« sé l'y digout la dàmo? » — « Qué porti, quéporli, sa
« l'y réspounout lou drollé mâou éléouat, porti
« caillâous. »— « Caillâous sîént, mén, sél'y digout la
« damo én tout sé rébira. »
Lou droullat arrîbo hardit à soûo dam soun hatic ;
éstèt bién coufus quand bît chés caillâous én plaço
dous pécécs déns lou payrot.
Labéts lou ségound boulout ana cérca pécécs. En
troubèt, et s'éntournèouo ésbérit quand réncountrèt la
dâmo à la houn : Mén, l'y digout éro, qué portos én
« quét haoudiot? » — « Grôtos, l'y réspounout lou
« droullat insoulént. » — « Crotos sîént, mén, l'y
« digout éro ! » Qui éstèt counfus ? Lou méssatjiè
quand sa may troubèt lou payrot tout émboutumat dé
crôtos.
Labéts lou coûo-nid boulout ana cérca pécécs. En
troubèt ; et coumo s'éntournèouo hît réncountro dé la
dâmo su la houn? « Mén, l'y digoût éro, qué portos
« aqui?» — Pécécs, Madâmo, sé l'y réspounout lou
« droullét; à bosté sérbici sé n'âts idèo. » — «Pécécs
« siént, mén, digout éro, t'arrémèrcii, tu qu'ès balént.»

I

�— 29 el de consulter un devin des plus en vogue : « Pour la
« guérir dit le devin, il faut trouver six pêches. »
C'était à Noël, et alors les pêches ne pendent plus sur
les pêchers. Le Roi fit publier que celui qui lui porterait six pèches se marierait avec la princesse.
Il y avait dans les domaines du Roi une veuve avec
trois garçons. Alors l'aîné dit : « Mère, je vais voir à
« la foire de trouver des pèches pour le Roi. » Il s'en
va à là foire, achète des pêches. En s'en retournant il
rencontre une dame contre la fontaine du chemin:
« Qu'est-ce que tu portes, mon ami, lui dit la femme
« souriante?» — «Ce que je porte, ce que je porte, lui
« répondit le garçon mal élevé, je porte des cailloux. »
— « Cailloux soient, mon ami, lui dit la dame en se
« retournant. »
Le garçon arrive intrépide chez lui avec son paquet;
il fut bien confus quand il vit six cailloux au lieu des
pêches dans le panier.
Alors le second voulut aller chercher des pèches. Il
en trouva et il revenait agile quand il rencontra la
dame à la fontaine: « Mon ami, lui dit-elle, que porcí tes-tu dans ce paquet?» — «Des crottes, lui répondit
« le garçon insolent.-) — «Crottes soient, mon ami,
« lui dit-elle ! » Qui fut confus ? Le garçon quand sa
mère trouva le panier badigeonné de crottes.
Alors le plus jeune voulut aller chercher des pêches,
Il en trouva, et comme il revenait il rencontra la dame
sur la fontaine. « Mon ami, lui dit-elle, que portes-tu
« là?» — «Des pêcbes, madame, lui répondit l'enfant;
« à votre service , si vous en désirez. » — « Pêches
« soient, mon ami, dit-elle; je te remercie; tu es bon.»

�— 30 Lou rèy, countént dous pécécs, régrétét sa paraoulo
quand bit lou droullat éscansarit et pélîou : « Mén, sé
« l'y digout, ès bien méndré en dé té récatta : té bàou
« da ûo bouno plaço : mé gouardéras un ligot dé lapis
« dous urutjiès, et mé haras coumpté dou capitaou
« sans n'éscarta nat cap. » — « Sagérèy, Moussu,
« digout lou praoubé méssatjié. » Fettîouomént, l'y
dènt én gazaillo un ligot dé cént lapis déns un carrétoun ; mais aoustalèou qu'ous dénbièt s'éstujènt touts:
pouscout pas joui dé nat. Sé désoulèouo lou praoubé
drollé ; pénsèouo à se décha mouri dé chagrin.
Labéts troubèt aqui la dâmo dou camin : « Et qué
« as dounc mén, sé l'y digout éro ? » L'y counto soun
malûr : « Gàro-té, pégot, l'y digout la dâmo, plourés
« pas mèy ; té bàou da un chioulèt ; quand boudras
« barra n'aouras pas en dé joui dé toun ligot qu'à
« chioula très cops coumo aco: Djîou, djîou, djîou, et
« lous lapis té séguirant coumo cagnots.» Lou méssatjié chioulèt, aoustalèou aquéts lapis touts àou truc
s'apilènt à masso à féntour dou drollé qu'ous alémpièouo dam las mas coumo gatots, et d'éts-mêmo
saoutènt dins lou carrétoun. Susprés dé nou poudé
pas éncurpa lou maynatjié lou rèy hît éscana quaouqué lapin : toutjiours lou coumpté sé troubèt âou
capitaou.
«
«
«
«
«

Lou rèy aouéjat digout âou droullét : « T'èy proumés
ma hillo, piçhiou : mais sé t'agrâdo d'aoué fourtûno,
or et argéntérîo, t'én baillérèy én pér dé la princèsso.» — « Gouardats-bous la princèsso, réspounout
lou gouyatot ésbérit, et dats-mé béns, éscuts et
maynés ».

�— 31 —
Le roi content des pêches, regretta sa parole quand
il vit le garçon chétif et maladif : « Mon ami, lui dit-il,
« tu es faible pour te marier; je vais te donner une
« bonne place : tu me garderas un troupeau de lapins
« de garenne, et tu me rendras compte du capital
« sans écarter nulle tête: «J'essaierai, monsieur, dit
« le pauvre berger.» Effectivement, on lui donna à
cheptel un troupeau de cent lapins dans une voiture
bien fermée, mais aussilôt qu'il les lâcha ils se sauvèrent : il ne put en retenir aucun. Il se désolait le pauvre
enfant, il pensait à se laisser mourir de chagrin.
Alors il trouva la dame du chemin. «Et qu'as-tu
« donc, petit, lui dit-elle? Il lui conte sa mésaventure :
« Tais-toi, caduc, lui dit-elle, ne pleure plus : je vais
« te donner un sifflet ; quand tu voudras enfermer tu
« n'auras pour avoir le troupeau qu'à siffler trois fois
« comme cela: Djîou, et les lapins te suivront comme
« de petits chiens. » En effet l'enfant siffla : aussitôt
ces lapins tous ensemble se massèrent à l'entour du
berger qui lissait leur poil avec les mains comme on
fait à des chats, et d'eux-mêmes ils sautèrent en
voiture. Surpris de ne pouvoir pas inculper l'enfant le
roi fit étrangler quelque lapin : toujours le compte se
trouva au troupeau.

«
«
«
«
«

Le roi ennuyé dit au berger : « Petit, je t'ai promis
ma fille ; mais s'il te va mieux d'avoir de la fortune,
or et argenterie, je L'en donnerai au lieu de la princesse. » — « Gardez-vous la princesse, dit au roi le
garçon intelligent, et donnez-moi du bien, des écus
et des domaines.

�- 32 —
IX
LA BÈRO ADROUMIDO

Y aouê un cop un princé dous mê richés mais dous
mê lès, touL ésgarramaillat, gambouil, lagagnous,
dam un mâchant bagé sus ét. Labéts y aouê ûo princèsso, bèro maynâdo, la mèy aléganto d'équét téms et ~
d'équét pays. Lou princé bit la maynâdo et l'aymèt :
la hâscout démanda. Estèc arréstat qué sé bèyrént én
ûo héro dous énbirous, et coumo én effet s'y réndounl.
Mais aoustalèouquéla princèssobîtaquét lè uti : «Nâni,
« sé digout éro, aymi mèy nou mé marida pas jamais
« qué dé hêsé ma coumpanîo d'équét éscorbi 1 » Las
géns dé la héro cridèouont touts quand lou bînt :
« Ah ! lou lè hômi ! quin lè princé és-ét aco, May dé
« Dîou ! »
Uo machanto pèt éscansarîdo dé biéillo hâdo qu'èro
la mayrio dou princé énténout lou prépâous dé la
princésso; bénjiatîouo sé birèt dé cats à déro én dé
jitta à la praoubo innoucénto lou bât dou droumi.
S'adroumiscoût la bèro maynâdo à l'arribâdo dé la
héro, et sé déchidèt plus jamais.
Y aouê bélèou chés ou sèpt bints annâdos qu'èro
adroumîdo déns lou castèt quand un ségnou passèt
én casso pér aquét éndrétot. Digun n'aouê doublidat
la malûro dé la princésso et nou gaousèouo éntra déns
lou castèt désalabrat : brocs, ourtics, arroumècs
hazèouont aqui dam lous ésproubéts un ségarna qué
barrèouo et coubrîouo tout lou pradèou : lisèrs, sicou-

�IX

LA BELLE ENDORMIE

II y avait une fois un prince des plus riches mais
des plus laids, tout de travers sur jambes, bouffi,
chassieux avec une mauvaise odeur sur lui. Pour lors
il y avait une princesse, belle enfant, la plus gentille
de ce temps et de ce pays. Le laid prince vit la fille et
l'aima : il la fit demander. Il fut arrêté qu'on se verrait
à une foire des environs , et en effet ils s'y rendirent.
Mais aussitôt que la princesse vit ce vilain objet :
« Non, dit-elle, j'aime mieux ne me marier jamais que
« de faire ma société de cette laideur. » Les gens de la
« foire criaient tous quand on le vit : «Ah! le laid
« personnage! Quel affreux prince est-ce là, Mère de
« Dieu ! »
Une vilaine peau ridée de vieille fée qui était la
marraine du prince entendit le propos de la princesse;
vindicative elle se tourna contre elle pour jeter à la
pauvre innocente le sort du dormir. Elle s'endormit la
belle enfant à l'arrivée de la foire et ne se réveilla
plus.
Il y avait peut-être six ou sept vingt ans qu'elle
était endormie dans le château quand un seigneur
passa en chasse par ce petit endroit. Personne n'avait
oublié le malheur de la princesse et n'osait entrer dans
le manoir délabré: buissons, orties , ronces, faisaient
là avec les petits houx une épaisseur de haies qui
obstruait et couvrait tout le préau : lézards verts,

�— 34 —
lânos, sèrps, caouècos et çhiots èrontlous soûls mèstés
dé l'éndrét.
Lou ségnou qué cassèouo, s'èro ésbarrit. Dins un
maysouét oun sé rétirèt l'y countènt lou récit dou
castèt et dé la bèro maynâdo. En d'y pousqué ana
atcétèt dé droumi déns lou maysouét et dé s'apastura
dé pan dé séglé, dé crouchâdos, dé moussét et dé
mîcos.
Lou léndouman lou cassayré arribat dédôro âou
ségarna éspièt pas dé s'émbrouquissa.
Tant hourraguèt qué pouscout éntra dinc'à la
grand'crampo oun droumîouo déns un lèy d'ancièn
témps ûo bèro maynâdo qué sé déchidèt aoustalèou.
La démayséléto démandèt sas géns : lou ségnou l'y hît
réspounso qué n'aouê pas bis digun ; qué la gèyro at
mantoulèouo tout dinco su las tourétos.
La princésso pér déhôro sé récounéchout pas. Déns
lou pays digun sé sounèouo ni d'éro ni dé sas géns. Y
aouê mèy dé cént ans qué droumîouo aqui la praoubo
jouénésso. Lou ségnou l'éspousèt, et la bèro éndroumîdo damb'ét n'âout plus déstours.

X
L'ANGUILÉTO

Y aouê un cop un béousé qué sé récattèt damb io
béouso. La béouso aouê dûos maynâdos rougantos et

�— 35 lézards gris, serpents, chouettes et petits-ducs étaient
les seuls maîtres du lieu.
Le seigneur qui chassait s'était égaré. Dans une
maisonnette où il se retira, on lui raconta le récit du
château et de la belle enfant. Pour pouvoir y aller,
il accepta de dormir dans la maisonnette , et de se
nourrir de pain de seigle, de cruchade, de jambon
salé, et de gâteaux bouillis.
Le lendemain le chasseur arrivé de bonne heure aux
broussailles ne regarda pas de se piquer.
Tant il travailla qu'il pût arriver jusqu'à la grande
chambre où dormait dans un lit d'ancien temps une
belle enfant qui se réveilla aussitôt. La demoiselle
demanda ses parents : le seigneur lui répondit qu'il
n'avait vu personne ; que le lierre couvrait tout jusque sur les tourelles.
La princesse dehors ne se reconnût pas. Dans le
pays personne ne se souvenait ni d'elle ni des siens. Il
y avait plus de cent ans qu'elle dormait là la pauvre
fille. Le seigneur l'épousa et la belle endormie avec lui
n'eut plus de malheurs.

X
PETITE ANGUILLE

Il y avait une fois un veuf qui se remaria avec une
veuve. La veuve avait deux filles arrogantes et laides,

�- 36 lèsos, lou béousé n'aouê ûo ésbérîdo et brabôto. La
mayrastro capouayro né hazê lou pâtiras dé la
maysoun. L'y haouê bèyt io péillo dam piirails éspérhilats et guèillos : sa plaço âou cournè èro su las
brasos, prâroo dé qué la nouméntèouont pas qué
Marîo Brasoc, salèroun gangue én sé trufant d'éro.
Lou Bèrnat dé pay un jour gahèt io anguiléto. « La
« câou pourta à Moussu curé sé digout à las maynâ« dos. » Y énbiènt Marîo Brasoc. « Aouméns, l'y digout
« lou pay, t'éscapés pas l'anguiléto ! » La maynâdo la
ténguèouo sarrâdo déns un pérrac; mais, quand éstènt
procbé dé l'ayguo, l'anguiléto digout à Marîo Brasoc :
« Maynadéto, déchom' béoué, qu'èy tant dé sét ! » —
« Nou, anguiléto, qué t'éscapéri, sé disèouo la droul« léto, et lou mén pay mé batéré ! » — « Marîo Brasoc,
« déchom' béoué, té réspouni qué t'én répentiras
« pas ! » Dam soun boun cô, la maynadéto én dé décha
béoué l'anguiléto la préséntèt à l'ayguo, sé l'éscapèt,
et l'anguiléto ésbérîdo éstèt sou cop à mièjo-mà. Et
labéts la maynâdo dé ploura, d'apéra l'anguiléto!
S'ayassèt aqui marfandîdo. Quand l'anguiléto la bit
alâou doulénto s'ésmouti : « Mario Brasoc, sé l'y digout
« n'aoujés pas chagrin : Sé té hênt pénos, bénguéras
« aci. Diras atàou : Anguiléto dé mièjo-mâ, bénguo
« m'assista ! Et labéts bénguérèy. » — « Mércîo, angui« léto, digout la maynâdo. » A l'arribâdo éstèt
batûdo.
N'èro pas jamais questioun dé la dècha sourti. Un
jour qu'aouê démandat d'ana à la messo dam las aoutos, én dé la puni d'esta tant hardido la mayrastro la

�— 37 le veuf en avait une gentille et bonne. La marâtre sans
cœur en faisait le souffre-douleurs de la maison. Elle
lui avait fait une robe avec des chiffons et des guenilles : sa place au foyer était sur la cendre ; c'est
pourquoi on l'appelait Marie Brasoc, saleté, en se
moquant d'elle.
L'imbécile de père un jour prit une anguille : « Il faut
« la porter à Monsieur le curé, dit-il aux enfants...»
On envoya Marie Brasoc: «Au moins, lui dit son père,
« n'échappe pas la petite anguille! » La fille la tenait
serrée dans un chiffon; mais quand elles furent près
de l'eau l'anguille dit à Marie Brasoc : « Petite fillette,
« laisse-moi boire, j'ai tant de soif!» — « Non, petite
« anguille, tu t'échapperais, disait l'enfant, et mon
« père me battrait»
«Marie Brasoc, laisse-moi
« boire, je te réponds que tu ne t'en repentiras pas ! »
Avec son bon cœur la fillette pour laisser boire l'anguille, la présenta à l'eau, l'échappa, et l'anguille si
agile fut aussitôt au milieu de la mer. Et alors l'enfant
de pleurer, d'appeler l'anguille. Elle s'accroupit là
morfondue. Quand l'anguille la vit ainsi affligée,
pleurant : « Marie Brasoc, lui dit-elle, ne te chagrine
« pas ; si l'on te fait de la peine, tu viendras ici, tu
« me diras : Petite anguille du milieu de la mer, viens
« m'assister! Et alors je viendrai. » — « Merci, petite
« anguille, dit l'enfant. » A l'arrivée elle fut battue.
Il n'était jamais question de la laisser sortir. Un jour
qu'elle avait demandé d'aller à la Messe avec les
autres, pour la punir d'être si indiscrète, la marâ3

�— 38 —
coundamnèt à amassa catbat lou soustrè un sac dé
mil qué y èro abéssat.
L'aouto praoubo péndént la Mèsso s'én angout apéra
l'anguiléto : « Anguiléto dé mièjo-ma, bènguo m'assista ! » sél'y cridèt. Et l'anguiléto d'arriba, d'apila lou
mil d'un cop dé couéto. La mayrastro tournèt dé la
Mèsso coumo lou diablé qué bènt déhèzé Pasquos ; lou
mil èro âou sac.
Lou Diméché aprèts, s'angoul maginala couquinério
dé hèzé amassa à la maynâdo io boutéillo d'ôli sous
carrèous. L'aouto tournèt apéra l'anguiléto : « Angui« léto dé mièjo-mâ, bènguo m'assista ! » Et l'anguiléto
dé tourna et d'un cop dé couéto d'amassa l'ôli.
« Mércio, anguiléto, sé l'y disèouo la maynadéto ! »
— « At bésos, maynâdo, sé l'y disèouo l'anguiléto,
« hèzé sérbici porto intrèts ».
Labéts un rèy énbitèt las maynâdos dé touts lous
ricbés dou pays à ûo assémblâdo. La mayrastro y
boulout pas Mario Brasoc. La hèsto hasêouo dô à la
maynâdo ; s'én angout apéra l'anguiléto : « Praou« bôto, l'y digout l'anguiléto, y anguéras et y aouras
« turto mèy qué toutos ! » Et d'un cop dé couéto la
maynâdo sé troubèt béstîdo d'ûo raoubo cla dé lûo,
tout ço dé mê bèt.
Arribèt à l'assémblâdo sans ésta counéchûdo ; mais
touts n'éspîènt pas qu'éro dé tout lou bal. Quittât un
çhic déouant mièjonèyt én d'arriba prumè qué sas
géns à la maysoun. « Ah! Marîo Brasoc, l'y digount
« las aoutos à l'arribâdo, quino bèro jouénésso âm
« nous aoutos bis !» — « Pas mèy qué jou, sé hît

�- 39 tre la condamna à ramasser sur la litière étendue
un sac de mil qui y était répandu.
La malheureuse pendant la Messe s'en alla appeler
petite anguille : « Petite anguille du milieu de la mer,
« viens m'assister » lui cria-t-elle. Et petite anguille
d'arriver, de mettre le mil en pile d'un coup de queue.
La marâtre revint de la Messe comme le diable qui
vient de faire Pâques ; le mil était au sac.
Le Dimanche après elle alla imaginer la malice de
faire ramasser à l'enfant une bouteille d'huile sur les
carreaux. L'autre appela de nouveau petite anguille :
« Petite anguille du milieu de la mer, viens m'assis« ter ! » Et petite anguille de revenir, et d'un coup de
queue de ramasser l'huile. « Merci, petite anguille, lui
« disait la petite fille. » — Tu le vois, enfant, lui
« disait petite anguille, rendre service porte inté« rêts. »
Alors un roi invita les jeunes filles de tous les riches
à une assemblée. La marâtre n'y voulut pas Marie
Brasoc. La fête faisait regret à la fillette ; elle s'en alla
appeler l'anguille. « Pauvrette, lui dit l'anguille, tu
« iras et tu y auras succès plus que toutes. » Et d'un
coup de queue la fillette se trouva parée d'une robe
clair de lune, ce qu'il y a de plus beau.
Elle arriva à l'assemblée sans être connue ; mais
tous ne regardèrent qu'elle de tout le bal. Elle quitta
un peu avant minuit pour arriver plus tôt que ses
parents à la maison. « Ah ! Marie Brasoc, lui dirent les
« autres à l'arrivée, quelle belle personne nous avons
« vue !» — « Pas plus que moi, fit Marie Brasoc tout

�— 40 —
« Mario Brasoc, disomént éntré las dénts. » Las aoutos
at énlénount : labéts y âout mazan crounto la praoubo
maynàdo qu'apérént hardîdo, rouganto, garrûo.
Lou hil dou rèy énlurmat dé la jouénésso ta bèro
dam sa raoubo cla dé lûo, cérquèt, hascout cérca ; la
troubèt pas jamais.
Tournèt hèzé énbits et Mario Brasoc tournèt dé cats
à l'anguiléto : « Anguiléto dé miéjo-mâ, sé l'y tournèt
« crida, ba lèou m'assista ! » Et l'anguiléto d'arriba, et
d'un cop dé couéto l'y passèt tìo raoubo dé souréil.
Quand la maynàdo éntrèt déns l'assémblàdo, à
l'ésclayré qué s'ésplandît à l'éntour d'éro, dam sa
raoubo qué dandéréjèouo à câdo pas dé la tant bèro
jouénésso, toutos las aoutos s'éscartént d'éro crounto
las aparéts, én dé décha la mè bèro souléto âou mièy
dé la sallo, coumo âou matin s'éstujont las éstélétos à
punto d'aoubo én dé décha lou souréil da lou jour âou
mitan dou cèou.
Lou princé démourèt toutjiours à, l'éndéouant d'éro ;
la pérpétéjèouo pas. Hurouso, éro sé pérménèouo, parlèouo dam lou princé ; mais pér tant qué tout l'y
agradèssé déns l'assémblàdo, quand arribènt éntâou
tour dé mièjo-nèyt partit d'éscopomént ; et sé pérdout
ûo pantouflo qué lou princé récattèt. Aquéro pantouflo
dé béyré èro én d'un pè dé ninéto. En dé trouba lou
soun pè, lou princé hît publia qué la gouyâto qué
caousséré la pantouflo séré la soûo coumpanîo. Touts
lous pès sé troubènt trop grands et patuts, surtout
lous dé las hillos dé la mayrastro qu'aouênt pès
coumo planchots et mas dé caponayro ; Mario Brasoc
sé préséntèt pas prâmo qué la mayrastro l'y at défén-

�- H « bas entre les dents. » Les autres l'entendirent, alors
il y eut des cris contre la pauvre enfant, qu'on appela
effrontée, prétentieuse, bavarde.
Le fils du roi fasciné par la jeune fille si belle avec sa
robe clair de lune chercha, fit chercher ; il ne la trouva
jamais.
Il fit encore des invitations et Marie Brasoc revint
auprès de petite anguille : « Petite anguille du milieu
« de la mer, lui cria-t-elle, viens vite m'assister ! »
Et petite anguille d'arriver, et d'un coup de queue elle
la revêtit d'une robe de soleil. Quand la jeune fille
entra dans l'assemblée, à l'éclair qui rayonna autour
d'elle, avec sa robe qui étincelait à chaque pas de la si
belle enfant, toutes les autres s'écartèrent d'elle contre
les murailles pour laisser la plus belle seule au milieu
de la salle, comme au matin s'éclipsent les étoiles au
point du jour pour laisser le soleil donner la lumière
au milieu du ciel.
Le prince demeura toujours auprès d'elle ; il ne la
quittait pas des yeux. Heureuse elle se promenait,
parlait avec le prince ; mais pour tant que tout lui fût
sympathique dans l'assemblée, quand on arriva aux
environs de minuit elle partit vite ; et elle perdit une
pantoufle que le prince ramassa. Cette pantoufle de
verre était pour un pied de petite fille. Pour trouver
son pied, le prince fit publier que la fille qui chausserait la pantoufle serait sa compagne. Tous les pieds se
trouvèrent trop grands et massifs, surtout ceux des
filles de la marâtre qui avaient des pieds comme des
planches et des mains de fermière. Marie Brasoc ne se
présenta pas parce que la marâtre le lui défendit. Le

�_ 42 —
dout. Lou princé la mandèt à cérca, et la pantouflo
éstèt coumo dé mésuro én d'éro. Lábéts lou princé
récounéchout Mario Brasoc et l'éspousèt.
Èront hurous quand io guèrro hascout parti lou
princé à las armàdos âou moumént oun la princèsso
âout un bêt drôlé. Mais la mayrâstro sanjièt las
létros oun la princèsso announcèouo lou soun bounur, et éscriout âou princé qu'én plaço d'un
maynatjié aouê un lê moustré. Aquéro couquinasso
hascout pèrdé lou droullét catbat l'ayguo ; mais l'anguiléto lou récattèt et l'ésparièt.
Lou princé âou rétour parlèt dé hâ péri la princèsso;
et coumo anèouo da sous ordés én d'éco l'anguiléto
l'y pourtèt lou pétit anjioulét bèt coumo sa may.
Labéts sé sabount las couquinérîos dé la mayrâstro.
Ço dé prumè lou princé démandèt pérdoun à la
princèsso ; la cordo préparâdo én d'éro sérbiscout én
dé péné la pihêco mayrastrasso.

XI
D'OU QUI PERD UN OUÉIL EN DÉ QU'UN AOUTÉ
NÉ PÈRDÉ DUS

Un cop dus hômis hînt sérbici à Sént Martin. Lou
sènt, én d'ous récoumpénsa, lous y démandèt ço qué
boulèouènt : « Ço qué bouilléts », sé l'y respounount.
Labéts Sént Martin lous y hit proumèsso qué ço qué un
démandéré l'aouté at aouré toutjiours âou doublé.

»

�- 43 —
prince l'envoya chercher, et la pantoufle fut comme de
mesure. Alors le prince reconnut Marie Brasoc et
l'épousa.
Ils étaient heureux quand une guerre fit partir le
prince à l'armée au moment où la princesse eut un bel
enfant. Mais la marâtre changea les lettres où la princesse annonçait son bonheur, et elle écrivit au prince
qu'au lieu d'un enfant il avait un monstre. Cette
coquine fit périr l'enfant dans l'eau, mais l'anguille le
recueillit et le sauva.
Le prince rentré parla de faire périr la princesse ; et
comme il allait donner des ordres pour cela, l'anguille
lui porta le petit ange beau comme sa mère. Alors on
connut la perfidie de la marâtre. Ce que d'abord fit le
prince, il demanda pardon à la princesse ; la corde
préparée pour elle servit à pendre la méchante.

XI
DE CELUI QUI PERD UN

ŒIL POUR QU'UN AUTRE

EN PERDE DEUX

Une fois deux hommes rendirent service à Saint
Martin. Le Saint, pour les récompenser, leur demanda
ce qu'ils voulaient : « Ce que vous voudrez, lui répon« dirent-ils ». Alors Saint Martin leur promit que ce
que l'un des deux demanderait l'autre l'aurait toujours

�— 44 —
Mais nat boulèouo couménça dé démanda : « Gouménço-tu », sé disèouo un, « couménço-tu » sé disèouo
l'aouté. « Et tu démando cént milio lîouros ! ». « Déman« do-los tu » ; tant qu'à la fin sé batount. Lou qui sé
troubèt pér débat l'aouté à la lutto, raoujous, cridèt :
« Hêts-mé borni, Sént Martin!» Et tout éstrous sé
troubèt borni, et l'aouté abuglé.

Xll
LAS TRÈS BIERJOS D'ESKIÉYS

A Eskièys dou témps dé la glêyzéto, lou mouliè
d'Eskinjios sé boutèt à l'assès pér débat l'émbanét âou
moumént d'ûo grand'malîno. Estêt fort susprés dé
trouba aqui su la porto dé la glêyzéto très hillos
béstîdos dé blanc qué n'aouê pas-jamais bistos. Lou
mouliè én dé mouilla pas la harîo déscarguèt lou
mulet et dréssèt lous sacs crounto lou mur dé la
glèyzo.
Et quand l'âouro s'amatiguèt lou mouliè un chic
éspâourit dé las très gouyâtos ous y démandèt dé
l'ayda à carga : « Ats crésut qu'èront coumos las
« aouLos, l'y réspounout ûo ; sajats dé touca s'aouèm
« bras». Lou mouliè boulout touca la qué l'y parlèouo:
aoustalèou toufos très s'éscourrount coumo un lambrét âou tréouès dé las pèyros dé la glêyzéto coumo
sé s'èront couçhiados déns las toumbos dou sacrât.

�— 45 —
en double. Mais aucun ne voulait commencer de
demander : « Commence, toi, disait un ; commence,
« toi, répondait l'autre ». « Et toi demande cent mille
« livres. » — « Demande-les, toi ! ». Si bien qu'à la fin
ils se battirent. Celui qui se trouva sous l'autre à la
lutte , furieux s'écria : « Faites-moi borgne , Saint
Martin ! » Sur le champ il se trouva borgne et l'autre
devînt aveugle.

XII
LES TROIS VIERGES D'ESKIEYS

A Eskieys, au temps de la petite église, le meunier
d'Oskinjios se mît à l'abri sous l'auvent au moment
d'un grand orage. Il fut surpris de trouver là sur la
porte de la chapelle trois filles vêtues de blanc qu'il
n'avait jamais vues. Le meunier pour ne pas mouiller
la farine déchargea le mulet et dressa les sacs contre
le mur de l'église.
Et quand l'orage s'apaisa, le meunier un peu effrayé
des trois jeunes filles leur demanda de l'aider à
charger: «Vous avez cru que nous étions comme les
« autres, lui dit une: essayez de toucher si nous
« avons des bras ! ». Le meunier voulut toucher celle
qui lui parlait : aussitôt toutes trois s'évanouirent
comme un éclair au travers des pierres de l'église,
comme si elles s'étaient couchées dans les tombes du
lieu saint.

�- 46 —
Lou mouliè éspàourît tirèt ahûto dam soun mulét ;
mais én arribant âou moulin sé troubèt màou et né
mouriscout.

XIII
LOU PRESTE ET LA MÉSSO DINS LA PIÉDO

Y aouê un cop un jouén gouyatot qué passèouo dé
matin catbat las piédos dé Pindèros. Én ûo grâouo
éscartâdo troubèt un prèsté tout habillât én dé disé
la Mèsso à un âouta qu'aouê dréssat : «Mén, sé l'y
« digout, t'atténdêoui én dé qué mé hèsqués sérbici
« à la mèsso : la bàou disé sou cop, prâmo qué
« prèsso ».
Lou jouén gouyat énlurmat d'éco, poudê pas hà
dé méns : sérbît la mèsso. Aoustalèou la mèsso dito
lou prèsté én l'arrémèrciant l'y digout : « Aquéro
« mèsso, èri mort sans la disé én dé qui mé l'aouê
« démandâdo et récoumpénsat : âro qu'èy hèyt répa« ratioun, m'éntourni ». Labéts déchet la plaço éscarduchâdo ; Fàouta et lou prèsté désparéchount coumo
îo brumo, et lou gouyatot éspâourit pouscout à
grand'péno s'éntourna à soùo oun mouriscout- dé
pôou.

�— 47 —
Le meunier épouvanté prit la fuite avec son mulet;
mais en arrivant au moulin il se trouva mal et en
mourut.

XIII
LE PRÊTRE ET LA MESSE DANS LE PINADA

Il y avait une fois un jeune garçon qui passait de
bonne heure dans les pinadas de Pindères. Dans une
grave écartée il trouva un prêtre tout habillé pour
dire la messe à un autel qu'il avait là dressé: «Ami,
« lui dit-il, je t'attendais pour que tu me fasses service
« à la messe : je vais la dire sur-le-champ, parce
« qu'elle presse : après tu pourras suivre ton chemin.»
Le jeune garçon fasciné, ne pouvait pas faire autrement : il servit la messe. Sitôt la messe dite le prêtre
en le remerciant lui dit : « Cette Messe, j'étais mort
« sans la dire pour qui me l'avait demandée et donné
« l'honoraire ; à présent que j'ai fait réparation je
« m'en reviens». Alors, il laissa la place bien nettoyée,
l'autel et le prêtre disparurent comme un brouillard,
et le jeune garçon épouvanté put à grand'peihe s'en
retourner chez lui où il mourut de peur.

�- 48 —
XIV
LOÜS TRÈS LOUPS-GAROUNS

Y aouê un cop dus hômis sou camin qué s'én ba dé
Duranço à Barbasto. Bant bésé très hômis bèngué dé
cats à d'éts. Lous dus hômis s'ayassènt én dé s'éstuja.
Lous très coumpagnous s'arréstènt prou proché
d'éts darrè ûo sègo oun sé déshabillènt, et sou cop,
dé darrè la sègo, sourtînt très cans qué partint à
hûtos coumo cans lébrès qu'ant bis la lèbé : « Tè,
« hôou ! digount lous dus camaràdos, sount très
« loups-garouns qué sount partits loup-garoui : câou
« sabé qui sount». —«Oh! digout l'aouté, én d'éco
« bâou coupa un artail à la bèsto d'un, ou counéché« ram âou soulîdé ».
S'én y ba, hèy un grand ésquich â io bèsto sou mièy
dé l'ésquîo, coupo lou tros et s'ou bouto à la poçhio :
labéts atténdount.
Aou cap d'ûo bèro paouso lous très cans arribènt :
sé tournènt én hômis et sé bèstînt darrè la sègo : « Ey
« bién hâmi, sé digout un : n'am dounc pas troubat
« arré én dé nous apastura! Entz'é câou ana à Bar« basto minjia un lourrin. »
« Et qué podont éts minjia lous loups-garouns quand
« loup-garouissont, sé disèouont lous dûs cama« ràdos?» Ous séguînt dinc'à Barbasto. Aqui entrènt
à l'aoubèrjo dous Très Counils, ùo maysoun qué hazê
très cantounâdos.

�— 49 —
XIV
LES TROIS LOUPS-GAROUS

11 y avait une fois deux hommes sur Je chemin qui
va de Durance à Barbaste. Ils aperçurent trois hommes
venant vers eux. Les deux hommes s'abaissèrent pour
se cacher.
Les trois compagnons s'arrêtèrent assez près d'eux
derrière une haie où ils se déshabillèrent, et aussitôt
de derrière la haie sortirent trois chiens qui partirent
rapides comme des lévriers qui ont vu le lièvre :
« Tiens, hô, dirent les deux camarades, ce sont trois
« loups-garous qui sont partis pour loup-garouer ; il
« faut savoir qui ils sont. » — « Oh ! dit l'autre, pour
« cela, je vais couper un morceau à une veste d'un,
« nous le connaîtrons pour sûr. »
Il y va, fait une déchirure à la veste sur le milieu du
dos, coupe le morceau et se le met à la poche ; alors,
ils attendirent.
Au bout d'une belle pause les trois chiens arrivèrent,
ils se remirent en hommes et se vêtirent derrière la
haie : «J'ai bien faim, dit un ; nous n'avons donc rien
« trouvé pour manger. Il nous faut aller à Barbaste
« manger un tourrin. »
« Et que peuvent-ils manger les loups-garous quand
« ils loup-garouent, se disaient les deux camarades ? »
Ils les suivirent jusqu'à Barbaste. Là ils entrèrent à
l'auberge des Trois Cantons, une maison qui faisait
trois angles.

�- 50 Aou cap d'un pétit temps qué lous très loupsgarouns éstènt éntaoulats lous dus camarâdos entrènt.
Ous troubènt qué déjunèouont, et labéts ous abisènt :
« Et coumo êts praci bous âouts ént'aquésto hôro, sé
« digount lous dus én tout éntrant?» — « Entz'è
« soum troubals aoujé quouéntos dé matin » réspou« nount éts ; et à punto d'aoubo soum bénguts minjia
« lou tourrin.» — Ah ! praoubé , sé digout labéts un
« dous dus, et qué t'as hèyt darrè à l'ésquîo? As un
« ésquich à y passa lou pugn. » — « Qué badinos ! » sé
« l'y respounout lou loup-garoun én tout sé tira la
« bèsto : souy béstit dé nèou ? » Et labéts bit Fesquich :
« Tè, sé l'y digout l'aouté, èy toutjiours à la poçhio
« quaouqué artail ; bélèou té troubérèy lou pédas dou
« mémo». Coumo én éffèt sé tirèt l'artail qué sé
troubèt dé mésûro âou trâou et lou parié dou drap.
Aquéts très hômis labéts counfus partînt sou cop :
« Sount tous très aoustant loups-garouns coumo lous
« cans bèstis, sé digount lous aoutés».

XV
LOU PÉRIMÉNT DÉ LAGUMIÉCH

Doun és lou périmént dé Lagumièch, éntré Houaillès
et Duranço, à l'Aouançot, y aouê aoutés cops ûo
damouranço et un bèt mayné.
Un jour passèt praqui un praoubé, coumo la fimèlo
anèouo énhourna ; lou hour èro luzént et la pasto

�— 51 —
Au bout d'un peu de temps quand les trois loupsgarous furent à table les deux camarades entrèrent.
Ils les trouvèrent qui déjeunaient et alors ils les
connurent : « Et comment êtes-vous par ici vous
« autres à cette heure-ci, dirent les deux en entrant?»
— « Nous nous sommes trouvés avoir une affaire de
« bonne heure, répondirent-ils, et au point du jour
« nous sommes venus manger le tourrin. » — « Ah !
« pauvre, dit alors un des deux, et que t'as-tu fait
« derrière à l'échiné ? Tu as une déchirure à passer le
« poing, tiens, regarde ! » — «Tu plaisantes, lui répon« dit le loup-garou, en se tirant la veste; je suis
« habillé de neuf! ». Et alors il vit la déchirure. «Tiens,
« lui dit l'autre, j'ai toujours dans la poche quelque
« coupon: peut-être te trouverais-je le morceau du
« même ! » En effet il tira l'échantillon qui se trouva
de mesure au trou et pareil au drap. Ces trois hommes
confus partirent sur le champ : « Ils sont tous trois
« aussi loups-garous que les chiens bêtes, se dirent
« les autres ».

XV
LA FONDRIÈRE DE LAGUMIÊCH

Où est aujourd'hui la fondrière de Lagumièch, entre
Houeillès et Durance, à l'Avançot, il y avait autrefois
une habitation et un beau domaine.
Un jour passa par là un pauvre, comme la femme
allait enfourner ; le four était ardent et la pâte levée :

�- 52 —
léouâdo : « Prâmo dé Dîou, sé digout lou praoubé,
« dats-mé pan, si bous plaît, !» — « N'am pas pan,
« réspounout la capouayro !» — « Labéts, l'y réspou« nout lou praoubé honèstomént, dats-mé quaouqné
« çhic dé pasto én dé mé la hà cosé à la gûlo dou
« hour ». La fimèlo éscrusîouo, én tout sé répougna,
l'y dèt pasto gros coumo un ûou ; aquéro pasto, su la
bouco dou hour gouflèt bèro coumo un bèt pan. « Oh !
« digout labéts la flmèlo poussédâdo, étz'é dâou pas
« un ta bèt pan ! » Et l'y préngout sans nâdo bérgougno. — « Labéts, l'y digout lou praoubo mourtifiat,
« ém' dérèts pas un aouté tros dé pasto, prâmo dé
« Dîou ? » L'aouté çhic qué l'y dèt én vounant, lou
praoubé s'ou boutèt âou hour ; coumo l'aouté, alouréjént, grignut, pléhêt la bouco dou hour. La flmélasso
ésturro, sans nâdo crénto dé Dîou, tirèt dous dits dou
praoubé aquét aouté pan.
Lou praoubé sé rétirèt. La gouyo tamisèouo déns
l'aouto crampo ; lou praoubé l'y démandèt pan :
« Atténdèts, l'y réspounout éro piétadouso ; quand la
« mastrésso sé tiréra dé déouant, étz'harèy un éscahou« dobèc ». La mastrésso sourtiscoul, et la goujo d'éscopomént hascout âou praoubé la flamisso. « Etz'arrémèr« cîi, l'y digout ét ; s'ém bôts crésé, quittats acéro
« maysoun, prâmo qué s'y ba passa grands déstours,
« caousos tarriblos. » La goujo s'én arrigout, s'én
tournèt tamisa.
Lou praoubé catbat la lâno troubèt lou baquè dou
mayné qué gouardèouo un ligot dé bâcos et touquèouo
dé cats à la maysoun : « En dé qué barros tant dé
« dôro, baquérot, l'y digout lou praoubé ?» — « Oh !

�—m« Pour l'amour de Dieu, dit le pauvre, donnez-moi du
« pain, s'il vous plaît !» — « Nous n'en avons pas,
« répondit la méchante !» — « Alors, lui répondit le
« pauvre honnêtement, donnez-moi quelque peu de
« pâte pour me la faire cuire à la bouche du four. »
La femme avare, bien à contre-cœur, lui donna de la
pâte gros comme un œuf ; cette pâte sur la bouche du
four gonfla belle comme un beau pain. « Oh 1 dit alors
« la femme endiablée, je ne vous donne pas un si beau
« pain ! » Et elle le lui prit sans aucune conscience. —
« Alors, lui dit le pauvre mortifié, ne me donneriez« vous pas un autre morceau de pâte, pour l'amour
« de Dieu ? » L'autre morceau qu'elle lui donna en
grognant, le pauvre le mil, au four ; comme l'autre,
roux, odorant, croustilleux, il remplit la bouche du
four. La femme sans cœur, sans nulle crainte de Dieu,
arracha des mains du pauvre cet autre pain.
Le pauvre se retira. La servante blutait clans l'autre
chambre ; le pauvre lui demanda du pain : « Attendez,
« lui dit-elle avec compassion, quand la maîtresse se
« tirera de devant je vous ferai un gâteau. » La maîtresse sortit et la servante à la dérobée fit au pauvre
le gâteau à la flamme. « Je vous remercie, lui dit-il ;
« si vous voulez me croire, quittez cette maison, parce
« qu'il s'y va passer de grands malheurs, des choses
« terribles. » La servante rit, revint au blutoir.
Le pauvre sur la lande trouva le vacher du domaine
qui gardait un troupeau de vaches qu'il dirigeait vers
la maison : « Pourquoi enfermes-tu de si bonne heure,
« lui dit le pauvre ?» — « Oh ! dit l'enfant, je n'ai pas
4

�- 54 —
«
«
«
«
«

digout lou méssaljié, n'èy pas disomént déjunat ;
barri dé dôro én dé bréspéja ; aouèy dins lou sarroun
un çhic dé pan, n'èy dat la mitât én un praoubé ;
mais la mastrésso hèy àou hour, bâou minjia
côquo. »

« Mén, l'y digout labéts lou praoubé, prénd-té la
« milat d'équésto flamisso ; d'équéro bimôto grasso
« un pantoc dé couècho sous carbous séra bién boun ! »
— « Pou soulidé, séré bién boun ! réspounout lou
« baquérot, mais aco n'és pas én dous praoubés ;
« quand tûont lou porc minjiam car frésco, aouto« mént toutjiours moussèt et car salàdo. » — « As lou
« coutét? l'y digout lou praoubé, t'én bâou tira un bèt
« tros én d'où hâ côsé. » — « Qué disots aqui, cridèt
« lou baquérot, tira un pantoc dé car à la Bérmé, pér« quéro luts ! Et lous mèstés m'éscanérént ! » —
« N'aoujés pas chagrin d'éco, réspounout lou praoubé,
« séra pas dé counécbé, et té harèy bién bréspéja ! »
Coupèt un pantoc dé couècho à la bîmo, et la pèt
aouslalèou s'arrazèt. Aquéro car su las brasos hascout
coumo la pasto déguénslou hour, pléhèt lous carbous:
Lou baquè et lou praoubé s'én rabastènt à bouléntat.

«
«
«
«
«
«

« Etz' arrémèrcîi, digout lou méssatjiè ; bâou apéra
l'aoujâmi én dé m'aproucha dou mayné. » — « Nou,
mén, l'y digout lou praoubé ; nou béyras plus lou
bosté éndrét ; gouardo-té d'y mîa l'aoujâmi ! Ouèro
aquét crum blanc qué mounto dou coustat dé
nèyts ! Es un crum d'âouro dous mê traités. Bas bésé
su quouàto hôros ûo malîno coumo s'én és pas bis

�— 55 —
«
«
«
«

pour ainsi dire déjeuné, et j'enferme de bonne heure
pour dîner ; j'avais dans le sac un morceau de pain,
j'en ai donné la moitié à un pauvre ; mais la maîtresse fait au four, je vais manger du gâteau. ;&gt;

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« Mon ami, lui dit alors le pauvre, prends-toi la
moitié de ce gâteau ; tu as là cette génisse grasse ,
une tranche de la cuisse sur les charbons serait bien
bonne ! » — « Assurément, ce serait bien bon,
répondit le petit vacher, mais ce n'est pas pour les
pauvres ; quand on tue le porc, nous mangeons de la
viande fraîche ; autrement toujours du jambon et du
salé. » — « As-tu le couteau? dit le pauvre, je vais
t'en tirer un beau morceau pour le faire cuire. » —
Que dites-vous là, cria le vacher, tirer un morceau
de viande à la Bermé ! Et les maîtres m'étrangleraient !» — « N'aie pas chagrin de cela, lui répondit
le pauvre, il n'y paraîtra rien et je te ferai bien
dîner. »

Il coupa une tranche de cuisse à la génisse, et la peau
aussitôt se releva par dessus. Cette viande sur les
charbons fit comme la pâle dans le four, elle couvrit
le feu. Le vacher et le pauvre s'en donnèrent à
volonté.
«
«
«
«
«
«

« Je vous remercie, dit le garçon ; je vais appeler le
bétail pour m'approcher de la maison. » — « Non,
mon ami, lui dit le pauvre, tu ne verras plus votre
habitation ; garde-toi d'y conduire le bétail ! Vois
ce nuage blanc qui monte du côté du couchant !
C'est là un orage des plus dangereux. Tu vas voir sur
les quatre heures un coup de*temps comme il ne s'en

�- 56 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

d'équésté atjié : à bosto tout séra négat pérops,
maysoun et géns ; én plaço y aoura un périmént sou
mièy d'ûo grand' lagiio. Tu, mén, ès éstat brabé,
damôro t'aci : pér débat aquét broc blanc n'aoujés
pas crénto, prégaras Diou et la Sénto Bouno Bièrjo
qué té gouardérant. » — « Et l'aoujâmi, digout lou
baquè, né pouyrèy pas joui !» — « Nou, món, l'y
réspounout lou praoubé ; bas planta ta bigo sou
déouant dou broc blanc oun tu séras ; d'équéro lan
dount brochos tas ampèlos, dam quaouqué puntrat
émbarréras à l'éntour dou broc lou ligot dé bâcos :
lous dus caps dé la lan ous liguéras su la bîgo ; nat
cap d'aoujàmi s'éscartéra d'équi. «

Lou praoubé quittèt lou baqué. Coumo lou méssatjié
fénîouo dé liga sa lan à l'éntour dou ligot, uô béntâouro sé léouèt dam péts dé périclèro qu'at hazènt
tout tréni catbat las piédos. Un ésgalabas dé témps,
ploujo, grêlo, éslambréts, lou cèou éscu coumo à
mièjo-nèyt énta chou loup, tout èro paouruc à né
mouri dé hurou. Lou baquérot ahurbit dé pôou préguèouo Dîou.
Quand éspièt dé cats à soûo bit pas qu'ayguo dinc'
âou pê dou broc : tout s'èro pérdut.
Et quand passèt pér déouant l'éndrét oun tamisèouo
la goujo, l'énténout à tamisa. Aou cap d'un petit
témps énténout lou hayan à canta, lous cans à layra,
las caoudèros et lous amandénts à tréni. Tout éstrémblit tirèt âou drét catbat lalâno dam l'aoujâmi.

�- 57 —
« est pas vu de notre âge ; chez vous autres tout sera
« noyé pour toujours, maison et gens : à la place il y
« aura une fondrière sur le milieu d'un grand lac.
« Toi, mon ami, tu as été bon, demeure ici ; par
« dessous cette aubépine n'aie pas peur, tu prieras
« Dieu et la Sainte Bonne Vierge qui te garderont. »
— « Et le bétail, dit le vacher, je ne pourrai pas en
« venir à bout !» — « Non, mon ami, lui répondit le
« pauvre ; tu vas planter ton bâton sur le devant de
« l'aubépine où tu seras abrité ; de cette laine dont tu
« fais tes guêtres, avec quelques aiguillées tu enfer« meras à l'éntour de l'aubépine le troupeau de
« vaches ; les deux bouts de la laine tu les attacheras
« sur le bâton ; nulle tête de bétail ne s'écartera de
« là, »
Le pauvre quitta le vacher. Comme celui-ci finissait
de fixer sa laine autour du troupeau, un vent d'orage
se leva avec des coups de tonnerre qui faisaient tout
retentir au fond des bois. Une averse, un déluge de
mauvais temps, de pluie, la grêle, les éclairs, le ciel
obscur comme à minuit chez le loup , tout était
effrayant à faire mourir. Le petit vacher affolé de peur
priait Dieu.
Quand il regarda vers la maison, il ne vit que de
l'eau jusqu'au pied du buisson ; tout était perdu.
Et quand il passa devant l'endroit où blutait la servante, il l'entendit bluter ; au bout d'un peu de temps,
il entendit le coq chanter, les chiens aboyer, les
chaudrons et les ustensiles retentir. Tout tremblant,
il partit à travers la lande avec le bétail.

�— 58 —
Et dénpèy énténont pér témps à Lagumièch lou
hayan qué canto, la goujo qué tamîso, lous amandénts
et las caoudèros qué trénissont ; âou mièy dé l'ayguo
és lou périmént dount n'ant pas jamais toucat âou
houns.

XVI
LA MÈRLÉSSO ET HÉOURÈ

La mèrlésso digout à Héourè :
« Héourè, Héouris, ès passat nou t'èy pas bis ; èy
« lous mèrlous pér la basto, qué sount gras coumo la
« pasto ! Houisto, houasto! » Et s'énboulèt.
Héourè digout pas arrés, mais émprountèt trésjours
à Mars : plàoul, marsillèt, grésillèt, tuèt louts lous
mèrlous ; la mèrlésso la dichèt éspérissàdo, lou cap
éntarnat déns ûo tapouêro, lou eu pélat, touto désanâdo.
Héourè n'a pas jamais désbrémbat lou coumplimént.
Démpèy, touts lous ans émprounto trésjours âou més
dé Mars qu'ous y prèsto én dé hâ éscarnis à la praoubo
mèrlo. Ero sé hê toutjiours bounos idèos : « Bélèou
« Héourè n'y pénso plus ! » El la prumèro dé toutos
hê lou soun nid et toutjiours Héourè la trahis.

�— 59 —
Et depuis, on entend parfois à Lagumièch le coq qui
chante, la servante qui blute, les outils et les chaudrons qui retentissent ; au milieu de l'eau est la fondrière dont on n'a jamais touché le fond.

XVI
LA MERLESSE ET FÉVRIER

La merlesse dit à Février :
« Février, Février, tu es passé je ne t'ai pas vu ; j'ai
« les petits dans le hallier qui sont gras comme la
« pâte ! Houiste, houaste ! » Et elle s'envola.
Février ne dit rien, mais il emprunta trois jours à
Mars : il plut, il y eut des giboulées, il grésilla ; le
temps tua tous les petits merles ; la merlesse il la
laissa déplumée, la tête enfoncée dans une taupinière,
le derrière pelé, toute froissée.
Février n'a jamais oublié le compliment. Depuis,
tous les ans il emprunte trois jours au mois de Mars
qui les lui prête pour faire des misères à la pauvre
merlesse. Elle se fait toujours de bonnes idées :
« Peut-être que Février n'y pense plus ! » Et la première de toutes elle fait son nid, et toujours Février la
trahit.

�XVII
LA BIÈILLO ET LOU JANIROUN

Y aouêouo un cop un jouén gouyaL que nouméntèouont lou Janiroun. Béygout darrè ùo sègo ùo biéillo
qué hazêouo arraja éscuts én un arrajot : « Qué hêts
« aqui, mamê, l'y digout lou Janiroun ?» — « Coumo
« bésos, l'y digout éro, bouti âou sourcil éscuts én
« quésté arrajot, dé pôou qué sé mousiscoussént. » —
« Qué lous éscuts sé mousisquént, l'y réspounout lou
« Janiroun ! S'ous aouèy, étz'é proumètti qué sé pér« dérént pas d'éco. »
« Hêm millou, sé l'y digout l'ancièno, l'ous bâou da
« én gouardo, et, aprèts, nous maridéram énsémblé :
« éspouséram lou prumè jour d'oun yaoujé brumos. »
— « Boy bién, sé digout lou Janiroun, à las prumèros
« brumos m'éspérérats déns lou bos proché dé la
« gièyzo. » Et s'émpourtèt lous ésculs.
Et l'ancièno cado nèyt déchidèouo la goujo : « Y a
« pas brumos? » sé l'y cridèouo. — « Nani, mastrésso,
o disèouo l'aouto sans éspia. » Pourtant un matin la
goujo l'y cridèt : « Léouats-bous, mastrésso, y a
« brumos anèy ! » — « Labéts bà lèou, maynâdo,
« digout la biéillo ; aydo-mé à m'aparpachoua, prâmo
« qué m'atténd lou Janiroun ! » EL la baqui qué
s'ésgarrabis, sé boulo béliçhios, s'alémpîo lou péou
blanc én dé jouégno lou Janiroun; lou Janiroun s'y
troubèt, pas : « Janiroun , sé cridèouo, ès bélèou
« malàou, lou mén ? » Labéts lou mèrlou chioulèt :

�XVII
LA VIEILLE ET JANIRON

Il y avail une fois un jeune garçon qu'on appelait
Janiron. Il vil derrière une haie une vieille qui faisait
prendre le soleil à des écus à une bonne exposition :
« Que faites-vous là, grand-mère, lui dit Janiron ?» —
« Gomme tu vois, dit-elle, je mets au soleil ces écus à
« cette exposition, de peur qu'ils se moisissent. » —
« Que les écus se moisissent, lui répondit Janiron! Si
« je les avais, je vous promets qu'ils ne se perdraient
« pas ainsi ! »
«
«
«
«
«

« Faisons mieux, lui dit l'ancienne, je vais te les
donner en garde, et, après, nous nous marierons.
Nous épouserons le premier jour qui aura du
brouillard. » — « Je veux bien, dit Janiron, au
premier brouillard vous m'attendrez dans le bois
près de l'église. » Et il emporta les écus.

EL l'ancienne chaque nuit, réveillait la servante :
« Y a-t-il du brouillard, criail-elle? » — « Non, maî« Lresse, disait l'autre sans regarder. » Pourtant, un
matin la servante vint lui dire : « Levez-vous, maî« tresse, il y a du brouillard aujourd'hui. » — « Alors,
« vite, enfant, dit, la vieille, aide-moi à me parer, parce
o qu'il m'a.ttendr Janiron ! » Et la voilà qui se peigne,
met sa coiffe, lisse ses cheveux blancs pour aller
trouver Janiron ; Janiron ne s'y trouva pas : « Janiron,
« criait-elle, tu es peut-être malade, le mien? » Alors
le merle siffla : « Janiron, cria-L-elle, je suis ici, vois-

�— 62 —

« Janiroun, sé cridèt éro, souy aci, ouèro-mé, lou mén
« Janiroun ! » Lou mèrlou échantat chioulèt mê louy ;
l'aoujôlo l'y courrout aprèts sans poudé jouégné lou
Janiroun.
Enta sécout lou mèrlou s'éstujèt, lou hourouhou sé
boutèt à canta : Hourou hou, hourou hou.
» mén

béroy Janiroun,

t'aoujissi,

«

Ah ! lou

souy aci, sé l'y

« cridèt l'ancièno ! » Et mèy qué jamais la baqui
énantos én d'arriba âou soun Janiroun ; « Hourou hou,
« hourou

hou,

sé hazê

toutjiours lou lê

aousèt. »

Tout én lou pérséguint, la praoubo pégo toumbèt chou
loup.
Lou loup ahamat pérdout pas

témps ;

l'y saoutét

déssus et couméncèt à l'ésbourrigassa. La biéillo cutêt
qu'éstèssé Janiroun :

« Janiroun, lou

mén amie, sé

« disèouo âou loup, pas éricouèro ! Câou ana éspousa!
« Tout dous, tout dous, Janiroun, tuchâou, tuchâou ! »
La praoubo ancièno cridèouo Janiroun, qué lou loup
l'éscanèouo én dé la minjia. Atàou mourît éro tristomént; atàou Janiroun âout éscuts.

XVIII
BÉRNANOUÉILLO

Y

aouè

un cop un aouillè qué

sé nouménlêouo

Bérnanouéillo. Coumo gouardèouo un jour sou bord
d'un grand arrîou, passèt un biéil qué l'y démandèt

�- 63 —

« moi, le mien Janiron ! » Le merle effrayé siffla plus
loin ; la grand-mère lui courut après

sans pouvoir

rencontrer Janiron.

Vers le soleil couché, le merle se cacha et la hulotte
se mit à chanter : Hourou hou, hourou hou. « Ah ! mon
« beau

Janiron, je

t'entends , je suis

ici, cria la

« vieille ! » Et plus que jamais la voilà active pour
arriver à son Janiron. « Hourou hou, hourou hou, faisait
toujours le vilain oiseau.» Tout en le poursuivant la
pauvre insensée tomba chez le loup

Le loup affamé ne perdit pas de temps ; il lui sauta
dessus, et il commença à la déchirer avec les dents.
La vieille crut que c'était Janiron :

« Janiron, mon

« ami, disait-elle au loup, pas encore ! Il faut aller
« épouser ! Tout doux, tout doux, Janiron, pas si fort,
« pas si fort ! » La pauvre vieille criait Janiron
loup l'étranglait pour la manger.

et le

Ainsi mourut-elle

tristement ; ainsi Janiron eut des écus.

XVIII
BERNANOUEILLE

Il y avait une fois un berger qui s'appelait Bernanoueille. Comme il gardait un jour sur le bord d'un
grand ruisseau, il passa un vieillard qui lui demanda

�d'ou pourta pér délà l'ayguo. Bernanouéillo sé préngout lou praoubé à pérraquét et l'y passèt l'ayguo :
« M'as hèyt sérbici, l'y digout lou praoubé, jou t'én
« boy hèsó tabé ! Dé qué as bésouin ou énbéjo? » —
« Mé paréchòts coumo jou arditéjayré, l'y digout
« Bernanouéillo, qué pouyréts-bous mé da, praoubé
« hômi?» — « Sé paréchi praoubé, l'y réspounout
« l'aouté, né souy pas ; én tout mé pourlant as
« pourtat lou Boun Diou. » — « Pérqué aco ba atàou,
« moun Dîou, réspounout Bérnanouéillo, étz'édémandi
« pas qu'un pétit sérbici ; quand sérèy én dé tourna
« dou bos dam lou hagot, dats-mé qué lou hagot ém'
« porté à jou, âou loc d'aoué à lou pourta jou à d'ét. »
— « Prénd-té aquésto gâoulo, l'y digout lou Boun
« Dîou, et quand aouras toun hagot ligat, bouto-t'y
« déssus, et truco-lou én tout l'y disé : « Pér la bou« léntat dou Dîou, d'ou qu'èy passat à l'arrîou, hagot,
« porto-mé aquíou ! » EL labéts, lou hagot té pourléra
« d'oun bouillés. Atàou séra dé Lout ço qué pousqués
« désira. »
Bérnanouéillo sou cop s'én ba àou bos sé hèzé un
bèt hagot. S'y boulo à chibâou pér déssus, el l'y coumando : « Pér la boulénlal dou Dîou qu'èy passat à
« l'arrîou, hagot, à nosto porto-mé ! » Aoustalèou lou
hagot partis sans darrouca jamais. Et lous drollés,
las géns, dé s'ésglazia, de crida : « Lou diablé qué
« s'énlèouo Bérnanouéillo ! » Bérnanouéillo ous déchèt
crida ; arribèt à soûo sans déstour. Tournèt àou bos,
éstèt dé mémo ; labéts béygout qué sa baguéLo l'y
balèouo ûo bèro bordo.
Baqui qu'un jour coumo

passèouo déouant lou

�- 65 —
de le porter de l'autre côté de l'eau. Bernanoueille prit
le pauvre comme un sac sur l'épaule, et le passa de
l'autre côté de l'eau : « Tu m'as rendu service, lui dit
« le pauvre, moi aussi je veux t'en faire un ! De quoi
« as-tu besoin ou envie ?» — « Vous me paraissez
« comme moi, quêteur de liards, lui dit Bernanoueille,
« que pourriez-vous me donner, pauvre homme? » —
« Que si je parais pauvre, lui répondit l'autre, je ne le
« suis pas en réalité ; tout, en me portant, tu as porté
« le Bon Dieu. » — « Puisque celava ainsi, mon Dieu,
« répondit Bernanoueille, je ne vous demande qu'un
« petit service ; quand je serai pour revenir du bois
« avec le fagot, donnez-moi que le fagot me porte, au
« lieu d'avoir à le porter moi-même. » — « Prends
« cette baguette, lui dit le Bon Dieu, et quand tu auras
« ton fagot lié, mets-toi dessus, et frappe-le en lui
« disant : « Par la volonté de Dieu, celui que j'ai passé
« au ruisseau, fagot, porte-moi là ! » Et alors le fagot
« te portera où tu voudras. Ainsi sera-t-il de tout ce
« que tu pourras désirer. »
Bernanoueille sur-le-champ s'en va au bois se faire
un beau fagot. Il s'y met à cheval dessus et lui commande : « Par la volonté du Dieu que j'ai passé au
« ruisseau, fagot, chez nous porte-moi ! » Aussitôt le
fagot part sans chavirer jamais. Et les enfants, les
gens de s'exclamer, de crier : « Le diable s'emporte
« Bernanoueille ! » Bernanoueille les laissa crier ; il
arriva chez lui sans accident. Il revint au bois, ce fut
de même ; alors il vit que sa baguette lui valait une
belle métairie.
Voilà qu'un jour, comme il passait devant le château

�- 66 —
castèt dou rèy dam sa baguéto, la billo dou rèy èro
én frinèsto. La princèsso èro ûo bèro jouénésso, ço dé
mê bèt qu'aoussé jamais bis lou praoubé Bérnanouéillo.
« B'és éro béroyo, moun Dîou ! » sé disèouo aqui
soulét. Sou cop io péguésso l'y passèt déns soun pétit
ésprit : « Pér la bouléntat dou Dîou, d'où qu'èy passat
« à l'arrîou, sé digout, qu'aquéro princèsso aoujé un
« droullét béroy coumo éro ! » Et Bérnanouéillo éstèt
countént d'aoué troubat aco tout soulét.
Sé Bérnanouéillo èro satifèt touts n'éstènt pas. Lou
droullét arribèl , coumo aouêdit aquét pégas dé Bérnanouéillo. Lou rèy hô dé coulèro, demando à sa hillo :
« Qui n'és lou pay ? » — « Qu'ai, sabi jou ? sé réspound
« l'aouto, l'èy pas jamais bis, jou, lou pay ! » Lou pétit
anjioulél, coumo aouê dit Bérnanouéillo, èro la soûo
may tout nâtré. Quand lou rèy lou bésèouo, l'agrazîouo ; d'aoubus cops s'ésmalîouo crounto la may, la
miassèouo dé la hâ péri, se l'y bazê pas counéché lou
pay. La praoubo princèsso èro bién màou tranquîllo
sus aquéros amiassos et réspounèouo én çhiémicant :
« Ou counéchi pas, èy pas bis digun, jou, moun
« Dîou ! »
Quand lou droullét éstèt granot, lou rèy hascout
assémbla touts lous princés dé sous Estats, pràmo
qu'un ta bèt maynatjié nou poudê bêné qué d'un
princé. « Lou sang attîro, sé disèouo ; ou lou may« natjié rénounéchéra lou pay, ou lou pay lou may« natjié. » Hît bouta su dus réns lous princés, lous
ségnous, et lou droullét dam lou soun régént, passèt

�— 67 —
du roi avec sa baguelle, la fille du roi était en fenêtre.
La princesse était une belle enfant, la plus jolie personne qu'eût jamais vue le pauvre Bernanoueille.
« Elle est bien jolie, mon Dieu! » disait-il là tout
seul. Sur-le-champ une toquade lui passa dans son
petit esprit : « Par la volonté du Dieu que j'ai passé au
« ruisseau, dit-il, que cette princesse ait un enfant
« joli comme elle ! » Et Bernanoueille fut enchanté
d'avoir trouvé cela tout seul.
Si Bernanoueille était content, tous ne le furent pas.
L'enfant arriva comme avait dit cet idiot de Bernanoueille. Le roi, fou de colère, demanda à sa fille :
« Quel est le père ?» — « Le sais-je, moi, lui répondit
« l'autre, je ne l'ai jamais vu, le père! » Le petit ange,
comme avait dit Bernanoueille, était comme la mère
d'après nature. Quand le roi le voyait, il lui faisait
plaisir ; d'autres fois il s'irritait contre la mère, la
menaçait de la faire mourir si elle ne lui faisait pas
connaître le père. La pauvre princesse était bien
inquiète de ces menaces, et répondait en pleurant :
« Je ne le connais pas, je n'ai vu personne, moi, mon
« Dieu ! »
Quand l'enfant eût un peu grandi, le roi fit assembler tous les princes de ses Etats, parce qu'un si bel
enfant ne pouvait venir que d'un prince. « Le sang
« attire, disait-il ; ou l'enfant reconnaîtra le père, ou
« le père l'enfant. » Il fit mettre sur deux rangs les
princes, les seigneurs, et l'enfant avec son précepteur passa dans les rangs , une pomme d'or à

�I

— 68 —
iléns lous réngs dam ûo poumo d'or à la mari, én dé
soun pay ; mais lou pay sé troubèt pas.
Lou rèy labéts hascout ûo assémblâdo dé touts lous
richés, dous bourgés ; lou pay sé troubèt pas.
Lou rèy hascout ûo darrèro assémblâdo dé touts
lous hômis , paysans, bayléts, aouillès , oubriès ,
manants et courrâous ; n'y aouê ûo armàdo, arruàdo
su très réngs loungs coumo camis. Bérnanouéillo èro
lou darrè dou trésièmo réng. Quand lou maynatjié
arribèt à d'ét : « Té, papa, sé l'y digout., aqui la
« poumo ! » Et aquét céntèmo dé Bérnanouéillo, s'én
accarèt sans bérgougno.
Lou rèy amalit, mandèt sas Grampos, et hît coundamna pay, may et maynatjié à péri déns la mâ,
émbarrat dins un boucâou.
Fèttîouomént, dins un boucâou garnit à l'éndéguéns
dé grossos pûos rébouchûdos, hascout émbarra lous
très coundamnats et lous jittènt déns la mâ. Quand
bêygout aquéros pûos arrégagnâdos, Bérnanouéillo
digout : « Pér la bouléntat dou Dîou dount èy passat à
« l'arrîou, qué toutos aquéros pûos sé répléguént ! »
Et toutos sou cop éstènt rébatûdos.
La praoubo may préngout couratjié. Bérnanouéillo
l'y hît part dé soun ségrèt ; dam sa baguéto goubèrnèouo à bouléntat lou boucâou ; touts très èront sus
aquéro mâ coumo péchs déns l'ayguo, et dé qué
s'apastûra à bouléntat.
Bérnanouéillo qué boulèouo hèzé hurouso la princèsso, l'y prouméttout dé l'y da tout ço qué pouyré
désira. « Sus aquésto ayguo, digout éro, boudri un

�- 69 —
la main pour son père ; mais le père ne se trouva
pas.
Le roi alors fit une assemblée de tous les riches,
des bourgeois ; le père ne se trouva pas.
Le roi fit une dernière assemblée de tous les hommes,
paysans, valets, bergers, artisans, manants et vagabonds ; il y en eut une armée, alignée sur trois rangs
longs comme des chemins. Bernanoueille était le
dernier du troisième rang. Quand l'enfant arriva à
lui : « Tiens, papa, lui dit-il, voilà la pomme. » Et ce
vieillard de Bernanoueille se para de cette pomme
sans vergogne.
Le roi irrité convoqua ses Chambres, et fit condamner père, mère et enfant à périr dans la mer, enfermés
dans un boucaut.
En effet, dans un boucaut garni au dedans de
grosses pointes en saillie, il fit enfermer les trois
condamnés et on les jeta dans la mer. Quand il vit ces
pointes saillantes, Bernanoueille dit : « Par la volonté
« du Dieu que j'ai passé au ruisseau, que toutes ces
« pointes se replient. » Et toutes aussitôt furent rabattues.
La pauvre mère prit un peu courage. Bernanoueille
lui fit part de son secret ; avec sa baguette il gouvernait à volonté le boucaut ; tous trois étaient sur cette
mer comme des poissons dans l'eau avec de quoi manger à volonté.
Bernanoueille qui voulait rendre heureuse la princesse, lui promit de lui donner tout ce qu'elle pourrait
désirer : « Sur cette eau, dit-elle, je voudrais un châ5

�— 70 —
« castèt tout sémblat âou castèt dou rèy ; dou castèt
« partiré un pount dé béyré qu'anguéré d'éci à tèrro
« déouant lou castèt dou patèrnèl, et sus aquét pount
« boudri aoustant dé sourdats armats én guèrro que
« lou pount né pouscoussé pourta. &gt;&gt; Sou cop tout aco
éstèt hèyt.
Aou matin, à la léouàdo, lou rèy ço qué prumè bit,
éstèt lou pount et lous sourdats armats én guèrro
qu'où gouardèouont. « Bérnanouéillo, sé l'y digount,
« âou cap d'équéro armâdo, étz'é bènt préngué bosto
« plaço sé n'atcèttots pas dé l'y da la bosto hillo. L'y
« âts hèyt éscarnis ; étz'é ba trouba lacoupo, et quand
« sérats déns lou boucâou, étz'én tirérats pas coumo
« ét. » — « Digats-l'y qué bèngué, sé digout lou rèy
« amistous : aymi la pats prumè qué la guèrro ; qué
« sîént mandats pérqué s'agrâdont, et qué Bérna« nouéillo és tant dégourdit ! »
Bérnanouéillo éstèt dounc lou prumê aprèts lou
rèy ; dé pégas et praoubé qué sé troubèouo, éstèt dous
mê richés, prâmo d'aouê assistât mê praoubé qu'ét.

XIX

LOU BIÉIL CURÉ ET LOU DIMÉGHÉ

Y aouê un cop un biéil curé un çhic ésmarmouliat.
Poudèouo s'agi, disé Mèsso, mais sé désbrémbèouo
pas dous jours. Lou Diméché l'éntrécutèouo prâmo

i

�— 71 —

«
«
«
«
«

teau tout pareil au château du roi ; du château partirait un pont de verre qui irait d'ici à terre devant
le château de mon père, et sur ce pont je voudrais
autant de soldats armés'en guerre que le pont pourrait en porter. » Sur le champ tout cela fut fait.

Au matin, à son lever, le roi vit font d'abord le pont,
et les soldats armés en guerre qui le gardaient : «Ber« nanoueille, lui dit-on, à la tête de cette armée, vient
« prendre votre place si vous n'acceptez pas de lui
« donner votre fille. Vous lui avez fait affront, il va
« prendre sa revanche, et quand vous serez dans le
« boucaut, vous ne vous en tirerez pas comme lui. »—« Dites-lui de venir, dit alors le roi fort adouci, je
« préfère la paix à la guerre.
« Qu'ils soient mariés puisqu'ils se conviennent et
« que Bernanoueille est si adroit : »
Bernanoueille fut donc le premier après le roi ; de
stupide et pauvre qu'il se trouvait, il fut des plus
riches pour avoir assisté plus pauvre que lui.

XIX
LE VIEUX CURÉ ET LE DIMANCHE

Il y avait une fois un vieux curé un peu ramolli. Il
pouvait marcher, dire la Messe, mais il ne se souvenait pas des jours. Le Dimanche le tracassait, parce

�— 72 —
qu'aouô pôou d'ou manca. Féniscout pér sé trouba un
béroy ségrét : « Cado jour harèy un paillassoun, sé
« digout ; quand n'y aouguéchés séra Diméché ».
S'én ba hâ proubisioun dé paillo dé sêglé, amassa
bidaouclos et arroumècs, et sé bouto à hèzé paillassous.
La cousinèro qu'èro io gaillo dégourdido féniscoul
pér s'apèrcéoué dé ço qué n'èro. Lou démounas pou
ségu l'y at digout. Et la malérousasso sans nâdo
crénbo dé Dîou ni dé soun Mèsté s'én angout tira un
paillassoun dou pilot dé la sémàno. Quand lou praoubé
prèsté s'ous coumptèt, én troubèt pas qué cinq : « Es
« pas qué dibès, sé digout, douman dichâté. »
Lou léndouman, én crésénço qu'èro dicbàté, Moussu
Curé digout sa Mèsso dédôro et s'én tournèt à soun
prêts hèyt dou paillassoun. La Marioun qu'èro la campanèro sounèt pas.
Baqui qu'ént'âou tour dédèts hôros las géns arribont
à la glèyzo. Susprés d'y trouba pas Moussu Curé s'én
bant âou présbytâri : « Adichats, Moussu Curé, sé
« disont fort hounèstomént, un çhic éstounats. » —
« Adichats touts, s'ous y digoul, Moussu Curé : et an
« bâts atâou? » — « Mais Moussu Curé, bous déman« dom éscuso, bé és Diméché anèy ?» — « Diméché
« anèy, n'èy pas qué cinq paillassous, s'ous y tournèt
« réspounso. » — « Moussu Curé, éscusats-nous, sé l'y
« réspounount touts, és Diméché. » — &lt;• Y a praqui
« quaouquoumét dé mèy ou dé méns, s'ous y réspou« nout lou praoubé ancien ; pénsi qué souy éstat
&lt;« trahit. Etz'é podi pas disé la Mèsso d'anèy, prâmo

�- 73 —
qu'il avait peur de le manquer. Il finit par trouver un
joli secret : « Chaque jour je ferai un paillasson, dit« il ; quand il y en aura six le lendemain sera Dimanche.
Il s'en va faire provision de paille de seigle ; ramasser
des clématites et des ronces, et il se met à faire des
paillassons.
La cuisinière, une sans-cœur dégourdie finit par
s'apercevoir de ce qui en était. Le diable pour sûr le
lui dit. Et la malheureuse, sans aucune crainte de
Dieu ni de son Maître, s'en alla tirer un paillasson de
la pile de la semaine. Quand le pauvre prêtre les
compta, il n'en trouva que cinq : « Ce n'est que ven« dredi, dit-il, demain samedi. »
Le lendemain, en croyance que c'était samedi,
Monsieur le Curé dit sa Messe de bonne heure et s'en
revint à son entreprise des paillassons. Marion,
sonneur de cloche ne sonna pas.
Voilà qu'aux environs de dix heures les gens arrivent
à l'église. Surpris de ne pas y trouver Monsieur le
Curé ils vont au presbytère : « Bonjour, Monsieur le
« Curé, disent-ils fort poliment, un peu surpris. » —
« Bonjour à tous, leur dit Monsieur le Curé : et où
« allez-vous ainsi ?» — « Mais, Monsieur le Curé, nous
« vous demandons excuse, mais c'est Dimanche ! » —
« Dimanche, et je n'ai que cinq paillassons, leur
« répondit-il. » — « Monsieur le Curé, faites excuse,
&lt;( lui dirent-ils tous, c'est Dimanche. » — « Il y a là
« quelque chose de plus ou de moins, leur répondit le
« pauvre vieux ; je pense que j'ai été trompé. Je ne
« puis pas dire la Sainte Messe, puisque je l'ai dite :

�« qué l'èy dîto : tournérats én dé canta Brèspos, et
« labéts étz'é haréy ùo présicôlo qu'étz'é badra dèts
« méssôlos. »

XX
LA BÉNTÉNO

Y a un çhic mèy dé cént ans, un Diméché matin,
péndént la Mèsso clé Houaillés, ûo bèro lèbé passètpér
déouanl la porto dé la glèyzo, poussâdo dous cans, et
n'en hascout très cops lou tour. Lous cassayrés
n'atténdount pas la fin dé la Mèsso; sourtiscount
ént'àou Pater én dé réléoua lous cans qu'aouènt
pérdut. Bint cops crézount aoujé fourçat, et toutjipurs
la lèbé tirèouo quaouqué sâout, ou s'arrazèouo : atâou
tout lou jour. Pourtant sou tantos fourcènt, et s'éntournènt à l'aoubèrjo én dé minjia la lèbé. La pélènt
et sé minjiènt la couradillo couèyto su la grillo.
Baqui qué la lèbé à la brocho sé boutèt à goufla
tèlomént tant qué la brocho n'é pouscout pas mèy
bira. Estounats sédisèouont. « Y a quaouquoumét dé
« mèy ou dé méns : n'és pas mèy la lèbé, qu'és lou
« diable, pràmo qu'àm quittât la mèsso én dé la
« casso ! » — « Obé dé bray, qué souy jou », digout ùo
bouès ésquèrro dé cats ûou laré. — « Labéts, sé
« digount lous cassayrés ahurbits, tourno-t'én coumo
« és béngut. » — « Podi pas, ous y tournèt pér rés-

�— 75 —
« vous reviendrez pour chanter les Vêpres, et alors je
« vous ferai une prédication qui vaudra dix petites
« messes. »

XX
LE GRAND VENT

Il y a un peu plus de cent ans de cela, un dimanche
matin, pendant la Messe de Houeillés un beau lièvre
passa par devant la porte de l'église, poussé par les
chiens, et il en fit trois fois le tour. Les chasseurs
n'attendirent pas la fin de la messe : ils sortirent au
Pater pour relever les chiens qui avaient perdu. Vingt
fois ils crurent avoir forcé, et toujours le lièvre faisait
quelque saut ou il se rasait : ainsi tout le jour. Pourtant sur l'après-midi ils forcèrent , et revinrent à
l'auberge pour manger le lièvre. Ils le pelèrent et
mangèrent la fressure cuite sur le gril.
Voilà que le lièvre à la broche se mît à gonfler
tellement que la broche ne put plus tourner. Etonnés
ils se disaient : « Il y a quelque chose de plus ou de
« moins: ceci n'est plus un lièvre, c'est le diable,
« parce que nous avons quitté la messe pour la
« chasse!» — «Bien vrai que c'est moi», dit alors une
voix étrangère vers le foyer!» — «Pour lors, disent
« les chasseurs épouvantés, reviens-t'en comme tu es
« venu!» — «Je ne puis pas, leur répondit la voix,

�- 76 —
« pounso la boues, prâmo qué m'âts prés la coura« dillo ; âro nou podi pas m'én éntourna qu'én ayguo.
« én bént ou én houèc ; caousissèts. »
Labéts éstént las pénos én dé sé caousi :
Lou houéc né câou pas parla déns la Lâno ; l'ayguo
la podont pas arrèsta coumo lou houéc : « Tourno« t'én én bént! » l'y digount touts. Ah ! praoubé Boun
Dîou ! at âount pas dit qu'ûo bénléno sé lèouo ; tout
trénis, la maysoun jambro, lou téoû s'énnarto, lous
aoubros s'ésquissont, toumbont ; l'aoujâmi bruglo,
éspaourit ; âous en ayrés aourént dit touto la mûto
dou rèy d'Artus dam touts lous loups dé la Lâno.
Coumo èront âou témps dé la millâdo, à la basso, la
troubènt touto dégruàdo déns las arrègos ; la
pouscount pas amassa ; la récorto dé basso éstèt
pérdûdo.

XXI
LOU CHIBAOU ROUGÉ

Y a bèt témps d'éco, un chibâou rougé éscurtat s'èro
ajitat su la Lâno éntà Pindèros. Jamais lou poudèouont
mazéda. Mais un jour s'y boutènt aprèts, ou gahènt,
s'y mountènt nàou. En cadun qu'où mountèouo lou
chibàou disèouo : « Estiro curtàou, qué n'y cab'un
« àout! »

�— 77 —

« parce que vous m'avez pris la fressure : à présent je
« ne puis m'en aller qu'en eau, en vent, ou en feu :
« choisissez. »
Alors ce furent les peines pour choisir.
Le feu il n'en faut pas parler dans la Lande; l'eau
on ne peut pas l'arrêter comme le feu : « Retourne-t'en
« en vent, lui dirent-ils tous. » Ah ! pauvre Bon Dieu !
ils ne l'eurent pas dit qu'une tempête se lève ; tout
retentit; la maison se balance en tremblant, le toit
s'enlève, les arbres se déchirent, tombent arrachés,
le bétail beugle épouvanté: dans les airs on aurait dit
toute la meute du Roi d'Artus avec tous les loups de
la Lande. Gomme c'était au temps de la millade, à
l'automne, on la trouva toute égrenée dans les sillons,
on ne pût pas la recueilfir ; la récolte d'automne fut
perdue.

XXI

LE CHEVAL ROUGE

II y a longtemps de cela, un cheval rouge à courte
queue, s'était jeté sur la lande de Pindères. Jamais on
ne pouvait le dompter. Mais un jour on s'y mit après,
on le prît: ils se placèrent neuf sur lui. A chacun qui
le montait le cheval disait; «Etire, courtand, il en
« contient un autre ! »

�— 78 -

Labéts, dam lous nâou su l'ésquio, lou chibâou
partis coumo sé lou diablé l'éulèouèouo. Ouèyt dous
cabaliès éstènt pouriats ; l'aouté sé téngout à la clinièro. D'un plén aquét chibâou dou diablé ou pourtèt
âou périmént dé Léoutro oun disparéchount ; ous ant
pas tournats bésé.

XXII
LOU BÉCUT1

Y aouè un cop un taillur et un charroun qué trabaillèouont déns ûo maysoun bién éscartâdo. Èronl
bésis, s'éntournèouont énsémblé. Aquét sé las brumos
s'èront léouâdos tant éspéssos qué lous dus hômis
s'ésbarrînt éntré sécout et l'anjièlus : tant toursount
qué sé poudount pas récounéché.
Lou charroun mounto sus un pin, et ba bésé un
humée, coumo ûo carbouèro proché d'éts. S'én y bant
d'éscopomént et trobont un maysouét barrat dam ùo
grosso pèyro: èro la démouranço d'un Bécut. Apérènt :
lou Bécut ous bént draoubi. Aoustalèou qu'ous bit
arrigout, et béygount sas dénts arrégagnâdos coumo
dénts dé loup, et toutos bounos. N'aouê pas qu'un
ouéil sou mièy dou frount et lutziouo ta gourmand
qué sé béygount dégourats : «Ah ! méssatjiès, s'ous y
1
Le conte est évidemment inspiré par l'épisode de l'Odyssée, le
cyclope Polyphème.

�— 79 —
Alors, les neuf sur le dos, le cheval partit comme si
le diable l'enlevait. Huit des cavaliers furent jetés dans
la poussière, l'autre se tînt à la crinière. D'un plein ce
cheval du diable le porta à la fondrière de Léoutre où
ils disparurent : on ne les a pas revus du tout.

