<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16126" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16126?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-26T06:19:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="154953" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/109776f90b6c019d90c8e8117e6aaeb5.jpg</src>
      <authentication>99ead799c2a7e162ee334598dc53f5fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="90296" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c89c8b373da95efbca6d5b490a68781b.pdf</src>
      <authentication>c7305be0f46b1d814f4b9534f7e7aece</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613006">
                  <text>f

MÀRIUS

ANDRÉ

LA GLOIRE

D'ESCLARMONDE
POEME PROVENÇAL

AVEC LA TRADUCTION FRANÇAISE EN REGARD
PAR L'AUTEUR

ET UNE PRÉFACE PAR FÉLIX GRAS

AVIGNON

J. ROUMANILLE, LIBRAIRE - ÉD1TFUK
Rue Saint-Agricol.

�MÀRIUS

ANDRÉ

LA GLOIRE

'ESCLARMONDE
POÈME PROVENÇAL

AVEC LA TRADUCTION FRANÇAISE EN REGARD
PAR L'AUTEUR

ET UNE PRÉFACE PAR FÉLIX GRAS

AVIGNON
J. ROUMANILLE, LIBRAIRE - ÉDITEUR
Rue Saint-Agricol.

����LA GLÒRI D'ESCLARMOUNDO

�Il a été tiré
34 exemplaires numérotés, dont :
17 sur papier des manufactures impériales
du Japon (1 à 17)
et 17 sur papier de Hollande (18 à 34)

�MÀRIUS

ANDRE

LA GLORI

D'ESCLARMOUNDO

Cl.0.0.
BÉZIERS
M DCCC XCIV
CIRDOC

||||P8

BHI

25

�CAC

1169

�A MA NÒVIO

E s'ieu sai ren dir ni faire
Ilh n'aya

7

grat, que sciensa

M'a donat e conoissensa,
Per qu'ieu sui guays e chantaire,
E tot quant fauc d'avinen
Ai del sieu belh cors planen.
Neis quan de bon cor cossire.
Pèire

VIDAL.

�PREFÀCI

Sels Andrieus qu'om romansa...
Gaucelm Faidit.

�PRÉFACE

Cet André que l'on chante...
Gaucelm Faidït.

�I

%jpl?UAND

lis amelié flouriguèron, au déclin de

iìílía^l l'ivèr, avans lou primeras, avans li dindouleto, anerianteni sesiho d'arquin i bord dóu
Rose. Lou rebat dóu soulèu sus la napo blanco
nous tenié caud e gai. Nous amusavian à grignoutad'óulivonegro ede civadèu rose enescoutant pïousamen e reculi la paraulo dóu Mèstre,
quand tout-d'un-cop, à través li brancage desfuia dis aubo, nous arribè un cant angeli, dous,
clar e linde que nous tenguè ravi.
Tant èron esmiraclanto la voues e la pouë'sio,
qu'un long moumen resterian atupi, en estàsi,
sènso ausa vira la tèsto ni même lis iue pèr vèire
d'ounte venien, de pòu de n'en treboula lis
armounio.
Quand la voues se teisè, espererian.
Pièi Mistral diguè : — « Es la Sereno ! »
E iéu diguère : — « Es la Fado Esterello ! »

�I

OfDAND

les amandiers fleurirent, au déclin
avant le printemps, avant les

hirondelles, nous allâmes tenir séance d'arqums
sur les bords du Rhône. Le reflet du soleil sur
la nappe blanche nous tenait chauds et gais.
Nous nous amusions à grignoter des olives noires et des crevettes roses, en écoutant pieusement
et recueillis la parole du Maître, quand tout à
coup, à travers les branches défeuillées des blancs
peupliers, vint à nous un chant angélique, doux,
clairet pur qui nous tint dans le ravissement.
Si miraculeuses étaient la voix et la poésie,
qu'un long moment nous restâmes frappés de
stupeur, en extase, sans oser tourner la tête ni
même les yeux pour voir d'où elles venaient, de
peur d'en troubler les harmonies.
Quand la voix se tut, nous attendîmes.
Puis Mistral dit : — « C'est la Sirène! »
Et moi je dis : — « C'est la Fée Estérelle! »

�E Andrivet s'escridè : — « Es la Pivelarello de
moun cor ! » E l'enfant plourè e mangé plus lou
pan que lou Mèstre ié coupavo. Sis iue fissèron
lou Rose, e veguèron plus lis erso dóu Rose ; ié
diguerian de paraulo, e ausiguè plus nòsti paraulo...
Verai, l'enfant èro pivela !
Lou soulèu passé sus lis aubo, trecoulè vers
lou pounènt, si rai de blound venguèron rouge,
la niue se faguè, clafiguè lou cèu d'estello, e
Andrivet noun destriè l'ouro caudeto dóu jour
de l'ouro frejasso de la niue. E nàutri poudian
plus dire uno paraulo, noun poudian segui uno
pensado que noun fuguèsse en regard de la
voues angelico, de la pouè'sio divino qu'avian
ausido.
Pamens, après un long e grèu silènci, lou
Mèstre aussè la voues, e subran Andrivet pale,
lis iue maca coume se sourtié d'uno estrego,
s'aubourè, e d'uno voues tantost caressanto,
tantost triounflanto, nous digué aquest inné:

Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido.