XXU
LE BÉCUT
/

Il y avait une fois un tailleur et un charron qui
travaillaient dans une maison bien écartée. Ils étaient
voisins, et s'en retournaient ensemble. Ce soir-là le
brouillard s'était levé si épais que les deux hommes
s'égarèrent entre le soleil couché et l'angelus ; ils
prirent tant les traverses qu'ils ne purent pas se
reconnaître.
Le charron monte sur un pin, et va voir un feu,
comme une charbonnière près d'eux. Ils y vont surle-champ et trouvent une maisonnette fermée avec
une grosse pierre: c'était l'habitation d'un Bécut. Ils
appelèrent ; le Bécut les vient ouvrir. Aussitôt qu'il
les vît, il rit, et leur montra ses dents en saillie comme
dents de loup, toutes bonnes. Il n'avait qu'un œil sur
le milieu du front et cet œil brillait si avide qu'ils se
virent dévorés: « Ah ! camarades, leur dit-il, faites-

�— 80 —
« digout, hêts-bous âouts bién d'arriba! Ey hâmi !
« quin és lou mê bèt?» Ous y passo las mas su las
costos coumo én un cat d'aoujâmi : « És-tu lou mè
« gras» sé digout âou charroun. Ou tuèt sou cop. L'y
tirèt la couradillo; la passèt à la padéno, et labéts sé
hascout ûo tampouno d'équéro fricassèou.
« Minjio fricassèo! Bréspéjo dam jou, disèouo lou
« Bécut âou taillur ! As bélèouo chagrin d'éco ! qué bos
« qué sié un charroun dé mèy ou dé méns ! » —
« Ey pas hâmi, » sé disèouo l'aouté. »
Aqui hascout soun chiap] lou béroy Bécutas : sé
léouèt raddat. S'ajagout âou pê dou houéc et s'adroumiscout. Lou taillur droumîouo pas. Quand énténout
lou Bécut à rounca: «Ah! lou pacant, sé sé pensèt,
« coumo harèy jou én dé m'ou bira?» Sé prénd lous
cisèous, l'y curèt l'ouéil dou prumê pous. Aoustalèou
per la frinèsto saouto déns lou parc dé las aouillos
oun sé trobo barrat rlamb'éros. Pér tant qué ségutisqué la porto la pôt pas draoubi, et lou Bécut saoulo
aprèts ét déns lou parc.
Lou taillur adrét s'abarréjo dam las aouillos. Lou
Bécut sé boutèt labéts à las hèzé sourti dou parc én
tout lous y passa à cadûo la man su l'ésquîo : «Passo
« tu qu'as lan, s'ous y disèouo à cadûo, passo tu qu'as
« lan ! »
Y aouê crounto lou mur ûo pèt d'aouillo én dé
l'aouilliè ; lou taillur sé la passèt pér dessus l'ésquîo,
et atâou quand lou Bécut ou tastèt l'y digout tabé :
« Passo tu qu'as lan ! »

�- Si —
« vous bien d'arriver! j'ai faim ! quel est le plus
« gras?» Il leur passe les mains sur les côtes comme
à une tète de bétail: «Tu es le plus gras, dit-il au
« charron ». Il le tua aussitôt. Il lui tira la fressure , la
mit à la poêle, et là se fit un régal de cette fricassée.

« Mange fricassée, dîne avec moi, disait le Bécut
« au tailleur. Tu as peut-être du chagrin pour cela !
« Que veux-tu que cela soit, un charron de plus ou de
« moins? » — «Je n'ai pas faim », disait l'autre.
Il fit ribote le charmant Bécut. Il se leva, rassasié.
Il se coucha auprès du feu et s'endormît. Le tailleur
ne dormait pas. Quand il entendit le Bécut ronfler :
«Ah ! le pacant, se pensa-t-il, comment ferai-je pour
m'en défaire?» 11 prend ses ciseaux, il lui creva l'œil
du premier coup. Aussitôt par la fenêtre il saute dans
le parc des brebis où il se trouve fermé avec elles.
Pour autant qu'il secoue la porte il ne peut pas ouvrir
et le Bécut saute après lui dans le parc.

Le tailleur adroit se mêle aux brebis. Le Bécut se
mît alors à les faire sortir du parc en leur passant à
chacune la main sur l'échiné : «Passe, toi qui as laine,
« leur disait-il à chacune, passe toi qui as laine ! »
Il y avait contre le mur une peau de brebis pour le
berger : le tailleur se la passa par dessus l'échiné, et
ainsi quand le Bécut le tâta il lui dit aussi : « Passe,
toi qui as laine ! »

�— 82 —
.Vèro pas lou darrè déstour. Tant, courrout qué sé
tournèt ésbarri et sé troubêt én ùo aouto maysoun dé
Béculs.
Estèt ùo biéllo qué l'y draoubit la porto : « Praoubé,
l'y digoût l'ancièno, êts ací én ùo maysoun dou Bécut
« qué s'apastùro dé car batiàdo : lou mén hil qué né
lou mèsté ; sagérèy d'étz'é saouba : éstujats-bous pér
débat acét bugadè : és aci qu'arríbo. »
Lou Bécut én éntrant houmèouo ahamat : « Séntissi
« car batiàdo, digout à ia may ! » Et s'én ba dé cats âou
bugadè.
« Ès bién magré ! sé digout âou taillur: digo-mé
« coumo hênt énta bosto én dé hâ bién cosé la car?»
— « Enta nosto, sé l'y digout lou taillur, én dé minjia
« bouno car couèyto la boutont déns un hour luzént. »
Abitènt lou hour et quand estèt càhout lou Bécut
digout âou taillur: «Trobés qué ba bién atâou lou
« hour? » — « Enta nosto, sé l'y respounout lou
« taillur, én dé sabé sé lou hour ba bién, lou sajont
« prumè én tout s'y bouta un çhic proché pér déouant
« la guio. »
Lou Bécut boulout saja lou hour ; sé placèt pér
déouant, lou cap tant sé pu pér déguén la guio. Lou
taillur adrét l'y pousso sou cop et l'y hít bluha coumo
brâno. Labéts démourèt dans l'ancièno mèsté dé tout.
Souént és tounut lou qui crèy touné.

�— 83 —
Ce n'était pas le dernier ennui. Tant il courut qu'il
revint s'égarer, et se trouva dans une autre maison
de Bécuts.
Ce fut une vieille qui lui- ouvrit la porte : « Pauvre,
lui dit l'ancienne, vous êtes ici dans la maison d'un
« Bécut qui se nourrit de chair baptisée ; mon fils en
« est le maître ; j'essaierai de vous sauver ; cachez« vous sous ce cuvier, le voici qui arrive. »
Le Bécut en entrant humait affamé : « Je sens de la
« chair baptisée, dit-il à sa mère ! » — Et il s'en va
vers le cuvier.
«Tu es bien maigre, dit-il au tailleur; dis-moi com« ment on fait chez vous autres pour bien faire cuire
« la viande ?» — « Chez nous, lui dit le tailleur, pour
« manger bonne viande cuite, on la met dans un four
« ardent. » On alluma le four et quand il fut chaud le
Bécut dit au tailleur: « Tu trouves qu'il va bien ainsi
« le four?» — «Chez nous, lui répondit le tailleur,
« pour savoir si le four va bien, on l'essaie d'abord en
« se mettant un peu devant la bouche. »
Le Bécut voulut essayer le four; il se plaça par
devant la bouche, la tête tant soi peu en dedans. Le
tailleur adroit l'y poussa aussitôt et l'y fit griller
comme brande. Alors il demeura avec l'ancienne
maître de tout.Souvent est tondu celui qui croit tondre.

�- 84 XXIII
LOÜ TAILLUR ET LOU CHARROÜN

Y aouê un cop un taillur et un charroun qué trabaillèouont àou mémo tinèou.
A déjuna la paysanto anèouo apéra lou charroun,
pràmo qué lou taillur déjunèouo ; un taillur manco
pas souént l'hôro. « N'aoujéts pas quouénto dou char« roun, digout lou taillur à la flmèlo ; bôou acaba ço
« qué hèy déouant dé minjia, n'a pas hàmi. » L'aouto
l'apérèt pas.
A mijour quand sourtît la dàouno, lou charroun
qu'èro dé jun l'éntarridèt : « Es pas éncouè l'hôro dé
« déjuna, sé l'y digout un çhic arrégagnat? » — « Cré« zèoui, sé l'y réspounout éro, qué boulèouots prumè
« féni l'oubratjié. » — « 0 labéts, digout ét, n'èy
« dinc'àou sé ! » — « Lou taillur m'at aouê dit »,
l'y digout éro !
Lou charroun labéts sé pénsèt d'at hèzé paga âou
taillur. Lou tantos digout à la paysanto : « Bélèou
« sabôts pas qué lou taillur a sus ét un liât ; y a
« mouméns qué sémblo hô ; labéts gâho la coustûro
« dam las dénis coumo s'èro raoujous, et quand a
« prou gnacat lou drap, saouto su las géns, surtout su
« las flmèlos et sous maynatjiés, lou salin ! En dé s'ou
« bira aouslalèou qué gnâco la coustûro, l'y câou da
« catbat la tèsto un paréil dé cops dé barrot, prumè
« très qué dus ; aoutomént étz'é saoutéra déssus,
« lou pacant ! »

�XXIII
LE TAILLEUR ET LE CHARRON

Il y avait une fois un tailleur et un charron qui travaillaient au même endroit.
A déjeuner la maîtresse de la maison allait appeler
le charron parce que le tailleur déjeunait ; un tailleur
ne manque pas souvent l'heure : « N'ayez pas souci
« du charron, dit le tailleur à la femme : il veut ache« ver ce qu'il fait avant de manger, il n'a pas faim. »
L'autre ne l'appela pas.
A midi quand sortit la maîtresse, le charron qui
était à jeun l'interpella : « Ce n'est pas encore l'heure
« de déjeuner, lui dit-il un peu ému ?» — « Je croyais,
« lui répondit-elle, que vous vouliez plutôt finir le
« travail !» — « Comment, lui dit-il, mais j'en ai
« jusqu'au soir !» — « Le tailleur me l'avait dit », lui
répondit-elle.
Le charron alors imagina de le faire payer au
tailleur. Le tantôt il dit à la paysanne : « Peut-être ne
« savez-vous pas que le tailleur a sur lui une toquade ;
« il y a des moments où il semble fou ; alors il prend la
« couture avec ses dents comme un enragé, et quand
« il a assez mordu le drap, alors il saute sur les gens,
« surtout sur les femmes et sur les enfants, le gredin!
« Pour s'en garer aussitôt qu'il mord la couture, il
« faut lui donner sur la tête une paire de coups de
« barre, plutôt trois que deux ; autrement il vous sauce tera dessus, le vaurien ! »
Ü

�- 86 —
Coumo én éffèt lou taillur manquèt pas dé sé pourta
la coustûro déouat las dénts, coumo hênt touts én dé
dréssa lous punts ; la fimèlo ou pérpétéjèouo pas ;
àou prumè gnac, d'un cop dé barrot sou cap ou hascout toumba dé nas su la taoulo : s'ésmoustèt.
« Taillur, l'y cridèt lou charroun, qui té hè, hèy-l'y;
« mé diouèouos lou déjuna, jou té bailli la coula« tioun. »

XXIV
LA TARTUGO

Un cop un hòmi âout bésito dé soun pay et dé sa
may coumo sa hémno hazê cosé un poulét à la brôcho.
Lou hil prim digout à sa hémno : « Gouardo lou poulét
« én dé nous aoûts. » — « Malérousas, digout éro, qué
« pénsos dé nou pas hèzé aounou dou poulét à tas
« géns ? &gt;&gt; Boutent lou poulét éntré dûos assiètos ; s'ou
gouardènt.
Quand lous jouéns boulount minjia lou poulét troubènt un lê aoujâmi tout pigâillat qué s'éstujèt pér débat
la bachèro : « Lou Boun Dîou qu'éntz'é punis d'aoujé
« mésprésat lou pay et la may, digout éro. » En dé
puni l'hômi d'ésta mâchant hil, dou poulét s'én èro
hèyt ûo tartûgo, et dé las dûos assiètos la couscouillo.

�— 87 —

En effet le tailleur ne manque pas de se porter la
couture sous les dents, comme ils font tous pour
redresser les points. La femme ne le perdait pas de
vue ; à la première morsure, d'un coup de barre elle
le fit tomber de nez sur la table ; il se cassa la figure.
« Tailleur, lui cria le charron, à qui te fait quelque
« chose, rends-le lui ; tu me devais le déjeuner, je te
« donne la collation. »

XXIV
LA TORTUE

Une fois un homme reçut la visite de son père et de
sa mère comme sa femme faisait cuire un poulet à la
broche. Le fils avare dit à sa femme : « Garde le
« poulet pour nous autres. &gt;&gt; — « Malheureux, lui dit« elle, que penses-tu de ne pas faire honneur du poulet
« à tes parents ? » Ils mirent le poulet entre deux
assiettes ; ils le gardèrent.
Quand les jeunes voulurent manger le poulet, ils
trouvèrent une vilaine bête tatouée qui se cacha par
dessous la vaisselle : « Le Bon Dieu nous punit d'avoir
« méprisé le père et la mère, dit-elle. » Pour punir le
mari d'être mauvais fils, du poulet il s'en était fait
une tortue, et des deux assiettes la carapace.

�— 88 —
XXV
LOÜ

PRAOUBÈ

MISÈRO

Ua cop un biéil céntèmo, nécérqus et crouchit, qué
s'apérèouo Misèro, n'aouê pas qu'un crampot, et su la
porto un poumê d'iranjiés, proché dou camin. Aquét
poumê inquiétèouo Misèro, prâmoquél'y panèouont la
frûto et patîouo hàmi.
Un jour Sént Pièrré digout à Misèro, én passant,
qu ero achargat et ésganit : « N'èy pas qué poumos
« d'iranjié sus aquét aoubré, digout Misèro ; étz'é las
« bailli. » Quand Sént Pièrré n'âout minjiat à sa fantaisîo, démandèt àou praoubé ço qué boudré qué l'y
bascoussé dé sécous én pér : « Sént Pièrré, digout
« lou praoubé Misèro, aquét poumê nié hâré bîoué sé
« n'y aouê pas toutjiours quaouqué gourmand éscrun« çat pér déssus én dé pana las poumos ; boudri poudé
« lous y hèsé damoura déssus à bouléntat, quand lous
« y attrapi. » — « Atâou sîé », sé l'y réspounout Sént
Pièrré.
Lou léndouman ûo boituro passèt dam lou ségnou
et io démayzéléto qué boulout ûo poumo d'iranjié :
« Couché, sé digout lou Moussu, gâho Fin ûo! » Lou
couché mountèt bé sou poumê ; mais quand boulout
débara sé troubèt gahat dé pérlout. « Aném, couché,
« sé l'y cridèouo lou Moussu, noûn bam pas d'anèy? »
— « Moussu, cridèouo l'aouté , pénsi qu'aquésté
« aoubré és çhiarmiat ; m'én podi pas déhà ! » —
« Ah ! lou pégas, sé l'y réspounout lou ségnou, bas

*

�-m—
XXV
LE PAUVRE MISÈRE

Une fois un vieux centenaire, indigent et cassé, qui
s'appelait Misère, n'avait qu'une chambre, et sur la
porte un pommier d'oranges, près du chemin. Ce
pommier inquiétait Misère parce qu'on lui prenait le
fruit et il en pâtissait.
Un jour Saint Pierre dit à Misère, en passant, qu'il
était altéré et épuisé. « Je n'ai que des oranges sur cet
« arbre, lui dit Misère, je vous les donne. » Quand
Saint Pierre en eut mangé à sa fantaisie, il demanda
au pauvre ce qu'il voudrait qu'il lui donnât de secours
en retour. « Saint Pierre, dit le pauvre Misère, cet
« oranger me ferait vivre s'il n'y avait pas toujours
« quelque gourmand perché dessus pour me voler les
« fruits; je voudrais pouvoir les faire demeurer sur
« l'arbre à volonté quand je les surprends. » — « Ainsi
« soit », lui répondit Saint Pierre.
Le lendemain une voilure passa avec le seigneur et
sa demoiselle qui voulut une pomme d'orange.
« Cocher, dit le Monsieur, attrape-lui en une ! » Le
cocher monta bien sur l'oranger; mais quand il voulut
descendre il se trouva pris de partout. « Allons, cocher,
« lui criait le Monsieur, nous ne nous en allons pas
« d'aujourd'hui ? » — « Monsieur, criait l'autre, je
« pense que cet arbre est charmé, je ne m'en puis pas
" défaire !» — u Ah ! l'imbécile, lui répondit le sei-

�— 90 « bésé sé jou t'ón bâou tira! » Lou ségnou su l'aoubré
sé troubèt gahat coumo lou couché. Darrè la porto
Misèro s'én arrisèouo. Pér io pèço blanco ous én tirèt.
Un jour la Mort tustèt à la porto dou praoubé
Misèro : « Aném, sé l'y digout, és témps dé parti ; ba
« lèou !» — « Y a pas arré qué prèssé, digout ét. » —
« Arré d'éco, digout éro hamàdo, hastîouso, câou
« parti ; lou péliouê et lou biéillê té çhiapont. »
«
«
«
«

Labéts Misèro d'un ayré piétadous : « Souy éstat ta
malérous én quósté moundé, sé l'y digout, déouant
dé parti boudri bién minjia ûo poumo d'iranjié dé
quét poumê. » — « Aném, l'y digout éro, t'én bàou
gaha ûo et partiram. »

La Mort mountèt su l'aoubré. Quand boulout débara
éstèt gahâdo dé pértout. Et labéts dé hourraga ! N'èro
éstarîdo mèy qué dé tua io armâdo : s'ósgriouérèt sa
daillo sans poudé toumba lou poumê. Et Misèro dé
s'én arrisépér déguéns ! « Misèro, sé l'y cridèt la Mort
« én l'armigaillant, tiro-mé d'éci !» — « Pas ta pèc,
« disèouo l'aouté, m'angoussés pas mîa dam tu ! » —
« Misèro, mé hêsqués pas mèy ténta, cridèouo la Mort,
« tiro-mó d'éci, tournérèy pas jamais té cércaqué nou
« m'apèrés. »
Misèro lachèt la Mort qué n'és plus tournâdo âou
crampot dé Misèro : tant qué géns y aoura Misèro
bíoura.

�— 91 -

« gneur, tu vas voir si je vais t'en tirer ! » Le seigneur
sur l'arbre se trouva pris comme le cocher. Derrière
la porte Misère s'en amusait. Pour une pièce d'argent
il les délivra.
Un jour la Mort frappa à la porte du pauvre Misère:
« Allons, lui dit-elle, il est temps de partir, va vite ! »
— « 11 n'y a rien de pressé, dit-il. » — « Pas ça, dit« elle affamée, fastidieuse, il faut partir ; la langueur
« et la vieillesse te dévorent ! »
Alors Misère d'un air pitoyable : « J'ai été si malheu« reux en ce monde, lui dit-il, avant de partir je
« voudrais bien manger une pomme d'orange de ce
« pommier. » — « Allons, lui dit-elle, je vais t'en
« cueillir une et nous partirons. »
La Mort monta sur l'arbre. Quand elle voulut descendre elle fut prise de partout. Et alors de s'y faire !
Elle en était fatiguée plus que de tuer une armée. Elle
ébrêcha sa faux sans pouvoir couper le pommier. Et
Misère de s'en réjouir dedans! « Misère, lui cria la
« Mort en l'amadouant, tire-moi d'ici !» — « Pas si
« bête, disait l'autre, que tu n'allas m'emmener avec
« toi ! » -- « Misère, ne me fais plus inquiéter, criait
« la Mort, tire-moi d'ici, je ne reviendrai jamais te
« chercher que tu ne m'appelles ! »
Misère dégagea la Mort qui n'est plus revenue à la
cabane de Misère : tant qu'il y aura du monde, il y
aura Misère.

�- 92 -

XXVI
LOUS SOUQUÉTS A LA GLÈYZO

Un cop un curé dé Làno éro aouéjat dé bésé las
hémnos sé pourta âous ouficés un souquét én dé s'assiéta sans paga.

Et

toutjiours

aquét

sièti,

âou loc

d'ésta un souquét s'ou pourtèouont mê grand, souént
à poudé s'y bouta dûos et à catouna déns la glèyzo.
Aouéjat d'éco Moussu Curé mountèt én cadièro én
d'ous

y

hâ lou

coumplimént et dé sé bira aquét

aouéjè : « Pér ta çhic qué las hémnos countunîént dé
« pourta

lous souquéts à

la glèyzo toutjiours

mê

« grands, s'ous y digout, sé prénguérant toutos las
« plaços ; sount pas mèy souquéts qué portont, sount
« trubès. D'aoutéscops las arditéjayros sé pourtèouont
« un tros dé souquét, prâmo qué poudèouont pas da
t dus ardits à la praoubo glèyzo ; mais âro qué y a dé
« quéros éscrusîouassos qué podont

bién bailla

un

« éscut coumo dus ardits et qué n'ant pas nâdo bér« gougno d'affrounta lou praoubé Boun Dîou déns sa
« maysoun et dé sé pourta,

én

dé

nou pas paga,

« souquéts qué sount saoumès à poudé s'y couçhia. pér
« déssus.
« A parti d'anèy n'y aoura pas qué las miséréjayros
« qué sé pourtérant lou souquét, et la mésuro d'aquèt
« souquét qué séra d'un pam pér eu. »

�- 93 —
XXVI
LES PETITS BANCS A L'ÉGLISE

Une fois un curé de la Lande était ennuyé de voir les
femmes porter aux offices un petit banc pour s'asseoir
sans payer. Et toujours ce siège, au lieu d'être un petit
banc elles le portaient plus grand, souvent à pouvoir
s'y mettre deux et faire la causette dans l'église.
Ennuyé de cela Monsieur le Curé monta en chaire
pour leur faire le compliment et se débarrasser de cet
ennui : « Pour peu que les femmes continuent de por« ter les petits bancs à l'église toujours plus grands,
« leur dit-il, elles prendront toutes les places ; ce ne
« sont plus de petits bancs qu'elles portent, mais des
« bancs de lavoir. Autrefois les mendiantes portaient
« un misérable banc parce qu'elles ne pouvaient pas
« donner deux liards à la pauvre église ; mais à préce sent il y a de ces avares qui peuvent donner un écu
« comme deux liards et qui n'ont aucune vergogne de
ce tromper le pauvre Bon Dieu dans sa maison et de
ce porter, pour ne pas payer, des bancs qui sont des
ce madriers à pouvoir se coucher dessus.

ce
c&lt;

« A partir d'aujourd'hui il n'y aura que les indigentes qui porteront leur banc, et la mesure de ce banc
sera d'un empan par place. »

�- 94 —

XVIII
LOU CURÉ DÉ JAOUTAN ET LOU CRABÉ
DÉ LA ROUSTOUSO

Un cop lou Curé dé Jaoutan én tout prêcha disèouo :
« Lous més frays, tout ço qu'a lou pê hourcut arrou« mègo. »
— « Moussu Curé, t'zé démandi éscuso, sé digout
« lou crabè dé la Roustouso, la troujo a lou pê hour« eut, arroumègo pas. » — « Es bértat, sé digout
« moussu Curé. »
Un aouté diméché moussu Curé disèouo : « Quand
« parlont dé quaouqu'un y a toutjiours quaouqué tros
« dé bray, prâmo qué, coumo disont, n'y a pas hum
« sans houée. »— ■&lt; Moussu Curé, sé l'y réspounout lou
« crabè dé la Roustouso, etz'é démandi bién éscuso,
« mais, su bosté réspèt, la troujo a hénsat âou matin
« sou soustré; y aouê hum n'y aouê pas bouée. » —
« Es bértat, sé l'y réspounout Moussu Curé. »
Un aouté diméché Moussu Curé én cadièro ous y
disèouo : « És coumo disont, tout ço qué bay déns lou
« parc bènt dou marrou. » — Oh ! Moussu Curé, étz'é
« démandi bién éscuso, digout lou crabè dé la Rous« touso, aquésto sémanô la pourîo a pourîat déns lou
« parc dé nosto, bènt pas dou marrou ».
Lou diméché aprèts Moussu Curé aouéjat digout à la
glèyzo : « Y és pas d'anèy lou crabê dé la Roustouso?»
— « Nani, Moussu Curè. » — « Labéts bâou prêcha ».

�— 95 —
XXII
LE CURÉ DE JAUTAN ET LE CHEVRIER
DE LA ROUSTOUSE

Une fois le Curé de Jautan en prêchant disait: « Mes
« frères, tout ce qui a le pied fourchu, rumine. » —
«
«
«
«

Monsieur le Curé, je vous demande excuse, lui dit le
chevrier de la Roustouse, la truie a le pied fourchu,
elle ne rumine pas. » — « C'est vrai, lui dit Monsieur
le Curé.
Un autre dimanche Monsieur le Curé disait : « Quand
« on parle de quelqu'un il y a toujours quelque peu
« de vrai, parce que, comme on dit, il n'y a pas de
« fumée sans feu. » — « Monsieur le Curé, lui répondit
« le chevrier de la Roustouse, je vous demande bien
« excuse, mais sur votre respect, la truie a crotté ce
« matin sur la litière: il y avait de la fumée, il n'y
« avait pas de feu. » — « C'est vrai, lui répondit Mon« sieur le Curé ».
Un autre dimanche Monsieur le Curé en chaire leur
disait : « C'est comme on dit : Tout ce qui naît dans le
« parc vient du bélier. » — « Oh ! Monsieur le Curé, je
« vous demande bien pardon, dit le chevrier de la
« Roustouse, cette semaine la poulinière a eu un
« poulain dans le parc chez nous, il ne vient pas du
« bélier ».
Le dimanche après, Monsieur le Curé ennuyé dit
dans l'église : « Il n'y est pas aujourd'hui le chevrier
« de la Roustouse?» — «Non, Monsieur le Curé. » —
« Alors, je vais prêcher.

�-mXXVIII
LOU SÉGRET DÉ LA GOUJO FÉNIANTO

Un cop ùo mastrésso mandèt la goujo éscantoua et
saouclalou séglé. La droulèsso garmoucbèro, fénianto
et alécàdo tournèt âou cap d'ûo paouso disé à la mastrésso : « Las hèrbos qué sount àou tréouès dou séglé
&lt;( et clou blat lous y hênt tou los sérbici : lou jarpou« lèy l'y hé lou lèy ; lou gérgéri lou hê louri ; la bésso
« l'éndrésso ; lou moulasoun l'y hê lou groun ; lou
« blaouét ou Lént drét ; l'anièro ou pachèro ; lou
« ouéillaroc l'y nè lou floc ; lou cardoun ou tént
« rédouu ; et toutos l'y hênt bésouin.»
« Labéts, sé réspounout la mastrésso, as bién hèyt
dou saoucla pas.» Nou saouclènt ni n'éscantouènt ; las
machantos hèrbos tout sé çhiapènt.

XXIX
MASTRÉSSO ET BAYLÉT

Un cop ùo mastrésso, bién satifète clou baylét, ou
boulèouo gouarda : lou paysan parlèouo dé l'y da lou
counjièt, lou baylét amiassèouo dé quitta ; la mastrésso digout âou paysan, lou soun hômi : « Sént
« Estrôpi qué s'aprocho, lou baylét s'én bôou ana ;
« l'y câou aouménta la séoutàdo, bélèou qué damoux réra I Sé pèrdom lou baylét, pèrdom lous bùous,

�XXVIII
LA RAISON DE LA SERVANTE PARESSEUSE

Une fois une maîtresse envoya la servante préparer
le sillon et sarcler le seigle. La jenne fille mauvaise
ouvrière, paresseuse et rouée revînt au bout d'un peu
de temps dire à la maîtresse: « Les herbes qui sont à
« travers le seigle et le blé leur font toutes service :
« la camomille lui fait le lit ; la gesse annuelle le fait
« fleurir; la vesce le redresse; le mouron lui fait le
« grain ; le bleuet le tient droit ; l'agrostemme lui sert
« d'échalas ; l'enpatoire lui fait le bouquet ; le chardon
« le tient rond, et toutes lui font besoin. »
« Alors, lui répondit la maîtresse, tu as bien fait de
« ne pas le sarcler. » On ne sarcla, on ne prépara plus
« le sillon : les mauvaises herbes dévorèrent tout.

XXIX
MAITRESSE ET VALET

Une fois une maîtresse, bien contente du domestique, voulait le garder : le paysan parlait de lui donner
congé, le valet menaçait de partir ; la maîtresse dit au
paysan, son mari : « Saint-Eutrope s'approche, le valet
« veut s'en aller ; il faut lui augmenter le salaire,
« peut-être il demeurera ! Si nous perdons le valet,
« nous perdons les bœufs, nous perdons les vaches ; si

�— 98 —
«
«
«
«

pèrdom las bâcos ; sé pèrdom lou baylét pèrdom
tout 1 Qué coupo la siouaso, qué bénto lou roumént,
et qu'ém' gouaris lou mâou dé bénté à touts mouménts. »

XXX
LOUS ÉSTURBÉILS

Un cop un échabousit, un balihô intérroumpout un
ésturbéil pér éscarni. L'ésturbéil s'arréstêt : lou tricoutant éstèt bién surprés dé bésé én plaço dé l'ésturbéil un jouén gouyàtot qué l'y digout : « En dé qué
m'intérroumpés ? » L'éscarniâou n'àout tant dé hérou
qué né béngout tout émbouhéricat, arbourit, et né
mouriscout déns l'annâdo. Arrésta lous ésturbéils
porto malur prâmo qué sount las âmos dous innoucéntots morts sans baptêmo.
S'és éstat bis d'aoubus cops qu'aprèts l'ésturbéil
passat sus ûo bugàdo y aoué tacos dé sang su la
hardo ésténûdo.

XXXI
LA HADÉTO ET LA HOUN D'ARGENT

Y aouèouo un cop ûo houn qué n'y hazêouont la
boun d'argént. Ent'aquéro houn, sé disèouont, io

�— 99 —

nous perdons le valet nous perdons tout ! Il coupe
« l'avoine, il vanne le froment ; et il me guérit le mal
« d'entrailles à tous moments. »

XXX
LES TOURBILLONS

Une fois un étourdi, un évaporé arrêta un tourbillon
par moquerie.

Le

tourbillon s'arrêta : le

libertin fut

bien surpris de voir à la place du tourbillon un jeune
homme qui lui dit : « Pourquoi m'arrêtes-tu? » Le moqueur en eut tant de frayeur qu'il en vint tout bouffi,
enflé, et il en mourut dans l'année. Arrêter les tourbillons porte malheur parce qu'ils sont les âmes des
petits enfants morts sans baptême.
On a vu parfois qu'après le tourbillon passé sur une
lessive il y avait des

taches de sang sur le linge

étendu.

XXXI
LA PETITE FÉE ET LA FONTAINE D'ARGENT

Il y avait une fois une fontaine qu'on appelait la fontaine d'argent.

A

cette fontaine, disait-on, une fée

�— 100 -

hadéto cado nèyt, sou trubès dé las laouayros ou su
las margaridétos, s'y bénèouo aparpachoua.
Dé cla én cla quaouqués-us l'aouênt bîsto, mais
digun coumo ùo jouénésso qué sé troubèt à la houn
déouant souréil léouat. Béygout aqui la hadéto s'ésgarrabi sou trubès et sé pintoua dam un piénlo d'or.
Suspréso la hâdo s'èro éstujâdo déns la houn, mais
s'aouê doublidat lou piéntou su las margaridétos oun
la gouyâto s'ou récattèt.
Uo aouto punto d'aoubo qué la gouyàto lournèt à la
houn, la hadéto sourtît dé Fayguoet l'y digout : « S'ém'
tournos lou piéntou càdo cop doun bénguéras aci y
trouhéras cinq liouros ; t'at pérdéras tout sé disos
toun ségrét. » La maynâdo tournèt lou piéntou ; sou
cop août cinq liouros. Triguèt pas d'aoujé io barrico
d'éscuts. Et las aoutos clé l'intôrrouga, dé l'éntrécuta,
én d'aoujé lou ségrét! Quinomént ou gouarda Iabéts?
Lou ségrét l'y guitzèt coumo l'ayguo déns un peyrot,
et sa barrîco d'éscuts éstèt plého sou cop dé houéillos
dé bèrn.

XXXI i
GARGANTUA

Y aouê un cop déns la Lâno un géant qué s'apérèouo
Gargautua. Sa may èro ùo bàco. N'âout pas qu'ét ;
soulét accassèt lous Anglés dépraci. Darriguèouo lous
majés cassous coumo pos, et lous dénbièouo crounto
lous Anglés coumo bigos. Et Iabéts lous Anglés ahûto

�— 101 —

chaque nuit sur le banc des

lavandières ou sur les

pâquerettes venait se parer.
De loin en

loin, quelques-uns l'avaient vue, mais

personne comme une jeune fille qui se trouva à la fontaine avant le lever du soleil. Elle vit la fée se parer
sur le banc à laver et se peigner avec un peigne d'or.
Surprise la fée s'était cachée dans la fontaine, mais
avait oublié le peigne sur les pâquerettes où la jeune
fille le ramassa.
Une

autre

fois, au point

du jour

la jeune fille

revint à la fontaine, la fée sortit de l'eau et lui dit :
« Si tu me rends le peigne, chaque fois que tu viendras
ici tu y trouveras cinq livres ; tu perdras tout si tu
dis ton secret. » La jeune fille remit le peigne ; aussitôt
elle eut cinq livres. Elle Larda peu à avoir une barrique d'écus. Et les autres de l'interroger, de la tourmenter pour avoir le secret! Gomment le garder alors?
Le secret lui échappa comme l'eau s'écoule d'un panier, et la barrique fut pleine aussitôt de feuilles de
vergne.

XXXII
GARGANTUA

Il y avait une fois dans la Lande un géant qui s'appelait Gargantua. Sa mère était une vache. Elle n'eut
que lui ; seul il chassa les Anglais de par ici. Il arrachait les plus grands chênes comme des porreaux et
les lançait contre les Anglais comme des houlettes. Et
7

�én dé n'ésta pas éspoutils ; ous tirèt dé pértout. Aquét
Gargantua s'apasturêouo pas qué dé moutouatjié et dé
gibiè ; én gahèouo à bouléntat ; n'èro pasjamais sadout
de laousétos. S'ou pérdount sus ûo hâoutou. Dîou
tourna dé cats à la finomént d'équésté moundé.
Lous Anglés praci mèstés d'ancièn témps, ant hèyt
basti tou tos las glèyzos dé la Lâno. Quand Gargantua
ous hascout parti régrétèouént Lourdéns mèy qué
tout, pràmo qu'y aouênt tapouat lou couèy d'ûo bâco
plèn dé pèços d'or. Bé tournént dam la hizanço d'où
trouba ; Gargantua ous y dêt pas lou témps : soûls
sabèouont la plaço. D'aoutés ant erousat sans trouba
lou mandagot.
Sount éncouèro lous Anglés qu'an!, hèyt aquéros
tuscos dé tèrro, mattos et rédoutos én dé bouta
argént àou célat. En troubérâts d'équéros âou bos dé
Lamôtho, ûo pér déouant Luquéstrany, ûo âou Gastéra
dé Jaoutan, éntré Paloumè et La Glèyzo. La dé Luquéstrany boulount y léoua l'argént doun y èro tapouat :
lous mousquits dou diablé én tirènt lous oubriès : y
troubènt pas qué binto-nâou sos. Bé hascount un
grand trâou én dé trouba l'argént ; la nèyt, ous arréstèt: lou léndouman tout éstèt arrazat. Aprèts cént
ans, sé disont, un argént qu'és âou célat apartént àou
diablé: baqui pérqué bouto toutjiours quaouquo trabucâdo âou récèrc.

�— 103 —
alors les Anglais de fuir pour n'être pas écrasés : il les
tira de partout. Ce Gargantua ne se nourrissait que
de moutons et de gibier: il en prenait, à volonté ; il
n'était jamais rassasié d'alouettes. On le perdit sur une
hauteur. Il doit revenir vers la fin du monde.
Les Anglais , par ici maîtres d'ancien temps, ont
fait bâtir toutes les églises de la Lande. Quand Gargantua les fit partir ils regrettaient Lourdens plus
que tout, parce que là ils avaient enseveli le cuir
d'une vache plein de pièces d'or. Ils sont bien revenus
avec l'espérance de le retrouver ; Gargantua ne leur
en donna pas le temps ; seuls ils savaient la place.
D'autres ont creusé mais sans trouver la mandragore.
Ce sont encore les Anglais qui ont fait ces grands
tertres de terre, buttes et redoutes pour y cacher leur
argent. Vous en trouverez de ceux-là au bois de Lamothe, un autre devant Luquestrany, un au Castéra de
Jautan, entre Paloumè et l'Eglise. Celui de Luquestrany on voulut y trouver l'argent qui y était enfoui :
les moucherons du diable en tirèrent les ouvriers : on
n'y trouva que vingt-neuf sous. On fit bien un grand
trou pour trouver l'argent : la nuit les arrêta : le lendemain tout fut aplani. Après cent ans, dit-on, un
argent enfoui, caché, est la propriété du diable; voilà
pourquoi le diable met toujours quelque obstacle aux
fouilles.

�XXXIII
SÉNT BÉRTHOUMIOU

Sént Bérthoumîou èro un grand péniténl, ; sé martéIisèouo; droumîouo nu su las pèyros déns un éndrét
éscartat oun séré mort dé hâmi sé lou Boun Dîou cado
jour Fy aouê pas énbiat la déspénso.
Aouê un fray boulur, assasinur, sans nàdo crénto
dé Dîou ni dé la Justiço. Sént Bérthoumîou démandèouo à Dîou qué sé counbértiscoussé.
Baqui qu'un jour aquét arré angout sé couféssa. Lou
prèsté l'y dèt pér péniténço, câdo cop qu'aoujiré
souna l'anjiélus, dé disé ajouéillat cinq Pater et cinq
Abe Maria. At proumèttout.
Aou léndouman la machanto dérguèro dou mâou
sé tourno éngragna damb'ét. Sé bouto én un bouèyt
sus ûo cantèro dé bos, sou bord d'un camin, et aqui
atténd. Bé sabèouo qu'un moussu cargat d'or passéré praqui. Lou moussu passèt à chibàou, et nosté
hômi l'arréstèt én tout l'y démanda la bousso ou la
bîto. Couméncèouo d'où pilla quand énténout souna
l'anjiélus. Aoustalèou lacho lou moussu, sé bouto à
génouils, hèy sa péniténci. Lou moussu pérdout pas
témps : Téspatarnèt et à galops sé saoubèt.
Atàou sé hascout qué d'un assasinur la graci dé
Dîou tirèt un sènt. Tabé quand sé préséntèt âou cèou
Sént Pièrré l'y hascout las aounous dam grand'hèsto
d'aoujé tirat dé las hurpos dou diablé io àmo ta coûquinasso.

�— 105 —
XXXIII
SAINT BARTHÉLÉMY

Saint Barthélémy était un grand pénitent; il se
martyrisait, dormait nu sur les pierres dans un endroit retiré où il serait mort de faim si le Bon Dieu
chaque jour ne lui avait envoyé le nécessaire.
Il avait un frère voleur, assassin, sans nulle crainte
de Dieu ni de la Justice : Saint Barthélémy demandait
à Dieu qu'il se convertit.
Voilà qu'un jour ce vaurien alla se confesser. Le
prêtre lui donna pour pénitence, chaque fois qu'il
entendrait sonner l'Angelus, de dire à genoux cinq
Pater et cinq Ave Maria. Il le promît.
Le lendemain la malheureuse habitude du mal
revient dominer en lui. Il se met dans un guet sur
une lisière de bois au bord d'un grand chemin, et là
il attend. Il savait qu'un monsieur chargé d'or passerait par là. Le monsieur passa à cheval, et notre
homme l'arrêta en lui demandant la bourse ou la vie.
Il commençait à peine à le dévaliser quand il entendit
sonner l'Angelus. Aussitôt il quitte le monsieur, se
met à genoux, et fait sa pénitence. Le monsieur ne
perd pas le temps : il le perça et galopa pour se
sauver. .
Ainsi il se fît, que d'un assassin la grâce de Dieu fit
un saint. Aussi quand il se présenta au ciel Saint
Pierre lui fit les honneurs avec une grande îête, pour
ce que l'on avait tiré des griffes du diable celle âme si
pervertie.

�— 106 —

Aquét jour l'anjiou qué pourtèouo l'aquoulitè à
Sént Bérthoumîou éstèt én rétard : à l'arribâdo l'y
« digout : « Débinéréts pas jamais qui aouêm récébut
« âou cèou coumo un grand sènt ? » — « Gounéchi pas
« nat scélérat, jou praoubé, » réspounout Bérthoumîou.» — « És lou bosté fray , l'y digout l'anjiou : és
« éntratàou cèou coumo un grand sènt.»—«Ah ! Iabéts,
« digout Bérthoumîou, sé moun fray és un ta grand
« sènt, gaouzi crésé qué la mîo plaço séra mê bèro ! »
— « Glouriousot, l'y réspounout l'anjiou, sé crèsé mèy
« qué lous aoutés és un grand pécat : lou mâchant
« prépâous qu'âts téngut étz'é badra d'ésta pélat tout
« bîou én dé poudé bésé la façi dé Dîou ».
Lou praoubé Bérthoumîou sé boutèt à ploura soun
mâchant prépâous et à démanda d'ésta pélat tout
bîou. Préchèouo, biatjèouo, mais jamais troubèouo
digun én dé l'y léoua la pèt ; sounco un jour un ligot
dé payèns ou gahènj coumo parlèouo dé réligioun:
ous y démandèt d'où péla pér l'amou dé Dîou. Et quand
éstèt pélat: « Garamécis, s'ous y digout: mé draoubissots lou Paradis ! » Atàou mourît Sént Bérthoumîou
et s'én angout bésé la faci dé Dîou : pousquém-nous
la bésé, nous àouts praoubés ! »

XXXIV
LA FINOMÉNT DOU MOUNDÉ

Lou Boun Dîou a sajat dus cops dé hâ féni aquésté
moundé : l'a toutjiours déchat s'ésparia ; mais âou

�— 107 —

Ce jour-là l'ange qui

portait la provision à

saint

Barthélémy fut en retard. A l'arrivée il dit: « Vous ne
« devineriez jamais qui nous avons reçu au ciel comme
« grand Saint?» — « Je ne connais pas de scélérat, moi
« pauvre », répondit Barthélémy ». « C'est votre frère,
« dit l'ange,

il est entré au ciel comme

un grand

« Saint».Oh ! alors, dit Barthélémy, si mon frère est un
si grand saint, j'ose

croire que ma place sera plus

belle ! — « Petit orgueilleux, lui

répondit l'ange,

se

« croire plus que les autres est un grand péché: le
« mauvais propos que vous avez tenu vous vaudra
« d'être écorché vif pour arriver à voir la face de
« Dieu. »
Le pauvre Barthélémy se mît à pleurer son malheureux propos et à demander d'être pelé vivant. Il prêchait, voyageait, mais jamais ne trouvait personne
pour lui lever la peau ; si ce n'est un jour une troupe
de payens le prit comme il parlait de religion : il leur
demanda de le peler pour l'amour de Dieu. Et quand
il fut pelé : « Grand merci, leur dit-il, vous m'ouvrez
« le Paradis!» Ainsi mourut Saint Barthélémy et il
alla voir la face de Dieu. Puissions-nous la voir nous
autres pauvres !

XXXIV
LA FIN DU MONDE

Le Bon Dieu
monde:

il

l'a

a essayé deux fois de faire finir ce
toujours

laissé se sauver; mais à la

�— 108 trésièmo cop sera pér dé boun. Lou prumè cop éstèt
ûo bénléno coumo s'én és pas tournât bézé, qué passèt pértout sus aquésto tèrro ; tout s'abouliscout : nat
aoubré démourèt drét : sé saoubèt quaouquos géns
pràmo qué n'y aouê pas éncouèro maysouns ; n'y
aouê pas qué grottos;
Aou ségound cop lou Boun Dîou sajèt dé hà péri
aquésté moundé pér ayguo. Digout én un hômi qu'èro
brabé dé sé hâ ûo grand cûbo én dé s'y saouba déguéns
quand las ayguos sérént campâdos; atâou l'espèço sé
pèrdéré pas. « Boulos-y lou témps qu'y câou, sé l'y
« digout, té cadra sèpt ans : l'éndrét oun trabailléras
« séra tant âou célat qué digun ou pouyra pas trouba
« sé nou lou mouchés.» Coumo én éffèt digun at
sabout pas.
Lou diablé troubèt dé manco l'hômi brabé : « An és
« bosté hômi, sé disèouo à la hémno do Foubriè ? » —
« At sabi pas, disê l'aouto : s'émporto la déspénso, ou
« bési plus qu'énta sécout. » — « Douman matin, sé
« digout lou diablé, abéssats touto l'ayguo dé déguéns
« én dé qué pousqué pas sé laoua las mas : Iabéts
« saouram ço qué n'és. » Lou léndouman à la léouàdo,
l'hômi troubèt pas d'ayguo à la crûgo, sé laouèt las
mas àou çhianâou : « Labéts , digout lou diablé,
« douman matin à la léouàdo abéssats tout, ou gahé« ram. » Atâou hascout l'aouto et l'hômi sé pouscout
pas laoua las mas.
Lou diablé ou troubèt coumo acabèouo la cùbo.
Dam un martèt pounçhiut hascout un trâou round ii
la cûbo : lou praoubé hômi sé l'arrasèt;lou diablé n'én
hascout un aouté. Labéts l'oubriè an^out counta àou

�— 109 —
troisième l'ois ce sera pour tout de bon. La première
l'ois ce fut par un grand vent comme il ne s'en est
pas revu, et qui passa partout sur cette terre: tout
se renversa ; aucun arbre ne demeura debout. Il se
sauva quelques personnes parce qu'il n'y avait pas
encore de maisons; il n'y avait que des grottes.
A la seconde fois le Bon Dieu essaya de faire périr
ce monde dans l'eau. Il dit à un homme qui était
juste, de se faire une grande cuve pour s'y sauver
dedans quand les eaux seraient débordées ; ainsi l'espèce ne se perdrait pas: «Mets-y le temps qu'il faut,
« lui dit-il, il te faudra sept ans : le lieu où tu travail« leras sera si caché que personne ne pourra le trouver
« si tu ne le montres. » Et en effet, personne ne le sût.
Le diable remarqua l'absence de l'homme juste :
« Où est votre mari, disait-il à la femme de l'ouvrier ? »
— « Je ne le sais pas, disait l'autre : il emporte la nour« riture, je ne le vois plus qu'au soleil couché. » —
« Demain matin, lui dit le diable, versez foute l'eau do
« dedans pour qu'il ne puisse pas se laver les mains :
« alors nous saurons ce qui en est. » Le lendemain, en
se levant, l'homme ne trouva pas d'eau à la cruche, il
lava ses mains au vase de nuit. « Alors, dit le diable,
« demain matin en vous levant versez tout, nous le
« surprendrons. » Ainsi fit-elle et l'homme ne put pas
laver ses mains.
Le diable le trouva comme il finissait la cuve.
Avec un marteau pointu il fit un trou rond ; le
pauvre homme le ferma ; le diable en lit un autre.
L'ouvrier alla conter au Bon Dieu son ennui. « Tu t'es

�— 110 —
Boun Dîou soun déstour. « T'ès déchat trahi, l'y rés« pounout lou Boun Dîou, aouras dam lou diablé un
« grand déménat ; a poudé sus tu péndént sèpt ans,
« mais jou té bàou da sèpt ans dé mèy ; té cadra hà ûo
« proubisioun dé caillîouos, et tout caillîoua à mésuro
« qué lou démounas hara trâous. » Atâou hascout
l'oubriè dé Dîou ; càdo trâou qué hazèouo lou diable
boutèouo ûo caillîouo. Aou cap dous sèpt ans lou Boun
Dîou couinéncèt dé hâ plaoué coumo lou soun oubriè
boutèouo la darrèro caillîouo ; lou démounas hît un
aouté trâou, et l'ayguo sé boutèt à éntra déns la cubo
sans poudé l'ésputjîa.
Quand béygout qué pouyré jamais l'échaga, l'hômi
sé tournèt bira dé cats à Dîou. N'aouê pas encouèro
fénit la prièro qu'ûo grosso anguilo s'ahignèt déns
aquét trâou et dam sa couéto ou barrèt. Lou diablé
counfus digout à l'oubriè : « N'as rédé d'aquéros
« caillîouos? » — « Mèy qué dé las aoutos, l'y digout
« l'hômi. » Lou diable sé rétirèt coublat.
Aquéros ayguos dou cèou labéts campènt catbat las
tèrros; grouènt loungtémps, et quand bachènt, pértout
sé troubènt clôtos et coumbos, costos et mountâgnos ;
aouant aquéros ayguos la tèrro èro planèro coumo
un planchât : né dîou tourna déouant la finomént dou
moundé, et labéts séra pér mitât én camis.
Aou trésièmo cop dounlou Boun Dîou boudra déstrui
aquésté moundé, émpléguéra lou houéc. En aquét
darrè jour lou souréil âou loc d'és léoua dou coustat
dé déouant sé léouéra dou coustat dé darrè. Mountéra
déns lou cèou dinc'à dêts hôros , et à dêts hôros

�- 111 —
« laissé surprendre, lui répondit le Bon Dieu, tu auras
« avec le diable de grands démêlés; il a pouvoir sur
« toi pendant sept ans, mais je vais t'accorder sept ans
« de plus ; il te faudra faire une provision de chevilles,
« et tout cheviller à mesure que le vil démon fera ses
« trous. » Ainsi fit l'ouvrier de Dieu : chaque trou que
faisait le diable, il mettait une cheville. Au bout des
sept ans le Bon Dieu commença de faire pleuvoir
comme son ouvrier plantait la dernière cheville ; le
démon fit un autre trou, et l'eau se mit à entrer dans
la cuve sans qu'on pût l'étancher.
Quand il vit qu'il ne pourrait jamais l'étancher,
l'homme se tourna de nouveau vers Dieu. Il n'avait pas
fini sa prière qu'une grosse anguille s'engagea dans
ce trou et avec sa queue le ferma. Le diable confus dit
à l'ouvrier : « Tu en as beaucoup de ces chevilles? » —
« Plus que des autres, lui dit l'homme. » Le diable se
retira confondu.
Ces eaux du ciel alors se répandirent sur les campagnes ; elles y restèrent longtemps, et quand elles baissèrent, partout se trouvèrent des lacs, des vallées, des
collines, des montagnes ; avant ces eaux la terre était
une surface plane comme un parquet ; elle doit revenir ainsi plate avant la fin du monde, et alors il y en
aura la moitié en chemins.
A la troisième fois que le Bon Dieu voudra détruire
ce monde, il se servira du feu. A ce dernier jour le
soleil au lieu de se lever du côté de l'orient se lèvera
du côté du couchant. Il montera dans le ciel jusqu'à
dix heures, et à dix heures avant midi il tombera.

�déouant mijour toumbéra. Labéts tout séra hluhat, et
las géns périrant touts sans qué digun s'én pousqué
saouba. Atâou séra la fmomént d'équésté moundé.

XXXV
BERNAT, LOU TROP BIOUÉ T'A TROUMPAT

Sént Bérnat jouénot aouê la dérguèro dous amusoménts et argént én dé s'én pléha. Sé pénsèouo pourtant
qué oalê pas tout minjia jouén én dé nou pati pas
déouant dé mouri. Démandèt âou Boun Dîou coumbién
dé témps séré sus tèrro. Lou Boun Dîou l'y lut réspounso qué mouriré pas dé cént ans. « Sé n'èy pas qué
&lt;■ cént ans dé bîto, digout Sént Bérnat, mé boy pas da
« la quouénto d'ém' basti ûo maysoun : mé boutérèy
« âou célat pér débat io cubo. » Sé procurèt io cubo ;
s'y boutèouo pér déguéns quand plaouèo ; quand béntèouo birêouo la cûbo dé eus âou bént. Un jour qué
béntèouo dé touts bords sè birèt la cûbo dé boucos én
bas et réspirèouo pou trâou dé la canèro.
Atâou sé mérsèouo tout soun argént, én dé sé dibèrti.
La bîto sé passêt ; s'at goubérnêouo dé manièro à
n'aoujé nâdo éstrouillo quand aouré cént ans. Coumo
én éfïet âou darrè jour sé troubèt, àou darrê éscut.
Labéts pénsèt à mouri. Sé boutèt dé génouils à
préga Dîou, à l'y démanda lou Paradis coumo qui sé
l'aouré gagnât. « Bérnat, l'y digout un anjiou, qué eo

�Alors tout sera brûlé, et tout le monde périra sans
que personne se puisse sauver. Telle sera la fin de ce
monde.

XXXV
BERNARD, TROP VIVRE T'A TROMPÉ

Saint. Bernard jeune avait la passion des amusements et de l'argent pour se satisfaire. Il pensait
pourtant, qu'il ne faut pas tout manger quand on est
jeune pour ne pas souffrir avant la mort. Alors il
demanda au Bon Dieu combien de temps il serait sur
la terre. Le Bon Dieu lui fit répondre qu'il ne mourrait
pas de cent ans. « Si je n'ai que cent ans à vivre, dit
« Saint Bernard, je ne veux pas me donner le souci de
« me bâtir une maison : je m'abriterai sous une
« cuve. » Il se procura une cuve ; il se mettait là
dedans quand il pleuvait ; quand il faisait du vent il
tournait la cuve le fond vers le vent. Un jour que le
vent soufflait de tous côtés, il renversa la- cuve la
bouche en bas, et il respirait par le trou du robinet.
Ainsi il dépensait tout son argent pour se divertir.
La vie se passa : il administrait son revenu de manière à n'avoir aucun reste quand il aurait cent ans.
Et en effet, au dernier jour il se trouva au dernier écu.
Alors il se prépara à mourir. Il se mit à genoux pour
prier Dieu et lui demander le Paradis comme quelqu'un qui l'aurait gagné. « Bernard, lui dit un ange,

�- 114 -

« qu'as? » — « Moun Dîou, digout ét, pénsi qu'és
« moun hôro !» — « Praoubé Bérnat, l'y digout l'an« jioulét, lou trop bioué t'a troumpat : n'as éncouèro
« én dé cént ans. Trabaillo sou darrè témps pérqué
« t'ès dibèrtit à la prîmo. » Sé Bérnat s'èro atténdut
ént'aquéro, aouré méillou goubérnat soun patèrnèl.
« Aro, l'y digout lou Boun Dîou, bésos ço qué harént
« las géns sé cadun sabêouo quino dîou ésta la soûo
« hôro : digun la counéchéra pas jamais.

XXXVI
LA PROUCÉSSIOUN D'ESKIÉYS

Un cop un hômi dou mijour d'Eskièys s'én angout dé
cats à Lerm à la héro. Lou sé sa hillo l'angout jouégné qu'èro tard ; ou troubèt à la glèyzéto d'Eskièys
adroumit pér débat lou brésic, dam un bèt olà dé lûo.
Lou praoubé hômi s'èro briat, sé déchidèt pas ; èro
gnoc.
Enta mièjo-nèyt la gouyâto énténout ûo pétito
ésquîro coumo à la Mèsso, et béygout sou sacrât io
proucéssioun dé géns dam lou prèsté, la croûts et lous
maynatjiés : toutaco cantèouo. La gouyâto séguiscout
pér darrê. Hascount lou tour dé la glèyzoet y éntrènt.
Quand la hillo boulout né passa la porto éstèt barràdo.

�— 115 —

« qu'est-ce que tu as ? » — « Mon Dieu, dit-il, je pense
« que c'est mon heure !» — « Pauvre Bernard, lui
« répondit l'ange, le trop vivre t'a trompé: tu en as
« encore pour cent ans. Travaille sur ton dernier âge,
« puisque tu t'es amusé en ton printemps. » Si Bernard
s'était attendu à cela, il aurait mieux administré son
patrimoine.
« A présent, lui dit le Bon Dieu, tu vois ce que
« feraient les gens si chacun savait quelle doit être
« son heure : personne ne la connaîtra jamais. »

XXXVI
LA PROCESSION D'ESKIEYS

Une fois un homme du midi d'Eskièys s'en alla vers
Lerm à la foire. Le soir sa fille alla le joindre qu'il
était tard ; elle le trouva à la chapelle d'Eskièys
endormi sous l'aubépine, au beau clair de lune. Le
pauvre homme s'était grisé, il ne se réveilla pas ; il
était saoul.
Vers minuit la jeune fille entendit une clochette
comme à la Messe, et elle vit sur le cimetière une procession de monde avec le prêtre, la croix et les enfants :
tout cela chantait. La jeune fille suivit la procession
par derrière. On fit le tour de l'église et on y entra.
Quand la fille voulut passer la porte, elle fut fermée.

�- 116 -

Ero la proucéssioun dé las praoubos ùmos.
« Maynâdo, l'y digout lou
« éndrétot doun sé passo
« ràlés lous qu'ant la graci
" és un sacrât : l'y câou pas

'

pay déchidat, és aci un
dé bèros caousos ; sount
d'at bésé. Aquésté éndrél
hèzé nat éscarni. »

XXXVII

LOUS MAYNATJIOTS ET LOU DICHATÉ

Y aouê un cop ûo praoubo may que pérdout un
maynatjiot. N'àout ta grand chagrin qué nou hazèouo
pas qué ploura : «Encouèro sé té poudèoui tourna
« bésé, t'émbrassa! » sé disèouo.
«
«
«
«
«
«
«
«

Moussu Curé l'énténout : « Séréts doun bién counsoulado s'ou tournèouots bésé, l'y digout?» —
Moussu Curé, l'y digout éro, démandi pas arré mèy
àou Boun Dîou sus aquésto tèrro : bésé lou mén
maynatjié ! » — « Labéts, l'y réspounout lou prèsté,
àou sé, à l'hòro doun lou bénasit angué souna l'anjiélus, troubats-bous à la glèyzo ; quand sounéra
lous trans béyrats ùo proucéssioun d'anjiouléts ;
lou bosté s'y troubéra. »

La praoubo may manquèt pas : énta sécout èro à la
glèyzo. Aous prumès trans de l'anjièlus béygout
arriba la proucéssioun dous anjiouléts, blancs, ésbérits
coumo agnèts dé poupo. Ero ous éspièouo touts : proché d'éro abisèt lou soun, hurouso, sé pot pas disé;

�- 117 —

C'était la procession des pauvres âmes.
«
«
«
«

« Ma fille,
endroit où
rares ceux
est un lieu
lion. »

lui dit le père réveillé, c'est ici un petit
il se passe, de belles choses ; ils sont
qui ont la grâce de le voir. Cet endroit
saint, il ne faut pas y faire de profana-

XXXVII
LES PETITS ENFANTS ET LE SAMEDI

Il y avait une fois une pauvre mère qui perdit un
enfant. Elle en eut si grand chagrin, qu'elle ne faisait
que pleurer. « Encore si je pouvais te revoir, t'em« brasser! » disait-elle.
Monsieur le Curé l'entendit : « Vous seriez donc bien
« consolée si vous le revoyiez, lui dit-il? » — « Mon« sieur le Curé, lui dit-elle, je ne demande pas autre
« chose au Bon Dieu sur cette terre : voir mon enfant!»
« — «Alors, lui répondit le prêtre, ce soir, à l'heure où
« le sacristain va sonner l'angelus, trouvez-vous à
« l'église ; dès qu'il sonnera les trois coups vous
« verrez une procession de petits anges ; le vôtre s'y
trouvera. »
La pauvre mère ne manqua pas : au soleil couché
elle était à l'église. Aux premiers trois coups de l'angelus elle vit arriver la procession des anges blancs,
mignons comme des agneaux de lait. Elle les regardait
tous : près d'elle elle reconnut le sien, heureuse, cela
8

�— 118 —

lou maynatjiot arrisèouo dé cats à d'éro; jamais la
soûo may nou l'aouê bis tant hurous. Ero sé l'éspièt
aoustant qué sé lou pouscout bésé. Né béygout d'aoutés pér darrè qué poudèouont pas ségui la proucéssioun: paréchèouont apénats : « Maynatjiots, s'ous y
« digout éro, praoubots, et qu'àts dounc bous aoûts
« qu'étz'émpaçhio dé ségui lous aoutés et dé
« damb'éts?» —

«Qué podom pas,

canta

l'y réspounount

« lous maynatjiots, pràmo qu'anèy és dichaté et las
« nostos mays ant hilat ! »

XXXVIII
LOU HILLASTRÉ ÉSCARNIAOU

Un cop ûo béouso qu'aouê io maynâdo sé préngout
un béousé qu'aouê un droullat. Aquét hillastré éscarniâou hazê pourta

hagots

dé

boy

àous

piots

qué

gouardèouo ; lous piots crébèouont, et la mayrastro
barguèouo lou droullat dé patacs.
Lou droullat un jour troubèt âou bord d'ûo ayguo
très biatjurs qué l'y démandènt d'ous passa : « Pouy« ri pas, s'ous y digout. » — « Sajo, sé digount éts. »
Sajèt et lous passèt. Lous très èront lou Boun Dîou,
Sént Pièrré et Sént Yan.
« En pér, l'y digout un, haras atâou éslounga et ré«tira lou pétit dit, et béyras

coumo

troubéras

la

« coupo âous qué s'at méritérant. » L'aouté l'y baillèt

�— 119 —
ne se peut dire ; le petit enfant riait vers elle ; jamais
sa mère ne l'avait vu si heureux. Elle le suivit des
yeux tant qu'elle le put voir. Alors elle en vit d'autres
par derrière qui ne pouvaient pas suivre la procession : ils paraissaient tristes : « Enfants, leur dit-elle,
« pauvres chéris, et qu'avez-vous donc vous autres
« qui vous empêche de suivre les autres et, de chanter
« avec eux 1 » — « Nous ne pouvons pas, lui répondi« rent les petits enfants, parce qu'aujourd'hui c'est
« samedi et nos mères ont filé. »

XXXVIII
LE BEAU-FILS RAILLEUR

Une fois une veuve qui avait une fille se maria avec
un veuf qui avait un garçon. Ce beau-fils peu sérieux
faisait porter des fagots de bois aux dindons qu'il
gardait : les dindons mouraient et la marâtre rossait
le drôle.
Ce garçon un jour trouva au bord d'un courant trois
voyageurs qui lui demandèrent de les passer : « Je ne
« pourrais pas, leur dit-il. » « Essaye, lui dirent les
autres. » Il essaya et les passa. Les trois voyageurs
étaient le Bon Dieu, Saint-Pierre et Saint-Jean.
« En retour, lui dit un, tu feras ainsi retirer et allou«'ger le petit doigt, et tu verras comme tu donneras
« une leçon à qui la méritera. » L'autre lui donna une

�— 120 ûo baguéto ón dé gaha paloumos à boulénlat ; et lou
trésièmo un piharèt en dé hâ dansa qui boudré, tant
qué boudré. Lou droullat ous arréméreièt.
La mayrastro ou cridèt à l'arribâdo. Lou drôle hèy
ana lou pétit dit, et baqui la mayrastro qué sé bouto
à éstourniga, à hèzé sounéto dé pértout sans poudé
s'én déhâ. Lou pay, lamaynâdo én éntrant sé boutont
âou truc damb'éro à troumpéta tabé. Bé lou pay
cridèouo qu'aquéros éstroumpîdos èront ço dé mèy
désplasént én d'ét : s'arrestènt quand lou maynatjié.
Lou droullat angout dam Moussu curé gaha paloumos; né gahèt à bouléntat, mais moussu curé nou
gahèt arré qu'un bèt ésquich.
Un aoulé cop lou droullat troubèt marchands én
dispûto. Séboutèt à piharéta, et baqui lous marchands
à dansa branlés et coungos sans poudé s'atbira. Miênt
lou drollé âout jutjié én d'où hâ puni : « Moussu lou
«jutjié, digout lou drollé, èy atâou sounat dou piha« rèt. » Et sounèt. Baqui jutgié, éscribans, marchands
et témoins à dansa roundèous et ménuèts sans poudé
s'én priba. A mouménts lou drollé hazê marcha lou
pétit dit, et touts labéts dé hâ éstroumpîdos, d'éstourniga sans poudé hâ déméns : « Déchats ésta lou droul« lat, digout lou jutjié; a mèy dé poudé én soun pétit
« dit qué nous âouts touts à masso. »

�— 121 —
baguette pour prendre des palombes à volonté ; et le
troisième une flûte de Pan pour faire danser qui il
voudrait, tant qu'il voudrait. Le garçon les remerciaLa marâtre le provoqua à l'arrivée. Le drôle fit jouer
le petit doigt et voilà la marâtre qui se met à éternuer
et à faire musique de partout sans pouvoir s'en empêcher. Le père, la fille en entrant se mettent à l'unisson
avec elle. En vain le père criait que ces horreurs
étaient ce qu'il y avait de plus déplaisant pour lui: il
s'arrêta quand l'enfant cessa.
L'enfant alla avec Monsieur le curé prendre des palombes ; il en prit à volonté, mais monsieur le curé ne
prit rien qu'une grande déchirure.
Une autre fois le garçon trouva des marchands en
querelle. Il se mit à jouer du petit fifre, et voilà les
marchands à danser rondeaux et menuets sans pouvoir s'arrêter. Ils mandèrent le drôle devant le juge
pour le faire punir : « Monsieur le juge, dit le garçon,
« j'ai ainsi joué du fifre !» Et il en joua. Voilà le juge,
greffier, marchands et témoins à danser rondes et menuets sans pouvoir s'arrêter. Par moments le garçon
faisait manœuvrer le petit doigt, et tous alors de trompeter, d'éternuer sans possibilité de ne pas le faire :
« Laissez tranquille ce garçon, dit le juge ; il a plus de
« pouvoir dans son petit doigt que nous tous ensem« ble. »

�— 122 —

XXXIX
LOU TOURÈNO

Un cop un hômi dé Lubboun, lou Tourèno, s'èro tirat
dam un curé dous mê forts én dé téngué pê à l'Aouzèt qué touts lous curés podont pas bira prâmo qné
sount pas prou èstrouits. Lou prèsté qu'aouê bis Tourèno artèc én d'éco l'y aouê dat dam librés tout soun
sabé-hâ. Tourèno pous camps droumîouo dinc'à l'hôro
dé bréspéja : Sé déchidèouo quand lous aoutés partiouont, hazê soun trabail et arribèouo damb'éfs.

Un cop pér saoucléros lou brassé boulout lou badina
prâmo qué Tourèno n'aouê pas saouclat. Sé boutèt
déouant én d'arrfbâ prumê qu'ét : quand s'âout labat
las mas sé troubèt àou mièy d'un arroumégassa catbat
un bos. Tourèno arribèt coumo lous aoutés sé sérbîouont ; et quand s'èstèt sérbit lou brassé counfus sé
troubèt âou mayné.
Ero éncouèro gouyat què boulout ésta taillur. Un
jour qué sa may aouè bésouin dou taillur én dé cousé
un paréil dé culôtos digout âou Tourèno d'où manda
én d'un aouté jour qué lou léndouman, prâmo qu'éro
n'y séré pas : anèouo à lahéro à Sos. Lou Tourèno, lou
léndouman, sans

disé arré, sé bouto à tailla lou bot,

et las culôtos éstènt cousûdos âou prumè punt. Quand
las hascout bésé à sa may lou sé : « Es dounc bèngut
« lou taillur, l'y digout éro ! » « May. réspounout dou
« Tourèno, lou taillur és countént : sé bôts ,étz'é ba h à

�XXXIX
TOURÈNE

Une fois' un
formé avec un

homme

de Lubbon,

curé des plus

Tourène, s'était

forts pour résister à

l'Oiseau que tous les curés ne peuvent pas écarter
parce qu'ils ne sont pas assez savants. Le prêtre qui
avait vu Tourène propre à ce pouvoir lui avait donné
avec des livres

tout

son

talent. Tourène

dans les

champs dormait jusqu'au repas ; il se réveillait au
départ des autres, faisait le travail et arrivait avec
eux.
Un jour qu'on sarclait, le brassier voulut le plaisanter parce que Tourène n'avait pas sarclé. «Il prit le
devant pour arriver plus

tôt que lui : quand

il eut

lavé ses mains il se trouva au milieu de ronces dans
un bois. Tourène arriva comme les autres se servaient ; et quand il se fut servi le brassier confus se
trouva à la maison.
Il était encore garçon lorqu'il voulut être tailleur.
Un jour que sa mère avait besoin du tailleur pour
coudre une paire de culottes elle dit à Tourèno de le
faire venir

un autre jour que le lendemain, parce

qu'elle n'y serait pas : elle allait à la foire de Sos.
Tourène le lendemain, sans rien dire, se met à tailler
l'étoffe, et les culottes furent cousues de la meilleure
façon. Quand il les montra à sa mère le soir : « Il est
« donc venu le tailleur, lui dit-elle. » — « Mère, ré« pondit Tourène,

le

tailleur est content :

si vous

�— 124 « sou cop l'aouté paréil : An és lou bot ? » « Maynatjié,
« l'y crido la may, at bas tout gouasta : déchô-co. »
Lou témps dé crida et las culôtos éstent taillâdos et
cousûdos.
Un cop taillur touts iou mandèouont. Août un jour
à hèzé sèpt paréils dé culôtos et un justé dé hémno.
Ero éntà primèros. A l'arribâdo sé prénd la pèço dou
bot et sé boutèt à tailla.
Las géns dé l'oustâou arribènt én dè déjuna : « Tou« rèno, sé l'y digount, sabés dounc pas lou réproubè :
« câou pas mèy tailla qué noun podont cousé ? » Tourèno taillèt touto la pèço. Aou cap d'ûo paouso lous
primayrés s'éntournont dou camp én tout crida qué
la périclèro at bat tout pèrdé. « Mais, s'ous y digout
« Tourèno, n'y a pas énjié dé périclèro. »
SourLiscout, éscounjiurèt lou témps, côro d'un bord,
côro dé l'aouté, et lou cèou éstèt ésclarit : « Tournàts
« boûn aou camp, féniants, s'ous y digout : lou témps
« és coumo un mirail. »
Tout én primant débisèouont : parlènt dé Tourèno,
dé soun sabé-hâ : « Tourèno ! sé digout un hômi âou
« cap dou camp, qu'es aco qué bôts à Tourèno? »

«
«
«
•(

Ero Tourèno qué bénéouont dé décha pér déguén :
Qué m'én tourni à nosto, s'ous y digout, adichats
touts! » — « Et qué bos hâ, sé l'y cridèt la mastrésso
arrégagnâdo ? Atâou qu'ém'quittos lou trabail ? Qui
sab adaro quand tournéras ? » — « Carats-bous,

�« voulez, il va vous faire sur le champ l'autre paire :
« Enfant, lui cria la mère, tu vas tout gâter : laisse
« cela. »
Le temps de crier et les culottes étaient taillées et
cousues.
Quand il fut tailleur tous le demandaient. Dans un
ménage il y eut un jour sept paires de culottes et un
corsage de femme à faire. C'était quand on prime les
millets. A l'arrivée il prend la pièce de l'étoffe et se
met à tailler.
Les hahitants arrivèrent pour déjeuner : « Tourène,
« lui dit-on, tu ne sais donc pas le proverbe : il ne faut
« pas plus tailler qu'on ne peut coudre ? » Tourène
tailla toute la pièce. Au bout d'une pause les ouvriers
reviennent du champ en criant que l'orage va tout
perdre. «Mais, leur dit Tourène, il n'y a pas ombre
« d'orage ! »
Il sortit, exorcisa le temps, tantôt d'un côté, tantôt
de l'autre, et le ciel s'éclaircit : « Revenez-vous en au
« champ, paresseux, leur dit-il: le temps est comme
« un miroir. »
Tout en primant ils devisaient : ils parlèrent de Tourène, de son savoir-faire : « Tourène, dit un homme
« au bout du champ, qu'est-ce que vous voulez à Tou« rêne ? »
«
«
«
«

C'était Tourène qu'ils venaient de laisser dedans :
Je m'en reviens chez nous, leur dit-il, bonsoir à
tous !» — « Et que veux tu faire, lui cria la maîtresse irritée? ainsi tu m'abandonnes le travail?
Qui sait maintenant quand tu reviendras? » — « Tai-

�— 126 « praoubo fimèlo, sé l'y digout :.lout és cousut, anats
« y bésé. » Y angout bésé ; tout èro cousut, justé et
caoussos, et bien cousut.
Un aouté. cop qué séguèouo passèt un cabaliè âou
cap dou camp : « Adîou, ségayré, l'y digout lou
« moussu. » — « Adichats, Moussu, digout Tourèno. »
« N'aouansos tant qué bos, l'y digout lou moussu ? —
« N'aouansérèy aoustant québous à galops, l'y réspou« nout Tourèno, et sé bôts jouga, Moussu, à qui séra
« lou prumê âou cap dé la règo, jou én tout séga et
« bous à chibâou , boutats à joc un louis d'or! » —
« En dé bésé aco, digout lou moussu tout arrisént,
« règrétéri pas lou louis d'or. » — « Hâou, qué par« tissom, sé cridèt Tourèno ! » Estét arribat lou prumè
« âou cap dé la râgo bièn ségàdo. Aourént dit un éslambrét qué toumbèouo aquéro paillo toutjiours për
déouant lou chibâou quépouscout pas l'y hèzé : « S'âts
« un aouté louis d'or à bouta à joc souy éncouèro én
« d'étz hèzé pê, sé digout Tourèno àou moussu qué
« partiscout coublat. »
Un aouté cop pér daillèros èront un ligot dé daillayrés. Déouant dèjuna daillènt dus prats : déchènt lou
mê grand pér un aouté jour. Angount déjuna; mais un
daillayré damourat darrè én dé bésita lous amandénts,
troubèt âou mâché dé la daillo dé Tourèno un pétit
brouquét qué tirèt. Dou trâou sourtiscout un pétit
barbot qué sé boutèt à parla : « Qué hèy ? « què hèy ? »
sé digout. — « Daillo, daillo, » l'y digout lou méssatjié
susprés. Et aoustalèou lou prat sé troubèt daillat.
Quand éstèt âou cap lou daillayré énténout lou barbot tourna disé : « Qué hèy? qué hèy? » «Tourno-t'én

�— 127 —
« sez-vous, pauvre femme, lui dit-il : tout est cousu,
« allez y voir. » Elle y alla voir ; tout était cousu, corsage et culottes, et bien cousu.
Une autre fois qu'il moissonnait un cavalier passa
au bout du champ : « Adieu, moissonneur, lui dit le
monsieur. » —■ Bonjour, Monsieur, lui dit Tourène. » —
— « Tu en dépêches tant que tu veux, lui dit le mon« sieur?— « J'irai aussi vite que vous à galops de
« cheval, lui répondit Tourène, et si vous voulez
« parier, Monsieur, qui de nous deux sera le premier
« au bout du sillon, moi en moissonnant et vous à
« cheval, mettez à jeu un louis d'or. » — « Pour cela
« voir, dit le Monsieur en riant, je ne regretterai pas
« la pièce d'or. » — « Allons, nous partons, cria
Tourène ! » Il arriva le premier au bout du sillon bien
moissonné. On aurait dit un éclair qui abattait cette
paille toujours au devant du cheval qui ne put pas
gagner : « Si vous avez un autre louis d'or à mettre
« en enjeu, je suis encore prêt à vous répondre, dit
Tourène au monsieur qui s'en alla confondu.
Une autre fois pour la fauchaison ils étaient une
troupe de faucheurs. Avant déjeûner ils fauchèrent
deux prés : ils laissèrent le grand pour un autre jour.
Ils allèrent déjeûner, mais un faucheur resté derrière
pour visiter les outils trouva au manche de la faux de
Tourène un petit robinet qu'il tira. Du trou sortit un
petit insecte qui se mit à parler: «Que fais-je? que faisje? » dit-il. — « Fauche, fauche, » lui dit l'ouvrier surpris. Et aussitôt le pré se trouva fauché.
Quand il fut au bout le faucheur entendit l'insecte
dire : Que fais-je? que fais-je? — « Reviens où tu

�- 128 —
« d'oun êros, » l'y digout l'aouté. Et lou barbot s'én« barrèt âou mâché oun lou daillayré ajustèt lou brouquét. Quand parlènt dé dailla lou grand prat : « Es
« daillat, » digout l'aouté. —« As émplégat ma daillo,
« digout Tourèno ; m'éstouno qué sîés pas éscartié« rat.
Un cop qu'aouê hèyt quaouquo bancarâdo lou boutènt én présoun à Mount dé Marsan. Announcèt âou
brégadiè én éntrant aqui qué lou sé soupéré et couçhiéré à souo : « Sé bos béngué dam jou, digout à un
« présounê, t'énbîti. » Sé tiro ûo calamigo, l'y dits dé
sé la bouta ; aoustalèou sé troubènt per déhôro, et lou
sé soupènt dam las géns dé Tourèno. Lou léndouman
sé poudèouont pas émpara dé las câmos : damourènt
âou lèy très jours.
Lous gendarmos counfus ous tournènt pas mîa :
aouènt pôou dou ségrét dé Tourèno.
Un aouté cop Tourèno èro anat à la hèro dé SéntJustin dam lous bûous et la carréto. Aou mièy dé la
plaço à la héro pouscout pas sé tira d'équi : lous bûous
s'arréstènt coumo piquèts.
Espîo à l'entour dé la plaço et ba bésé à io frinèsto
un moussu qué sé trufèouo d'ét. Sans disé arré déligo
lous bûous, ous apastûro et sé bouto à déjuna.
Quand lou moussu boulout sé tira dé la frinèsto
pouscout pas ; un cor l'y aouê poussât débat câdo aouréillo et sé troubèt gahat coumo lou bûou âou boujalè : « Bouê, cridèt lou moussu, tiro-mé d'équésto! »
— « Qui té hê, hèy l'y 1 réspounout Tourèno : journâou
« pèr jonrnâou ! pérqué t'y frétâouos?» Ou dichèt
aqui typa dinc'âou sé.

�— 129 étais », lui dit l'autre. Et l'insecte s'enferma dans le
manche où le faucheur remit le robinet. Quand on
parla de faucher la grande prairie : « Elle est fauchée,
« dit l'autre. »—« Tu t'es servi de ma faux, dit Tou« rêne : je m'étonne que tu ne sois pas écartelé. »
Une fois qu'il avait fait quelque vilain tour on le mit
en prison à Mont-de-Marsan. Il annonça au brigadier
en entrant là que le soir il souperait et coucherait
chez lui : « Si tu veux venir avec moi, dit-il à un pri« sonnier, je t'invite. » Il tira sa jarretière, lui dit de
se la mettre; aussitôt ils se trouvèrent dehors, et le
soir ils soupèrent avec la famille de Tourène. Le lendemain ils ne pouvaient se tenir sur leurs jambes :
ils gardèrent le lit trois jours.
Les gendarmes confus ne les emmenèrent plus : ils
avaient peur du secret de Tourène.
Une autre fois il était allé à la foire de Saint-Justin
avec les bœufs et la charrette. Au milieu de la place
à la foire il ne put plus se tirer de là; les bœufs s'arrêtèrent comme des bornes.
Il regarde à l'entour de la place et il va voir à une
fenêtre un monsieur qui se moquait de lui. Sans rien
dire il délie les bœufs, les panse et se met à déjeuner.
Quand le monsieur voulut se tirer de la fenêtre il ne
put pas : une corne lui avait poussé sous chaque
oreille et il se trouva engagé comme le bœuf dans le
cadre à pansement : « Bouvier, criait le monsieur,
« tire-moi de ceci ! » — « Qui te fait, fais-lui ! » répondit Tourène : mesure pour mesure pourquoi t'y frottais-tu ? » Il le laissa là bouder jusqu'au soir.

�Tourèno qu'aymèouotant à hèzé éscarnis én d'arrisé
éstèt trahit pér sa dérguèro d'éscarni.
Un sé dé grâno éscurâdo sé déchèt suspréné à l'Aousèt qué sé l'énléouèt : « Hêts-mé luts, sé cridèt én pas« sant déouant chou bésin! Lou diablé m'énlèouo ! » —
« Tourèno hê sas péguéssos, digount lous aoutés ;
draoubiscount pas. Aou matin lou troubènt déns lou
toumbarèou lou cot éstoursut : èro mort.

XL
LA MAYRASTRO PICO-PASTO

Un cop un hômi et io hémno sé maridènt. Aount îo
maynadéto ; l'hômi béngout à mouri. La béouso sé
récattèt dam un béousé qu'aouê un maynatjié. Aquét
maynatjié la mayrastro l'aymèouo pas. Càdo jour
émbièouo sa maynâdo pourta las soupos âou payrastré catbat las piédos. Un jour qué lou payrastré
aouèouo démandat soupodam fricot, la mayrastro tuèt
lou droullét, boutèt lou cap à la soupo, et énbièt la
maynâdo pourta aquét ourdinàri.
Pou camin la maynâdo troubèt un hômi. « Maynâdo,
« sé l'y digout l'hômi, diras âou toun payrastré dé
« bouta dins un tràou âou célat touts lous os dé la car
« qué portos, et béyras qué d'équéts os én sourtira un
« béroy pigeoun blanc. » Labéts la maynâdo, âou loc
d'at disé âou payrastré, touts lous os dount jittèouo,

�— 131 —

Tourène qui aimait tant à railler pour rire fut perdu
par cette habitude de railler.
Un soir de grande obscurité il se laissa surprendre
par l'Oiseau qui l'enleva : « Faites-moi lumière, cria-t« il en passant devant chez le voisin ! Le diable m'en« lève ! »— Tourène fait des siennes, dirent les autres :
on n'ouvrit, pas. Au matin on le trouva dans le tombereau, le cou tordu : il était mort.

XL
LA MARATRE PIQUE-PATE

Une fois un homme et une femme se marièrent.
Ils eurent une fillette ; l'homme vint à mourir et la
veuve se remaria avec un veuf qui avait un enfant.
Ce garçon la marâtre ne l'aimait pas. Chaque jour
elle envoyait sa petite porter la soupe à son parâtre
dans les pinadas. Un jour que le parâtre avait demandé de la soupe avec de la viande, la marâtre tua
le garçon, mit la tête à la soupe, et envoya la fille porter cet ordinaire.
En chemin la fille trouva un homme: « Petite, lui
« dit cet homme, tu diras à ton parâtre de mettre
« dans un trou bien couvert tous les os de la viande
« que tu portes, et tu verras que de ces os sortira un
« joli pigeon blanc. » Mais la petite fille au lieu de le
dire à son parâtre, tous les os qu'il jetait elle les

�ous éstujèouo déns un trâou ; et d'équét tràou sourtiscout un pigeoun blanc.
Aquét pigeoun boulistréjèt ; hascout sa répaousâdo
sus un castèt dé moussus. Aqui, sé boutèt à canta :
Ma mayrastro pico pasto ;
Mèy né pico, mèy né gouasto :
Tant papayot én jitto én darré,
Tant çhiçbiouréto én bouto déns lou salé.
Rîou çliiou-çbiou, souy éncouèro bîou !
Las gouyos l'énténount. Béygount lou béroy aousèt.
At digount àous moussus ; lous moussus ou béngount
bésé et l'y digount : « Canto, canto pétit aouséroun; té
bailléram lou sacot dé louis d'or. Sé tournât bouta à
canta ; labéts l'y dènt ùo bousso plého d'or : sé la
boutèt pér débat l'âlo. S'én angout hà sa répaousâdo
sus un castèt dé damos. Aqui sé boutèt à canta :
Ma mayrastro pico pasto, etc.
Las dâmos sourtiscount quand énténount à canta
l'aousérot : « Canto, canto, sé l'y digount, té déram
îo bèro péillo. » Et l'aousérot cantèt én dé las damos,
et l'y baillènt io bèro péillo touto nèouo. Sé la boutèt
pér débat l'âlo ; hascout sa répaousâdo sus un moulin.
Aqui lou béroy pigeoun tournèt canta la cansoun :
Ma mayrastro pico-pasto, etc.
Ma, etc.
Lou mouliè sourtiscout quand énténout la cansounéto, et l'y digout : « Canto, canto, béroy aousérot, té
« dérèy la mê bèro môlo dou moulin. » Cantèt et lou
mouliè l'y baillèt la môlo. Sé la boutèt pér débat l'âlo

i

�— 133 cachait dans un trou : de ce trou il sortit un pigeon
blanc.
Ce pigeon voleta; il fit sa reposée sur un château de
messieurs. Là, il se mit à chanter :
Ma marâtre pique-pâte ;
Plus elle en pique, plus elle en gâte ;
Autant petit père en jette en arrière,
Autant petite sœur en met dans l'écuelle.
Rîou quîquîou, je suis encore vivant !
Les servantes l'entendirent. Elles virent le bel oiseau. Elles le dirent aux messieurs ; les messieurs vinrent le voir et lui dirent : « Chante, chante, petit
« oisillon ; nous te donnerons le sac de louis d'or. » 11
se remit à chanter, on lui donna une bourse pleine
d'or ; il se la mit par dessous l'aile ; il s'en alla faire
sa reposée sur un château de dames. Là il se mit à
chanter :
Ma marâtre pique-pâte.
Les dames sortirent quand elles entendirent chanter
l'oisillon : « Chante, chante, lui dirent-elles ; nous te
« donnerons une belle robe. » Et l'oisillon chanta pour
les dames ; et elles lui donnèrent une belle robe toute
neuve. Il se la mit par dessous l'aile ; il fit sa reposée
sur un moulin. Là le joli pigeon se remit à chanter la
chanson :
Ma marâtre pique-pâte.
Le meunier sortit quand il entendit la chansonnette,
et lui dit : « Chante, chante, oisillon gentil ; je te don« nerai la plus belle meule du moulin. » Il chanta et le
meunier lui donna la meule. Il se la mit par dessous
y

�- 134 —
et s'en angout, hâ sa répaousâdo su la maysoun dé
soun pay. Aqui sé boutèt à canta la cansounéto :
Ma mayrastro pico pasto.
Soun pay sourtiscoutet béygout lou pétit aouséroun.
Lou pigeoun digout âou pay dé s'aproucha. Labéts
l'y déchèt toumba sous pès lou sacot dé louis d'ors.
La çhiçhiouréto sourtiscout : « Say, say aci, l'y
« digout ét », et l'y déchèt toumba la péillo déssus.
Et. la mayrastro sourtiscout éro tabé : « Say, say, l'y
« digout l'aouséroun ! » Ero s'aprouchèt et l'aouséroun
l'y déchèt toumba la môlo sou cap ; l'éspoutiscout. Et
labéts l'aouséroun dé pigeoun qu'èro tournèt bioué bèt
maynatjié dous mê brabés.

XLI
LOU COUSINAT DÉ HAOUOS

Un cop un hômi et io hémno s'én angount louy, bién
louy ; troubènt ûo bèro hâouo. Sémiènt aquéro
hâouo ; béngout hâouto à touca âou cèou. L'hômi
amassèt un cousinat d'équéros hàouos, ou pourtèt âou
Boun Dîou. Lou Boun Dîou l'y dêt un asou, et l'y
digout : Diras à l'asou : « Asou, hénso argént, hénso,
« asou ! » Et labéts l'asou âou loc dé crottos l'y pléhèt
lou bérrét dé pèços d'or. L'hômi s'én angout d'équi
déns ûo aoubèrjo, oun bréspéjèt et digout à l'aoubérgisté én tout bréspéja : « Ey un asou bién brabé ; bâts
« bésé ! » Digout. à l'asou : « Hénso argént, hénso,

�- 135 —
l'aile et s'en alla faire sa reposée sur la maison de son
père. Là il se mit à chanter la chansonnette :
Ma marâtre pique-pâte.
Son père sortit et vit le petit oisillon. Le pigeon dit
au père de s'approcher. Et il lui laissa tomber sur les
pieds le petit sac d'or.
La petite soeur sortit : « Viens, viens ici, lui dit-il »,
et il lui laissa tomber la robe dessus. Et la marâtre
sortit elle aussi: « Viens, viens, lui dit le petit
« oisillon ! » Elle s'approcha et le petit oiseau lui laissa
tomber la meule sur la tête ; elle l'écrasa. Et alors le
petit oiseau, de pigeon qu'il était revint vivre bel
enfant des plus sages.

XLI
LA PORTION DE FÈVES

Une fois un homme et une femme s'en allèrent bien
loin, bien loin ; ils trouvèrent une grosse fève. Ils
semèrent cette fève ; elle vint haute à toucher le ciel.
L'homme ramassa une provision de ces fèves, il la
porta au Bon Dieu. Le Bon Dieu lui donna alors un
âne, et il lui dit : « Tu diras à l'âne : Ane, fais de
« l'argent, fais-en, âne ! » Et aussitôt l'âne au lieu de
crottes lui remplit le béret de pièces d'or. L'homme
s'en alla dans une auberge où il dina et il dit à l'aubergiste en dinant : « J'ai un âne bien vaillant ; vous
« allez voir ! » Il dit à l'âne : « Pais de l'argent, fais,

�— 136 « asou ! » Et l'asou l'y pléhèt lou bérrét dé pèços d'or.
L'aoubérgisté hascout pinta l'hômi et l'y trouquèt soun
asou.
L'hômi arribèt à soûo. A l'arribâdo digout à la
hémno : « Ey un asou dous mê brabés, bas bésé ». Paro
lou bérrét én tout disé : « Asou, hénso argént, hénso
« asou ! » L'asou l'y pléhèt lou bérrét dé crottos.
L'hômi sé tournèt préngué un aouté cousinat dé
hàouos ; ou pourtèt âou Boun Dîou. Lou Boun Dîou l'y
dèt ûo sérbiéto, et l'y digout : « N'aouras pas qu'à
« disé à la sérbiéto : Sérbiéto, ésténd-té ; pan, bin, car
« qué y aougué ! Et labéts séra garnîdo dé fricot. »
S'én angout dam sa sérbiéto déns la mémo aoubèrjo.
Tournèt hèzé bésé à l'aoubérgisté la bèro caouso
d'équéro sérbiéto ; « Esténd-té, sérbiéto, sé l'y digout,
« pan, bin, car qu'y aougué!» Aoustalèou su la
téouaillo y âout dé tout. L'aoubérgisté l'y trouquèt
aquéro sérbiéto.
Arribat à soûo l'hômi digout à sa hémno : « Ey ûo
« sérbiéto qué bâou bînt bordos ; Sérbiéto, sé l'y
« digout, ésténd-té : pan, bin, car qu'y aougué ! » La
sérbiéto damourèt touto én un pilot.
L'hômi tournèt amassa un cousinat dé hâouos; ou
pourtèt âou Boun Dîou. Lou Boun Dîou l'y dèt un bastoun : « En aquét bastoun, sé l'y digout, té cadra l'y
« disé : Bastoun, bastouéjo ! Béyras coumo séra
« balént. » Labéts l'hômi s'én angout à l'aoubérjo doun
l'y aouènt prés l'asou et la sérbiéto : « Souy aci én dé
« qu'ém' tournéts ço qué m'àts prés, digout à Uaoubèr« gis té ! » L'aoubérgisté l'y âout machantos résous :

�— 137 « âne ! » Et l'âne lui remplit le béret de pièces d'or.
L'aubergiste fit enivrer l'homme et lui changea son
âne.
L'homme arriva chez lui. A l'arrivée il dit à sa
femme : « J'ai un âne des plus vaillants, tu vas voir » ;
Il avance son béret en disant ; « Ane, fais de l'argent,
« fais-en, âne ! » L'âne lui remplit le béret de crottes.
L'homme ramassa une autre provision de fèves qu'il
porta au Bon Dieu. Le Bon Dieu lui donna une serviette
et lui dit : « Tu n'auras qu'à dire à la serviette : Ser« viette, étends-toi ; pain, vin, viande qu'il y ait là !
« Et alors elle sera couverte de provisions. »
Il s'en alla avec sa serviette dans la même auberge.
Il fit encore voir à l'aubergiste le bel obiet de cette
serviette ; « Etends-toi, serviette, lui dit-il, pain, vin,
« viande qu'il y ait là ! » Aussitôt sur cette serviette il
y eut de tout. L'aubergiste lui changea cette serviette.
Arrivé chez lui l'homme dit à sa femme : « J'ai une
« serviette qui vaut vingt métairies ; Serviette, lui
« dit-il, étends-toi, pain, vin, viande qu'il y ait ! » La
serviette demeura toute roulée.
L'homme revint cueillir une provision de fèves et les
porta au Bon Dieu. Le Bon Dieu lui donna un bâton :
« A ce bâton, lui dit-il, il faudra dire : Bâton, frappe
« toujours! Et tu verras comme il sera vaillant. ■&gt; Et
l'homme s'en alla à l'auberge où on lui avait pris l'âne
et la serviette : « Je suis ici pour que vous me rendiez
« ce que vous m'avez pris, dit-il à l'aubergiste à
« l'arrivée ! » L'aubergiste lui tint
de mauvais

�- 138 « Bastoun, bastouéjo ! sé digout. » Aouré tout coupât
sé l'y aouènt pas tournât ço qué l'y èro dîouut.
Tournèt à soûo dam l'asou et la sérbiéto. « Aquésté
« cop, digout l'hômi, baci l'asou balént et la sérbiéto.
« Asou, hénso argént, hénso ! » Aoustalèou l'asou dé
hà pèços d'or et éscuts âou loc dé pétros. « Et tu, sér« biéto, sé digout, ésténd-té ! Pan, bin, car qu'y
« aougué !» Et la sérbiéto dé s'ésténo capérâdo dé pan,
dé bin et dé fricot.
La hémno boulèouo bésé abastouéja lou bastoun.
Curiouso, quand l'hômi éstèt sourtit : « Bastoun, bas« touéjo, sé l'y digout. » Et labéts lou bastoun à trucs,
à patacs d'at coupa tout ; éro d'apéra soun hômi, d'és
tira dé déouanf sans sabé coumo arrésta lou chiarmatôri. Quand l'hômi tournèt lou bastoun aouê tout
coupât même lou cap et l'ésquîo dé la finlèlo curiouso.

XLII
LA BÉRGÉRO ET LAS CRABOS D0Ü BOUN DIOU

Un cop ûo cagno, la Bérgèro, gouardèouo las crâbos
dou Boun Dîou. Lou crabê boulèouo hèzé minjia las
crâbos âou loup ; la Bergèro las boulèouo saouba.
« Aquéro cagno hèy pas qué cassa, sé digout âou
« mèsté lou crabè : s'aouêi boulut coumo éro quitta
« lou ligot aouri gahat io bécâdo. » — «Coupo l'y io
« câmo, réspounout lou Boun Dîou. »

�♦

- 139 —

propos : « Bâton, dit-il, frappe toujours ! » 11 aurait
tout brisé si on ne lui avait pas remis ce qui lui était
dû.
Et il rentra chez lui avec l'âne et la serviette. « Cette
« fois, dit l'homme, je ramène l'âne vaillant et la serií viette. Et il dit alors : Ane, fais de l'argent, fais ! »
Et aussitôt l'âne de faire de l'or et des écus au lieu de
crottes. «Et loi, serviette, dit-il, étends-toi de suite!
a Pain, vin, viande qu'il y ait ! » Et la serviette de
s'étendre couverte de pain, de viande èt de plats.
La femme voulait voir travailler le bâton. Curieuse,
quand le mari fut sorti : « Bâton, manœuvre, lui dit« elle. » Et alors le bâton à grands coups, de casser
tout ; elle, d'appeler son mari, de se tirer de devant
sans savoir comment arrêter le charme. Quand le mari
rentra le bâton avait tout cassé même la tête et les
reins de la femme curieuse.

XLI1
LA

BERGÈRE ET LES CHÈVRES DU BON DIEU

Une fois, une chienne, la Bergère, gardait les chèvres du Bon Dieu. Le chevrier voulait faire manger
les chèvres par le loup ; la Bergère voulait les sauver :
« Cette chienne ne fait que chasser, dit au maître le
« chevrier: si j'avais voulu comme elle quitter le
« troupeau j'aurais pris une bécasse. » — «Coupe-lui
« une jambe, lui répondit le Bon Dieu. »

�- 140 —
Lou léndouman coumo lou crabè tournèouo mîa las
crâbos âous loups, la Bérgèro las arréstèt. Lou sé lou
crabè digout âou Boun Dîou: «Aquéro cagno anèy
« dam sas très camos a mancat mé hèzé gaha la
« lèbé : hêy pas qué cassa. » — Labéts, sé l'y digout
« lou Boun Dîou, coupo l'y las quouaté camos. »
Lou léndouman énta quouaté hôros la praoubo Bérgèro sé boutèt à layra. Lou Boun Dîou l'y démandèt :
« Qués ço qu'as, Bergèro ?» — « Moun Dîou, l'y rés« pounout éro, èy bién pôou qué las crâbos tournént
« pas.» —« Qué tournérant, bé, sé digout lou Boun
« Dîou ; és dédôro éncouèro! » A l'anjiélus la Bérgèro
« sé tournèt bouta à layra : « Qués ço qu'as Bérgèro ?
« l'y tournèt démanda lou Boun Dîou. » Ero l'y réspou« nout : « Ey bién pôou qué las crabos sîént pérdùdos;
« s'éntournont pas.» — «Et sé té tournèoui las quouaté
« camos, las anguérés quouèillé, l'y digout lou Boun
« Dîou?» — «Pou ségu, digout éro, et las saoubéri,
« las praoubos ! Mais mé cadré un hayan, un gat et un
« asou. » — « Aqui qu'ous as, l'y réspounout lou Boun
« Dîou.» Et la Bérgèro partiscout.
Marchènt, marchènt bèt témps. Quant éstènt louy,
louy, la Bérgèro digout âou hayan : « Mounto sus
aquét grand pin én dé bésé sé paréch pas nàdo luts. »
Lou hayan mountèt, et âou cap d'ûo paouso cridèt :
« Bési louy, louy, ûo luts qué claréjo. » Sé tournént
bouta à camina dé cats à la luts: troubènt un grand
hémè. La Bergèro digout âou hayan : « Mounto aqui
« déssus én d'éspia dé cats à la luts. » Lou hayan
« mountèt sou tiémè, et cridèt : « La luts és aci pér
déouant nous. »

�— 141 Le lendemain comme le chevrier ramenait les chèvres aux loups, Bergère les arrêta. Le soir, le chevrier
dit au Bon Dieu : « Cette chienne aujourd'hui avec ses
trois jambes a failli me faire prendre le lièvre : elle ne
« fait que chasser. » — « Alors, dit le Bon Dieu, coupe« lui les quatre jambes. »
Le lendemain vers quatre heures la pauvre Bergère
se mit à aboyer. Le Bon Dieu lui demanda : « Qu'as-tu
« donc, Bergère ? » — « Mon Dieu, répondit-elle, j'ai
« bien peur que les chèvres ne reviennent pas ! » —
« Elles reviendront, oui, lui dit le Bon Dieu ; c'est de
« bonne heure encore ! » A l'Angelus, Bergère se remit
à aboyer ; « Qu'est-ce que tu as Bergère ? demanda
encore le Bon Dieu. » Elle lui répondit : « J'ai bien peur
« que les chèvres soient perdues ; elles ne reviennent
« pas. — «Et si je te rendais les quatre jambes, tu
« irais les chercher, lui dit le Bon Dieu?» — «Pour
« sûr, lui dit-elle, et je les sauverais, les pauvres I
« Mais il me faudrait un coq, un chat et un âne. » —
« Les voilà, lui répondit le Bon Dieu.» Bergère partit.
Ils marchèrent, ils marchèrent longtemps ; quand ils
furent loin, loin, Bergère dit au coq : « Monte sur ce
grand pin pour voir s'il ne paraît aucune lumière. »
Le coq monta, et au bout d'un moment il cria: «Je
« vois loin, loin, une lumière qui brille. » Ils se remirent à marcher vers la lumière; ils trouvèrent un
grand fumier. Bergère dit au coq : « Monte ià-dessus
« pour regarder vers la lumière.» Le coq monta sur le
fumier et cria : « La lumière est ici par devant nous. »

�— 142 —
S'én banl pér déouant la porto dé la maysoun doun
èro la luis : « Gat, digout la Bergèro âou gat, éscouto
« su la frièsto ço qué disont pér déguéns. » Lou gat
énténout qué l'hômi disèouo àous loups: « Gâou aguza
« lous coutèts ; tuéram las jouénos crâbos, et âou
« matin las biéillos:» — «Asou, digout labéts la Bergèro,
« té bas éstuja crounto aquét hémê : quand boudrant
« ana âou parc ra.ynéras aoustant fort qué pousqués,
« et réguinéras dé touts bords; jou mé boutérèy pér
« déouant lou parc. » Quand l'hômi passèt, l'asou sé
léouèt dé sou hémè, raynèt, réguinèt, at échantèt
tout ; la Bérgèro pér déouant lou parc birèt lous
loups. Et péndént aquét déménat la bouno cagno
démbièt bisté las crâbos, et toutjiours én las toucant
las mîêt âou Boun Dîou. « Ès dé las brabos, Bérgèro,
« l'y digout lou Boun Dîou ; t'âs bién gagnât la séou« tâdo. » Lou Boun Dîou parlèt plus dé s'én déhâ,
mais baillèt l'abîado âou béroy crabè.

XLIII
LA MORT ET LOU BÉRNAT

Un cop un hômi et îo hémno aouènt nâou maynatjiés. L'hômi èro buscassè. Digout un jour : « M'én
« bâou hâ busco et gagna argént én dé mé bouta
« mètjié. » La flmèlo lou boulout pas décha parti.
Août un aouté maynatjié : « Et coumo lou bam apéra,

�— 143 —

Ils s'en vont devant la porte de la maison où était la
lumière: «Chat, dit Bergère au chat, écoute sur la
fenêtre ce qu'on dit là-dedans. » Le chat entendit que
l'homme disait aux loups : « Tl faut aiguiser les cou« teaux ; nous tuerons les jeunes chèvres et au matin
« les vieilles. » — « Ane, dit alors Bergère, tu vas te
« cacher contre ce fumier : et quand ils voudront aller
« au parc, tu brairas aussi fort que tu pourras, et tu
« rueras de tous côtés ; je me mettrai par devant le
« parc. » Quand l'homme passa l'âne se leva sur le
fumier, se mit à braire, à ruer; il épouvanta tout;
Bergère devant le parc écarta les loups. Et pendant ce
démêlé la bonne chienne lâcha vite les chèvres et
toujours les pressant, elle les amena au Bon Dieu.
« Tu es des plus vaillantes, Bergère, lui dit le Bon
« Dieu ; tu as bien gagné ton salaire. » Le Bon Dieu ne
parla plus de s'en défaire, mais il chassa le méchant
chevrier.

XLII1
LA MORT ET BERNARD

Une fois un homme et une femme avaient neuf
enfants. L'homme était bûcheron. Il dit un jour : « Je
« m'en vais faire de la bûche et gagner de l'argent
« pour me faire médecin. » La femme ne voulut pas le
laisser partir. Il eut un autre enfant : « Et comment

�— 144 « sé digount?» Toumbènt d'accord dé l'apéra Dètzièmo.
L'hômi digout : « Aquéslé, lou bôli pas gouarda :
« m'én bâou cérca un hômi justé én dé l'y da à hillô. »
Passèt déns un grand bos : aqui troubèt un Moussu
et l'y digout : « Adichats, Moussu !» — « Adîou Ber« nat, l'y réspounout lou Moussu. » Et lou Bérnat
s'éstounèt qué lou Moussu lou counéchoussé : « An
« bas dounc, Bérnat, l'y digout lou Moussu!» —
« Qu'ém bâou cérca un hômi justé én dé l'y da moun
« maynatjié à hîllô. » — «Mé bos à jou qué souy lou
« diablé, l'y réspounout lou Moussu tu Lou diable!
« réspounout lou Bérnat, té boy pas ! »
Tourné! marcha : troubèt un aouté Moussu. « Adi« chats, Moussu, l'y digout : » — «Adîou, Bérnat, l'y
« digout lou Moussu. » Et lou Bernat s'éstounèt d'ésla
counéchut. « Et. oun bas-tu dounc, praoubé Bérnat, l'y
« digout lou Moussu? — Qu'èm bàou cérca un hômi
« justé én dé l'y da moun maynatjié à hillô. » — « Em
« bos à jou qué souy lou Boun Dlou, l'y digout lou
« Moussu.»— « Qu'ém'sémblo, moun Dîou, én moun
« pétit esprit, étz'én démandi bién éscûso, qué décha
« lous biéils én aquésté moundé et tira lous jouéns
« coumo hêts, n'és pas disomént justé ! »
Tourné! marcha lou praoubé Bérnat; troubèt un
hômi : « Adichais l'hômi, sé digoul Bérnat : — « Adîou,
« Bérnat, sé digout l'hômi.» Et lou Bérnat s'éstounèt
d'ésta ta bién counéchut : « Et an t'és bas dounc, sé
« digout l'hômi?» — « Qu'ém'bàou cérca un hômi

�— U5 —
« allons-nous l'appeler, se dirent-ils?» Ils convinrent
de l'appeler Dixième.
Et l'homme dit: « Celui-ci je ne veux pas le garder :
« je m'en vais chercher un homme juste pour le lui
« donner comme filleul. » Il passa dans un grand bois :
« là il trouva un Monsieur et il lui dit : « Bonjour,
« Monsieur. » — « Adieu, Bernard, lui répondit le
« Monsieur. » Et Bernard s'étonna que le Monsieur le
connut: «Où vas-tu donc, Bernard, lui dit le Mon« sieur?» — «Je m'en vais chercher un homme juste
« pour lui donner mon enfant à tenir au baptême. » —
« Me veux-tu moi qui suis le diable, lui répondit
« ie Monsieur ? — « Le diable, lui répondit Bernard, je
« ne te veux pas ! »
Il continua de marcher; il trouva un autre Monsieur: «Bonjour, Monsieur, lui dit-il.» — «Adieu,
« Bernard, lui dit le Monsieur. » Et Bernard s'étonna
d'être connu : « Et où vas-tu donc, pauvre Bernard,
« lui dit le Monsieur ?» — « Je vais chercher un
« homme juste pour lui donner mon enfant Dixième
« comme filleul.)) — « Me veux-tu, moi qui suis le Bon
« Dieu, lui dit le Monsieur?» — « Il me semble, mon
« Dieu, en mon faible esprit, je vous en demande bien
« excuse, que laisser les vieux en ce monde et retirer
« les jeunes comme vous faites, n'est pas franchement
« juste ! »
Il marcha encore le pauvre Bernard ; il trouva un
homme: « Bonjour l'homme, dit Bernard. » — «Adieu
« Bernard, lui dit l'homme. » Et Bernard s'étonna
encore d'être si bien connu. « Et où vas-tu donc, lui
« dit l'homme. » — « Je m'en vais chercher un homme

�— 146 —
«justé én dé l'y da lou mén maynatjié à hillô. » —
« Ém' bos à jou qué souy la Mort?» — «0, digout lou
« Bérnat, té boy à tu, prâmo qu'ès juste » La Mort sé
préngout lou maynatjié quand l'âout téngut à la
glèyso, sé rémpourtèt à souo et digout âou Bernat :
« Ou tournéras bésé déns dèts ans.»
Aou cap dous déts ans lou Bérnat partiscout bésé
lou drollé. Lous troubèt qué bréspéjèount. Quand la
Mort âout bréspéjat digout âou drollé : « Aquét hômi
« qu'és toun pay; toco-l'y dé man, émbrasso-lou.» Lou
maynatjié émbrassèt soun pay, et quand lou Bérnat
âout bréspéjat clémandèt à la Mort dé bésita las crampos dou castèt, prâmo qué l'y at aouèouo proumés.
Lou hascount passa déns un grand colidor qué
miêouo à las crampos. Aou houns d'équét colidor n'y
aouê ûo pétito draOubîdo. Lou Bérnat l'espièt et
digout à la Mort : «Et aquésto crampo mé la hès pas
« bésita?» — «Nou, l'y digout la Mort, prâmo qué
« t'én sabéré mâou!» — La boy bésita, digout lou
« Bérnat !» — «Bésito-lo, l'y digout la Mort, mais né
« séras âou répéntit!»
Lou Bérnat éntrèt déns la crampo et la troubèt
plého dé candèlos abitàdos. Y aouê ûo candéléto abitâdo tabé qu'èro prèsqué touto burlâdo : « Bésos
« aquéro candèlo qué ba ésta counsumîdo, digout la
« Mort; aquéro qu'és la touo. » —«Ah! praoubé dé
« jou, digout iou Bérnat à la Mort, mé bas pas da lou
« témps dé disé quaouqué Pater ? Et dé qui és aquésto
« bèro candèlo qué bènt dé s'abita ? » — « Aquéro
« qu'és la dé toun hil, lou mén hillô. » — « Labéts, sé
« digout, coupo n'én ént'aquéro un bèt tros én d'où

�- 147 —
« juste pour lui donner mon enfant à tenir au bap« tême.» — «Me veux-tu moi qui suis la Mort?» —
« Oui, lui dit Bernard, je te veux toi parce que tu es
« juste. » La Mort prit donc l'enfant quand elle l'eût
tenu à l'église, l'emporta chez elle et dit à Bernard :
« Tu reviendras le voir dans dix ans. »
Au bout des dix ans Bernard partit pour voir l'enfant. Il les trouva qui dînaient. Quand la Mort eût
dîné elle dit à l'enfant : « Cet homme est ton père,
« donne-lui ta main, embrasse-le. » L'enfant embrassa
« son père et quand Bernard eut mangé un morceau
il demanda à la Mort de visiter les chambres de son
château parce qu'elle le lui avait promis. Alors on le
lit passer dans un grand corridor qui desservait les
chambres. Au fond de ce corridor il y avait une petite
pièce un peu ouverte. Bernard la regarda et dit à la
Mort : « Et cette chambre tu ne me la fais pas visiter?»
— « Non, lui dit la Mort, parce que tu t'en trouverais
« mal!» — « Je veux la visiter, lui dit Bernard!»
— « Visite-la, lui dit la Mort, mais tu en auras du
« repentir ! »
Bernard entra dans la chambre et la trouva pleine
de chandelles allumées. Il y avait une petite chandelle
allumée aussi presque toute brûlée : « Tu vois cette
« chandelle qui va être consumée, dit la Mort, celle-là
» est la tienne. » — « Ah ! pauvre de moi, dit alors
« Bernard à la Mort, tu ne vas pas me donner le temps
« de dire quelque Pater ? Et de qui est cette belle
« chandelle qui vient de s'allumer?» — « Celle-là
« est celle de ton fils, mon filleul.» — «Alors, dit-il,
« coupes-en à celle-là un beau morceau pour le rap-

�- 148 —
« souda à la mîo. » — « Tu qu'as réprouchat âou
« Boun Dîou dé n'ésta pas justé prâmo qu'ém hazèouo
« préngué lajouénésso, ém bènguos démanda îo cou« quinérîo ! &gt;&gt; — « Es bien bray, digout lou Bérnat,
« mais labéts dècho mé disé lou Pater. » — At boli
« bién, l'y digout la Mort, té bailli lou témps dé disé
« un Pater.» — «Labéts, digout lou Bérnat, y bâou
« bouta témps én d'où disé ! » Quitté! aqui la Mort et
s'angout hèzé mètjié aouaillayré : sé croumpèt un
attalatjié, sé préngout un couché én dé bésita sous
malâous.
Baqui qu'un jour sus un camin, lous chibâous boulount pas passa. Lou couché poudèouo pas lous tira
dé su la plaço; lou Bérnat déscéndout dé la boituro én
dé bésé ço qué n'èro : « Qu'és un hômi mort qu'és sou
« camin , digout lou couché ; lous chibâous n'ant
« pôou. » Lou Bérnat s'approuchèt, dou mort ; èro
tant ahurbit dé pôou qué sans atténtioun sé boutèt à
disé lou Pater. Coumo fènîouo la prièro arribét su
l'hômi ; aquét hômi sou cop sé léouèt ; èro la Mort.
Talèou la Mort ésLèt léouâdo, talèou lou Bérnat passèt.
La pôou clé la Mort hascout m ou ri lou praoubé
Bérnat.

XLIV
LOU QUATORZE

Y aouê un cop un hômi et sa hémno dam un bèt
droulal qué s'apérèouo lou Quatorzé prâmo qu'aouêouo

�« porter à la mienne! » — « Toi qui as reproché au
« Bon Dieu de n'être pas juste parce qu'il me faisait
« prendre les jeunes âmes tu viens me demander une
« mauvaise action? » — « C'est bien vrai, dit Bernard,
« mais alors laisse-moi dire le Pater !» — « Je le veux
« bien, lui dit la Mort, je te donne le temps de dire un
« Pater. » — « Eh bien ! dit Bernard, je vais y mettre
« le temps pour le dire ! » Il laissa là la Mort et l'enfant et alla se faire médecin rebouteux. Il acheta un
bel attelage, prit un cocher pour visiter ses malades.
Voilà qu'un jour sur un chemin ses chevaux ne
voulurent pas avancer. Le cocher ne pouvait pas les
tirer de cette place : Bernard descendit de la voiture
pour aller voir ce qui en était : « C'est un homme mort
« qui est sur le chemin, dit le cocher ; les chevaux en
« ont peur.» Bernard s'approcha du mort : il était si
tremblant de peur que sans attention il se mit à dire
le Pater. Comme il finissait la prière il arrivait à
l'homme ; cet homme aussitôt se leva : c'était la Mort.
Aussitôt la Mort fut levée, aussitôt Bernard trépassa.
La peur de la Mort fît mourir le pauvre Bernard.

XLIV
QUATORZE

Il y avait une fois un homme el une femme avec un
beau garçon qu'on appelait Quatorze parce qu'il avail
lu

�— 150 —
poupat quatorzé ans. Soun péou èro bién loung, et
disèouont aquét droulat dous mê forts. Un jour digout
à sa may : « M'én bâou âous blats et aprèts ém boy
« louga baylét. »
«
«
«
«

En passant catbat lou bos troubèt un dé sous amies :
Et d'anbènguos, l'y digout lou Quatorzé? » — « Lou
Mèsté et jou soum pas éstat d'accord, l'y digout
l'aouté ; âm hèyt dùos parts ; jou qué mé trobi aoujé
la part dé déhôro. »

Lou Quatorzé y angout : « Adichats, Moussu, l'y
« digout ; n'âts pas bésouin dé nat ségayré ? » —
« Si, l'y digout lou Mèsté, m'én càou un. »
Lou Quatorzé s'én ba séga : séguèt, batout, hascout
tout déns un jour. « Hêts-mé la mîo part, Moussu, sé
« digout âou Mèsté, bâou cérca un sac. » S'én angout
à soûo, et hascout un sac dam dus linços. L'y pléhènt
aquét grand sac, l'angout pourta à sa may.
Tournèt âou Moussu et sé louguèt. « Moussu, digout
« lou Quatorzé, mé logui dam bous ; sé n'êts pas
« countént dé jou mé tirérats la risclo, et sé jou souy
« pas countént dé bous, étz'é la tirérèy. Labéts,
« Moussu, qu'ém' câou disé ço qu'èy à hèzé dé mèy
« préssat. » — « Y a ûo garéno àésclâri, l'y digout lou
« Moussu, aqui la déstrâou. » — « Aquéro déstrâou,
« Moussu ! Qué bôts qué hèsqui d'équét amandént ? Sé
« bôts én harèy hèzé ûo à ma pourtâdo. » Angout
chou hâou : « Hêts-mé io déstrâou, digout âou bâou,
« qué aougué un tail courho ûo rôdo dé carréto. » Lou
hâou boutèt très jours én dé hâ aquéro déstrâou. Lou

�- 151 —
têté quatorze ans. Ses cheveux étaient bien longs, et
on disait que ce garçon était des plus forts. Un jour il
dit à sa mère : « Je m'en vais aux blés et après je veux
« me louer domestique. »
«
«
«
«

En traversant le bois il trouva un de ses amis :
Et d'où viens-tu, lui dit Quatorze? » — « Le Maître
et moi n'avons pas été d'accord, lui dit l'autre :
nous avons fait deux parts, je me trouve avoir la
part de dehors. »

Quatorze y alla : « Bonjour, Monsieur, lui dit-il ;
« vous n'avez besoin d'aucun moissonneur? » — « Si,
« lui dit le Maître, il m'en faut un. »
Quatorze va couper le blé : il coupa, battit, fit tout
le travail dans un même jour. « Faites-moi ma part,
« Monsieur, dit-il au Maître, je m'en vais chercher un
« sac. » Il alla chez lui, et fit un sac avec deux draps
de lit. On lui remplit ce grand sac, il alla le porter à
sa mère.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

11 revint au Monsieur et se loua. — « Monsieur, dit
Quatorze, je me loue avec vous ; si vous n'êtes pas
content de moi vous vous débarrasserez du danger
de m'avoir, et si je ne suis pas content de vous je
m'en débarrasserai. Dès lors, Monsieur, il faut me
dire ce que j'ai à faire de plus pressé. » — « Il y a
une garenne à nettoyer, lui dit le Monsieur, voilà la
hache. » — « Cette hàche, Monsieur, que voulez-vous
que je fasse de cet outil ? Si vous voulez, j'en ferai
faire une à ma portée. » Il s'en alla chez le forgeron :
Faites-moi une hàche, dit-il au forgeron, qui ait un
tranchant grand comme une roue de charrette. » Le

�Quatorzé la déchèt déns la basso-cour. Quand béygout
la déstrâou lou Moussu s'ésglazièt :
« d'èquét

amandént, l'y digout

« Moussu,

« Et qué bos hâ

lou

Moussu ?

»

—

digout lou Quatorzé, m'ou càou atàou sé

« bôts qué trabailli. »

—

« Gâou ana âou bos, digout

« lou Moussu, én dé québésqués lou trabail. » Et quand
éstènt

déns la Garéno

l'y digout d'ésclari, dé coupa

ious tors et dé décha lous dréts. « En tout m'éntourna,
« digout lou

Quatorzé, porti pas

nat

« Porto toutjiours », l'y digout lou

hagot ?»

Moussu

—

én s'én

anant.
Lou Quatorzé dou
tout à bèt tai 1,

prumè pic dé déstrâou coupèt

carpous, cassous, rêchos,

ouloums.

Déchèt un cassouat qué l'y sérbiscout d'éndorto én
clé liga lou hagot.
Aquét hagot èro ta bèt qu'à l'éntrâdo clou castèt lou
Quatorzé poudèouo pas passa. Sans pourta nâdo atténtioun éntrèt déns la cour ; pourtàou,
séguiscout ;

banquéto,

tout : « Malérous, cridèt lou Moussu, et
« tout! »

tout

éstatuyos, pots dé flous, at ésbrigaillèt
m'at coupos

— « Ets pas atâou countént, Moussu? l'y

« digout l'aouté ; n'és pas prou bèt aquét hagot ?» —
« Bos pas qué sîi countént, digout lou Mèsté? N'y a
« pas nat baylét coumo tu én d'at coupa tout ! » Lou
Mèsté èro créntîou dou baylét déouant aquét ourbâri.
« Y a lou grand prat à dailla, digout

lou Mèsté un

« aouté cop ; coumo a plaouut y aniras soulét. » Lou
Quatorzé y

angout. Quand la gouyo l'y pourtèt lou

déjuna ou troubèt qué jasèouo ; at digout âou Moussu;
à dèts hôros ni mèy à mijour n'aouê

pas éncouèro

hèyt arré. Labéts lou Moussu digout à la gouyo : « Sé

�- 153 forgeron mit trois jours pour faire cette liâche.
Quatorze la laissa dans la basse-cour. Quand il vit la
hàche le Monsieur s'exclama : « Et que veux-tu faire de
« cet outil, lui dit le Monsieur? » — « Monsieur, lui
« répondit Quatorze, il me le faut ainsi si vous voulez
« que je travaille ! » — « Il faut aller au bois, dit
« Monsieur, pour voir le travail. » Et quand ils furent
dans la Garenne le Maître lui dit de l'éclaircir, de
couper les tordus et de laisser les droits. « Et à mon
« retour, dit Quatorze, je ne porte pas de fagot ? » —
« Porte toujours, lui dit le Monsieur en s'en allant.
Quatorze du premier coup de hàche coupa tout à
l'avenant, charmes, chênes, frênes, ormeaux. Il laissa
un petit chêne qui lui servit de lien pour lier le
fagot.
Ce fagot était - si gros qu'à l'entrée du château
Quatorze ne pouvait pas passer. Sans y prendre garde
il entra dans la cour ; portail, banquette, tout suivit ;
les statues, les pots de fleurs, il brisa tout : « Malheu« reux, cria le Monsieur, et lu me coupes tout ! » —
« Vous n'êtes pas ainsi content, Monsieur? lui dit
« l'autre ; il n'est pas assez beau ce fagot ?» — « Tu
« ne veux pas que je sois content, dit le Maître? Il n'y
« a pas de valet comme toi pour tout briser! » Le
Maître redoutait le domestique devant un tel désordre.
« Il y a le grand pré à faucher, dit le Maître une
« autre fois ; comme il a plu tu iras seul. » Quatorze y
alla. Quand la servante lui porta à déjeûner elle le
trouva couché : elle le dit au Monsieur; à dix heures
et à midi il n'avait encore rien fait. Le Monsieur dit à
la servante : « Si à quatre heures il n'a pas fauché lu

�— 154 —
« à quouaté hôros n'a pas daillat l'y diras d'ém'
« bêngué parla. » A quouaté hôros jasèoûo éncouêro :
« Lou Moussu qu'a dus mots à tz'é disé, l'y digout la
« gouyo. » — c Boutats-bous déouant, l'y réspounout
« lou Quatorzé. » S'én ba âou mièy dou prat; d'un cop
dé daillo l'hèrbo éstèt daillâdo. Quatorzé éntrèt déns la
basso-cour commo la gouyo cridèouo âou Moussu :
« Lou baylét nou hê pas qué jasé. » — « Lou prat és
« daillat, Moussu, digout ét ! » Lou Moussu y angout,
lou prat èro daillat, et bién daillat.
Lou Moussu sabê pas coumo sé déhâ dou Quatorzé.
« Coumandats-l'y dé cura lou putch, l'y digout lou
« mouliè, et quand séra âou houns dénbiats-l'y pér
« déssus io bèro pèyro. » Atâou hascout ; mais quand
la pèyro toumbèt : « Qué hêts pér là-hâout, s'ous y
« cridèt, qu'ém' pléhots lou putch-? dé houéillos? »
N'aouê nat mâou. « Miats-m'ou âou moulin, digout âou
« Moussu lou mouliè. » S'én angount âou moulin,
lou Moussu à chibàou, la daouno sus un asou, lou
Quatorzé et la démayzèlo dé pê. Déns un prat la
démayzèlo boulout ésquillots. Lou Quatorzé gâho
l'asou pér la couéto et lou jitto su l'ésquilloutè. La
daouno toumbo, la maynâdo plouro én bésént sa mèro
touto désanâdo. « Malérous, digout ■ lou Moussu, et
« qu'as hèyt ?» — « Ets pas countént, Moussu, digout
« ét? » — « As hèyt boula l'asou et Madâmo, digout
« lou Moussu, et bos pas qué sîi countént? » Pénsèouo
à sé déhâ d'ét âou moulin.
Aou moulin coumo lou Quatorzé éspièouo las môlos,
lou mouliè anèouo l'y poussa pér déguéns quand lou
Quatorzé s'arrébirèt, et jittèt lou moulié déns l'arrou-

�m
— 155 —
« lui diras de venir me parler. » A quatre heures il
était encore couché : « Le Monsieur a deux mots à vous
« dire, lui dit la servante. » — «Mettez-vous devant,
« lui répondit Quatorze. » Il va au milieu du pré, d'un
coup de faux l'herbe fut fauchée. Quatorze entra dans
la basse-cour comme la servante criait au Monsieur :
« Le domestique ne fait que dormir. » — «Le pré est
« fauché, Monsieur, dit-il. » Le Monsieur y alla, le pré
était fauché et bien fauché.
Le Monsieur ne savait pas comment se défaire de
Quatorze : « Commandez-lui de curer le puits, lui dit le
« meunier, et quand il sera au fond jetez sur
« lui une belle pierre. » Ainsi fit-il ; mais quand
la pierre tomba : « Que faites-vous là-haut, leur
« cria-t-il, vous remplissez le puits de feuilles? &gt;&gt; Il
n'avait aucun mal.
« Menez-le moi au moulin, dit le meunier au Mon« sieur. » Us allèrent au moulin, le Monsieur à cheval,
la dame sur un âne, Quatorze et la demoiselle à.pied.
Dans un pré la demoiselle voulut des noix. Quatorze
prend l'âne par la queue et le jette sur le noyer. La
dame tombe, l'enfant pleure en voyant sa mère tout
en désordre. «Malheureux, dit le Monsieur, et qu'as-tu
« fait?» — « Vous n'êtes pas content, Monsieur, dit« il ? » — « Tu as fait voler l'âne et Madame, dit le
« Monsieur, et tu neveux pas que je sois content? ».
Il pensait s'en débarrasser au moulin.
Au moulin comme Quatorze regardait les meules, le
meunier allait l'y précipiter lorsque Quatorze se
retourna et jeta le meunier dans la meule où il fut

�— 156 —
dét oun s'ésbrigaillèt. » Qu'as hèyt, malérous, cridèt
« lou Moussu?» — « Ets pas countént, Moussu, sé
« l'y cridèt?» — «Si, réspounout l'aouté ahurbit, dé
« pôou.»
S'énlournènt âou castèt : « Ats quaouqué trabail à
« mé coumanda, Moussu, digout lou Quatorzé?» —
« Y a îo létro à pourta, l'y digout lou Moussu : té
« prénguéras lou chibâou dount boudras; lou hèsqués
« pas galoupa, prâmo qué suzéré et sé gahéré mâou.»
Lou Quatorzé à l'éscudérîo sé préngout la mê bèro
bèsti. Arribat âou bos sé coupèt un barrot, én dé hâ
galoupa lou chibâou.
«
«
«
«
«

Aou rétour, Quatorzé digout âou chibâou : «Ès éstat
brabé; m'as bién pourtat én d'ana; én dé tourna
câou qué té porti. » Et s'ou carguèt sû l'ésquîo.
Quatorzé, l'y digout lou Moussu, n'as pas hèyt galoupa lou chibâou?» — « Qu'és âou countro, Moussu,
sé l'y réspounout, jou qué l'èy pourtat su l'ésquîo. »

« Y.a pas ré mèy à hèzé, Moussu, digout lou Qua« torzé ? » — « Si, l'y réspounout la daoïmo, câou ana
« cérca l'Aousèt. » Quatorzé partiscout sou cop én
d'ana à l'infèr cérca lou diablé ; ou gahèt, s'ou carguèt su l'ésquîo et s'éntournèt.
A l'arribâdo la daouno èro ént'âou saloun à bréspéja : « Aqui qué l'âts, sé l'y dits lou Quatorzé ! » La
daouno se boulout arrébira ; mais quand béygout
l'Aousèt su l'ésquîo dou Qatorzé : «Tirats-mé aquét
aoujâmi d'éci, sé cridèouo !» — « Madâmo, l'y disèouo
« lou Quatorzé, bous-mêmos qué mé l'aouèots déman« rial !» — « Ou boy pas déguén, cridèouo éro, tirats-

�— 157 broyé: « Qu'as-tu fait, malheureux, cria le Monsieur ? »
— « Vous n'êtes pas content, Monsieur, lui cria-t-il?»
— « Si, répondit l'autre mort de peur. »
Ils revinrent au château : « Vous avez quelque travail à me commander, Monsieur, dit Quatorze? » —
« Il y a une lettre à porter, lui dit le Monsieur. Tu
« prendras le cheval que tu voudras ; ne le fais pas
« galoper, parce qu'il suerait et prendrait mal. » Quatorze à l'écurie prit la plus belle bête. Arrivé au bois
il coupa un bâton pour faire galoper le cheval.
ci

«
«
«
«
«

Au retour Quatorze dit au cheval : « Tu as été bien
vaillant, tu m'as bien porté à l'aller : au retour il
faut que je te porte. » Et il le chargea sur le dos :
Quatorze, lui dit le Monsieur, tu n'as pas fait galoper
le cheval?» — «C'est le contraire, Monsieur, lui
répond!tri!, c'est moi qui l'ai porté sur mon dos. »

« N'y a-t-il plus rien à faire, Monsieur, dit alors
« Quatorze?)) — «Si, lui répondit la dame par mo« querie, il faut aller chercher Y Oiseau.» Quatorze
partit aussitôt pour aller à l'Enfer chercher le diable.
Il le prit, le mit sur son dos, et il s'en revint.
A l'arrivée la clame était à la salle à manger : « Vous
« le voilà, lui dit Quatorze.» La dame voulut se retourner; mais quand elle vit l'affreux Oiseau sur le
dos de Quatorze : « Tirez-moi cette laide bête de de« vant, criait-elle !» — « Madame, lui disait Quatorze,
« vous-même me l'aviez demandé !» — « Je ne le veux
« pas dans la maison, criait-elle, tirez-le de par ici ! »

�— 158 —
« lou. » Lou Quatorzé ou pourtèt âou mièy dou paillé:
ou hascout bluha.
La dâouno digout âou Moussu dé sé déhâ dou Quatorzé : labéts sans s'ésmali sé hascout paga la séoutâdo et pourtèt l'argént à sa may.

XLV
LOU B0ÜN DIOU, SÉNT PIÈRRÉ, LOU SOURDAT

Un cop, un sourdat féniant sé boutèt courrâou aprêts
dus counjièts. Ahâmat minjièouo arrâbos déns un
arraba, las pélèouo, né hazè pèrdé quand béngout
aqui lou Boun Dîou sans sé hâ counéché : « A ço qué
« parécli, l'y digout lou Boun Dîou, aymos lous naps
« bién pélats ! Lou fouail és boun tabé !» — « M'apas« tûri dé ço qué trobi, digout lou sourdat ; y a ouèyt
« jours qué n'èy pas pan. » — « Ent'aquét maysouét,
« l'y digout lou Boun Dîou, troubéras un ancièn, té
« bailléra pan.» L'ancièn èro sént Pièrré. Baillèt âou
sourdat la mitât d'un croustét : lou sourdat n'âout pér
un mos : «As déjà hèyt? l'y digout lou Boun Dîou. »
— « N'âoussi mèy, digout l'aouté! És ardils qu'ém
« cadré ! » — «Torno trouba l'ancièn, digout lou Boun
« Dîou, t'én bailléra. » — « Gaousi pas, sé l'y réspou« nout, m'apéréré fèniant. » - « Ba lèou, l'y digout lou
« Boun Dîou. » Sént Pièrré l'y dèt dus ardits. »
Lou sourdat démandèt âou Boun Dîou d'ous quitta
pas. Troubènt un moutouè. Lou sourdat lliâou coumo

�- 159 —
Quatorze le porla au milieu de la meule de paille et le
fît brûler.
La dame pria le Monsieur de se défaire de Quatorze:
alors lui, sans se fâcher, se fit payer son gage et porta
l'argent à sa mère.

XLV
LE BON DIEU, SAINT PIERRE, LE SOLDAT

Un jour, un soldat paresseux se fit vagabond après
deux congés. Mort de faim il mangeait des raves dans
un champ, il les pelait, en faisait perdre, lorsque vint
le Bon Dieu sans se faire connaître : « A ce qu'il paraît,
« lui dit le Bon Dieu, tu aimes les navets bien pelés !
« Le feuillage est bon aussi !» — « Je me nourris de ce
« que je trouve, dit le soldat ; il y a huit jours que je
« n'ai pas de pain. » — « A cette cabane, lui dit le Bon
Dieu, tu trouveras un ancien, il te donnera du pain. »
L'ancien était Saint Pierre. Il donna au soldat la moitié
d'un petit morceau: le soldat en eut pour une bouchée : « Tu as déjà fait ? lui dit le Bon Dieu !» — « En
« eussé-je davantage, dit l'autre ! c'est de l'argent qu'il
me faudrait !» — « Vas encore trouver l'ancien, dit le
« Bon Dieu, il t'en donnera. » — «Je n'ose pas, répon« dit-il, il m'appellerait fainéant.» — «Va vite, dit le
« Bon Dieu. » Saint Pierre lui donna deux liards.
Le soldat demanda au Bon Dieu de ne pas les quitter.
Ils trouvèrent un moutonnier. Le soldat goulu comme

�— 160 —
un féniaiïtj parlét, dou lérét qué l'y hazêiit aquéts moutous, ta bouno car : « Démando-né un âou moulouê,
« digout lou Boun Dîou. » — « Gaousi pas, digout ét,
« m'apérèssé pas féniant ! » — « Démando toutjiours,
« l'y digoutlou Boun Dîou.» At hascout et lou moulouê
l'y digout dé s'ou préngué. Sé caousiscout lou mê
bèt.
L'àout lèou sannat, pélat et éscartiéral : én d'éco
n'éstèt pas féniant. Sans lou décha affrédi sé boutèt
lous aragnous su las brasos et s'ous minjièl.
Quand lou moutoun éstèt couèyt : « Aquét moutoun,
« digout âou sourdat lou Boun Dîou, n'aouê pas ara« gnous?» — « Oh! nani, réspounout l'affrountayré. »
— « Béyram aco mè tard, digout lou Boun Dîou. »
S'én angount déns io bilo. Enténount souna io agounîo : «Quaouqué praoubas suzo la mort, digout sént
Pierré. » — «Ou câou ana gouari, digout lou Boun
« Dîou.»
S'én y bant; èro io malâouso qu'anêouo passa. Lou
Boun Dîou parlèt âou Moussu dé la gouari : « Tz'é
« bailli un paillassoun dé pècos d'or sé mé la gouaris« sols, digout lou Moussu. » Lou Boun Dîou sé préngout quaouquo gabèro dé charmént et s'émbarrèt
déns la crampo. Lou sourdat éspièt pou trâou dé la
sarraillo ; bît lou Boun Dîou éscahoudura la malâouso
à l'éslamurâdo dou charmént et la rébiscoula. Sé
pensèt qué damb'aquét ségrét dé gouari lous mê malâous èro prou ricbé.
Troubèt lou Moussu qué s'ésglazièouo dé sa coumpanîo rébiscoulâdo, et boulèouo dâ un paillassoun dé

�— 161 un fainéant, dit l'envie que lui donnaient ces moutons,
une si bonne viande : « Demandes-en un au mouton« nier, dit le Bon Dieu. » — « Je n'ose pas, dit-il, ne
« m'appela-t-il pas fainéant ! — « Demande toujours,
« lui dit le Bon Dieu. » Il le fit et le moutonnier lui dit
de le prendre. Il choisit le plus beau.
Il l'eut bientôt saigné, pelé et écartelé ; pour cela il
n'était pas fainéant. Sans le laisser refroidir il mit les
rognons sur les charbons et les mangea.
Quand le mouton fut cuit: «Ce mouton, dit au sol« dat le Bon Dieu, n'avait pas de rognons?» — « Oh !
« non, répondit le menteur. » — « Nous verrons cela
« plus tard, dit le Bon Dieu.»
Ils allèrent dans une ville. Ils entendirent sonner
une agonie : « Quelque malheureux sue la mort, dit
« saint Pierre. » — « Il faut aller le guérir, dit le Bon
« Dieu. »
♦
Ils y vont; c'était une malade qui trépassait. Le Bon
Dieu parla au chef de la maison de la guérir. « Je vous
« donne un baquet de pièces d'or si vous la guérissez,
« dil le Monsieur. » Le Bon Dieu prit quelque javelle
de sarment et s'enferma dans la chambre. Le soldat
regarda, par la serrure : il vit le Bon Dieu réchauffer la
malade à la flamme du sarment et la ranimer. Il pensa
qu'avec ce secret de guérir les plus malades il était
assez riche.
Il trouva le Monsieur qui s'extasiait de sa compagne
ressuscitée, et voulait donner un baquet de pièces d'or

�- 162 —
pècos d'or âou Boun-Dîou qué boulout pas arré :
« Prénguèts-lous âou méns én dé jou ta praoubé, cri« dèt lou sourdat ! » Mais lou Moussu l'éscoutèt pas.
En s'éntournant rounèouo : « Coumo aco, l'y digout
« lou Boun Dîou, lou moutoun n'aouè pas aragnous?»
— « Ous y èy pas sabut trouba, digout lou sourdat.»
« Bèyram aco mê tard, l'y digout lou Boun Dîou. »
Tournènt arriba én ûo bilo, et tournènt énténé souna
io agounîo. Lou sourdat digout pas arré , mais sé
pénsèt qué saouré hèzé d'équéro agounîo soun prouflt.
Quittèt lou Boun Dîou et sént Pièrré én d'ana s'éntérrouga d'équét malâou. Ou troubèt et angout sé présénla én d'où gouari : « S'ou gouarrissots, l'y digount,
« étz'é dounéram un quouart dé pèços d'or.» — «Etz'at
« proumètti, sé réspounout ; dats-mé quaouquo ga« bèro dé charmént, et déchats-mé soulét dam lou
« malâou. »
Bé hascout coumo aouê bis hêzé, birouléjèt lou
praoubé infirmé, ou tuèouo qué mèy. Lou pay raoujous parlèouo dé l'éspatharna quand lou Boun Dîou
arribèt dam Sént Pièrré én dé gouari lou malâou ;
mais boulout pas nâdo récoumpénso. « Et jou qu'ous
« prénguéri ta bien, disèouo lou sourdat !» — « Lous
« aouras pas, tu, digout lou Moussu. »
Quand âount quittât lou castèt, sé digout lou Boun
Dîou âou sourdat : « Goumo aco, lou moutoun n'aouê
« pas aragnous ?» — « Pér moun âmo, n'aouê pas, sé
« lournèt disé! » — « Béyram aco, sé l'y tournèt disé
« lou Boun Dîou. »
Quand âount marchât bèt témps sé troubèt ûo grand

�— 163 Bon Dieu qui ne voulut rien : « Prenez-les au moins
« pour moi si pauvre, cria le soldat ! » Mais le Monsieur ne l'écouta pas.
MU

En revenant il murmurait : « Ainsi donc, lui dit le
« Bon Dieu, le mouton n'avait pas de rognons?» —
« Je n'ai pas su les lui trouver, dit le soldat. » — «Nous
« verrons cela plus tard, lui dit le Bon Dieu. »
Ils arrivèrent à une autre ville, et ils entendirent
encore sonner une agonie. Le soldat ne dit rien, mais
il pensa qu'il saurait faire de cette agonie son profit.
Il quitta le Bon Dieu et Saint Pierre pour aller 9'informer de ce malade. Il le trouva, et il alla proposer de
le guérir : « Si vous le guérissez, lui dit-on, nous vous
« doifherons un quart de pièces d'or. ». — « Je vous le
« promets, répondit-il, donnez-moi quelques javelles
« de sarment, et laissez-moi seul avec le malade. »
Il fit bien comme il avait vu faire, il retourna le
pauvre malade, il le tuait davantage. Le père furieux
parlait de le tuer quand le Bon Uieu arriva avec Saint
Pierre pour guérir le malade ; mais il ne voulut pas de
récompense. « Et moi je la prendrais si bien, disait le
« soldat !» — « Tu ne les auras pas, toi, dit le Mon« sieur. »
Quand ils eurent quitté le château , le Bon Dieu dit
au soldat : « Ainsi le mouton n'avait pas de rognons ? »
« Par mon âme, il n'en avait pas, dit-il encore ! » —
« Nous verrons cela, lui dit une fois de plus le Bon
« Dieu. »
Quand ils eurent marché longtemps ils trouvèrent

�- 161 ayguo à passa : l'ayguo èro briouénto, l'arrîou prégounL. Lou Boun Dîou et Sént Pièrré passènt âou
tréouès dé l'ayguo coumo s'èro éstâdo un camin. Lou
sourdat ous boulout ségui, mais l'ayguo lou trahit et
couméncèou dé trop béoué quand lou Boun Dîou l'y
digout ; « Praoubé sourdat, digo-mé sé lou moutoun
« aouè aragnous, té tirérèy dou périmént !» — « Ous
« èy pas bis», sé digout grimaçous énréjittant l'ayguo
« pou nas et pér la bouco. » — « Béyram aco tout âro,
« l'y digout lou Boun Dîou. »
Aou sourti dé quéro ayguo lou sourdat sé boutèt én
un arrajot én dé séca sa péillo déglanénto. Lou Boun
Dîou sé lirèt dé la béasso quarante millo lîouros
et n'én hascout quaouté parts : « Baqui ta part, digout
« lou Boun Dîou âou sourdat ; baci la touo, digout à
« Sént Pièrré ; acéro séra la mîo : aquésto séra én d'où
« qu'ém dira la bértat sous aragnous dou moutoun : »
— « Pér quéro luts et pér moun àmo, cridèt labéts lou
« sourdat, aquésté cop méntissi pas , lou moutoun
« aouêo lous aragnous, et m'ous èy minjiats. » — «B'at
« disèoui jou, sourdat, qué saouri la bértat, l'y digout
« lou Boun Dîou én tout l'y dâ las dêts millo liouros :
« ba-t'én âro damb'aquéro soumo, et sé bos aoujé
c&lt; turto sîés pas féniant, gourmand ni mantür. »

�-

165 —

un torrent à passer ; l'eau avait du courant, le lit était
profond. Le Bon Dieu et saint Pierre passèrent au travers de l'eau comme si elle avait été un chemin. Le
soldat les voulut suivre, mais l'eau le trahit et il commençait de boire trop quand le Bon Dieu lui dit : «Pauce vre soldat, dis-moi si le mouton avait des rognons,
« je te tirerai de la fondrière.» — «Je ne les ai pas
« vus, » lui cria-t-il grimaçant et rejetant l'eau par le
nez et par la bouche. — « Nous verrons cela tout à
« l'heure, lui dit le Bon Dieu. »
Au sortir de cette ëau le soldat se mit à une exposition pour 'sécher son vêtement dégouttant. Le Bon
Dieu tira de sa besace quarante mille livres dont il fit
quatre parts : « Voilà ta part, dit le Bon Dieu au sol« dat; voici la tienne, dit-il à saint Pierre; celle-ci
« sera la mienne ; cette part sera pour celui qui dira
« la vérité sur les rognons du mouton. » — « Par cette
« lumière et par mon âme, s'écria alors le soldat,
« cette fois je ne mens pas : le mouton avait les ro« gnons, et je les ai mangés. » — «Je te disais bien,
« soldat, que je saurais la vérité, lui dit le Bon Dieu
« en lui donnant les dix mille livres ; va-t'en à présent
« avec cette somme, et si tu veux prospérer, ne sois
« pas fainéant, gourmand ni menteur.

�- 166 XLVI
A L'ESPUGUÉT

Un cop dus hômis s'ajagount à l'Espuguét énta Tustèm. Pér déouant éts èro un os dé cap dé bèstia tout
curat. Un d'équéts hômis s'adroumiscout : l'aouté èro
aqui ajagut et déchidat.
L'aouté quand sé déchidèt digout : « Eri déns ûo
grand'sallo qu'aouê frinèstos grànos coumo pourtâous
dé glèyzo. » — « Eros déns aquét cap, digout l'aouté :
« t'éspièoui ; la mort pègo m'a hèyt éstrémbli quand
« aquét cap s'és boulégat coumo bîou : a fénit quand
« t'ès déchidat ; toun ésprit s'èro ésgarat déns quét
« os. »
L'aouté s'adroumiscout. Lou qu'aouê droumit béillèt
én d'éspia sé nou haré pas coumo l'y at aouê countat.
Lou cap sé bouléguèt ; lou camarâdo d'éscopomént
saoutèt sus ét, dam las mas né barrèt lous tràous :
lou camarâdo sé déchidèt plus, éstèt mort.

�— 167 —

XLVI
A L'ESPUGUET

Une fois deux hommes se couchèrent à l'Espuguét,
près Tustém. Devant eux était un os de tête de bétail
vidée. Un des deux hommes s'endormit; l'autre était
là couché et réveillé.
L'autre

en

se

réveillant

dit :

« J'étais

dans

une

« grande salle qui avait des fenêtres grandes comme
« un portail d'église. » — « Tu étais dans cette tête,
« dit l'autre; je te regardais:

un frisson m'a saisi

« quand cette tête s'est remuée comme vivante: elle a
« cessé à ton réveil :

ton esprit s'était

égaré

dans

« cet os. »
L'autre s'endormit. Celui qui avait dormi veilla pour
voir s'il ne ferait pas comme il lui avait raconté. La
tête se remua; le camarade de surprise sauta sur elle,
avec ses mains en ferma les trous ; le camarade ne se
réveilla plus, il était mort.

�— 168

XLV1I
LOU LOUBATÊ

Y aouê un cop âou Mounçaou dé Houaillés un Loubalê : éscounjiurèouo lous loups, ous íiazê ségui coumo
eagnots.
Un sé un hômi ésbarrit éntà Mounçaou béngout chou
LoubaLè démanda lou camin. Entrèt déns io crampo
plého dé loups. Ahurbit dé pôou sabout pas qué disé.
Lou Loubatè hazê cosé un moutoun : « Qué bôts, mén,
« sé digout à l'hômi aqui coublat ? — « N'aoujéts pas
« crénto : sount mouès, éspiats.» Lous loups amistous
sé boutèouont lou cap sus ét.
« Boulèoui ana à Houaillés, digout l'hômi ; ém souy
« ésbarrit : boutats-mé sou camin, si bou plaît ! » Lou
Loubatè apérèt dus loups et lous y digout dé mîa
l'hômi : «Quand lous boui.lléts pas mèy ous y dirats :
« Jà, prou!» Et labéts s'éntournérant.

L'hômi

partiscout dam lous

dus camarâdos sans

trop s'y hiza, surtout quand bésèouo lous ouéils dous
loups lugradês coumo candèlos : « Jà prou ! » s'ous y
« digout éntà Houaillés. Et lous dus loups s'éntournènt
âou Mounçaou.

�— 169 —

XLVII
LE LOUVETIER

Il y avait une fois au Monceau de Houeillés un Louvetier ; il charmait les loups, les faisait suivre comme
des chiens.
Un soir un

homme égaré à Monceau vint chez le

Louvetier demander le chemin. 11 entra

dans

une

chambre pleine de loups. Saisi par la peur, il ne sut
que dire. Le Louvetier faisait cuire un mouton : « Que
« voulez-vous, mon

ami,

dit-il à l'homme

là

sans

« parole? N'ayez pas peur: ils sont doux, voyez.» Les
loups caressants mettaient leur tête sur lui.
« Je voulais aller à Houeillés, dit l'homme ; je me
« suis égaré:

mettez-moi

sur le chemin, s'il vous

« plaît ! » Le Louvetier appela deux loups et leur dit
« de conduire l'homme. » Quand vous ne les voudrez
« plus vous leur direz:

«Là!

assez!

Et ils revien-

« dront.»
L'homme partit avec les deux camarades sans trop
s'y fier, surtout en voyant les yeux des loups étincelants comme des chandelles:

«Là, assez! leur dit-il

« près de Houeillés. El les deux loups retournèrent
au Monceau.

�XLVIII
LA MOUNTAGNO BÉRDO

Un cop un hômi et io hémno âount un maynatjié,
lou Jean. S'én angount biatjiéja, dédient lou Jean
gouarda la boutigo d'éspécérîos qu'èro à Bourdêou.
Lou Jean jouguèt , mâou mérsèt, s'at acabèt tout.
Coumo èro aqui én pénsâdôs, inquièt, un éstranjiè l'y
digout : « Qu'és dounc aco qu'étz' apéno ? &gt;&gt; — « Y a, sé
« digout, qué mas géns m'aouènt déchat à goubèrna
« lou tinèou et la boutigo, et m'at èy tout çhiapat. »
— « Aoujés pas chagrin, l'y digout l'éstranjiè : té bail« lérèy las aouanços dé ço qu'as minjiat, à counditioun qué déns un an bèngués t'at gagna dam jou à
« la mountâgno bérdo. » Atâou lou Jean réglét sous
affas, et sas géns sabount pas arré.
Aou cap d'un an s'én angout à la mountâgno bérdo.
Louy, louy, troubèt ûo ancièno : « M'énségnéréts pas
« la mountâgno bérdo, sé l'y digout?» — « N'èy pas
« jamais aougit à parla, digout éro. » Aousérots dé
passatjié qu'aouê la counéchèouont pas tapâou. L'ancièno l'énbièt à io sô mê biéillo qu'aouê un chic mê
louy.
« Èy pas jamais énténut à parla dé la mountâgno
« bérdo, l'y digout l'aouto sô; èy très aousérots qu'ant
« biatjiéjat et pouyrént n'aoujé counéchénço.
Lous aousérots la counéchèouont pas. Mais un aiglo
qué counéchèouo toutos las mountâgnos s'oufriscoul à
mîa lou gouyat à la mountâgno bérdo.

�XLVIII
LA MONTAGNE VERTE

Une fois un homme et une femme eurent un enfant,
Jean. Us s'en allèrent voyager, laissèrent Jean garder
la boutique d'épiceries qui était à Bordeaux. Jean joua,
dépensa follement, mangea tout. Comme il était là en
pensée, inquiet, un étranger lui dit : « Qu'est-ce donc
« qui vous fait de la peine?» — « Il y a, dit-il, que
« mes parents m'avaient laissé la direction de la mai« son et du magasin, et j'ai tout dévoré. » — « N'aie
« pas de chagrin, lui dit l'étranger; je te donnerai les
« avances de ce que tu as mangé, à condition que
« dans un an tu viennes te le gagner avec moi à la
v montagne verte. » Ainsi Jean régla ses affaires, et
ses parents ne surent rien.
Au bout de l'an il s'en alla à la montagne verte.
Loin, loin, il trouva une vieille : «Ne m'enseigneriez« vous pas la montagne verte, lui dit-il? » — « Je n'en
« ai jamais entendu parler, dit-elle. » Des oiseaux de
passage qu'elle avait ne la connaissaient pas non plus.
La vieille l'envoya à une sœur plus âgée qu'elle avait
un peu plus loin.
« Je n'ai jamais entendu parler de la montagne
« verte, lui dit l'autre sœur ; j'ai trois petits oiseaux
« qui ont voyagé et ils pourraient la connaître. » Les
petits oiseaux ne la connaissaient pas. Mais un aigle
qui connaissait toutes les montages s'offrit à conduire
le jeune homme à la montagne verte.

�- 172 —
Angount louy et troubènt io ayguo oun sé bagrièouont duos jouénéssos qué s'aouènt déchat la
péillo âou bord dé l'ayguo ; y aouê ûo péillo roso et
ûo blanco : « Prénd la péillo blanco, et béyras, digout
« l'aiglo âou gouyat. » Un pétit témps aprèts, coumo
èront arréstats, la gouyàto béngout démanda sa
péillo. Lou Jean én l'y tournant l'y démandèt d'où mîa
à la mountâgno bérdo ; « Jou qu'én souy, digout éro ;
« etz'é plagni d'ana praqui oun és la damouranço dou
« diablé, lou mén pay ; mais coumo êts brabé én dé
« jou, étz'é birérèy la malûro. »
S'én angount à la mountâgno bérdo. « Jean, l'y
« digout éro én camin, à bréspéja, quand tz'é touqué« rèy lou pê, winjiéfats pas dé ço qu'étz'é sérbira lou
« pay. » Atâou lou Jean s'émpousouèt pas.
La gouyàto l'y digout lou sé : « Aquésto nèyt tén« guèts-bous déns la chaminèo dinc'à mièjo-nèyt ; lou
« diablé hâra plaoué coutèts et sabrés sou bosté
« lèy. »
La gouyàto l'y digout lou léndouman : « Aquésto
« nèyt damourats âou larê dinc'à mièjo-nèyt ; lou pay
« éscahoudéra lou lèy dam ayguo bourénto. »
Lou léndouman la gouyàto digout âou Jean :
« Aquésto nèyt lou pay étz'é bôou trahi dam aoudous
« et poudros ; damourats-bous âou larê dinc'à mièjo« nèyt. »
Lou diablé counfus digout âou Jean : « Ba lèou âou
« bos coupa lou tailladis ; càou dùos hôros, té bailli
« tout lou jour. » En d'équél trabail l'y baillèt dus
amandénts dé boy.

�- 173 —
Ils allèrent loin et trouvèrent une eau où se baignaient deux jeunes filles qui avaient laissé leur robe
au bord de l'eau ; il y avait une robe rose et une robe
blanche : « Prends la robe blanche, et tu « verras,
dit l'aigle au jeune homme. » Peu après, comme
ils étaient arrêtés, la jeune fille vint demander
sa robe. Jean en la lui rendant lui demanda de le
conduire à la montagne verte : «Je suis de là, dit-elle :
« je vous plains d'aller par là où est la demeure du
« diable, mon père ; mais comme vous êtes bon pour
« moi, je vous détournerai l'épreuve. »
Ils allèrent à la montagne verte ; « Jean, lui dit-elle
« en route, à table, quand je vous toucherai le pied,
« ne mangez pas de ce que vous servira le père.»
Ainsi Jean ne s'empoisonna pas.
La jeune fille lui dit le soir : « Cette nuit tenez-vous
« dans la cheminée jusqu'à minuit; le diable fera
« pleuvoir des couteaux et des sabres sur votre lit.»
La jeune fille lui dit le lendemain : « Cette nuit de« meurez au foyer jusqu'à minuit; le père échaudera
« le lit avec de l'eau bouillante. »
Le lendemain la jeune fille dit à Jean : « Cette nuit le
« père veut vous tromper avec des odeurs et des
« poudres : gardez le foyer jusqu'à minuit. »
Le diable confus dit à Jean : « Va vite au bois couper
« le taillis: il faut deux heures, je te donne tout le
« jour. » Pour ce travail il lui donna deux outils de
bois.

�Aou prumè pous l'amandént sé coupèt. « Souy mort,
« sé digout à la Blanco qué béngout l'y pourta las
« soupos ; podi pas hèzé lou trabail. » Ero s'én arrigout, et aprèts bréspéja, dam 10 baguéto à la mari
digouL : « Aou mandomént dé ma baguéto qué tout
« aquét boy sîé coupât, hagoutat, apilat ! » Atâou
qu'éstèt.
Lou diablé à l'arribâdo éspièt lou gouyat dé traçhio :
« Douman, sè l'y digout, anguéras cura lous pésqués ;
« mé haras coumpté dous pécbs ; ous boutéras arruats
« én dé qué pousqui né joui. »
En d'aquét oubratjié l'y dèt io pâlo dé papê et un
paloun dé cartoun. « Jou qu'at hêy atâou, l'y digout
« lou diablé ; podos at hêzé tu ! » Lou Jean sagèt
mémo pas ; atténdout la Blanco.
La gouyâto à l'hôro d'ana pourta la soupo âout
l'ayré aouéjâdo én dé qué sa may l'y at coumandèssé
pér déspièy. Aous pésquès troubèt lou Jean ayassat.
Bréspéjènt ; aprèts dinna hascout lou trabail et s'éntournènt.
Lou léndouman matin lou diablé apérèt lou Jean
déouant souréil léouat gt l'y digout : « Bas ana su la
« mountâgno bérdo ; troubéras ûo poulo blanco dam
« ûous d'or ; prénguéras la poulo et lous ûous, m'ous
« pourtéras. Baqui ûo éscâlo dé béyré én dé mounta
« su la mountâgno. »
Quand lou Jean boulout éscala, lou prumê éscaloun
l'y pétèt pér débat lous pès ; atténdout lou dinna.
En d'ésta mandâdo la Blanco paréchout sé tira dé
déouant âou moumént dé parti. « An bas, Blanco, l'y

�— 175 Au premier coup l'outil se coupa : « Je suis mort,
« dit-il à Blanche qui vint lui porter la soupe : je ne
« puis pas faire le travail. » Elle en rit, et après le
repas, avec une baguette à la mnin elle dit : « Au com« mandement de ma baguette que tout ce bois soit
« coupé, mis en fagot, empilé ! » Ainsi fut-il.
Le diable à l'arrivée regarda le jeune homme de
travers: «Demain, lui dit-il, tu iras nettoyer les
« viviers; tu prendras soin des poissons ; tu les met« tras en rang pour que je puisse en jouir.»
Pour ce travail il lui donna une pelle en papier et
une en carton : « Je le fais ainsi, lui dit le diable ; tu
« peux le faire, toi aussi ! » Jean n'essaya même pas :
il attendit Blanche.
La jeune fille au moment d'aller porter la soupe eut
l'air ennuyée pour que sa mère le lui commandât par
contradiction. Aux viviers elle trouva Jean étendu. Ils
prirent le repas ; après dîner elle fit le travail et ils
rentrèrent.
Le lendemain matin le diable appela Jean avant le
soleil levé et lui dit : « Tu vas aller sur la montagne
« verte: tu trouveras une poule blanche avec des œufs
« d'or ; tu prendras la poule et les œufs ; tu me les
« porteras. Voilà une échelle en verre pour monter
« sur la montagne. »
Lorsque Jean voulut monter à l'échelle, le premier
degré cassa sous ses pieds ; il attendit le dîner.
Pour être envoyée Blanche eut l'air de se dérober au
moment de partir : « Où vas-tu, Blanche, lui cria sa

�— 176 —
« cridèt sa may ? Couménço dé parti à la mountâgno
« bérdo !» — « Toutjiours jou, digout la maynâdo ! »
— « T'at hèsqués pas disé dus cops, l'y digout la may,
« et ba lèou ! » La maynâdo adréto partiscout dam
l'aquoutitè.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Troubèt lou gouyat én pénos. « Un cop aquésto
quouénto birâdo, soum franquits dé tout, digout
àou Jean. Pér débat la coulino y a ùo cahoudèro ; la
bam plétia d'ayguo ; quand l'ayguo séra bourénto
m'y harâts bouri déguéns. » — « At harèy pas,
digout lou Jean. » — « At câou praco, digout la
Blanco. Quand sérèy couèyto à mé poudé tira lous
os, dé quéts os harâts io éscâlo én dé mounta su la
mountâgno bérdo oun és la poulo dam sous ûous.
Cadra pas éscarta nat os gros ni móndré dous més,
pràmo qu'aprèts bous ésta sérbit dé l'éseâlo tournérèy ço qué souy. »

Lou praoubé Jean poudêouo pas sé hâ ùo résoun dé
hêzé bouri la Blanco qu'ayméouo et qu'èro ta brabasso. D'éro mémo saoutèt déns la cahoudèro oun sé
counsumiscout Ah ! praoubés, plourèt ét lou Jean dé
sé bésé sa Blanco én éstouffat ! Amassèt lous os, né
hascout l'éseâlo, mountèt su la mountâgno bérdo
amassa lous ûous et gaha la poulo, et s'éntournèt én
léant tant l'y triguèouo dé tira la maynâdo d'aquét
ourbâri. La maynâdo tournèt ço qu'èro pér aouanço.
« Là, l'y digout, mé manco lou pétit dit dou pê.
« Quand séram à nosto, lou pay ba bous parla dé
« maridatjié dam ûo dé sas hillos sans caousi ; sérèy
« sus un lèy abarréjâdo dam ma sù et bous aourats

�— 177 —
« mère? Commence de partir pour la montagne verte?»
— « Toujours moi, dit la jeune fille. » — « Ne te le fais
« pas dire deux fois, lui dit la mère, et va vite! » La
jeune fille adroite partit avec la pitance.

Elle trouva le jeune homme inquiet : « Une fois cette
« épreuve passée, nous sommes dégagés de tout, ditet elle à Jean. Par dessous la colline il y a une chau« dière ; nous allons la remplir d'eau ; quand l'eau
« sera bouillante vous m'y ferez bouillir dedans.» —
« Je ne le ferai pas, lui dit Jean. » — « Il le faut pour« tant, répondit Blanche. Quand je serai cuite à
« pouvoir en tirer les os, de ces os vous ferez une
« échelle pour monter sur la montagne verte où est
« la poule avec ses œufs. Il ne faudra pas écarter un
« seul os gros ni petit des miens parce qu'après vous
« être servi de l'échelle je reviendrai ce que je suis. »
Le pauvre Jean ne pouvait pas se résoudre à faire
bouillir Blanche qu'il aimait et qui était si bonne.
D'elle-même elle sauta dans la chaudière où elle se
consomma. Ah ! pauvres ! pleura-t-il Jean de voir sa
Blanche comme une daube ! 11 ramassa les os, en fit
l'échelle, il monta sur la montagne verte pour ramasser les œufs et prendre la poule, et il revint comme
en volant tant il lui tardait de tirer la fille de ce chaos.
La fille revînt ce qu'elle était auparavant.
« Tenez, lui dit-elle, il me manque le petit doigt du
« pied. Quand nous serons chez nous le père va vous
« parler de mariage avec une de ses filles sans choi« sir; je serai sur un lit couchée avec ma sœur, et

�— 178 —
« lous ouéils cluçhiats: nouspouyrats touca lous pès;
« mé counéchérats ént'àou pétit dit dé manco. »
Lou diablé counfus d'ous bésé arriba dam lous ûous
digout âou Jean : « Té dîoui ûo dé mas hillos : té la
« caousiras sans las bésé, tu cluçhiat, éros abarréjâdos
« sou lèy ; ous y pouyras touca lous pês. »
Lou Jean atâou counéchout la Blanco, sé la préngout, et parlènt dé parti én dé s'ana marida à Bourdéou. La gouyâto digout âou Jean dé préngué à
l'éscudérîo lou chibâou rougé, prâmo qué lou blanc
poudèouo pas prou courré én dé hugé. Jamais lou Jean
pouscout déstaca lou chibâou rougé ; sé préngout lou
blanc et partiscount..
Eront louy, louy, quand sé béygount séguils :
« Baqui lou chibâou rougé, digout éro ; té bâou sanjia
« én oubriè qué coupo pèyros ; lou chibâou séra la
« pèyro et jou lou martèt.
Lou Jean couméncèouo dé coupa pèyro quand lou
diablé arribèt dam soun chibâou rougé. « Cantouniè,
« sé l'y digout, n'âts pas bis passa un gouyat dam ûo
« gouyâto et un chibâou blanc !» — « Sount pas
« passats, digout lou Jean én tout tusta. » Lou diablé
s'éntournèt counfus.
« Ous as pas troubats, l'y digout la flmèlo quand
« s'éntournèt ?» — « Ey troubat un oubriè qué cou« pèouo pèyros dam un martèt. » — « Aquét cantou« nié, aquéro pèyro et aquét martèt qu'èront éts ;
« tourno parti. »
Eront louy, louy : « Soum éncouèro séguits, digout

�— 179 —
« vous aurez les yeux bandés ; vous pourrez nous tou« cher les pieds ; vous me connaîtrez à ce petit doigt
« qui manque. »
Le diable confus de les voir arriver avec les œufs
dit à Jean ; « Je te dois une de mes filles ; tu choisiras
« sans les voir, toi les yeux bandés, elles couchées
« ensemble sur le lit ; tu pourras toucher leurs pieds.
Jean ainsi reconnut Blanche, se la prit, et ils parlèrent de partir pour aller se marier à Bordeaux. La
jeune fille dit à Jean de prendre à l'écurie le cheval
rouge parce que le blanc ne pouvait pas assez courir
pour ia fuite. Jamais Jean ne put détacher le cheval
rouge; il prit le blanc et ils partirent.
t

Ils étaient loin quand ils se virent suivis ; « Voilà le
« cheval rouge, dit-elle; je vais te changer en ouvrier
« casseur de pierres ; le cheval sera la pierre et moi le
« marteau.»
Jean commençait de couper la pierre quand le diable
arriva avec son cheval rouge : « Cantonnier, lui dit-il,
« vous n'avez pas vu passer un jeune homme avec
« une jeune fille et un cheval blanc. » — « Ils ne sont
« pas passés, dit Jean en frappant toujours.» Le diable
s'en revint confus. « Tu ne les as pas trouvés, lui dit
« sa femme quand il rentra. » — « J'ai trouvé un ou« vrier qui cassait des pierres avec un marteau.» —
« Ce cantonnier, ces pierres et ce marteau c'étaient
« eux : repars.»
Ils étaient loin, loin: «Nous sommes encore suivis,

�— 180 —
« éro ; bâou cambra lou chibâou én glèyzo, tu én
« curé, jou én aouta. » At hascout ; lou diablé éspièt ;
ûus counéchout pas.
Sa hémno hascout bitos ; « Y bâou jou, sé digout. »
Ous gahèt proche dé Bourclèou. Susprés séjittènt déns
un céméntèri én tout sé ségna. La may raoujouso ous
y boulout pérségui ; s'arréstèt déns lou sacrât énréjîdo
coumo un pachèt. Lous aoutés partiscount.. Quand
éstènt prou louy la gouyâto délibrèt sa may qué parlèt
plus d'ous pérségui.
A Bourdèou éro l'y récoumandèt dé sé décha pas
émbrassa à sas géns, pràmo qué s'at hazêouo sé
débrémbéra pas d'arré. Mais pér tant qu'ous y âoussé
démandat dé s'én priba, sa may péndént qué droumîouo, lou poutouéjèt à. bouléntat. Quand sé déchidèt
sé soubéngout pas mèy ni dé la Blanco ni d'arré.
La Blanco labéts sé hascout dé las mê alégantos et
bèros, et mountèt un éstablissomént én clé grand'
déspénsos et tantêcos. Lous gouyats s'éngragnènt
doun sabènt qué y aouê bous dinnas et la mê bèro
jouénésso dé Bourdèou. Atâou la Blanco tournèt bésé
lou Jean. Béngout aqui dam dus camaràdos tricoutants ; la counéchout pas; éro l'abisèt aoustalèou.
Lous camaràdos parlènt pas qué péguéssos : lou Jean
éstèt brabé. Ero digout âous dus dé tourna un sé
cadun, souléts ; digout âou Jean dé tourna déns très
jours.
Lou léndouman boutèt lou qui béngout à draoubi et
à barra un countrobént, atâou touto la nèyt dinc' âou
souréil léouat.

�— 181 « dit-elle ; je vais changer le cheval en église, toi en
« curé, moi en autel. » Elle le fit; le diable regarda, ne
les connut pas.
Sa femme fit les vies ; « J'y vais, moi, dit-elle. » Elle
les atteignit près de Bordeaux. Surpris ils se jetèrent
dans un cimetière en se signant. La mère furieuse
voulut les y poursuivre ; elle s'arrêta dans le cimetière raide comme un échalas. Les autres partirent.
Quand ils furent assez loin la jeune fille délivra la
mère qui ne parla plus de les poursuivre.
A Bordeaux elle lui recommanda de ne pas se laisser
embrasser par les siens, parce que s'il le faisait il ne
se souviendrait plus de rien. Mais pour autant qu'il
leur eût demandé de s'en priver, sa mère, pendant
qu'il dormait, l'embrassa à son plaisir. Quand il se
réveilla il ne se souvint plus de Blanche ni de rien.
Blanche alors se fit des plus distinguées et belles, et
ouvrit un établissement pour de grandes dépenses,
des banquets. Les jeunes gens se tournèrent là où ils
savaient qu'il y avait de bons dîners et la plus belle
personne de Bordeaux. Ainsi Blanche revit Jean. Il
vint là avec deux camarades libertins ; il ne la connut
pas ; elle le reconnut aussitôt.
Les camarades ne parlèrent que de légèretés ; Jean
fut convenable. Elle dit aux deux de revenir un soir
chacun, seuls; elle dit à Jean de revenir dans trois
jours.
Le lendemain elle mit celui qui vint à ouvrir et à
fermer un contrevent : ainsi toute la nuit jusqu'au
lever du soleil.
1-2

�— 182 -

Lou Léndoumap boutèt l'aouto à planta un clâeu
dam un martèt, touto la nèyt, et souènt sé tustèt sous
dits sans sé poudé tira qu'à punto d'aoubo.
Quand éstèt lou sé dou Jean, l'y birèt lou çhiarmatôri. Aoustalèou, susprès récounéchout la Blanco :
« Nous càou marida, digout éro, et nous quitta plus
« qu'à la mort. » Atâou hascount et n'àount plus
jamais déstours.