�VII

Et André s'écria : — « C'est la Fascinatrice
de mon cœur ! » Et l'enfant pleura, et il ne
mangea plus le pain que lai coupait le Maître.
Ses yeux fixèrent le Rhône, et ils ne virent plus
les flots du Rhône, nous lui dîmes des paroles,
et il n'entendit plus nos paroles...
Vrai, l'enfant était fasciné !
Le soleil passa sur les peupliers blancs, il
commença à disparaître derrière les montagnes
du ponant, ses rayons de blonds devinrent rouges, la nuit se fit,- diapra le ciel d'étoiles, et
André ne put distinguer l'heure tiède du jour
de l'heure froide de la nuit. Et nous, nous ne
pouvions plus dire une parole, nous ne pouvions
plus suivre une pensée qui ne fût dédiée à la
voix angélique, à la poésie divine que nous
avions entendue.
Pourtant, après un long et grave silence, le
Maître éleva la voix, et soudain André pâle, les
yeux meurtris comme s'il sortait d'un cauchemar, se dressa et d'une voix tantôt caressante,
tantôt sanglotante, tantôt triomphale, il nous
dit cet hymne :
Un frisson a parcouru les poitrines refroidies

�VIII

Lou jouvcnt avié prés soun vanc. Fòu, descabestra, sènso jamaiagué vist sa Pivelarello, eu
la prouclamavo « l'encarnacioun de l'Amo de la
Patrio, la Proufetesso de Dieu. » E soun imaginacioun la vesié davalant di mountagno pirerienco, e l'ausissié cridant lou serventes superbe
que dis :
Amor que dins la resplendour
De moun regard plen de douçour
Dieu a bouta si rai d'amour.

E fuguèron ansin improuvisa, se pou dire, li
proumié vers de l.a Glòri d'Esclarmoundo.

II

Quauque tèms après aquelo vesprenado estranjo e treboulanto, erian mai acampa au bord
dóu Rose, souto li mémis aubo que coumençavon à catouna, car lou printèms èro arriba
emé si roussignôu e si sentour ; li dindouleto
rasetavon lou mirau dóu flume, mai noun fasian

�— IX —

Le jeune homme avait pris son élan. Fou,
échevelé, sans avoir jamais vu sa Fascinatrice,
il la proclamait « l'incarnation de l'Ame de la
Patrie, la Prophétesse de Dieu. » Et son imagination la voyait descendant des montagnes
pyrénéennes, et l'entendait criant le sirvente
superbe qui dit :
Puisque dans l'éclat de mon regard plein de douceur Dieu
a mis ses rayons d'amour

Et c'est ainsi que furent improvisés, on peut
dire, les premiers vers de La Gloire d'Esclarmonde.

II

Quelque temps après cette vesprée étrange
et troublante, nous
du Rhône, sous les
commençaient à se
temps était venu

étions encore réunis au bord
mêmes peupliers blancs qui
parer de fleurs, car le prinavec ses rossignols et ses

parfums ; les hirondelles frôlaient le miroir du

�cas de tout acò, escoutavian em' emoucioun la
leituro di dous proumié cant dóu pouèmo nouvèu que n'avian just vist l'espelido.

O santo de Dieu, lou bèl estrambord ! Pouëslo blouso ! engèni d'enfant !
Aro lou Felibre a rescountra Esclarmoundo
sa Pivelarello sus li tourre de la Ciéuta de Carcassouno i fèsto de Santo-Estello, l'a visto pausa
la courouno de lausié verd sus lou front dóu
Pouèto, a ausi sa voues encantarello, a touca sa
man tremoulanto e pamens voulountouso, a vist
sis iue uiaussant, cridant la fam d'amour dóu
founs de la pichoto cafournoque ié fai lou capulet,
a culi sus si bouco lou « bouiènt poutoun », car
éu, sènso moudestio, nous apren qu'es lou preferí sus touto «lajouventu que barbèlo. »

E me siéu auboura, iéu, sustóuti li tèsto...

Déjà nous counvido à si noço. d'amour :
Souii counvida tôuti li gènt
Pèr aclama li nóvi gènt...

Mai Esclarmoundo la Proufetesso, la Fado,
la Preiresso bello e sajo, vierge e noun folo, en-

�— XI —

fleuve; mais nous ne faisions aucun cas de tout
cela, nous écoutions avec émotion la lecture
des deux premiers chants du poème nouveau
dont nous

n'avions vu que le premier épa-

nouissement.
O

saintes

de Dieu, le bel

enthousiasme !

Claire et pure poésie ! génie d'enfant!
Maintenant

le Félibre a

rencontré Esclar-

monde sa Fascina'.rice sur les tours de la Cité
de Carcassonne aux fêtes de Sainte-Estelle, il
l'a vue posant le laurier vert sur le front du
Poète, il a entendu sa voix charmeresse, il a
touché sa main tremblante et pourtant volontairement tendue, il a vu ses yeux jetant des éclairs,
criant la faim d'amour du fond de la petite
cache que leur fait le capulet, il a cueilli sur ses
lèvres le « bouillant baiser », car sans modestie,
if nous apprend qu'il est, lui, le préféré « sur
tous les jeunes hommes haletants d'amour. »
Et je me suis élevé, moi, au-dessus de toutes les têtes.

Déjà il nous convie à ses noces d'amour.
Tous les gens sont conviés pour
gracieux.

acclamer les fiancés

Mais Esclarmonde la Prophétesse, la Fée, la
Prêtresse belle et sage, vierge et non folle,

�■— XII —■

cadeno d'un mot l'amourous desvaria, afama,
e lou meno dins lacapellopèr prega.
Esclarmoundo n'a pres ma man dins si det prim
E n'ai segui moun Lumenàri.

Alor ausissèn la preguiero de la Pivelarello,
preguiero crestiano, pouè'sio sèmpre superbo e
auto que vous estrementis e vous enauro dins li
regioun dóu sublime. E li dous proumié cant
s'acabonpèr un saume d'amour e d'adouracioun.
que l'Andrivet recito à geinous e li man jouncho, davans la Pivelarello.

III

A pancaro passa l'estiéu que sian mai revengu
i bord dóu Rose pèr ausi li cant tresen e quatren.
La bello Esclarmoundo a tourna dins si
mountagno, e lou Felibre trelimant d'amour es
revengu en Avignoun. La plus vèire ! pèr eu es
un martire, n'en plouro, n'en gingoulo de-longo;
es eici que li senglut de l'Amo e dóu cor se

�XIII

enchaîne d'un mot l'amoureux délirant, affamé,
et le mène dans la chapelle pour prier.
Esclarmonde a pris ma main dans ses petits doigts, et j'ai
suivi mon Luminaire

,.

Alors nous entendons la prière de la Fascinatrice, prière chrétienne, poésie toujours superbe
et haute qui vous saisit et vous élève dans les
régions du sublime. Et les deux premiers chants
se terminent par un psaume d'amour et d'adoration que l'Andrivet récite à genoux et les
mains jointes, devant la Fascinatrice.

III

L'été n'est pas encore passé, et nous voici
revenus aux bords du Rhône pour entendre les
troisième et quatrième chants.
La belle Esclarmonde est retournée dans ses
montagnes, et le Félibre brûlant et frissonnant
d'amour est revenu à Avignon. Ne plus la voir!
c'est pour lui un martyre, il ne cesse de pleurer
et de geindre ; c'est ici que les sanglots de l'Ame

�—

XIV

mesclon i cridadisso de la car ! Pajo d'or de
pouësio, pajo de sang d'amour !
Valènt Andrivet, après lou grand Aubanèu
i'avié cregnènço de te vèire trabuca sus la lisso
batudo di causo dicho e redicho, o de te vèire
culi la flour passido de l'imitacioun ; la voues
auto e pouderouso dóu Mèstre poudié, sènso
que te n'avisèsses, te douna lou toun. Mai la
mistralado que t'empourtavo t'a mantengu dins
la cavaucado folo, l'Astre esbalauvissènt que fissaves noun t'a leissa courba pèr rambaia la flour
passido, e toun cant a clanti dous e linde coume
lou cant de l'alauseto amount dins l'azur. O,
as canta coume l'auceliho alor que lou Felibre
de la Mióugrano avié rugi coume lou lioun.
Nous as charma emé la meloudio de toun Amo
alor que lou Mèstre nous avié espanta emé li
rugimen de sa car.
Pamens, dins aquésti cant lou Pouèto envisajo la realita. Li doulour dóu languitòri, li
souvenènço di sarramen de man, di « bouiènt
poutoun », di paraulo ausido, basto, de la causo
visto, ié fan trouva de mot plus clar e mai en
usage, lis image de neblous n'en devènon blous,
Esclarmoundo es mens Fado, mens Proufe-

�XV

et du cœur se mêlent aux
Pages d'or de poésie, pages
Vaillant André, après le
pouvait avoir la crainte de

cris de la chair !
de sang d'amour!
grand Aubanel on
te voir trébucher

sur la lice battue des choses dites et redites, ou
de te voir cueillir la fleur flétrie de l'imitation ;
la voix altière et puissante du Maître pouvait,
sans que tu y prisses garde, te donner le ton.
Mais le vent magistral qui t'emportait t'a maintenu dans la chevauchée folle, l'Astre éblouissant que tu fixais ne t'a pas laissé te courber
pour ramasser la fleur flétrie, et ton chant a
sonné doux et clair comme léchant de l'alouette
là-haut dans l'azur. Oui, tu as chanté comme
l'oiseau, alors que le Félibre de la Grenade
avait rugi comme le lion. Tu nous a charmés
avec les mélodies de ton Ame alors que le Maître
nous avait frappés d'étonnement avec les rugissements de sa chair.
Pourtant, dans ces chants le Poète envisage
la réalité. Les douleurs de la languitude, les
souvenances des serrements de mains, des
« bouillants baisers », des parole-s ouïes, bref,
de la chose vue, lui font trouver des mots plus
clairs et plus en usage; les images de vagues
deviennent lumineuses, Esclarmonde est moins

�XVI —

tesso, la Patrìo s'óublido : tout pèr l'amour,
caste mai enfiouca. Es lou cantico sènso fin de
tóuti li bèuta d'Esclarmoundo, i'a de pajo sus
soun regard que soun estrambourdanto. Es lis
estrofo sus lou languitòri dóu paure malaut
que vous fan tira peno, e n'es un soulas quand
arribo aquest vers plen d'espèr e de joio :

Vau vers ma Pivelarello !

IV

E fai coume l'a di. Lou jouvènt part un bèu
matin. A touto Amo vivènto que rescontro ié
demando se noun a vist sa Bèn-Amado : vendémiaire e vendemiarello, pastre malancòni,
pacan gibla sus la meirenalo terro, calignaire e
calignarello, tóuti l'an visto, e

Souto sa gràci e soun esté
Soun toumba d'à geinoun e la visto esbléugido.

�— XVII —

Fée, moins Prophétesse, la Patrie est oubliée :
tout pour l'amour, chaste mais enflammé. C'est
le cantique sans fin de toutes les beautés d'Esclarmonde. Il y a des pages sur son regard qui
sont enthousiasmantes. Ce sont les strophes sur
la languitude du pauvre malade d'amour qui
vous font partager sa peine, et c'est un vrai
soulas quand surgit ce vers plein d'espoir et de
joie :
Je vais vers ma Fascinatrice I

IV

Et il fait comme il a dit. Le jeune homme
part un beau matin. A toute Ame vivante qu'il
rencontre, il demande si elle n'a pas vu sa BienAimée ; vendangeurs et vendangeuses, pâtres
mélancoliques, paysans courbés sur la terre
maternelle, amoureux et amantes, tous l'ont vue,
et
Sous sa grâce et sa noblesse, ils sont tombés à genoux et la
vue éblouie.

�— XVIII —

En travessant li terro roujo dóu païs albigés,
lou Pouèto se souvèn qu'a parla de la Patrio
dins si dous proumié cant e envoco li sublimi
màrtir, li faidit e li vierge, li eros d'antan e li
rèire. En Ramoun de Periho sort de soun cros
e ié respond pèr aquest serventés lugubre que
coumenço ansin :
Lou tèms di bèlli valentié.
Li Palestino e si guerrié,
Lou Parage e si chivalié,
Li troubadour gai e galié,
Tout acò 's mort !