XLIX
LOU HAYAN ET LOU MOUSSU

Un cop lou hayan troubèt ûo bousso d'éscuts crounto
lou paillé. Un moussu qué passèouo l'y panèt. Lou
bayan labéls dé crida aprèts lou moussu : « Quiquiri« qui, âou boulur dé la mîo bousso 1 »
Sou camin sé troubèt lou loup : « Et qu'as, hayan, sé
« l'y digout lou loup?» — «Aquét tros dé bourgés,
« digout ét, qué m'a panât la bousso qu'aouèy trou« bat ! » — « Bos qué t'aydi à lou gaha, digout lou
« loup?» — «Boli bién, digout lou hayan : bouto-té
« pér débat ma couéto. » Et lou loup s'éstujèt pér
débat la couéto dou hayan.
Labéts lou hayan dé s'ésbérgina én dé courré et dé
crida : « Quiquiriqui, âou boulur dé la mîo bousso 1 »
Sou camin troubèt lou rénard : «Et qu'as, hayan,
« digout lou rénard?» — « Aquèt béroy bourgés qué

�— 183 -

Le lendemain elle mit l'autre à planter un clou avec
un marteau, toute la nuit, et souvent il frappa sur
ses doigts sans se pouvoir tirer qu'au point du jour.
Quand ce fut le soir de Jean elle lui enleva le charme.
Aussitôt, surpris il reconnut Blanche: «Il faut nous
« marier, dit-elle, et ne plus nous quitter qu'à la
« mort. » Ainsi firent-ils et ils n'eurent plus d'ennuis.

XLIX
LE COQ ET LE MONSIEUR

Une fois le coq trouva une bourse d'écus contre une
meule de paille. Un monsieur qui passait la lui prit.
Le coq alors de crier après le monsieur: « Quiquiriqui,
« au voleur de ma bourse ! »
«
o
«
«
«

Sur le chemin il trouve le loup : « Et qu'as-tu, coq,
lui dit le loup ?» — « Cette apparence de bourgeois,
dit-il, m'a volé la bourse que j'avais trouvée ! » —
Veux-tu que je t'aide à le prendre, lui dit le loup ? —
Je veux bien, dit le coq, mets-toi par dessous ma
queue. » Et le loup se cacha sous la queue du coq.

Alors le coq de s'empresser à courir et de crier :
« Quiquiriqui, au voleur de ma bourse ! » Sur le chemin il trouva le renard : « Et qu'as-tu, coq, lui dit le
« renard?» — « Ce charmant bourgeois m'emporte ma

�« m'émporlo la mîo bousso, l'y cridèt lou hayan ! » —
« Bos qué t'assisti én dou gaha, hayan, l'y digout lou
« rénard?» — « Boli bién, l'y digout l'aouté ; bouto-té
« pér débat la mîo couéto ! » Tourno parti én toutjiours cridant : «Quiquiriqui, âou boulur dé la mîo
« bousso ! »
«
«
«
«
«

Sou camin troubèt un arrîou : « Et qu'as hayan, l'y
digout l'arrîou ?» — « Lou béroy bourgés m'a panât
la mîo bousso, sé l'y digout. » — « Bos qué t'aydi, l'y
digout l'arrîou?» —«Boli bién, l'y réspounout,
bouto-té pér débat ma couéto.» Et l'arrîou sé boutèt
pér débat la couéto dou hayan.

Et lou hayan dé courré et dé crida : « Quiquiriqui,
« âou boulur dé la mîo bousso ! » En tout crida trobo
« un échâmi : « Et qu'as, hayan, l'y digout l'échâmi ? »
— « Aquét arré dé bourgés m'a panât la mîo bousso,
« se cridèt !» — « As bésouin dé jou, hayan, l'y cridèt
« l'échâmi?» — «Boli bién, digout ét, bouto-té pér
« débat ma couéto. » Et l'échâmi sé gahèt à la couéto
dou hayan.
Arribènt âou castèt dou moussu: «Quiquiriqui, sé
« cridèt lou hayan pér déouant la porto, âou boulur
« dé la mîo bousso, lou bourgés dou castèt ! » Lou
moussu ésmalit ou hèy émbarra déns l'éstâblo :
« A tu loup, digout lou hayan, tiro-nous d'aci ! » Lou
loup éscanèt lous aonjâmis, hascout io câno pér débat
la porto, et touts sé saoubènt.
Lou hayan hastiâou s'én tournèt canta pér déouant
la porto: «Quiquiriqui, âou boulur dé la mîo bousso,
« lou moussu dou castèt ! » Lou moussu ou hascout
émbarra déns lou pouraillè : «Rénard, tiro-nous d'aci,

�— 185 -

«
«
«
«
«

bourse, lui cria le coq ! » — « Veux-tu que je
t'assiste pour le prendre, coq, lui dit le renard ?» —
Je veux bien, lui dit l'autre ; mets-toi par dessous
ma queue ! » 11 repart en criant toujours : « Quiquiriqui, au voleur de ma bourse! »

Sur le chemin il trouva un ruisseau : « Et qu'as-tu,
« coq, lui dit le ruisseau ? » — « Le charmant bourgeois
« m'a volé ma bourse, dit-il. » — « Tu veux que je
« t'aide, lui dit le ruisseau? » — « Je veux bien, lui
«'répondit-il, mets-toi par dessous ma queue. » Et le
ruisseau se mit par dessous la queue du coq.
Et le coq de courir et de crier : « Quiquiriqui, au
« voleur de ma bourse ! » Tout en criant il trouve un
essaim : « Et qu'as-tu, coq, lui dit l'essaim ?» — « Ce
« vaurien de bourgeois m'a volé ma bourse, cria-t-il. »
— « Tu as besoin de moi, coq, lui cria l'essaim ? » —
« Je veux bien, dit-il, mets-toi par dessous ma
« queue. » Et l'essaim s'accrocha à la queue du coq.
Ils arrivèrent au château du Monsieur : « Quiqui« riqui, cria le coq par devant la porte, au voleur de
« ma bourse, le bourgeois du château ! « Le Monsieur
irrité le fait enfermer dans l'étable. « A toi, loup, dit le
« coq, tire-nous d'ici ! » Le loup étrangla le bétail, fit
un trou par dessous la porte, et tous s'échappèrent.
Le coq ennuyeux revint chanter devant la porte :
« Quiquiriqui, au voleur de ma bourse, le Monsieur
« du château ! » Le Monsieur le fit enfermer dans le
poulailler. « Renard, tire-nous d'ici, cria le coq. » Le

�- 186 « cridèt lou hayan. » Lou rénard éscanèt las poulos,
hascout io câno pér débat la porto ; atâou sourtiscout
lou hayan.
Enjérnious tourno sé masta per déouant la porto et
crida : « Quiquiriqui, âou boulur dé la mîo bousso, lou
« moussu!» Lou moussu courrousso sas géns, et,
raoujous, ous y coumandèt d'où hèzé bluha déns lou
liour luzént : Ou gahènt; abitènt lou hour et l'y jitiènt : «A tu, arrîou, cridèt lou hayan, biro-nous
« aquésto!» Et l'arrîou sou cop campèt catbat lou
hour et n'éscantiscout lou houéc.
Et lou hayan dé tourna boulistréja et canta pér
déouant la porto dou castèt: « Quiquiriqui, âou boulur
« dé la mîo bousso, lou béroy bourgés !» — «Ou câou
« sanna, cridèt lou Moussu ! »
Goumo l'y plumèouont lou cot én d'ou pica : «Echâmi,
« sé cridèt, à tu pétit ! » Et l'échâmi dous gnaca touts,
à las cousinèros su las mas, pou bisatjié, âou Moussu,
sou nas; et touts ahûto ! Et lou hayan lâchât dé crida:
« Quiquiriqui, ma bousso ! âou boulur lou bourgés
« dou castèt ! » Et lou bourgés l'y jittèt la bousso én
tout sé grata lou nas. Lou hayan s'éntournèt satifèt
dé n'ésta pas damourat à soun courtil a baté dou ran.

�— 187 —
renard étrangla les poules, fit un passage par dessous
la porle ; ainsi s'échappa le cop.
Contrariant il revient se dresser devant la porte et
crier : « Quiquiriqui, au voleur de ma bourse, le
« Monsieur ! » Le Monsieur gourmande ses gens, et
furieux leur commande de le faire griller dans le four
ardent. On le prit, on alluma le four et on l'y jeta.
« A toi, ruisseau, cria le coq, détourne celle-ci ! » Et
le ruisseau sur-le-champ inonda le four et éteignit
le feu.
Et le coq de voler de nouveau et de chanter devant
la porte du château : « Quiquiriqui, au voleur de ma
« bourse, le charmant bourgeois ! » — « Il faut le
« saigner, cria le Monsieur. »
Comme on lui plumait le cou pour le piquer :
« Essaim, cria-t-il, à toi petit! » Et l'essaim de les
mordre tous, les cuisinières sur les mains, au visage,
le Monsieur sur le nez ; et tous de fuir ! Et le coq
lâché de crier : « Quiquiriqui, ma bourse ! au voleur le
« bourgeois ! » Et le bourgeois lui jeta la bourse en se
grattant le nez. Le coq rentra satisfait de n'être pas
resté à sa basse-cour indécis.

�i

•

jP^

&gt;•
IT:

- 18» L
PIPÊTO

Y aouê un cop un sourdat qué s'éntournèouo dou
sérbici dam lou counjiét. Aou mièy d'un bos déns un
maysouét troubèt io biéillo qué l'assistèt: « Sé bos
« fourluno, l'y digout l'ancièno, bas tira âou drét
« dinco qué trobés un castèt. Damb'aquésto baguéto
« né draoubiras la porto. Déguén y a très crampos:
« arrèsto-té à la darrèro qu'és plélio d'or. Troubéras
« à câdo crampo lious, tigrés, loups, sèrps : ous tou« quéras dam la baguéto et sérant mouès. A la claret rèro crampo troubéras un hômi dé fer dam io luts à
« la man : té hâra nat mâou. »
Arribat pér déouant ûo aouto porto, dam la baguéto
la touquèt, la porto sé troubèt daoubrîdo. Aqui troubèt pas qué mounédo, ardits et pape: ous éspièt pas.
A l'aouto porto troubèt las pèços d'or et l'hômi dé
fer clam ûo candèlo abitâdo. Saoutèt su la candèlo et
sé la préngout éscantîdo. Sé pléhèt très sacs dé pèços
d'or et s'én tournèt dé cats à la biéillo.
En tout s'éntourna hazê draoubi las portos dam la
baguéto. Aquéro baguéto la tournèt à la biéillo et l'y
dêl én pér un sac dé louis d'ors. « Malérous, l'y digout
« éro, et t'as prés la candèlo ! T'aouèy pas dit dé té
« l'émpourta !» — « Qué mé sérbira, digout ét, én dé
« m'aluca la pipo ! »

�- 189 —
L
PIPETTE

Il y avait une fois un soldat qui revenait du service
avec le congé. Au milieu d'un bois dans une cabane il
trouva une vieille qui l'assista : « Si tu veux la forci tune, lui dit l'ancienne, tu vas aller en avant
« jusqu'à ce que tu trouves un château. Avec cette
« baguette tu en ouvriras la porte. Dedans il y a trois
« chambres ; arrête-toi à la dernière qui est remplie
« d'or. Tu trouveras à chaque chambre des lions, des
« tigres, des loups, des serpents ; tu les toucheras
« avec la baguette et ils seront doux. A la dernière
« chambre tu trouveras un homme de fer avec une
« lumière à la main ; il ne te fera pas de mal.
Arrivé devant une autre porte avec la baguette il la
toucha et la porte fut ouverte. Là il ne trouva que
monnaie, liards et papiers qu'il laissa.
A l'autre porte il trouva les pièces d'or et l'homme
de fer avec une chandelle allumée. Il sauta sur la
chandelle et la prit éteinte. 11 remplit ses trois sacs de
pièces d'or et il revint vers la vieille.
En s'en retournant il ouvrait les portes avec la baguette. Cette baguette il la remit à la vieille, et il lui
donna en retour un sac de louis: «Malheureux, lui
« dit-elle, et tu as pris la chandelle! je ne t'avais pas
« dit de l'emporter!» — «Elle me servira, dit-il, à
« allumer la pipe. »

�— 190 Quittèt la biéillo. Estarit dé pourta soun hatic sé
sélièt én dé fuma prâmo qu'aouê toutjiours la pipo
sous pots, dount l'apérèouont lou Pipèto. Sé bourrèt
la pipo et, pér l'abita, s'aluquèt la candèlo. Aoustalèou
l'hômi dé fèr arribèt : « Qué démandos dé jou, Pipèto,
« l'y digout l'hômi dé fèr ? » — « Boy qu'ém portés
« déns lou mê bèt hôtel dé Paris, l'y réspounout lou
« Pipèto. »
L'hômi dé fèr ou pourtèt déns lou mê bèt hôtel dé
Paris. Aqui sé hascout ûo amigo dé la gouyâto et l'y
baillèt un sac dé pèços d'or. L'in damourèouo éncouèro
un. Bîouèouo én moussu, touts lous jours la canno à
la man ou én casso.
Un sé s'abitèt la candèlo prumê dé s'én ana âou lèy ;
l'hômi dé fèr arribèt : « Qué bos, Pipèto, sé l'y
« digout ?» — « Boy, sé l'y réspounout, qué mé portés
« aci la hillo dou Rèy. » Et l'hômi dé fèr l'y pourtèt la
hillo dou rèy quouaté ou cinq sés dé séguîdo.
La maynâdo at digout âou rèy : « Quand y tournés,
« digout lou Rèy, hèy io crouts sou crountobént dé la
« frièsto ». La maynâdo manquèt pas. Mais lou Pipèto
lou matin s'én abisèt et aoustalèou dam l'hômi dé fèr
hascout io crouts su touto's las frinèstos dé Paris.
Lou léndouman lou Pipèto digout à l'hômi dé fèr :
« Aou matin porto-mé à la casso dou rèy. » Pipèto sé
troubèt én quéro casso coumo un ségnou dam un bèt
habillé nèou et linjié fin. Lou Rèy parlèt damb'èt ; s'én
agradèt ta bién qué hascout soun géndré dé Pipèto.
La princèsso paréchèouo pas bién satifèto d'ét ; ou
troubèouo çhiaoua, et qué pourtèouo pas prou estât
ni parénci.

�— 191 -

11 quitta la vieille. Fatigué de porter son paquet, il
s'assit pour fumer parce qu'il avait toujours la pipe
sur les lèvres, d'où on l'appelait Pipette. Il bourra sa
pipe et, pour l'allumer, il alluma la chandelle. Aussitôt
l'homme de fer arriva : « (Jue demandes-tu de moi,
&gt;&lt; Pipette, lui dit l'homme de fer? » — « Je veux que tu
« me portes dans le plus bel hôtel de Paris, lui répon« dit Pipette. »
L'homme de fer le porta dans le plus bel hôtel de
Paris. Là il se fit une amie de la fille et il lui donna un
sac de pièces d'or. Il lui en restait encore un. Il vivait
en monsieur, tous les jours la canne à la main, ou à la
chasse.
Un soir il alluma la chandelle avant de se coucher :
l'homme de fer arriva : « Que veux-tu, Pipette, lui
« dit-il?» — «Je veux, lui répondit-il, que tu me porte tes ici la fille du Roi. » Et l'homme de fer lui porta
la fille du roi quatre ou cinq soirs de suite.
La fille le dit au Roi : « Quand tu y reviendras, dit
« le Roi, fais une croix sur le contrevent de la fenêtre.»
La petite ne manqua pas. Mais Pipette le matin s'en
aperçut et aussitôt avec l'homme de fer il fit une croix
sur toutes le fenêtres de Paris.
Le lendemain Pipette dit à l'homme de fer : «Demain
matin porte-moi à la chasse du Roi. » Pipette se trouva
à cette chasse comme un seigneur avec beaux habits
neufs et linge fin Le Roi lui parla et s'en éprit si bien
qu'il fit son gendre de Pipette.
La princesse ne paraissait pas bien satisfaite de lui:
elle le trouvait lourd, et qu'il ne tenait ni rang ni
distinction.

�- 192 —
Un matin qué s'ésgarrabîouo, !a princèsso darrê lou
mirail bèygout un cap dé candèlo. L'abitèt et aoustalèou l'hômi dé fèr l'y toumbo aqui : « Qué bôts,
« Madâmo, sé l'y digout ? » — « Boy qué portés Pipèto
« âou mièy dou bos dé Sahara, l'y digout éro. » Et
l'hômi dé fèr pourtèt Pipèto âou mièy dou bos dé
Sahara.
Pipèto damourèt aqui sept ans ésbarrit. Aou cap
dous sept ans arribèt âou castèt clou rèy dous aousèts.
Déns un bèt jardin troubèt la mê bèro frùto dé la
terro et un bruil d'aousérots qu'y cantèouont dé nèyt
et dé jour. « Souy âou Paradis, sé digout Pipèto ! » En
un poumè sé préngout la mê bèro poumo. Aou prumè
gnac lou nas l'y pousso d'un bèt pam ; âou ségound
gnac un aouté bèt pam dé nas. Mort dé sét et dé hâmi
prénd io poumo én un poumê d'un aouté ordé ; un
pam dé nas sé l'y déstaquèt quand gnaquèt la poumo ;
l'aouté pam âou ségound gnac. Labéts sé prénd ûo
doutzéno dé quéros poumos, ûo dé las prumèros, et
s'énba dé cats à Paris.
Aqui arribèt lou jour dount sa hémno sé tournèouo
marida. S'én angout à l'éstablissomént doun démourèouo ; digun ou counéchout. Dam ûo pétito taoulo
d'émbanét sé placèt sou camin clé la nôbi, et su la
taoulo éstalèt las prumèros poumos ; n'é démandèt
à io dàmo cént éscuts dé cadûo : l'èchantèt. La princèsso las marcandéjèt : « En dé bous, Madâmo, sé
« digout, bint sos cadûo. » Las y croumpèt toutos.
Aou déssèrl quand minjiènt aquéro frûto ous y
poussèt à toutos un pam dé nas.- Et cadûo dé boulé
darriga aquét nas clou diablé et dé poudé pas.

�- 193 —

Un malin qu'elle se parait, la princesse derrière le
miroir vit un bout de chandelle, Elle l'alluma et aussitôt l'homme de fer lui tomba devant : « Que voulez« vous, Madame, lui dit-il?» — «Je veux que tu
« portes Pipette au milieu du bois de Sahara, lui dit« elle. » Et l'homme de fer porta Pipette au milieu du
bois de Sahara.
Pipette demeura là sept ans perdu. Au bout des sept
ans il arriva au château du roi des oiseaux. Dans un
beau jardin il trouva le plus beau fruit de la terre et
des nuées d'oiseaux qui y chantaient nuit et jour. «Je
« suis au Paradis, dit Pipette!» Sur un pommier il
prit la plus belle pomme. Au premier coup de dent
le nez lui pousse d'un bel empan : au second coup un
autre bel empan de nez. Mort de soif et de faim il
prend une pomme sur un pommier d'une autre qualité ; un empan de nez se détacha quand il mordit la
pomme; l'autre empan au second coup de dent. Alors
il prend une douzaine de ces pommes, une des premières, et il s'en va vers Paris.
11 y arriva le jour où sa femme se remariait. Il s'en
alla à l'établissement où il demeurait ; personne ne le
connut. Avec une petite table d'étalage il se plaça en
évidence sur le chemin de l'épouse, et il étala les premières pommes: il en demanda à une dame cent écus
de chacune ; il l'effraya. La princesse les marchanda :
« Pour vous, Madame, dit-il, vingt sous chacune.»
Elle les lui acheta toutes.
i
Au dessert quand on mangea ce fruit il leur poussa
à toutes un empan de nez. Et chacune de vouloir arracher ce nez du diable et de ne pouvoir pas.

�Pipèto hascout troumpéta qu'èro un surgèn artèc à
gouarî dé touts màous. La princèsso ou mandèt à
cérca. « Madâmo, l'y digout lou Pipèto én l'éspiant,
« dîouots aoujé hèyt quaouquo bancarâdo ! Ets pas
« éstâdo maridâdo? » — « Si fait, digout éro. » Et l'y
countèt dé soun hômi et dé la candèlo dé l'hômi dé
fèr. « Dé quéro candèlo, qué s'én és hèyt, digout ét ? »
— « La hascouy tapoua, èro lou dèmounas, digout
« éro. » — « Sé bôts gouari, la câou trouba, digout
« ét. » Quand Pipèto âout la candèlo baillèt à la princèsso un tailluc dé las aoutos poumos; éstèt gouarîdo.
Pipèto s'éntournèt à soûo ; mais lou Rèy et lous dé
la noço triguènt pas dé l'y démanda d'ous gouari ; at
boulout pas hâ.Dé conlèro lou Rèy ou hascout émbarra
déns un cachot.
Lou sourdat qu'où gouardèouo èro un dé sous camarâdos dou régiment. « Praoubé Pipèto, l'y digout lou
« camaràdo, et qu'as dounc tu hèyt? » Pipèto l'at y
countèt én tout l'y démanda d'ana l'y cérca déns
l'éstablissomént oun èro sa crampo ûo candèlo éstujâdo pér darrè lou mirail. Lou sourdat at hascout ;
lou Pipèto s'abitèt la candèlo et aoustalèou l'hômi dé
fèr éstèt aqui. « Qué bos dé jou, Pipèto, l'y digout ? »
— « Démandi, digout ét, qu'angués préngué lou Rèy,
« la Rèyno, princèssos et toufo aquéro gourmandaillo
« dou castèt et qu'at dénbîés tout à ûo catbat Garôno. »
Atâou bit: lou counté fénit.

�— 195 —
Pipette fit publier qu'il était un chirurgien habile à
guérir de tout mal. La princesse l'envoya chercher :
« Madame, lui dit Pipette en la regardant, vous devez
« avoir fait quelque mauvaise action ! N'avez-vous
« pas été mariée?» — «Si fait, dit-elle. » Et elle lui
raconta de son mari et de la chandelle de l'homme de
fer. « De cette chandelle que s'en est-il fait, dit-il?» —
« Je la fis enfouir, c'était le démon, dit-elle. » — « Si
« vous voulez guérir, il faut la trouver, dit-il. » Quand
« Pipette eut la chandelle il donna à la princesse un
quartier des autres pommes ; elle fut guérie.
Pipette revint à son logement : mais le roi et ceux
de la noce ne tardèrent pas de lui demander de les
guérir: il ne voulut pas le faire. Furieux le roi le fit
enfermer dans un cachot.
Le soldat qui le gardait était un de ses camarades
du régiment: «Pauvre Pipette, lui dit le camarade, et
« qu'as-tu donc fait?» Pipette lui raconta son affaire
tout en lui demandant d'aller lui chercher dans l'établissement où était sa chambre une chandelle cachée
derrière le miroir. Le soldat le fit. Pipette alluma la
chandelle et aussitôt l'homme de fer fut là présent:
« Que veux-tu de moi, Pipette, lui dit-il. » — «Je de« mande, lui dit Pipette, que tu ailles prendre roi,
« reine, princesses et tous ces viveurs du château, et
« que tu les jettes tous dans la Garonne. » Ainsi fit-il:
le conte finit.

�LI
LOÜ

MÉNDOSSO

Y aouê un cop un hômi, lou Méndosso dam un pareil
d'aoujâmi. Aquét aoujàmi èro toutjiours gras lémpé,
et pourtant lou Méndosso n'aouê qué hérratjié d'arré ;
at panèouo tout. Aouê à soûo quaouquo règo éntamiàdo et disèouo : « N'èy à nosto », quand l'accusèouont. Et touts matis quaouqu'un sé plagnèouo dou
hérratjié panai. «Es lou Méndosso», sé disèouont,
mais lou gahèouont pas jamais.
Un malin, déns un arrana crounto lou mur dou
céméntèri, lou mésté troubèt qué l'aouènt pillat. At
counto én un amie qué l'y digout : « Sount las traillos
« dou Méndosso ; y tournéra. Dam un linço nous câou
« énbouloupa, ayassatsdéns lou céméntèri. Aoustalèou
« qué l'énténéram hà soun hèstch et trucha l'arraba
« mountéram sou mur coumo hantâoumés. » Alâou
hascount.
Entà l'ûo hôro lou boulur arribèt dam un carrétoun,
un courdil, én dé hâ ployo. Coumo s'y hazê à darriga
arrâbos, rac, rac, pér déssus lou mur dou céméntèri
ba bésé mounta un paréil dé rébénants blancs coumo
nèou. Tout dus sé mastènt sou mur dé cals à d'ét dam
lous bras qué sé léouèouont et s'abachèouont coumo én
dé l'y boulistréja pér déssus. D'ûo bouès ésquèrro un
digout : « Sourtissi dous toumbèous én dé gouarda
« lous nabèous. » — « Sourtissi dé la hôsso én
« d'éscana lou boulur Méndosso », cridèt l'aoulé.

�- 197 —
LI
MENDOSSE

Il y avait une fois un homme, Mendosse, avec une
paire de bétail. Ce bétail était toujours gras à lard, et
pourtant Mendosse n'avait que peu de fourrage ; il le
volait tout. Il avait chez lui quelque sillon entamé et
il disait : « J'en ai chez nous », quand on l'accusait. Et
chaque matin quelqu'un se plaignait du fourrage
volé. « C'est Mendosse », disait-on ; mais on ne le
prenait jamais.
Un matin, dans un champ de raves contre le mur du
cimetière, le maître trouva qu'on l'avait volé. Il
le raconte à un ami qui lui dit : « Ce sont les traces
« de Mendosse ; il y reviendra. Avec un linceul il faut
« nous envelopper, couchés en dedans du cimetière.
« Aussitôt que nous l'entendrons faire sa charge et
« couper dans le champ nous monterons sur le mur
« comme des fantômes ». Ainsi firent-ils.
Vers une heure le voleur arriva avec une petite
charrette, une corde pour faire son butin. Comme il se
hâtait d'arracher les raves, rac, rac, par dessus le mur
du cimetière il voit monter une paire de revenants
blancs comme neige. Tous deux se dressèrent sur le
mur vers lui avec les bras qui se levaient et s'abaissaient comme pour lui voler dessus. D'une voix étrangère un dit : « Je sors du tombeau pour garder les
« navets ; » — « Je sors de la fosse pour étrangler le
« voleur Mendosse », cria l'autre.
13

�— 198 —
Lou Méndosso labéts, ahûto pétit ; la pôou lou sarro
dé pértout, lou hé léa coumo la lêbé. Bajoulàdo, carrétoun et courdil s'at déchèt tout. Lous amandénts âou
jour miats su la plaço n'éstènt pas dé digun.

LU
LAS CRABOS DÉ BIDAOU-HO

Aoutés cops à l'éndrét doun és Barboutan y aouê ûo
haoutou plantâdo dé bignos. Aquét bignâou èro lou
bén d'un mâchant riché qué s'apérèouo Bidâou-dousBourns. Aquét Bidâou èro télomént éscrusîou et couquin qué cérquèouo toutjiours quaouquo néouèro
machantérîo én dé hâ pénos âou moundé. Enguissèouo
lous cans én d'éscarta lous praoubés. A brégnos muséraquèouo lous brégnayrés én dé qué minjièssènt pas
arrasis.
Un cop qué gouardèouo sas crabos sus un lanot, rto
fuméto ou gâho, apèro lous cans, dècho las crabos
aqui soulétos et s'én ba âou mièy dé la bigno ; aqui
sé bouto déns un bugadè én dé béilla sé lous brégnayrés l'y panèouont pas lous arrasis. A l'hôro dé bréspéja Bidâou-hô s'én angout tira la muséràco âous brégnayrés, et lous y da pan mousit dam éscaoudoun.
Baqui qué passèt un praoubé qué l'y démandèt la
charitat. Lou riché poussédat aoustalèou démbièt lous

�- 199 —
Et Mendosse alors, de fuir petit ; la peur le serre de
partout, le fait rapide comme un lièvre. Charge, charrette et corde, il laissa tout. Les objets le lendemain
conduits sur la place ne trouvèrent pas maître.

LU
LES CHÈVRES DE VIDEAU FURIEUX

Autrefois à l'endroit ouest Barbotan il y avait une
hauteur plantée de vignes. Ce vignoble était la propriété d'un mauvais riche nommé Videau-des-Bourns.
Ce Videau était tellement avare et méchant qu'il
cherchait toujours quelque nouvelle méchanceté pour
tracasseries gens. Il excitait les chiens pour écarter
les pauvres. Aux vendanges il muselait les vendangeurs pour qu'ils ne mangeassent pas de raisins.
Une fois qu'il gardait ses chèvres sur un coin de
landes, une boutade le prend, il appelle les chiens,
laisse les chèvres là seules, et s'en va au milieu de la
vigne ; là il se met dans un cuvier pour veiller si les
vendangeurs ne lui volaient pas les raisins. A l'heure
du repas Videau furieux s'en alla tirer la muselière
aux vendangeurs, et leur donner du pain moisi avec de
la cruchade.
Voilà que passa un pauvre qui lui demanda la
charité. Le riche endiablé aussitôt lâche tous les chiens

�- 200 cans én dé hâ parli lou praoubé qué poudèouo pas
s'ous bira. Lous brégnayrés boulount l'y da dou pan
qué minjièouont ; mais aquét malérousas ou hascout
sourli dou bignàou.
Coumo lou Bidâou sé tournèouo sétía, lou bugadè sé
birèt pér déssus ét. Bignàou, brégnayrés, cans et
mèslé, tout s'éngloutiscout déns un périmént. Aou
balant dé carpo dé la tèrro las crabos saoutènt tant
hàout qué n'ant pas pouscut las tourna trouba.
Souént dénpus énténont crida débat tèrro lou Bidâoudous-Bourns qué sé bò tira dou bugadè et sous cans
qué layront ; mais la péniténci d'équét machantas nou
fénira pas qué dam lou moundé.
D'aoubus jours dé bèt témps bésont sou déouant dou
souréil un pétit crum blanc ; és l'anjiou dé Bidâoudous-Bourns qué sé l'a pérdut, et qu'ou cèrco.
D'aoubus cops tabé énténont déns lous én ayrés à la
grand' calou un brounissomént coumo séré lou dé las
ésquíros d'un ligot dé crabos qué hênt à la tûmo et
qué saoutont. « Té, sé disont lous Lanusquéts, énténots
« las crabos dé Bidàou-hò ? »

�— 201 pour faire partir le pauvre qui ne pouvait pas s'en
défendre. Les vendangeurs voulurent lui donner du
pain qu'ils mangeaient ; mais ce malheureux fit sortir
le pauvre du vignoble.
Comme Videau revenait s'asseoir, le cuvier se tourna
sur lui. Vignoble, vendangeurs, chiens et maître, tout
s'engloutit dans une fondrière. Au saut de carpe de la
terre les chèvres sautèrent si haut qu'on n'a plus pu
les retrouver.
Souvent depuis on entend crier sous terre Videaudes-Bourns qui se veut tirer du cuvier, et ses chiens
qui aboient ; mais la pénitence de ce méchant ne finira
qu'avec la fin du monde.
Dans quelques jours de beau temps on voit au
devant du soleil un petit nuage blanc ; c'est l'ange de
Videau-des-Bourns qui l'a perdu et le cherche.
D'autres fois encore on entend dans l'air à la grande
chaleur un grondement comme serait celui des cloches
d'un troupeau de chèvres qui se frappent et qui
sautent. « Tiens, disent les Landais, entendez-vous les
« chèvres de Videau-furieux ? »

�— 202 —
nu
LOÜ JEAN FÉNIANT

Y aouê un cop un gouyat qu'apérèouont lou Jean
féniant, féniant qu'èro à sé poudé pas léca. Moussu
curé aouéjat d'où bésé féniantéja l'y digout : «Jean,
« té bâou louga én dé coua : jou-mêmo t'apaousérèy
« sous ûous et té léouérèy ; té cadra toutjiours coua
« d'ésquîos.» — « Moussu curé, digout lou Jean, séra
« quand bous bouilléts. &gt;» — Bam couménça d'éscopo« mént, sé l'y digout Moussu Gurè. »
Déns io couyno traoucâdo, su très doutzénos d'ûous
Moussu curé paousèt d'ésquîos lou Jean countént dé
poudé jasé à bouléntat coumo ûo clouco, bién apasturat.
Lous dus prumès jours cantèt, chioulèt, rouçhioulèt,
s'aouéjèt pas. Mais la ségoundo nèy qué passèt sous
ûous, déouant punto d'aoubo sé boutèt à crida, à
apéra Moussu Curé qu'où troubèt qué s'éspélagassèouo : « Et qu'as dounc, Jean? sè l'y digout. » — Ah !
« Moussu Curé, l'y digout lou Jean, quino chatîco,
« May dé Dîou ! Podi pas mèy y supplî ! Moussu Curé,
« étz'âou bâou tout lâcha sé bôts pas mé décha coua
« dé bénlés ! »

�- 203 —
LUI
JEAN FAINÉANT

11 y avait une fois un garçon qu'on appelait Jean
fainéant, fainéant qu'il était à ne pouvoir pas se
lécher. Monsieur le Curé ennuyé de le voir paresseux
lui dit : « Jean, je vais te louer pour couver; moi
« même je te poserai sur les œufs et je te lèverai ; il
« te faudra toujours couver d'échine. » — « Monsieur
« le Curé, dit Jean, ce sera quand vous voudrez. » —
« Nous allons commencer, lui dit Monsieur le Curé. »
Dans une coëte percée, sur trois douzaines d'œufs,
Monsieur le Curé posa de dos Jean content de pouvoir
se coucher à son gré comme une couveuse, bien
nourri.
Les deux premiers jours il chanta, il siffla, il
dormit, ne s'ennuya pas. Mais la seconde nuit qu'il
passa sur les œufs, avant le point du jour il se mit à
crier, à appeler Monsieur le Curé qui le trouva s'arrachant les cheveux.
« Et qu'as-tu donc, Jean? lui dit-il. » — «Ah!
« Monsieur le Curé, lui dit Jean, quelle sciatique, Mère
« de Dieu ! Je ne puis plus le supporter ! Monsieur le
« Curé, je vais tout laisser là si vous ne voulez pas me
« laisser couver de venlre ! »

�- 204 —

LI Y
LOU POÜIL ET LA POUILLO

Y aouê un cop un pouil et ûo pouillo, mandats. Lou
pouil anèouo à las pérbisious : la pouillo hazèouo las
soupos. Un jour la pouillo digout âou pouil : « Haras
« la soupo, jou m'én bâou à la mésso. »
Lou pouil sé bouto à sa cousîno; mais quand boulout
bouta lou grèch clanpounchièt dins lou toupin, sé
néguèt. Quand la pouillo tournèt dé la mésso et qué
troubèt pas lou soun pouil èro désoulâdo ; éspièt âou
métâou ; aqui qu'où troubèt bourit. Labéts, praoubo
béouso , sétiâdo âou cournè plourèouo : « Qu'és-ço
« qu'as, pouillo, l'y digout la cadièro?» — « Bos pas
« qué plouri, l'y digout la pouillo? Lou pouil s'é négat !»
— «Oh labéts, l'y réspounout la cadièro, jou bâou
« cadiéréja ! » Et la baqui à cadiéréja catbat la
crampo.
Qu'és ço qu'as à cadiéréja, cadièro, digout lou lèy ?»
— « Bos pas qué cadiéréji, digout éro ? Lou pouil s'és
« négat, la pouillo plouro et jou cadiéréji.» — « Labéts
« jou bâou lèytéja. » Et lou lèy lèytéjèt.
« Lèy, digout la taoulo, qu'és ço qu'as à lèytéja?»
— «Bos pas qué lèytégi, l'y digout? Lou pouil és négat,
la pouillo qué plouro, la cadièro, etc. Labéts jou tabé
;&lt; bâou taouléja.» Et la tâoulo taouléjèt.
« Tàoulo, sé digout la porto, qu'és ço qu'as à taou•&lt; leja ? » — «Bos pas qué taouléji ? Lou pouil és négat,

�- 205 —

L1V
LE POU ET LA POUILLE

Il y avait une fois un pou et une pouille, mariés. Le
pou allait aux provisions, la pouille faisait la soupe.
Un jour la pouille dit au pou : « Tu feras la soupe, je
« m'en vais à la messe ».
Le pou se met à sa cuisine ; mais quand il voulut
mettre la graisse il plongea de tête dans le pot et se
noya. Quand la pouille revint de la messe et qu'elle
ne trouva pas son pou elle était désolée ; elle regarda
au pot ; là elle le trouva bouilli. Alors, pauvre veuve,
assise au coin du feu elle pleurait désespérée. « Qu'est« ce que tu as, pouille, lui dit la chaise ?» — « Tu ne
« veux pas que je pleure, lui dit la pouille, le pou s'est
« noyé !» — « Oh ! alors, répondit la chaise, moi je
« m'en vais chaisier ! » Et la voilà qui chaisie dans la
chambre.
« Qu'est-ce que tu as à chaisier, chaise, lui dit le
« lit? » — « Tu ne veux pas que je chaisie, dit-elle ! Le
« pou s'est noyé, la pouille pleure et moi je chaisie. »
— « Alors moi je vais liter. » Et le lit lita.
« Lit, dit la table, qu'est-ce que tu as à liter? » —
« Tu ne veux pas que je lite, lui dit-il ! Le pou s'est
« noyé, la pouille pleure, la chaise, etc. » — «Oh!
« alors moi aussi je vais tabler. » Et la table tabla.
« Table, dit la porte, qu'est-ce que tu as à tabler ? »
— « Tu ne veux pas que je table, le pou s'est noyé,

�- 206 —

« etc.» — «0 labéts, jou bâou pourtéja. » Et la porto
« sé boutèt à pourtéja.
Lou hémê dou soustrè bit la porto à pourtéja. «Porto,
« qu'és ço qu'as à pourtéja ?» — « Bos pas qué pource téji? Lou pouil é négat, etc.» — « 0 labéts, jou bâou
« héméréja. » Et lou hémê sé boutèt à héméréja.
Uo gasso qu'èro praqui à cérea biouêts ba bésé lou
hémê héméréja : « Hémè, l'y digout éspaourido, qu'és
« ço qu'as à héméréja? » — « Bos pas qué héméréji?
« Lou pouil, etc. » — « Labéts, digout l'agasso, mé
« coupi lou cap.» S'én angoutsus un cassou ; sé coupo
lou cap.
« Gasso, l'y digout. lou cassou, et pérqué te coupos
« lou cap ?» — « Bos pas qu'ém coupi lou cap, l'y
« digout éro? Lou pouil s'é négat, etc. »— «Labéts,
« digout lou cassou, jou bâou créba ! » Et lou cassou
sé boutèt à créba.
Aou pê dou cassou y aouê ùo houn : « Cassou, digout
« la houn, én dé qué crèbos? » — «Bos pas qué crêbi,
« digout ét ! Lou pouil é négat. » — « 0 labéts, digout
« la boun, jou bâou tari.» Et la houn sé boutèt à tari.
Uo goujo béngout dam sa crugo cérea ayguo à la
houn : la trobo tarîdo : «Houn, l'y digout la goujo, én
« dé qué as tarit?» — « Bos pas qué tarissi, l'y digout
« éro ? Lou pouil s'é négat, etc.» — « 0 labéts, digout
« la goujo, mé coupi la crûgo ! » Et la gougo sé coupèt
la crugo.
S'én tourno à soûo énta la mastrésso qu'émpastèouo : « Goujo, baillo-mé dounc ayguo !» — « Ey

�— 207 —
« etc. ». — « Oh ! alors, je vais porter. » Et la porte
se mit à porter.
Le fumier du préau
« qu'est-ce que tu as a
« que je porte, le pou,
« vais fumiérer. » Et le

vit la porte porter, i Porte,
porter ? » — « Tu ne veux pas
etc. » — « Oh! alors, je m'en
fumier se mit à fumiérer.

Une pie qui était par là à chercher des vers rouges
va voir le fumier fumiérer. « Fumier, lui dit-elle
« effrayée, qu'est-ce que tu as à fumiérer ? » — « Tu
« ne veux pas que je fumière, le pou, etc. » — « Alors,
« dit la pie, je me coupe la tête. » Et elle alla se couper
la tête.
« Pie, lui dit le chêne, et pourquoi te coupes-tu la
« tête ?» — « Tu ne veux pas que je me coupe la tête,
« lui dit-elle, le pou, etc. » — « Alors, dit le chêne, moi
« je vais crever. » Et le chêne se mit à crever.

Au pied du chêne il y avait une fontaine. « Chêne,
«
«
«
«

lui dit la fontaine, et pourquoi crèves-tu? » — « Tu
ne veux pas que je crève, dit-il, le pou s'est noyé,
etc. » — « Oh ! alors, dit la fontaine, moi je m'en
vais tarir. » Et la fontaine se mit à tarir.

Une servante vint avec sa cruche chercher de l'eau
à la fontaine, elle la trouve tarie. « Fontaine, lui dit la
« servante, pourquoi as-tu tari? » — « Tu ne veux pas
« que je tarisse, lui dit-elle, le pou s'est noyé, etc. » —
« Oh ! alors, dit la servante, je casse ma cruche. » Et
la servante cassa sa cruche.
Elle revient chez elle vers la maîtresse qui pétrissait.
« Servante, dit la maîtresse, donne-moi donc de

�« coupât la crugo !» — « Et perqué dounc as coupât la
« crûgo?» — «Bôts pas qu'aouji coupât la crûgo? Lou
« pouil s'é négat, etc.» — «0 labéts, jitti la pasto
« pér débat la mèy!» Et la mastrésso jittèt la pasto
per débat la mèy.
Lou paysan arribo et ba bésé la pasto pér débat la
mèy : « Daouno, sé digout, én dé qué la pasto pér
« débat la mèy?» — Bos pas qué jitti la pasto pér
« débat la mèy, digout éro ? Lou pouil és négat, la
« pouillo plouro, la cadièro cadièréjo, lou lèy lèytéjo,
« la taoulo taouléjo, la porto pourtéjo, lou bémè hémè« réjo, l'agasso s'a coupât lou cap, lou cassou é crébat,
« la houn qu'a tarit, la goujo a coupât la crûgo, et
«jou qu'èy jittat la pasto per débat la mèy!» —
« Labéts, digout lou paysan, jou qu'ém bâou planta
« lou guisoun déns lou marcu ! » Atàou hît, lou counté
« fénit.

LV
L'ABÊSQUÉ ET LOU MOULIÊ
'

Y a jours d'éco un abésqué néouèt én plaço, én dé
sabé ço qu'èro un curé dé pér la Làno qué counéchèouo pas l'y démandèt pér éscrîout :
1° Oun èro la crouo dé la terro.
2" Coumbién balèouo l'abésqué.

�— 209 « l'eau !» — « J'ai cassé la cruche, dit l'autre. » —
« Et pourquoi donc as-tu cassé la cruche? » — « Vous
« ne voulez pas que j'aie cassé la cruche, le pou s'est
« noyé, etc. » — « Oh ! alors, moi je jette la pâte sous
« le pétrin. » Et la maîtresse jeta la pâte sous le
pétrin.
Le paysan arrive et va voir la pâle sous le pétrin.
« Bourgeoise, dit-il, pourquoi la pâte par dessous le
« pétrin? » — « Tu ne veux pas que je jette la pâte
« sous le pétrin, dit-elle ! Le pou est noyé, la pouille
« pleure, la chaise chaisie, le lit lite, la table table, la
•&lt; porte porte, le fumier fumière, la pie s'est coupé la
« tête, le chêne est crevé, la fontaine a tari, la ser« vante a cassé la cruche, et moi j'ai jeté la pâte sous
« le pétrin !» — « Alors, dit le paysan, je vais me
« planter la perche au nœud de l'épine dorsale. » Ainsi
fit-il, le conte finit.

LV
L'EVÊQUE ET LE MEUNIER

Il y a longtemps de cela un évêque nouvellement
élu, pour savoir ce qu'était un curé de la Lande qu'il
ne connaissait pas lui demanda par écrit :
1° Où était le milieu de la terre.
2° Combien valait l'évèque.

�— 210 —
3° Coumbién pèso la lûo.
4° Ço qué sé pénsèouo l'abésqué.
Lou curé tout, ahurbit dé quéro létro troubèt lou
mouliè qué l'y digout : « Mé paréchots bién énquouén« tat, Moussu Curé ! Ats quaouqué déstour?» Lou
Curé l'at y countèt : «Sé n'ats pas d'aouto quouénto,
« Moussu Curé, l'y digout lou mouliè, jou mé cargui
« dé trouba la coupo âou bosté Ségnur. Mé baillérats
« io péillo dé las bostos, et pourtérèy jou mémo la
« réspounso à las démandos. »
Atâou lou mouliè s'én angoul trouba l'abésqué.
« Mounségnur, sé digout à l'arribàdo, étz'é porti la
« réspounso à la bosto létro. La crouo dé la tèrro és
« à la crouo dé quésto sallo, âou camin dé la dàmos. »
— « En aquésto sallo, digout l'abésqué, et coumo at
« sabots?» — «Et coumo sabots, Mounségnur, qué
« n'és pas aqui ? At cadré pruba ! »
«
«
«
«

« Et coumbien bâli, l'y digout l'abésqué?» — « Sans
bous fâcha, Mounségnur, lou Boun Dîou Nosté Ségné
balê mèy qué bous ; s'és pas béndut qué trénto
dinès; étz'é bouti âou darrê mot à binto-nâou sans
bous affrounta. » L'abésqué s'én arrigout.

«
«
«
«
«

« Et la lûo coumbién pèso, sé l'y démandèt?» —
En quésté moumént la lûo és éncouèro tréndo, sé l'y
réspounout, prénd lou quartiè ; pèso un quart.» —
At cadré pruba, digout l'Abésqué. » — « Mounségnur, sé l'y réspounout l'aouté, s'ém bôts pas crésé,
hê"ts-la pésa et béyrats 1 »

« Labéts, sé digout l'Abésqué, rèsto à déouina ço qué
« pénsi âro. » — « Ço qué pénsots âro, Mounségnur su

�— 211 —
3° Combien pèse la lune.
4° Ce que pensait l'évêque.
Le curé hors de lui après cette lettre rencontra le
meunier qui lui dit : « Vous me paraissez bien préoc« cupé, Monsieur le curé ! Vous avez quelque ennui?»
Le curé le lui raconta : « Si vous n'avez pas d'autre
« inquiétude, Monsieur le Curé, lui dit le meunier, je
« me charge de trouver la coupe à votre Seigneur.
« Vous me donnerez une de vos robes, et je porterai
« moi-même la réponse aux questions. »
«
«
«
«
«
«

Ainsi le meunier s'en alla trouver l'évêque : « Monseigneur, lui dit-il à l'arrivée, je vous porte la
réponse à votre lettre. « Le centre de la terre est le
centre de cette chambre, au chemin des dames. » —
Dans cette salle, dit l'évêque, et comment le savezvous?» — «Et comment savez-vous, Monseigneur,
qu'elle n'est pas là ? Il faudrait le prouver ! »

«
«
«
«

« Et combien je vaux, dit l'évêque ?» — « Sans vous
fâcher, Monseigneur, le Bon Dieu Notre Seigneur
valait plus que vous : il ne s'est vendu que trente
deniers : je vous mets au dernier mot à vingtneuf sans vous faire affront. » L'évêque en rit.

«
«
«
«
«

Et la lune combien pèse-t-elle, lui dit-il?» — « En ce
moment la lune est nouvelle, lui répondit-il, elle
prend le quartier; elle pèse un quart.» — «Il faudrait le prouver, dit l'Evêque. » — « Monseigneur,
lui répondit l'autre, si vous ne voulez pas m'en
croire, faites-la peser et vous verrez ! »

« Alors, répondit l'Evêque, il reste à deviner ce que
« je pense à présent. » — « Ce que vous pensez à pré-

�- 212 —

«
«
«
«
«
«
«
«

bosté réspèt, és qu'élz'é couy..., prâmo qué pénsots
parla dam lou nosté curé dé la Lâno, et souy pas
qué lou soun mouliè. » — «Labéts, sé réspounout
l'abésqué coublat, Moussu Gurê és un hômi adrét
d'étz'aoujé caousit én clé mé pourta la réspounso
prâmo qu'âts fort bién hèyt la coumissioun : és bién
bértat lou réproubè: souént lou mèy pèc és lou mèy
rusât. »

LV11
LOU CAMP ET L'ABUGLÉ

Un cop un abuglé qué boulèouo croumpa un camp
sé hascout coundui déns las pèços : « Qu'és-ço qué y a
« catbat las arrègos, sé disèouo !» — « Héouguèro, sé
« l'y réspounount.» — « Héouguèro, dècho-laéncouèro,
« sé digout l'abuglé. » — Et praci qué y a, sé tournèt
« disé quand àount marchât ?» — « Mandras, sé l'y
« digounl. » — «Mandras, sé réspounout ét, aqui qué
« t'éstaquéras. »

�- 213 —
«
«
«
«
«
«
«
«

sent, Monseigneur, sur votre respect, c'est que vous
vous méprenez, parce que vous pensez parler avec
notre curé de la Lande, et je suis son meunier.» —
Alors, répondit l'évêque confondu, Monsieur le Curé
est un homme adroit de vous avoir choisi pour me
porter la réponse parce que vous avez fort bien fait
la commission : il est vrai le proverbe : Souvent le
plus borné est le plus dégourdi.»

LVI
LE CHAMP ET L'AVEUGLE

Une fois un aveugle qui voulait acheter un champ
se fit conduire dans les pièces : « Qu'est-ce qu'il y a le
« long des sillons, disait-il?» — «De la fougère, lui
« disait-on. » — « Fougère , laisse-la encore, disait
« l'aveugle. » — « Et par ici qu'y a-t-il, revint-il dire
« quand il eut marché? » — «Menthastre, lui dit-on.»
— « Menlhastre, répondit-il, là tu t'attacheras. »

H

�LVII
LA PÉRICLÉRO ET LOU DIABLÉ

«
«
«
«
«
«

Un cop lou diable digout âou Boun Dîou : « Boli dam
la périclèro at échanta tout : ous harèy touts créba
dé pôou !» — « Pér tant qué pété la périclèro, l'y
réspounout lou Boun Dîou, ous susprénguéras pas
jamais, prâmo qu'aouant lou pét harèy toujiours
luzi l'éslambrét : Esloumbriquéjo, sé dirant, n'és pas
louy lou pét. »

LVIH
LOU BOURDILÉ DOU DIABLÉ

Y aouè un cop un lanusquet bourdilè dou diablé. En
dé l'affrounta lou diablé l'y digout : «Ta part séra tout
ço dé débat tèrro; la mîo tout ço dé per déssus. » Lou
bourdilè sémièt pas qué naps, carrottos, blétos ; âout
toutos las arrigâdos, lous coups, et lou diablé la
houéillo, lous fouails.
L'annâdo d'aprèts lou diablé boulout aougé pér sa
part tout ço dé pér débat tèrro. Lou bourdilè sémièt
pas qué groun ; la part dou diablé éstèt l'éstouil.
« Douman, sé l'y digout lou diablé arrégagnat, té
« miérèy io bèsti ; sé mé disos pas ço qu'és, t'énléoué« rèy et mé séguiras à l'infer. »

�— 215 —
LV1I
LE TONNERRE ET LE DIABLE

«
«
«
«
«
«

Une fois le diable dit au Bon Dieu ; « Je veux avec le
tonnerre tout effrayer : je les ferai tous mourir de
frayeur !» — « Pour autant qu'éclate la foudre, lui
répondit le Bon Dieu, tu ne les surprendras jamais,
parce qu'avant le coup je ferai toujours briller
l'éclair : Il fait un éclair, dira-t-on, le coup n'est pas
loin. »

LV1II
LE MÉTAYER DU DIABLE

Il y avait une fois un landais métayer du diable.
Pour le duper le diable lui dit : « Ta part sera tout ce
qui est dessous terre ; la mienne ce qui est dessus.»
Le métayer ne sema que des navets, des carottes, des
bettes ; il eut toutes les racines, les pivots, le diable
les feuilles, les plumets.
L'année d'après le diable voulut avoir pour sa part
tout ce qui est sous terre. Le métayer ne sema que du
grain : la part du diable fut le chaume.
« Demain, lui dit le diable rageur, je te conduirai
« une bête ; si tu ne me dis pas ce qu'elle est, je t'en« lèverai et tu me suivras en enfer. »

�- 216 Lou bourdilè dé malin angoul sé pousta pér débat
un pount oun diouê passa lou diablé. Aou cap d'ûo
paouso lou diablé arribèt dam un aoujàmi béstit dé
pértout, qué sé boutèt à réguina sou cap dou pount
et s'y birèt dé eus sans boulé passa. Labéts lou diablé
d'ou truca én tout crida : « Bout d'Aoubignoun dou
« diablé, passéras ou passéras pas?»
Lou bourdilè tournât à souo béygout arriba lou
diablé qué l'y digout : « Bourdilè , coumo s'apèro
« aquésté aoujàmi ?» — « Acét asou, digout l'aouté, és
« lou bout d'Aoubignoun dou diablé. » Loü diablé
counfus èro aqui coublat : « Mèsté, sé l'y digout lou
« bourdilè, tournats douman : étz'harèy bésé un cap
« d'aoujâmi, et s'ou counéchots pas, la bordo séra la
« mîo : s'ou counéchots labéts sérèy lou bosté. »
Lou bourdilè labéts digout à sa fimèlo dé sé barlaca
dé mèou tout lou cos et atâou émboutumâdo dé sé
couçhia déns la couyno cap et tout : l'aouto at hascout
et né sourtiscout émplumâdo dé pértout. Pér déssus
l'ésquîo sé boutèt io couéto dé hilasso émplumâdo
tabé, et. quand lou diablé arribèt éro sé boutèt su las
mas coumo io bèsti su las câmos. Lou diablé éstounat
l'éspièouo : « S'és pas jamais bis nat cap d'aoujâmi, sé
« digout, nourri ta proché dé las câmos dé déouant :
« és toutjiours crounto las couèchos qué las bèstis
« nourriços ant lou bráguê, et nâdo bèsti dé plumo
« n'és lèytèro. » Lou diable pouscout pas déouina ;
atâou lou bourdilè rusât sé gagnèt lou mayné.

�— 217 —
Le métayer de bonne heure alla se poster sous un
pont où devait passer le diable. Au bout d'une attente
le diable arriva avec un animal vêtu de partout, qui
se mit à ruer sur le bout du pont, et s'y tourna de
derrière sans vouloir passer. Alors le diable de le frapper en criant : « Bout d'Auvignon du diable, tu pas« seras ou tu ne passera pas ? »
Le métayer rentré chez lui vit arriver le diable qui
lui dit: «Métayer, comment s'appelle cette bête?» —
&gt;&lt; Cet âne, dit l'autre, c'est le bout d'Auvignon du
« diable.» Le diable confus resta là confondu: « Mai« tre, lui dit le métayer, revenez demain : je vous ferai
« voir une tête de bétail, et si "vous ne le connaissez
« pas, la métairie sera la mienne : si vous le connais« sez je serai à vous. »
Le métayer alors dit à sa femme de couvrir de miel
tout son corps et ainsi emmiellée de se coucher dans
une coëte de la tête aux pieds : l'autre le fit, et elle en
sortit emplumée de partout. Sur le dos elle se mit une
queue de filasse emplumée aussi, et quand le diable
arriva elle se mit sur les mains comme une bête sur
ses pattes. Le diable étonné l'examinait : « Il ne s'est
« jamais vu bétail, dit-il, nourrir aussi près des jambes de devant : c'est toujours contre les cuisses que
les bêtes nourrisses ont les mamelles, et aucune bête
de plume n'est laitière. » Le diable ne put pas deviner
et ainsi le métayer rusé gagna le domaine pour toujours.

�— 218 L·IX
LA GOÜYATO SÈRP

Un cop un gouyat anèouo bésé io gouyalo : las géns
l'y digount qu'èro pousouèro. Aouê su 1'ést-oumaL
coumo un mâchant mos la rancùro dé quét débis ; s'én
angout trouba Moussu Çurè : «Moussu Curé, sé l'y
« digout, étz'é démandi éscuso, m'ant dit qué la pré« téndûdo... At crési pas, Moussu Gurè, mais aco
« qu'ém pèso su l'éstoumat, su bosté respèt, la disont
« pousouèro. Aco qu'ém' hê un tribouil, et souy bén« gut mê bouèyta l'éstoumat dam bous, prâmo qué
« l'aymi, és brabasso. » — « Et bé, piçhiou, sé l'y
« digout Moussu Gurè, s'és la qui càou et sé l'aymos,
« té la câou préngué : lou sé dé la noço bénguéras mé
« trouba ; té birérèy lou déstour.
Lou sé dé la noço lou nôbi apérèt Moussu Gurè et
damb'ét éntrèt déns la crampo doun èro la nôbi. Troubènt sou lèyt noubiâou io bèro sèrp ésténûdo. « Câou
« préga Dîou, sé digout Moussu Gurè, n'aoujés pas
« chagrin d'éco. » Et quand sé léouènt dé préga:
« Prénd-té aquét barrot, digout Moussu Curé âou
« gouyat, et tusto la sèrp dinco qué sîé tournâdo la
« qui té câou. »
Moussu Curé sé tournèt bouta à préga Dîou tant
qué lou nôbi tustèouo su la sèrp dount sé tirèt la souo
coumpanîo bèro drôlo et la qui câou.

�LIX
LA FILLE SERPENT

Une fois un jeune homme allait voir une fille : les
gens lui dirent qu'elle était sorcière. Il avait sur le
cœur comme un indigeste morceau le tourment de ce
propos ; il s'en alla trouver Monsieur le Curé : « Mon« sieur le Curé, lui dit-il, je vous fais pardon, on m'a
« dit que la prétendue... Je ne le crois pas, Monsieur
« le Curé, mais cela me pèse sur le cœur, sur votre
« respect, on la dit sorcière. Cela me fait un trouble
« et je suis venu vider mon cœur avec vous, parce
« que je l'aime, elle est bonne.» —- «Eh bien, petit,
« lui dit Monsieur le Curé, si elle est ce qu'il faut et si
« tu l'aimes, il te la faut prendre; le soir de la noce tu
« viendras me trouver, je te dégagerai de cet ennui. »
Le soir de la noce l'époux appela Monsieur le Curé
et avec lui entra dans la chambre où était l'épouse. Ils
trouvèrent sur le lit conjugal une belle couleuvre
étendue. « 11 faut prier Dieu, dit Monsieur le Curé, ne
« t'inquiètes pas de cela. » Et quand ils se relevèrent
de prier: «Prends ce bàlon, dit Monsieur le Curé au
« jeune, homme, et frappe la couleuvre jusqu'à ce
« qu'elle soit revenue celle qu'il te faut. »
Monsieur le Curé se remit à prier Dieu tant que
l'époux frappait sur la couleuvre qui revint être sa
compagne, belle enfant et ce qu'il faut.

�- 220 —
LX
L0Ü BÉROY HADÉT ET LA SOUO MAY

Un cop un bouê laourèouo proché dé la grâouo
négro, déns lou Marans.in. Aquét bouê s'éscartèt tant
qué sous bùous béouèouont. Quand tournèt troubèt
éscruncat su l'ârét un hadét tout nu, béroy et tréndé
coumo un anjioulét. Lou hadét sans disé arré sé déchèt pourta â la maysoun, et quand Tâount béstit sé
boutèt âou cournè sans parla. Aou pê dou houéc
béygout ûous arrénglats, et labéts digout : « Ah ! moun
« Diou! lous béroys toupinots ! Ey tant biatjiéjat et
« n'èy pas jamais bis atâou ! »
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Quand parlèt io bouès pér déhôro digout: «Mén,
càou pas disé én dé qué és bouno lahouéillo débèrn,
prâmo qué touts lous bouês aourént l'aguillâdo
daourâdo. » Fêttiouomént ço québâou la houéillo dé
bèrn és touljiours damourat lou ségrét dé las hadétos. La may éïitrèt aqui : èro io hadéto dé las mèy
alégantos : « S'ém bôts tourna lou mén maynatjié,
s'ous y digout, étz'é barèy touts hurous praci. » —
Ou podots préngué, sé l'y réspounount, pérqué és
lou bosté. »

«
«
«
«
«

« Labéts, digout éro, bâts ana pérpara las éstâblos,
lous parcs et las granjios, tout ço qu'âts praci én
dé poudé loutjia aoujàmi : bous én ba arriba dé
pértout, bàcos, bétèts, bûous et bîmos : quand arribéra lou brâou y aoura mazan ; étz'é sémbléra qu'at
coupéra tout : n'aoujéts pas crénto : surtout étz'é

�— 221 —
LX
LE JOLI FARFADET ET SA MÈRE

Une fois un bouvier labourait près de la grave noire,
dans le Maransin. Ce bouvier s'écarta un peu pendant
que ses bœufs buvaient. Quand il revint il trouva perché sur la charrue un farfadet tout nu, beau et tendre
comme un petit ange. Le farfadet sans rien dire se
laissa porter à la maison et quand on l'eût vêtu il se
mit au coin du feu sans parler. Au foyer il vit des
œufs en rang et alors il dit : « Ah mon Dieu ! les jolis
« petits pots ! J'ai tant voyagé et je n'en ai jamais vu
« de pareils ! »
Quand il parla une voix dehors dit : « Le mien, il ne
« faut pas dire à quoi sert la feuille, du vergne, parce
« que tous les bouviers porteraient l'aiguillon doré. »
En effet ce que vaut la feuille du vergne est toujours
demeuré le secret des fées. La mère entra : c'était une
fée des plus distinguées : « Si vous voulez me rendre
« mon enfant, leur dit-elle, je vous ferai tous heureux
« par ici. » — « Vous pouvez le prendre, lui répondit« on, puisqu'il est à vous. »

«
«
«
«
«

« Eh bien! dit-elle, vous allez préparer vos étables,
les parcs et les granges, tout ce que vous avez par
ici pour pouvoir loger du bétail : il va vous arriver
de partout, des vaches, des veaux, des bœufs et des
génisses. Quand arrivera le taureau il y aura du
tapage ; il vous semblera qu'il brisera tout ; n'ayez

�— 222 —
« rébiréts pas jamais : s'àts lou malur d'ét'zé rébira
« tant qué sé hara lou tambar, tout séra pérdut. »
Aoustalèou lou droullét tournât à sa may, baqui
ligots dé bàcos, dé bûous, dé bîmos ; éstâblos, granjios, parcs, tout sé pléhèt, et dé bèt aoujàmi. Mais
quand arribèt lou brâou àou mièy d'aquéros bàcos,
touts lous dou maynè sé crésount pérduts : sé doublidènt la paraoulo dé la badéto ; birènt lou cap én d'éspia énta darrè, et bàcos, bûous; bétèts et bîmos disparéchount. Praco la raço d'équét aoujàmi s'és éspariâdo catbat la Làno.

LXI
L'ARROUMIC, L'AIGLO ET L0Ü LIOUN

Y aouê un cop ùo béouso qu'aouê un h i l à las
armâdos. Aquét hil désartèt. S'éntournèt ént'à sa may.
« Et coumo t'én ès tournât, maynatjié, l'y digout éro? »
« Souy tant énmayrit, sé digout lou drôlé, qué pou« dèoui pas mèy bîoué sans bous. »
Lous gendarmos l'amassent; accéttènt d'où dédia
s'éntourna soulét : « Oun bâou-jou passa, sé disèouo?
« Lou grand camin és ta loung! Catbat lous bos és
« bién mèy court, mais n'és pas tant âou soulidé. » —
« Séguis lou grand camin, mén, l'y disèouo la may. »
Tout dé mémos séguit lous bos.

�— 223 « pas peur ; surtout ne vous retournez pas : si vous
« avez le malheur de vous retourner tant que se fera
« le tapage, tout sera perdu. »
Aussitôt l'enfant rendu à la mère, voilà des troupeaux de vaches, de bœufs, de génisses ; étables,
granges, parcs, tout se remplit, et du beau bétail.
Mais lorsque arriva le taureau au milieu de ces vaches tous ceux du domaine se crurent perdus ; ils
oublièrent la parole de la fée ; ils tournèrent la tête
pour voir par derrière , et vaches, bœufs, veaux et
génisses disparurent. Pourtant la race de ce bétail
s'est conservée dans la Lande.

LXI
LA FOURMI, L'AIGLE ET LE LION

Il y avait une fois une veuve qui avait un fils à
l'armée. Ce fils déserla; il s'en revint à sa mère. « Et
« pourquoi t'en es-tu revenu, enfant, lui dit-elle?»
— « Je suis si attaché à vous, lui dit le jeune homme,
« que je ne pouvais vivre sans vous. »
Les gendarmes le prirent : ils acceptèrent de le
laisser s'en retourner seul : « Où vais-je passer, se
« disait-il? Le grand chemin est si long! A travers les
« bois c'est bien plus court; mais ce n'est pas si sûr. &gt;&gt;
— « Suis le grand chemin, mon ami, lui disait la
« mère. » Tout de même il suivit les bois.

�— 224, Baqui qu'âou bèt mièy dé l'ahourê hascout réncountro d'un lioun, d'ûo arroumic et d'un aiglo qué sé
minjièouont un cbamôou. «Praoubé dé jou, sé pénsèt
ét, souy-jou mâou toumbat praci ! » Passèt hardit ; l'y
digount pas arrés.
Èro déjà un çhic louy qué lâs bèstis sé digount
éntré éros : « Aourém diouut nous hà partatjia lou
« chamôou pér aquét sourdat ! Et sé l'apérèouém ?
« Apèro-lou tu, arroumic!» — «Jou, moun Dîou, sé
« digout l'aouto, n'èy pas énjié dé bouès ! Es à l'aiglo
« d'ou crida. » — «Es âou lioun, sé digout l'aiglo. »
« Et lou lioun lou cridèt.
« Souy un homi pérdut, » sé digout lou sourdat
quand s'énténout apéra. Las bèstis l'y démandènt
d'ous y partatjia lou cap d'aoujàmi. Lou sourdat à
labéts ous y bit très parts, lou cap én dé l'arroumic,
lou bénté et la couradillo én dé l'aiglo, et lou rèsto
âou lioun.
Lou désartur s'éntournèt mê bisté qué n'èro béngut;
léèouo dé pôou, quand tout d'un cop énténd lou lioun
qué l'apèro : « Aquésté cop souy mort, sé pénsèt.» Y
tourno pourtant: « N'aoujés pas crénlo, l'y cridèt lou
lioun : âm doublidatdé t'arrémèrcia én pér dou sérbici
qué mérito récoumpénso. » — « Tz'é démandi pas arré,
« digout ét flambât dé pôou.
«
«
«
«
«

« Prénd dam précâoutioun aquét péou blanc sou
cap dé ma couéto, digout lou lioun.» — « Et sé té
hèsi mâou, réspounout ét?» — «Arré d'aco, digout
l'aouté ; quand aouras bésouin dé té hâ crégné,
damb'aquét péou séras lioun à bouléntat. » — «T'arrémèrcîi, lioun, digout lou sourdat én tout tira lou

�- 225 —
Voilà qu'au beau milieu de la forêt il fit la rencontre
d'un lion, d'une fourmi et d'un aigle qui dévoraient
un chameau: «Pauvre de moi, pensa-t-il, suis-je mal
« tombé par ici ! » 11 passa bravement : on ne lui dit
rien.
Il était déjà un peu loin que les bêtes se dirent entre elles : « Nous aurions dû nous faire partager le
« chameau par ce soldat ! Et si nous l'appelions ?
« Appelle-le toi fourmi !» — « Moi, mon Dieu, dit l'au« tre, je n'ai pas ombre de voix ! c'est à l'aigle de
« l'appeler ! » — «C'est au lion, dit l'aigle. » Et le lion
l'appela.
« Je suis un homme perdu, » dit le soldat quand il
s'entendit appeler. Les bêtes lui demandèrent de leur
partager la pièce de bétail. Le soldat alors leur fit trois
portions, la tête pour la fourmi, les entrailles et la
fressure pour l'aigle, et le reste au lion.
Le déserteur s'en revint plus vite qu'il n'était venu :
la peur le faisait voler, quand tout à coup il entend
le lion qui l'appelle: « Cette fois je suis mort, pensa« t—il. » Il y revient pourtant : « Ne crains pas, lui cria
« le lion, nous avons oublié de te remercier pour le
« service qui mérite récompense.» — «Je ne vous
« demande rien, dit l'autre mort de peur.
«
«
«
«
«

« Prends avec précaution ce poil blanc sur lé bout
de ma queue, dit le lion. » — « Et si je te fais mal,
lui répondit-il?» — «Ce n'est rien, lui dit l'autre;
quand tu auras besoin de te faire craindre avec ce
poil tu seras lion à volonté. » — « Je te remercie,
lion, dit le soldat en tirant le poil. » — « Moi, dit

�— 226 —
« péou.» — « Jou, digoul l'aiglo, té boy da aquéro
« plumo blanco qu'ém bésos âou cap dé l'âlo : quand
« aougués bésouin d'ana louy, dé mounta hâout,
« damb'aquéro plumo séras aiglo tant qué boudras. »
Tiret la plumo et arrémèrcièt l'aiglo.
« Et jou, digout l'arroumic, lé boy da aquéro patto
« qu'ém bésos pér coustat dé las aoutos : s'as bésouin
« dé té hâ méndré én dé té saouba, damb'éro aouras
« lou ségrét dé té sanjia én arroumic. » L'arrémèrcièt;
ous saludèt parfaitomént et partiscout léougè; la pôou
lou hazê gati.
Aou régimént coundamnat à la présoun sé sanjièt,
én arroumic et sourtiscout pér débat la porto. Ous y
hît pôou tèlomént tant qué l'y dènt soun counjiét én
dé s'éntourna.
Labéts bascout réncountro d'un ogré qu'où carguèt
sus ûo carréto. Sé hît aiglo et s'énléouèt én sé truffant
dé soun boulur. « Mé paguéras aquéts éscarnis, pou« souèras, l'y digout l'ogré counfus. »
Un chic mè louy sé tournèt én hômi én dé s'éntourna
dé cats à sa may: s'aouê doublidat lou déstour dé
l'ogré et cantèouo sou camin quand l'ogré ou gahèt
éncouê et aquésté cop l'éslaquèt dam précaoutioun.
L'ogré ou mièt âou soun castèt qué sé troubèouo déns
îo islo oun y aouè ûo bèsti à sèpt caps qué s'apasturèouo dé car batîàdo; crounto lou castèt sé mastèouo
io tou, et déns quéro tou nèyt et jour plagnèouo io
jouéno princèsso qué l'ogré aouè énléouado én un rèy
soun pèro. Lou sourdat aoujiscout lous plagns, sé
cambièt én aiglo, et la maynàdo crésout bésé un
anjioulét quand bît lou gouyatot su la frinèsto. Quand

�— 227 —
« l'aigle, je veux te donner cette plume blanche que
« tu me vois au bout de l'aile: quand tu auras besoin
« d'aller loin, de monter beaucoup, avec cette plume
« tu seras aigle tant que tu voudras. » Il tira la plume
et remercia l'aigle.
« Et moi, dit la fourmi, je veux te donner cette patte
« que tu me vois à côté des autres : si tu as besoin de
« te faire bien petit pour te sauver, avec elle tu auras
« le don de te changer en fourmi. » Il la remercia ; il
les salua très poliment et il partit léger : la peur le
faisait rapide.
Au régiment condamné à la prison il se changea en
fourmi et sortit par dessous la porte. Il leur fit une si
grande surprise qu'on lui donna son congé pour s'en
retourner.
Alors il fit la rencontre d'un ogre qui le plaça sur
une charrette. 11 se fit aigle et s'enleva en se moquant
de son voleur : « Tu me paieras ces provocations,
« sorcier, lui dit l'ogre confus. »
Un peu plus loin il se changea en homme pour rentrer vers sa mère : il avait oublié l'accident de l'ogre
et chantait sur le chemin quand l'ogre le prit de nouveau, et cette fois le lia avec précaution. L'ogre le
conduisit à son château qui se trouvait dans une île
où il y avait un monstre à sept têtes qui se nourrissait
de chair baptisée ; contre le château se dressait une
tour, et dans cette tour nuit et jour se plaignait une
jeune princesse que l'ogre avait enlevée à un roi son
père. Le soldat entendit les plaintes, se changea en
aigle, et la jeune fille crut voir un ange quand elle
vit le jeune homme sur la fenêtre. Quand la princesse

�- 228 la princésso l'y août countat soun déstour lou sourdat
l'y accounséillèt dé s'apastura pas, dé sé décha bèngué un chic pélîouo, et dé disé à l'ogré qué né mouriré
sé l'y disèouo pas lou ségrét dé la bîto dé quéro bèsti
et dé la soûo.
Quand l'ogré béygout la maynâdo qu'aouê lâchât dé
minjia : «Qu'és ço qu'as, maynâdo, sé l'y digout?» —
« La flèbro mé dégrûo, réspounout éro ; souy morto
« sé mé dâts pas lou ségrét dé bosté ta bêt btoué. » —
« At disi pas, sé l'y réspounout ; at tournérés disé ! »
— « Et à qui, digout éro? Jou, praoubo, bési pas
« jamais digun, et bâou mouri ! » Tant plourèt, sé
doulèt qué l'ogré l'y.digout qué dé la bèsti à sèpt caps
sé tirèouo la soûo bîto : «Lou jour oun coupérént à la
« bèsti lous sèpt caps mé tirérént lou couraljié, sé l'y
« digout : én dé mé hâ mouri cadré gaha lou lapin
« blanc qu'és éstujat déns quéro bèsti ; et déns quét
« lapin y a très ûous dount déspénd la mîo bito ; lou
« qui m'ous crouchiré sou cap, mé tuéré. » — « Souy
« mièillou , digout éro labéts. L'ogré âou répénti
d'aoujé trop débisat parlèt sou cop dé la dâ à la bèsti
déouant très jours sé n'èro pas morto, prâmo dou
ségrét.
Tant plourèt, éro labéts qué lou sourdat mountèt la
counsoula én tout s'éstuja pou mièy clé l'aoubré :
« Qu'as dounc dé néouèt, sé l'y digout? » — « Oun ès,
« l'y digout éro, té bési pas ?» — « Ouèro-mé aci éstu« jat su l'aoubré prâmo d'ét, sé l'y réspounout. » Et
labéts éro qu'où bèygout. L'y countèt lou récit dé
l'ogré. Lou gouyat la counsoulèt et partiscout én tout
l'y proumètté dé tourna lou léndoumàn. Sou cop s'én

�— 229 —
lui eut raconté sou malheur le soldat, lui conseilla de
ne pas manger, de se laisser venir un peu maladive,
et de dire à l'ogre qu'elle en mourrait s'il ne lui disait
pas le secret de la vie de la bête et de la sienne.
Quand l'ogre vit la fille qui avait cessé de manger:
«Qu'est-ce que tu as, fillette, lui dit-il?» — «La
« fièvre me dévore, répondit-elle; je suis morte si
« vous ne me donnez pas le secret de votre si robuste
« santé. » — «Je ne le fais pas, lui répondit-il, tu le
« redirais !» — « Et à qui. dit-elle? Moi pauvre je ne
vois jamais personne, et je vais mourir.» Tant elle
pleura, se lamenta que l'ogre lui dit que de la bête à
sept têtes il tirait sa vie : « Le jour où on couperait à
« la bête les sept têtes on me tirerait toute ma force,
« lui dit-il : pour me faire mourir il faudrait prendre
« le lapin blanc qui est caché dans cette bête ; et dans
« ce lapin il y a trois œufs d'où dépend ma vie : celui
« qui me les écraserait sur la tète me tuerait.» —
« Je suis mieux, lui dit-elle alors. » L'ogre au repentir
d'avoir trop devisé parla aussitôt de la donner à la
bête avant trois jours, si elle n'était pas morte, par
suite du secret.
Tant elle pleura alors que le soldat monla pour la
consoler en se cachant au milieu de l'arbre : « Qu'as-tu
« donc de nouveau, lui dit-il?» — «Où es-tu, lui dit« elle, je ne te vois pas ? » — « Regarde-moi ici caché
« sur l'arbre, à cause de lui, lui répondit-il.» Et alors
« elle le vit.,Ellelui raconta le récit de l'ogre. Le jeune
homme la consola et partit en lui promettant de revenir le lendemain. Sur-le-champ il s'en va vers la bêle;

�- 230 —
ba dé-cats à la bèsti; aqui sé sanjio én arroumic et
quand éstèt éntrat oun èro lou lê aoujàmi sé hascout
lioun. La bèsti suspréso n'âout pas lou témps dé s'ou
bira; lou lioun l'y coupèt très caps.
La princèsso èro chagrino quand y arribèt lou
gouyat : « N'aoujés pas chagrin, sé l'y digout : èy
« coupai très caps à la bèsti » — « An ès, sé l'y rés« pounout éro, té bési pas.» — «Souy praco bién
« proché, l'y réspounout ét, éspîo-té sou bras : aquéro
« arroumic qué souy jou, l'y digout lou gouyat. » Et,
« tournèt parti dé cats à la bèsti.
La troubèt malâouso, et l'y coupèt sans nat déstour
lous quouaté caps. L'éstripèt én dé gaha lou lapin qué
l'y guitzèt dé las mas coumo ûo lambràdo d'ayguo. Ou
gabèt praco et l'y troubèt lous très ûous. Ous préngout
én d'ana tua l'ogré. L'ogré sé poudêouo pasléoua : èro
énjiosté : «Souy trahit, sé cridèouo, souy mort! »
Labéts quand lou gouyat l'y crouchiscout un ûou
sou cap éstèt coumo un cop dé massuco; âou sécound
pérdout counéchénço; âou trésièmo crébèt.
La princèsso hurouso âout la régaillèro dé s'éntourna énta sas géns. Mais quinomént én d'ana ta
louy et passa tant d'ayguos? «N'aoujés pas chagrin,
« l'y digout ét, bèyrèy tas géns un cop anèy. » El
partiscout én aiglo dé cats âou castèt.
Estèt lou rèy qué prumê bit sétut âou mièy dé sas
géns : « Adichats touts, s'ous y digout fort honèsté ;
« coumo aco m'abisots pas digun praci?» — «Nou,
« mén, l'y digout lou rèy, mé soubèni pas dé t'aoujé
« bis.» — «Ni jou à bous, l'y répounout ; pourtant
« étz'é counéchi ; étz'é porti noubèlos à la bouno hôro;

�- 231 —
là, il se change eu fourmi, et quand il fut entré où
était le vilain monstre, il se fit lion. La bête surprise
n'eut pas le temps de l'éviter; le lion lui coupa trois
têtes.
La princesse était chagrine quand arriva le jeune
homme : « Ne t'inquiète pas, lui dit-il ; j'ai coupé trois
« têtes à la bête. » — «Où es-tu, lui répondit-elle, je
« ne te vois pas? » — « Je suis pourtant bien près, lui
« répondit-il, regarde sur ton bras : cette fourmi c'est
« moi, lui dit le garçon». Et il repartit vers la bête.
Il la trouva malade et lui coupa sans accident les
quatre têtes. Il l'éventra pour prendre le lapin qui
s'échappa des mains comme un jet d'eau. Il le prit
pourtant et lui trouva trois œufs qu'il emporta pour
aller tuer l'ogre. L'ogre ne pouvait pas se lever : il
était malade : « Je suis trahi, criait-il, je suis mort ! »
Et quand le jeune homme lui cassa un œuf sur la
têle, cela lui fut comme un coup de massue ; au second
il perdit connaissance; au troisième il expira.
La princesse heureuse eut la démangeaison de
retourner vers les siens. Mais comment faire pour
aller si loin , et traverser tant de mers. — « Ne
« t'en inquiète pas, lui dit-il, je verrai tes parents
« une fois aujourd'hui. » Aussitôt il part en aigle vers
le château. Ce fut le roi que d'abord il vit assis au
milieu des siens: «Bonjour à tous, leur dit-il fort
« honnête; ainsi vous ne me connaissez pas ici?»
— «Non, mon ami, lui dit le roi, je ne me souviens
« pas de t'avoir vu. » — « Ni moi non plus, lui répon« dit-il; pourtant je vous connais; je vous porte des

�« Als pas mèy quouéntos dé la bosto hîllo qué pér« douLs? Jou qu'étz'é dirèy ûo paraoulo aqui déssus
« sé la bôLs éaténé. » — « Ma maynâdo, praoubé Boun
« Dîou, digout labéts lou rèy, sé mé la mîos, té prou« mètti tout ço que boudras! » — « Soum déjà accour« dats tout dus, réspounout lou gouyat: sé mé bôts
« én d'éro la béyrats douman sou tan tos. » — « Séra
« la toûo eoumpanîo, l'y réspounout lou rèy. » Et lou
gouyat partiscout.
S'éntourno ésbérit, hurous. Ero, luirouso à bouléntat, sé dècho sanjia én arroumic; ét sanjiat én
aiglo sé la bouto pér déouat l'âlo et partissont.
Lou rèy et sas géns sou tantos éspièouont su las
terrassos : arré bésèouénl. Labéts dé cals âous én
ayrés béygount boula un grand aousèt qué paréchèouo
bira dé cats a d'éts : « Ou bâou tira, sé digout un
« cassayré. » — « Déchats-lou ésta, sé digout lou rèy :
« bènt éntà praci : sabéram qué ço qu'és. »
Quand débarèt su las terrassos l'aousèt sé troubèl.
ésta lou gouyat et la princèsso. Lou rèy téngout paraoulo, et aquéro praoubo jouénésso n'âout pas mèy
déstours ; sé quittènt plus.

�n nouvelles de bonheur; vous n'avez plus souci de
« votre fille perdue? Pour moi je vous dirai un mot
» là-dessus si vous voulez l'entendre. » — « Ma fille,
« pauvre Bon Dieu, dit alors le Roi ! Si tu me la ramè« nés, je te promets tout ce que tu voudras ! » —
« Nous sommes déjà d'accord, elle et moi, lui répondit
« le jeune homme: si vous me voulez pour elle, vous
« la verrez demain soir. » — « Elle sera la tienne ! lui
« répondit le roi. » Et le jeune homme partit. Il s'en
revient agile, heureux. Elle heureuse à volonté se
laisse changer en fourmi ; lui changé en aigle, se la
met par dessous l'aile et ils partent.

Le roi et les siens sur le soir regardaient du haut
des terrasses ; ils ne voyaient rien. Alors bien haut ils
virent voler un grand oiseau qui paraissait se diriger
vers eux. « Je vais le tirer, dit un chasseur. » — « Lais« sez le tranquille, dit le roi, il vient par ici : nous
« saurons ce que c'est. »
Quand il descendit sur les terrasses l'oiseau se
trouva être le jeune homme et la princesse. Le roi tint
parole et ces pauvres enfants n'eurent plus de malheur: ils ne se quittèrent plus.