Mai lou jouvènt amourousi que se saup ama
e vèi tout bèu e tout coulour d'aubo, lou Felibre que se caufo au rebat de la glòri de Mirèio
noun pòu counveni que li «troubadour gai e
galié soun mort » e ié respond pèr l'inne triounflant ounte ié dis que lou Verbe a sauva la Patrìo, car lou Verbe es soubeiran. La Patrio reviéu « amor que lou Ritme redoundo, — es libro
amor que la cantan. ■»
— Aquelo counclusioun estounara li que fan
mestié de pouliticaire ; mai sufis que li Pouèto
n'agon la coumprenènço, éli qu'an messioun
d'enaura l'Amo de la Raço. —
E noste Andrivet, pèr afourti sa dicho, pèr

�•— XIX —

En traversant les terres rouges du pays albigeois, le Poète se souvient qu'il a parlé de la
Patrie dans ses deux premiers chants, et il invoque les sublimes martyrs, les faidits et les
vierges, les héros d'antan et les ancêtres. Raymond de Pérille sort de sa tombe et lui répond
par le sirvente lugubre qui commence ainsi :
Le temps des belles prouesses, les Palestines et leurs
guerriers, le Parage et ses chevaliers, les troubadours alertes
et gracieux, — tout cela est mort !

Mais le jeune amoureux qui se sait aimé et
voit tout beau et tout couleur d'aurore, le Félibre
qui se chauffe au reflet de la gloire de Mireille,
ne peut convenir que « les troubadours alertes
et gracieux sont morts » et il répond par l'hymne
triomphant où il dit que le Verbe a sauvé la
Patrie, car le Verbe est souverain. La Patrie
revit « puisque le Rhythme résonne, — elle est
libre puisque nous la chantons ! »
— Cette conclusion étonnera ceux qui font
métier de politiciens ; mais il suffit que les
Poètes en aient l'intelligence, eux qui ont mission d'exalter l'Ame de la Race. —
Et notre André, pour affirmer son dire, pour
3

�— xx —
bèn marca que lou Verbe a plen poudé, e bessai
pèr lèu-lèu n'en reveni à sis amour, eu sono
soun Esclarmoundo e, au noum dóu Verbe, ié
coumando d'aparèisse.
La Fado coumplasènto, óubeïssènto, se mostro
subran, e coume soun bèl Amant elo prouclamo
l'ounnipoutènci dóu Verbe, «. qu'esclapè li grasiho dóu couvènt ». Mai la bello Amanto fai lèu
plus cas d'En Ramoun de Periho qu'es rintra
dins soun cros, e, nouvieto mai que benurado,
pren soun nòvi pèr la man, e l'emporto dins
l'azur pèr lou faire regna 'm' elo subre li Pirenèu.
Vejaqui la bello e grando obro que l'amour
ideau e l'amour verai an ispira à-n-aquéu chat
de Santo-Cèio, à-n-aquelo bello Amo duberto
i mistèri e à la lus de la pouësio, i resson de L'armounio divino...
Avignoun, xxn d'Outobre

MDCCCXCIH.

FÈLIS GRAS.

�— XXI —

bien montrer que le Verbe est tout-puissant, et
peut-être pour en revenir bien vite à ses amours,
appelle son Esclarmonde, et au nom du Verbe
il lui ordonne d'apparaître.
La Fée complaisante, obéissante, se montre
soudain, et comme son bel Amant elle proclame
l'omnipotence du Verbe « qui brisa les grilles
du couvent. » Mais la belle Amante ne fait bientôt plus cas de Raymond de Pérille qui est rentré dans sa tombe, et fiancée au comble du
bonheur, elle prend son fiancé par la main et
elle l'emporte dans l'azur pour le faire régner
avec elle sur les Pyrénées.
Voilà la belle et grande œuvre que l'amour
idéal et l'amour vrai ont inspirée à cet enfant
de Sainte-Cécile, à cette belle Ame ouverte aux
mystères et à la clarté de la poésie, aux échos
de l'harmonie divine...
Avignon, xxn Octobre

MDCCCXCIII.

FÉLIX

GRAS.

�I

« Senhors, so ditz lo coms, Deu Jeshu Crist azor,
E rendam li merces car nos val nins acor
Qu'el nos a traitz de pena, d'ira e de langor,
Car sai nos a trasmessa una gran resplandor
Que mi e totz vos autres a tornatz en color. »
La Cansos de la Cromada.

O tu qui m'as dat toun co,
Tòun baste co pie d'eslamo,
O tu qui m'as dat toun co
En escàmbi de moun Amo !
O tu
M'as
O tu
M'as

qui tant simplamen
hèt ed cèu entre-beie,
qui tant simplamen
sabut aprene à creie !

N'ESCLARMOUNDO DE

BlGORRO.

�I

« Seigneurs, leur dit le comte, j'adore JésusChrist Dieu ; et rendons lui tous merci de ce
qu'il nous a secourus et assistés, de ce qu'il nous
a tirés de mal, de tristesse et de langueur, en nous
envoyant cette vive clarté qui nous a remis, vous
et moi en belle couleur. »
La Chanson de la Croisade.

O toi qui m'as donné ton cœur, ton grand cœur
plein de flamme, ô toi qui m'as donné ton cœur
en échange de mon Ame !

O toi qui si simplement m'as fait entrevoir
le ciel, ô toi qui si simplement as su m'apprendre
à croire !

ESC L ARM ONDE DE BlGORRE.

�— XXIV —■

Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido,
Lou soulèu vèn d'esquinsa
Sa cuberto ennivoulido;

Car an di qu'à l'óurizount
Aparèis la grando Rèino
Que d'un gèste magi found
Li counglas emé li brèino.

�— XxV —&gt;

Un frisson a parcouru les poitrines refroidies,
le soleil vient de déchirer les nuages qui le
couvraient ;

Car on a dit qu'à l'horizon apparaît la grande
Reine qui fond de son geste magique les glaces
et les frimas.

�— XXVI

S'envèn dóu pais sacra
Ounte, amount, la Soubirouso
Vèi la Vierge s'enaura
Sus la baumo souloumbrouso.

Vèn di serre miraclant,
E pamens, à Masso-Bielo,
Li pastre an di dins si cant :
« Lou plus grand miracle es Elo

Car elo es l'encarnacioun
De l'Amo de la Patrio ;
Li vièi e li pastrihoun
Souto soun iue qu'escandiho,

Clinon la testo en respèt
E ié trason de garlando,
E vers l'eslu de si pèd
Courron quand elo s'alando.