�- 234 LXII
LOU SÉMÉT

Y aouê un cop ùo fimèlo béouso dam Irés maynatjiés. La misèro s'èro éngragnâdo à soûo à la mort dé
soun prâoubé hômi. Tout lou capitâou dou bén èro
un paréillot dé bûous et ûo bàco. Lou majé et lou
ségound parlènt én dé sé partatjia lou patèrnèl dé sé
préné cadun un bûou, et dé lâcha la bâco âou darrê
qué s'apérèouo Sémét : « Oh ! digout lou Sémét, un
« bûou bâou mèy qu'ùo bâco ; me bôts affrounta ! »
— «Labéts, sé l'y digount, prénd-té la nosto may én
« dou démèy : « Atâou s'accourdént.
La bâco, biéillo, crébèl . Lou Sémét la péloet porto la
pèt éntà soun payrin qu'èro pérraquét et pounoun.
En tout draoubi la porto chou pérraquét béygout la
fimèlo dam un moussu qué s'éstujèt déns un crofl'é.
Sémét n'âout pas l'ayré d'y préngué atténtioun : « Adi« chats, mayrîo, sé digout, n'y é pas payrin?» —
« Nou, digout éro, és anat china. » Et labéts lou pér« raquét éntrèt. Lou Sémét l'y counto sas quouéntos
dè la bâco, dé la pèt qué l'y bò béné : l'aouté l'y
réspount qué bàou pas chèr, et lou Sémét l'y dits :
« Etz'é démandi pas argént ; sé bôts qué bam biga
€&lt; damb'aquét biéil croffé: « Prénd-t'ou, piçhiou, rés« pounout l'aouté; soum d'accord.»
Baqui moun Sémét qué sé cargo lou crofî'é et partis.
Tirèt àou drét catbat la Lâno déns ûo grâouo plého dé
tuscos âou tréouès dé l'ayguo. Estarit, tout dégla-

�— 235 —
LXJI
SÉMÉT

Il y avait une fois une femme veuve avec trois
enfants. La misère s'était établie chez elle à la mort
de son pauvre homme : tout le capital du bien était
une chétive paire de bœufs et une vache. L'aîné et le
second des fils parlèrent pour partager le patrimoine
de se prendre chacun un bœuf et de laisser la vache
au dernier-né qui s'appelait Sémét: « Oh ! dit Sémét,
« un bœuf vaut plus qu'une vache; vous voulez me
« tromper. » — « Alors, lui dirent-ils, prends-toi notre
« mère pour la différence. » Ainsi ils s'accordèrent.
La vache, vieille, creva. Sémét la pèle et porte la
peau à son parrain qui était chiffonnier et équarisseur. En ouvrant la porte chez le chiffonnier il aperçut
la femme avec un monsieur qui se cacha dans un
coffre. Sérnét n'eut pas l'air d'y porter attention :
« Bonjour marraine, lui dit-il, parrain n'y est pas?»
— « Non, lui dit-elle, il est allé aux chiffons. » Et alors
le chiffonnier entra. Sémét lui conta sa perte de la
vache et son affaire de la peau à vendre ; l'autre lui
répond que ça ne vaut pas cher, et Sémét lui dit: «Je
« ne vous demande pas de l'argent; si vous voulez
« nous allons troquer avec ce vieux coffre: «Prends« le, petit, lui répondit l'autre ; nous sommes d'ac« cord. »
Voilà mon Sémét qui charge le coffre et qui part. Il
se dirigea tout droit vers la lande dans une relaissée
d'eau pleine de mottes de gazon à travers le marais.

�- 236 —
nénl, dé suzou, hascout éscalapila l'ayguo coumo
s'aouê apujat : « May dé Dîou, sé cridèt labéts, souy
« jou pèc dé m'éstari én d'équét tros décrolTé! T'at
bàou tout f... pél l'ayguo !» Sou cop hê bira lou croffé
dé cals à l'ayguo : « Sémét. lou mén amie, Sémét, sé
« digout labéts ûo bouès doulénto déns lou croffé, mé
« hèsqués pas néga, Sémét !» — « Et qué ço qu'és? sé
« cridèt Sémét d'un ayré échantat, y a quaouqué
diablé praci déguéri?» — «Nou, lou mén amie, Sémét,
« qué souy jou, lou surgèn ! mé nègués pas ! &gt;&gt; —
« Praoubé moussu, sé l'y digout lou drôlé adrét, l'âts
« pécàdo bèro ! Etz'anèoui néga coumo un can raou« jous ! Etz'é saoubi la bîto, Moussu ; mais m'àts bién
« hèyt tira péno !'» — « Té paguérèy, Sémét, té pagué« rëyf» — « At pénsi atàou, Moussu! Encouèro sé
« m'aouêts prébéngut déouant dé parti m'aouréts pas
« tant hèyt suza !» — « Et coumbién té câou én dé ta
« péno, Sémet?» — «Moussu, qu'ém câou un quouart
« d'éscuts !» — » Un quouart d'éscuts, Sémét, et d'oun
« bos qu'ous tîri?» — « Moussu, sé l'y réspounout lou
« Sémét hardit, sé trobots aco chèr un quouart d'és« cuts én dé n'èsta pas négat, n'ats pas qu'àsaja d'ana
« à l'ayguo. » Aoustalèou hê clanpounjia lou croffé, et
x lous éscalapits dé l'ayguo ou nègont dé pérloul. :
« Mé nègués pas, Sémét, sé cridèouo l'aouté, t'ous
« baillérèy, me nègués pas ! » Sémét âout un qouarl
d'éscuts.
Quand lou béygount riché sous frays l'y démandènt
d'oun tirèouo touts'aquéts éscuts : « Praoubés, s'ous y
« digout, èy pélat la bâco et m'èy tirat dé la pèt un
« quouart d'éscuts.»— «Labéts, digount éts, sé lou

�— 237 —
Fa Ligué, ruisselant de sueur, il fit rejaillir l'eau comme
s'il avait rempli sa chaussure: « Mère de Dieu, cria« t-il alors, suis-je bète de me rosser pour ce vilain
« coli're ! Je vais tout flanquer dans cette eau ! » Aussilôt il fait chavirer le coffre vers ie lac : « Sémét, mon
« ami Sémét, dit alors une voix plaintive dans le
« coffre, ne me fais pas noyer, Sémét ! » — « Et qu'est« ce que c'est, cria Sémét d'un air effaré, y a-t-il quel« que diable par là-dedans ? » Non, mon ami Sémét,
« c'est moi le chirurgien ! ne me noie pas ! » — «Pau« vre Monsieur, lui dit le garçon, vous l'avez échappé
« belle! J'allais vous noyer comme un chien enragé!
« Je vous sauve la vie, Monsieur ; mais vous m'avez
« bien fait fatiguer! » — «Je te paierai, Sémét, je te
« paierai ! » — « Je le pense bien, Monsieur; encore si
« vous m'aviez prévenu avant de partir vous m'auriez
« empêché celte grande fatigue!» — «Et combien te
« faut-il pour ta peine, Sémét ? » — « Monsieur, il me
« faut un quart d'écus. » — « Un quart d'écus, Sémét,
« et d'où veux-tu que je les tire?» — «Monsieur, lui
« répondit Sémét peu timide, si vous trouvez cela
« cher un quart d'écus pour n'être pas noyé, vous
« n'avez qu'à essayer d'aller à l'eau. »
Aussitôt il fait plonger un bout du coffre et les éclaboussures de l'eau rejaillissent de partout: « Ne me
« noie pas, Sémét, criait l'autre, je te les donnerai ;
« ne me noie pas! » Sémét eut un quart d'écus.
Quand ils le virent si riche ses frères lui demandèrent
d'où il tirait tous ces écus : «Pauvres amis, leur dit-il« j'ai pelé la vache et j'ai tiré de la peau un quart
« d'écus.» — «Alors, se dirent-ils, si Sémél a autant

�— 238 —
« Sémét a aoustant bénut ùo pèt rlé bâco, bénéram
« bién méillou dûos pèts dé bùous. » Tuènt tous bûous
et pourtènt la pèt âou pérraquét. Quand lou pounoun
ous y digout lou marcat hèyt dam lou Sémét, l'aourénl
tuat d'ous aoujé hèyt aquét éscarni : lou Sémét s'én
arrisèouo.
Août un aouté déstour ; la may mouriscout. En dé
tira partit d'équét capitaou. quand bit sa may morio
la pourtèt sou cop à la glèyzo déouant qu'éstèssé cos
afrédit : la mastèl déns lou counféssiounal lou cap
crounto la grillo, angout cérca Moussu Curé én dé
bèngué couféssa sa may bièn malaouso. Moussu Curé
y ba, et coumo la malaouso l'y tourno pas réspounso,
l'y pousso la méndro caouso lou cap dam lou dit;
baqui la praoubo fimèlo qué toumbo dé caillimbèros
âou cèou. Lou Sémét labéts dé crida: « Moussu Curé,
« âts tuâl la mîo may:» — «Digués pas arré, Sémét,
« sé disèouo lou prèsté. » — « Moussu Cure, la mîo
« may és morto et T'âts tuâdo !» — « Digués pas arrés,
« Sémét, parlés pas.» — «Moussu curé, dirèy pas
« arré, digout Sémét, mais mé baillérats un quouart
« d'éscuts.» — « Un quouart d'éscuts, Sémét, et d'oun
« bos qu'ous tîri?» — «Labéts, Moussu Curé, bâou
« apéra la Justiço ! » — «Nou, Sémét, nou, y angués
« pas ; té paguèrèy ço qué cadra !» — « Moussu Curé,
•&lt; un quouart d'éscuts, et la supurtùro sou marcaU»
Toumbènl. d'accord.
Quand lou béygount ta riché, sous frays jélous l'y
démandènt la résoun dé tant d'éscuts : « Dé moun
« capitâou, sous y digout : èy bénut la pèt dé la bâco
« et dé la nosto may». Aoustalèou én d'aoujé éscuts

�— 239 —
« vendu une peau de vache, nous vendrons bien mieux
« deux peaux de bœufs. » Ils tuèrent leurs bœufs et
portèrent la peau au chiffonnier. Quand l'équarrisseur
leur dit le marché fait avec Sémét, ils l'auraient tué
pour avoir été ainsi bernés. Sémét en riait.
Il eut une autre infortune: sa mère mourut. Pour
tirer parti de ce capital, quand il vit sa mère morte il
la porta aussitôt à l'église avant qu'elle fut cadavre
refroidi, la mit dans le confessionnal la tête contre la
grille et alla chercher Monsieur le curé pour venir
confesser sa mère bien malade, disait-il. Monsieur le
curé y va, et comme la malade ne lui donne aucune
réponse, il lui pousse la moindre chose la tête avec le
doigt, et voilà la pauvre femme qui tomba les jambes
en l'air. Sémét alors de crier : « Monsieur le curé, vous
« avez tué ma mère!» — « Ne dis rien, Sémét, disait
« le prêtre!» — «Monsieur le curé, ma mère est
« morte et vous l'avez tuée! » — « Ne dis rien, Sémét,
« ne parle pas!» — «Monsieur le Curé, je ne dirai
« rien, dit Sémét, mais vous me donnerez un quart
« d'écus.» — «Un quart d'écus, Sémét, et d'où veux« lu que je les tire? » — « Alors, Monsieur le Curé, je
« vais appeler la justice !» — « Non, Sémét, non, n'y
« va pas! Je te donnerai ce qu'il faudra! » — « Mon« sieur le curé, un quart d'écus et la sépulture sur le
« marché. » Ils tombèrent d'accord.
Quand ils le virent si riche ses frères jaloux lui
demandèrent la cause de tant d'écus : « De mon capi« tal, leur dit-il : j'ai vendu la peau de la vache et de
« notre mère. » Aussitôt pour avoir des écus les im-

�— 24/1 —
lous pècs s'én bant démanda ;&lt;ou pérraquét s'ous y
prénguéré pas la pèt dé las souos hémnos coumo aouê
hèyt la dé la may. Lou pérraquét lous miassèt dé la
justiço, ous infamièt d'ésta ta pècs. S'éntournènt
raoujous éu dé lia néga l'affrountayré.
Féttiouomént où liguènt déns un sac én d'où hà néga
catbat un pount. Partiscount dé nèyts, et lous pourtayrés éstarits s'arréstènt déns ûo aoubèrjo én dé
préngué. couratjié. Aouént déchat lou sac doun èro
Sémét déns l'éscudérîo, à l'éscu. Aqui Sémét s'y
hazèouo én dé sé tira, quand énténout un éstranjiè
démanda qué ço qu'èro én aquét sac : «Qué souy jou
« praoubé Sémél, sé réspounout én souncint: souy
« bien malérous! Mé bont mârida dam ûo princèsso,
« et jou la bôli pas én nat prêts. » — « Es bién coun« trohèyt, sé l'y réspounout l'aouté qu'èro un poure. catê ! Biguéri bién dam tu, sé poudèoui. » — « Dam
« plasé, l'y digout lou Sémét ! N'âts pas qu'à mé tira
« d'équésté sac et à préngué ma plaço : tournéts pas
« réspounso à mas géns ; âou soulidé étz'é maridérats
« dam la princèsso. »
Lou pourcatè sé bouto déns lou sac, dèdio lous sous
porcs âou Sémél qu'où ligo déns la Lélo. Un chic
aprèts énléouènl lou sac et lou jittènt catbat lou
pount.
Lou Sémét pourcatè séguiouo las héros, lous marcats; troubèt sous frays : «Tu, praci, sé l'y digount
« susprés, et pourcatè! » — « Crézèouots mé hà pèrdé,
« s'ous y digout ! M'àts hèyt ma fourtûno. Aou loc
« d'ém néga mé souy tirai sans nat mâou et pourcatè

�héciles s'en vonl demander au chiffonnier Rtt ne leur
prendrait pas la peau de leur femme comme il avait
fait celle de la mère. Le chiffonnier les menaça de la
police ; il les accabla de duretés d'être si idiots. Ils
s'en retournèrent furieux pour faire noyer l'imposteur.
Effectivement, on le lia dans un sac pour le faire
noyer en bas d'un pont. On partit la nuit, et les porteurs fatigués s'arrêtèrent clans une auberge pour
reprendre haleine. Ils avaient laissé le sac où était
Sémét dans l'écurie, à l'obscurité. Là Sémét se démenait pour se délivrer, quand il entendit un étranger
demander ce qui se démenait ainsi dans ce sac : « C'est
« moi, le pauvre Sémét, répondit-il en gémissant: je
« suis bien malheureux ; on veuf me marier avec une
princesse, et je ne la veux à aucun prix !» — « Tu es
« bien bizarre, lui répondit l'autre qui était un
« marchand de pourceaux ! Je changerai bien avec toi
« si je pouvais !» — « Avec plaisir, lui répondit Sémét !
« Vous n'avez qu'à me tirer de ce sac et à prendre ma
« place ; ne répondez pas aux miens ; à coup sûr vous
« vous marierez avec la princesse.»
Le marchand se met dans le sac, laisse ses pourceaux à Sémét qui à son tour le ficelle dans le sac. Un
peu après on enlevait la charge et on la jetait en bas
du pont.
Sémét marchand de. cochons suivait les foires, les
marchés ; il rencontra ses frères : « Toi ici, lui dirent « ils surpris, et marchand de pourceaux!» — « Vous
« croyiez me faire périr, leur dit-il ! Vous avez fait ma
« fortune encore. Au lieu de me noyer je me suis tiré

�— 242 —
«
«
«
«
«

dam un bèt ligol dous mè gras; lou mén ségrél. és
aquét : hêts-bous bién liga déns un sac el clanpounjia catbat lou pount; en mèy lou pount séra hâout
et l'ayguo prégounto, én mèy sérant gras lous bostés
porcs. »
Aquéts pégas ou crésount et s'angount jitta catbat
lou pount à l'ayguo prégounto. Alâou lou Sémét ous
y hascoul las tournos.

LXIII
LA C0QÜ0 DÊ LA BIÉILLO

Y aouê un cop ûo biéillo à ûo frièsto ; aquéro biéillo
arrégagnèouo sèpt pans dé tèsto. L'y disi : « Biéillo,
« hêts-mé io coquo ! » — La biéillo mé bo pas hêzé
côquo à méns dé plumo. — Dé qué plumo? — Plumo
dé bisot. — M'én bàou trouba lou bisot én dé qu'ém
baillé plumo. Lou bisot mé bôou pas bailla plumo
méns dé lèyt. — Dé qué lèyt? — Lèyt dé bâco. — M'én
bâou trouba la bâco én dé qu'ém baillé lèyt. La bâco
mé bôou pas bailla lèyt méns dé hén. — Dé qué hén ?
— Hén dé pral. — M'én bàou trouba lou prat én dé
qu'ém baillé hén. — Lou prat mé bôou pas bailla hén
méns dé hargo. — Dé qué hargo? — Hargo dé hâou.
Lou hâou mé bôou pas bailla hargo méns dé lard. —
Dé qué lard ? — Lard dé porc. — M'én bâou trouba lou
porc én dé qu'ém baillé lard. Lou porc mé bôou pas
bailla lard méns d'agland. — Dé qué gland? — Dé

�— 243 «
«
«
«
«

sans aucun mai, el marchand de pourceaux avec un
troupeau des plus gras. Tel est mon secret : faitesvous bien lier dans un sac el jeter en bas d'un pont;
plus le pont sera haut et l'eau profonde et plus
seront gras vos pourceaux. »
Ces idiots le crurent et allèrent se jeter en bas du
pont à l'eau profonde. Ainsi Sémét leur fil les représailles.

LXII1
LE GATEAU DE LA VIEILLE

Il y avait une fois une vieille à une fenêtre; cette
vieille portait en saillie sept pans de tète. Je lui dis :
« Vieille, faites-moi un gâteau! » La vieille ne veut pas
me faire un gâteau à moins de plume.-Dequelleplume?
— Plume de busard.— Je m'en vais trouver le busard
pour qu'il me donne de la plume.— Le busard ne veut
pas me donner de la plume à moins de lait. — De quel
lait ? — Lait de vache.— Je m'en vais trouver la vache
pour qu'elle me donne du lait.— La vache ne veut pas
me donner du'ait à moins de foin.—De quel foin? —
Foin de prairie.- Je vais trouver la prairie pour qu'elle
medonnedu foin.— La prairie ne veut pas me donner
du foin à moins d'acier. — De quel acier ? — Acier de
forgeron.— Le forgeron ne veut pas me donner l'acier
à moins de lard. — De quel lard ? — Lard de porc. —
Je m'en vais trouver le porc pour qu'il me donne du

�— 244 —
cassou blanc. — M'én bâou trouba lou cassou blanc én
dé qu'ém baillé agland. Lou cassou blanc mé bûou pas
bailla agland méns dé bént. — Dé qué béni ? — Béni
dé mountàgno. — M'én bâou trouba la mountâgno én
dé qu'ém baillé bént.
La mountâgno m'énbénto, énbénti lou cassou, lou
cassou m'énglâno, énglâni lou porc, lou porc m'énlardo, énlardi lou bâou, lou hâou m'énharguo, énhargui lou prat, lou prat m'énhéno, énhéni la bâco, la
bâco m'énlèyto, énlèyti lou bisot, lou bisot m'énrplumo. émplumi la biéillo, la biéillo m'éncôquo.

LXIV
LOU QUI ÉS PÉC QUAND BAY N'ÉN GOUARIS JAMAY

Y aouê un cop un gouyat aysat qu'és boulèouo
marida. Aouê hèyt réncounlro d'ùo gouyato et sé
pénsèt clé l'ana démanda.
Aquét gouyat èro un chic çhioulan. Aouê un baylétot mê rusât qu'ét, mais maynatjié ; quand lou
gouyat boulèouo hà quaouquo campagno, croumpa
ou béndé, sé mîêouo lou baylétot damb'ét.
«
«
«
«

Sé digout un jour lou mèsté âou baylét : « Bâou ana
bésé ûo gouyato én d'ém marida; bas bêné dam
jou et mé cadra da un cop dé man : quand parlêrèy
déouant sas géns, mé haras balé én dé la fourtûno,
én dé tout : quand dirèy io bordo un pareil d'aou-

�— 245 -

lard — Le porc ne veut pas me donner du lard à moins
de gland. - De quel gland ? — De chêne blanc. — Je
m'en vais trouver le chêne' blanc pour qu'il me donne
du gland. — Le chêne blanc ne veut pas me donner du
gland à moins de vent. — De quel vent? — Vent de
montagne.— Je m'en vais trouver la montagne pour
qu'elle me donne du vent.
La montagne me vente, je vente le chêne, le chêne
me glande, je glande le porc, le porc m'enlarde, j'enlarde le forgeron, le forgeron m'acière, j'acière le pré,
le pré me donne du foin, j'en donne à la vache, la
vache m'enlaite, yenlaite le busard, le busard ra'emplume, j'emplume la vieille, la vieille me donne du
gâteau.
LXIV
CELUI QUI EST SOT EN NAISSANT N'EN GUÉRIT JAMAIS

Il y avait une fois un jeune homme aisé qui voulait
se marier. 11 avait rencontré à une fête une fille et il
voulut aller la demander.
Ce jeune homme était un peu naïf. 11 avait un petit
domestique plus rusé que lui, mais enfant ; quand le
jeune homme voulait faire quelque course, acheter ou
vendre, il emmenait le petit domestique avec lui.
Un jour le maître dit au valet: «Je vais aller voir
« une jeune fille pour me marier; tu vas venir avec
« moi et il faudra me donner un coup de main ; quand
« je parlerai devant ses parents, tu me feras valoir
« pour la fortune, pour tout; ainsi quand je dirai une
16

�— 246 —
«
«
«
«
«
«
«

jàmi, diras: « Parlôts d'ûo bordo, mêslé, d'un pareil ?
Digats dounc bostos bordos, bostés ligots d'aoujâmi,
bâoos et bûous ! Atâou toutjiours dé tout én doublant. Et coumo sabos qué souy dé bouno bourro à
taoulo, quand béyras qu'èy prou minjiat ém touquéras lous pès.» — «N'aoujéts pas chagrin, mèsté,
l'y digout lou baylét, m'én én cargui. »

Arribats qu'éstènt tout dus ché la gouyato, ous énbiI ènt à dinna. Coumo nosté hômi minjièouo la soupo un
can l'y passèt sous pès ; crésout qu'èro lou baylétol
qu'ous y touquèouo: minjièt plus. Bé l'énbitènt, ou
pressènt én tout l'y démanda s'èro malâou: minjièt
pas mèy arré.
Labéts parlèt, et parlèt dé la soúo bordo : « Dé la
« bosto bordo, mèsté, digout lou baylét ? Câou disé las
« bostos bordos, et dé las bèros ! » Quand digout un
paréil : « Sans èsté affrountayré, mèsté, podots disé
« bostés ligots dé bàcos et dé bûous, tout ço dé mè bèt
« dé pér la Lâno. »
Tout d'un cop pér débat la taoulo lou gat s'ésmarrâouclo crounto lou can, et tout én sé baté éscarraou• gno dam las hurpos la câmo dou gouyat qué s'y porto
la man : « Qu'és ço qu'âts? » l'y digout la préténdûdo ?»
— « Lou gat, réspounout ét, pénsi qué m'aoura hèyt
« quaouqué pélat à la câmo oun hèy un çhic dé
« mâou! » — « Un çhic dé mâou, mèsté, digout labéts
« lou baylétot, digats-dounc qu'y âts un pourrigagnê !»

�- 247 —
« métairie-, une paire de bestiaux, tu me diras : «Vous
« parlez d'une métairie, maître, d'une paire de bœufs!
Dites donc vos métairies, vos troupeaux de bêles,
« vaches et bœufs ! Ainsi toujours de tout en dou« blant. Et comme tu sais que je suis de bon appétit
« à table, quand tu verras que j'ai assez mangé, tu
« me toucheras les pieds. » — « Ne craignez rien,
« maître, lui dit le domestique, je m'en charge. »
Arrivés qu'ils furent tous les deux chez la jeune fille
on les invita à dîner. Comme notre homme mangeait
la soupe un chien lui passa sur les pieds ; lui crut que
c'était le domestique qui les lui touchait; il ne mangea plus. On eut beau l'inviter, le presser en lui
demandant s'il était dérangé : il ne mangea plus.
Dès lors il parla, et il parla de sa métairie : « De
« votre métairie, maître, lui dit alors le valet, il faut
« dire vos métairies, et des belles ! » Quand il parla
d'une paire de bœufs : «Sans en imposer, maître, vous
« pouvez dire vos troupeaux de vaches et de bœufs,
« tout ce qu'il y a de plus beau dans le pays ! »
Tout d'un coup par dessous la table le chat miaule
contre le chien, et tout en se battant égratigne avec
ses griffes la jambe du jeune homme qui y porte la
main: «Qu'est-ce que vous avez?» lui demanda la
prétendue. » — « Le chat, répondit-il, m'aura fait, je
« pense quelque égratignure à la jambe où j'ai un peu
« de mal ?» — « Un peu de mal, maître, lui dit alors le
« domestique! Dites-donc que vous y avez un abcès
« purulent ! »

�— 248 —

LXV
LOU QUI ÉS PÉC QUAND BAY N'EN GOUARIS JAMAY
( Aoulé. )

Y aouêouo un cop io fimèlo dé las mê pègos dam
soum hômi un çhic mèy rusât, mais pachérêouo pas
trop. Un sé qué hilèouo âou larè jittèt déns la houséillo un çhic dé lan qué sé bluhèt : « Las brasos ant
&gt;; prumé hèyt qué jou én dé hila, sé digout ! » Et tout
éstrous abièt touto sa lan sous carbous. Lous surléouèt labéts én dé tira la lan hilâdo, sé crésèouo;
éstèt suspréso clé né trouba nat puntrat.
En tout traouca lou larè pér cérca la lan troubèl un
carrot plén dé pèços d'or : « Ah ! las béroyos médail:&lt; los! sé digout.» Las mouchèt à soun hômi lou sé.
« Qué sount pèços d'or, l'y digout l'aouté; àm aqui
« pan pér nosto bîto. »
Ero, la praoubo pègo, at digout à touts. Passèt un
marchand dé bachèro; l'y mouchèt sas médaillos. Lou
marchand dégourdit l'y oufriscout touto sa bachèro
et la carréto én pér dé las médaillos ; la praoubo
pègo alcéttèt. Sé boutèt la bachèro sus ûo taoulo pér
déguéns, et s'én angout apastura lou porc qué sourtiscout dou courtil. La porto dé la maysoun èro draoubîdo ; lou porc éntrèt, s'angout routjia crounto la
taoulo tant qué la pègo èro praqui à harniquéja.
Quand la hémno éntrèt troubèt sa bachèro touto én
tès.

�— 249 —
LXY
CELUI QUI EST SOT QUAND IL NAIT
N'EN GUÉRIT JAMAIS

(Autre.)

Il y avait une fois une femme des plus sottes avec
son mari un peu plus dégourdi, mais ça n'abondait
pas trop. Un soir qu'elle filait au foyer elle jeta sur la
braise ardente un peu de laine qui se brûla : « Les
« charbons ont plutôt fait que moi pour filer, dit-elle!»
Et sur-le-champ elle jette toute sa laine sur les charbons. Elle les souleva alors pour tirer la laine filée,
croyait-elle ; elle l'ut surprise de n'en pas trouver une
seule aiguillée.
En perçant le foyer pour chercher la laine elle trouva
un pot de terre plein de pièces d'or: «Ah! les jolies
« médailles !» dit-elle. Elle les montra à son mari le
soir. «Ce sont des pièces d'or, lui dit l'autre; nous
« avons là du pain pour la vie. »
Elle, la pauvre sotte, le dit à tous. Il passa un marchand de vaisselle ; elle lui montra ses médailles. Le
marchand roué lui offrit toute sa vaisselle et la charrette pour ces médailles; la pauvre insensée accepta.
Elle mit la vaisselle sur une table dedans et s'en alla
panser le cochon qui sortit de la basse-cour.
La porte de la maison était ouverte ; le cochon entra,
et alla se frotter contre la table tant que l'insensée
éiait par là à tripoter. Quand elle rentra elle trouva sa
vaisselle en débris.

�- 250 Lou qui és pèc quand bay n'é gouaris jamay, l'y
digout âou rétour soun hômi hô découlèro. Calout
tourna parti à la charité. En camin l'hômi démandèt à
sa hémno s'aouê barrat la porto : « Nou, sé digout éro;
« én dé qué?» — Ba lèou barra la porto, l'y digout
« ét. » La praoubo pègo âou loc dé barra la porto
qu'èro io pétito baténo dé maysouét, la tirèt dons
gahous et sé Fémpourtèt : «Ah! la péguillàno, sé
« cridèt l'hômi quand la béygout ! souy jou mâou
« toumbat, May dé Dîou !» — « Hèzi ço qué m'as dit,
« l'y réspounout la pègo. »
Enta sécout trop éscartats sans sabé lou camin
counbéngount dé droumi à la malojâco sus un cassou.
L'hômi s'y mountèt lou prumè én dé hâ courdèt à sa
hémno. Et coumo l'aouto pésèouo coumo un asou
crébat, l'hômi la béygout qué mountèouo sou cassou
dam la baténo.
Baqui qué déns la nèyt boulurs béngount âou pê
dou cassou sé partatjia la ployo dé sous mâouhèyts.
Esténount un linço pér débat l'aoubré et sus aquét
linço béssènt la mounédo : « Praoubé, digout la pègo
« bién douçomént à soun hômi, la pôou m'éntrécuto
« télomént tant qu'ém ba hêzé hâ dé tout. La tous« sillèro, l'éscoupitèro m'éscânont, sans coumpta ço
« d'aouté !» — « Garo-té, malérousasso, ou soum
« morts, l'y dise soun hômi !» — « Podi pas mèy, podi
« pas , disèouo éro : Aye-y-ayo-ayé !» — « Labéts,
« tuchàou, tuchàou, à pétits çhics, sé l'y disèouo
« l'hômi.» Atâou sé soulatjièt éro léougèromént. «Et
« qu'és aco, cridènt lous boulurs susprés dé bésé lou
« linço émboutumat? Y a praqui pér déssus aousèts

�— 251 Celui qui est bête en naissant n'en guérit jamais,
lui dit au retour son mari fou de colère. Il fallut
repartir à la mendicité. En route l'homme demanda à
sa femme si elle avait fermé la porte : « Non, lui dit« elle: pourquoi?» — «Va vite fermer la porte, lui
« dit-il. » La pauvre imbécile au lieu de fermer la
porte qui était petite pour une cabane, la tira des
gonds et l'emporta: «Ah! l'imbécile, cria le mari
« quand il la vit ! Me suis-je mal rencontré, Mère de
« Dieu!» — «Je fais ce que tu m'as dit, lui répondit.
« l'insensée. »
Au coucher du soleil trop éloignés sans connaître le
chemin ils convinrent de dormir à la mauvaise couche
sur un chêne. L'homme monta le premier pour donner
la main à sa femme. Et comme l'autre pesait cemme
un âne mort, l'homme la vit qui montait sur le chêne
avec la porte.
Voilà que pendant la nuit des voleurs vinrent au
pied du chêne se partager le produit de leurs vols. Ils
étendirent un drap sous l'arbre et sur ce drap ils
étalèrent l'argent: «Pauvre, dit la sotte bien douce« ment à son mari, la peur me saisit tellement qu'elle
« va me faire faire de tout. La toux, la salive m'étran« glent sans compter le reste. » — « Tais-toi, malheu« reuse, ou nous sommes morts, lui disait le mari. » —
« Je ne puis pas, disait-elle : Ay ! ay !» — « Alors
« doucement, doucement, à petites doses, lui disait le
« mari.» Ainsi se soulagea-t-elle légèrement. « Et
« qu'est-ce que c'est, crièrent les voleurs surpris de
« voir le drap englué? Il y a par là-dessus des oiseaux
« de grosse espèce. Ah ! la mauvaise odeur de cette

�— 252 « d'un bèt ordé ! Ah ! lou mâchant bagé d'équéro
« pudémîo d'ûou mérlin dé machanto clouco !»
Labéts la pègo tournèt ésta énquouéntâdo : « Qué
m'éscâpi la baténo! » sé cridèt a soun hômi ! L'aouté
« l'y disèouo tout éscas : «Tuchàou, tuchàou, qué la
« pègo lachèt, et la baténo toumbèt su la mounédo én
tuant la candèlo : Et lous boulurs labéts ahûto catbat la roulo én cridant qué lou sabbat èro téngut sus
aquét aoubré.
t

L'hômi n'aténdout pas lou souréil én dé débara sous
éscuts et su l'or. Coumo èront aqui à s'ous amassa
passèt un taillur qué s'én anèouo à sa journàdo. Lous
louis d'or hênt toutjiours lérét âous taillurs: « Coumo
« aco, s'ous y digout, gagnots à l'aysé la journàdo, à
« ço qué paréch. » — « Bésé s'ats la dénts prou bèros
« én dé rabaté las coutûros et dé coupa lou hîou, l'y
« digout l'hômi aouéjat!»
Lou taillur pér éscarnis tirèt à l'hômi un pam dé
lénguo. L'hômi d'un boun cop dé pugn pér débat lou
méntoun coupèt la lénguo dou tailiur qué pouscout
plus jouégné nat mot et dénouncia lous dus praoubés.
Atâou la pègo et soun hômi àount turto et bouno
passo.

�« puanteur d'oeuf bâtard de

mauvaise couveuse ! »

Alors l'insensée eut un autre tourment : « J'échappe
« la porte ! » cria-t-elle à son mari. L'autre lui disait à
peine : « Doucement, que l'imbécile lâcha, et la porte
tomba sur l'argent en éteignant la chandelle : et les
voleurs alors de fuir sur la route en criant que le
sabbat était tenu sur l'arbre.
L'homme n'attendit pas le soleil pour descendre sur
les écus et sur l'or. Comme ils él aient là à les ramasser
passa un tailleur qui allait à sa journée. Les louis d'or
l'ont toujours envie aux tailleurs: «Ainsi, leur dit-il,
« vous gagnez à l'aise la journée, à ce qu'il paraît.»
— « Voyons si vous avez les dents assez belles pour
« rabattre les coutures et pour couper le fil, lui dit
« l'homme ennuyé ! »
Le tailleur par moquerie tira à l'homme un empan
de langue. L'homme d'un bon coup de poing sous le
menton coupa la langue du tailleur qui ne put plus
dire un mot et dénoncer les deux pauvres. Ainsi la
sotte et son mari eurent chance et bonne occasion.

�— 254 —
LXV1
SENT ROCH A L'AYGUO

A Escourso déns lou Maransin y a grand déboutioun
à Sént Rocb, à Sént Antouèno, à Sént Martin et à Sént
Cô. La proucéssioun sé hé à las houns bénazîdos pér
càdo hèsto dous Sènts. A la proucéssionn portont sus
un brancard âou jour dé la hèsto câdo Sènt én dé l'y
hâ las aounous.
Y a d'éco quaouqué témps y âout ûo annâdo dé
grand séquè. Aou més d'âgoust touto la récorto dé
basso sé pérdèouo arîdo : y aouê sécos déns las piédos.
Labéts sé pénsènt las géns d'Escourso : « Pér Sènt Roch
« à la proucéssioun cadra hêzé bagna lou Sènt déns
« l'Arrîouat. »
Aou jour dé la hèsto cadun béngout hêzé déboutioun âou Sènt; lous us én dou mâou dé Sènt Roch
qu'és un broutoun sannous et bîou ; lous aoutés én dé
l'aoujâmi à bénasi. A la proucéssioun, arribats qu'éstènt à l'Arrîouat lous qui pourtèouont birènt l'éstatuyo dé cats à l'ayguo briouénto et aqui l'y hascount
préngué un bagn én tout démanda bouno ayguo àou
Sènt.
Pou ségu hascount pécat prâmo qué la proucéssioun
n'èro pas tournâdo à la glèyzo qu'ûo malîno dé périclèro, dé bénténo, dé grêlo et d'ayguo at abaliscout
tout. Et labéts béygount lous d'Escourso qu'ûo proucéssioun n'és pas én dé hâ bagna lous Sènts mais én
d'ous préga.

�LXVI
SAINT ROCH A L'EAU

A Escourse dans le Maransin il y a une grande dévotion à Saint Roch, à Saint-Antoine, à Saint-Martin et
à Saint Côme. La procession se fait aux fontaines
bénies pour chaque fête des Saints. A la procession on
porte sur un brancard au jour de la fête chaque Saint
pour lui rendre les honneurs.
Il y a de cela quelque temps il y eut une année de
grande sécheresse. Au mois d'août toute la récolte
d'automne se perdait désséchée; il y avait mortalité
dans les pinadas. Alors pensèrent ceux d'Escourse :
« Pour la Saint Roch à la procession il faudra faire
« baigner le saint dant l'Arrivât. »
Au jour de la fête chacun vint faire dévotion au
Saint, les uns pour le mal de Saint Roch qui est un
bouton sanguinolent et vif ; les autres pour le bétail à
bénir. A la procession, arrivés à l'Arrivat ceux qui
portaient tournèrent la stàtue du côté de l'eau courante et là lui firent prendre un bain tout en demandant bonne eau de pluie au Saint.
Pour sûr ils firent péché parce que la procession
n'était pas rentrée à l'église qu'une tourmente de
tonnerre, de vent, de grêle et d'eau fit tout périr. Et
alors ils virent ceux d'Escourse qu'une procession n'est
pas pour faire baigner les Saints mais pour les prier.

�- 256 L\\ Il
LOO PRINCÉ FRANCÉS ET LA PRINCÈSSO ANGLÉSO

Y aouê un cop un princé francès qué démandèt à sé
marida dam ûo princèsso angléso: la princèsso réspounout, qué nou boudré pas d'un princé francès
mémos én dé l'y broussa sous souliès. Lou princé sé
pénsèt qué haré counéché à la princèsso qué ço qu'es
un princé francès.
Lou princé partiscout dé cals à l'Anglétèrro sé plaça
chou pérruquiè dou rèy. Aquét, pérruquiè éstèt tant
satifèt dé Fadrésso dou princé qué l'énbièt âou castèt
dou rèy én dé couha la princèsso. Lou princé, tout
béstit dé nèou, aouê à soun dit pèyrèrîos et or qué
réluzîouont coumo éstélétos. Frisèt la princèsso la
bién qu'éro Fin bascout coumpliménts amèy dé soun
anèt : « Madàmo, digout él, lou baillérèy à la qué
« bailléra un poutoun sus aquéro man oun és l'anèl. »
La princèsso s'ou gagnèt atâou.
Un aouté cop lou pérruquiè mandat én dé la princèsso sé préngout io baguo dam pèyrèrîos ta réluzénlos qué la princèsso n'àout énbéjo : «En d'équésto,
« digout ét, aquéro l'aoura qué s'ajouéilléra én d'où
« préngué. » La princèsso s'ajouéillèt et s'ou gagnèl.
Un aoutâ cop qu'éstèt mandat âou castèt dou rèy
lou princé sé boutèt ùo dé quéros baguos qué hênt hà
péguéssos à las maynâdos quand la dérguèro dé la
glouèro s'és éugragnàdo damb'éros. L'éslambrét dou

�Lxvri
LE PRINCE FRANÇAIS ET LA PRINCESSE ANGLAISE

Il y avait une fois un prince français qui demanda à
se marier avec une princesse anglaise; la princesse
répondit qu'elle ne voudrait pas d'un prince français
même pour lui brosser les souliers. Le prince songea à
faire connaître à la princesse ce qu'était un prince
français.
Le prince partit vers l'Angleterre pour se placer
chez le perruquier du roi. Ce perruquier fut si content
de l'habileté du prince qu'il l'envoya au palais du roi
pour coiffer la princesse. Le prince, tout vêtu de neuf,
avait à son doigt pierreries et or qui brillaient comme
de petites étoiles. Il frisa la princesse si bien qu'elle
lui en fit compliment et aussi de son anneau : « Ma« dame, dit-il, je le donnerai à celle qui baisera cette
main où est l'anneau.» La princesse le gagna ainsi.
Une autre fois le perruquier appelé pour la princesse
se prit une bague avec pierreries si brillantes que la
princesse en eut envie : «Pour celle-ci, dit-il, celle-là
« l'aura qui s'agenouillera pour le prendre. » La princesse s'agenouilla et le gagna.
Une autre fois qu'il fut appelé au château du roi, le
prince mit à son doigt un de ces bijoux qui font faire
des folies aux jeunes filles quand la passion du luxe
s'est, fixée en elles. L'éclat de la pierrerie qui scintillait

�— 258 brillant qué dandéréjèouo lugradè baillèouo pous à
l'éstoumat dé la princèsso et l'énloubîouo éndé la hêzé
arriba à la léçoun méritàdo pér sous éstifagnas dou
princé francès.
Quand la béygout gahâdo âou ténérail d'équét anèt :
« Aquésté, digout, ou gouardi én d'équéro qué séra
« ma coumpanîo. » La maynâdo suspirèt sus aquét
prépâous. Et aprèts ûo paouso : « Ah ! sé lou mén pèro
« ém boulèouo da lou counséntomént ! » — «Mais, sé
« digout ét, étz'é cadré muda én Pranço, à Paris oun
« sount masgéns ! » — « Etz'é séguiri pértout, l'y digout
« éro. » Sus aquéro paraoulo, sé touquènt dé man
coumo fiançats ; lou gouyat l'y dèt lou bèt anèt et lou
sé la princèsso én parlèt âou rèy. «As refusat lou hil
« dou rèy, l'y digout lou pay, et t'ém bos ana én
« Pranço dam un pérruquiè ? » — «L'aymi, sé digout
« éro, et s'ém dâts lou counséntomént, és tant lou qui
« càou qu'où séguirèy ! » Lou rèy counfus l'y digout :
« Un cop maridâdo tournés plus pér tant siés malé« rouso ! »
Sé maridènt. Lou rèy ous y dèt boituros, linjié, or
et argéntérîo, et dèts millo lîouros ; atâou partiscount.
A càdo éndrét oun s'arréstènt lou princé quittèouo
à l'arribâdo la princèsso et nou tournêouo qu'én dé
l'y disé : « Câou parti ; èy jougat et pérdut. » Un jour
l'y digout : « Câou tout béndé. » A l'arribâdo à Paris la
princèsso aouê galamaçhios à sous pès nus. Lou princé
parlèt dé gagna quaouqué sô pér s'attarni déouant dé
la présénta à souo. L'y louguèt ûo aoubèrjo qué sé

�— 259 —
comme un astre saisissait le cœur de la princesse et
la fascinait pour la faire arriver à la leçon méritée par
son dédain du prince français.

Quand il la vit prise au piège de cet anneau : « Celui-ci, dit-il, je le garde pour celle qui sera ma
« compagne. » La jeune fille soupira à ces mots. Et
après un silence : « Ah ! si mon père me voulait donner
« son consentement!» — «Mais, dit-il alors, il vous
« faudrait aller en France, à Paris où sont mes
« parents ! » — «Je vous suivrais partout, lui dit-elle.»
Sur cette parole ils se pressèrent la main comme
fiancés ; le jeune homme lui donna le bel anneau, et le
soir la princesse en parla au roi. « Tu as refusé le fils
« du roi, lui dit celui-ci, et tu veux t'en aller en
« France avec un perruquier ! » — « Je l'aime, dit-elle,
« et si vous me donnez le consentement, il est telle« ment convenable que je le suivrai ! » Le roi humilié
lui dit : « Une fois mariée ne reviens plus pour autant
« que tu sois malheureuse ! »
ci

Ils se marièrent. Le roi leur donna des voitures, du
linge, de l'or, de l'argenterie et dix mille livres : ainsi
ils partirent.
A chaque endroit où ils s'arrêtèrent le prince quittait
à l'arrivée la princesse et ne revenait que pour lui
dire : « J'ai joué et perdu. » Un jour, il lui dit : « Il faut
« tout vendre. » A l'arrivée à Paris la princesse avait
des savattes à ses pieds nus. Le prince parla de gagner
quelque argent pour se remonter avant de la présenter chez lui. Il lui loua une auberge qui se remplit

�- 260 —
pléhèt dé sourdats. Aquéts sourdats sé pintènt, partiscount sans paga après aoujé tout coupât pér déguéns.
Atâou lou princé boulèouo arriba à la léçoun pous
éstifagnas : « Ténguéras bactièro sus ûo plaço, sé l'y
« digout, én d'amassa un pétit dé qué. » Lou prumè
cop qué s'éstalèt sourdats à chibâou l'y coupènt touto
sa bachèro.
« Bénguéras sérbi à la maysoun doun jou souy, l'y
« digout lou princé: y a io plaço à la cousino. » Un sé
dé hèsto én dous doumèslicos lou princé l'y âouê dit dé
sé bouta à la poçhio éslrouillos dou fricot én dé minjia
à souo. Aou bal pér ésprès la hît tant saouta qué
s'émboutumèt la péillo dam lous rélèchs qué s'aouê
prés. Aquét affrount déouant touts l'y hît bérgougno ;
rénouncièt à la cousino.
Aouras mèy proufit sans nat aouéjè, l'y digout lou
princé, d'ana déns lou castèt broussa lous moussus.
Un cop dé brosso costo pas, et aouras l'éstréno déléquitto.
La princèsso éstifagnouso dou princé francès à n'én
boulé pas én dé l'y broussa las pantoufles sé bît coundamnâdo à cira souliès et à broussa péillos. Sétiàdo â
l'éndrét dé las pérménâdos dou castèt sé gagnèouo la
bito. Lou princé y béngout sé hèzé cira sans ésta
counéchuL d'éro. Et quand l'y âout cirât las bottos :
« Aouês réspounut, sé l'y digout, qué nou boulèouos
« pas d'un princé francès én dé té broussa las pan« touflos ; âro qué l'y as cirât las bottos as la léçoun
« dé toun prépàous d'arré : câou pas jamais ésta
■■ mésprésîou ni rouganl, ta richés qué siéut. »

�- 261 de soldats. Ces soldats se grisèrent, partirent sans
payer après avoir tout brisé dedans.
Ainsi le prince voulait arriver à la leçon pour le
dédain : «Tu vendras de la vaisselle sur la place, lui
« dit-il, pour faire quelque bénéfice. » La première
fois qu'elle" étala des soldats à cheval lui coupèrent
toute la vaisselle.
« Tu viendras servir à la maison où je suis, lui dit
« le prince ; il y a un emploi à la cuisine. » Un soir de
fête pour les domestiques le prince lui avait dit de
mettre dans sa poche quelques restes du dîner pour les
manger chez eux. Au bal avec intention il la fit tant
sauter que les restes pris par elle coulèrent sur sa
robe. Cet affront devant tous lui. fut honteux ; elle
quitta la cuisine.
« Tu auras plus de profit sans nul ennui, lui dit le
« prince, en allant clans le château brosser les mes« sieurs ; un coup de brosse ne coûte rien, et tu auras
« l'étrenne toute pour toi. »
La princesse dédaigneuse du prince français à n'en
vouloir pas pour brosser ses pantoufles se vit condamnée à cirer les souliers et à brosser les habits. Assise
à l'endroit des promenades du château elle gagnait sa
vie. Le prince y vint se faire décrotter sans être connu
d'elle. Et quand elle lui eut ciré les bottes : « Tu avais
« répondu, lui dit-il, que tu ne voulais pas d'un prince
« français pour te brosser les pantoufles; à présent
« que tu as ciré ses bottes tu as la leçon de ton propos
« étourdi: il ne faut jamais être dédaigneux ni arro« gant, si riches que l'on soit. »
17

�LXVIII
LOUS TRÈS HILLOS DÉ LA HADÉTO

Un cop io hâdo aouê téngut très hillôs. Aou prumê
qué sé hascout prèsté l'y baillèt un mantou. « Damb'
« aquét mantou, sé l'y digout, n'aouras qu'à 'disé : Qué
« dou mè bèt arrat dé la maysoun sé hèsqué un bèt
«chibâou! Et aoustalèou aouras chibâou et boituro
&lt;« harnachais. »
Lou ségound èro régent, l'y baillèt io sérbiéto én
d'aoujé à bouléntat damb'éro io taoulo garnîdo dé
tout ço dé mê boun, sans cousinè ni trabail.
Lou trésièmo èro tricoutant, jougayré, féniant ; l'y
baillèt io bousso oun y aouré toutjiours cént liouros
pér tant qué pérdoussé.
Aquésté s'én angout biatjiéja. Déns la grand'bilo
oun èro lou rèy io princèsso énténout à parla dou
jougayré que poudèouont pas. rouèyna pér tant qué
pérdoussé. Boulout jouga damb'ét ; l'y gagnèt toutos
las passos ; l'aouté âout toutjiours cént liouros âou
boussic.
Lou jougayré angout biatjiéja. Gagnèt argént, tourné! riché à la princèsso qué l'y tournèt gagna tout
sans poudé jamais lou cura à sec.
Un sé qu'èro bién tard lou rèy énbitèt lou gouyat à
couçhia déns lou castèt. Péndént qué droumîouo la princèsso l'y préngout la bousso.

�— 263 —
LXVIII
LES TROIS FILLEULS DE LA FÉE

Une fois une fée avait tenu trois filleuls. Au premier
qui se fit prêtre elle lui donna un manteau : « Avec
« ce manteau, lui dit-elle, tu n'auras qu'à dire : « Que
« du plus beau rat de la maison il se fasse un beau
« cheval ! Et aussitôt tu auras cheval et voiture har« nachés. »
Le second était régent ; elle lui donna une serviette
pour avoir à discrétion avec elle une table garnie de
tout ce qu'il y a de meilleur, sans cuisinier ni travail.
Le troisième était viveur, joueur, fainéant : elle lui
donna une bourse où il y aurait toujours cent livres
pour autant qu'il perdit.
Celui-ci s'en alla voyager. Dans la grande ville où
était le roi une princesse entendit parler du joueur
qu'on ne pouvait pas décaver pour autant qu'il perdit.
Elle voulut jouer avec lui ; elle lui gagna toutes les
parties; l'autre eut toujours cent livres en bourse.
Le joueur alla voyager. Il gagna de l'argent, il revint
enrichi à la princesse qui lui gagna de nouveau tout
sans pouvoir le mettre à sec.
Un soir qu'il était bien tard le roi invita le jeune
homme à coucher dans le château. Pendant qu'il dormait la princesse lui prit la bourse.

�— 264 —
Sans disé arré lou gouyat s'én angout trouba soun
fray lou régént, l'y émprountèt sa sérbiéto, et sé
boutèt cousinè.
Tournèt à la grand' bilo doun èro lou rèy. Tant
parlènt dé sous bous dinas qué lou rèy ou mandèt à
cérca én dé l'y hâ la cousino déns ûo grand hèsto.
Lou jour dou répas lou gouyat débarèt pas qu'à
ounzé hôros. A mijour tout éstèt prèsté et sérbit àou
prumê punt. Lou rèy s'ou louguèt én dé cousinè.
Aou prumè grand dinna qué y àout âou castèt la
princèsso qué n'èro pas ésturro s'apércéout dé ço qué
n'èro. S'éstujèt déns un placard ént'àou tour dé mijour
et labéts âout lou ségrét dé la sérbiéto. Lou gouyat
n'àout pas quittât la sallo qué la princèsso saoutèt su
la sérbiéto, sé l'émpourtèt, et damb'éro tout lou ségrét
dou boun dinna.
Lou gouyat counfus quand tournèt éntra digout pas
arré; s'én angout trouba soun fray lou prèsté et, l'y
counta soun déstour. Lou fray én d'où counsoula l'y
préstèt lou mantou; l'aouté s'én angout biatjiéja.
Tirèt àou drét cats à la bilo doun èro lou rèy. Tant
parlènt dou couché coumo n'y aouô pay nat qué lou
rèy lou mandèt à cérca; ou louguèt én dé touca sous
chibàous.
Plégat déns lou mantou lou couché sans fouét et
sans guidos hazêouo dous attalatjiés ço qué boulèouo.
Anèouont lou 1 ambré ou s'arréstèouont à bouléntat sans
nat déstour.
Un jour qu'èro anat dam la princèsso dé cats à la ma
l'y parlèt dé passa l'ayguo dam lou mantou soulét.
« Boli bién, sé l'y réspounout éro. » Labéts plégats

�- 265 —
Sans rien dire le jeune homme alla trouver son frère
le régent, lui emprunta sa serviette et se mit cuisinier.
Il revint à la grande ville où était le roi. Tant on
parla de ses fins dîners que le roi le fit appeler pour
lui faire la cuisine dans une grande fête.
Le jour du repas le jeune homme ne descendit
qu'à onze heures. A midi tout fut prêt et servi à la
perfection. Le roi l'engagea comme cuisinier.
Au premier grand dîner qu'il y eut au château la
princesse qui n'était pas sotte s'aperçut de ce qui
était. Elle se cacha dans un placard vers midi et alors
elle eut le secret de la serviette. Le jeune homme n'eut
pas quitté la salle que la princesse mit la main sur la
serviette, l'emporta, et avec elle la vertu du bon
dîner.
Le jeune homme confus quand il rentra ne dit rien ;
il s'en alla trouver son frère le prêtre et lui raconta
son malheur. Le frère pour le consoler lui prêta son
manteau ; l'autre alla voyager.
Il se dirigea vers la ville où était le roi. Tant on
parla du cocher comme il n'y en avait aucun que le
roi l'envoya chercher : il le loua pour conduire ses
chevaux.
Plié dans le manteau le cocher sans fouet et sans
rênes faisait des attelages ce qu'il voulait, Ils allaient
comme l'éclair ou s'arrêtaient à volonté sans accident.
Un jour qu'il était allé avec la princesse vers la
mer, il lui proposa de passer l'eau avec le manteau
seul : « Je veux bien, dit-elle. » Alors enveloppés tous

�— 266 —
touts dus déns lou mantou s'én angount âou tréouès
dé l'ayguo coumo guits. Arribènt déns ùo islo oun
débarènt. Lou gouyat éstarit s'adroumiscout âou bord
dé l'ayguo ; labéts la princèsso sé plégo déns lou mantou et s'én ba dé cats oun aouênt quittât la boituro.
Quand lou couché sé déchidèt sé troubèt soulét et
pillat.
S'én angout bésita l'islo. Troubèt frutès dou mè bèt
ordé. S'arréstêt pér débat un pruê cargat dé prûos :
àou prumê gnac qué dèt à ûo un cor l'y poussèt sou
cap drét coumo un pâou dé carréto. Tournèt gnaca io
aouto prûo ; un aouté cor l'y poussèt : « Décham
« aquéros prûos dou diablé, sé digout ; bâou bésé
« dam io péro. » S'én préngout ûo bién bèro : âou
prumê gnac un cor sé déstaquèt ; âou ségound touts
dus l'y toumbènt àous pès.
S'amassèt labéts doutzé prûos et doutzé péros én dé
sé las émpourta. Coumo sé hazêouo lou hatic un hômi
tout cournut sé troubèt aqui pér déouant ét qué
damourèt coublat dé bésé tant dé cornos : « Pot pas
« esta qué lou diablé, sé pénsèt. » Ero lou diablé qué
sourtîouo dé soun castèt éstujat déns lous aoubrés.
« Coumo aco, sé digout lou diablé à nosté hômi,
« paréch qu'aymos la frûto?» — « Coumo bésots, sé
« l'y réspounout l'aouté tout limoudous. » L'y countèt
soun déstour. Lou diablé l'y oufriscout d'où pourta
doun èro partit; l'y baillèt chés prûos et chés péros.
Mais quand arribènt pér délà l'ayguo la boitûro n'y
èro pas mèy.
Lou gouyat s'én angout à la, grand'bilo dam sa
frûto. Touts s'ésglaziènt dé bésé ta bèros prûos.

�— 267 —
les deux dans le manteau ils s'en allèrent à travers
l'eau comme des canards. Ils arrivèrent dans une île
où ils s'arrêtèrent. Le jeune homme fatigué s'endormit
au bord de l'eau ; alors la princesse s'enveloppe dans
le manteau et-s'en va vers l'endroit où ils avaient la
voiture. Quand le cocher se réveilla il se trouva seul
et dévalisé.
11 alla visiter l'île. Il trouva des fruitiers d'une belle
espèce. Il s'arrêta sous un prunier chargé de prunes.
Au premier coup de dent donné à un fruit une corne
lui poussa sur la tête droite comme un pal de charrette. 11 donna un autre coup de dent ; une autre corne
lui poussa : « Laissons ces prunes du diable, dit-il ; je
« vais voir avec les poires. » Il en prit une bien belle :
au premier coup de dent une corne se détacha ; au
second les deux cornes étaient à ses pieds.
Il cueillit alors douze prunes et douze poires pour
les emporter. Comme il faisait le paquet un homme
tout cornu se trouva là devant lui qui demeura abasourdi de tant de cornes: «Ce ne peut être que le
« diable, pensait-il. » C'était le diable qui sortait deson château caché dans les arbres.
« Ainsi donc, dit le diable à notre homme, il paraît
que tu aimes le fruit?» — «Comme vous voyez, lui
« répondit l'autre tout doucereux. » Il lui raconta son
aventure. Le diable lui proposa de le porter où il
était parti, lui donna six prunes et six poires. Mais
quand ils furent de l'autre côté de l'eau la voiture n'y
était plus.
Le jeune homme s'en alla à la grande ville avec son
fruit. Tous s'exclamaient à la vue de ces belles prunes.

�— 268 Angout àou castèt : las y croumpènt. Quand la princèsso né minjièt dus cors l'y guitzènt dou cap et
s'éntarnènt déns lou planchât sans qué pouscoussé
lous én tira.
Entrétémps lou gouyat s'én angout trouba lou soun
fray prèsté et l'y démanda io péillo négro én dé sé
bira soun déstour. S'éntournèt dam sa péillo à la bilo
dou rèy oun hascout crida qué gouarîouo dé touts
mâous. La princèsse claouéràdo âou planchât dam
sous cors ou mandèt à cérca. Arribèt aqui én curé, et
digout à la princèsso dé sé couféssa én dé gouari.
L'aouto déns sa coufésso sé boutèt à birouléja à l'éntour dous méndrés : «M'at disots pas tout, sé l'y
« digout ét ! Ço qu'âts pér déssus announço qué dîouots
« aoujé mèy qué coupélétos coumo disots; âts hèyt
« quaouquo bancarâdo, bélèou dûos ! Jou qu'étz'é bâou
« intèrrouga. Ats pas jamais prés arré à digun? » —
« Y a jours d'éco, sé digout éro, tout éscas sé m'én
« soubèngui, préngouy dûos pétitos caousos d'arré,
« io boussèto et io sérbiéto çhiarmâdos én un gouya« tot. » Labéts un cor soustèt la méndré caouso déns
« lou planchât. «Bésots, sé l'y digout ét, lou corsé
« tiro: sé tiréra dé racho-pièd quand at aourats tout
« couféssat. Mais n'és pas prou dé couféssa lou pécat ;
« câou tourna las caousos panâdos. » — « Oh ! las èy
« éncouèro, sé digoul, et las tournérèy dam plasé. »
Labéts lou cor sé tiret ; « Espiats, sé l'y digout ét,
« coumo n'êts pas tant én ésporlo ! Gouféssats tout et
« gouarirats dé l'aouté cor. » Labéts l'y coufessèt lou
mantou et lou gouyat qu'aouê déchat déla la mâ :
« En d'où gouyat càou io réparatioun, sé l'y digout,

�- 269 —
11 alla au château : on les lui acheta. Quand la princesse en mangea deux cornes lui sortirent de la tête
et se Axèrent dans le plancher sans qu'on put les en
retirer.
Cependant le jeune homme alla trouver son frère le
prêtre lui demander un vêtement noir pour se dégager de son aventure. Il s'en revint avec l'habit à la
ville du roi où il fit publier qu'il guérissait de tous
maux. La princesse clouée au plancher avec ses cornes
l'envoya chercher. Il arriva là en prêtre et dit à la
princesse de se confesser pour guérir. L'autre dans sa
confession se mit à voltiger autour des peccadilles :
« Vous ne me dites pas tout, lui dit-il ! Ce que vous
« avez par dessus annonce que vous devez avoir plus
« que des fautes vénielles. Vous avez fait quelque
« énormité, peut-être deux ! Je vais vous interroger.
« Vous-n'avez jamais rien pris à personne? » — « H y
« a longtemps de cela, dit-elle, tout au plus si je m'en
« souviens, je pris deux petites choses de rien, une
« petite bourse et une serviette enchantée à un jeune
« garçon. » Alors une corne se dégagea un peu du
plancher: « Vous voyez, dit-il, la corne se tire ; elle se
« tirera aussitôt que vous aurez tout avoué. Mais il ne
« suffit pas de confesser le péché ; il faut restituer les
« objets volés. » — « Oh ! je les ai encore, dit-elle, et je
« les rendrai avec plaisir.» Alors la corne se dégagea:
« Voyez, lui dit-il, comme vous n'êtes plus autant
« infirme! Confessez tout, et vous serez guérie de
« l'autre corne. » Alors elle lui avoua le manteau et le
jeune homme qu'elle avait laissé par delà la mer :
« Pour ce jeune homme il faut une réparation, lui

�- 270 « prâmo qué l'âts bién hèyt soufï'ri. » — « Et coumo
« bôts qu'où trobi, digout éro?» — « Qué souy jou, sé
« l'y digout ét. »
Et labéts l'y al éspliquèt tout, sé hît counécbé. L'y
digout qué n'èro pas prèsté, mais gouyat, et qu'én dé
hêzé la réparatioun que calèouo, sé boulèouo gouari,
ou diouê éspousa. Ero l'y at proumétout sé lou soun
pay at boulèouo. Labéts lou cor sé tirèt. La princèsso
âout lou counséntoménl dé soun pèro, et lou gouyatot
én pér dé sa patienço et dé soun sabé-hà sé bèygout
ricbé, hurous et princé.

LXIX
LA MAYRASTRO ET LA BÉCUDO

Un cop un rèy béousé aouê io maynâdéto dé las mèy
ésbéridos. Sé récattèt dam io béouso, ûo gaillo qu'aouê
io lézanîo dé maynâdo qu'apérèouont la Bécudo prâmo
d'un ouéil qu'aouê su la tèsto coumo un chibalét. La
mayrastro èro raoujouso dé bésé la dou rèy éspérlécâdo coumo ûo aourénglo et la soûo gaoupîdo et
moustrouso damb'aquét ouéil.
Quand lou rèy partit à las armâdos la mayrastro
hît gouarda las aouillos à la princèsso; l'y hît trabailla
la tèrro én dé l'y pléha las mas dé pélo-grahus et dé
l'y hèzé éscricailla la flgûro coumo uo ésquîo dé
grapâou.

�— 271 —
« dit-il, parce que vous l'avez beaucoup faiL souffrir !»
— « Et comment voulez-vous que je le trouve, dit« elle ?» — « C'est moi, lui dit-il. »
Et alors il s'expliqua, se fit connaître. Il lui dit qu'il
n'était pas prêtre, mais garçon, et que pour faire la
réparation qu'il fallait, si elle voulait guérir, elle
devait l'épouser. Elle le lui promit si son père le voulait. Alors la corne se dégagea. La princesse obtint le
consentement de son père, et le garçon en retour de
sa patience et de son savoir faire se vit riche, heureux
et prince.

LXIX
LA MARATRE ET LA BÉCUDE

Une fois un roi veuf avait une fillette des plus gentilles. Il se remaria avec une veuve, type sans cœur
qui avait une laideron d'enfant qu'on appelait Bécude
à cause d'un œil qu'elle avait sur la tête comme un
ciel-ouvert. La marâtre enrageait de voir celle du roi
fine comme une hirondelle et la sienne lourde et
monstrueuse avec cet œil.
Quand le roi partit aux armées la marâtre fit garder
les brebis à la princesse ; elle lui fit travailler la terre
pour lui couvrir les mains d'excoriations autour des
ongles, et lui faire des tâches de rousseur à la figure
comme il y en a sur le dos d'un crapaud.

�- 27-2 Proctié d'ùo houn dé las mèy éscarlàdos aouê sa
réliranço ûo bouno dàmo, la hadéto dou pays ; s'intréssèt à la maynadéto ; câdo jour, dins las garénos, dins
lous camps l'y pourtèouo quaouquoumét dé boun ; la
Bécûdo s'én apércébouL ; al digout à la soûo may qué
hascout émbarra la princèsso déns ûo cour sans l'y da
dé qué s'apastura. Labéts la hadéto débarèt ént'aquéro
cour et pourtèt à la praoubo innoucéntoto un pérè
oun pindoulèouont péros, las ûos madûros, las aoutos
un çhic bérdos, coumo sus un poumê d'iranjiés : «Tê,
« sé l'y digoût, la mîo maynâdo, t'apasturéras damb'
« aquéro frûto ; té la goubèrnéras én dé câdo jour ;
« éntrétémps tournéra lou rèy. » La mayrastro amalîdo, quand l'y digount dou pérè, arribèt dam sas
gens én d'où coupa; aoustalèou lou pérè mountèt et
sé téngout à catsus coumo un astourét.
Lou rèy arribèt dam un princé qué boulèouo sé
marida dam ùo dé las princèssos. Boulout pas la
Bécudo ; la mayrastro l'aouré tuat déns soun déspit.
La princèsso partiscout dam lou soun marit, et lou
pérè sé placèt d'ét mémo su la boituro. Quand la princèsso éstèt én d'és délibra lou princé et lou réy partiscount à las armâdos, et aoustalèou la mayrastro
arribèt én dé nou pas décha souléto et d'assista la
jouéno daouno.
Mèy qué jamais la mayrastro l'y hascout crassos,
machantérîos. Lou maynatjié basut, ous hît émbarra
la may et lou soun anjioulét déns ùo câbo dou castèt,
màou sanisso, oun èro coumo tapouàdo, et aqui lous
coundamnèt à pâti sét et hâmi ; aoustalèou qu'éro la

�— 273 Près d'une fontaine des plus solitaires avait sa
demeure une bonne dame, la bonne fée du pays; elle
s'intéressa à la petite fille ; chaque jour elle lui portait
quelque chose de bon ; la Bécude s'en aperçut ; elle le
dit à sa mère qui fit enfermer la princesse dans une
cour sans lui donner de quoi manger. Alors la bonne
fée descendit dans cette cour et porta à la pauvre
innocente un poirier où pendaient des poires, les unes
mûres, les autres un peu vertes, comme sur un pommier d'oranges : « Tiens, lui dit-elle, la mienne petite,
« tu te nourriras avec ce fruit : tu le ménageras pour
« chaque jour; en attendant reviendra le roi.» La
marâtre irritée, quand on lui parla du poirier, arriva
avec ses hommes pour le couper : aussitôt le poirier
monta et se tint en l'air comme un épervier.
Le roi arriva avec un prince qui voulait se marier
avec une des deux princesses. Il ne voulut pas la
Bécude ; la marâtre l'aurait tué dans son dépit.
La princesse partit avec son mari, et le poirier se
plaça de lui-même sur la voiture. Quand la princesse
fut pour se délivrer le prince et le roi partirent pour
l'armée, et aussitôt la marâtre arriva sous le prétexte
de ne pas laisser seule et d'assister la jeune dame.

Plus que jamais la marâtre lui fit des vilainies,
des méchancetés. Quand l'enfant fut né, elle fit enfermer la mère et son petit ange dans une cave du
château, malsaine, où ils étaient comme enterrés, et
là elle les condamna à pâtir soif et faim ; aussitôt

�— 274 —
bouno hadéto éstèc à la câbo dam lou pérè én dé
l'assista.
Labéts lou princé inquièt dé la soûo coumpanîo et
dou droullét s'én tournèt sans ésta atténdut ; arribèt
dé nèyts coumo la béroyo mayrastro èro couçhiado
dam lou soun bouturoc dé Bécudo déns lou lèy dé la
princèsso.
La princèsso dou houns dé la câbo énténout brut :
béléou qué la hadéto l'aouê abértido ! Gridèt, sé doulèt
tèlomént tant qué lou princé à l'arribâdo, susprés dé
nou La trouba pas, s'én ba à l'éndrét doun sé hazê lou
tambar, et troubèt aqui la soûo praoubo, mièjo-morto
dam lou soun pétit innoucéntot âou sén. Lou princé
amalit, coundamnèt sou cop la mayrastro et soun
capitâou dé Bécudo à ésta bluhâdos toutos bîouos,
déns un hour luzént, coumo démounas'déns l'infèr.
Lou Boun Dîou souént dècho hâ lous mâchants ;
mais quand hêy qué tant d'ous jouégné ous mîo d'éscayré.

LXX
LOUS INTRÉTS DÉ DÈS-OUÈYT UOUS

Y aouê un cop un marchand d'équéts qué biatjéjont
qu'éntrèt déns ûo aoubèrjo én d'y bréspéja : n'aouênt
pas qu'ûous, én minjièt chés. Quand boulout paga la
déspénso dèt un louis d'or à l'aoubèrjisté én dé qué sé
paguèssé ; l'aoubèrjisté n'âout pas mounédo : « Quand

�- 275 —
qu'elle la bonne fée arriva à la cave avec le poirier
pour l'assister.
Mais le prince inquiet de sa compagne et de l'enfant
s'en retourna sans être attendu ; il arriva de nuit
comme la marâtre était couchée avec sa boulotte de
Bécude dans le lit de la princesse.
La princesse du fond de sa cave entendit du bruit :
peut-être la bonne fée l'avait-elle avertie ! Elle cria,
elle se lamenta tellement que le prince, à l'arrivée,
surpris de ne pas la trouver, s'en va à l'endroit où se
faisait le tapage, et trouve lâ sa pauvre, demi-morte
avec le petit innocent sur son sein. Le prince irrité,
condamna sur-le-champ la marâtre et sa fille la Bécude ii être brûlées toutes vives, dans un four ardent,
comme des démons dans l'enfer.
Le Bon Dieu souvent laisse faire les méchants : mais
quand il fait tant que de les joindre alors il les mène
d'équerre.

LXX
LES INTÉRÊTS DE DIX-HUIT ŒUFS

Il y avait une fois un marchand de ceux qui voyagent qui entra dans une auberge pour y manger; on
n'avait que des œufs, il en mangea six. Quand il
voulut payer la dépense il donna une pièce d'or à
l'auûergiste pour qu'il se payât ; celui-ci n'eut pas de

�— 276 —
« tournéts passa qué paguérals,» sé digout àou marchand.
•
Lou marchand tournèt passa àou cat dé dèts ans à
la mémo aoubèrjo ; l'y dènt éncouèro chés ûous ;
tournèt présénta à l'houstésso un louis d'or én dé
paga las dûos déspénsos ; l'houstésso n'àout pas
mounédo : « Séra ón d'un aouté cop, sé l'y digout
« éncouèro. »
Aou cap dé dèts ans tournèt passa, et l'y tournènt
da chés ûous. Quand préséntèt un louis d'or : «Aquésté
« cop qu'élz'én tirérats pas dam un louis d'or, sé l'y
« digout la daouno. » — « Qué bots d i sé, sé l'y digout
« ét tout éstounat. » — « Boli disó, sé réspounout éro,
« qué lous ûous qué nous diouéts y a d'éco bién jours
« aourént prouduit pouléts, poulos, ûous, s'ous aouènt
« paousats, et qu'énténi qu'ous paguéts coumo s'ous
« aouèts prés én capitâou. » Lou marchand qu'offriscout dé paga lous dès-ouèyt ûous coumo déspénso,
pas dé mèy. At boulount pas : l'assitnènt én justiço ;
pérdout.
S'én anèouo tout ahurbit aprèts l'aoudiénço ; la
coulèro ou catuillèouo quand béygout sou bord dou
barat un bouè arréslat âou cap dé la règo : « Adichats
« bouè, sé l'y digout ét. » — « Adichats marchand, sé
« l'y réspounout lou bouè.» — « Ats un bèt jour én
« dé laoura, sé digout lou marchand. » — « Et bous
« én dé biatjiéja, sé l'y réspounout lou bouè ; mé
« paréchots apénat : âts aouût déstour énta la bilo. »
— « Obé dé bray, sé digout lou marchand ; èy pérdut
« un proucès qu'où diouèy gagna; tout dé mémos

�— 277 —
monnaie : « Quand vous repasserez vous paierez, dit-il
« au marchand. »
Le marchand repassa au bout de dix ans à la même
auberge; on lui donna encore six œufs: il donna à
l'hôtesse une pièce d'or pour payer les deux dépenses;
l'hôtesse n'eût pas de la monnaie : « Ce sera pour une
« autre fois, lui dit-elle encore. »
Au bout de dix ans il revint par là et on lui donna
encore six œufs. Quand il présenta un louis d'or:
« Cette fois-ci vous ne vous en tirerez pas avec un
« louis, lui dit la maîtresse. » — « Que voulez-vous
« dire, lui dit-il étonné?» — «Je veux dire, répondit« elle , que les œufs que vous nous devez il y a de
« cela longtemps auraient produit des poulets, des
« poules, des œufs, si on les avait posés, et que j'en« tends que vous payiez comme si vous les aviez pris
« en capital. » Le marchand offrit de payer les dixhuit œufs comme dépense, pas plus. On ne voulut
pas ; on l'assigna ; il perdit.
Il s'en allait tout absorbé après l'audience, la colère
le torturait, quand il vit sur le bord du fossé un bouvier arrêté au bout du sillon: «Bonjour, bouvier, lui
« dit-il! » — «Bonjour, marchand, lui répondit le
« bouvier. » — « Vous avez un beau jour pour labou« rer, lui dit le marchand.»— «Et vous pour voyager,
« lui répondit le bouvier ; vous me paraissez préoc« cupé: avez-vous eu quelque accident à la ville.» —
« Oui, bien vrai, dit le marchand ; j'ai perdu un procès
« que je devais gagner; tout de même j'ai fait appel ;
18

�- 278 —
« qu'èy hèyt appèl ; âro qué souy én pénos én tout
« atténdé. » Labéts qué l'y countèt la caouso.
«
«
«
«
«
«

« S'èri aoustant soulidé d'aoujé dèts millo lîouros
coumo d'étz'hâ gagna, sé l'y digout lou bouè, pér
quéro luts, las éspiéri coumo las mîos ! » — « A la
bouno hôro pousquéts-bous disé, sé l'y réspounout
lou marchand ! En dé da ûô léçoun ént'aquéts arrés
dèts millo lîouros ém harént pas dô ; tirats-mé
d'équi, las aourats. »

Quand arribèt lou jour dé l'aoudiénço. lousjutjiés
èront én plaço à las soûos crampos dé justiço quand
lou marchand sé présénlèt dam lou bouè. Souént lous
jutjiés aouênt bis lou bouè pér déouant éts coumo
èspèrt ; ou counéchèouont adrét déns las éstimatious;
éstènt susprés d'où bésé sé présenta dam la soûo
aguillàdo et sous ésclots coumo un bouè que bènt dé
la laourâdo : «Coumo âts prés l'aguillâdo én dé paré« ché âou tribunal, sé l'y digout lou Présidént?» —
« Moussu lou jutjié, étz'é démandi éscuso, sé l'y digout
« ét tout flattur, qué sémièoui hâouos bourîdos, at èy
« tout lâchât én dé béni. » — « Hâouos bourîdos, sé
« l'y réspounout lou Présidént, y pénsots pas? Coumo
« bôts qué lèouént?» Et lousjutjiés qué s'én arri« sèouont : «Bous aoûts qué bous arrisôts aqui dé las
« mîos hâouos bourîdos coumo hènt d'un pèc, êts mé
« pècs qué jou dé boulé hèzé coua ûous bourits et
« minjiats!»
Labéts lous juljiés qué s'éspiènt, et lou marchand
qué gagnèt soun proucès pérdut. Souént lou qui
paréch lou mê pèc qu'és lou mèy rusât.

�— 279 « à présent je suis préoccupé en attendant. » Alors il
lui racouta l'affaire.
«
«
«
«
«
«

« Si j'étais aussi sûr d'avoir dix mille livres comme
de vous faire gagner, dit le bouvier, par cette
lumière, je les regarderais comme miennes ! » —
A la bonne heure puissiez-vous dire, lui répondit
le marchand ! Pour donner une leçon à ces vauriens
dix mille livres ne me feraient pas deuil : tirez-moi
de là, vous les aurez ! »

Quand arriva le jour de l'audience, les juges étaient
sur leurs sièges à leurs chambres de justice quand le
marchand se présenta avec le bouvier. Souvent les
juges avaient, vu le paysan comparaître comme expert;
ils le savaient habile dans les estimations; ils furent
surpris de le voir se présenter avec son aiguillon et
ses sabots comme un bouvier qui vient du labour:
« Gomment avez-vous pris votre aiguillon pour paraî« tre au tribunal, lui dit le Président?» — «Monsieur
« le Juge, je vous demande excuse, lui dit celui-ci tout
« soumis, je semais des fèves bouillies, j'ai tout quitté
« pour venir. &gt;■ — « Des fèves bouillies, lui répondit le
« Président, y pensez-vous ? Comment voulez-vous
« qu'elles germent?» Et les juges s'en moquaient:
« Vous autres qui vous moquez là de mes fèves bouil&gt;&lt; lies comme on fait d'un insensé, vous êtes plus
« insensés que moi de vouloir faire couver des œufs
« bouillis et mangés ! »
Alors les juges se regardèrent et le marchand gagna
son procès perdu. Souvent celui qui paraît le plus sot
est le plus habile.

�— 280 —
LXXI
LOUS HADÉTS ET LAS HADÉTOS D'ESTANG

A Estans, déns Jaoulan, y aouè hadéts et hadétos.
Mésurèouont pas un pam cadun ni cadûo. Sé cahouèouont âou pê dou nouée touts à masso : las hadétos
aouênt la plaço pér débat la ebaminèo, âou cantoun
dou larè: aqui hazèouont la béillâdo. Souént n'y
anèouont pas que dûos, ûo mê grano, l'aouto méndro.
Un sé la mê pétilo arribèt la prumèro; las béillayros
la hînt débisa. La mâjo hadéto, dé su la porto pér
déhôro l'y cridèt : « Parlo-lous y dé ço qué bouillént,
« horomis én dé çô qu'és bouno la houéillo dou bèrn.»
Féttioumént ço qué bâou la houéillo dé bèrn és toutjiours démourat lou ségrét dé las hadétos.
Lous d'Estans éstènt hurous tant qué las hadétos
lous bésitènt. Mais lous hômis dé l'éndrét lous y hînt
éscarnis; lous y jittèouont ayguo bourénto, las nouméntêouént dé péguéssos ; labéts las hadétos aouéjàdos quittent Estans dam lous hadéts et malasint touts
lous d'Estans én disént:
Estans, Estans,
Bêyras plus jamais nat barbo blanc !
Démpus lou hômis nou bènguont pas biéils à Estans.

�- 281 —
LXXI
LES FARFADETS ET LES FÉES D'ESTANS

A Eslans, dans Jaulan, il y avait farfadets et petites
fées. Ils ne mesuraient pas un empan chacun ni chacune. Ils se chauffaient au foyer tous ensemble ; les
petites fées avaient leur place sous la cheminée; là
elles faisaient leur veillée tranquilles. Souvent elles
n'y allaient que deux, une grande et l'autre petite. Un
soir la plus petite arriva la première; les veilleuses
la firent deviser. La grande fée, de sur la porte en
dehors leur cria : « Parle-leur de ce qu'elles voudront,
« hormis de ce à quoi est bonne la feuille de vergrie. »
Effectivement la vertu de la feuille du vergne est toujours demeurée le secret des fées.
Ceux d'Estans furent heureux tant que les fées les
visitèrent. Mais les hommes de là leur firent des
moqueries: ils leur jetaient de l'eau bouillante, leur
donnaient des noms grotesques ; alors les fées ennuyées quittèrent Estans avec les farfadets, et elles
maudirent tous ceux d'Estans en disant :
Estans, Estans,
Tu ne verras plus jamais nul barbe blanc !
Depuis les hommes ne viennent plus vieux à Estans.

�LXXII
LOU SÈRM0ÜN DOU CURÉ DÉ LUBBOUN

Lou curé dé Lubboun arribèt un cop én cadièro én
sé fouillant : troubèt pas ço qué cérquèouo : « Etz'é
« boulèoui légi un papè, s'ousy digout, mais éscusats« mé pér anèy; at hèyl déns las aoutos culotos: étz'at
« légirèy diméché ! »
« Etz'é bâou disé labéts ûo pétito caouso: lous hou« ménas, las béménassos, lou diméché, lous jours dé
« hèstos annàous, sabont pas bèngué à la glèyso sans
« sé pléha las poçhios dé gourmandissos, mèy lous
« payrots, ous bési d'éci : ant toutjiours micos, coquos,
«coqs, tripos, gréssillous, coustillos, coustélétos,
« saoucissos, cagnot : qué sabi jou? Tout aco én d'ana
« pinta à l'aoubèrjo, et quand sount pintats, dé sé
« bouta pècs à hà dé tout, dé tout ; disi pas qué
« sié âtàou én dé touts; touts n'at hênt pas, prâmo
« qué touts n'ant pas un pè dé porc; mais lou qui
« pot, lou qui pot ! »
Y aouê aqui un brassé qué nouméntèouont Lou
Quipot, pér chaffré : « Lou Quipot qué souy jou, sé
« cridèt à Moussu Curé déns la glèyso ; n'èy pas qué
« dûos coustillos; pénsi qué las âts séntidos ; cridats
« pas mèy, praoubé hômi ; aqui qué las âts. » Et las y
quittèt âou pê dé l'aouta.

�— 283 —
LXXII
LE SERMON DU CURÉ DE LUBBON

Le curé de Lubbon arriva une fois en chaire en se
fouillant : il ne trouva pas ce qu'il cherchait : « Je
« voulais vous lire un papier, leur dit-il, mais excu« sez-moi pour aujourd'hui, je l'ai dans les autres
« culottes ; je vous le lirai dimanche.»
«
«
«
«
li

«
«
«
«
«
«
«

« Je vais vous dire alors une petite chose : les hommes, les femmes, le dimanche, les jours de fêles
annuelles ne savent pas venir à l'église sans remplir
leurs poches de gourmandises, et aussi les paniers,
je les vois d'ici : ils ont toujours des gâteaux bouillis, des gâteaux grands et petits, des boudins, des
créions, de petites et de grandes côtelettes, des
saucisses, du pâté, que sais-je? Tout cela pour aller
boire à l'auberge, et quand ils sont dans le vin de
perdre la raison jusqu'à faire de tout, de tout : je ne
dis pas que ce soit ainsi de tous ; tous ne le font
pas, parce que tous n'ont pas un quartier de porc
gras ; mais celui qui peut, celui qui peut ! »

Il y avait là un brassier qu'on appelait Quipeut, par
sobriquet. « Quipeut c'est moi, cria-t-il à Monsieur le
« Curé dans l'église : je n'ai que deux petites cote« lettes ; je pense que vous les avez senties ; ne criez
« plus, pauvre homme, les voilà. » Et il les lui posa
au pied de l'autel.

�LXXIII
LOU BARRASSAN

Y aouê un cop un hômi qué sé nouméntèouo lou
Barrassan. Ero pèc dé sa hémno, ùo alécâdo fénianto,
gourmando et tout. Sé disèouo malaouso et lou mètjié
èro dous mèy émpréssats én dé l'y pourta souèn. Barrassan aouê un pétit dé qué, lou surgèn at sabèouo.
La malaouso aouê toutjiours quaouquo émbéjéto
pér déssus, et lou praoubé Barrassan dé trailla labéts
én dé la grazi dé tout : « En dé gouari, sé l'y digout
« un jour la hèmno, mé cadré ûous de bécâdo qué sé
" trobont pér délà la mâ. » — « Et bé, sé l'y réspou« nout Brrrassan, té câou proucura ûous dé bécâdo.»
Et partiscout dé cats à pér délà la mâ.
Sou camin troubèt un praoubé : « Qué cèrcots, se l'y
digout lou praoubé?» — «Uous dé bécâdo, digout
« Barrassan, » et l'y at espliquèt «Praoubé péguillan,
« l'y digout lou praoubé, étz'éspoussots praqui pér ûo
« dégourdido qu'étz'é bôou tira dé'pér déouant én dé
« s'amusa à bostés déspéns. S'ém bôts bailla lous
« bostés brâous étz' harèy bésé un cop anèy ço
« qué n'ésdé tout aco.» Barrassan et lou praoubé labéts
s'éntournènt.
Quand éstènt proché dé soûo lou praoubé cuquêt
déns un sac lou Barrassan, et tustèt. Bèygout labéts la
brocho qué birèouo, lou toupin qué rouflèouo, et lou
surgèn én danso dam la hémno qué cantèouo :

�— 285 - LXXIII
BARRASSAN

Il y avait une fois un homme qui se nommait Barrassan. Il était épris de sa femme, une dégourdie
fainéante, gourmande et le reste. Elle se disait malade, et le médecin était des plus empressés à la soigner. Barrassan avait une petite aisance, le chirurgien
le savait.
La malade avait toujours quelque petite envie sur
elle, et le pauvre Barrassan de partir aussitôt pour
lui procurer tout: «Pour guérir, lui dit un jour la
« femme, il me faudrait des œufs de bécasse qui se
« trouvent au-delà de la mer: » — « Et bien, lui répon« dit Barrassan, il faut te procurer des œufs de bé« casse. » Et il partit pour aller au-delà de la mer.
En chemin il trouva un pauvre : « Que cherchez« vous, lui dit le pauvre?» — «Des œufs de bécasse,
« dit Barrassan,» et il lui expliqua son affaire: «Pauvre
« insensé, lui dit le pauvre, vous vous épuisez par là
« pour une dégourdie qui veut vous éloigner pour
« s'amuser à vos dépens. Si vous voulez me donner
« vos jeunes taureaux je vous ferai voir une fois
« aujourd'hui ce qui en est de tout cela. » Barrassan
et le pauvre s'en revinrent.
Quand ils furent près de la maison le pauvre enferma
Barrassan dans un sac et frappa à la porte. Il vit alors
la broche qui tournait, le pot au feu qui ronflait, et le
chirurgien en danse avec la femme qui chantait :

�— 286 —
« By moun marit délà la mâ ;
« Uous dé bécâdo ba cérca :
« C'est pour m'y
« Faire gouari ! »
Lou surgèn
«
«
«

réspounèouo :
Dé poulos et dé capous
Nous apasturam :
Sount bién bous ! »

Lou roundèou fénit boulount hèzé canta lou praoubé :
« Sabi pas qu'ûo cansoun, s'ous y digout ét, n'és pas
« dé las mê plaséntos: et bélèou qu'étz'agraziré pas !»
— c Digats toutjiours,. l'y digount lousaoutés; arré
« d'éco, és hèsto aci anèy ! »
Et labéts lou praoubé qué cantèt :
« Prénd-té la trico, Barrassan,
« Coupo lous réns âou tricoutant !
« At bésos qué n'èro pas faous !
« Mé diouos un paréil dé brâous ! »
« N'aoujés pas crénto» sé digout Barrassan én tout
sé tira dou sac dam un barrot à la man ! Et sé boutèt
à truca hô dé coulèro én tout canta :
« Lou mén barrot dé bérd poumè
« Sé n'a pas tustat tustéra ;
« Lous réns ous y coupera. »
Et lou Barrassan s'arréstèt
Quand lou barrot sé pétèt.

�— 287 —
« J'ai mon mari au-delà de la mer ;
« OEufs de bécasse il va chercher:
« C'est pour me
« Paire guérir. »
L'officier de santé répondait :
« De poules et de chapons
« Nous nous nourrissons :
« C'est bien bon ! »
Le rondeau fini ils voulurent faire chanter le pauvre: «Je ne sais qu'une chanson, leur dit-il, et elle
« n'est pas des plus agréables ; peut-être qu'elle ne
« vous plairait pas !» — « Dites toujours, lui dirent
« les autres ; cela ne fait rien: c'est fête ici aujour« d'hui. »
Et alors le pauvre chanta :
« Prends la trique, Barrassan,
« Casse les reins à ce viveur !
« Tu le vois ce n'était pas faux !
« Tu me dois une paire de veaux!
« Ne crains rien, » dit Barrassan en se tirant du sac
avec un bâton à la main ! Et il se mit à frapper fou de
colère en chantant :
« Mon bâton de vert pommier
« S'il n'a pas frappé il frappera;
« Les reins il leur cassera ! »
Et Barrassan s'arrêta
Quand le bâton se coupa.

�— 288 —

LXXV
LA GATO BLANCO

Un gouyat anèouo bésé io gouyato pér sé marida.
En béngout ûo aouto qué Ty agradèt mèy ; l'angout
bésé et quittèt i'aouto. Baqui qué touts lous cops doun
aquét gouyat anèouo bésé aquéro gouyato lous jours
dé prœ, io gàto blanco bénguèouo aqui aoustalèou,
l'y mountèouo sous génouils et y damourèouo tout
lou déssé én dé sé hèzé alémpia et caréssa ; la bésèouont pas jamais qu'alabéts.
Durèt atâou forço cops ; la gouyato èro bién én
pénsè dé ço qu'èro aquéro gâto blanco. Aouê énténut
à disé qué la gouyato qu'aouê quittâdo lou préténdut
èro io pousouèrasso.
« Praco, sé sé pénsèt, saourèy ço qu'és aquéro gàto
dou diablé et qu'és ço qué bô ! » Sé prénd un sac et un
parôil dé chapéléts bénazits qué bouto déns lou sac,
et quand la gâto arribèt la barrèt déscopomént et la
liguèt déns lou sac dam lous chapéléts bénazits.
Lou léndouman quand boulout éspia déns lou sac y
troubèt la gouyato touto nuso qué s'èro pas pouscùdo
tira dou sac prâmo dous chapéléts.
Sé gouardèt bién dé l'y hâ nat éscarni prâmo qué
l'aouré çhiarpido. Et lou gouyat éstèt éncouèro fourçat dé sé la préngué ; ou tirèouo dé pértout, ou hasèouo séca coumo ûo éscarcénglo.

�- 289 —

LXXV
LA CHATTE BLANCHE

Un jeune homme allait voir une jeune fille pour se
marier. Il en vint une autre qui faisait mieux son
affaire; il alla la fréquenter et quitta l'autre. Voilà
que toutes les fois que le jeune homme allait voir
cette fille les jours de visite, une chatte blanche venait
là aussitôt, lui montait sur les genoux et y demeurait
toute la soirée pour se faire passer la main dessus et
caresser ; on ne la voyait qu'alors.
Cela dura ainsi bien des

fois ;

la jeune fille était

préoccupée de savoir ce que pouvait être la chatte
blanche. Elle avait entendu dire que

la jeune

fille

délaissée par son amant était très sorcière.
« Pourtant, pensa-t-elle, je

saurai ce qu'est cette

chatte du diable et ce qu'elle veut! » Elle prend un sac
et une paire de chapelets bénis qu'elle met dans le
sac, et quand la chatte arriva elle l'enferma aussitôt
et la lia dans le sac avec le chapelet béni.
Le lendemain quand elle voulut regarder dans le
sac elle y trouva la fille toute nue qui n'avait pas pu
se tirer du sac à cause du chapelet.
Elle se garda bien de lui faire insulte parce qu'elle
l'aurait tourmentée. Et le jeune homme

fut

encore

obligé de la prendre; elle ne le laissait pas en place,
elle le faisait sécher comme une échasse.

�— 290 LXXVI
PÉR SÉNT MARC

Pér Sént Marc à Lubboun hazènt la bugàdo déns un
mayné. Un grand can sé boutèt à hèzé lou tour dou
bugadè sans qué digun ou pouscoussé bira. Digount
âous dé la maysoun dé crida: «La glèyso qu'és âou
« houéc ! » Aoustalèou qu'at hascount lou can s'én
angout én cridant : « Aourâts touts las tripos bugâ« dos coumo mé bugâdots las mîos ! » Prubo qué n'és
pas boun dé hâ la bugâdo pér Sént Marc.
Lou diablé és coundamnat à rousiga ûo grosso barro
dé fèr. La nèyt dé Sént Marc touts lous ans la barro
és presqué coupâdo. Mais las géns sé boutont à pila
sérolo ; lou brut dou piloun adroumis lou diablé. Aou
matin lou léndouman la barro és tournâdo éntièro.
Las géns sount saoubats dou diablé pér un an.

LXXVII
LOU DITJIAOUS-SANT

Lou diablé és énchainat dam io grand'chaîno. Lou
jour dou Ditjiaous-Sant à l'Ouflci a io grand hiso dé
s'én tira. Quand éscantissont las candèlos l'ûo aprèts
l'aouto, à câdo candèlo éscantido sé tiro un anèt dé la

�— 291 —
LXXYI
POUR SAINT-MARC

Pour Saint-Marc à Lubbon on faisait la lessive dans
un domaine. Un grand chien se mit à faire le tour du
cuvier sans que personne put le détourner. On dit à
ceux de la maison de crier : « L'église est en feu ! »
Aussitôt qu'on le fit le chien s'en alla en criant : «Vous
« aurez vos entrailles lessivées comme vous lessivez
les miennes !» Preuve qu'il n'est pas bon de faire la
lessive le jour de Saint-Marc.
Le diable est condamné à ronger une grosse barre
de fer. La nuit de Saint-Marc tous les ans la barre est
presque coupée. Mais les gens se mettent à piler de
l'euphorbe; le bruit du pilon endort le diable. Au
matin le lendemain la barre est redevenue entière.
Les gens sont sauvés du diable pour un an.

LXXVII
LE JEUDI-SAINT

Le diable est enchaîné avec une grande chaîne. Le
jour du Jeudi-Saint à l'Office il a une grande confiance
de s'en tirer. Quand on éteint les cierges l'un après
l'autre, à chaque cierge éteint il se tire un anneau de

�— 292 —
cadéno. A la darrèro candèlo gn'y a pas mèy qu'un
anèt à tira. Mais coumo n'éscantissont pas aquéro
darrèro candèlo, qué la portont abitâdo à la sacristîo,
aoustalèou la chaîno sé torno réjouégné , et lou diablé
és éncbaînat mèy qué jamais : prâmo d'éco aprèts l'Ouflcé las géns hènt péta las mas.

LXXIV
LA POUSOUÉRO DÉ POUMPUGNO

Y aouê un cop un baylét dé Poumayro qu'anèouo
bésé io gonyâto à Poumpugno, én dé sé marida damb'
éro. Càdo cop dount s'éntournèouo èro séguit d'ûo
bêsti, tantos un can, tantos ûo crabo, tantos quaouqué porc. Aouéjat d'éco lou gouyat un sé prénd lou
fésil, s'ou couçhièt déns las brânos én dé s'ou préngué
quand s'éntournéré dé chèz la gouyato. Aquét sé
* éstèt io crabo qué hascout lou séguissi. Y aouê io
barâdo; lou gouyat saoutèt pér délà, la crabo tabén ;
tournêt saouta sou camin, la crabo y saoutèt ; saoutèt
lou barat, la crabo saoutèt. Lou gouyat sé percéout
labéts qué la crabo saoutèouo aoustant d'énta déouant
qué d'énta darrè. Sou cop lou gouyat la toumbo d'un
cop dé fésil, l'y bouto lous chapéléts pér déssus et
s'én tourno.
A la maysoun dé la gouyato qué y aouê mazan et
déstours. La malérousasso èro pousouèro. Lou qu'aouè

�la chaîne. Au dernier cierge il n'y a plus qu'un anneau
à tirer. Mais comme on n'éteint pas ce dernier cierge,
qu'on le porte allumé à la sacristie, aussitôt la chaîne
se reprend, et le diable est lié plus que jamais : à
cause de cela après l'office les gens battent des mains.

LXXIV
LA SORCIÈRE DE POMPOGNE

Il y avait une fois un valet de Pomeyro qui allait
voir une jeune fille à Pompogne pour se marier avec
elle. Chaque fois qu'il s'en revenait il était suivi par
une bête, tantôt un chien, tantôt une chèvre, tantôt
quelque porc. Ennuyé de cela le jeune homme prit le
fusil, le cacha dans les bruyères pour le prendre
quand il reviendrait de chez la fille. Ce soir ce fut une
chèvre qui fit la suite. Il y avait un fossé: le jeune
homme sauta au-delà, la chèvre aussi ; il revint sauter
sur le chemin, la chèvre y sauta ; il sauta le fossé, la
chèvre sauta. Le jeune homme s'aperçut alors que la
chèvre sautait autant de devant que de derrière. Aussitôt le jeune homme l'abat d'un.coup de fusil, lui met
dessus le chapelet et s'en va.
A la maison de la jeune fille il y avait du tapage,
des ennuis. La malheureuse était sorcière. Celui qu'elle
19

�— 294 —
boutai à sa plaço à la maysoun calèouo qu'y damourèssé prâmo dous chapéléts.
Lou gouyat s'én angout trouba Moussu Curé et l'y at
countèt : « Péndént qué jou bâou préga Dîou, sé l'y
« digout Moussu Gurè, tu qué tiréras tous chapéléts
« dé pér déssus la crabo. » La crabo sé troubèt lou cos
dé la gouyato aoustalèou lous chapéléts tirats. Lou
qui la répréséntêouo à soèo labéts qué pouscout sé
tira aé pér déouant.

LXXVIII
LOU CAP DOU MOUNDÉ ET LOU BÉCUT

Y aouê un cop dus frays béssous qué partiscount
tout dus énsémblé én d'ana bésé oun finiouo lou
moundé: « tiréram toutjiours âou drét pér déouant, sé
« digount, et labéts qué féniram pér arriba âou cap. »
Péttiouomént én tira toutjiours én aouant louy,
louy, et âou drét, arribèut bèt témps aprèts sus ûo
grand làno oun n'y aouê pas mèy digun.
« Praci, sé digount, dîou ésta lou cap dou moundé.»
En tout s'aouança béygount dé louy coumo un grand
houmias sou mièy d'équéro lâno. S'én approuchènt :
l'houmias qué gonardèouo moutous èro unBécut dam
soun ouéil sou mièy dou frount, qu'ous éspièt d'un
ayré arrégagnat et urutjié: « Qué cèrcots praci, s'ous
« y digout dam soun parla ésquerré? Ets dus cour-

�— 295 —
avait mis à sa place chez elle il fallait qu'il demeurât
là à cause des chapelets.

(

Le jeune homme s'en alla trouver Monsieur le Curé
et lui raconta tout: «Pendant que je vais prier Dieu,
« lui dit Monsieur le curé, tu retireras le chapelet de
« dessus la chèvre.» La chèvre se trouva le corps de
la jeune fille aussitôt que le chapelet fut tiré. Celui
qui la représentait chez elle alors put se retirer.

LXXVIII
LE BOUT DU MONDE ET LE BÉCUT

Il y avait une fois deux frères jumeaux qui partirent
ensemble pour aller voir où finit le monde : « Nous
« irons toujours droit devant nous, dirent-ils, et alors
« nous finirons par arriver au bout. »
En effet, en allant toujours en avant, loin, loin, droit
devant eux, ils arrivèrent longtemps après sur une
grande lande où il n'y avait plus personne : « Par ici,
« dirent-ils, doit être le bout du monde. » En s'avançant, ils virent de loin une sorte de grand diable sur
le milieu de cette lande. Ils s'en approchèrent : le
géant qui gardait des moutons était un Bécut avec un
œil sur le milieu du front qui les regarda d'un air
méchant et farouche : « Que cherchez-vous par ici,
« leur dit-il d'un accent étranger? Etes-vous des vaga-

�— 296 « râous ou qué êts ?» — « Soum pas courrâous, sé l'y
« digount éls, soum dus béssous qué cércam lou cap
» dou moundé, én dé bésé aqui oun finis ?» — « En dé
bous aoûts, s'ous y digout lou lè Bécut, lou moundé
qué ba féni praci. » Ous y muchèt ûo grosso pèyro qué
sérbîouo én dé barra la grotto oun sé rétirèouo pér
débat tèrro dam soun aouillatjié : « Aqui qué bâts éntra
« dam jou, s'ous y digout, et né sourtirats pas dé
« jours ! » Tirèt la pèyro pér l'anèro et damb'éts et
soun ligot aqui qu'éntrèt et qué sé barrèt dé pér
déguéns.
Aoustalèou gabèt un d'équéts dus béssous, ou tuèt,
et tout cahout qué l'émbrouchèt én d'où hâ cosé.
L'aouté qu'éspièouo, buéjant dépéno, çhiémicant, tout
armouillous dé chagrin et dé pôou : « Qué bas bélèou
« ploura, sé l'y digout aquét arré ! Minjio, minjio dam
« jou, béyras coumo és tréndo la car bàtiado, qu'é ta
« bouno !» — « N'èy pas hâmi, sé disèouo l'aouté. »
Et dé bray n'èro pas dé goust.
Quand lou Bécut âout fénît soun çhiap s'adroumiscout un chic briat et énjiostè d'aoujé tant minjiat.
L'aouté raoujous sé prénd la brocho qu'èro éncouèro
cahoudo et gréchouso, et l'y planto hardit dins l'ouéil.
Lou Bécut sé déchîdo én beuglant; mais én tout sé
lèoua sé planto qué mièy la brocho qu'èro éntarnâdo
déns l'ouéil. Et labéts lou Béssoun huy déns l'éstablo dé
las aouillos. Aqui lou bécut tout sannous arribo én
d'éscartiéra lou béssoun. En dou gaha lou Bécut hascout sourti, ûo pér ûo las aouillos én tout las touca.
Mais lou Béssoun s'èro ènbouloupat d'ûo pèt d'aouillo,
et quand lou Bécut l'y passèt las mas su l'ésquîo, ét

�- 297 —
« bonds ou quoi?»— « Nous ne sommes pas des vaga« bonds, dirent-ils, mais deux jumeaux : nous cher« chons le bout du monde pour savoir où il finit. » —
« Pour vous autres, leur dit le vilain Bécut, le monde
« va finir ici. » Il leur montra une grosse pierre qui
servait à fermer la grotte où il se retirait par dessous
terre avec ses troupeaux : « Vous allez entrer là avec
« moi, leur dit-il, et vous n'en sortirez pas de quel« ques jours. » Il retira la pierre par l'anneau, et avec
eux et son troupeau, il entra là où il se ferma en
dedans.
Aussitôt il prit un des deux jumeaux, le tua et tout
chaud il l'embrocha pour le faire cuire. L'autre
regardait là, suant, dévorant ses larmes tout en sueur
par le chagrin et par l'impression de la peur : « Tu
« vas peut-être pleurer, lui dit ce misérable ! Mange,
« mange avec moi : tu verras comme c'est tendre la
« viande baptisée ; c'est si bon ! »— « Je n'ai pas faim,
« disait l'autre. » Pour sûr il n'avait pas appétit.
Quand le Bécut eût fini cet affreux festin il s'endormit un peu enivré et l'estomac surchargé de trop de
nourriture. L'autre, furieux, prend la broche qui était
encore chaude et graisseuse, et il l'enfonce bravement
dans l'œil du Bécut. Celui-ci se réveille en beuglant.
Mais en se levant il enfonce davantage la broche plantée déjà dans l'œil. Et alors le jumeau fuit dans l'élable des brebis. Là le Bécut ensanglanté arrive pour
écarteler le jumeau. Pour le prendre il fait sortir une
à une les brebis en les touchant toutes. Mais le jumeau
s'était couvert d'une peau de brebis, et quand le Bécut
lui passa les mains sur le dos, lui, adroit, marchant à

�— 298 adrét, qué marchèouo à grapos, l'y déchèt la pèt déns
las mas et atâou sé saoubèt.

LXXIX
LAS DUOS MAYRASTROS

Y aouê un cop un hômi qué s'èro abéousat dam ûo
maynâdo sajo, balénto, un pétit anjioulét dé Dîou. La
mayrastro bâou çbico, couquino én dé la maynâdo, èro
toutjiours à la courroussa, à Fapéra fénianto, gardoulèro, et souént qué la batèouo. Lou pay déchèouo
crida ; n'aouê pas jamais én dé la maynâdo nâdo
bouno paraoulo. Sé digout un jour à la drôlo la mayrastro poussédâdo : « Sérèy pas satifèto qué lou toun
pay nou t'éscartièré : câou qu'ém désbarrassi dé tu 1 »
Lou jour mémo aquét bérnat dé pay coumandèt à la
droulléto dé l'y ha coumpté dous bûous, d'ous apastura,
d'ous démbia, dé hâ paillât et tout. La maynadéto ous
apasturèt, ous démbièt, ous hît bién assadoura ; mais
la mayrastro lou sé dam ayguo bourénto ous y
éscahoudèt lous ouéils. Sé troubènt abuglès. Et la guso
labéts manquèt pas dé disé qué la maynâdo én dé hâ
êscarnis âou soun pay aouê ésbuglat l'aoujâmi. Lou
praoubé pélin dé maynadéto gaousèt pas tourna réspounso.
Lou soun pay la batout pas ; l'y coumandèt én dou
léndouman d'ana trabailla âou camp, et âou méns dé

�— 299 quatre pattes, lui laissa la peau dans les mains et se
sauva.

LX.X1X
LES DEUX MARATRES

11 y avait une fois un homme qui était resté veuf
avec une petite fille sage, vaillante, un petit ange du
bon Dieu. La marâtre vaurienne, méchante pour la
petite, était toujours à la gronder, à la traiter de fainéante, désordonnée, et souvent elle la battait. Le
père laissait crier ; il n'avait jamais pour la petite de
bonne parole. Un jour la marâtre possédée dit à la
fillette : « Je ne serai pas satisfaite que ton père ne
« t'écartèle : il faut que je me débarrasse de toi ! »
Le jour même cet imbécile de père commanda à la
fille de lui soigner les bœufs, de les panser à la main,
de les faire paître, de leur faire la litière et le reste. La
fillette les pansa, les fit paître, les fit bien manger:
mais la marâtre le soir avec de l'eau bouillante leur
échauda les yeux : ils se trouvèrent aveugles. Et la
gueuse alors ne manqua pas de dire que la fille pour
faire pièce à son père avait aveuglé le bétail. La pauvre peti le tille n'osa pas répondre.
Le père ne la battit pas : il lui commanda pour le
lendemain d'aller travailler au champ et au moins de

�l'y touca pas lou bèt pécéguè doun y aouê. La
maynadéto balénto qu'at hascout tout coumo l'y aouè
coumandat lou soun pay ; mais aoustalèou qu'âout
lâchât lou trabail dou camp la mayrastro angout coupa
lou pécéguè.
« Ta droulésso qu'a hèyt héroy, sé digout éro âou
« soun hômi lou sé!T'a coupât lou pécéguè dou camp !
« Espîo sé gaouso disé qué nou ! Jou mémos qué l'èy
« bis coupât ! »
« Aou matin, sé digout lou pay à la maynâdo éstrém« blîdo, t é prénguéras ta mè bèro péillo dous dimé« chés; t'én bénguéras dam jou. »
Ero touto innoucéntôto lou praoubé agnèt, âou
matin s'habillèt dé blanc ;• soun pay labéts qué ba
ahila un grand coutèt. TouLo la nèyt la mayrastro
qué l'aouê ésmalit crounto la maynadéto : « Em bâts
« ségui, s'ous y digout lou pay à toutos dûos. » Et
labéts què las mîèt louy, louy, âou mièy d'un bos oun
y aouê ûo bèro houn ; et quand éstènt aqui : « Té bas
« bouta las dùos mas pér déssus la houn, » sé digout
lou pay à la maynâdo. La maynadéto qué boutèt las
mas aqui su la houn, et aoustalèou dam lou grand
coutèt lou pay las y coupèt toutos dûos qué toumbènt
blancos âou houns d'équéro ayguo.
Et coumo lou mâchant pay et la mayrastro la quittèouont, éro qu'ous y digout én plourant : « Papa,
« qu'ém déchôts dounc aci souléto aprèts m'aoujé
« éspugnàdo! Lou Boun Dîou et la Sénto Bouno Bièrjo
« sabént qué jou m'at méritèoui pas ! Etz' harant bézé
« la qui souy. En tout boun tourna, papay, bous bats
« bouta un broc qu'étz hara souffri télomént tant qué

�- 301 —
ne pas toucher le beau pêcher qu'il y avait. La fillette
vaillante fit tout comme le lui avait commandé son
père : mais aussitôt qu'elle eût cessé son travail du
champ la marâtre alla couper le pêcher.
« Ta fille a fait merveille, dit-elle le soir à son mari :
« elle a coupé le pêcher du champ. Vois si elle ose
« dire que non ; moi même je l'ai vu coupé ! »
« Demain matin, dit le père à la fille tremblante, tu
« prendras ta plus belle robe des dimanches ; tu vien« dras avec moi. »
Elle, toute innocente le pauvre agneau, au matin
s'habilla de blanc. Son père alors va affiler un grand
couteau. Toute la nuit la marâtre l'avait irrité contre
la petite : « Vous allez me suivre, leur dit le père à tou« tes les deux. » Et alors il les mena loin, loin, au
milieu d'un bois où il y avait une belle fontaine ; et
quand ils y furent : « Tu vas te mettre les deux mains
« par dessus la fontaine », dit-il à la fille.
I.a petite mit ses mains là sur la fontaine, et aussitôt avec le grand coutelas le père les lui coupa toutes
deux: elles tombèrent blanches au fond de cette eau.
Et comme le méchant père et la marâtre la laissaient
là, elle leur dit en pleurant : « Père, vous me laissez
« donc ici seule après m'avoir coupé les poings! Le
« Bon Dieu et la Sainte Bonne Vierge savent que je ne
« le méritais pas. Ils vous feront voir ce que je suis.
« En vous en retournant, père, vous allez vous mettre
« un buisson qui vous fera tant souffrir que vous ferez

�- 302 « harals dé tout én dé trouba soulaljiomént, mais
« n'aourats pas nat qué d'équéros mas qué m'âts aqui
« coupâdos et qué blanquéjont déns la houn ! »
Lou pay et la mayrastro poussédats partînt, mais
lou pay fettîoumént én camin sé gahèt lou broc doun
l'y aouê dit la droulléto. Toumbèt malaou, malaou ;
mais pér tant qué hourraguèssé ou hascoussé hourraga, pouscout pas jamais tira lou broc ni trouba
soulatjiomént.
Et la praoubo éspugnâdo lou Boun Dîou et la Sénto
Bouno Bièrjo qué la gouardènt à la houn dou bos
toutjiours souléto dam la bouno May dé Dîou qué la
déchèt pas jamais pâti.
Un jour éntà la houn béngout un jouén gouyat. Ero
brabé, aouê la crénto dé Dîou, sans ésta ni éscabayrat*
ni baluchan. Aqui qué ba trouba la praoubo éspugnâdo.
Lou gouyat piétadous la boulout pas décha souléto,
malérouso ; sé l'émmièt et l'éspousèt.
Et tabé aouê à soûo ûo machanto mayrastro qué sé
boutèt à crida, à malazi lous dus maynatjiés quand
béygout aquéro inflrmo éntra nôro déns la maysoun:
« Et qué bos hâ d'équét émbarras d'èspugnado, pégas
« dé drôlé ? sé l'y disèouo. Sé pouyra pas gagna lou
« pan ; la béyram toutjiours dé eus sou siêti, éneou« hernâdo pér déguéns !» — « Carats-bous, tatan, sé
« disèouo l'aouté; n'èy hèyt ma coumpanîo prâmo
« qué l'èy bisto malaouso : souy jou qué la nourrirèy
« et l'assistérèy dé ço dé mén. »
Quaouqué témps aprèts y âout déstour. Uo guèrro
hascout parti touts lous hômis âou moumént oun la

�\
— 303 «
«
«
«

de tout pour trouver du soulagement, mais vous
n'en aurez que par ces mêmes mains que vous
m'avez là coupées et qu'on voit blanches dans la
fontaine. »

Le père et la marâtre possédés partirent ; le père en
effet en chemin attrapa le buisson dont lui avait parlé
la fillette. Il tomba malade, malade ; mais pour autant
qu'il opérât ou qu'il fit opérer il ne put jamais tirer
le buisson ni trouver du soulagement.
Et la pauvre infirme le Bon Dieu et la Sainte Bonne
Vierge la gardèrent â la fontaine du bois toujours
seule avec la Mère de Dieu qui ne la laissa jamais
pâtir.
Un jour à cette fontaine vint un jeune homme. Il
était brave, craignant Dieu, sans être ni dissipateur,
ni débauché. Là il trouva la pauvre fille. Le jeune
homme compatissant ne voulut pas la laisser là seulette et malheureuse ; il l'emmena et l'épousa.
Lui aussi avait chez lui une méchante marâtre qui
se mit à crier, à maudire les deux enfants quand elle
vit cette infirme entrer belle-fille dans la maison :
« Et que veux-tu faire de cet embarras d'estropiée,
« imbécile ? lui disait-elle. Elle ne pourra pas gagner
« son pain ! Nous la verrons toujours le derrière sur
« la chaise dans un coin de la maison !» — « Taisez« vous, tante, disait l'autre ; j'en ai fait ma compagne
« parce que je l'ai vue malheureuse : c'est moi qui la
« nourrirai et qui l'assisterai de mes revenus. »
Quelque temps après il y eût un contre-temps. Une
guerre fit partir tous les hommes au moment où la

�— 304 —
praoubo infirmo èro prèsto à sé délibra. Lou soun
hômi partiscout tout doulént dam la réncuro dé décha
la souô coumpanîo dam aquét sutjièc dé mayrastro.
Quand la praoubo malérouso éstèt délibrâdo la mayrastro trèto qué préngout lou maynatjié én dou hâ
péri : qu'où librèt à un baylét én tout l'y disé : « Ba« t'én à la houn dou grand bos pourta aquét escorbi
« de maynatjié ; ou déchéras aqui : mé pourtéras sa
« léngo én d'ém prouba qu'as hèyt la coumissioun.
« Labéts séras pagat dé tas pénos, sé disos pas arrés à
« digun. »
Lou baylétot piétadous én dé nou pas darriga la
léngo én aquét praoubé brigail d'innoucéntot, quand
l'âout pourtat à la houn, tuèt un agnèt dount pourtèt la léngo à la mayrastro qu'où paguèt sou cop dé
sas pénos.
Bèt témps aprètslaguerroféniscout : l'hômi tournèt.
L'aouto praoubo l'at y countèt tout, sé bouéytèt lou
soun éstounat damb'ét. Lou soun hômi s'intérrouguèt
d'un bord et dé l'aouté : fénit pér sabé ço qué n'èro :
« Mio, sé digout à la soûo coumpanîo, aquéro houn
« qué t'a éspariâdo pénsi qu'aoura éspariat dé mémos
« lou nosté anjioulét. Y soum pas jamais tournats
« dumpèy qué t'y troubèy souléto ; qu'èy la dérguèro
« d'y tourna dam tu : ay aqui quaouquoumét qu'ém
« dits qué lou Boun Dîou éntz' y hara soulatjiomént :
« aqui t'ant saoubâdo ; aqui ant hèyt pèrdé nosté
« anjioulét : aquéro houn a quaouquoumét dé mèy ou
« dé méns ; nous aoura éspariat lou nosté brigail
« coumo t'ésparièt, à tu. »
S'én y bant tout dus, et ço qué prumè bèygount èro

�— 305 —
pauvre infirme était prête à se délivrer. Son mari
partit tout triste, avec le regret de laisser sa femme
avec ce mauvais sujet de marâtre. Quand la pauvre
malheureuse fut délivrée la marâtre fourbe prit l'enfant pour le faire périr : elle le confia à un domestique
en lui disant : « Va-t-en â la fontaine du grand bois
« porter cet avorton d'enfant ; tu le laisseras là : tu
« me porteras sa langue pour me prouver que tu as
« fait la commission : alors tu seras payé de tes pei« nés si tu ne dis rien à personne. »
Le valet était compatissant : pour ne pas arracher la
langue à ce pauvre chétif petit innocent, quand il
l'eût porté à la fontaine il tua un agneau dont il porta
la langue à la marâtre qui le paya aussitôt pour son
service.
Longtemps après la guerre finit ; le mari rentra. La
malheureuse femme lui raconta tout, et déchargea
son cœur avec lui. Son mari s'informa d'un côté et de
l'autre, il finit par savoir ce qui en était : « Amie,
« dit-il à sa femme, cette fontaine qui t'a sauvée, je
« pense qu'elle aura sauvé de même notre petit ange.
« Nous n'y sommes jamais revenus depuis que je t'y
« trouvai seule, j'ai donc la démangeaison d'y retourci ner avec toi ; j'ai là quelque chose qui me dit que le
« Bon Dieu nous y donnera le bonheur. C'est là qu'on
« t'a sauvée, là qu'on a fait périr notre cher ange ;
« cette fontaine a quelque chose qui n'est pas ordi« naire ; elle nous aura gardé notre cher petit comme
« elle te garda toi-même. »
Ils y vont tous les deux, et ce qu'ils virent d'abord

�- 306 —
lou droullét tout tirat, granot, et qué dé cats à d'éts
cridèt papa, marna, coumo s'ous aouê toutjiours bis.
S'éstènt hurous sé pot pas disé : lou pétit anjioulét
damb'éts èro béziat coumo sé la may sé l'aouê tirat :
Poudèouont pas prampou rémercia Dîou, poutouéja
lou droullét ! Mais qui l'aouê éspariat at pouscount
pas sabó : la houn pou ségu qu'aouê quaouquo hadéto
qué sé hazèouo la bouno may dous maynatjiés abandounats.
Déouant dé quitta la houn lou pay qué béngout s'y
rafrésqui, et qué s'ésglazièt quand bit âou houns dé
l'ayguo frésco las dûos mas dé la soûo hémno, béros,
blancos cqumo s'èront éncouèro biouos ou sé bénguèouont dé las coupa. « Sount télomént tréndos et
« fréscos, sé digout à sa fimèlo, qu'em sémblo las bésé
« sé bouléga dé cats à jou, qui sab sé t'aprouchèouos
« d'éros sé sé tournérént pas jouégné à tous bras
« coumo lou Boun Dîou damb'aquéro ayguo t'a éspa« riado tu et mèy lou nosté anjiot? »
Touto éstrémblîdo la mayôto qué s'ajouéillèt su la
tampo ; préguèt Dîou et la Sénto bsuno Bièrjo dé l'assista; boutèt sous dus bras pér déouant l'ayguo dinc'à
las mas qué sé placènt d'éros mémos âou cat dé cado
bras sans qué paréchoussé digun. Ensémblé aqui qué
rémerciènt Dîou prumè dé s'éntourna.
A l'arribâdo quand la mayrastro béygout lou maynatjié ous y démandèt suspréso qué ço qu'èro un ta bèt
droullét ; «Ou dîouèts counéché, sé l'y réspounout lou
« pay; qu'és lou qu'aouèts crésut hâ pèrdé ! aouèts
« pourtant bien récoumandat dé l'y coupa la lénguo
« déouant dé lou hâ péri ! « Lou sutjièt labéts démourèt counfuso et tournèt pas nâdo résoun.

�— 307 —
fut le petit enfant tout venu, grandi, et qui vers eux
cria : Papa, maman, comme s'il les avait toujours vus.
Comme ils furent heureux ne peut pas se dire. Le
petit ange avec eux était familier comme si la mère
l'avait élevé. Ils ne pouvaient assez remercier Dieu,
embrasser l'enfant. Mais qui l'avait sauvé on ne put
jamais le savoir : la fontaine pour sûr avait quelque
bonne petite fée qui se faisait la bonne mère des
enfants abandonnés.
Avant de quitter la fontaine le père vint s'y rafraîchir. Alors il s'exclama quand il vit au fond de l'eau
fraîche les deux mains de sa femme, belles, blanches
comme si elles étaient encore vivantes ou si on venait
de les couper. « Elles sont si tendres, si fraîches, dit-il
« à sa femme, qu'il me semble les voir se remuer vers
« moi. Qui sait si tu t'approchais d'elles si elles ne
« viendraient pas se joindre à tes bras comme le Bon
« Dieu avec cette eau t'a sauvée, toi, et notre petit
« ange ! »
Toute tremblante la petite mère s'agenouilla sur le
tertre ; elle pria Dieu et la Sainte Bonne Vierge de
l'assister ; elle mit ses deux bras par dessous l'eau
jusqu'aux mains qui se placèrent d'elles mêmes au
bout de chaque bras, sans que personne parût. Ensemble là ils remercièrent Dieu avant de s'en retourner.
A l'arrivée quand la marâtre vit l'enfant elle leur
demanda surprise ce que c'était qu'un si beau garçon :
« Vous devez le connaître, lui répondit le père, c'est
« celui que vous avez cru faire périr ! Vous aviez
« pourtant bien recommandé de lui couper la langue
« avant de le faire mourir ! » La misérable alors
« demeura confuse et ne répondit pas.

�— 308 —
Triguènt pas d'ana bésé las géns dé la hénno: troubènt lou soun pay bién malâou. Lou broc déns sas cars
aouê maduraL ; toutjiours lou pous l'y buéjèouo, l'y
aoué hèyt un goutté, èro camouros: s'atténdèouont à
lou bésé passa daouit.
« Mé counéchôts pas ? « sé digout lou géndré âou
bâou pèro qué sé doulèouo déns lou lèy : mais abisérats aquésto ?» — « L'abisi pas, sé l'y réspounout ét. »
— « Ats débrémbat la maynâdo qué mièts à. la houn
« dou bos oun l'éspugnèts dam sa mayrastro ? Etz« oaouê dit qu'à bosté rélour étz' émbrouquisséréts et
« nou gouariréts pas qué dé las mas dount l'y aouèts
« coupâdos ! aci qu'és coumo étz' at a proumés. »
« Labéts lou malâou counfus sancélèt, poudéouo pas
« jouégné nat mot dé réspounso; sounciouo, plourèouo,
« pantuèouo coumo hènt dam la courto halén : « Papa
sé l'y digout labéts la hillo, « n'aoujéts pas chagrin :
« qué souy jou ! »
L'émbrassèt, l'y tirèt lou broc: aoustalèou lou pay
sé léouèt gouarit.
Lou pay gouarit coumandèt un bèt dinna én dé
récounéché lous sous. Quand counéchout toutos las
couquinérîos dé las dûos mayrastros, émbitèt à dinna
la dou géndré, et aprèts lou répas éro et la soûo las
hît émbarra cadûo déns un boucâou qué pourtènt âou
sîn d'un arroc. D'équi hâout ou démbiènt catbat la
costo én dé hâ péri déns un précipici aquéts dus
arrés.

�— 309 —
Ils ne tardèrent pas d'aller voir les parents de la
femme : ils trouvèrent le père bien malade. L'épine
dans les chairs avait mûri ; les pulsations lui donnaient la fièvre, lui avaient fait un abcès : il était
estropié : On s'attendait à le voir mourir sans tarder.
« Vous ne me connaissez pas, dit le gendre au beau« père qui se plaignait dans le lit ; mais vous connaî« trez celle-ci !» — « Je ne la reconnais pas, répondit« il » — ce Vous avez oublié la fille que vous conduisîtes
« à la fontaine du bois où vous lui coupâtes les
« poignets, vous et la marâtre? Elle vous avait dit
« qu'à votre retour vous attraperiez une épine et n'en
« guéririez que des mains que vous lui aviez coupées :
« elle est ici comme elle vous l'a promis. » Là dessus
le malade confus hésita, il ne pouvait trouver aucun
mot de réponse ; il sanglotait, il pleurait, il était suffoqué : « Père, lui dit alors la fille, n'ayez nul chagrin :
« c'est bien moi ! »
Elle l'embrassa, lui tira l'épine ; aussitôt le père se
leva guéri.
Le père guéri commanda un beau repas pour reconnaître les siens. Quand il sut toutes les scélératesses
des deux marâtres il invita à dîner celle du gendre, et
après le repas, elle et sa femme il les fit enfermer
chacune dans un boucaut qu'on porta au sommet d'un
roc. De ià-haut on les précipita en bas de la côte pour
faire périr dans un abîme ces deux misérables.

20

�- 310 LXXX
LA HILLO DOÜ MARCHAND

Y aouè un cop un marchand qué s'èro abéousat
dam un gouyatot et ûo maynâdo. Lou droullat èro un
mâchant cap, éscoutâouo pas digun : ségui las aoubèrjos, lous mâchants éndréts, dam toutos las mê
machantos coumpanios, toutjiours alastouat, boulèouo
pas hèzé arré mêy. Lou soun pay né poudèouo pas
joui én nat prêts ; l'éscoutèouo pas jamais.
La maynadéto âou countro èro balénto, sajo, bién
tranquillôto. Hazèouo réprochés âou soun fray én
d'où réténgué, mais l'aouté né ténguouèo pas nat
cas.
Un jour lou pay âout bésouin d'ana biatjiéja, apérèt
la maynâdo : « Maynâdo, sé l'y digout, bas t'én béngué
« dam jou : n'èy pas gouayré mèy qué tu én dé
« famillo; toun fray és pérdut én dé jou dam sa
« machanto counduito : pouscoussi jou n'énténé plus
« parla d'ét ! »
La praoubo maynâdo sus aquét débis dé soun pay
s'én ba trouba lou soun fray én souncint : « Praoubo
« déjou.sé l'y digout, séri dé las mèy hurousos sé
« n'èro dé tu. Dam tas péguéssos qué hès qué lou pay
« té rénègo; bôou pas mèy énténé parla dé tu.
« qu'ém bôou émmia damb'ét louy, louy; bélèou quitta
« lou pays én dé nou té tourna pas jamais bésé. En
« couèro sé l'éscoutèouos quand té coummando, sé té
« boulèouos courriji ! Mais n'éscoutés ni lou pay, ni

�LXXX
LA FILLE DU MARCHAND

Il y avait une fois un marchand resté veuf avec un
garçon jeune encore et une fille. Le garçon était une
mauvaise tête, il n'écoutait personne : suivre les auberges, les mauvais lieux avec toutes les pires compagnies, toujours épuisé, il ne voulait que cela. Son père
ne pouvait en venir à bout à aucun prix : il ne l'écoutait pas.
La fillette au contraire était vaillante, sage, bien
tranquille. Elle faisait des observations à son frère
pour le modérer : mais l'autre n'en tenait nul
compte.
Un jour le père eut besoin d'aller voyager : il appela
sa fille: « Petite, lui dit-il, tu vas venir avec moi : je
n'ai guère plus que toi pour famille : ton frère est tout
à fait perdu pour moi avec son inconduite : puissé-je
n'entendre plus parler de lui ! »
La pauvre enfant à ce propos de son père s'en va
trouver son frère en pleurant : « Pauvre de moi, lui
« dit-elle, je serai des plus heureuses si ce n'était toi!
« Avec tes étourderies tu fais que notre père te renie;
« il ne veut plus entendre parler de toi. 11 veut m'em« mener avec lui, loin, loin, peut-être quitter le pays
« pour ne plus te revoir jamais. Encore si tu l'écoutais
« quand il te donne des ordres, si tu voulais te corri« ger ! Mais tu n'écoutes ni le père ni moi ; tu es tou-

�- 312 —
«
«
«
«
«
«
«

jou : és toutjiours dam lous baluchants, lous bâous
çhics ; coumo bos qué lou pay sié pas atténtat d'ûo
pareillo bíto qué mîos? » — « Çhiçhio, sé l'y digoul,
t'at proumètti; podos disé âou nosté pay qu'ém
pérdounó : mé boy counbérti, mé soumètté : à
parti d'équi at harèy tout coumo boudra, coumo
dira. »

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

La brabo maynâdo parti scout dé cats âou pay : «Papay, lou mén fray, lou bosté hil, m'a éncargâdo d'étz
démanda éscûso, et qu'où tournéts agrada coumo
bosté hil bien soumés qu'étz'é séra toutjiours én dé
tout, et brabé. » — « La mîo maynâdo, sé l'y tournèt réspounso lou pay, prâmo dé tu boli bien crésé
ço qu'ém disé's dé toun fray et lou récébé : atcètti
mémos d'où mia én biatjié dam jou et dé té décha
gouarda la boutigo. Toun ounclé bénguéra aci
droumi la nèy én dé qué sîés pas souléto. Lou jour
qué pouyras démoura sans digun.

Pèttîouomént lou pay et lou hil partiscount én biatjié et déchènt la hillo én dé gonarda. Tout lou jour, la
maynâdo n'âout pas nàdo crénté ni pôou. Mais quand
couméncèt dé hèzé gris barrèt bién toutos las portos
et s'én angout cérca l'ounclé ; ou troubèt à mièy camin
qué sé réndèouo : « S'éntournènt énsémblé ; soupènt
« bién et labéts la gouyâto éstarîdo qué parlèt dé s'ana
« couçhia : « Jou tabé, mén, qu'y bâou ana, sé digout
« l'ounclé ; câou pas nous quitta d'équésto nèyt,
« prâmo qué souléto aourés pôou. »—« Nani, toutoun,
« sé digout éro touto brabo, n'èypas énçhiépôou déns
« la mîo crampo ; aqui la bosto, bouno nèyt ! » Mais
l'ounclé sé boutèt à disé péguéssos tèlomént tant qué

�- 313 —
«
«
«
«
«
«

jours avec les débauchés, les vauriens. Comment
veux-tu que le père ne soit pas exaspéré par la vie
que tu mènes ?» — « Petite sœur, lui dit-il, tu peux
dire à notre père de me pardonner : je veux me
convertir, me soumettre : à dater d'aujourd'hui, je
ferai tout ce qu'il voudra, ce qu'il dira. »

La brave enfant alla vers son père : « Père, lui ditelle, mon frère, votre fils, m'a chargée de vous présenter ses excuses, et de vous prier de le recevoir
comme votre fils bien soumis qu'il vous sera toujours
pour tout, et rangé. »
«
«
«
«
«

« Ma chère enfant, lui répondit le père, à cause de
toi je veux bien croire ce que tu me dis de ton frère
et le recevoir : j'accepte même de l'emmener avec
moi et de te laisser garder le magasin. Ton oncle
viendra dormir ici la nuit pour que tu ne sois pas
seule ; le jour tu pourras demeurer sans personne.»

Le père et le fils partirent en voyage et laissèrent la
fille garder la maison. Tout le jour, la petite n'eut
nulle crainte ni frayeur. Mais quand il commença de
faire sombre elle ferma bien toutes les portes et alla
chercher son oncle : elle le trouva à moitié chemin qui
se rendait. Ils rentrèrent ensemble, soupèrent bien, et
alors la fille fatiguée parla d'aller se coucher : « Moi
« aussi, ma fille, je veux y aller, dit l'oncle: il ne faut
« pas nous quitter de cette nuit parce que seule tu
« aurais peur. » — « Non, mon oncle, dit-elle toute
« sage, je n'ai pas peur dans ma chambre ; voilà la
« vôtre, bonne nuit ! » Mais l'oncle se mit à tenir de
tels propos que la pauvre enfant sortit, s'échappa

�— 314 —
la praoubo drollo sourtiscout pér ûo pétilo pourtéto,
claouèt l'ounclé déns la maysoun, et éro s'én angout
droumi sou souilla.
Lou matin draoubiscout et l'ounclé s'én angout
sans mouna. Lou sé tournèt dédôro et l'y digout las
mémos paraoulos : éro qu'où tournèt claoua déguéns
et droumiscout éncouèro sou souilla.
Lou léndouman sé, la maynâdo s'y préngout prou
lèou ; sé barrèt déguéns, et quand l'ounclé béngout
tustal'y bascout réspounso qué n'aouè pas pôou souléto
qué sé poudèou éntourna. L'ounclé raoujous bé s'éntournèt, lou pacant ; mais su la coulèro éscrîout âou
pay dé la gouyâto tou tos las macbantèrios qué sé pot
magina un scélérat dé bacassiè : « Praoubé, sé l'y
« disèouo tout limoudous, n'èy pas pouscut ana
« gouarda lou toun tinèou et ta bèroyo droulèsso :
« m'a jittat déhôro én dé truandéja dam touts lous
« bâouçhies dé l'éndrét, toutos las nèyts. »
Lou pay quand récébout aquét parla caymant dou
traité fray, n'èro mièy mort à s'én poudé pas counsoula jamais :« La mîo maynâdo,sé disèouo désespérât,
« qui dounc mé l'a hèyto atâou désbîa ? Es ét aco pous« siblé, moun Dîou ? » La coulèro s'éngragnèt damb'ét
télomént tant qué digout un sé à soun hil : « Escouto,
« piçhiou, âou matin bas parti dé matin én d'ana hâ
« péri ta sô. Tè, mén, sé l'y digout lou pay, légis aquéro
« létro dé l'ounclé, et béyras?» Quand àout légit la
létro lou gouyat démourèt aqui coublat prâmo qu'aymèouo la souô sô et qué la crésèouo dé las mê brabos.
Labéts partiscout, et arribèt dé nèyts à la bilo. Aou
loc d'ana chez sa sô, sé loutjièt déns un éstablisso-

�- 315 —
par une petite porte dérobée , ferma l'oncle à clef
dans la maison et s'en alla dormir sur le seuil.
Le matin elle ouvrit, et l'oncle se retira sans mot dire
Le soir il revint de bonne heure et lui tint les mêmes
propos inconvenants : elle de nouveau le ferma à clef
dans la maison et dormit encore sur le seuil.
Le lendemain soir la jeune fille s'y prit assez tôt, se
ferma dedans, et quand l'oncle vint frapper elle lui
répondit qu'elle n'avait pas peur toute seule, qu'il
pouvait s'en retourner. L'oncle furieux s'en retourna,
le vilain, mais dans sa colère il écrivit au père de la
jeune Aille toutes les méchancetés que peut inventer
un scélérat, vieux débauché :«Pauvre ami, lui disait-il
hypocritement, « je n'ai pas pu aller garder ton mé« nage et ta charmante fille : elle m'a mis dehors pour
« faire la vie avec tous les vauriens de l'endroit pen« dant la nuit. »
Le père à la lecture de cette communication hypocrite du perfide frère, en était à demi-mort et ne devait
s'en consoler jamais : « La mienne enfant, disait-il déses« péré, qui me l'a ainsi égarée? Est-ce bien possible
« mon Dieu ? » La colère le domina si bien qu'il dit un
soir à son fils: «Ecoute, enfant; demain matin tu
partiras de bonne heure pour aller tuer ta sœur :
« tiens, mon ami, lui dit le père, lis cette lettre et tu
« verras! » Quand il eut lu la lettre le jeune homme
resta là sans parole, parce qu'il aimait sa sœur et
qu'il la croyait des plus sages.
Il partit donc et il arriva de nuit à la ville. Au lieu
d'aller chez sa sœur, il se logea dans un établissement

�— 316 ment oun sabèouo qué troubéré lous mê mâchants
garniménts dé la bilo. Damb'aquéts baluchants, la
nèyt, s'én angout tusta à la maysoun doun èro la soûo
sô, én tout l'y disé qué boulèouont croumpa marchandises : « Aro què n'és pas l'hôro dé croumpa, s'ous y
« digont éro, tournérats douman : draoubissi pas. »
Très où quouaté nèyts dé séguîdo lou fray angout
tusta à la boutigo dé la sô : jamais éro nou draoubiscout. Labéts beygout qué la létro dé l'ounclé èro ûo
couquinérîo. S'én angout clé jour chez sa sô coumo
s'arribèouo tout dé néouèt ; — « Lou pay aouè pôou
« qué t'aouéjèssés, sé l'y digout, et m'a émbiat én dé
« bésé coumo té troubêouos atâou souléto. » —
« Praoubé pay, digout éro, es bién én d'arré qué s'in« quiétèouo : ni nou m'aouéji, ni n'èy aouût pôou : èy
« béndut à bouléntat : éspîo quin pugnat d'argént! »
Coumo én effèt aouè aqui forço mounédo, éscuts et
louis d'ors.
La sô qu'appréstèt lou dinna et bréspéjènt énsémblé.
Aprèts brespéja lou fray parlèt de s'éntourna : «D'a« bord, sé digout éro? »— « 0, d'abord, s'é l'y réspou« nout prâmo qué lou pay s'inquiétéré : En dé qué
« démorém mèy énsémblé m'accoumpagnéras un chic
« dé camin. » — « Dam plasé, sé digout la brabo
« maynâdo. « Et aprèts lou dinna partiscount énsém« blé.
Arribats qu'éstènt âou mièy d'un grand bos, bién
éscartats : « Digo, çhiçhio, sé l'y digout lou fray, lou pay
« m'a émbiat én dé t'ésgourgea : l'y at èy proumés, et
« sabés qu'èyèyt sacromént dél'y tournapasdésaoubéi
« jamais !» — « Labéts, tûo-mé, digout éro én soun

�— 317 où il savait qu'il trouverait les plus mauvais sujets de
l'endroit. Et avec ces vauriens, la nuit, il s'en alla frapper à la maison ou était sa sœur, en lui disant qu'on
voulait acheter de la marchandise : « A présent ce
« n'est pas l'heure d'acheter, leur dit-elle, vous revien« drez demain : je n'ouvre pas. »
Trois ou quatre nuits de suite le frère alla frapper à
sa boutique ; jamais sa sœur n'ouvrit. Ainsi le frère
comprit que la lettre de l'oncle était une fourberie. Il
s'en alla pendant le jour chez lui comme s'il arrivait
le jour même: « Notre père avait peur que tu t'en« nuyasses, lui dit-il, et il m'a envoyé pour voir com« ment tu te trouvais ainsi seulette. » — « Pauvre père,
« c'est pour rien qu'il s'inquiète: ni je ne m'ennuie,
« ni je n'ai eu peur: j'ai vendu beaucoup: regarde
« quelle poignée d'argent. » En effet elle avait là
« beaucoup de monnaie, des écus et des pièces d'or.
La sœur prépara le dîner et ils prirent leur repas
ensemble. Après dîner le frère parla de repartir:
« Aussitôt, dit-elle? » — « Oui, d'abord, dit-il, parce
« que le père s'inquiéterait :
« Pour que nous demeurions davantage ensemble tu
« m'accompagneras un morceau de chemin. » — «Avec
« plaisir, lui dit la brave fille. » Et après dîner ils
partirent ensemble.
à
«
«
«

Arrivés qu'ils furent au milieu d'un grand bois, bien
l'écart : « Dis-moi, ma sœur, lui dit-il, le père m'a
envoyé pour que je t'égorgeasse ; je le lui ai promis,
et tu sais que je lui ai fait serment de ne plus lui
désobéir !» — « Alors tue-moi, lui dit-elle en pleu-

&lt;

�— 318 « cint !» — « Praoubo çhiçhio, sé digout lou fray, sé
« mourissos pas qué dé las mîos mas, mouriras pas
« jamais. » — Labéts lou fray l'at y countèt tout dé la
létro dé l'ounclé : « Praoubé, l'y digout éro, t'én aouri
« jamais gaousat parla, prâmo qué sount trop lèsos
« caousos : mais baqui ço qué m'a hèyt l'ounclé. »
Et l'at y countèt tout.
Lou gouyat s'èro pénsat qué diouèouo y aoujé
quaouquoumét atâou dénpèy qué n'aouè pas pouscut
éntra la nèyt chez sa sô.« Praoubo çhiçhio, sé l'y digout,
« tourno-t'én à nosto ; prénd té tout l'argént qu'y
« aougué,et ba-t'én aoustant louy qué las camosté
« pousquént pourta. Bâou tua lou can, et né pourtérèy
« âou pay lous hétjiés ; créyra qué sount lous tous. »
Coumoén éffèt, lou gouyat tuèt lou can et né pourtèt
âou pay lous hétjiés.
Entré témps la gouyâto qué s'éntournèt à souô :
aqui sé préngout l'or et l'argént dount troubèt, ét s'én
angout louy, louy, tant qué las camos la pouscount,
pourta. Troubèt un grand ahourê tout à fait éscartat :
aqui s'arréstèt én d'y démoura.
Baqui qué sé troubèt qu'un ségnou dous mê richés
aouê praqui sa démouranço. Aquét ségnou, grand
cassayré, cado jour passèouo praqui pous bos dam
sous cans. Coumo souént s'én tournèouo pas qu'âou sé,
apasturéouo lous cans déns lou bos énta mijour. Un
d'équóts cans, âou loc dé sé minjia lou soun pan,
partîouo âou tréoués dou bos, én dé s'én tourna bèro
paouso aprèts. Lou cassayré triguèt pas dé s'apercéoué
qué lou can magrîouo; ou séguiscout, et damb'ét
arribèt à la gouyâto qu'apasturèouo dam lou soun pan.

�— 319 —

« rant !» — « Pauvre sœur, lui dit-il, si tu ne meurs
« que par mes mains, tu ne mourras jamais! » Alors
le frère lui raconta le contenu de la lettre de l'oncle :
« Pauvre, lui dit-elle, je n'aurais jamais osé t'en par« 1er porce que ce sont de trop vilaines choses : mais
« voilà ce que m'a fait l'oncle. » Et elle lui raconta
tout.
Le jeune homme avait pensé qu'il devait en être
ainsi puisqu'il n'avait pas pu entrer la nuit chez sa
sœur.
Pauvre sœur, lui dit-il , reviens chez nous ; prends
« tout l'argent qu'il y a, et va-t-en aussi loin que les
« jambes te pourront porter. Je vais tuer le chien et
« je remettrai à notre père le foie de ce chien ; il
« croira que c'est le tien. » En effet, le jeune homme
tua le chien et il en porta au père le foie.
Pendant ce temps la jeune fille rentra chez elle : là
elle prit l'or et l'argent qu'elle y trouva, et s'en alla
loin, loin, tant que les jambes la purent porter. Elle
trouva une grande forêt très écartée ; là elle s'arrêta
pour s'y établir.
Mais il arriva qu'un seigneur riche avait par là sa
résidence. Ce seigneur grand chasseur, chaque jour
passait dans ces bois avec ses chiens. Comme souvent
il ne rentrait que le soir, il pansait les chiens dans le
bois vers midi. Un de ces chiens au lieu de manger son
pain, partait à travers le bois pour rentrer longtemps
après. Le chasseur ne tarda pas de remarquer que le
chien maigrissait ; il le suivit et avec lui il arriva à la
jeune fille que le chien nourrissait de son pain. Le
chasseur surpris de trouver au milieu de cette forêt

�- 320 —
Lou cassayré susprés dé trouba pou mièy d'équét
ahouré ûo ta bèro jouénésso, l'éntarridèt : « Qui êts
« bous, sé l'y digout, et coumo bous èts ésbarrîdo
« praci tant souléto et jouénôto, louy dé touts ? »
— Et labéts l'y countèt sas quouéntos et touts sous
déstours.
La maynâdo èro dé las mè bèros, tréndo, bénanto :
lou ségnou s'én agradèt, l'émmièt à soûo én dé la lira
d'équét désert. Mais quand la bit brâbo et la qui câou,
sé pénsèt dé l'espousa. La may dou gouyat l'y hascout
aoupousitioun pràmo qué la gouyâto n'aouê pas fourtuno, ét qu'éts èront richés : « N'èy prou én d'éro et én
« dé jou », sél'y réspounout lou gouyat, et maougré
sa may l'éspousèt prâmo qué l'aymèouo.
Quand éstènt maridats ésclatèt ùo grand guèrro, et
lou jouén nobi éstèt oubligat départi à las armâdos.
Déchêt sa praoubo coumpanîo émpaçhiado et bién
inquièto prâmo qué la bèro may l'aymèouo pas. La
praoubo quand s'éstèt délibrâdo d'un bèt maynatjié
éstèt dé las mè malérousos prâmo qué soun maynatjié
la bèro-may l'aouê hèyt pèrdé én tout éscrioué âou
pay soun gouyat : « Qu'as aouût dus cans én pér d'un
« maynatjié. » Lou pay déns sa coulèro, sans nâdo
crénto dé Dîou, su las machantos ménsounjios dé la
tristo may énbièt sou cop uu sourdat én dé tua la
praoubo malérouso, et l'y récoumandèt âou méns dé
l'y pourta lous hétjiés. Lou sourdat quand béygout ùo
hémno ta bèro, ta brabo, manquèt de couratjié, et piétadous tuèt un can dount pourtèt lous hétjiés âou qui
l'aouè coummandat. Lou pay s'èro dat âou chagrin

�— 321 —
une si belle personne, l'interpella : « Qui êtes-vous, lui
« dit-il, et comment vous êtes-vous égarée par ici
« seule et si jeune, loin de tous? » Et alors elle lui
« raconta ses aventures et ses malheurs.

La jeune fille était des plus belles, fraîche,-pleine de
santé. Le seigneur s'en éprit, l'emmena chez lui pour
l'arracher à ce désert. Mais quand il la vit si bonne, si
accomplie, il eut la pensée de l'épouser. La mère du
jeune homme lui fit opposition parce que la jeune fille
était sans fortune et qu'ils étaient riches : « J'en ai
« assez pour elle et pour moi, répondit le jeune
homme, et malgré sa mère il l'épousa parce qu'il
l'aimait beaucoup.
Quand ils furent mariés il se déclara une grande
guerre, et le jeune époux fut obligé de partir pour
l'armée. Il laissa sa pauvre compagne enceinte et bien
préoccupée parce que la belle-mère ne l'aimait pas.
Quand elle se fut délivrée avec un bel enfant elle fut
des plus éprouvées parce que cet enfant la belle-mère
l'avait fait disparaître en écrivant au père, son fils :
« Tu as eu deux chiens au lieu d'un enfant. » Le père
dans sa colère, sans nulle crainte de Dieu, sur les perfides calomnies de sa misérable mère, envoya aussitôt
un soldat pour tuer sa malheureuse femme, et lui
recommanda au moins de lui rapporter le foie de la
victime. Le soldat à la vue d'une femme si belle, si
digne, manqua de résolution, et dans sa compassion il
tua un chien dont il porta le foie à son commandant.
Le père s'était livré au chagrin depuis qu'il avait

�— 322 —
dénpèy qu'aouè dat aquét ordéd'ésgourgea sa praoubo
coumpanîo. Quand l'y préséntèt aquéts hétjiés sé
désespérèt : « Ah ! malérous, sé digout âou sourdat,
« quin régrèt n'èy pas jou dé t'aoujé jamais cou« mandat ta tristos caousos ! Eri poussédat pou sou« lidé, pot pas ésta dé méns ! Tiro-té dé pér déouant
« jou qué souy atténtat crounto tu arré qué dé té
« bésé! »
La bâou çhico dé bèro-may n'aouê pourtant pas tuat
lou pétit anjioulét : n'aouê pas boulut qu'où hâ pèrdé.
Aquéro couquinasso ou boutèt bién couçhiat déns la
soûo pétito cugnièro dam touto sa hardôto, soun pétit
troussèou, et jittèt brès et tout catbat ûo ayguo
briouénto qué passèouo pér déouant lou castèt. La
praoubo may déouant d'és délibra aouè mércat touto
la hardôto dou soun anjioulét dam précaoutioun : y
aouê boutât brodérios et tout ço qué sab ûo praoubo
may. Tout aco la bèro-may at aouê abandounat dam
lou brès et lou maynatjié âou brîou dé l'ayguo. La
cugnièro dam lou droullét adroumit séguiscout l'ayguo briouénto, et s'én angout louy, louy dé l'éndrét
oun l'aouèont jittat, s'arrésta pér déouant ûo laouayro
qu'èro aqui à laoua hardo déns ûo aoubarédo.
Aquéro laouayro piétadouso aoustalèou qué ba
s'apercéoué dé la cugnièro et dou pétit anjioulét,
gâho ûo palango dé bèrn én d 'arrésta lou brès et d'où
hèzé béngué à tèrro. Aquéro laouayro qu'èro nourriço
hascout poupa lou praoubóinnoucéntot què bénguèouo
d'és déchida.
La praoubo may déséspérâdo aoustalèou qué sé
pouscout léoua quittèt la maysoun et la bèro may

�— 323 —
donné l'ordre d'égorger sa pauvre compagne. Quand il
lui présenta ce foie il se désespéra : « Ah! malheureux,
« dit-il au soldat, quel regret n'ai-je pas de t'avoir
« jamais commandé de si tristes choses! J'étais pos« sédé à coup sûr, cela ne peut être de moins ! Retire« toi de ma présence, j'aurai quelque tentation contre
« toi rien qu'en te voyant ! »
La perfide belle-mère n'avait pourtant pas tué le
petit ange : elle n'avait voulu que le faire perdre. Cette
archicoquine le plaça bien couché dans son joli petit
berceau, avec tout son petit linge, son gentil trousseau,
et elle jeta berceau et tout en bas d'une eau courante
qui passait devant le château. La pauvre mère avant
de se délivrer avait marqué toute la layette de son
petit ange avec précaution : elle y avait mis des broderies et tout ce que sait un cœur maternel. Tout cela la
belle-mère l'avait placé avec le berceau et l'enfant sur
le courant de l'eau. Le berceau et l'enfant endormi
descendirent le courant et s'en allèrent loin, loin de
l'endroit où on les avait jetés s'arrêter devant une
laveuse qui était là à laver du linge sur la rive plantée
de saules.
Cette laveuse avait bon dœur : dès qu'elle s'aperçut
du berceau et de son petit ange, elle prit une branche
de vergne pour arrêter le berceau et le faire atterrir :
Cette laveuse qui était nourrice fittêter le pauvre petit
innocent qui venait de se réveiller.
La pauvre mère désespérée aussitôt qu'elle put se
lever quitta la maison et la belle-mère méchante pour

�— 324 —
couquino én dé hugé aousta louy et loungtémps qué
las camos la pouyrént pourta, coumo âou prumè cop.
S'aouê pas mérsat l'or et l'argént qué s'aouê prés à
soùo : soun hômi ni sa bèro-may at sabèouont pas.
Damb'aquét argént déns un éndrétot éscartat sé
croumpèt un émplaçomént oun sé hascout basti úo
béroyo démouranço.
Aqui qué séré éstâdo hurouso sé n'èro éstat lou
régrèt dé soun praoubé anjioulét et dé soun hômi
dount n'aouè plus énténut à parla. Aquét régrèt la
rousiguèouo aténgut et à ûo télomént tant qué toutjiours èro à sounci, à ploura : lou chagrin èro pér la
bito éngragnat damb'éro.
Y aouê déns aquét pays un bèt arrîou, et la praoubo
damo sé boutèt à s'ana pérména sou bord d'équéro
ayguo. Un jour qué l'aouê séguido mèy qu'à l'accoustumat, arribèt à un éndrét oun èro ûo laouayro qué
laouèouo panèts : s'approuchèt dé la flmèlo, et aoustalèou qu'éstèt âou proché dou linjié l'éstoumac l'y dèt
un patac, lou cô l'y saoutèt dé suspréso quand récounéchout lou troussèou dou soun praoubé anjioulét :
« Adichats, mîo, sé digout à la laouayro suspréso ; âts
« aqui bèro hardo, bèt linjié fin et broudat ! » —
« Etz'é démandi éscuso, Madamo, sé l'y réspounout
« éro : aquét émboulop n'és pas én dé moun maynat« jié : nous âouts soum praoubés : mais ént'aquésto
« plaço y aquaouqué paréildé més, coumo èri à laoua
« l'ayguo briouénto coumo és âro carréjèouo un brès
« dam un bèt maynatjié adroumit déguéns, et tout un
« troussèou dount èro aquésté linjié ta fin et broudat.
« Pouscouy gaha lou brès et saouba l'innoucéntot :

�— 325 —
fuir aussi loin et longtemps que les jambes pourront
la porter comme à la première fois. Elle n'avait pas
dépensé l'or et l'argent qu'elle avait pris chez elle :
son mari et sa belle-mère l'ignoraient : avec cet argent
dans un petit lieu écarté elle acheta un emplacement
ou elle se fit bâtir une habitation charmante.
Là elle eut été heureuse n'était le regret de son
pauvre petit ange et de son mari dont elle n'avait plus
entendu parler. Ce regret la rongeait continuellement
et si fort que toujours elle était à gémir, à pleurer: le
chagrin était pour la vie établi chez elle.
11 y avait dans ce pays une belle rivière, et la pauvre
dame alla se promener sur le bord de cette eau. Un
jour qu'elle avait suivi le bord plus que de coutume,
elle arriva à un endroit où était une laveuse qui lavait
des langes : elle s'approcha de la femme et aussitôt
qu'elle fut près du linge, dans sa poitrine elle ressentit
un grand coup : son cœur tressaillit de surprise quand
elle reconnut le trousseau de son pauvre petit ange :
« Bonjour, ma bonne, dit-elle à la laveuse étonnée;
« vous avez là du beau linge fin et brodé. » — « Je vous
« fais excuse, Madame, lui répondit-elle ; cette layette
« n'est pas pour mon enfant : nous sommes pauvres;
« mais à cette place il y a quelques couples de mois,
« comme j'étais à laver, l'eau courante comme aujour« d'hui emportait un berceau avec un bel enfant
« endormi dedans, et tout un trousseau qui était ce
« linge si fin et brodé : je pus saisir le berceau et
« sauver l'innocent : je l'ai nourri avec le mien : je leur
21

�- 326 «
«
«
«
«
«
«

l'èy éspariat dam lou mén : ous nourrissi tout dus,
et louBoun Dîou et la sénto bouno Bièrjo qu'ém dant
d'aoujé prampou lèyt én dé tout dus. » — « Aquét
maynatjié, l'y digout labéts la damo intréssâdo,
m'ou déchéréts pas bésé ? » — « Si fait, Madamo, sé
l'y digout la hémno, bénguéts déguéns, et qu'où
béyrats. »

A l'arribàdo déguéns la praoubo damo quand sé
récounéchout lou soun maynatjié, sé boutètà ploura,
à lou poutouéja sans poudé parla ! : « Aquét maynatjié
qu'ès lou mén maynatjié, sé l'y digout quand pouscout parla. » Et labéts qué countèt à la nourrisso tout
sous malurs. Labéts la damo qué l'y digout : « Qu'èy
« ma démouranço âou proché d'éci : én dé mèillou
« nourri lou mén maynatjié qué bats bous muda dam
«jou: sérats millou et jou tabé d'aoujé lou mén
« praoubé droullét : etz'é récoumpénsérèy dé bostos
« pénos ; n'aoujéts pas crénto.» Et la nourrisso fettîouomént s'én angout damoura dam la damo én dé
nourri lous anjiouléts, et d'ous ésparia damb'éro.
La damo én aquéro maysoun dé sa démouranço
n'èro pas bién louy dé soûo, pérqué l'ayguodé l'arrîou
dount aouècarréjat lou brès passèouo praqui. Aouèouo
bésis brabés, et un gouyat d'équéro famillo èro sourdat. Aquét sourdat tournètdé la guèrro : sé troubèouo
dou mémo régiment qué l'hômi dé la damo. Ero, sans
sé hà counéché, l'in démandèt noubèlos : « Es moun
« capitaine, sé digout, et dîou passa praci én tout ana
« chez sas géns : qué m'a proumés dé s'arrésta, et la
« soûo mère qué bénguéra lou jouégné aci. »
A parti d'équi la damo sé préparèt à lous hèzé touts

�«
«
«
«
«
«

donne le sein à tous les deux, et le bon Dieu avec la
Sainte Vierge me donnent d'avoir assez de lait pour
deux. « — « Cet enfant, lui dit alors la. dame intriguée, vous ne me le laisseriez pas voir? » — « Si
fait, Madame, lui dit la femme, venez dedans et vous
le verrez !

A l'arrivée dans la maison la pauvre dame, quand
elle reconnut son enfant, se mit à pleurer, à le couvrir
de baisers, sans pouvoir parler. « Cet enfant, c'est
mon enfant, dit-elle dès qu'elle put parler ! » Et elle
raconta à la nourrice tous ses malheurs. Alors la dame
lui dit: « J'ai mon habitation auprès d'ici: pour mieux
« nourrir mon enfant, vous allez vous changer chez
« moi : vous serez mieux et moi aussi qui aurai mon
« pauvre petit : je vous récompenserai de vos soins ;
« soyez sans crainte : » Et la nourrice, en effet, s'en
alla demeurer avec la dame pour nourrir les enfants
et les bien soigner avec elle.
La dame en cette maison qu'elle habitait n'était pas
bien loin de chez son mari puisque l'eau du courant
qui avait emporté le berceau passait par là. Elle avait
de bons voisins, et un jeune homme de cette famille
était soldat. Ce soldat revint de l'armée : il se trouvait
être du même régiment que le mari de la dame. Elle,
sans se faire connaître, lui en demanda des nouvelles:
« C'est mon capitaine, lui dit-il, et il doit passer par
« ici en rentrant dans sa famille. Il m'a promis de
« s'arrêter, et sa mère viendra le rejoindre ici. »
Dès lors la dame se prépara à les faire se trouver

�— 328 sé trouba à soûo sans sé hâ recounéché d'éts. Coumo
soun fray biaijiéjèouo un çhicpértout déns las bounos
maysous, èro béngut à soûo : sé sérbîouo à d'ét sans
l'y disé arré, et bouno pratico coumo èro y bénguèouo
souént. L'éngatjièt labéts à bèngué âou témps oun
diouèouo passa lou capitaino soun hômi, et à mîa
damb'ét toutos sas géns, lou pay et l'ounclé. Manquèt
pas dé sé réndé, et labéts la damo béngout disé âou
sourdat qué l'attendèouo à dinna damb'éro âou jour
qué l'y marquèt : « Madamo, sé l'y digout ét, bé sabèts
« qu'aquét jour dîoui récébé lou capitaino et sa mèro
« qué bènt à nosto én d'où jouégné. » — « Labéts bén« guérats touts dinna dam jou : èy bésitos qué sérant
« aysé dé hâ counéchénço damb'éts. »
Réunits qu'éstènt digun*counéchout pas la damo.
Lou chagrin l'aouè éntrépougnâdo, et manquèt sé
trouba înâou quand béygout lou soun hômi tant péliou,
biéil et crouchit.
A tâoulo cadun parlèt dé sas quouénlos, dé sous
déstours. Lou capitaino n'aouè nat goust d'arré : paréchéouo lou qui èro féttiouomént, rousigat dous rémôs
dé sa praoubo coumpanîo. « Jou, sé digout lou pay lou
« prumè, souy dous mê malérous qué y aougué én
« aquésté moundé : aouèy ûo hillo la mê sajo qué sé
« pousqué trouba : mé counsoulérèy pas jamais dé
« l'aoujô pérdûdo tristomént coumo èy âouut lou mal« ur dé la pèrdé : aco qu'ém'hê su l'éstoumat un
« rémos qu'ém'hara péri. » —Et jou, sé digout lou
« fray, qué souy apénat dé mèy én mèy d'équéro
« praoubo mîo sô : sérèy pas énjié hurous jamais
« qué nou la pousqui émbrassa : n'aymérèy pas

�- 329 —
tous chez elle sans être reconnue d'eux. Comme son
frère voyageait un peu partout dans les bonnes maisons, il était venu chez elle : elle se servait à lui sans
lui rien dire, et, bonne pratique comme elle était, il y
venait souvent. Elle l'engagea alors à venir au temps
où devait passer le capitaine son mari, et à amener
avec lui tous les siens, le père et l'oncle. Il ne manqua
pas de se rendre, et la damo vint dire au soldat qu'elle
l'attendait à diner avec elle au jour qu'elle lui fixa :
« Madame, lui dit-il, vous savez bien que ce jour-là je
;&lt; dois recevoir le capitaine et sa mère qui vient chez
« nous pour joindre son fils. » — « Mais vous viendrez
« tous diner avec moi, dit-elle : j'ai des visites qui
« seront bien aise de faire connaissance avec eux. »
Réunis qu'ils furent personne ne connut la dame.
Le chagrin l'avait entreprise, et elle faillit s'évanouir
quand elle vit son mari si alangui, vieux et décrépit.
A table chacun parla de ses ennuis, de ses épreuves.
Le capitaine n'avait le goût de rien : il paraissait bien
ce qu'il était en effet, rongé par le remords de sa pauvre compagne. « Moi, dit le père le premier, je suis
« des plus malheureux qu'il y ait dans ce monde :
« j'avais une fille la plus sage qui puisse se trouver;
« je ne me consolerai jamais de l'avoir perdue triste« ment comme j'ai eu le malheur de la perdre : cela
« me fait sur le cœur un remords qui me fera mou« rir. »— « Et moi, dit le frère, je suis affligé de plus
« en plus de cette pauvre sœur : je ne serai jamais le
« moins du monde heureux queje ne la puisse embras« ser : je n'aimerai jamais personne comme je l'ai-

�— 330 —
«
«
«
«

jamais digun coumo l'aymèoui, la praoubo, pràmo
qué jamais troubérèy digun brabé et fidèl coumo
éro : Ah ! quin bounur sé lou boun Dîou mé dounèouo
jamais dé la poudé tourna trouba ! »

« Et jou, sé digout labéts lou lê ounclé, sans nâdo
« bérgougno, n'èy pas aouut qu'ûo péno déns ma bîto,
« mais dé las mê grânos ; és la mîo néboudo qué mé
« l'a hèyto dam sa machanto counduito dé truando.
« Et douncjou, sé digout labéts la bèro-may pihèco,
« mé souy réncountrâdo toumba dam un mâchant
« sutjièc dé nôro talomént tant poussédàdo dou mate chant ésprit qué quand sé délibrèt tant qué lou soun
« hômi èro à las armâdos l'y dèt dus cagnots. Pous« couy pas hâ dé méns qué d'at éscrîoué âou mén
« praoubé hil ta brabé : labéts qué hascout disparéché
« aquét mâchant uti : souy tranquilo dunpèy. »
« Et bous, sé digout la damo âou capitaino lou soun
« hômi, disots pas arrés dé tout aco ? »
« Jou, sé l'y réspounout, souy lou mèy malérous dé
« touts, labéts qué poudèoui n'ésta lou mèy hurous.
« Ah ! quand jou pénsi à ma praoubo coumpanîo
« qu'èro ta brabo, et tout, et tout !!! Lou régrèt qu'ém
« pégnico, ém burlo, ém tûo... La mîo may qué m'és« crioût ço qu'étz'é bènt dé counta, ço qu'èy aouut lou
« tort d'éscouta. Ah ! quand jou pénsi ént'aquéros ta
« tristos caousos, qu'én souy hô, poussédat, atténtat !
« L'idèo d'ém déstroui, dé mé décha péri qué m'éntré« cuto én d'ana jouégné ma praoubo défunto : jamais
« plus jou n'aourèy nat bounur én aquésto bîto : lou
« mén bounur és mort damb'éro. »

�— 331 —

« mais, la pauvre, parce que jamais je ne trouverai
« personne digne et fidèle comme elle : Ah ! quel bon« heur si le bon Dieu me donnait jamais de la pouvoir
« retrouver ! »
« Pour moi, dit alors le misérable, le vilain oncle,
« sans aucune honte, je n'ai eu qu'une peine dans ma
« vie, mais elle est des plus grandes; c'est ma nièce
« qui

me l'a faite avec son inconduite

de

femme

« perdue.
« Et moi donc, reprit alors la belle-mère infâme,
« je me suis rencontré d'avoir un mauvais sujet de
« belle-fille tellement possédée de l'esprit du mal, que,
« à sa délivrance, pendant que son mari était à la
« guerre, elle eut deux petits chiens. Je ne pus m'em« pêcher de l'écrire à mon malheureux fils, si bon.
« Alors il fit disparaître ce mauvais sujet : je

suis

« tranquille depuis.
« Et vous, dit la dame au capitaine, son mari, vous
« ne dites rien sur tout cela? » — « Moi, lui dit-il, je
« suis le plus malheureux de tous, alors que je pou« vais être le plus heureux ! Ah ! quand je pense à ma
« pauvre compagne qui était si bonne, en tout, en
« tout !! Le regret me mord, me brûle, me tue!.... Ma
« mère m'écrivit ce qu'elle vient de conter, ce que j'ai
« eu le tort d'écouter ! Ah ! quand je pense à de si
« tristes choses, je suis fou, possédé, désespéré, surit mené par les tentations ! L'idée de me détruire, de
« me laisser mourir me poursuit pour que je puisse
« ainsi aller rejoindre ma pauvre défunte : jamais plus
« je n'aurai de bonheur dans cette vie : mon bonheur
« est mort avec elle ! »

�— 332 i Et jou, sé digout labéts la daouno én dé réspouné
« à touts, aouèy un pay dous mê brabés, et un fray
« qu'aymèoui aoustant coumom'aymèouo.S'én angount
« un jour biatjiéja, louy, louy én dé plaça marchan« disos ; mé déchènt souléto dam un ounclé, lou fray
« dou mén pay. Lou déssé, soulét dam jou, aquét
« ounclé mé digout paraoulos dé las mê lésos, mé tén« gout prépàous d'un arré. Labéts jou praoubo qu'ou
« barrèy pér déguéns la maysoun, et m'én angouy
« droumi sou souilla dé la nosto porto. Aquét ounclé
« raoujous éscrîout âou mén pay tout ço qué sé pot
« magina la couquinérîo d'un bàou çhic. Lou pay
« m'énoièt lou mén fray én dé mé hâ péri ; mais lou
« mén fray qu'ém counséillèt dé hugé, louy, louy,
« aoustant qué las câmos mé pouscoussént pourta,
« et qu'at hascouy. Déns lou bos oun aouèy hèyt ma
« rétiranço touto souléto, lou Boun Dîou et la Sénto
« Bouno Bièrjo énténount mas prièros et m'énbiènt
« aqui lou qui diouèouo ésta lou mén marit. Nousma« ridèm maougré la soûo mèro qué nou m'aymét pas
« jamais ni nou m'atcéttèt én dé nòro. Moun malur
« éstèt qué lou mén hômi bién brabé partiscout à las
« armâdos, et mé déchêt émpaçhiâdo, souléto, dam la
« bèro-may. Aouy un bèt maynatjié ; aquéro malé« rousasso m'ou préngout, ou jittèt dam la cugnèro
« et lou soun troussèou à l'ayguo briouénto dé l'arríou,
« et éscriout âou mén brabé hômi, soun hil, qu'èri pou
« ségu ûo poussédàdo, qu'aouèy aouut dus câgnots âou
« loc d'un droullét. »

Aqui s'arrèstèt ûo pâouso : touts èront à tâoulo
coublats : la récounéchèouont pas : « Et bé, s'ous y

�- 333 -

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« Et moi, dit alors la dame pour répondre à tous,
j'avais un père des meilleurs, et un frère que j'aimais autant qu'il m'aimaitlui-même. Ils s'en allèrent
un jour voyager loin, loin, pour placer des marchandises : ils me laissèrent seule avec un oncle,
frère de mon père. Le soir, seul avec moi, cet oncle
me dit les paroles les plus laides, me tint les propos
d'uE homme de rien. Alors, moi pauvrette, je le fermai dans la maison et je m'en allai dormir sur le
seuil de notre porte. Mais cet oncle furieux écrivit à
mon père tout ce que peut se figurer la perversité
d'un débauché. Le père m'envoya mon frère pour
me faire mourir ; mais mon frère me conseilla de
fuir loin, loin, autant que les jambes pourraient me
porter; et je le fis. Dans le bois où je m'étais retirée
toute seule, le Bon Dieu et la Sainte Bonne Vierge
entendirent ma prière et m'envoyèrent celui qui
devait être mon mari. Nous nous mariâmes malgré
sa mère qui ne m'aima jamais et ne m'accepta
pas pour sa belle-fille. Mon malheur fut que mon
mari si bon partit au service dans l'armée, et me
laissa enceinte seule avec ma belle-mère. J'eus un
bel enfant que cette malheureuse m'enleva pour le
jeter avec le berceau et son trousseau à l'eau courante
du torrent, en écrivant à mon digne mari, son fils,
que j'étais pour sûr une possédée, que j'avais eu deux
petits chiens au lieu d'un enfant. »

Là elle fit une pause : tous étaient à table médusés :
on ne"la reconnaissait pas: «Et bien, leur dit-elle

�— 334 « digout éro hardîdo, éspiats mé bien, et bélèou qu'ém
« counéchérats ! » Touts labéts qué récounéchounl
« la qui crésèouont ésta pérido : « Qu'és lou moumént,
« sé digout à soun hômi, dé té mucha lous cagnots
« dount t'aouê ésoriout la touo mèro aci présente »
Apérèt la nourisso qué sé ténèouo prèsto déns
l'aouto crambo, et la nourrisso qué pourtèt un
maynatjié béroy et bèt coumo pay et may : « Lou
« bésos aquét s'és bitâou, sé digout à soun hômi én l'y
« pourtant glouriouso âou brassât ! Es lou nosté may« natjié! » L'hômi, labéts, lou pay et lou fray, dé
génouils pér déouant éro, l'y démandènt éscuso. Ero
qu'ous réléouèt, qu'ous èmbrassèt. Lou pay, lou marit
manquènt mouri d'un ta grand plasé. Et lou droullet
qu'arrisèouo àou soun pay coumo s'aouê aouut la
counéchénço, prâmo qué lou sang attire L'ounclé et
la bèro-may, qué tant s'éspampèouont pér aouanso,
labéts touts én ésporlo, éstoumagats, counfus, démandènt pas lou soun rèsto : qué biardènt sou cop bisté,
bisté, et digun qu'ous émpaçhièt pas dé parti : ous y
hasèouont pas dô, pihècs tout dus et traités.
Labéts lou bounur qué tournèt s'éngragna déns la
maysoun dam la may ta brabo, dam l'anjioulét, dam
la nourrisso qué count.unièt d'ous sérbi : lou capitaino
sé rétirèt dé las armâdos, et biscout jours hurous dam
la soûo coumpanîo déns la crénto dé Dîou.