�— XXVII —

Elle vient du pays sacré, là-haut, où la Soubirouse vit la Vierge s'élever au-dessus de la
sombre grotte.

Elle vient des montagnes miraculeuses, et
pourtant, à Massabielle, les pâtres ont dit en
leurs chansons : — « Le plus grand miracle,
c'est Elle ! »

Car elle est l'incarnation de l'Ame de la
Patrie ; les vieillards et les pastoureaux sous
l'éclat de son regard,

Respectueux baissent la tête, et lui jettent
des guirlandes, et lorsqu'elle fuit ils s'élancent
vers le sillon lumineux de ses pas.
4

�— XXVIII —

Mostro lou camin dóu cèu
A-n-aquéu que perd l'aubire ;
L'enfant souto l'arcounsèu
Deja bèlo soun sourrire.

Elo mostro lou passa,
Lou futur e si batudo
I que n'an lou sang glaça
Encuei dins l'esclavitudo.

Elo dis lou darrié bram
Dis eros qu'èron si rèire,
Elo trenco li tiran
En cantant lou Rèi En Pèire !

Mai un jour : — « Fau davala,
Dieu i'a di, de ti mountagno,
E segui la courso, eila,
Di valat qu'an la cantagno.

�XXIX

Elle montre le chemin du ciel à ceux qui
sont près de défaillir; l'enfant dans sa barcelonnette désire déjà son souris.

Elle montre le passé, le futur et ses emprises
à ceux dont le sang se glace aujourd'hui dans
l'esclavage.

Elle dit le dernier cri des héros qui furent
ses aïeux ; elle effraye les tyrans en chantant le
Roi Don Pierre !

Mais un jour: —■ « Il faut dévaler, Dieu lui a
dit, de tes montagnes, et suivre la course lointaine des gaves harmonieux.

�— XXX —

Fau que vagues en moun noum
Faire greia l'esperanço
Eilabas coume eiçamount
Car l'ouro astrado s'avanço ;

Car toun proufeti regard
Pèr lis ome di planuro
N'en sara lou grand Lugar
Coume l'es i de l'auturo;

Car
Pèr
Vai
Vai

tóuti an besoun de tu
ié reguerguiha l'Amo ;
ié rèndre la vertu,
recaliva la flamo ! »

Em'acô la noblo Enfant
A la voues que la rampello
La vejeici davalant
Di mountagno e dis estello.

�— XXXI —

Il faut que tu ailles en mon nom faire renaître l'espérance, là-bas comme ici-haut, car
l'heure marquée par le destin est proche ;

Car ton regard prophétique pour les hommes
de la plaine sera le grand Astre attendu, comme
il l'est déjà pour ceux des hauteurs ;

Car tous ont besoin de toi pour que la vigueur revienne dans les Ames ; va leur rendre
la vertu, va raviver la flamme ! »

Et voici que la noble Enfant, à la voix qui
l'appelle, descend des montagnes et des étoiles.

�— XXXII —

S'envai vers soun aut pres-fa,
Fièro, e pamens esmougudo
Tóuti li vènt an boufa
Pèr aclama sa vengudo,

E li terro ounte a passa
De printèms se soun vestido
Un Cremin a travessa
Li courado afrejoulido.

�XXXIII —

Elle va vers sa haute mission, fièrement, et
pourtant émue ; tous les vents ont soufflé pour
acclamer son arrivée,

Et les terres où elle est passée se sont vêtues
de printemps, un frisson a parcouru les poitrines refroidies.

�— XXXIV —

Coume de Mount-Segur la grando castelano,
La nouvello Esclarmoundo en anant vers li piano
Parlavo, — e vejeici sa paraulo abelano
Que couché lis aucèu de malastre e d'errour:

■ « Diéu m'a di : Fau parti ! L'ouro astrado s'avanço

Amor que dins la resplendour
De moun regard plen de douçour
Diéu a bouta si rai d'amour

�— XXXV —

Pareille à la grande seigneuresse de Montségur, la nouvelle Esclarmonde en allant vers les
plaines parlait, — et voici ses généreuses paroles qui chassèrent les oiseaux de crépuscule et
de malheur :

— « Dieu m'a dit: Il faut partir! L'heure
marquée par le Destin approche !

Puisque dans l'éclat de mon regard plein de
douceur, Dieu a mis ses rayons d'amour et
5

�— XXXVI —

E peréu si rai d'ahiranço,
Amor pièi que sa dileicioun
M'a coumoulado de guierdoun
Pèr que iéu m'enane en soun noum
Faire regreia l'esperanço ;

Amor que l'istant es vengu,
Que tóuti li pitre esmougu
Bèlon quicon d'incouneigu,
Amor que de mot dóu mistèri,
En abounde, en ardado, alu,
An enclausi de si belu
D'ome à geinoun sout lou cèu blu
Pèr un soulenne batistèri ;

Amor que de long fernimen
An fa se dreissa fieramen
Subre lou laid nivelamen,
Coume lis oundado marenco,
Li gourrié, li noble e li fort
Que cridaran grègo à la Mort
E n'en saran vincèire; amor
Que coume li cimo nevenco

�— XXXVII —

aussi ses rayons de haine, puisque ensuite il
m'a élue et comblée de guerdons pour qu'en
son nom j'aille faire renaître l'espérance ;

Puisque l'instant est arrivé,

que tous les

cœurs en émoi aspirent vers une chose inconnue,
puisque de nombreux essaims de mots du mystère ont auréolé de magiques étincelles des
hommes à genoux sous le ciel bleu pour un
baptême solennel ;

Puisque de longs frissons ont fait se redresser avec fierté sur le laid nivellement, — et pareils aux ondes de la mer, — les glorieux, les
forts et les nobles qui défieront la Mort et la
vaincront ; puisque comme les cimes neigeuses

�XXXVIII —

Soun espura liprous de vuei,
Que lou bon gran es franc de juei
E que la gau bandis l'enuei ;
Amor pièi que li marrit fraire
S'aliuenchon peginous, maca,
Ausant déjà plus s'abouca
A la Coupo, ni la touca ;
Amor que liuen s'envan mau-traire