�— 335 —
« énergique, regardez-moi bien, et peut-être vous me
« reconnaîtrez ! » Tous alors reconnurent celle qu'ils
croyaient être perdue : « C'est le moment, dit-elle à
« son mari, de te montrer les petits chiens que t'avait
« annoncé ta mère ici présente.» Elle appela la nourrice
qui se tenait prête dans l'autre chambre, et la nourrice
porta un enfant joli, délicat comme le père et la mère:
« Le vois-tu celui-là s'il est viable, dit-elle à son mari
« en le lui mettant glorieuse sur les bras ! C'est notre
« enfant. » Le mari alors, le père et le frère, à genoux
devant elle lui demandèrent pardon. Elle les releva,
les embrassa. Le père, le mari faillirent mourir d'une
aussi grande joie. Et le petit enfant souriait à son père
comme s'il avait eu la connaissance, parce que le sang
attire. L'oncle et la belle-mère, qui tant se pavanaient
auparavant, alors tout déconfits sans aucune force,
confus, ne demandèrent plus leur reste : ils décampèrent aussitôt, vite, vite, et personne ne les empêcha
de partir : ils ne laissaient pas de regret, assassins et
vils qu'ils étaient.
Et ainsi le bonheur revint s'établir dans la maison
avec la mère si bonne, avec le petit ange, avec la nourrice qui continua de les servir. Le capitaine se retira,
et il vécut longtemps heureux avec sa compagne dans
la crainte de Dieu.

�- 336 LXXXI
LA CRABITÇHIÉTO
Y aouê un cop un hômi et io hémno praoubés
coumo un hurét. Aouênt sèpt maynatjiés et pas trop
dé pan. Un jour én curant l'éstâbio l'hômi troubèt un
dinéroun : « Qué bam hâ d'équét dinéroun, sé digount
« éts hurous ?» — « Qu'éntz'é câou croumpa io cra« biçhiéto, sé digout la hémno : béndéram lèyt,
« haram cruchâdos, patiram pas mèy hâmi. » L'hômi
s'én angout à la héro croumpa io crabiçhiéto présto à
crabouta, bouno lèytèro.
Lou déssé touts angount l'arcouèillé : « Ah ! la bé« royo crabiçhiéto, sé digount touts én l'amistousant!»
« Qui bôou ana gouarda la crabilçhiéto, sé digout
« lou pay lou léndouman? » — «Jou papay, sé cri« dènt lous drollés. »Estèt l'aynat qu'angout gouarda.
Hascout bién pléha la crâbo ; mais quand barrèt lou sé,
la crabiçhiéto sé plagnèouo « Bê, bê, sé cridèouo, lou
« crabè d'anèy nou m'a pas bién apasténgâdo; dé très
« piçhiês dé lèyt qu'aouèy n'èy pas mèy qu'un cuillèy.»
— « Mâchant droullat, té bâou tua, digout lou pay
« ésmalit. » Pèttiouomént l'y coupèt lou cap et lou
jittèt déns lou putch.
Lou léndouman lou pay digout : « Qui bôou ana
« gouarda la crâbo ?» — « Pas jou, papay, qué mé
« haréts coumo à moun fray, sé digount lous drollés.»
Lou pay hascout parti lou cadèt qué countrégnout :
« Bê, bê, sé cridèt la crabiçhiéto à l'arribâdo ; lou
« crabè d'anèy m'a bién mâou gouardâdo ! dé très

�LXXXI
LA PETITE CHÈVRE
Il y avait une fois un homme et une femme pauvres
comme un furet. Ils avaient sept enfants et pas trop
de pain. Un jour en curant Fétable l'homme trouva un
denier.
« Qu'allons-nous faire de ce denier, dirent-ils heu« reux? » — « Il nous faut acheter une petite chèvre,
« dit la femme : nous vendrons du lait, nous ferons de
« la cruchade; nous ne souffrirons plus la faim.»
L'homme alla à la foire acheter une chèvre prête à
mettre bas, bonne nourrice.
Le soir tous allèrent à sa rencontre : « Ah ! la jolie
petite chèvre, dirent-ils tous en la caressant ! »
« Qui veut aller garder la chèvre? dit le père le len« demain ?» — « Moi, père, crièrent les enfants ! » Ce
fut l'aîné qui alla garder. Il fit bien pâturer la chèvre;
mais quand il l'enferma le soir la petite chèvre se
plaignait : « Bê, bê, criait-elle, le chevrier d'aujour« d'hui ne m'a pas bien gardée! De trois mesures de
« lait que j'avais je n'en ai plus qu'une cuillerée ! » —
« Mauvais drôle, je vais te tuer, dit le père irrité. »
Effectivement il lui coupa la tête et la jeta dans le
puits.
Le lendemain le père dit : « Qui veut aller garder la
« chèvre? » — « Pas moi, père ; vous me feriez comme
« à mon frère, dirent les enfants. » Le père fit partir
le second par force : « Bê, bê, cria la petite chèvre à
o l'arrivée ; le chevrier d'aujourd'hui m'a bien mal
« gardée ! De trois mesures de lait je n'en ai plus

�— 338 —
« piçhiès dé lêyt n'èy pas mèy qu'un cuillèy ! » Et lou
pay coupèt lou cap âou cadèt et lou jittèt déns lou
putch.
Atàou hascout dous sèpt droullats.
L'hômi digout labéts à sa hémno : « Anguiras
gouarda la crabiçhiéto ! » Et la hémno doulénto y
angout.
Lou sé la crâbo sé plagnout coumo à l'accoustumâdo.
Bé la hémno digout qué n'èro pas bray : l'hômi
raoujous l'y coupèt lou cap et lou jittet catbat lou
putch.
Labéts digout âou can : « Ba-t'én gouarda la crabi« çhiéto. » Lou can la gouardèt; la crâbo sé plagnout;
lou mèsté luèt lou can et lou jittét déns lou putch.
« A tu gat ! se digout lou mèsté, ba-t'én gouarda la
« crabiçhiéto ! » Lou sé la crâbo sé plagnout ; l'hômi
tuèt lou gat et lou jittèt déns lou putch.
L'hômi s'én angout gouarda la crâbo. Enta souréil
couçhiat la crâbo tournèt couménça sous plagnéts : «Lou
« crabe qué m'a gouardâdo nou m'a pas bien apastén« gâdo : aouèy dus piçhiès dé lèyt : n'en èy pas mèy
« qu'un cuillèy ! » « Ah ça ! crabitçhiasso, sé l'y
« digout l'hômi, pénsi qué té hès d'éco un récit dé pér
« cô! » La prénd, la mîo âou putch én dé la sanna. A
pous dé cors la crâbo s'ou biro. L'hômi âou loc dé la
pica pou cot dam lou coutèt l'y baillèt à la câmo un
ta grand pic qué la câmo l'y pindoulèouo. La crâbo
s'éscapèt à hûtos. L'hômi désespérât sé coupèt lou cot
quétoumbêt catbat lou putch.
La crabiçhiéto s'én angout louy, louy, dam sas très
câmos tant qué pouscout courré. Sé hascout un castèt

�— 339 —
« qu'une cuillerée ! » Et le père coupa la tête au
second et la jeta dans le puits.
Ainsi fit-il des sept enfants.
L'homme alors dit à sa femme: « Tu iras garder
« la petite chèvre ! » Et la femme en peine y alla.
Le soir la chèvre se plaignit comme de coutume. En
vain la femme dit que ce n'était pas vrai : l'homme
furieux lui coupa la tête et la jeta dans le puits.
Alors il dit au chien : « Va-t'en garder la petite
« chèvre ! » Le chien la garda, la chèvre se plaignit,
et le maître tua le chien qu'il jeta dans le puits.
A toi, chat, dit le maître, va-t'en garder ta chèvre. »
Le soir la chèvre se plaignit: l'homme tua le chatet le
jeta dans le puits.
L'homme s'en alla garder la chèvre. Au coucher du
soleil la chèvre recommença ses plaintes: « Le chevrier
« qui m'a gardée ne m'a pas bien fait pacager : j'avais
« deux mesures de lait, je n'en ai plus qu'une
ç cuillerée !» — « Ah ça! vilaine chèvre, lui dit l'homme,
« je pense que tu fais de cela un récit appris !» Il la
prend, la mène au puits pour la saigner. A coups de
corne la chèvre l'écarLa. L'homme au lieu de lui percer
le cou avec le couteau lui fit à la jambe une entaille
telle que la jambe lui pendait. La chèvre s'échappa :
L'homme désespéré se coupa le cou qui tomba dans le
puits.
La petite chèvre s'en alla loin, loin, avec ses trois
jambes tant qu'elle put courir. Elle se construisit un

�- 340 —
ilépétros. Y craboutèt déguéns. Août dûos béroyos
crabiçhiétos.
«
«
«
«
«
&lt;•

Quand éstènt granotos sa may tous y digout : « Qué
m'én bâou ana à Sénto-Anjiéto mé hèzé arranjia
moun pétit pénot et ma pétito caméto ! Sîèts sajos :
quand aouguéts hâmi minjiérats froumatjioun,
hillétos. Sé lou loup roudéjo praqui draoubisquéts
pas âou méns, qu'étz'é minjiéré !» — « Nani, mamayôto, sé'digount las crabiçhiétos. »

La cràbo s'én angout. Catbat lou bos troubèt lou
rénard : « An bas, crabiçhiéto, sé l'y digout lou rénard ?» — « M'én bâou à Sénto-Anjiéto mé bèzé
« arranjia moun pétit pénot et ma petito caméto! » —
« Et tas crabiçhiétos, sé l'y digout lou rénard ? » —
« Las èy émbarràdos pér déguéns, digout éro : ant
« froumaljioun pér s'apastura. » Et la crabiçhiéto
s'én angout.
Lou rénard couquin et gourmand s'én ba tusta âou
castèt dé pétros : « Pan, pan, sé hascout à la porto. »
— « Qui és aqui, digount las crabiçhiétos? «—« Draou« bits, draoubits, hillétos, sé digoutl'aouté d'ûo bouès
« climèno et prîmo : bèngui dé Sénto-Anjiéto én dé hâ
« arranjia moun pétit pénot et ma pétito caméto. »
— « Baqui mamayôto, cridènt las crabiçhiétos. » Et
draoubiscount.
Quand béygount qu'èro lou rénard s'éstujènt
éspaourîdos darrè lou lèy. Lou rénard lous y préngout
lou froumatjioun et sé l'angout minjia sus un surrê.
Débat aquét surrê passèt lou loup qué séntiscout lou
froumatjioun. Lou rénard né déchet toumbaà tèrroun
pétit tros qué lou loup éscanat dé hâmi minjièt én

�— 341 —
château avec des déjections, y mit bas. Elle eut deux
jolies petites chèvres.
«
«
«
«
«
«

Quand elles eurent grandi leur mère leur dit : Je
m'en vais à Sainte Angette me faire arranger mon
petit pied et ma petite jambe : soyez sages : quand
vous aurez faim vous mangerez du fromageon,
fillettes. Si le loup vient par là, n'ouvrez pas au
moins : il vous mangerait !» — « Non, petite mère
lui dirent les chevrettes. »

La chèvre s'en alla. A travers les bois elle trouva le
renard : « Où vas-tu, petite chèvre, lui dit le renard ? »
— « Je m'en vais à Sainte-Angette me faire arranger
« mon petit pied et ma petite jambe. » — « Et les che« vrettes, lui dit le renard? » — « Je les ai enfermées
« dedans, dit-elle ; elles ont du fromageon pour se
« nourrir. » Et la chèvre s'en alla.
Le renard trompeur et gourmand s'en va frapper au
château des crottes de chèvre : « Pan, pan, fit-il à la
« porte.— Qui est là, dirent les chevrettes ?» — « Ou« vrez, fillettes, dit l'autre d'une voix doucereuse et
« fine : je viens de Sainte-Angette pour faire arranger
« mon petit pied et ma petite jambe. » — « Voilà petite
« mère, crièrent les chevrettes. » Et elles ouvrirent.
Quand elles virent que c'était le renard elles se
cachèrent derrière le lit. Le renard leur prit le fromageon et alla le manger sur un surier. Sous ce
surier passa le loup qui flaira le fromageon. Le
renard en laissa tomber à terre un petit morceau que
le loup mort de faim mangea en croyant que c'était
■22

�— 342 crésént qu'èro hénso : « Ah ! la bouno hénso, sé digout
« lou loup ! » Et lou rénard labéts dé s'én arrisé sou
surrè. Né déchèt toumba un aouté tros. Labéts lou
loup abisèt lou rénard : « N'èy pas jamais minjiat ta
« bouno hénso, sé l'y digout. » — « Pégas, sé l'y
« digout l'aouté, bésosdounc pas qu'és froumatjioun !»
— « An l'as troubat sé l'y digout lou loup ?» — « Ba« t'én én quét castèt de pétros, l'y réspounout lou
« renard : y a pér déguéns dûos crabiçhiétos : lustéras
« et lous y diras d'ûo bouès primo et climèno : Draou« bits, draoubits, hillétos : qué béngui dé l'Anjiéto
« hèzé arranjia moun pétit pénot et ma pétito caméto! »
Lou loup s'én y ba. Tustèt à la porto à tout roumpé.
Las crabiçhiétos éspaourîdos s'arrnquint pér débat lou
lèy sans gaousa pounsa nat mot : « Draoubits, draou« bits, sé cridèt labéts lou loup dé sa grosso bouès dé
« bourrèou : hillétos, bèngui dé l'Anjiéto hèzé arranjia
« moun pétit pè, ma pétito caméto. » — •&lt; Qu'és lou
« loup, sédigount douçoménotlas crabiçhiétos éstrém« blîdos : câou pas draoubi : Mouchats-nous la patto,
« sé l'y cridènt. » Lou loup passèt la patto pér débat
« la porto : las crabiçhiétos ou counéchount; draoubiscount pas.
Lou loup counfus s'én angout trouba lou rénard :
« As lou parla trop groussiè, sé l'y digout lou rénard ;
« té bâou passa la patto catbat la câno dou cot : dam
« las hurpos té l'arranjiérèy coumo câou! » Lou. loup
sé déchèt hâ ; l'aouté y éscarrougnèt tout lou gousiè,
et lou loup tournèt à las crabiçhiétos éngarraoulit.
La crâbo èro tournâdo éntré témps. « Draoubits,
« draoubits, hillétos, sé digout : qué bèngui dé Sénto

�— 3í3 —

des déjections:« Ahl la bonne crotte, dit le loup!» Et le
« renard alors de rire sur le surier. Il en laissa
tomber un autre morceau. Alors le loup vit le renard :
« Je n'ai jamais mangé d'aussi bonnes déjections, lui
« dit-il. » — « Imbécile, lui dit l'autre, tu ne vois
« donc pas que c'est du fromageon !» — « Où l'as-tu
« trouvé, lui dit le loup ?» — « Va-t'en à ce château
« de crottins, lui répondit le renard : il y a dedans
« deux chevrettes : tu frapperas et tu leur diras d'une
« voix enfantine et doucereuse : Ouvrez, ouvrez,
« fillettes : je viens de l'Angette faire arranger mon
« petit pied et ma petite jambe. »
Le loup y va. Il frappa à la porte à tout briser. Les
chevrettes effrayées se groupèrent sous le lit sans oser
prononcer un mot : « Ouvrez, ouvrez, cria alors le loup
« de sa grosse voix de bourreau : fillettes, je viens de
« l'Angette faire arranger mon petit pied et ma petite
« jambe. » — « C'est le loup, dirent bien doucement
« les chevrettes tremblantes : il ne faut pas ouvrir :
« Montrez-nous la patte, lui crièrent-elles. » Le loup
passa la patte sous la porte ; les chevrettes le connurent et n'ouvrirent pas.
Le loup confus s'en alla trouver le renard : « Tu as
« la voix trop grosse, lui dit le renard : je vais te pas« ser la patte dans la gorge avec les griffes, je t'ar« rangerai comme il faut. » Le loup se laissa faire :
L'autre lui déchira tout le gosier, et le loup revint aux
chevrettes enroué.
La chèvre était rentrée pendant ce temps : «Ouvrez,
« ouvrez, fillettes, leur dit-elle : je viens de Sainte

�— 344 —
« Anjiéto en dé hâ ranjia moun pétit pénot et ma
« pétito caméto. » Labéts las crabiçhiétos draoubiscount et countèntà la mamayôto ço dou rénard et dou
loup : Qué bâou arranjia lou bugadè, sé digout, la may :
« pér débat déchérèy un trâou oun éntréra lou loup ;
« et quand y séra éntrat, l'y barréram et l'éscahoudé« ram.» La crabiçhiéto atâou hascout et s'én angout à
la houn cérca ayguo en d'éscahouda lou loup.
Lou loup arribèt coumo la crâbo bénguèouo dé
sourti. Tustèt à la porto : « Qui és aco, sé digount las
« crabiçhiétos ? » — « Draoubits, draoubits, hillétos,
« sé digout lou loup d'ûo bouès éngarraoulîdo. » Las
crabiçhiétos draoubiscount. Et lou loup sé boutèt à
houma, à argoula et à disé : « Oun és dounc lou frou« matjioun qué né boudri tant quaouqué tros? » —
« Aqui pér débat lou bugadè, sé L'y digount las crabi« çhiétos. »
Lou loup lliàou aoustalèou éntrèt aqui, et las crabiçhiétos d'éscopomént l'y embarrènt. La may arribèt,
hascout bouri l'ayguo, éscahoudèt lou loup à bouléntat, darrouillèt lous castèt dé pétros, et s'én angout
dam sas crabiçhiétos louy, louy, s'apasténga catbat
la Lâno.
Et lou loup toutjiours mèy d'ahuca praqui débat.
Lou rénard l'énténout ; béngout et l'én tirèt tout bourént. « Tê, sél'y digout lou rénard, bésos là-bas aqué« ros bargayros; ba-t'én dé cats à d'éros coumo raou« jous: atâou las haras hugé, et tu labéts coubris-té
« lou cos dé hilasso et d'alicos ; n'y a pas arré dé mèy
clous én dé las burlasous. » Atâou hascout lou praoubé

�- 345 —
« Angette pour faire arranger mon petit pied et ma
« petite jambe. » Alors les chevrettes ouvrirent et,
racontèrent à petite mère l'affaire du renard et du
loup : « Je vais arranger le cuvier de la lessive, dit la
« mère : par dessous je laisserai un trou où entrera le
« loup; et quand il y sera entré, nous l'y enfermerons
« et nous l'échauderons. » La chèvre fit ainsi et s'en
alla à la fontaine chercher de l'eau pour échauder le
loup.
Le loup arriva comme la chèvre venait de sortir.
Il frappa à la porte : « Qui est-ce, demandèrent les
« chevrettes ?» — « Ouvrez, ouvrez, fillettes, dit le
« loup d'une voix enrouée. » Les chevrettes ouvrirent.
Et le loup se mit à humer l'air, à désirer quelque
chose, et à dire : « Où est donc le fromageon? J'en
« voudrais tant quelque peu !» — « Là sous le cuvier,
« lui dirent les chevrettes. »
Le loup goulu aussitôt entra là, et, les
immédiatement l'y enfermèrent. La mère
bouillir l'eau, échauda le loup à discrétion,
château de crottes, et s'en alla avec ses
bien loin brouter sur la Lande.

chevrettes
arriva, fit
démolit le
chevrettes

Et le loup de hurler toujours là dessous. Le renard
l'entendit, vint, et l'en tira bouillant. « Tiens, lui dit le
« renard, tu vois là-bas ces travailleuses de chanvre :
« va-t-en vers elles comme enragé : ainsi tu les feras
« fuir et alors couvre-toi le corps de la filasse et de la
« partie ligneuse du chanvre; il n'y a rien de plus doux
« pour les brûlures. » Ainsi fit le pauvre loup : mais

�- 346 loup : mais las alicos su las plagos ou parcèouont
télomént tant qu'y poudèouo pas supplî : « Qu'és boun
« sinnés, l'y disèouo lou rénard : lou rémèdi qué hèy
« éffèt: én dé gouari pu bisté lou mê boun séré houéc
&lt;c crounto houéc : bâm touts dus hèzé io haillo d'é« quéro sègo clé brocs et la saouta : la hilasso qu'as
« pér déssus én sé burlant t'émpourtéra tout lou houéc
« dé tas burlasous, mê qué saoutés rédé; bas bésé
« coumo séras lèou gouarit. »
Abitènt la sègo sou cop et la hilasso sou praoubé
loup n'éstèt qu'ûo éslamurâdo. Mèy saoutèouo à la
haillo mèy s'abitèouo. Lou rénard saoutèt pas
énjié.
«-Loup, sé digout, n'as pas prou saoutat : bisté,
bisté, ba té jitta dé caps dèns quét périmént, sé bos
pas créba bluhat! Ah! coumo té plagni, praoubé
loup! » Lou loup sé jittèt à hico dé cos déns loupérimént, dé counfiénço sans éspia, et s'én angout âou
houns oun y aouê tant d'ayguo qué s'y pénsèt néga.
Quand lou rénard béygout qué lou loup sé tirèouo
dou périmént s'én angout à hûtos dé cats à sa rénardèro. Lou loup ésmalit sé bouto aprèts lou rénard qué
s'éncanèt tout éscas coumo lou loup anèouo lou gaha.
Lou praoubé loup déns sa coulèro passo lou cap et las
pattos dé déouant déns la câno etgnaco pér débat tèrro
ço qué crésout ésta la couéto dou rénard : n'èro pas
qu'ûo racino. En mèy gnaquèouo, én mèy lou rénard
s'én arrisèouo.
«
«
«
«
«

Péndént qué s'ésmalîouo aqui en crésénço dé tira
bénjiénço dou rénard las bargayros arribènt dam
hômis et hourcos, et lou troubènt aqui én pousitioun

�— 347 —
ce bois aigu sur les plaies le piquait tellement qu'il ne
pouvait plus y tenir. «Très bon signe, lui disait le
renard: c'est le remède qui fait: effet pour guérir plus
« vite le meilleur serait feu contre feu ; nous allons
« tous les deux faire un feu de cette haie de buissons
« et sauter par dessus ; la filasse que tu as dessus
« en se brûlant emportera tout le feu de tes brûlures,
« pourvu que tu sautes beaucoup : tu vas voir comme
« tu seras vite guéri. »
Ils allumèrent la haie et aussitôt la filasse sur le
pauvre loup ne fut qu'une flamme. Plus il sautait au
feu de la haie plus il brûlait. Le renard ne sauta pas
du tout.
« Loup, lui dit-il, tu n'as pas assez sauté : vite, vite
« va te jeter dans cette fondrière si tu ne veux pas
« mourir brûlé? Ah! comme je te plains, pauvre loup!»
Le loup sejeta très vite dans la fondrière, de confiance,
sans regarder, et il alla au fond où il y avait tant
d'eau qu'il faillit s'y noyer.
Quand le renard vit le loup se tirer de la fondrière,
il s'en alla à toutes jambes vers son terrier. Le loup
irrité se met après le renard qui se terra à" peine
comme le loup allait le saisir. Le pauvre loup dans sa
colère engage sa tête et les pattes de devant dans le
terrier et mord par dessous terre ce qu'il croyait être
la queue du renard : ce n'était qu'une racine. Plus il
mordait plus le renard s'en moquait.
Pendant que le loup s'irritait là en croyant tirer
vengeance du renard les travailleuses de chanvre arrivèrent avec des hommes et des fourches, et le trouvé-

�— 348 —

qu'agusèouo lou cu bien

à pousîto sou bord dé la

rénardèro, lou cap én déguéns. Aqui qué l'y coupènl
lous réns et qué l'acabènt toutjiours éstacat à l'arrigâdo qué crésèouo ésla lou rénard.

LXXXII

LOU LÉY DÉ LA NOBI

Déns la coumuno dé Pindèros y a lou périmént dé
la Tusco. Sus ùo ayguo dé las mèy prégountos ûo
tusco nado coumo

un bachèt.

Lou méndré bént la

pousso d'un bord à l'aouté, et en dé qué lous baquérots
qué

s'y pourtèouont sîént pas éspousats à sé néga

pér débat la tusco, Tant arréstâdo à la tampo dam un
éstac dé fer.
Aquéro tusco qu'és lou lèy dé la nôbi. Es un carrai
mèy loung qué largè, coumo un lèy, et qu'és coubrit
dé mousso, dé brâno et d'aouguéto, pér déssus et à,
l'éntour, Uo praoubo maynâdo qué sas géns

mari-

dèouont dam un préténdut qué l'y agradèouo pas, lou
matin mémos dé la noço s'angout sé déslrui déns quét
périmént.

La péno l'aoué ésgarâdo, la praoubo. Lou

jour mémo oun sé pérdout aqui, la tusco sé déstaquèt
dé la tampo coumo un lèy dé mousso et dé pradérîo et
sé boutèt à birouléja per déssus la praoubo noubiéto
dou périmént.

Es atâou dénpèy et lous mè anciens

�— 349 -

rent en posture le dos bien à découvert sur le bord de
la renardière, la tête en dedans.

Là ils lui cassèrent

les reins et ils l'achevèrent pendnnt qu'il

tenait avec

ses dents la racine qu'il croyait être le renard.

LXXXII

LE LIT DE L'ÉPOUSE

Dans la commune de Pindères il y a la fondrière de
la masse de tourbe. Sur une eau des plus profondes
une masse de tourbe nage comme un bateau. Le moindre vent le pousse d'un bord à l'autre, et pour que les
jeunes vachers qui se portaient sur elle ne soient pas
exposés à se noyer par dessous la masse, on l'a attachée au bord avec une chaîne de fer.
Cette masse de tourbe est le lit de l'épouse. C'est un
carré plus long que large, comme un lit, et qui est
couvert de mousse, de bruyère et dd prêle d'eau par
dessus comme à

l'entour

une pauvre fille

que ses

parents mariaient avec un prétendu qui ne lui convenait pas, le matin même de la noce alla se perdre dans
cette fondrière. La peine l'avait affolée la pauvre.
Le jour même où elle se précipita la masse de tourbe
se détacha du tertre comme un lit de mousse et de
yerdure et se mit à flotter par dessus la pauvre petite
épousée de la fondrière. C'est ainsi depuis, et les plus

�— 350 —
l'ant toutjiours bis coumo és âro. Lou praoubé Boun
Dîou et la Sénto Bouno Bièrjo boulount pas décha la
praoubo noubléto ésgaràdo sans lou soun lèy.

�— 351 anciens l'ont toujours vue comme c'est à présent. Le
pauvre Bon Dieu et la Sainte Bonne Vierge ne voulurent pas laisser la pauvre petite épousée folle sans
son lit.

��0

USAGES DES LANDES

�— 354 —
LXXXIII
USATJIÉS LANUSQUETS

Las baptièros
En d'ana baptîa un maynatjié câou payrin et mayrîo,
porto-cugnèro et coumay-boûo. La porto-cugnèro tant
qué porto lou maynatjié, dîou pas s'arrébira prâmo
qué lou maynatjié aoutomént séré troumpur, mantur.
La coumay-bouo és én dé pourta l'ayguo, la sérbiéto,
la sâou, lou drapot qué baillo la mayrîo, dam un linço
én dous panèts. Uo mayrîo, à Capçhicot, la Janôto,
âout soixanto hillôs, aouê dat soixanto linçôs. Lou
payrin baillo la candèlo. Aprèts baptièros câou bién
dinna, et aprèts dinna disé : « L'y àm bién tirat las
lagàgnos, lou praoubé ! »

Lous éntèrroménts
En un éntèrromént touts lous dou dô diouont dinna
à la maysoun mourtuèlo aprèts qué sount tournais :
lous pourtayrés tabé, sé sount pas pagats. Câou
trémpa lou linjié qu'a sérbit én dé la supurtûro déns
la prumèro ayguo dount trobont. A taoulo câou pas
da fourchétos âous énbitats ; arré qué cuillès.
Déouant d'éntra déns la maysoun én tout tourna
dou cémentèri, sé câou laoua las mas dins lou plat
qu'és à la porto én d'éco, et sé las échuga touts àou

�— 355 —
LXXXIII
USAGES DES LANDES

La fête du baptême
Pour aller baptiser un enfant il faut le parrain et la
marraine, la porteuse du berceau et la commère. La
porteuse tant qu'elle porte l'enfant ne doit pas se
retourner parce que l'enfant autrement serait trompeur, menteur. La commère est pour porter l'eau, la
serviette, le sel, le petit linge que donne la marraine
avec un drap de lit pour les langes. Une marraine, à
Capchichot, la Jeannotle, avait soixante filleuls ; elle
avait donné soixante draps. Le parrain donne le
cierge. Après le baptême il faut bien diner et après
diner dire : « Nous lui avons bien tiré la chassie, le
pauvre ! »

Les funérailles
Pour une sépulture tous ceux du deuil doivent diner
à la maison mortuaire après le retour, les porteurs
aussi, s'ils ne sont pas payés. Il faut tremper le linge
qui a servi pour la [sépulture dans la première eau
qu'on trouve. A table il ne faut pas donner des fourchettes aux invités, rien que des cuillers.
Avant d'entrer dans la maison au retour du cimetière il faut se laver les mains dans le plat qui est à la
porte pour cela, et les essuyer tous au même essuie-

�- 356 —
mémo téouailloun qué dîou ésté crounto lou plat.
Aprèts brèspéja câou pas quitta la maysoun sans
préga Dîou én dou mort âou pè dou soun lèy oun la
luts dîou êsta abitâdo.
En dé bésti lou mort câou pas arré dé lan ni l'y
décha or pér déssus. Ou câou bésti dé tout ço que s'a
démandat et dé ço qu'a dé mê boun.
Pér las Rougatious dins la maysoun dou dô, la
crouts clou répasouèr dîou èsté énnégrîdo ; aoutoménl
s'ypasséré quaouqué néouèt déstour.

Lou témps dé carnabal
Lou diméché quinzé jours déouant lou diméché gras
és lou diméché courrinê ou coumayrè ; aquét jour sé
câou bésita. Lou diméché aprèts es lou diméché caoussérè ; câou hâ caousséros. Lou dibès gras, lou sé, câou
hâ tartièros én famillo, et lou prumê diméché dou
carémé câou hâ caousséros èn dé n'aoujé pas carboun
pou groun.
Lou sé dé carnahal câou décha la luts abitâdo su la
taoulo dam touts lous rélèchs qué sount én dé l'Enfant Jésus et, dé sas géns sé lous y hê plasé dé béngué
soupa.

Lou laourè bénazit
Lou laourè bénazit pér Ramèous ou câou planta âou
camp lou matin dé Pascos, aouant souréil léouat, et

�- 357 —
mains qui doit être contre le plat. Après le repas il ne
faut pas quitter la maison sans prier Dieu pour le
mort au pied de son lit où la lumière doit être allumée.
Pour habiller le mort il ne faut lui mettre aucun
vêtement de laine, ni lui laisser de l'or, mais le vêtir
de tout ce qu'il a demandé et de tout ce qu'il a de
meilleur.
Pour les Rogations dans la maison qui est en deuil,
la croix du reposoir doit être en noir ; autrement on
y aurait quelque nouveau deuil.

Le temps du carnaval.
Le dimanche qui est quinze jours avant le dimanche
gras est le dimanche courrier ou des commères : ce
jour-là il faut se visiter. Le dimanche après c'est le
dimanche des crêpes, il faut en faire. Le vendredi gras,
le soir, il faut faire des tartes en famille, et le premier
dimanche de carême on fait encore des crêpes pour
n'avoir pas la nielle dans les blés.
Le soir de carnaval on laisse la lumière brûler sur
la table avec tous les restes servis : c'est la part de
l'enfant Jésus et de ses parents s'il leur fait plaisir de
venir souper.

Le laurier bénit
Le laurier béni le jour des Rameaux il faut le planter
au champ le matin de Pâques, avant le soleil levé, et
■23

�— 358 l'arrousa dam ayguo bénitodou Dichaté-Sant. Câou da
ûous âou campanè én dé l'y paga sas pénos d'aoujé
carréjat l'ayguo à bénazi.

La Pascâdo
Lou Dichaté-Sant câou coupa lous ûous én dé hâ
la pascâdo lou jour dé Pascos : boutont chés ûous én
dé cadun; lou coutèt dîou sé téngué drét plantat déns
la mouléto. D'aoubus boutont à la pascâdo un quartiè
d'agnèt ou ûo couradillo.

Souc dé nadàou
La nèy dé nadâou câou gouarda dus tisocs dou souc
dé Nadàou én d'ous bouta én crouts su la porto dou
parc ou dé l'éstâblo. La béillo dé Sént-Yan câou saouba
én dou parc carbous délahaillo et un tisoc prou loung:
boutats aquét tisoc dê tréouès su la porto dou parc dé
las aouillos ; hêts las sourti toutos pér déssus aquét
tisoc, et mîats-las labéts âou brîou dé l'ayguo én d'ous
y Iaoua lous pès.
Dou souc dé nadâou gouardats lou rèsto : nâou
Diméchés dé séguîdo boutats aquét rélèch âou bouée
péndént la mésso. Labéts lou carboun d'équét souc ou
boutérats én hazîo, én d'où hâ préné dam ayguo à las
bâcos, à las aouillos, à las crâbos pléhos : gouastérant
pas.

�— 359 —
l'arroser avec l'eau bénite du Samedi-Saint. Le Samedi-Saint il faut donner des œufs au sacristain pour
honoraires de sa peine d'avoir procuré l'eau à bénir.

L'omelette

Le Samedi-Saint il faut casser les œufs pour faire
l'omelette le jour de Pâques ; il faut mettre six œufs
pour chaque personne : il faut que le couteau puisse
demeurer droit planté dans l'omelette : quelques-uns
mettent à l'omelette un quartier d'agneau ou une
fressure.

Bûche de Noël

La nuit de Noël il faut garder deux tisons de la
bûche de Noël pour les mettre en croix sur la porte du
parc ou de l'étable. La veille de saint Jean il faut conserver pour le parc des charbons du feu et un tison
assez long: mettez ce tison en travers de la porte du
parc des brebis: faites-les sortir toutes par dessus ce
tison, et conduisez-les au courant de l'eau pour leur
laver les pieds.
De la bûche de Noël gardez le reste : neuf dimanches
de suite mettez ce reste au feu pendant la messe.
Alors le charbon de cette bûche vous le mettrez en
poussière, pour le faire prendre avec de l'eau aux
vaches, aux brebis, aux chèvres pleines ; elles n'avorteront pas.

�- 360 Pér Sént-Yan las crouts bénazîdos la béillo à la
haillo, diouont passa la nèyt déhôro. Las câou plaça à
punto d'aoubo aouant souréil léouat.

En dé la Bôto

Câou pas décha passa la Bôto sans ourdilla la maysoun, tira las hèrbos dé su la porto, dou jardin et dou
casâou, sans hèzé éstama et blanqui, et sans bréga
tout ço dé couyré: atâou haràts aounou âou patroun
et âous énbitats.

Las bounos hèstos

La ségoundo hèsto dé Pascos et dé Péntacoustos,
lou Bèspé dou Ditjâous-Sant, lou jour dé Sént Marc,
dé Sént Yan, dé Sént Pierré, lou ditjâous de la hèsto
dou cô dé Dîou, n'és pas boun d'éntra âou camp én dé
trabailla. Uo flmèlo de Duranço, la Ramouno, lou
ditjiâous dé la hèsto dou Cô dé Diou, boulout ana prima sa mîllâdo ; y èro anâdo dam rancuro ; sou mièy
dou camp, à la Courréjo dous campots, coumo hazêouo
quouaté hôros, béygout lou Sént Sacromént pér déssus
lous cabéils dandéréja dé cats à d'éro ; bistomént
s'éntournèt à soûo én tout démanda pérdoun à Dîou :
« Jésus à Dîou mé dâou, sé disèouo, pérdounats-mé,
« praoubé Boun Dîou ! »
Harats aounou à las bounos hèstos sé tuats ûo bèro
poulo én dé la minjia én famillo.

�— 361 —
Pour la Saint-Jean les croix bénites la veille au feu
doivent passer la nuit dehors au frais : il faut les
placer au point du jour avant le soleil levé.

Pour la fête votive
Il ne faut pas laisser passer la fête patronale sans
mettre en ordre la maison, tirer les herbes de sur la
porte, du jardin du maître et de celui du métayer,
sans faire étamer et blanchir, et sans récurer tout le
cuivre ; ainsi vous ferez honneur au patron et aux
invités.

Les bonnes fêtes
La seconde fête de Pâques et de Pentecôte, l'aprèsmidi du Jeudi-Saint, le jour de Saint Marc, de Saint
Jean, de Saint Pierre, le jeudi de la fête du SaintSacrement, il n'est pas bon d'entrer au champ pour
travailler. Une femme de Durance, la Ramone, le jeudi
de la fête du Saint-Sacrement, voulut aller primer
son millet ; elle y était allée à contre-cœur : sur le
milieu du champ, à la Courrège des campots, comme
elle faisait quatre heures, elle vit le Saint-Sacrement
par dessus les épis se balancer vers elle ; vite elle s'en
revint chez elle en demandant pardon à Dieu : « A
« Jésus Dieu je me donne, disait-elle, pardonnez-moi,
« pauvre Bon Dieu ! »
Vous ferez honneur aux bonnes fêtes si vous tuez
une belle poule pour la manger en famille.

�- 362 Crounto lous pousouês
Sé troubats ûo téco dé césé bién saisouâlo qu'aoujé
nâou grouns, ou un brin dé trèflo qu'aoujé quouaté
houéillos, ous câou pourta âou bénitè dé la glèyzo ;
toutos las pousouèros qué bénguérant âous oufflcis
ént'aquéro glèyzo sourtirant las darrèros, et lou
prèsté, s'at bô disé, ous y aoura bis ûo luts sou
cap.

Lou counjièt âou préténdut
Eu dé da counjièt âou préténdut qué l'aouéjo la préténdûdo, un dous très sés dé prê oun tout préténdut
dîou ana béilla dam la soûo préténdûdo, lou diméché,
lou ditjiâous et lou dichaté, n'a pas qu'à léoua lous
tisocs et à lous dréssa crounto lou murrét dou larè ;
lou préténdut ésabèrtit dé s'én ana sans aouté mot, et,
souént torno plus. Hèzé la mouléto âou préténdut és
tabé l'y douna counjièt.

Crounto l'aouro
Quand l'aouro miasso, qué périclo, jittats laourè
bénazit, sâou, ayguo bénito su las brâsos; hêts mazan,
tambar dé cats àou mâchant témps à cop dé fésil : ou
birérats.

�- 363 Contre les sorciers

Si vous trouvez une cosse de pois bien mûrie qui ait
neuf grains, ou une feuille de trèfle qui ait quatre
lobes, il faut les porter au bénitier de l'église ; toutes
les sorcières qui viennent aux offices à cette église
sortiront les dernières, et le prêtre, s'il veut le dire,
leur aura vu une lumière sur la tête.

Le congé au prétendu

Pour congédier le prétendu qui l'ennuie, la prétendue un des trois soirs de pré où chaque prétendu doit
aller veiller avec sa bonne amie, le dimanche, le jeudi
et le samedi, n'a qu'à lever les tisons et à les dresser
contre le petit contre-mur du foyer ; le prétendu est
averti de s'en aller sans autre avis et souvent il ne
revient pas. Faire l'omelette au prétendu est aussi le
congé donné.

Contre l'orage

Quand l'orage menace, qu'il tonne, jetez du laurier
béni, du sel, de l'eau bénite sur les charbons; faites du
tapage, grand bruit du côté du mauvais temps à coups
de fusil : vous le détournerez.

�— 364 —
Lou broc blanc
Insurta lou broc blanc quand s'y pinçhiont porto
nialur. Es l'aoubré dé la Sénto Bièrjo, prâmo qué la
saoubèt dé l'aouro quand hugîouo dam Sént Josèt et
Nosté Ségné. Lou houèc dou cèou toumbo pas jamais
sou broc blanc.

Câou pas éntra âou camp én dé sémia ou dé planta
lou jour dé sént Estrôpi (30 d'abrîou), prâmo qué tout
pousséré éstroupiat ; y câou pas éntra, hèzé la bugâdo
ni pan lou jour dé Sént Urban (25 dé may), prâmo qué
la millâdo, la bugâdo et lou pan sérént turbats.

Mâou dé Sènts
Mâou dat pot èsté mâou dé sènts. En d'at sabó boutats aoustant dé houéillos dé gèyro qu'ats déboutious
à poudé ségui, Sént Estièni à Duranço, sént Loup à
Boussés, Sénto Quitèyro à Arx, Sént Luis à Castètjiélous, Nosto-Damo, Sént Miquèou, Sènt Cric, Sént Yan,
Sént Pè, Sént Pâou, Sént Cla, Sént Roch, Sént Ferriol,
Sénto Catalîno, Sént Estrôpi, Sént Blasi, Sénto Apollonîo, touts lous sènts, etc. En dé câdo sènt, lou qui
counsurto, paouso pér déhôro énta sécout, sus ûo
pèyro, io houéillo dé gèyro mércâdo. Lou matin d'aprèts, lou sènt oun lou malâou és boun aoura la soûo

�— 365 —
Le buisson blanc
Offenser le buisson blanc nunnrt on s'y pique, porte
malheur, c'est l'arbre de la Sainte Vierge, parce qu'il
la garda de l'orage quand elle fuyait avec Saint-Joseph
et Notre-Seigneur. Le feu du ciel ne tombe jamais sur
l'aubépine.

II ne faut pas entrer dans le champ pour semer ou
planter le jour de Saint Eutrope (30 avril), parce que
tout pousserait estropié ; il ne faut pas y entrer non
plus, ni faire la lessive ni le pain le jour de Saint-Urbain (25 Mai), parce que le millet, la lessive et le pain
seraient mal faits. (Ces préjugés, on le voit, reposent
la plupart sur des analogies de consonnance.)

Mal de Saints
Le mal donné peut être Mal de Saints. Pour le savoir
mettez autant de feuilles de lierre que vous avez de,
dévotions à pouvoir faire, Saint-Etienne à Durance,
Saint Loup àBoussés, Sainte Quiterie à, Arx, Saint Louis
à Casteljaloux; Notre Dame, Saint Michel, Saint Cirq,
Saint Jean, Saint Pierre, Saint Paul, Saint Clair, Saint
Roch, Saint Perréol, Sainte Catherine, Saint Eutrope,
Saint Biaise, Sainte Apollonie, tous les saints, etc.
Pour chaque saint celui qui consulte place lui-même
dehors aprèsle soleil couché, sur une pierre, une feuille
de lierre marquée. Le matin qui suit le saint auquel le

�— 366 houéillo éscricaillado. Labéts lou malâou dioura ana
ou énbia én déboutioun à la glèyzo dou sènt, hèzé disé
ûo mèsso, et ço qué bouto à la salèro dîou pas jamais
èsté én noumbré parié.
Lous aoujamis sount tabé sutjiècs âou mâou dé sènts
et sé dant boyos d'éts mémos én dé sé tira ; s'én bant
âou soulidé à l'éndrét doun sé trobont bous, sans aoujé
coumo nous aoûts à sé da tours én d'éco.

En d'éscounjiura lou Rénard

f

En d'éscounjiura lou Rénard l'éscounjiurayré dîou
s'y préngué à très réprésos qué sount très jours dé
hèstos annâous, Pascos, l'Assoumptioun dé NostoDâmo et Toutsant. Lou qu'és én d'éscounjiura hâra
hèzé grand mazan, tambar, péts dé fésil bién dé matin
déouant jour, à l'éntour dé l'éndrét à éscounjiura. L'éscounjiurayré s'én anguéra tout soulét, déouant souréil
léouat, hâ lou tour déns lou maynè ; sé pourtéra damb'ét très tisocs dé la haillo dé sént Yan. Lou tour lou
hara ta grand qué pousqué, prâmo qué lou tour mèrco
Féndrétounlou rénard pouyra plus passa. Cadra toutjiours tant qué lou hèsquéqué téngué la man gaoucho
én déguéns dou tour : biréra pas jamais su man dréto.
Lou mazan qué hènt déouant dé couménça és én dé hâ
hugé lou rénard, prâmo qué s'ou déchèouont déns lou
tour qué hèy l'éscounjiurayré labéts lou rénard éscanéré touto la pouraillo.

�— 367 —
malade doit dévotion aura sa feuille toute marquetée.
Alors le malade devra aller ou envoyer en dévotion à
l'église du saint, faire dire une messe, et ce qu'il
donne à la quête de l'église ne doit jamais être en
nombre pair.
Les animaux sont aussi sujets au mal de saints, et
ils se donnent de l'action d'eux-mêmes pour se dégager. Us s'en vont à coup sûr à l'endroit où ils se trouvent bons sans avoir comme nous à se donner du mouvement.

Pour conjurer le renard
Pour conjurer le renard celui qui conjure doit s'y
prendre à trois reprises qui sont trois jours de fêtes
annuelles, Pâques, l'Assomption de Notre-Dame et la
Toussaint. Celui qui est pour conjurer fera faire un
grand tapage, bruit, coups de fusil de bien bonne
heure, avant le jour, à l'entour de l'endroit à délivrer.
Celui qui conjure s'en ira tout seul, avant le soleil levé,
faire le tour dans le domaine ; il portera avec lui trois
tisons du feu de la Saint Jean; le tour il le fera aussi
grand qu'il pourra, parce que le tour marque l'endroit
où le renard ne pourra plus passer. Il faudra toujours
pendant qu'il le fera qu'il tienne la main gauche en
dedans de la circonférence : il ne tournera jamais sur
la main droite. Le bruit qu'on fait avant d'opérer est
pour faire fuir le renard, parce que si on le laissait
dans la circonférence que fait celui qui conjure alors
le renard étranglerait toute la volaille.

�- 368 —
En tout marcha l'éscounjiurayré dîou pas jamais
éspia ni pér coustat ni énta darrê. Aou prumè éndrét
qué trobo oun sé croutzont dus camins aqui s'arrésto;
dam un dous très tisocs hèy ûo croûts sou mièy dé las
crouts dou camin ; s'ajouéillo labéts sus aquéro crouts
én dé disé cinq Paters et cinq Abe Maria. Après
qu'ous a dits sé lèouo; hèy nàou pas pér déouant ét
et su la plaço dou darrè pas hèy ûo âouto crouts : labéts
dé réscûlos réhè lous nâou pas sans sé rébira, én dé
tourna à la prumèro crouts d'oun a hèyt las prièros.
D'équi partis én dé countunia lou tour, et én tout
parti jitto pér darrè d'ét lou tisoc dount s'és sérbit én
dé hâ la crouts sou camin, et én toutjitta lou tisoc
sans s'arrébira dîou crida : «Rénardèro, rénardot, nou
« passés pas jamais aquét tisoc ! »
Atâou dîou hèzé très cops déouant dé claoua lou tour
oun lou rénard pouyra plus éntra. Labéts l'éscounjiurayré dîou crida âou rénard : «Qu'és éscounjiurat d'aci:
« té pouyras rétira én tièl mayné, chez un tièl : mûdo
« té d'éci, partis! » L'éndrét qué dira l'éscounjiurayré
câou pas én d'y ana qué y aougué nado ayguo à passa.
Labéts séra âous dé l'éndrét à sé bira lou rénard.
Lou qu'a lou poudé d'éscounjiura s'ou perd quand
dits à un aouté lou ségrèt, et aquét aouté labéts qué
récèt lou poudé.
Escounjiura lou rénard sé pago un paréil dé poulos :
câou tabé jitta âou rénard catbat lou bosio bèro poulo
én dé qué partisqué.

�- 369 Tout en marchant celui qui conjure ne doit jamais
regarder ni par côté, nien arrière. Au premier endroit
qu'il trouve où se croisent deux chemins il s'arrête :
avec un des trois tisons il fait une croix sur le milieu
de la croix de la route : il s'agenouille alors sur cette
croix pour réciter cinq Pater et cinq Ave Maria. Quand
il les a récités il se lève : il fait neuf pas par devant
lui, et sur la place du dernier pas il fait une autre
croix : alors à reculons il refait les neuf pas sans se
retourner, pour revenir à la première croix où il a fait
les prières.
De là il part pour continuer le tour, et en partant il
jette derrière lui le tison dont il s'est servi pour faire
la croix sur le chemin: et en jetant le tison sans se
retourner du tout il doit crier : Renardère, renardot,
ne passe jamais ce tison !!!
Ainsi il doit faire trois fois avant de fermer la circonférence où le renard ne pourra plus entrer. Alors
celui qui conjure doit crier au renard : « Tu es banni
« d'ici : tu pourras te retirer dans tel domaine, chez
« un tel ; pars d'ici, pars ! » L'endroit que désignera
celui qui conjure il ne faut pas pour y aller qu'il y ait
un cours d'eau à traverser. Alors ce sera à ceux de
l'endroit d'écarter le renard.
Celui qui a le pouvoir de conjurer le perd quand il
dit à un autre la formule, et cet autre alors reçoit le
pouvoir.
Conjurer le renard se paie une paire de poules. Il
faut aussi jeter au renard au milieu du bois une belle
poule pour qu'il s'éloigne.

�— 370 —
Iraguéto
Sus ûo camo d'Iraguéto tirats tous grous un pér un
én tout disé sou prumè, pan ; sou ségound, bin ; son
trésièmo, car; sou quatrièmo, hâmi ; et tournats
répréné dé mémo dinc'àou darrè groun : sibant qué
lou darrè groun sé trobé, Fannâdo séra bouno ou machanto : sé fénis sur hâmi, machanto ànnâdo.

Pér éscounjiura las burlasous
Sént Pièrré et Sént Yan s'én bant pér camp et pér
bîo : Quand éstènt à found dé bîo Sént Yan qué s'arrébiro éstant : bèy unmaynatjié flambant; Moun Dîou,
qué haram ! Bouhéram, préguéram : s'éscantira :
Jésus, Abe Maria ! (caou bouha su las burlasous et
préga.) (Aquéro prièro és démpèy qué lou Boun Dîou
èro sus tèrro.)
En dé sé bira lou r/alamoun
En dé sé bira lou galamoun câou préngué un coq
round et plat coumo un palét, ou pléga déns un pétit
drapot nèou, ou liga dam io ligo blanco plato. Aquét
drapot blanc ou portots aou céménlèri. Dé génouils su
la toumbo la mê frésco câou hêzé un trâou dam la
man aouslant prégount qué sé pousqué, dinc'a touca
lou trahut sé sé poudèouo. Aqui boutont lou coq plégat; ou capèront et l'y dèchont dinc'àou léndouman.
Labéts lou malàou ou tirou et s'ou minjio : séra gouarit.

�— 371 —
Ivraie
Sur une tige d'ivraie tirez les graines une par une
en disant sur la première, pain, sur la seconde, vin,
sur la troisième, viande, sur la quatrième, faim, et
recommencez ainsi jusqu'à la dernière graine : suivant
que la dernière se trouvera l'année sera bonne ou
mauvaise : si la graine tombe sur faim, mauvaise
année.
Contre les brûlures
Saint Pierre et saint Jean s'en vont par les champs
et par la route : Quand ils furent au bout de la route
saint Jean se retourne arrêté debout : il voit un enfant
qui brûle: Mon Dieu! que ferons-nous ! Nous soufflerons, nous prierons : il s'éteindra : Jésus : Ave Maria !
(11 faut souffler sur les brûlures et prier. Cette prière
est depuis que le Bon Dieu était sur la terre).

Pour faire disparaître le goitre
Pour faire disparaître le goître il faut prendre un
gâteau rond et plat comme une pierre lisse, le plier
dans un petit linge neuf, le lier avec un lien blanc
plat. Ce petit linge blanc vous le portez au cimetière.
A genoux sur la tombe la plus fraîche du cimetière il
faut faire un trou avec la main aussi profond que possible, jusqu'à toucher le cercueil, s'il se peut. Là on
met le gâteau plié ; on le couvre et on l'y laisse jusqu'au lendemain. Alors le malade le tire et le mange :
Il sera guéri.

�- 372 —
Crounto la grêlo et lou houéc dou cèou
Lou matin dé Sént .Tordis, déouant souréil léouat,
câou hèzé tout lou tour dou camp én disént :
Houèy qu'és sént Jordis,
Lou blat qu'éngorgeo :
Pot éngourgea ou éngourgea pas,
Dé sèpt ans houéc ni grèlo y toumbéra pas.

En d'éscounjiura la ftèbro
Câou sourti dé soûo pér io porto dam pan et sâou
què pourtérant âou broc blanc. A l'arribâdo àou pè
dou brésic ou câou atâou saluda :
Adiou, broc blanc :
Qué té porti pan et sâou,
Et la fièbro pér douman.
Câou pinça lou pan â io branco hourcûdo dou broc
blanc, l'y jitta sâou pér déssus, s'éntournapér un aouté
camin qu'à la béngûdo, et n'entra pas déguéns pér la
mémo porto qu'à la sourtîdo : sé gu'a pas qu'ûo porto
câou éntra pér la frinèsto.

La dénno
La dénno dou curé dé Houaillés èro aoutés cops dé
cinquante dus kas dé groun; la dé Jaoutan dé cinquante duos barricos dé bin. Ero tout à bèros pèçoset
à bèts barats. Disontqu'èro bilo dénpèy Jaoutan dinc'à
la Roustouso. Y aouê très méssos pér Diméché.

�Contre la grêle et le feu du ciel.

Le matin de Saint Georges (27 avril), avant le lever
du soleil, il faut faire le tour du champ en disant:
Aujourd'hui c'est Saint-Georges,
Le blé engorge ;
Il peut engorger ou n'engorger pas,
De sept années feu et grêle il ne tombera pas.

Pour exorciser la fièvre.

Il faut sortir de chez soi par une porte avec du
pain et du sel qu'on porte au buisson blanc. En arrivant au pied du buisson blanc il faut ainsi le saluer :
Adieu, buisson blanc:
Je te porte du pain et du sel,
Et la fièvre pour demain.
Il faut piquer le pain à une branche fourchue de
l'aubépine, jeter sur lui du sel, s'en retourner par un
autre chemin que celui de la venue, et ne pas rentrer
chez soi par la même porte de la sortie. S'il n'y a
qu'une porte il faut entrer par la fenêtre.

La dîme.

La dîme du curé de Houeillès était autrefois de cinquante-deux charges de grain : celle de Jautan était de
cinquante-deux barriques de vin. Le pays était en belles pièces labourées et en beaux fossés. On dit que
c'était ville depuis Jautan jusqu'à la Roustouse. Il y
avait trois messes par dimanche.
24

��APPENDICE

PROVERBES ET CHANTS
A ajouter à la série du tome I

��PROVERBES

�RÉPROUBÉS

— Lou qui s'én ba què léco, lou qui damòro qué
séco.
— Câou décha lou Boun Dîou sé bouta déouant et
ségui.
— Sé lous paysans n'èront pas tant sots, lous aboucats pourtarént ésclots.
— Quand lou droullét droumis la nourriço a boun
témps.
— Dam qui la flatlolamaynâdo nou trigo pas d'ésta
éngragnâdo.
— Lou bént n'és ni cassayré, ni péscayré.
— Quand mouris quaoucun déns l'éndrét âou prumè
dé l'an né mouris tout l'an.
— Sé nou plàou plaouigno.
— Praoubé dé basénço n'és pas délicat à la déspénso.
— L'aousèt cantayré et péscayré l'y câou aoustant
d'ayguo qué d'ayré :
— Bousso et bouno bouléntat sount pas toutjiours
d'accord.
— Lou qui bèy la barbo dou bésin burla, pot bouta
la soûo à trémpa.
— Rin dé Frountignan gu'a pas qué lou diablé qu'ou
pousqué béoué sans ayguo.
— Bouno mino et çhic ayma costo pas dé hâ : nou
t'y hizés pas.
— L'y câou bouno tisàno dé charmént, dé sèttémbé.
— Flou qué s'ésplandis és flou qué fénis.

�PROVERBES

— Celui qui s'en va trouve à manger; celui qui reste
pâtit.
— Il faut laisser le Bon Dieu se mettre devant et
suivre.
— Si les paysans n'étaient pas si sots, les avocats
porteraient sabots.
— Quand l'enfant dort la nourrice a bon temps.
— Avec qui la flatte la jeune fille ne tarde pas à se
familiariser.
— Le vent n'est ni chasseur ni pêcheur.
— Quand il meurt quelqu'un au premier de l'an
dans l'endroit il en meurt toute l'année.
— S'il ne pleut il bruine (Si on n'a abondamment on
a suffisamment).
— Pauvre de naissance n'est pas délicat à la nourriture.
— L'oiseau chanteur et pêcheur il lui faut autant
d'eau que d'air.
— Bourse et bonne volonté ne sont pas toujours
d'accord.
— Celui qui voit la barbe du voisin brûler peut mettre la sienne à tremper.
— Vin de Prontignan il n'y a que le diable qui puisse
le boire sans eau.
— Bonne mine et peu aimer ne coûte pas; ne t'y fie
pas.
— Il lui faut bonne tisane de sarment, de septembre
(du bon vin).
— Pleur qui s'épanouit est fleur qui finit.

��CHANTS

�— 382 LXXI
PÉTITO ET GRANOTO

Quand jou n'èri pétito, pétito énfant,
Moun pèro et ma mèro m'aymèouont tant !
Aro qué souy granôto dé la résoun
Mé dèchont goubèrnanto dé la maysoun.
Tout estant goubèrnanto dé la maysoun,
Qué mé souy agradâdo d'un jouén garçoun ;
Coumpagnoun dé boutigo hèyt à moun grè :
Touts lous jours mé bènt disé : Nou faut allé ! Galant, atténd ûo hôro et un moumént,
Moun pèro et ma mèro qué sourtirént.
Ant atténdut ûo hôro et un pétit ;
Lou pèro et la mèro qué sount sourtits.
S'én banl à la grand'crampo dé l'or, dé l'argeant :
Ant coumptat las pistôlos et l'argént blanc.
Nous aouém prés la suito d'éntz'én ana:
Am hèyt cinquanto lèguos sans arrésta.
Nous soum boutais à l'oumbro débat un pin :
Am coumptat las pistolos et l'argént fin.
Nous soum boutats à l'oumbro débat un cassou
[ blanc,
Am coumptat las pistolos et l'argént blanc.
Damourats aqui, bèro, atténdèts-m'y :

�— 383 —
LXXI
PETITE ET GRANDETTE

Quand j'étais petite, petite enfant
Mon père et ma mère m'aimaient tant !
A présent je suis grandette de raison,
On me laisse gouvernante de la maison.
Tout en étant gouvernante de la maison
Je me suis éprise d'un jeune garçon;
Camarade de travail fait à mon gré :
Tous les jours vient me dire: Faut nous en aller
Galant, attends une heure et un moment,
Mon père et ma mère sortiront.
Ils ont attendu une heure et un peu,
Le père et la mère sont sortis.
Ils vont à la grande salle de l'or, de l'argent :
Ils ont compté les pistoles et l'argent blanc,
Nous avons formé le projet de nous en aller :
Nous avons fait cinquante lieues sans arrêt.
Nous nous sommes mis à l'ombre sous un pin;
Nous avons compté les pistoles et l'argent fin.
Nous nous sommes mis à l'ombre sous un chêne
[blanc ;
Nous avons compté les pistoles et l'argent blanc.
Demeurez là, la belle, attendez-moi là :

�— 384 Bàou apéra lou prèsl.é nous bénazi.
Très chibaliès qué passont énta praqui,
Démandont à la bèlo : « Qué hêts aqui ? »
Qué souy io malérouso, hillo d'arré,
Ey rouéynat pay et may pér moun plasé.
Ah! sé jamais tournèoui à la maysoun,
Ous y séri fldèlo coumo un garçoun.
Qué sé boulèouots, bèro, béni dam nous.
Bous tournarém fldèls énta ché bous.

LXXII
LAS HILLÊTOS

Touto hilléto amourouséto
Nou diouré pas jamais mouri.
Coumo la courouno dé Franço,
Diouré pourta la flou dé lys ;
La flou dé lys, la majouraine,
La branquéto dou roumanin.
Nou gn'a pas nàdo flou dé Franço
Qué surpassé lou roumanin:
Sounco la gayo passo-roso
Qué surpasso lou roumanin.

�- 385 —
Je vais appeler le prêtre pour nous bénir.
Trois chevaliers qui passent par là
Demandent à la belle : « Que faites-vous là ? »
Je suis une malheureuse, fille de peu,
J'ai ruiné père et mère pour mon plaisir.
Ah ! si jamais je revenais à la maison,
Je leur serais fidèle comme un garçon.
Que si vous vouliez la belle, venir avec nous,
Nous vous ramènerions fidèles chez vous.

LXXII

LES JEÛNES FILLES

Toute fille aimante
Ne devrait pas mourir.
Comme la couronne de France
Elle devrait porter la fleur de lys :
La fleur de lys, la marjolaine,
La branche frêle du romarin.
Il n'y a aucune fleur en France
Qui surpasse le romarin :
Si ce n'est la gaie passe-rose
Qui surpasse le romarin:

�— 386 —
La rousadéto la Lént frésco,
Lou souréilloun la hê transi.
Atâou, atâou hènt las hillétos
Quand passont saisoun dé marit.

LXXIII
LOU PÉGNÉ DÉ LA HILLO

Catbat lou marquisat, loun la dérida lanla,
Qué y a io fillo alèrto, la doundèno,
Qué y a io fillo alèrto, la doundoun.
Y és anat un gouyat, loun la, etc.
Nou sabi pas doun èro, la doundèno, etc.
N'èro dé Gastèlnàou, lounla, etc.
Proché dé Labarrèro, la doundaino, etc.
Sou bèt pount d'Abignoun, lounla, etc.
Doun la bèlo s'y pégno, la doundèno, etc.
Tout én s'y péntignant, lounla, etc.
Soun pégné toumbo à tèrro, la doundèno, etc.
Praqui bènt à passa, lounla, etc.
Très Allémands dé guèrro, la doundèno, etc.
Allémans, Allémans, lounla, etc.
Rémassé-moi moun pégno, la doundèno, etc.

�— 387 —
La tendre rosée la tient fraîche,
Le soleil la fait transir.
Ainsi, ainsi font les jeunes filles
Quand elles passent saison de mari.

LXXIII
LE PEIGNE DE LA FILLE

A travers le marquisat, lanla,
Il y a une fille alerte.

Il y est allé un jeune homme,
Je ne sais d'où il était.
Il était de Castelnau
Près de Labarrère.
Sur le beau pont d'Avignon
Où la belle se peigne,
Tout en se peignant,
Son peigne tombe à terre.
Par là vinrent à passer
Trois Allemands de guerre.
Allemands, Allemands,
Ramassez-moi mon peigne.

�— 388 Qu'éns'déréts dé bous, la bèro, lounla, etc.
Qu'éns'déréts pér la péno, la doundèno, etc.
Allémans, Allémans, lounla, etc.
Qué bots pér bosto péno, la doundèno, etc. ?
Praoubé, jou prénguérèy, lounla, etc.
Ço qué bous boudrats, bèro, la doundèno, etc.
Prénd-t'én un, prénd-t'én dus, lounla, etc.
Prénd-t'én mièjo doutzéno, la doundèno
Prénd-t'én mièjo doutzéno, la doundoun.

LXXIV
LA HILLO DOU PAYSAN ET LOU RÉY

Dé boun matin sé lèouo
La hillo d'un paysan.
Sé béstis et sé caousso,
Dits qué s'én bôou ana.
Soun pay qué l'y démando :
Ma hillo, an bos ana ?
Qué boy ana à la bôto
Bésé lou rêy passa.
Nou y angués pas, maynâdo,
Nou t'éntournérés pas.

�- 389 —

Que nous donneriez-vous, la belle ;
Que nous donneriez-vous pour la peine?
Allemands, Allemands,
Que voulez-vous pour votre peine ?
Pauvre, je prendrai,
Ce que vous voudrez, belle.
Prends-en un, prends-en deux,
Prends-en demi douzaine.

LXXIV

LA FILLE DU PAYSAN ET LE ROI

De bon matin se lève,
La fille du paysan.
Elle s'habille, se chausse,
Dit qu'elle veut s'en aller.
Son père lui demande :
Ma fille où veux-tu aller ?
Je veux aller à la fête
Voir le roi passer.
N'y va pas ma fille,
Tu ne reviendrais pas !

�- 390
V boy ana, moun pèro,
Lou rèy mé béyra pas.
Anguirèy d'oumbro én oumbro,
A l'oumbro d'un rampant,
Débat lou laourè blanc.
Lou rèy n'èro én frinèsto
Qué régardèouo tant
Quino èro aquéro dàmo
A l'oumbro d'un rampant.
Quino és aquéro dàmo
Qué sé soloumbro tant
A l'oumbro d'un rampant
Débat lou laourè blanc?
Moussu, souy pas io dàmo,
Souy hillo d'un paysan !
Pouyrés ésta d'uu princé
Qué t'éntournérés pas !
Lou méa pay qué ba disé
Quand nou mé béyra pas ?
Escriouras ûo létro
Qué nou t'éntournés pas.

�— 391 —
Je veux y aller mon père,
Le roi ne me verra pas.
J'irai d'ombre en ombre
A l'ombre d'un rameau,
Sous le laurier blanc.
Le roi était en fenêtre
Qui regardait tant
Quelle était cette dame
A l'ombre d'un rameau.
Quelle est cette dame
Qui se met tant à l'ombre,
A l'ombre d'un rameau
Sous le laurier blanc ?
Monsieur, je ne suis pas une dame,
Je suis la fille d'un paysan !
Tu pourrais être d'un prince
Que tu ne t'en retournerais pas !
Mon père que va-t-il dire
Quand il ne me verra pas ?
Tu écriras une lettre
Que tu ne t'en retournes pas !

�— 392 LXXV
LA HILLO ET LOUS ARCHÊS

Lou mén pay et. ma may
Nou n'ant qué jou dé hillo,
La doundaino,
Nou n'ant qué jou dé hillo,
La doundoun.
M'ant boutàdo âou méstiè
A l'aguillo joulîo,
La doundaino, etc.
Hilléto n'apprénd ré,
Sounco canta ia arrisé,
La doundaino, etc.
Mèsté, m'én boy ana,
M'én boy ana dé tiro,
La doundaino, etc.
Hillo, atténd àou matin,
Jou té harèy counduisé,
La doundaino, etc.
Dam très jouynos archès,
Lous pu bèts dé la bilo,
La doundaino, etc.
Dam lous pès dé darrè
Què hènt trémbla la bilo,
La doundaino, etc.

�— 393 LXXV
LA FILLE ET LES ARCHERS

Mon père et ma mère
N'ont que moi de fille,
La dondaine, etc.

Ils m'ont mise au métier
A l'aiguille jolie,
La dondaine, etc.
Jeune fille n'apprend rien
Si ce n'est chanter et rire,
La dondaine, etc.
Maître, je veux m'en aller,
Je veux m'en aller de suite,
La dondaine.
Fille, attends à demain matin,
Je le ferai conduire,
La dondaine.
Par trois jeunes archers
Les plus beaux de la ville.
La dondaine.
Avec le bruit de leurs talons
Ils font trembler la ville,
La dondaine.

�- 394 Dirant lous qu'éts béyrant :
D'oun sount archès et hillo ?
La doundaino, etc.
Qué sount dou pays hâout,
Dou Port-Sénto-Marîo,
La doundaino, etc.

LXXVI
PASTOURÉLÉTO ET PASTOURÉLÉT

Là bas déns la ribèro y a
Uo jouéno pastouréléto.
« Pastouréléto dé delà,
« Passo déça ou jou délà ;
« Jouguéram touts dus à las cartos. »
N'ant tant jougat et réjougat,
Lou pastourélét l'a gagnâdo.
Lou pastourélét l'a gagnâdo,
Toutjiours l'in hê la badinâdo.
A quittât lou pastourélét,
Et déns lou bos s'és éstujàdo.
Quand éstèt éstujàdo âou bos
Lou pastourét qué l'apérèouo.

�— 395 Ils diront ceux qui vous verront :
D'où sont ces archers, cette fille ?
La dondaine ?
Ils sont du pays haut
Du Port-Sainte-Marie,
La dondaine, etc,

LXXVI
PETITE BERGÈRE ET PETIT BERGER

Là-bas dans la rivière il y a
Une jeune petite bergère.
« Petite bergère de delà
« Passe de ce côté ou moi de l'autre;
« Nous jouerons tous les deux aux cartes.»
Ils ont tant joué et joué
Le petit berger l'a gagnée.
Le petit berger l'a gagnée,
Toujours il lui en fait la plaisanterie.
Elle a quitté le petit berger,
Et dans le bois elle s'est cachée.
Quand elle fut cachée dans le bois
Le petit berger l'appelait.

�— 396 -

Ténguèouos la pérdits pou pê
Perquè labéts nou la plumèoués ?
Ténguèouos la bèlo pou bras
Perqué labéts nou la gouardèouès ?

LXXV11
LAS RÉBIRADOS DÉ MARIOUN

Lou Piérroun :
An èros-tu

tantos anâdo,

courblu, mourblu, Ma-

rioun?
An èros-tu tantos anâdo ?
Marioun :
Aou jardin cuilli dé salàdo, moun Dîou, Piérroun,
moun amie !
Aou jardin cuilli dé salâdo.
Piérroun :
Quin és aquét qué té parlâouo, courblu, etc.
Quin és aquét qué té parlâouo ?
Marioun :
Acos èro ma camarâdo, moun Dîou, etc.
Acos èro ma camarâdo.
Piérroun ;
Las hémnos portont pas dé caoussos, etc.
Marioun !
Ero sa péillo rétroussàdo, moun Dîou, etc.
Piérroun :

�Tu tenais la perdrix par le pied,
Pourquoi alors ne la plumais-tu ?
Tu tenais la belle par le bras
Pourquoi alors ne la gardais-tu ?

LXXVII
LES FINESSES DE MARION

Pierron :
Où étais-tu tantôt allée, corbleu, morbleu, tàarion '

Où étais-tu tantôt allée?
Marion :
Au jardin chercher la salade, mon Dieu, Pierron
mon ami !
Au jardin chercher la salade.
Pierron :
Quel est celui qui te parlait ? corbleu, etc.
Quel est celui qui te parlait ?
Marion :
C'était ma compagne, mon Dieu, etc.
C'était ma compagne.
Pierron :
Les femmes ne portent pas de culottes, etc.
Marion :
C'était sa robe relevée.
Pierron :

�— 398 —
Las hémnos portont, pas d'éspâso, courblu, etc.
Marioun :
Es sa quénouillo qué hilàouo, moun Dîou, etc.
Piérroun :
Las hémnos portont pas dé barbo, courblu, etc.
Marioun :
Eront amouros qué minjiaouom, moun Dîou, etc.
Piérroun :
Aou més dé may y a pas d'amouros, courblu, etc.
Marioun :
Ero ûo branco dé labasso, moun Dîou, etc.
Piérroun :
Bay m'én cérca quaouquo assiétàdo, courblu, etc.
Marioun :
Lous aousélous las ant minjiâdos, moun Dîou, etc.
Piérroun :
Té coupèrèy camos et tèsto, courblu, etc.'
Marioun :
Apèy qué haras-tu dou rèsto, moun Dîou, etc. '?
Piérroun :
T'at f.... tout pér la frinèsto, courblu, mourblu, Marioun.
T'at f.... tout pér la frinèsto.

�— 399 —
Les femmes ne portent pas d'épée
Marion :
C'était sa quenouille qu'elle filait.
Pierron :
Les femmes ne portent pas de barbe.
Marion :
C'étaient des mûres que nous mangions.
Pierron :
Au mois de mai il n'y a pas de mûres.
Marion :
C'était une branche de l'automne.
Pierron :
Va m'en chercher quelque assiettée.
Marion :
Les petits oiseaux les ont achevées.
Pierron :
Je te casserai jambes et tête.
Marion :
Après que feras-tu du reste?
Pierron :
Je flanquerai tout par la fenêtre, corbleu, morbleu,
Marion.
Je flanquerai tout par la fenêtre.

�— 400 —
LXXVII1
CABALLERO ET LA GOURRANO

La pats^qué s'é Iratâdo ; Gaballèro s'én ba :
Mais la praoubo Gourrâno nou hê pas qué ploura.
Caballèro l'y dits : « Hê-té toun paquét, mîo !
Hê-té toun paquét, mîo, prâmo qué câou parti,
Bôli quitta la Franco, aco moun grand désir ».
La Gourrâno l'y dits : « Démando m'y à ma mèro !
« Démando m'y à ma mèro, bèro, démando-m'y ;
« M'én boy ana à l'Espagno; m'en ana àou pays ».
Caballèro s'én ba, s'én ba chéz la Gourrâno,
S'én ba chez la Gourrâno, s'én ba l'y demanda :
« S'én bôts da bosto hillo ? Mé la boy émmia. »
La Gourrâno l'y dits : « Rétirot'Caballèro !
« Rétirot'Caballèro; ma hillo n'aouras pas:
« Nou n'aouras pas ma hillo ; mé la boli gouarda ! »

�- 401 —

LXXVI1I

CABALLÈRO ET LA GOURRANE

La paix est traitée ; Caballèro s'en va :
Mais la pauvre Gouranne ne fait que pleurer.
Caballèro lui dit : « Pais ton paquet, amie !
Fais ton paquet, amie, car il nous faut partir.
Je veux quitter la France, c'est mon grand désir, »
La Gouranne lui dit : « Demande-moi à ma mère !
« Demande-moi à ma mère, belle, demande-moi.
« Je veux aller en Espagne, m'en aller au pays. »
Caballèro s'en va, s'en va chez la Gouranne,
S'en va chez la Gouranne, s'en va lui demander :
« Si vous voulez me donner votre fille? Je veux l'em[mener. »
La Gouranne lui dit : « Retire-toi, Caballèro!
« Retire-toi, Caballèro; ma fille tu n'auras pas:
« Tu n'auras pas ma fille ; je veux me la garder. »

�- 402 —
LXXIX
LA BERO JANÉTOUN, L'AISNO ET LOU PÉTIT MITROUN

Roundèou tricoutèt1
Quand Jeanétoun s'én ba âou moulin,
Dam soun counouil cargat dé lin,
Sé prénd soun sac, soun aisno,
Déridèno, la bèro Jeanéloun,
Sé prénd soun sac, soun aisno,
Mèy lou péLit mitroun.
Quand lou mouliè la bèy béni,
D'arrisé nou sé pot, téni;
Mouléras la prumèro,
Déridèno, la b.èro Jeanétoun,
Mouléras la prumèro,
Mèy lou pétit mitroun.
Darrè lou casâou qué y a un poumè
Que porto poumos én héourè,
Anats-y éstaca l'aisno,
Déridèno, la bèro Jeanétoun,
Anats-y éstaca l'aisno,
Mèy lou pétit mitroun.
Péndént qué lou moulin moulé
Et qué Jeanétoun racountè,
Lou loup s'a minjiat l'aisno,
Déridèno, la bèro Jeanétoun,
Lou loup s'a minjiat l'aisno
Mèy lou pétit mitroun.
1 Rondeau dans lequel en dansant on frappe des mains et on saute
en poussant un cri.

�— 403 LXXIX
LA BELLE JEANNETON, L'ANE ET LE PETIT ANON

(Rondeau)
Quand Jeanneton s'en va au moulin
Avec sa quenouille chargée de lin,
Elle prend son sac, son âne,
Deridaine, la belle Jeannelon,
Elle prend son sac, son âne,
Et le petit ânon.
Quand le meunier la voit venir,
De rire il ne peut s'empêcher ;
Tu moudras la première,
Deridaine, la belle Jeannelon,
Tu moudras la première,
Et le petit ânon.
Derrière le jardin il y a un pommier
Qui porte des pommes en février,
Allez y attacher l'âne,
Deridaine, la belle Jeanneton,
Allez-y attacher l'âne,
Et le petit ânon.
Pendant que le moulin faisait moudre
Et que Jeanneton devisait,
Le loup a mangé l'âne,
Deridaine, la belle Jeanneton,
Le loup a mangé l'âne
Et le petit ânon.

♦

�— 404 —
Mouliè, tu mé portos grand tort ;
Qu'és caouso qué moun asé és mort :
Joun' sérèy la groundèo,
Déridèno, la bèro Jeanétoun,
Joun' sérèy la groundèo
Mèy dou pétit mitroun.
Darrè lou couchin qu'y a dèts éscuts,
Prénguèts-né ouèyt, déchats-né dus,
En d'éts croumpa un aouté aisno,
Déridèno, la bèro Jeanétoun,
En d'éts croumpa un aouté aisno
Mèy un pétit mitroun.
Quand soun hômi la bèy béni,
Dé raoujo nou sé pot téni :
« Aco n'és pas nosté aisno,
« Déridèno, machanto Jeanétoun,
« Aco n'és pas nosté aisno
« Ni lou pétit mitroun. »
«
«
«
«
«
«

Nosté aisno qu'aouè lous pès blancs,
Lous clé darrè, lous dé déouant,
Las aouréillos dé mémo,
Déridèno, machanto Jeanétoun,
Las aouréillos dé mémo
Mèy lou pétit mitroun. »

«
«
«
«
«
«

Aro és béngut un témps néouêt,
Gado bèsti sanjio dé pèt,
Atâou qu'a hèyt nosté aisno,
Déridèno, la bèro Jeanétoun,
Atâou qu'a hèyt nosté aisno
Mèy lou pétit mitroun. »

�— 405 —
Meunier, tu me portes un grand tort :
Tu es la cause que mon âne est mort ;
Je serai celle qui sera grondée,
Deridaine, la belle Jeanneton,
Je serai celle qui sera grondée,
Et aussi du petit ânon.
Derrière l'oreiller il y a dix écus,
Prenez-en huit, laissez-en deux,
Pour vous acheter un autre âne,
Deridaine, la belle Jeanneton,
Pour vous acheter un autre âne
Et un petit ânon.
Quand son mari la voit venir,
De colère il ne peut se contenir :
« Ce n'est pas notre âne,
« Deridaine, méchante Jeanneton,
« Ce n'est pas notre âne
« Ni le petit mitron.
«
«
«
«
«
«

Notre âne avait les pieds blancs,
Ceux de derrière, ceux de devant,
Les oreilles de même.
Deridaine, méchante Jeannelon,
Les oreilles de même,
Et le petit ânon.

«
«
«
«
«
«

A présent est venu un temps nouveau,
Chaque animal change de peau,
Ainsi a fait notre âne,
Deridaine, la belle Jeanneton,
Ainsi a fait notre âne
Et le petit mitron. »
26

�- 406 -

LXXX
TRAITÉ JUDAS

Aou jardin dés Olibos
A ûo oraisoun,
Traité Judas qu'arribo,
Pér trabisoun.
Traité Judas, qué cherchos,
Qué chércho-tu?
— Jou chercho moun aimablo,
Qué j'ai perdu.
Traité, sé tu le chércho,
Qué l'as aci !
Traité, sé tu lé chercho,
Qué l'as aci !
Qué s'ant prés Nosté Ségné,
Se Tant miat :
Déouant Pounço Pilato
L'ant cruzifiat.
Ant prés io crouts pésauto
Méso déssus :
Ero touto sanglanto ;
Las ! dous Jésus !
Lou trahinont pér las rûos
Dam grand rigur :
L'y hênt aoustant d'injuros
Qu'én un boulur.

�— 407 LXXX
TRAITRE JUDAS

Au jardin des Olives
Il y a une oraison,
Traître Judas arrive
Pour trahison.
Traître Judas, que cherches,
Que cherches-tu ?
— Je cherche mon aimable
Que j'ai perdu.
Traître, si tu le cherches,
Tu l'as ici !
Traître, si tu le cherches,
Tu l'as ici !
Ils ont pris Notre-Seigneur,
Ils l'ont emmené :
Devant Ponce-Pilate
L'ont crucifié.
Ils ont pris une croix pesante
L'y ont mise dessus ;
Elle était toute sanglante,
Hélas 1 doux Jésus !
Ils le traînent par les rues
Avec grande dureté:
Ils lui font autant d'injures
Qu'à un voleur.

��AIRS NOTÉS

��AIRS

NOTÉS

-0-0-

rifo

r

' *,,
9» j

h ib-^r—Trzi —r^-

i

f f p

=^#^ —V-^— -f-far t€ -

IÎÏ

-—1

==

i—

I

1

46 gl
y

-fret

y—

j,

-tltdfl

j;
è

—

.Vil IK.

1I

-

'-1

—'—l—
tu

'Ïa*u--U*ò

—m—-0

í'U-M. ? (íîtt

- -^ià - if ,

t\

-r .~.

coi

=^ -j—H
Nf

=^= *

—

L' -

XO-Ù

tíi

&amp;W

lilí&gt; a -

-5Í~

M-

*

*—

»

- ti&gt;o

=±=^*-

k

frÉu-, HtOtÎ&amp;t , Jlla

-À u ^

II

JSruJei&amp;tTrettf.

£Ü«

fr^F

- M4M

Jf-\

- 4=«" -

—
&gt;MKX^O\\

Mie

.VU M,

i

i H

H(T

-D&lt;&gt; ■

�'— k\1 —

m
Xas Asafo

À i lia -la- - "èo

v-f

—
h

rM

rr

-^yo ŷtmi

.

,*w?

- xa-

-h

k

La

- &amp;»f- 6

— K

K

1

¥^

\HZ

! -TTT—r—ITMy. fcc

»— \

fie-

^——

te

!

5

p&lt;x-(if\(X-A*M'-o

ïoun

h

1

1

-E-ft-^

* d &gt;
aue.

A\U.

caou-

?A —M"
■é *

' : J.