Li mau-disènt e li fenat ;
Amor enfin que tout regrio
Pèr la glòri de la Patrio
E que n'en toumbon en póutiho
Li que voulien l'abousouna :
Alléluia sus lamountagno !
Alléluia dins la campagno !
Car sèns relàmbi ni loungagno

Esclarmoundo s'envaiounte es mestié d'ana ! »

�— XXXIX —

Les preux d'aujourd'hui sont purifiés, que le
bon grain est franc d'ivraie et que la joie chasse
l'ennui; puisque les mauvais frères s'éloignent
honteux et meurtris, n'osant déjà plus s'abreuver à la Coupe ni la toucher ; puisque s'en
vont mal augurer au loin

Les médisants et les traîtres ; puisqu'enfin
tant de germes reverdissent pour la gloire de la
Patrie, et que ceux-là même qui croyaient l'anéantir tombent en poussière : Alléluia sur la
montagne! Alléluia dans les champs ! Car franchement et sans plus tarder

Esclarmonde s'en va là où il est nécessaire
qu'elle aille 1 »

�— XL —-

De paloumbo an vougu la segre,
E lou blanc vòu parti 'm'elo di Paloumiero
Briho sus lou vestimen negre.

Veici que l'Enfant auturiero
Que d'un capulet s'encapello
N'en pivello uno paloumbello
Que dóu cèu sus soun det trestoumbo.

�XLI —

Des palombes ont voulu la suivre, et leur
blanc essaim parti avec elle du plateau des
Palomières brille au-dessus du noir vêtement.

Voici que l'Enfant altière qui se couvre la
tête d'un capulet fascine une palombe qui, du
ciel, s'abat sur son doigt.

�— XLII —

L'Enfant canto : — « Paloumbo vo
Volo paloumbo ! »
E ié canto: — « Paloumbo volo
Subre li flume e sus li colo !

Vai pourta la bono Nouvello
— Paloumbo volo ! —
Vai pourta la bono Nouvello
Is orne de la Ciéutadello !

Digo que la Pivelarello
— Volo paloumbo ! —
Digo que la Pivelarello
Qu'un vòu de paloumbo encapello

N'en saup de paraulo sacrado
■— Paloumbo volo ! —
N'en saup de paraulo sacrado
Qu'à-n-éli saran revelado,

�XLIII

L'Enfant chante : — « Palombe vole, vole
palombe ! » Elle lui chante : — « Palombe vole
au-dessus des fleuves et des collines !

Va porter la bonne Nouvelle — palombe
vole ! — va porter la bonne Nouvelle aux
hommes de la Citadelle !

Dis leur que la Fascinatrice — vole palombe !
—r
dis leur que la Fascinatrice qu'un vol de
palombes auréole

Connaît des paroles sacrées — palombe vole !
— connaît des paroles sacrées et qu'elle les leur
révélera,
6

�XLIV

E que gàubio en sa man de ram de lausié flòri
Pèr n'en courouna 'n front enlumina de glòri ! »

Vers lou clouchié de la Ciéuta di remembranço
Fuso e s'ajouco la paloumbo d'esperanço.

�Et qu'elle tresse en ses doigts des rameaux
de laurier fleuri pour en couronner un front
illuminé de gloire ! »

Vers le clocher de la Cité des souvenirs fuit
et s'arrête la palombe d'espérance.

�— XLVI —

Dins la Ciéuta
Tout lou jouvènt
A devista
Vers lou pounènt
D'ounte ié vèn
Emé lou vènt
La fernisoun
D'uno cansoun.

E n'an sali
Devers li prat

�— XI.VII —

Dans la Cité tous les jeunes hommes ont fixé
leurs regards vers le ponant d'où leur arrive avec
le vent le frémissement d'une chanson.

Et ils ont couru vers

les prairies pour

i

�— XLVIH

Pèr espera
Lou paraulis
Que boutara
Dintre li cor
Tout l'estrambord.

Van espera
Quau li fara
Tóuti ferni
Quand moustrara
Dins si vistoun
Uno vesioun
De l'aveni,

�XLIX —i-

attendre le langage qui versera l'enthousiasme
dans les cœurs.

Ils vont attendre celle qui les fera tous frémir
quand elle montrera sous ses paupières une
vision de l'avenir.

�E coume èron aclin sout l'astre dardaiant
L'aureto i'aduguè la dicho de l'Enfant.

N'an pancaro vist la gounello d'Esclarmoundo,
Mai la dicho entendudo estant fièro e tantmoundo
Que de cant d'alegresso an mounta vers lou cèu
Pèr la Fado di Pirenèu :

— « Oh ! i'an di, vène lèu, Enfant di proufecio !
Au noum de la Patrio

�— Lï —

Et comme ils étaient courbés sous les rayons
du soleil, le vent leur apporta les paroles de
l'Enfant.

Ils n'ont pas encore vu la tunique d'Esclarmonde, mais ce qu'ils ont entendu est si fier et
si pur que des chants d'allégresse se sont élevés
vers le ciel pour la Fée des Pyrénées :

— « Oh ! lui ont-ils dit, hâte-toi de venir,
Enfant prophétique ! Au nom de la Patrie dont
7

�— Lli —

Dount l'Amo es enclauso en toun cor,
Vène nous parla lèu, e que ta fraso gihe
Coume un uiau, e qu'escandihe !
E nàutri cantaren alor toun flar abord,
O tu que dins tis iue aduses la vitòri,
O tu que fas sourgi li courage arredu ! »

E la voues d'Esclarmoundo à Taureto fisado
Parlo mai ; — di jouvènt la troupo s'es teisado,
E veici ço qu'an entendu :

— « Mai qu'uno cencho de belòri
Me fan gau li cansoun de glòri
Que s'enauron vers ma belour,
Mai qu'uno courouno daurado
La lus d'un serventés m'agrado
... Mai à moun Amo enamourado
Quau dira la cansoun d'amour?

�— LUI —

l'Ame vibre dans ton cœur, hâte-toi de venir
nous parler, et que ta phrase jaillisse splendissante comme un éclair ; et alors nous chanterons tous ta clarté, o toi qui dans tes yeux
apportes la victoire, o toi qui relèves les courages abattus ! »

Et la voix d'Esclarmonde fiée au vent parle
encore ; la foule des jeunes hommes se tait, et
voici ce qu'ils ont entendu :

— í Plus qu'une ceinture de diamants m'agréent les chants de gloire qui montent vers ma
beauté; plus qu'une couronne dorée la flamme
d'un sirvente m'agrée, mais à mon Ame aimante
qui dira la chanson d'amour?

�Dins vosto chourmo ageinouiado
I'a-ti quaucun proun grand pèr me counquista,iéu ?

Alor au mitan di pradello
De la jouventu que barbello
Mounto un refrin malancouniéu :

— « Nòsti cant de fada, Rèino, soun ti belòri ;
Ensèn tóuti counsènt te dounaren la glòri,
Mai lou plus digne soul te dounara l'amour ! »

Alor s'abauco la rumour.
E me siéu auboura, iéu, sus tóuti li tèsto,
Iéu ai dubert li bras, — e, coume un prous de gèsto,
La flamo is iue, lou cor en fèsto, —
Ai espandi de cant e de glòri e d'amour,

�— LV —

Dans votre troupe agenouillée, y a-t-il quelqu'un assez grand pour me conquérir, moi ? »

Alors, au milieu des prairies, les jeunes
hommes

haletants

disent un

mélancolique

refrain :

— « Nos hymnes d'enféés, Reine, sont tes
jouets; tous, unanimes, nous te donnerons la
gloire, mais le plus digne seul te donnera
l'amour ! »

Alors la rumeur s'apaise. Et moi je me suis
élevé au-dessus de toutes les têtes ; moi j'ai
ouvert les bras, et — pareil à un preux de
légende, la flamme aux yeux, le cœur en fête,
j'ai épandu des chants et de gloire et d'amour,

�— LVI —

O Sorre jamai visto e pamens couneigudo,
Amigo desirado espère ta vengudo
E siéu tout tremoulant d'esmai !
Sabe que vas veni : lou soûlèu que trelimo
Di Pirenèu dauro li cimo
E li glourifico de rai.

Di cimo que la nèu inmourtalo enmantello
Sabe que vas veri vers iéu,
Vierge coume la nèu, coume elo cando e bello !
Un pople te seguis, e bèlo
Toun sourdre amistous qu'escavarto li niéu,
Egramàcio lou Cèu en cantant: —«LausàDiéu! »

�LVII

Sœur que je ne vis jamais et connue cependant, Amie désirée j'attends ta venue et je suis
tout tremblant d'émoi ! Je sais que tu vas venir :
le soleil palpitant dore les cimes des Pyrénées
et les glorifie de rayons.

Des cimes que la neige immortelle emmante,
je sais que tu vas venir à moi, vierge comme la
neige, comme elle belle et candide ! Un peuple
te suit fasciné par ton gracieux sourire qui
chasse les nuages, et il remercie le Ciel en
chantant : — « Los à Dieu ! »

�LVIti —*

Mai tu, vas inchaiènto e siavo dins li prado ;
De flour neissènt davans ti piado
Enauron vers tu sis óulour ;
Drèisses uno courouno en ta dèstro flourido,
E, dintre lis anèu de ta como, ajouguido,
Dóu soulèu amourous l'auroamaiso l'ardour.

Amigo, t'ai pas visto encaro
E pamens devine ta caro
E toun sourrire dous e tis ardent vistoun ;
Devine la grandour de toun Amo eisilado,
Sabe qu'enfant au front siés estado marcado
Dóu divin signe d'eleicioun.

E dempièi as mescla ta Cansoun de chatouno
A l'invesible cor dis Ange qu'envirouno
La lusido de toun matin ;
E lis Ange atentiéu an escouta, o Fado,
Toun Verbe à resson cristalin
Que nous dito li lèi de l'Estrofo daurado.

�— LIX

Mais toi tu vas, insouciante et tranquille, dans
les prairies; des fleurs naissant devant tes pas
font monter à toi leurs parfums ; tu élèves une
couronne en ta droite fleurie, et dans les tresses
de ta chevelure le zéphir joue et apaise l'ardeur
du soleil amoureux.

Amie, je ne t'ai pas vue encore, et pourtant
je devine ton visage

et ton

sourire doux et

tes prunelles ardentes ; je devine la grandeur
de ton Ame exilée ; je sais qu'enfant tu fus
marquée au front du divin signe des élus.

Et depuis tu as mêlé ta chanson enfantine à
l'invisible chœur des Anges qui entoure l'éveil
de ton matin ; et les Anges attentifs ont écouté,
ô Fée, ton Verbe sonnant comme un cristal —
qui nous dicte les lois de la Strophe dorée.
8

�E grandido au mitan di cant dóu Paradis
Vas aparèisse coume uno aubo
Sout ii piado de qu la roso reflouris
Pèr ié poutouneja sa raubo ;
Dins un nimbe de rai souleious e de flour
Vas aparèisse Rèino e Fado de belour.

Enfin, te veici ! Alandrido
Uno chourmo d'enfant à toun endavans crido
— « Jouvènt, poudès planta lou Mai !
Ü Pouèto, poudès d'uno voues trefoulido
Faire clanti de cant plus riche que jamai
Pèr Aquelo que vèn boulant vôsti margai ! »

Siés vengudo.... T'ai visto, o Rèino d'armounio,
E d'enterin qu'à toun entour
Lou pople clamo sa baudour,
E que lou jouvènt dis tóuti si letanio,
léu ai dubert mi bras pèr un poutoun d'amour,
E siéu ana vers tu coume vers ma Patrio !

�Et grandie au milieu des chants du Paradis,
tu vas apparaître comme une Aurore qui voit
les roses refleurir sous ses pas pour baiser sa
robe ; dans un nimbe de rais ensoleillés et de
fleurs, tu vas apparaître Reine et Fée de beauté.