FFt=&gt;
K

¥=

U

—*

Û,

-

K—s h^-i
P—&gt;.—F—

Mi, fie té'- fa

C'y
h

—é
tỳ-têl

yai

-=7— v- -

1 —&amp;—-—0-—■—^—jv—

1

. pa -

itou

i

Ca-U -îb- té

«J

$e.

h-fn - J ỳ Ï-J^
—y. y- y

v-

^■cacM

La.-- %at- îè - xo

7

V

i»£

c'iar---

tjat

1»

h

=f=l

1

—
i)c

—ï—1—n—i—i

;

h
'í^í

.
préwt)

hr-f^t-i

-^T—
-

ÒOUM

sac

aïs -

�513

ÉHÉ
.+iO

;

(De- xi- -~òe- - .wo

tas

$&gt;c - Éb

^ta**4te~

IÍHHV,

zoun.

49

mm

—N—M h ,

——-i

f

s—

1

J J
U^t&gt; -

tu-

1

Si

1==^

��INDEX DÉTAILLÉ

��INDEX DÉTAILLÉ

TOME I

i
ii
m
iv
v
vi
vu
vin
ix
x
xi
xii
xiii
xiv
xv
xvi
xvii
xviii

Introduction
Dés cèou én tèrro és déscéndûdo. . .
Lou praoubé et la praoubéto
Jésus-Christ s'habillo én praoubé . .
En quésto bilo y a io dâmo
En cét castèt qué y a io gâmo. ...
Là bas én quéro praoubo coumo. . .
Aniram à la béillo
La passioun dou béroy Dîou
La passioun don béroy Dîou
Quand May Mario s'én ba dinna ...
Qui bôou aougir un dol ta grand? . .
Lou soumnièy de la May Mario ...
May Mario et soun pétit Hil .....
La Bierjéto honorâdo
Lou Mèslé dons Anjious
Nous n'èrom bint ou trénto
Là liâout, là hâout âou cèou
Quand Lauriaflous préngout marit .

vu
2
6
12
16
20
24
26
30
32
36
38
40
44
46
48
54
58
60

�— 418 —
xix

xx
xxi
xxii
XXIII

xxiv
xxv
xxvi
xxvn
xxvni
xxix
xxx
xxxi
•xxxii

Nôbis
Chou noutâri
Lou porlo-lèy
Lou porto-courouno
Aou malin chéz la nôbi
Lou camin dé la glèyzo
A la glèyzo
Déouant la glèyzo
A la sourtîdo dé la glèyzo
En tout tourna à la maysoun ....
A l'arribàdo
A taoulo
Aou déssèrt
Aou bal lou sé
En d'ana soupa
A la maysoun à l'arribàdo
Déguéns
Finoméntdé la hèsto
Séguèros. Pér débat acéro touréto. .
L'esparbéroun
Su la réstouillo dou roumént ....
Dîou! quinos nèyts et qué sount
loungos !
Quand lou Jean ba à la laourâdo. . .
Petîto Margarîdo
La raoubo dé la Bièrjo
Catbat aquéro plàno
Galant dé ta mastrésso
Pélito Margarîdo
La-bas àou briou dé l'ayguo
Pérqué nou cantots, Jano ?
La hàout su la mountàgno

64
66
66
70
72
74
78
80
82
84
86
88
92
94
9Í
96
98
98
100
102
102
106
108
110
112
112
114
116
118
118
120

�- 419 —
xxxiii
xxxiv

Dé boun matin mé léouèyjou. ...
Roubèrt matin s'y lèouo

122
124

Dansos

xxxv
xxxvi
xxxvii
xxxviii
xxxix
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV

XLvi
XLVII

xLviii
xLix
L
LI
LU
LUI

Liv
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX

Quand jou n'êri pétito, lanla ....
Dé boun matin mé souy léouâdo. . .
Bous âouts jouéns gouyats
Aou prat dé la Roso
M'èy hèyt un amiguét
M'én angouy, m'én anèri
Moun pay m'a maridâdo
Pastouréléto dé délà
Ah ! moun Dîou, lou poulit éndrét !. .
Bibo lou rouchignoun mignoun!. , .
En rébénant dé Nanto
Lou mén pay qu'émmarido
Maoudit l'amou
Tout jouénot lou tinturiè
Dîou dé la nosto crâbo!
Débat la houéillo d'un poumê ....
Aou castèt dé Moussu Bounét ....
La sérbénlo dé mèsté André
La may et la hillo. . .
Binto-cinq sourdats sount
Lou mén pay m'a maridâdo
Lou mén pay m'a maridâdo
Jean s'és maridat à sa fantaisîo. . .
Lou mén payré et ma mayré ....
Quand lou tichané hè télo
Trop tard sé léouèt lou mouèno. . .

126
128
130
132
134
136
138
140
142
142
146
148
150
150
152
154
156
156
158
160
162
164
166
168
172
174

�- 420 —

Lxi
LXII
LXIII

S'a pérdut la lèbé
Déouant Bourdèou que y a
Là-bas âou brîou dé l'ayguo

174
178
18n,

Chants divers
LXIV

i.xv
LXVI

Lxvn
IAVIII
LXIX
LXX

Arrâjo, arrâjo, souréillot
La mastréssôto
Lou rénard âout un h il
Sount Lrés tambours rébénant dé la
guerro
A la glèyzéto
May Marioun qu'a nâou hillétos . . .
Qué y a uo jolio frégoto, lanla. ...

182
184
186
194
196
196
198

Rèproubés

i
ii
m
iv
v
vi
vu
vin
ix
x
xi

Réproubès
Bonn Dîou, bounos ûbros, patiénço .
Témps, sasous, aousèts dé passatjié;
hèstos
Bèstis, aoujamis, aousèts
Usatjiés ; coustumos, géns, tinèou. .
Trabails, camps, oubriès
Nourrituro, énbits
Maridatjié
Lûo, sémiaillos, bos, cloucos ....
Pousouès, cramanci
Hémnos
Malurs, déstours, infirmés

203
20i
212
230
242
250
250
264
268
270
274
278

�— 421 —
xii
xiii
xiv
xv
xvi
xvii
xviii
xix
xx
xxi

Parénts amics, bounur
Lénguo, méssounjios, flatturs
Balénl, adrét, dégourdit
Féniants, ibrognos, baluchants . . .
Escandalous. fimèlassos. ......
Morts, malâous
Mèsté baylét, richés
Escrusîous, traités, flatturs, boulurs.
Turto, chanço
Bilain, mésprésîou, mâchant riché. .
Bérdiousos, bérdaousos
Pétitos prièros
Airs notés

278
280
284
288
294
298
302
306
310
312
326
336
346

TOME II

i
H

ni
iv
v
vi
vu
vin
ix
x
xi
xii

Nadàou. . . . •
Lou loup et lougrit
L'agraoulo et lou grapâou
D'ou qué sé plagnèouo dou témps. .
La mort et lou mâou-souèn. ....
Lou Jean dou diablé
La criéréto dé la hilléto
La hillo dou rèy et lous pécécs. ...
La bèro adroumîdo
L'anguiléto
D'où qui perd un ouéil én dé qu'un
aouté né perdó dus
Las très bièrjos d'Eskièys

8
12
14
16
18
20
22
26
32
34
42
44

�- 422 —
xiii
xiv
xv
xvi
xvn
xvni
xix

Lou prèsté el la mésso dens las piédos
Lous Irés loups-garouns
Lou périmént dé Lagumiéch
La mérlésso et hóourè
La biéillo et lou Janiroun
Bérnanouéillo
Lou biéil curè et lou diméché

16
48
50
58
60
62
70

xx
xxi
xxii
xxni
xxiv
xxv
xxvi
xxvii

La bénténo
Lou chibâou rougé
Lou bécut
Lou taillur et lou charroun
La tartúgo
Lou praoubé Misèro
Lous souquéts à la glèyzo
Lou curè dé Jaoutan et lou crabè dé
la Roustouso
Lou ségrèt dé la goujo fénianto ...
Mastrésso et baylét
Lous ésturbéils
La hadéto et la houn d'argént ...
Gargantua
Sént Bérthoumiou

74
76
78
8í
86
88
92

xxviii
xxix
xxx
xxxi
xxxii
xxxiii
xxxiv
xxxv
xxxvi
xxxvii
XXXVIII

xxxix
XL
XLI

XLII

La finomént dou moundé
Bernal , lou trop bioué t'a troumpat.
La proucéssioun d'Eskiéys
Lous maynatjiots et lou dichaté. . .
Lou hillastré éscarniàou
Lou Tourèno
La mayrastro pico-paslo
Lou cousinat dé hàouos
La bèrgèro et las crabos dou boun
Dîou
-

94
06
96
98
98
100
104
106
112
114
116
118
122
130
134
183

�— 423 xLiii
XLIV

xLV
XLVI
XLVII

xLvni
xLix
L
LI
LU
LUI
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXIV

LXV

LXVI
LXVII

LXVIII
LXIX
LXX
LXXI

La Mort et lou Bernat
Lou Quatorzé
LoubounDîoUjSéntPièrré.lou sourdat
A l'Espuguét
Lou loubatè
La mountàgno bérdo
Lou h^an et lou moussu
Pipèto
Lou Méndosso
Las crâbos dé Bidàou-hô
Lou Jean Féniant
Lou pouil et la pouillo
L'abésqué et lou mouliè
Lou camp et l'abuglé
La périclèro et lou diablé
Lou bourdilè dou diablé
La gouyàto sèrp
Lou béroy hadét et la soûo may. . .
L'arroumic, l'aiglo et lou lioun . . .
Lou Sémét
La coquo dé la biéillo
Lou qui éspèc quand bay n'én gouaris
jamay
Lou qui és pèc quand bay n'én gouaris jamay. (aouté)
Sént Roch à l'ayguo.
Lou princé francès et la princèsso
angléso
Lous très hillôs dé la hadéto ....
La mayrastro et la bécûdo ....4.
Lous intrèts dé dès-ouèyt ûous. . . .
Lous hadéts et las hadétos d'Estans .

142
148
158
166
168
170
182
188
196
198
202
204
208
212
214
214
218
220
222
234
242
244
248
254
256
262
270
274
280

�— 424 —
Lxxii
Lxxm
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXIV

Lxxvin
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXUI

Lou sérmoun dou curè dé Lnbboun.
Lou Barrassan (1)
La gâto blanco
Pér sént Marc
Lou Ditjâous-Sant
La pousouèro dé Poumpugno
Lou cap dou moundé et lou Bé*cut . .
Las dûos mayrastros
La hillo dou marchand
La crabitçhiéto
Lou Ièy dé la nôbi
Usatjiés lanusquéts
Las baptièros
Lous éntèrroménts
Lou témps dé carnabal
Lou laourè bénazit
La Pascàdo. .
Souc dé Nadâou
En dé la bôto
Las bounos hèstos
Crounto lous pousouès
Lou counjièt âou préténdut
Crounto l'aouro
Lou broc blanc
Mâou dé Sênts
En d'éscounjiura lou rénard
Iraguéto
.
Per éscounjiura las burlasous. . . .
En dé sé bira lou galamoun

282
284
288
290
290
292
294
298
310
336
348
354
354
354
356
356
358
358
360
360
362
362
362
364
364
366
370
370
370

(1) Le numéro LXXIV est porté, par erreur, trois numéros plus bas,
après le LXXVII.

�— 425 —
Crounto la grèlo et lou nouée dou
cèou
En d'éscounjiura la fièbro
La dènno

372
372
372

APPENDICE
Proverbes et Chants h ajouter à la série du tome I

Proverbes
Chants
LXXI
Pétito et Granôto
Lxxn
Las hillétos
LXXIII
Lou pégné dé la hillo . . .'
LXXIV
La hillo dou paysan et lou rèy ...
LXXV
La hillo et lous archès
LXXVT
" Pastouréléto et pastourélét ......
LXXVII
Las Rébirâdos dé Marioun
Lxxvin Caballèro et la Gourrano
LXXIX
La bèro Janétoun, l'aisno et lou pétit
mitroun
Musique des airs

378
380
382
384
386
388
392
394
396
490
402
411

����r

�AGEN.

—

IMPRIMERIE

VEUVE LENTHÉRIC.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="87051" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f12979ac31549aeadbaa6b18249875.jpg</src>
      <authentication>9d01ea22edf5108c4d69b1f980bbe2b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="87052" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e0d1c3835439fb324d084ddefefe98b.jpg</src>
      <authentication>c8afb3ccf9353af0add1231c6b6de1ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="86797" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6925de61ae254d9ca412d10f25d5eb60.jpg</src>
      <authentication>7bc2b0522c23a24e402130ebf31a1850</authentication>
    </file>
    <file fileId="87053" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e4fe287aefd9ef76385f25687af839b.jpg</src>
      <authentication>ab0299e597290c497088ed2c62dfdb60</authentication>
    </file>
    <file fileId="86798" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad31b744f1755cf39fb43ec8bb387509.jpg</src>
      <authentication>4a1e83ba8f559dcb960502fe7d91da75</authentication>
    </file>
    <file fileId="87054" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b50dfafe412b7943c833032447c04b4.jpg</src>
      <authentication>453c9bb5203dea3c54f61c2df7930c9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86799" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab676172daa2f6ab4f973d5b68c03d92.jpg</src>
      <authentication>8d5c7f8a0db7e0f260eed6ea1d1ee72d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87055" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18679d309417ac75503da6c02784c42a.jpg</src>
      <authentication>68b5e4ac62422c2e50af80d2589f5a1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86800" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c868cd9cbc058fe31d0d9613e065449e.jpg</src>
      <authentication>114d562405747af9e236890e01c5393e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87056" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fce8be8496331e21758155f6434cecc.jpg</src>
      <authentication>a6ef52aacec337bfd5a52bf1c11b85e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86801" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2c1804a371858a2ecee63c2e31f528f.jpg</src>
      <authentication>489fd1a9cc055cc60d70129aca360a76</authentication>
    </file>
    <file fileId="87057" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d21eaca51620c3faade3b3b11672e5c6.jpg</src>
      <authentication>d91be8dcb0b2529e6ae82a80f8870ef1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86802" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86e896677fc3aade4dfd451dfa21a763.jpg</src>
      <authentication>add49966fbca26b14168060f2df59c45</authentication>
    </file>
    <file fileId="87058" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd2867eb08063d143fff8c4848168a8c.jpg</src>
      <authentication>fc1d629b03910948b302cb7f921e98cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86803" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa22f6ff6cb438572140617b28dc37c5.jpg</src>
      <authentication>9f5ec09c5500b35ebb70af2649061c1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87059" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c507ababaf5cc668f92eeaa1b3fab314.jpg</src>
      <authentication>441af21967815371caaeb9fdfa37cdd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86804" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e20bb9f0332ee8ef6c1b9619b7f227ff.jpg</src>
      <authentication>024499c38721e486434ad6d3bb113376</authentication>
    </file>
    <file fileId="87060" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fae466ae557f4d442cd971239b109e2c.jpg</src>
      <authentication>f30e73da30e70645c0a2822ffce659d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86805" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfb4aa76b07b6354f250c453b2d29cee.jpg</src>
      <authentication>82952a80a7aa6b636bca11de5c4a2217</authentication>
    </file>
    <file fileId="87061" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4f2bfaf37df85b78e159f2ccded1d48.jpg</src>
      <authentication>a043cf94a25d8f407d0ddcb876dbfa08</authentication>
    </file>
    <file fileId="86806" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f89dcb191460c62b45159e45da63692.jpg</src>
      <authentication>d166f0a6c15644b716dd174a333a9f10</authentication>
    </file>
    <file fileId="87062" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59b98729188cd278341adf67f313fede.jpg</src>
      <authentication>68ab55cf40ec6b80b703df951a28b39c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86807" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7368d973777f8c920249b239a8525d0.jpg</src>
      <authentication>3c1724013301e842916e112924397e3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87063" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6dd3fee374b49d9bc0d25c5744c6b2e5.jpg</src>
      <authentication>32b390e9947ffda3e9bd9096b7194284</authentication>
    </file>
    <file fileId="86808" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/355bb7cfdfbf67474f8ea5886fd93e6a.jpg</src>
      <authentication>b2f666ea25b953b0e3bfcd93d9202fe2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87064" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3958b10c81ef4e02e1f3aad52573f092.jpg</src>
      <authentication>246e94173aafb49ed6dcfcd1bfe4d6dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86809" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e17b40d483467fe2b1ffab994c97bf6e.jpg</src>
      <authentication>016833f90e1fb783f6608ecc71c09159</authentication>
    </file>
    <file fileId="87065" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/189eb26f092b4670034c6d66b5641b8b.jpg</src>
      <authentication>b26592cf1e38ab8a1f8953427920095e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86810" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17252c0bf603d1077201f222496a872c.jpg</src>
      <authentication>92adad37268d80ff02926eb645c78a0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87066" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e381dc076d763e9044dd1858b848570.jpg</src>
      <authentication>29db18a0529dfa226943d0af268e6b9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86811" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/749f40b5db69877c121722f998429cbc.jpg</src>
      <authentication>050641ebe95c855bf59cf1e1c1a773b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="87067" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d77f0c5bcca5d13db742616fee7366f6.jpg</src>
      <authentication>03c6b4eb47c88c599f1625930a2318fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86812" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f95cebb893887e364d32098edf66719d.jpg</src>
      <authentication>2a73bbbb28b07d97633506da08b723f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87068" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/581b9d5fed042c7b33b447c8b3680409.jpg</src>
      <authentication>596b03b79a1257048cca0a8e90bf4e59</authentication>
    </file>
    <file fileId="86813" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/382b0a11249f8428783c4c683f979081.jpg</src>
      <authentication>f29452b0e2abb7db0115baf3a966e84a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87069" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcd0a13009adc12a33bd2b5312c30279.jpg</src>
      <authentication>fda9a867df1663122aa1683ba6826270</authentication>
    </file>
    <file fileId="86814" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e652e94c09ed7a231f4b9b482f76c48.jpg</src>
      <authentication>f211231dd6de4114abb047ba824e6df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87070" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f2fd7952f153d69854880d247b180ae.jpg</src>
      <authentication>d2e9788aff8dc45b7b56753ca55d5743</authentication>
    </file>
    <file fileId="86815" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdcbce46737b350ce7d104f7c070dfd3.jpg</src>
      <authentication>4de2c8327d82e3cafc93928ec2a0a433</authentication>
    </file>
    <file fileId="87071" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/551861601ed6f136bad717cd079511fe.jpg</src>
      <authentication>e688b9e198cad389c5506a505d4937e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86816" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cea676469ee10fa253d863b6d8ef14a.jpg</src>
      <authentication>0f04f9eb8984ba7d3a95d45dddb9b868</authentication>
    </file>
    <file fileId="87072" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d985b4907f80dadc6422b839c38e4c2.jpg</src>
      <authentication>e400fbd65d7b87e454bfdddd67e9987a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86817" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a123533c487a798f999152ca018b6727.jpg</src>
      <authentication>e621fa2d81fa2f1b765e2c105897dd24</authentication>
    </file>
    <file fileId="87073" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c2cc8df095a98e93cb58f37817e9100.jpg</src>
      <authentication>12864bc146102625bef639d350fbdaac</authentication>
    </file>
    <file fileId="86818" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b19ac5aab77a6198118f3aa0af460bcf.jpg</src>
      <authentication>89ad0f3186060981fa6945e8c61e4ce9</authentication>
    </file>
    <file fileId="87074" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6805cfd7088d9ada92d4a815ea8c874d.jpg</src>
      <authentication>7cf3a0e3ea7346b3fd4e56769b1ee221</authentication>
    </file>
    <file fileId="86819" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2bc4e4b7191d857f3d68d1e260bcf56.jpg</src>
      <authentication>704daacd2f5b36146cdae6979feef49b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87075" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a79573648465d4c309df3b961bbff036.jpg</src>
      <authentication>a15c8dfc7d6b8ac7a060a2d0b390e0df</authentication>
    </file>
    <file fileId="86820" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f492611f25eb3e407d38ba1465ca5cca.jpg</src>
      <authentication>12cd0f66622c30a5c14fca28bd4cd31e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87076" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d18c5005efb33a23e9c4c9007055788.jpg</src>
      <authentication>b395f8df137855ec827cb9f105300fb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86821" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd0f4b219307ff552e7277269937d675.jpg</src>
      <authentication>89a89fbcf861d82e443bab379aab8808</authentication>
    </file>
    <file fileId="87077" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e360fca154ff1c357b920ffc69e2532f.jpg</src>
      <authentication>5d872ea93e46021faf5d8574a3a50063</authentication>
    </file>
    <file fileId="86822" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9efb57953b2f21c7883ea91f41caf8c5.jpg</src>
      <authentication>4f2026f642c8634d1fbdda67bfd030f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="87078" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4eb2a92a4c06866a15ef8536bc162275.jpg</src>
      <authentication>e16f0bc14e18329c0b5a3b16c41c249e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86823" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6ec71ac56262870de622f961cedbe97.jpg</src>
      <authentication>74fb9f1175db31b229b6278bd9d14e0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87079" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8dc63f809ac9b580440e855d2f1262c6.jpg</src>
      <authentication>5392658d83a9463f122949308ec63aee</authentication>
    </file>
    <file fileId="86824" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77cbf53de94422ba9a0c610a4ab80000.jpg</src>
      <authentication>cd14d80c1a03eb1ac5ab0f5e117f0586</authentication>
    </file>
    <file fileId="87080" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad0023473aa28eb2a2c4c4e3500f5a8e.jpg</src>
      <authentication>f7a75ed5bfd6a2c9b11f881945109331</authentication>
    </file>
    <file fileId="86825" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5eda1d73a4c76b967d8a357edfa43a7.jpg</src>
      <authentication>559c6dcb04229804a9c493cf5c699ca8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87081" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62059e786cca0644fda01b729347261d.jpg</src>
      <authentication>a204bece30c98244090b66c27d2409c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86826" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11594289ea337429cb961c4175fa588c.jpg</src>
      <authentication>c6b561df32870425464208af707994f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87082" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adaa6741025f958530cb438660c13f5f.jpg</src>
      <authentication>c3130f5dd92c3fb206582e17ed65285e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86827" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6244fe5244f7a41fb1c056258bd5b39.jpg</src>
      <authentication>997fcbfc528adca7c4f04e4f5fdf28f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87083" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8a53533c34046adeb10eb9f320e4517.jpg</src>
      <authentication>3d5b367c650d3d6303fac8f5bb43e1d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86828" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d06eec6db3d195a58a8df92d72d0dbf9.jpg</src>
      <authentication>4dbd57d8ca7ec58ab2764f44885e3500</authentication>
    </file>
    <file fileId="87084" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f2cc8c729ee3f17350d6dc6375b2cbe.jpg</src>
      <authentication>4345ad8afdd4cf9ea32d86187b3a8372</authentication>
    </file>
    <file fileId="86829" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbaa5251892b5ead38b5bed64dfa994a.jpg</src>
      <authentication>ff3bc0e52bc3035e0858d69b5fc57189</authentication>
    </file>
    <file fileId="87085" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f1afbabc1114a821a96f86f31c25b36.jpg</src>
      <authentication>fdbd416ac46a2a12c8d525e8f76da5a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86830" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa43c5de3e455044e68ec46bbed51e6d.jpg</src>
      <authentication>e3c6d19a6a533d802c3eaeb4fe2d5f8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87086" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d32ab17557cd27f8298f94f17f3799d9.jpg</src>
      <authentication>09dc9188f249c25f9cfa2c17b0147020</authentication>
    </file>
    <file fileId="86831" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31f31a4f7f81c062ac61f1ea2debec14.jpg</src>
      <authentication>85025ecde0e46b208844ba699fcd1128</authentication>
    </file>
    <file fileId="87087" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d2b086f26ee426461e0b91df051cb79.jpg</src>
      <authentication>33c5bd0c208b1e1539ab5def8646b689</authentication>
    </file>
    <file fileId="86832" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27d928d1a1c8272af2c54a36ee538a0e.jpg</src>
      <authentication>5483ee75e2d60dbd707f6ef7320325bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="87088" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fff3a3d876659ef38bf0aa074d41bef.jpg</src>
      <authentication>ecfc384a23caf4879289d9bc24c19937</authentication>
    </file>
    <file fileId="86833" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08ad88dce52fec454b3c8ad92dad53d2.jpg</src>
      <authentication>23921ead33746e30fbf666f7433eb3ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="87089" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cf7b86377c15d2d9fb20fa1ea12c031.jpg</src>
      <authentication>5095cc4225946505039b0cb60544c014</authentication>
    </file>
    <file fileId="86834" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7b3bb0233009092968f9628c097dd40.jpg</src>
      <authentication>a43c287f7def507b3b64dbddd3784487</authentication>
    </file>
    <file fileId="87090" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f615561a494ca393552041ec20fa3b4b.jpg</src>
      <authentication>5a11f7513a4919603fc5f3ed25b684ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="86835" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6e77ad3f920e837618ac265d66ff6b1.jpg</src>
      <authentication>b9493e2be6d3c4238863a4d74de2bc92</authentication>
    </file>
    <file fileId="87091" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31c3d35776f5807dbd44c66431ed29b0.jpg</src>
      <authentication>2a8e5bd10e9373b90506fa4975220f2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86836" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d53178c91428691082238f72580539d.jpg</src>
      <authentication>9ab66fbc8a0b87521acfd1aaa9a0ccf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87092" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3717a27098f9da09f6534fd6b3bf4d6.jpg</src>
      <authentication>d0bcda87629af17aa3c1aa407eb0ce5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86837" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0af100ab8256740af2482bf876574eb7.jpg</src>
      <authentication>f35b88317924a18e1270dacfe42c6b5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87093" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b043c60eb6bd953932a1c4db9feee357.jpg</src>
      <authentication>d03d6557462ca0eb500e1ebfbc4c50e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86838" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4897c25edc450866d14abab360b7b9c5.jpg</src>
      <authentication>0c63d461a3de89625603f0bbcbe8f451</authentication>
    </file>
    <file fileId="87094" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8d25eafe746298200dec072a4ab6256.jpg</src>
      <authentication>455618edbbcd0d89e9410d60ea55cafe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86839" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1f6f9163ce510ef2f88647db352f184.jpg</src>
      <authentication>43c39c3d7423f7173bd361dbc8559710</authentication>
    </file>
    <file fileId="87095" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69d818bd4547414285309eaaa5f5d3a7.jpg</src>
      <authentication>e61f3292e5615753512b089e170f1d26</authentication>
    </file>
    <file fileId="86840" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f23ad53acf071039170e42daab784a58.jpg</src>
      <authentication>2805cea7dc803d84684aca5e71ab132e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87096" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9bf7fdb1a0deb2ff779a488ce7d8bf5.jpg</src>
      <authentication>929201b0dc8077c34f84c024a3e40ba5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86841" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34419145e8eb1e04d59fc2c8eee413c8.jpg</src>
      <authentication>b1e5067bb7e7d6454cb5d47fca0312b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87097" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c08d45f29551a1b005acb7a9936d41ae.jpg</src>
      <authentication>975a25afe56fe04f7ff3e23f9a8fb34d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86842" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7ca4cb291556fe78a0a3e63799deaa8.jpg</src>
      <authentication>d24d3bc614d2bfe9d6c3301c44e146ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="87098" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6c32d1ddd67f35a3ae33f9720b3159e.jpg</src>
      <authentication>3606e78f464385d5754e879a9284f50a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86843" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db3103695e5f90eb84b09cfaceb33212.jpg</src>
      <authentication>32257c8b28c08e323ba30b40a521b657</authentication>
    </file>
    <file fileId="87099" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43ae16e9c609bed555edea244fd26a46.jpg</src>
      <authentication>62c489df8193188b23f7b6039ce3c551</authentication>
    </file>
    <file fileId="86844" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d046c6674304bd136b371d3764f6e86.jpg</src>
      <authentication>e8ecc911156f6edb6bed8a5d0c1eca7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87100" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5244e5c9f450c19336f94c53725b31cd.jpg</src>
      <authentication>910b44fac0589b965e1454f0d8e1a47b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86845" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcd19271d83869bc229e75d6ccfdbf79.jpg</src>
      <authentication>d3c12889f9e939569af3e35930f043ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="87101" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3a907e64c299358019731c429daf83c.jpg</src>
      <authentication>09ea2d9ede3210fa5bf9f73a84511640</authentication>
    </file>
    <file fileId="86846" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45492c45ffc25d2aea699c2cc8ea05ef.jpg</src>
      <authentication>65733469c86733c02b2abb30a176b5b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="87102" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/002e8dbd1eaa1c1b3ca583717682b861.jpg</src>
      <authentication>0b8f08caf031d95dcbc0d308dc5ff785</authentication>
    </file>
    <file fileId="86847" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/921c4da12258c3740437f898dcc4702e.jpg</src>
      <authentication>7cd1438a851f469a54e48bf279cce348</authentication>
    </file>
    <file fileId="87103" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ea8a579e05b324c808b2d48a1816519.jpg</src>
      <authentication>19f5f29aec7addbf881d0d9ebf8b1046</authentication>
    </file>
    <file fileId="86848" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c42b9271ad872d919c5142f8e256adb0.jpg</src>
      <authentication>6dd6b0835a01b5d3aabb5b259b3913f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87104" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9180a288db2028f08b4a6a0c40a3e790.jpg</src>
      <authentication>1091fc47fd91ba1d28f7b901845938db</authentication>
    </file>
    <file fileId="86849" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1594000e754a46a02513757f6df3b43d.jpg</src>
      <authentication>553fc240dbb49eb0b31a465024a3f50d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87105" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fdcdd2259c7cb7a8d183ffea9bd58ae.jpg</src>
      <authentication>e1e59d4b0953341be41cf2deba4668e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86850" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9c2b2c197d1279c2b86d2789d7392ee.jpg</src>
      <authentication>27ece604e4768408a835a724a217ed09</authentication>
    </file>
    <file fileId="87106" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b440f8a383febec44d22b7e60c14a641.jpg</src>
      <authentication>1c36aae2f9b1ef356a40a6677d6c8774</authentication>
    </file>
    <file fileId="86851" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0065eab2ba9531dd3d1d8aace3eb9b10.jpg</src>
      <authentication>dfe4ab4887084a0d6c0ffa33dad210ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="87107" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13c3340bd30b943e0fc1221fa6e1dfe5.jpg</src>
      <authentication>2f7e0407d3fa10135d3c40d8176d5e9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86852" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b3134dbc9f0b7e3e9ff247fa3b8ec4a.jpg</src>
      <authentication>669b4f352a94b9a0f9cd7c10502251bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="87108" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d394ecaef416bed8b1d2eeb74889033a.jpg</src>
      <authentication>456bd1a2c90cee7f31558424df55cac9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86853" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90341d84014affc1b0247a8b86c2a00e.jpg</src>
      <authentication>b4aa85a0f323b1005fd09857cc2f5ab1</authentication>
    </file>
    <file fileId="87109" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec98f8f0612af194fb3950e28364a1b0.jpg</src>
      <authentication>9e48a2dd1ec87eab7143dd875af55ebb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86854" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94f052626607be23d0fc3a47ab84910f.jpg</src>
      <authentication>a635a426135223538e5d696d11c08f3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87110" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e84992da06a83b2b485e964667cd0e79.jpg</src>
      <authentication>7a4c8ca44f030f3fde90d0f0d169f5b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86855" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caa7f99969526432e3137c37592cc5dd.jpg</src>
      <authentication>944a16f5c9668a964086871f746fbfd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="87111" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53481ee042d2cef75e575d1d0755bac3.jpg</src>
      <authentication>01cfacaedd87fdaeea4242df9e3578d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86856" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f0e1d0ff6988bf0bf93319d95452ed9.jpg</src>
      <authentication>0adc7972048ae76eef9084e2f0b9f243</authentication>
    </file>
    <file fileId="87112" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ab667478cfa741f9c7bf6ef3e4019f5.jpg</src>
      <authentication>da37cc2ad0e8150d14d34a94d6374472</authentication>
    </file>
    <file fileId="86857" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9069e255264b9e184ccae65448d6098e.jpg</src>
      <authentication>d8fa457446f3d3025aa746fce7c3afed</authentication>
    </file>
    <file fileId="87113" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2adf1d7ab8959319e46bb762930f4dc0.jpg</src>
      <authentication>49a6c195467063a816b71e7f14e7bd58</authentication>
    </file>
    <file fileId="86858" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c746f2cef951f2e5b3ac85e75ce0ae8d.jpg</src>
      <authentication>397710ac1c2f0fe3b9ef42fe377ef3a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="87114" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0ca6cdf2d8e61d015769b7d321bf86f.jpg</src>
      <authentication>6a9a249730294e01014aedd79ab03752</authentication>
    </file>
    <file fileId="86859" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/095ca5b4d196e43bc894a17ada302608.jpg</src>
      <authentication>afb33c9d48b33e0b151091fba452a45f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87115" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6d29a8da1e2f1f7c64aab1d32b43ca2.jpg</src>
      <authentication>20674af735eed44e17d0e22a8cd15c32</authentication>
    </file>
    <file fileId="86860" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d563c6dcb68b2916b917a3e9024dc0ef.jpg</src>
      <authentication>2b888e7da8c238d3597a3c885f1ed83c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87116" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f726a3ac5909389dac6d362fb89230c.jpg</src>
      <authentication>49b116dcb8da8702c42ceec09c56ca40</authentication>
    </file>
    <file fileId="86861" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d7fff50f6a90decca2a7a339d3cd079.jpg</src>
      <authentication>26da3ecda826c630d7fa5fee4d348038</authentication>
    </file>
    <file fileId="87117" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5bb550cc64792aa3924d6ac22c51191.jpg</src>
      <authentication>9c3d2f90b867d065f94defc9b59dc326</authentication>
    </file>
    <file fileId="86862" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7657028061c8bb6686d70e2fd3c75676.jpg</src>
      <authentication>0c76b7973cadde32c3cefc38db30f70e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87118" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/278b06406137589aea745dde5e39e0fa.jpg</src>
      <authentication>6c69df525a8768e2e2b62f3ff39fb575</authentication>
    </file>
    <file fileId="86863" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdd07e2f1593a96fc61a259cdaa29cac.jpg</src>
      <authentication>378aeccdfc956bb37349558748bb7481</authentication>
    </file>
    <file fileId="87119" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bbe37e57aebfb24c282967866b33ae5.jpg</src>
      <authentication>5f520e698e0e5df732b5849a4157fd1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86864" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e9356acf608ea407127981575e23238.jpg</src>
      <authentication>c09f03a2573eb4ba9e6d50e6b3ebede3</authentication>
    </file>
    <file fileId="87120" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4fb19138bce89ec3aa01993273b278e.jpg</src>
      <authentication>4f6e5cda1e459204b6ee68359c2614fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="86865" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0879dc68533d0b462cb00d854fc21ec.jpg</src>
      <authentication>0f74f39c40f7c0a8363eda9ebc350ba8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87121" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e7b9478583ffd162565d62fe976bccf.jpg</src>
      <authentication>187e4036143d2d87250c9924922404e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86866" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/927a34bef975a9aff2055e17f42dcca4.jpg</src>
      <authentication>32d19b3060eb2115206f2b048ddab61c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87122" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e384eed75a6ae37f5add4d1bccc7289d.jpg</src>
      <authentication>2a027e785055d55db55b7fb536d1605d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86867" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d19e75abf17db9fa84c050c224b4f238.jpg</src>
      <authentication>af80ab36fbbde56e879e6aad4aaec005</authentication>
    </file>
    <file fileId="87123" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2970761e5eb673a61f1d056c832f5d5.jpg</src>
      <authentication>b2607450810f4e791d46ab11382648cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86868" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4c3aa4285c70da51cd3e30083e64ce6.jpg</src>
      <authentication>1537ad1fce996313302c595a47035943</authentication>
    </file>
    <file fileId="87124" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3992f1505c6da39d2e6780aa900d40b0.jpg</src>
      <authentication>2927033b0a32b66893d10db6fec09177</authentication>
    </file>
    <file fileId="86869" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c70a01a84f691b65402c4583165fdf9.jpg</src>
      <authentication>bbb6ceab7e0d924f6f7e74c2121bf0ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="87125" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90873e67046e358ba618e435b5e132a9.jpg</src>
      <authentication>7ca6d00c39bdfe57e2c10e63b07a07c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86870" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7206bc1108d5692fcc480385fadd1373.jpg</src>
      <authentication>e7d1ed1ee1e030468097916cd3818996</authentication>
    </file>
    <file fileId="87126" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c42338b1e4cd142bf83d524bb39f03b.jpg</src>
      <authentication>d0eadd77ff32cf43fc5644f6aa07b75b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86871" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e2ae8b49b926681f89772c9a8e8003d.jpg</src>
      <authentication>f89533cf076a5ed11de64a4ab7c09e9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87127" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/764d4158b97f9e7515461d27c81c608d.jpg</src>
      <authentication>9eda31fff61251725976ee5176d9ed29</authentication>
    </file>
    <file fileId="86872" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5dc108d8a8b0d93908674132d84485dc.jpg</src>
      <authentication>6567f56772c0fd13a99e7bb100ba5027</authentication>
    </file>
    <file fileId="87128" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7213e325b99982cc5dac10de0531ca35.jpg</src>
      <authentication>4663a49ba1208b317bd4438fc7c2eeea</authentication>
    </file>
    <file fileId="86873" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efd89e4a7972f8a3c45ad554d44e9aa1.jpg</src>
      <authentication>acf935af3289559caa8c3d44922b301d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87129" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9c7af91f1703e3171f973becb6aba41.jpg</src>
      <authentication>f8ab80a5ed9e44ebeed31e00da729005</authentication>
    </file>
    <file fileId="86874" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b896fcfb919902b7a93afc95e9208f5b.jpg</src>
      <authentication>f72cbd2c6df5c984d502500bc9d34d2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87130" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e70f283380eb0fadf9b8bcd57944396f.jpg</src>
      <authentication>97945018df6403ce27bc2288aabec9f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86875" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cc3c3f86807ff133cde17f5fd537f82.jpg</src>
      <authentication>aef95630fe598c27404184078868db92</authentication>
    </file>
    <file fileId="87131" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58c7ba12b5d015f931d540021640b19b.jpg</src>
      <authentication>e2dbfee21a6fa4fce0b1fbd67b94b439</authentication>
    </file>
    <file fileId="86876" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d223cceea9dbac4b9f61d2e7d7437f2e.jpg</src>
      <authentication>878c4c941bf785c5acbad4208339a94c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87132" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adc33eb44a0f5ab6884c47cc9d9c580a.jpg</src>
      <authentication>49e217280a7a43cb0132f1cd65556b85</authentication>
    </file>
    <file fileId="86877" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cab59e1585352b071c5da430b402386.jpg</src>
      <authentication>cb54f68f5fd8cf9468359c274b8d3bea</authentication>
    </file>
    <file fileId="87133" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c69f42e7ad26342219ffb76225c3be1.jpg</src>
      <authentication>189ca87f17b28d56d6982be9f330db49</authentication>
    </file>
    <file fileId="86878" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2116c1164462f2c086fcc8c0eddbc222.jpg</src>
      <authentication>afb97570dfd4e44b58b39d055d23b6c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87134" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e258938de6f747dc110acca90ec57225.jpg</src>
      <authentication>2bf0e68c77deb8e19a7d03da633a7586</authentication>
    </file>
    <file fileId="86879" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4088da8366d1845fb5f69447f2a6d93.jpg</src>
      <authentication>c3c4b1d542b5c68ea0f093284160cb2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87135" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e370e6b8525162ccc83b57ea921c08c.jpg</src>
      <authentication>5bf49055dd03796c8de02e0bdbaa93cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86880" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbb9c953f779724893dc666af686903b.jpg</src>
      <authentication>12fe8e60fecc62ca4500ce8a60ecc21a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86881" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3a97b9d5a23c4610b217841d3636307.jpg</src>
      <authentication>29363762fb523ce6fc041de71e1ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="87137" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9debd7db85698ba6a0c7b8c92b6af4b1.jpg</src>
      <authentication>bc83d16e65343b3bf4971ad4252b4dcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86882" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ab704e4ac3af80790a48aef74cdfa0b.jpg</src>
      <authentication>c0fe0871a4a3efb415ae026ca1ce9cd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87138" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/650dc71a2d3a854b97a0acd2eb6f000b.jpg</src>
      <authentication>f6c940799d3db3427dcf66a282a8f3e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86883" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6b6cba468ab869e18d875b74c702f64.jpg</src>
      <authentication>df99670cd8e1924ea660e483a5acb8c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87139" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e6f34117d99cdf605126238453613b0.jpg</src>
      <authentication>d8073dab0483822533bed25bf1c028f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86884" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac630931cd5e443a2f623d1e9d6a2bed.jpg</src>
      <authentication>c36f0558ec684bf9e1e2860d30cdf075</authentication>
    </file>
    <file fileId="87140" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/276db2b94640a5e00591fa76640c5911.jpg</src>
      <authentication>4974b4f7aaeed6abbc65798080b9e3b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86885" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f43add1909ce74eae916713fdb810273.jpg</src>
      <authentication>1675c48eafdf216d2117adf92be2e356</authentication>
    </file>
    <file fileId="87141" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2aecf93c391fa0dccf57e71169fb74fa.jpg</src>
      <authentication>03fc7dff11d3a6777ca37ecffaa57911</authentication>
    </file>
    <file fileId="86886" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9434b8a21bfb10f0dc313be4f062ded3.jpg</src>
      <authentication>3f4595bdab177b9fbe418a3aab72d6a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87142" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08b9cf806db01c990571e718aa6c2bff.jpg</src>
      <authentication>ed6bb47a1d29cd1e691f4eb047f6973d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86887" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37d70b627011c658752c8cc20a7be563.jpg</src>
      <authentication>5311f8c9a33378ff86d5ed1fd220093f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87143" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bdbcb5ca2038cdb208a744ef559d59e.jpg</src>
      <authentication>e4bbeff647ecc94439367e544825f9b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86888" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78be9c27a0bb7759db020a143e15253f.jpg</src>
      <authentication>5e27dfdfa9972a48d8217df7640c6b54</authentication>
    </file>
    <file fileId="87144" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/085417c8baf2cc20c82c353d2f02dc46.jpg</src>
      <authentication>d56c6f1180e8ca252252d8d6d82437b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86889" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/773e89283239fc5556aa13d0c0e288c2.jpg</src>
      <authentication>6a2304763d007bd82ceb5979b22feea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87145" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a2e9883c92af116210ed2f55dcf5200.jpg</src>
      <authentication>9534eeaf2360400b2b4152706080e541</authentication>
    </file>
    <file fileId="86890" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/542f6972183f02dcc8cee95624ffe529.jpg</src>
      <authentication>e385257fc957f74800a32fb3a3a2b62a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87146" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ab8ce42064a9c7a5e0359cdaab75de0.jpg</src>
      <authentication>d8d5920a464ac90cda074d9826c0c647</authentication>
    </file>
    <file fileId="86891" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4070698b07eb917036da7d84d817695c.jpg</src>
      <authentication>a09954152928c410ab9bb82eab514746</authentication>
    </file>
    <file fileId="87147" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97d81b040c4921e181b9df6b0c76fa7c.jpg</src>
      <authentication>b2cf8cca04d9e7309be2230c1580b09a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86892" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98c3472f39c5f058342719001792d2d1.jpg</src>
      <authentication>a25b3f764ffb19a8a9498e1d7911fab6</authentication>
    </file>
    <file fileId="87148" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25c68bacaf305acc6892cfd9ec13bd79.jpg</src>
      <authentication>f8111b165e667bf3dd854e9629844324</authentication>
    </file>
    <file fileId="86893" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73a79d1bbbffbdaeae7cfefcba014d7f.jpg</src>
      <authentication>1b12e997d3e124e92a64100493f18c49</authentication>
    </file>
    <file fileId="87149" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85bd258e9cf3a7b21d2c6c3f55c126e8.jpg</src>
      <authentication>9342c79a38cfca00b1f25c4cd86c12d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86894" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9447e005945deab357edeb2d96508e90.jpg</src>
      <authentication>1581f43a3eef156a107ef27fa399d403</authentication>
    </file>
    <file fileId="87150" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98c350222f6814093b4fc501b6a3c358.jpg</src>
      <authentication>ed2c30ea78f3aa4679c465784a820637</authentication>
    </file>
    <file fileId="86895" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d15ef6aa4670befdf12fd0eabb03ea41.jpg</src>
      <authentication>7a4f657dc24739488287a0c4a8fb0425</authentication>
    </file>
    <file fileId="87151" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/869d3c13d11fd3c31d4c24463a52b772.jpg</src>
      <authentication>0392f196f47741847c1ccb2b6e2fead4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86896" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1206b08bd45ab74660a04adde486405a.jpg</src>
      <authentication>e4f7881014beeba8828cf954354e79c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87152" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/795aa8d0e8eb5ac6bf43ccca701723fd.jpg</src>
      <authentication>172a24098ffeb3a74d22133057a9c0c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86897" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6aacb755c3752942c6cf737f6034f13.jpg</src>
      <authentication>56eef9ffbb58004957755a60bcc08a22</authentication>
    </file>
    <file fileId="87153" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/281295304ba93495e6e67fbcb2971765.jpg</src>
      <authentication>533210799202fba0ef81c224a32fb86a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86898" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b38672dd74beb4d5cf1f399c67c02b9.jpg</src>
      <authentication>14af02dd504fa1b22fed9b1129a025a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87154" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e05f9b2b7e051ac8aeb772b27cf4bed.jpg</src>
      <authentication>52677af6aaa7eae3557ac30264dedec5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86899" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e756992e520ed2f1b5162825ee702f3.jpg</src>
      <authentication>8b55c717ebc9d0bf991a65db6b30602f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87155" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36a1d94978ac7c7e9056442976dad958.jpg</src>
      <authentication>cbb58a50fb3ffed470fa34817851832d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86900" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fece36429ae01839e014a4d71e5620b3.jpg</src>
      <authentication>5d8c4a3658f9b4546141952ad79136a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="87156" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6642f70c35f0d2688b0c76b9f6a01964.jpg</src>
      <authentication>d00bfe888de4c65abd57f8e7f7ab459f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86901" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a758956e5375b378d1df2a52613660a0.jpg</src>
      <authentication>0e216d3d079f524341e1e89aa9a5051f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87157" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce94b9f6114a8dc87acc076db06e871b.jpg</src>
      <authentication>3ad8271065353af43c369f8a35f8bf78</authentication>
    </file>
    <file fileId="86902" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c38fb6be8cea8b678450b97bbcdea51.jpg</src>
      <authentication>268c5e0e01210c4264e0fd20827fd6a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="87158" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8474443e97542b592715826b0da69c4.jpg</src>
      <authentication>6eb74fbb4ad4d5cd823083fc4b5a7b3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86903" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34a98a2547f3e32a6aabe89bb9c294aa.jpg</src>
      <authentication>a53fc1d7c4bbeeec0f28683ca6e9c622</authentication>
    </file>
    <file fileId="87159" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45ff7ced46a521963b56138c7622df4c.jpg</src>
      <authentication>3bdf7b3bdfe443f5d7352bfeeb2e9420</authentication>
    </file>
    <file fileId="86904" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbb76bb5bb784a5d0c969706410882ca.jpg</src>
      <authentication>b1439678670c30fc15e306523495857c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87160" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cc571b9007ca4d36a3465f7b8b2210d.jpg</src>
      <authentication>7e7d134d6f63dbdb583f518b0e0247f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86905" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e89d04fa4c4d03d2aeb93ec0c4613129.jpg</src>
      <authentication>9ab467309477439187fa846256cb131f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87161" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd7bd1333ff30a098eca043fd0cc083c.jpg</src>
      <authentication>02fd18075fe091d12ac663a2a941ba6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86906" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0cfa9f635d36cdee1fe9500ac694f70.jpg</src>
      <authentication>f675f65b6c0b034a3f0a65c9d6de88ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="87162" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ac2f2b1ad00d37f7909f46c46ea6baf.jpg</src>
      <authentication>40169d8f9bebe2c56071c0e1f5ac1049</authentication>
    </file>
    <file fileId="86907" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c711c7ea877b8bf5a24ef5cbea373c58.jpg</src>
      <authentication>af609b520df17956d127a2f47bb5a4a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87163" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/065e10ab2cceda6c5653b4361fb7b79f.jpg</src>
      <authentication>241ae80c013660fd6aa2dbcf9f00ec69</authentication>
    </file>
    <file fileId="86908" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b5ba03b09ebb5d39b3d9727585af7f7.jpg</src>
      <authentication>433592d98b6b2f69409bd19076bf34a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="87164" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50f2802f95473ab28f970e3d22bff5bf.jpg</src>
      <authentication>3061082319449d9cdf460e6c6d9f9344</authentication>
    </file>
    <file fileId="86909" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/874156cf411b3472e780673e7930e2ef.jpg</src>
      <authentication>0dab6569dab73b53ff7b66c68170d470</authentication>
    </file>
    <file fileId="87165" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d665ec807163d5009132ec03fec97e87.jpg</src>
      <authentication>6a683f28d6431475f6370dec74cdfa6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86910" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a535268bdb26761229958d7b2c17d82.jpg</src>
      <authentication>77c00ab8721b7de8eb19da79a232b29d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87166" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9625574962e4b6245c9b1cf70e6741df.jpg</src>
      <authentication>2508999219cfe7b1ec6a6f0597e6116e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86911" order="244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a21ded94270511677a9bb8ac80edb116.jpg</src>
      <authentication>5463e17662ebb97651985e399d6e39bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="87167" order="245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66a0271d0f68792dc1adcb6d66b3fe05.jpg</src>
      <authentication>fdb2b48ad407960e5c092e33ee77e0ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="86912" order="246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/027780e51ca94e4a889140d134a2ec08.jpg</src>
      <authentication>904497ce99de1d6fd3c94a6362c5ef4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87168" order="247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa9ca52296e07c76f95bc9694f630c0f.jpg</src>
      <authentication>9a6b0d5980290b57738321cc57fd09e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86913" order="248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/433996f27506e3e58713adba5751dc3b.jpg</src>
      <authentication>f3e45271d5364b7d2f80758c9d1ae026</authentication>
    </file>
    <file fileId="87169" order="249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c466351cb14d400ef50dafc2d13ecd4.jpg</src>
      <authentication>e95db5a142877418becaa4658e2e7a4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86914" order="250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7c5f78a25eabaa3b91c2d029215c2ab.jpg</src>
      <authentication>69b78c76ce16fd0788e2fd4b41a02e05</authentication>
    </file>
    <file fileId="87170" order="251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75979124d09100f52c8bfb86ea8e09ca.jpg</src>
      <authentication>b1ba38d5e855c8c390592bf248223ac4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86915" order="252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04f846cb7292b14b61b6985bf98bd7b6.jpg</src>
      <authentication>d09fed5e98ab7d499c1b5bd0ad76d307</authentication>
    </file>
    <file fileId="87171" order="253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6c52c8e8bc74f90e1b3775c65ae6e76.jpg</src>
      <authentication>3535e68167350a8eab02fd5f393e7103</authentication>
    </file>
    <file fileId="86916" order="254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01309097a94e0d94fd8fa26e330909b7.jpg</src>
      <authentication>fa8e9653543a51f0c54745d86afcbabe</authentication>
    </file>
    <file fileId="87172" order="255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c43aaf87160bc481d313e01e181d37e.jpg</src>
      <authentication>20ee6cd806984bb93cbfb8db70383f10</authentication>
    </file>
    <file fileId="86917" order="256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6659fdd8e7ae46b1efaa08d3f5e8abf2.jpg</src>
      <authentication>eb0155faf53477b786bb099bbee1b1cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="87173" order="257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2e4cbaa823de46d1191cc647403153d.jpg</src>
      <authentication>9615c849211c68dfe121757040d55781</authentication>
    </file>
    <file fileId="86918" order="258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcafc201329565147f46bdeaa7a43f7b.jpg</src>
      <authentication>fe8de6bfa6f7cea13716143550f20fe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="87174" order="259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4905f5e1d9b15aff298c597e73b6eba4.jpg</src>
      <authentication>b1e9aa50d493cbc5bbdb2859a05ec959</authentication>
    </file>
    <file fileId="86919" order="260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee48a7efa3c2b124ac649af6b27a31e7.jpg</src>
      <authentication>ff210c7f79e2fc56328aaab695870278</authentication>
    </file>
    <file fileId="87175" order="261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0168222395342ef07d340045ca2cc231.jpg</src>
      <authentication>e4def9b49454357bfbf88c03434feda4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86920" order="262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c878c91c30ce8d68c4c41feb4e31f93.jpg</src>
      <authentication>bfe45bf73cdd1afe397f1aa34e6d7b35</authentication>
    </file>
    <file fileId="87176" order="263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78529f4e578bf75312aaa177ddf7c6bd.jpg</src>
      <authentication>afdcacbaf26da6f0a166e30db6c6098e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86921" order="264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad5bf6975bcd938de9ff948ce2845a74.jpg</src>
      <authentication>837d1cfc5372db972014e83407261d64</authentication>
    </file>
    <file fileId="87177" order="265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b89e92f23a739778464f82b1f8e8f939.jpg</src>
      <authentication>85c8412739d845c86b4d43141febbcd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86922" order="266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/285c39311c135215c1a9b42486350f10.jpg</src>
      <authentication>b4826772f96f46540d4d99a137bcd5cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="87178" order="267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e64835a6caeb6c08065326bea89406c.jpg</src>
      <authentication>09f70995fc14cbad2ba06fe6619502f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86923" order="268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/128f79b6ffbd5dff0ae032f45e7f31a7.jpg</src>
      <authentication>45b6b84a95e40d1eb27cd8cd00ebb6ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="87179" order="269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3f3d908dccf673ca3931e551d217f69.jpg</src>
      <authentication>7fffe7d7036f6ab6ec6c1f7360f72465</authentication>
    </file>
    <file fileId="86924" order="270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b09287657eefbf9376720e1fd9444ac7.jpg</src>
      <authentication>16f0529abe8b7f3c7442adfb4a4b1b96</authentication>
    </file>
    <file fileId="87180" order="271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bba474f88d86cf798ec87d93c63bfd83.jpg</src>
      <authentication>3b13f4621683df8d82fbc993bf4521b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86925" order="272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da065639b0e54701642aa72d3c4ec2c7.jpg</src>
      <authentication>23c13048b3e0fcbbf72b416f16c84d9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87181" order="273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c02942cd05d35d57221af24166b68f6a.jpg</src>
      <authentication>1be01715e1b0449d5e256e75503c1f2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86926" order="274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c05bea0c8a2c718358e35df87bab279.jpg</src>
      <authentication>a3e11f2da87fa5d2909e725e8408fe79</authentication>
    </file>
    <file fileId="87182" order="275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69231604aedb12c1c660727ec002a0cb.jpg</src>
      <authentication>5d8ddc6108c5e48e329de785513baf51</authentication>
    </file>
    <file fileId="86927" order="276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03dd27f2ec8060f8c53cca6e19aa37bf.jpg</src>
      <authentication>26044b75130db6f7f34aceb5dceda52d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87183" order="277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9925ba88fbd41eebfeb07acea0b2b1fa.jpg</src>
      <authentication>cb03313bc11a2b7612f2140d42a84706</authentication>
    </file>
    <file fileId="86928" order="278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/821982e78742ea24c31ec3a24837aeb0.jpg</src>
      <authentication>3694dc45caf16ed63c12be2c18744c99</authentication>
    </file>
    <file fileId="87184" order="279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6b6343f612881fb9f117e5cd8f63943.jpg</src>
      <authentication>cebdde515a38a40b1c754b4ec92bfd56</authentication>
    </file>
    <file fileId="86929" order="280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bebc00897ef2f7b26e9e212c55c2ade0.jpg</src>
      <authentication>3a7c67202286ebb76dc33a39c3244a17</authentication>
    </file>
    <file fileId="87185" order="281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/657566e2852d65694a12702263226050.jpg</src>
      <authentication>458072f24f7071fe15fd93c8ee737d46</authentication>
    </file>
    <file fileId="86930" order="282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b86f0c661e8364e4d08164b3d2e2e98.jpg</src>
      <authentication>315ad37ce9bfff1ef1732b8a094852e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87186" order="283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/344dcdb1795408eee0cac53f4a3edf29.jpg</src>
      <authentication>d3dc5abef091b90963d16fb2bdc8d43a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86931" order="284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ddc4b89966d244407327092afc6c778.jpg</src>
      <authentication>d7d27a07111dd17b430b38b5a7453d13</authentication>
    </file>
    <file fileId="87187" order="285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45ea3b98f2d05dba63a6066c20b7273f.jpg</src>
      <authentication>3156cd40b53a2360543805922c565d7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86932" order="286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/134416578d2e9857c691add7e05bf892.jpg</src>
      <authentication>aaaac3216babef151699208a9cb140f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87188" order="287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0cc55b116ac2887f17b10d1bf5aa6d8.jpg</src>
      <authentication>88bfe4c93dc0f14f588d82ae55cdbabf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86933" order="288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b7aeffb6b1a57ce24431c3e820aa71d.jpg</src>
      <authentication>b23365afb69a3b879337c6bfed96e550</authentication>
    </file>
    <file fileId="87189" order="289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40fe691cd7415905dddcf799210e4a6b.jpg</src>
      <authentication>33ebbda4c3aa649a3bd1e5988a887327</authentication>
    </file>
    <file fileId="86934" order="290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a8a975faa6efba430154b936086637.jpg</src>
      <authentication>61a3998a5be000eb9b5d9acef3a0e7ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="87190" order="291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ce967e22a0ea4284c6cdeafdb7021df.jpg</src>
      <authentication>34fc68a586872ee2a888e81b1a3e9b8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86935" order="292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/865c23d76a16010f21a740baeaaf2bab.jpg</src>
      <authentication>9cb7fa766556a8451deff53662e323b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="87191" order="293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/314c5b5f0751203a0f3957cd7a5a38a9.jpg</src>
      <authentication>bd1648933067cd908aafb5d2a89fd3fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86936" order="294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29ff4a393c0191927bf32ce9b5896df9.jpg</src>
      <authentication>7dc97063ca4154a48d7aeb18f8307fff</authentication>
    </file>
    <file fileId="87192" order="295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9741db67de9751db70e9bb2e08b6028.jpg</src>
      <authentication>1a84f1110e4eb4bde93aee7854391b4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86937" order="296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67927297fd7efcf18d284f857cb101bd.jpg</src>
      <authentication>dbd9e24ac2425986a61b3fba838581e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87193" order="297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ad48da1a5385b3fca4d5c2e0dcc995b.jpg</src>
      <authentication>156e65374f37b4f69cf402413eacd0a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86938" order="298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90e2ed7c90ffdd81fb09929c8ea347bb.jpg</src>
      <authentication>107d991f3a0cc9ca4b9f6b5651397e6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87194" order="299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e00c1e1fff7276f46ce6a05f98087e00.jpg</src>
      <authentication>e989dbbede6829e2c0294251a9985563</authentication>
    </file>
    <file fileId="86939" order="300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9582c3bb1fc55a69732eded9d2839d68.jpg</src>
      <authentication>7506881c8d675ca6b15aec1dcad8f6dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="87195" order="301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fda662a771202562bdf2c98b4eb293e1.jpg</src>
      <authentication>20b4f724c09e1a353fe4da946b12980f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86940" order="302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26cf9acbbda06baf1925f1383671e7d8.jpg</src>
      <authentication>a585091565dab46cc84031872a716d2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87196" order="303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4d0f9a28cdbec3255dcac21ff28c492.jpg</src>
      <authentication>b8f29a6c94d8fc7af23ce94f1e771efb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86941" order="304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a9923e8ee291413830860e1e54b2076.jpg</src>
      <authentication>abcc3e1c09205c14ed15af50a294a629</authentication>
    </file>
    <file fileId="87197" order="305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f90e5e01174d00fbf280ef5642304280.jpg</src>
      <authentication>5ce9dce8cb7cd8adc9d23f49166ed2b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86942" order="306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2209ba6941159365e8a2a9f48cdfb56f.jpg</src>
      <authentication>0162b1d2ee11b555cf06e1acb1e60561</authentication>
    </file>
    <file fileId="87198" order="307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8869a19c0a63fa650c90e5fcebbe7284.jpg</src>
      <authentication>6c23d6236c697d34e5b9d48c69e5d60f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86943" order="308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7bc0fdf79b79a9388493b7911891c9bb.jpg</src>
      <authentication>2c5635cb49de6de23a21b407b2d39361</authentication>
    </file>
    <file fileId="87199" order="309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67cfdf47959b2aba518485f9f3c9544b.jpg</src>
      <authentication>b1c989db60a6956162ad6a89ab007b17</authentication>
    </file>
    <file fileId="86944" order="310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aa0f28981cd61a9698b49a19ecd6296.jpg</src>
      <authentication>35c8d7a2ee84ba3b2f71af4f2af5f826</authentication>
    </file>
    <file fileId="87200" order="311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82b66592f740b4247baef6748764d5df.jpg</src>
      <authentication>75a23e97f97478599e6d14b2de224a19</authentication>
    </file>
    <file fileId="86945" order="312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7aa75c08e3cd84f0cc51e6626a283773.jpg</src>
      <authentication>4028f2ccebd85019efce65c5aa4edc91</authentication>
    </file>
    <file fileId="87201" order="313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1d5982e2676ad1b2483fc262aa0d314.jpg</src>
      <authentication>774dec8d4f233f0648bab54767997e01</authentication>
    </file>
    <file fileId="86946" order="314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c9092d3cf02e9c69db7fe9fe96ca5b7.jpg</src>
      <authentication>8a929f28c408026323c112a8a3b54fbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="87202" order="315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b63721ea2a5e09ea2d9306c13d376506.jpg</src>
      <authentication>4f2150ae0fcca080e8cb8446e988e028</authentication>
    </file>
    <file fileId="86947" order="316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c810436c8777b71c32256dd45f1bd20.jpg</src>
      <authentication>b664fe14c4de42ec20fe9ca160b49fb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="87203" order="317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e53f966e5ee91a0dca59d21704f8a626.jpg</src>
      <authentication>0d52f55ee675308017938bd2bcc2b7d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86948" order="318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ff7782a32515e41ac42f3bea4088619.jpg</src>
      <authentication>df1327dba978818e3b217c17b8083624</authentication>
    </file>
    <file fileId="87204" order="319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c638cf87ada239aaefc533d19a5866f.jpg</src>
      <authentication>5a7b3922ef56a7c2984b9157f063c928</authentication>
    </file>
    <file fileId="86949" order="320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d783aec0925a9cc2ed300650014a7a2.jpg</src>
      <authentication>13754dc11a30ab9e2a2e03cc095ebb96</authentication>
    </file>
    <file fileId="87205" order="321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47392fbcf01f75d352cba0d31d0291d0.jpg</src>
      <authentication>80296a2c27501ee6b6d1227af96f5ded</authentication>
    </file>
    <file fileId="86950" order="322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2843d56d6cc4d867c35f718293568e92.jpg</src>
      <authentication>a5dcb249ac1741c7e678fd7609384e95</authentication>
    </file>
    <file fileId="87206" order="323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cd82051eee17b9480a80568985da241.jpg</src>
      <authentication>d8d2af98941aea353f55250b30834da2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86951" order="324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25bb9bd0c46640c66598f75ffb181019.jpg</src>
      <authentication>6444314e2d11b9293c378f872b9f433a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87207" order="325">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d631e61192557c147e1bdb1b3f4b3652.jpg</src>
      <authentication>ba0e54c3ad6e2a682174c4ce19870194</authentication>
    </file>
    <file fileId="86952" order="326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1557f00901a02b689f22a953a80f0f13.jpg</src>
      <authentication>7834beebc72678359fc3b11e366a8d70</authentication>
    </file>
    <file fileId="87208" order="327">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2f01e6a72d3513e5896052410d714c4.jpg</src>
      <authentication>86116c25d264e90549ed53195e59ee07</authentication>
    </file>
    <file fileId="86953" order="328">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ff928bd726caf1f8ec58f55de1038a9.jpg</src>
      <authentication>e5d20f9f6a7dad32810ea544cef332cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="87209" order="329">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18f0f7f6f6487d2446f267d66b94e8eb.jpg</src>
      <authentication>1b8c3cfccccf7d0b3fd2c3988d24ab8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86954" order="330">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/610fd1986468d3b7a862a51558207b5c.jpg</src>
      <authentication>62aa611e888e0ab40c6e271d2cabd01e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87210" order="331">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d1ea4b9aaec97bc03f0386a1331938a.jpg</src>
      <authentication>7d2e45fdabc7cdf48744e3d3aa6446a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86955" order="332">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c056ea3b7fec65aa7a6e28494c05a156.jpg</src>
      <authentication>9edf696c27edb907829795dd3136e23d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87211" order="333">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6436a0e5f6c3fb8ffdabf8568db92788.jpg</src>
      <authentication>3805dc545c8be137f2d6fff85fa3eddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86956" order="334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee36f539e8ed371fbb3c62350544acb4.jpg</src>
      <authentication>70760833b106ce4cd2f9621542a8f30c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87212" order="335">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcb7318186bc5eb431329e75240c7848.jpg</src>
      <authentication>b45e86f3940d5966e464466bce9f4441</authentication>
    </file>
    <file fileId="86957" order="336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2ca32b5bc529c7e135a904ef80929b9.jpg</src>
      <authentication>52da04d8cc267c6bd9976404aa16f2f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="87213" order="337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/736cf9deb903cba06107740ba2096336.jpg</src>
      <authentication>0f85bf287d30cfb927ed38226b9b8d34</authentication>
    </file>
    <file fileId="86958" order="338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e70015ce6f2dac7c5331f378ad2f231d.jpg</src>
      <authentication>2af776eb674437c86a1be110f05dcc7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87214" order="339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b9749c1f347ebee28df458fb3e55f24.jpg</src>
      <authentication>5376b10c019f17df5bfc4cf7a1f916e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86959" order="340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/821dd4bf7562536a2a9601cca7626e86.jpg</src>
      <authentication>cdbe252fef54382f8dbca0e833772473</authentication>
    </file>
    <file fileId="87215" order="341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3882107f0ee3e6a524107c090c5bcab5.jpg</src>
      <authentication>09c625debb9d353e8619ab09484d058a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86960" order="342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/657eb94f816de2be05518a503dd34a80.jpg</src>
      <authentication>8e382e17d83c571aa61abeb97f2ad9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="87216" order="343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ab02fff6bc60d27a1a9158843a85e90.jpg</src>
      <authentication>c6cabdf0cd5c1714f0a913baa11b9ce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86961" order="344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/022184f6b677b05b081383cf7fa1ace1.jpg</src>
      <authentication>977650b8e81f99d65bb6e31a80f6fcd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87217" order="345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59c7e34e30bed82e0dbe54948957a025.jpg</src>
      <authentication>531a8eb82deb1996f7549517428fd255</authentication>
    </file>
    <file fileId="86962" order="346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/356b5c0eafcdca7fba4bcbb4df4871f9.jpg</src>
      <authentication>91a74ea3c9bcec8f80e5d2aed500fe90</authentication>
    </file>
    <file fileId="87218" order="347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99866217c7e20248c128366f19ffc20c.jpg</src>
      <authentication>1c07b8472e0d65462d21b3f780290fc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86963" order="348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91e535e6a9b330303bd7ed2527afea5a.jpg</src>
      <authentication>761631111931dc1f0ff72389b90b7199</authentication>
    </file>
    <file fileId="87219" order="349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2004a5dfbe72be7e7b9ea230f381942.jpg</src>
      <authentication>acd1b36cab1663e85f59cc68df060769</authentication>
    </file>
    <file fileId="86964" order="350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3aba5a81c2c8b46d816b738b4b305ae9.jpg</src>
      <authentication>9bab0e7089fe4cf9524144d63ecf610e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87220" order="351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d725d78ec1f21dd90702e633ca5d29b5.jpg</src>
      <authentication>5436182fea095e9ec479043d25779ac7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86965" order="352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6d73645c1fdb2c736eb0551d3a4c2af.jpg</src>
      <authentication>a911bcb0bc8033578920739f70a3c3a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="87221" order="353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14bb056c802f51df79465a2cf2d805ed.jpg</src>
      <authentication>890ee1dc036cdafb123541f2f2bc07fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86966" order="354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5b01fcae3694cc857cbb4d687133837.jpg</src>
      <authentication>c3ec9a44c4106892d4a01391542c078b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87222" order="355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74d531ab750c01631e79f069f991df33.jpg</src>
      <authentication>9732229220d0fb308dcbb4f1965569fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="86967" order="356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4947a06c0e9865459c49a4b2e5adcef9.jpg</src>
      <authentication>47b99e096c05d5dae66cfd3ebc2ebd84</authentication>
    </file>
    <file fileId="87223" order="357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f760482c69633b8058a256dd307fcfea.jpg</src>
      <authentication>e69e858399ac5fd50ad01a96469eeff2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86968" order="358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a5d9d5de38eb1353c35ac62ec4f3db2.jpg</src>
      <authentication>a20d9892b06379f5071832c4b78a9dbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="87224" order="359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e955f959b89f304df0bb29f5255a8d1a.jpg</src>
      <authentication>ef4aee8ee841c49bb70048e62d838dfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86969" order="360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03e27a6639b9929fae43ddf51764a33d.jpg</src>
      <authentication>54a566e5a97ce8fcf14e35d32220a74d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87225" order="361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c22384074d108fc8fc0e51caa90904d.jpg</src>
      <authentication>f7da548cab880b0576481413dd9131dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86970" order="362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c79087e5c839cd794cf830416207cc92.jpg</src>
      <authentication>a2ba406e96ef7f9381c2a2186158fb12</authentication>
    </file>
    <file fileId="87226" order="363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74c6e79a19eb46aeec7568a298ac6b49.jpg</src>
      <authentication>e5875a11cd5576dcc33e70132b71e5b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86971" order="364">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e882097f5585c8eaea2c222235eb670.jpg</src>
      <authentication>e0e05e7ec4dec21b80c27b8b60da19ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="87227" order="365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11fc7539682fb2fe56311d0c9d46d95e.jpg</src>
      <authentication>3b27a5247263def3ce98a8cd606ab353</authentication>
    </file>
    <file fileId="86972" order="366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/123f7b3e2eb1fcefc60430215f511f18.jpg</src>
      <authentication>64b58ecd2e7b690eeda2ee37c7c56f1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="87228" order="367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8069d62d5f593f7fcfafd7bead041972.jpg</src>
      <authentication>a56e5fb97e3ffb18d9f128eeff25eaaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86973" order="368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b5eba2f7026ffb4489d4fd93358d019.jpg</src>
      <authentication>ce86777e38c0ab8e5e408ffb6f839cee</authentication>
    </file>
    <file fileId="87229" order="369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a687cc580acbed2ac9ca4fb0121b198.jpg</src>
      <authentication>e6e78040df9cd2875b29dfd6bce5afa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86974" order="370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24d64f93f9ef16b5a383ace3f5d66019.jpg</src>
      <authentication>b3fe3959fe97dc58a80ad68eab2cb7a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="87230" order="371">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86661df7115349f959bf5e12031fd1f6.jpg</src>
      <authentication>987d4bcfe7fcffff3a7093066bf500f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86975" order="372">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ce5f3968733f21163e57bad906e1a18.jpg</src>
      <authentication>71e2b29c6f47b53230ccdfeef7d258c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="87231" order="373">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5c9af603513b4e148fd7de0071bad4f.jpg</src>
      <authentication>12903ffd1c322d2a86258ee3af813389</authentication>
    </file>
    <file fileId="86976" order="374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edc02d0b8284a6198ed4872fd4755433.jpg</src>
      <authentication>f9b5277cd5d44050e7a8a62e02e4fe0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87232" order="375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3726e1f964db9e12ddc23d3a4215bb81.jpg</src>
      <authentication>2da3fd8875fa383564959259ddce91f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86977" order="376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de5ae56a7f7d431385afaa3038346d48.jpg</src>
      <authentication>1336cb9d2589ca2fea81d48bab80d833</authentication>
    </file>
    <file fileId="87233" order="377">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e637918cfa959eb01601906b1c5e11b.jpg</src>
      <authentication>cc3d30824d7a1f2947eb1ac95b1879b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86978" order="378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a0ecfa672330a19be0e2b31a52cb20d.jpg</src>
      <authentication>faddf340914fe9a5367ff0ba28c364b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86979" order="379">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcae99089fcdcccd82c1f28bbed51ffe.jpg</src>
      <authentication>ca296ddcf408505f51cae333f1636699</authentication>
    </file>
    <file fileId="86980" order="380">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/969d6a0204ec4c62137fd98b5ac32e0a.jpg</src>
      <authentication>e799ef5818681e9268a5e9cd9c0c0fa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86981" order="381">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebb308f3bca6db46f338d4844df19a40.jpg</src>
      <authentication>312bd5215b58f27e6926b230e042787b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86982" order="382">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9876846ea8c53bcb76558b1302cbed9.jpg</src>
      <authentication>47c840c28efb49b365ac907136ea9152</authentication>
    </file>
    <file fileId="86983" order="383">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78d7032a885ae1d2b62805e302bc9745.jpg</src>
      <authentication>450a61ff0c2ced3734213ad6e816d296</authentication>
    </file>
    <file fileId="86984" order="384">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd2275c5661cf1c10cdd0dc277d8ff43.jpg</src>
      <authentication>225ab1a8b16401b4526806c9c890fe2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86985" order="385">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/663241b967165ae33e436f77baa662c7.jpg</src>
      <authentication>c85c8ccb61bdbcfbc9332e12c560ce15</authentication>
    </file>
    <file fileId="86986" order="386">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48c3057abbab448f0bc7d7ded4f6c7f3.jpg</src>
      <authentication>4eaada8e045d33781160885046234e3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86987" order="387">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4478ba62e1708f61fac6203b52df8cc.jpg</src>
      <authentication>f7d177901cd07c0162d1129e37972d69</authentication>
    </file>
    <file fileId="86988" order="388">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e824f31ded5b1eba193fe0a7dda6b054.jpg</src>
      <authentication>65b5823e2f52c7430dbc068c81e8c05c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86989" order="389">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d89a6eb40616a17a4ec1402e5f07865.jpg</src>
      <authentication>ba59cf2e730460a14dacfd7a3c168a36</authentication>
    </file>
    <file fileId="86990" order="390">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7eecb75254ef6a1c3a05e906b7a92c13.jpg</src>
      <authentication>fa24e0e6cce6b8f33a1b2cff58e1f914</authentication>
    </file>
    <file fileId="86991" order="391">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f7215d2363dd9860eca64fb07f5382b.jpg</src>
      <authentication>cdf3702f9235ca3c728c8043a9b67699</authentication>
    </file>
    <file fileId="86992" order="392">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a84a675f4e8d40dda0e7d1ea46fce3ed.jpg</src>
      <authentication>0f64816f97d5bdba39c5fe131274c848</authentication>
    </file>
    <file fileId="86993" order="393">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58f29da83d4d3b42586cb1dbb7b4264e.jpg</src>
      <authentication>c6363360bcc0c93bf41abe8fa6ac0ad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86994" order="394">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acbe336a3ed574c18ed47658d6c8dd64.jpg</src>
      <authentication>d1e9920b07c878d8970768799562fc2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86995" order="395">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e515a3e6880ac46f994e87a3346945e.jpg</src>
      <authentication>2ab0d6cda230806bbf4cf6ef64b09ecf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86996" order="396">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a91059c4295a0c8eab21faa672ff023b.jpg</src>
      <authentication>6e47b4220abd79587ac4b1d4ee01bdc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86997" order="397">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36e545b133990d1cfb87e857b58dc3b4.jpg</src>
      <authentication>6536c69342ec430cedb5a7418e4693f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86998" order="398">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3c72f56135594437e6d6a783e09a627.jpg</src>
      <authentication>c3ae8409473b12f864332cc9628a899d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86999" order="399">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c68cbdfd4521cadd1726791b099306be.jpg</src>
      <authentication>dbaba64ba99d81b854e2ad1730d66477</authentication>
    </file>
    <file fileId="87000" order="400">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd4ef9e33f0b9ad0d37d422e0dad6508.jpg</src>
      <authentication>d2546c63bd9542a2796b7d0755d09352</authentication>
    </file>
    <file fileId="87001" order="401">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac159f78b37260365466c0e756900cb6.jpg</src>
      <authentication>e863f8968b67f68346ab47371497ae7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87002" order="402">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/445ed111432d47bf9746a271d9198ee9.jpg</src>
      <authentication>890685ab824c72716dbcf0cf2436c0d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="87003" order="403">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cdbb25b191cf7f2e1cfe483bc974822.jpg</src>
      <authentication>ec0b77eeeef21284b3db0050cc4b8b58</authentication>
    </file>
    <file fileId="87004" order="404">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a22c0e177363224bc2d99f859765366.jpg</src>
      <authentication>aaf59348a1623ae3e6a77f1e82037453</authentication>
    </file>
    <file fileId="87005" order="405">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a54b1b8ce46657c0dc3d413bea051170.jpg</src>
      <authentication>ef3ad146f7a2df1f6be67624109514f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="87006" order="406">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c966b582f4affba9f3ff62630564c62.jpg</src>
      <authentication>e5bc52e6f6bceef162d2293321eb6b71</authentication>
    </file>
    <file fileId="87007" order="407">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d158b5e92782b4e56c6202c6d7b9b719.jpg</src>
      <authentication>a2dff94068d6a3adb991afe67827304d</authentication>
    </file>
    <file fileId="87008" order="408">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/348095bf54a4ab455a77e05801ab8620.jpg</src>
      <authentication>8ed589bf671792e09d4ae6ca12ed6918</authentication>
    </file>
    <file fileId="87009" order="409">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da3957020f76135639fcf41d18a8807a.jpg</src>
      <authentication>b3b024a1e0d3ea21ec00099f2d41c7d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="87010" order="410">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a127d506246fcef9f6e65eaa75bc99c2.jpg</src>
      <authentication>233ece8598f9b5a8b255cf53249e60c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="87011" order="411">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41de6d6b02b27ad1d34a64387ed60f55.jpg</src>
      <authentication>2cd48af6e7fd4fa23667057712045358</authentication>
    </file>
    <file fileId="87012" order="412">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c63890ec32e06f079947b05ad4d0e1b.jpg</src>
      <authentication>411e645e93963c0f6715a95e50791d4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="87013" order="413">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7c3d81210d179b7b3391399c9e6d063.jpg</src>
      <authentication>524c75db87573491a2973f04f8add64b</authentication>
    </file>
    <file fileId="87014" order="414">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f4bb1d9b2a3da170a6990a8be7cc38f.jpg</src>
      <authentication>a30f126207d8354eb8d3c06472bcb6f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="87015" order="415">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f13b050a124cf6b0a208637349c2da6d.jpg</src>
      <authentication>74871aa84f68f2efcc4ea277b18e96ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="87016" order="416">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f61e09b68ae88acea0e1e8469d55fbed.jpg</src>
      <authentication>93217a792d92cc6db7f94b4db16e2e12</authentication>
    </file>
    <file fileId="87017" order="417">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b9de566034ebc35ef65f7123447a67c.jpg</src>
      <authentication>e4b565ae0962e28311ee21d37f6992f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87018" order="418">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51ddff15e63b268bf6c629ee5ee5c3b5.jpg</src>
      <authentication>e5aa16175be2519196a93c014a8f0f3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="87019" order="419">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/394ef39dd5ddd774c62028f16653a927.jpg</src>
      <authentication>06d1a4226bbc161e3abc804126686b39</authentication>
    </file>
    <file fileId="87020" order="420">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6c103fba4f293642400ace681953099.jpg</src>
      <authentication>623ac90d173050770d85bf50da793665</authentication>
    </file>
    <file fileId="87021" order="421">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc93f0977ef821f8e1892c4e0de904e1.jpg</src>
      <authentication>0862df0e36d99935ff1ef95d8e1c9678</authentication>
    </file>
    <file fileId="87022" order="422">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/350496c13e6e9ca2bd8b0e6a8b487e2a.jpg</src>
      <authentication>22e4899a5122d9f2ccc3acb42ad5f5a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="87023" order="423">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/525eefebb12dfa0e417f1ad9ec34f20f.jpg</src>
      <authentication>a976a62864cb2e2e8ef3808da122fb16</authentication>
    </file>
    <file fileId="87024" order="424">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bbe46847a3ad22991cd1c3ac8a845e3.jpg</src>
      <authentication>d821133bfc00cf5bae0460062366ecff</authentication>
    </file>
    <file fileId="87025" order="425">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b95e2c1a176086eff5f19d76fe33fa19.jpg</src>
      <authentication>ddf3a0fc98abadf9cfbd99a4d8b22cb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="87026" order="426">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1926c4bc90f5967168960b1a384478b2.jpg</src>
      <authentication>531dde2bd7ed22f36ad2070bc18f38b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="87027" order="427">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11d2adea913b52c1fe43a2d6a7f019a2.jpg</src>
      <authentication>4c9d348a6bb89513680cae9a7bc7cdcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="87028" order="428">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5060ff83180a4f9c583648300af8eb5.jpg</src>
      <authentication>d462283436ff1d10923254770c1e5eb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="87029" order="429">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fa7d0c2c89d955b4c28cf859e9dac1e.jpg</src>
      <authentication>6d354cf45c23bf40835c74e737ecef6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87030" order="430">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d09d67efbc6f17c9fdf5f364ab2e0f0c.jpg</src>
      <authentication>076cee5d0c2a6814bd776013c3cd1a75</authentication>
    </file>
    <file fileId="87031" order="431">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc9648886a00851d8e46f5c20f45f4f5.jpg</src>
      <authentication>a6e044b91754754709bd21e522457fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="87032" order="432">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e8eb0c1fb3fdfd78691f6ef982941fd.jpg</src>
      <authentication>b8a0e73aa74147092d62dd50271d6fb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="87033" order="433">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eea97f2b5a1cdfbce19b337d6e6716bd.jpg</src>
      <authentication>b7a00a3f1799d97ee84caebb0e4e7911</authentication>
    </file>
    <file fileId="87034" order="434">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff93ebe1cfea218778d57e707d17cda5.jpg</src>
      <authentication>c456efbbdce4ded3a02813a554ee8562</authentication>
    </file>
    <file fileId="87035" order="435">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/453067183cca73cf52f907cf514ddc27.jpg</src>
      <authentication>1e79e4af37da1e96eb23b27ddc1edf6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="87036" order="436">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c52979b45e6469cb73dc0626afe6b12.jpg</src>
      <authentication>288bd30b3bd3959e8e0f7fcfc5fc9418</authentication>
    </file>
    <file fileId="87037" order="437">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13535ce19588551f2a644a89a7cf114b.jpg</src>
      <authentication>6a0e86757432545415aa4bb3a24a6447</authentication>
    </file>
    <file fileId="87038" order="438">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b908e9aa6f12395487d852c5f6ef3cfe.jpg</src>
      <authentication>1425e2a7b0d6017836380ea437e44f79</authentication>
    </file>
    <file fileId="87039" order="439">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f9cb4d4d047472030f45ffd564b3657.jpg</src>
      <authentication>86a65f4c6d154167c1ed90512d522c92</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503669">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503670">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503650">
              <text>Anthologie populaire de l'Albret : sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise T. II / par l'Abbé Léopold Dardy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503652">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503653">
              <text>Dardy, Leopold (1826-1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503654">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB-2833-2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503655">
              <text>J. Michel et Médan (Agen)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503656">
              <text>1891 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503657">
              <text>2017-05-29 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503658">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503659">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503660">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e5530b371d010f8da44475f077d773dd.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503661">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503662">
              <text>1 vol. (425 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503663">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503664">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503665">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503666">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16029</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503667">
              <text>FRB340325101_CAB-2833-2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503668">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814843">
              <text>Anthologie populaire de l'Albret T.II / Léopold Dardy </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590179">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590180">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590181">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644371">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876881">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