Enfin, te voici! Une foule
au-devant de toi, en criant : —
vous pouvez planter le Mai
pouvez en tressaillant de joie

d'enfants accourt
« Jeunes hommes,
! O Poètes, vous
faire retentir des

chants plus riches que jamais pour Celle qui
vient en foulant vos gazons ! »

Tu es venue... Je t'ai vue, ô Reine d'harmonie, et ce pendant qu'autour de toi le peuple
clame son allégresse et que la jeunesse dit toutes
ses litanies, moi j'ai ouvert mes bras pour un
baiser d'amour, et je suis allé vers toi comme
vers ma Patrie !

�— LXII

E m'as recouneigu car ère toun pantai,
E siés vengudo à iéu sèns cluga li parpello ;
Coume uno vesprado d'estello
M'as tout embelina de frescun e de rai,
Car l'eslu de tis iue plen de cremour trampello,
E pamens es pïous coume un lum de capello.

Oh ! desempièi long-tèms t'ère predestina :
Ensèn devian canta lou suprême hosanna !...
Avans tu, moun passa n'es clafi de messorgo,
Mai, umble, lou renegarai,
E ta tendresso n'es la sorgo
Ounte me purifkarai !

E cantarai pèr tu de cant ardènt e flòri
Ounte metrai moun culte emé tout moun amour;
T'ai-ti pas deja di dins la Ciéuta de glòri
D'inné qu'an auboura toun noura sus lou tafòri
E lou fan inmourtau dins tóuti li memòri ?
M'as-ti pas guierdouna de poutoun e de plour ?

�— LXIII ■*—

Et tu m'as reconnu car j'étais ton rêve, et tu
es venue à moi sans baisser les paupières ; pareille à une vesprée d'étoiles, tu m'as jeté un
charme de fraîcheur et de rayons, car l'éclair
de tes yeux brûle en scintillant, et pourtant il est
pieux comme une lampe d'église.

Oh ! j'étais à toi prédestiné depuis longtemps :
ensemble nous devions chanter le suprême hosannah !.,, Avant le jour de notre rencontre,
mon passé est plein de mensonges, mais je le
renierai humblement, et ta tendresse sera la
source de ma purification.

Et je chanterai pour toi des chants ardents et
fleuris où je mettrai mon culte avec tout mon
amour; ne t'ai-je pas déjà dit dans la glorieuse
Cité des hymnes qui ont élevé ton nom audessus des tumultes et le font immortel dans
toutes les mémoires? Ne m'as-tu pasguerdonné
de baisers et de pleurs ?

�— LXIV —

Esclarmoundo, tiploursoun uno aigo signado !
Siéu benesi peréu dempièi que lis ai vist,
— Bonur desparaula, record de Paradis ! —
Regoula de tis iue sus ira caro enfioucado ;
Autant coume ti plour toun poutoun es sacra,
E n'en garde un perfum que jamai périra.

Esclarmoundo, enfant claro e moundo,
Ta bouco a 'n reverset sutiéu que la Joucoundo
Souleto pòu retraire, emai escassamen !
Dempièi que soun poutoun de tant de gau m'inoundo
Vole èstre bèu-parlant e larga fieramen
I siècle ta lausenjo — en paraulo fegoundo.

O blouso ! dintre la negrour
De toun vièsti saras un simbèu de lumiero !
Faidido sublimo, emperiero,
Pèr li siècle saras un simbèu de belour
Car la Patrio en tu remiro sa grandour.
E pèr oli sarai, iéu, un simbèu d'amour !

�— LXV —

Esclarmonde, tes pleurs sont une eau lustrale !
Aussi je suis béni depuis que je les ai vus —
ineffable bonheur, souvenir du Paradis ! — tomber de tes yeux sur mon visage brûlant ; ton
baiser est sacré autant que tes pleurs, et j'en
garde un parfum qui ne périra jamais.

Esclarmonde, enfant claire et monde, tes
lèvres ont un retroussis subtil tel que la Joconde
seule le rappelle, mais imparfaitement ! Depuis
que leur baiser me comble de bonheur, je veux
être beau-parlant et fièrement transmettre aux
siècles ta louange — par mon Verbe fécond.

O très pure ! dans le deuil de ton vêtement tu
seras un symbole de lumière ! Faidite sublime,
emperiére, pour les siècles tu seras un symbole
de beauté, car la Patrie contemple en toi sa
propre grandeur. — Et pour eux je serai, moi,
un symbole d'amour !

�— LXVI

Chato, adusès de faudo emplido
De roso emé de margarido ;

Drôle, trasès sus li camin
Un abounde de jaussemin ;

Orne, fasès subrc li tèsto
Davala 'n plueio li genèsto ;

E vàutri, pourgès, capelan,
Uno garbeto d'iéli blanc !

�— LXVII —

Fillettes, apportez des tabliers emplis de
roses et de marguerites ;

Jeunes garçons, jetez par les sentiers une
profusion de jasmins ;

Hommes, faites descendre sur les têtes une
pluie de genêts ;

Et vous, chapelains, apportez une gerbe de
lys blancs !
y

�«— LXV1II —

Vierge, trenas vous en blancado :
Tóuti li flour soun counvidado !

Que li sentour de l'amelié
Mounton coume d'un encensié !

Que li gaudre e li parpaiolo
Adugon li fleirour di colo !

Femo, poudès peréu landa :
Tóuti li gènt soun counvida !

La piano entiero s'alumino
Davans la Rèino que camino,

E l'aubo cencho de belour
Lou Rèi chausi pèr soun amour.

La Rèino es elo, es Esclarmoúndo :
— Escampas, enfant, de fiour bloundo ! —

�— LXIX —

Vierges,

tressez-vous en blanches proces-

sions : toutes les fleurs sont conviées !

Que les odeurs de l'amandier montent comme
d'un encensoir !

Que les ruisseaux et les papillons apportent
les parfums des collines !

Femmes, vous pouvez accourir aussi : tous les
gens sont conviés !

La plaine entière resplendit devant la Reine
qui chemine.

Et l'aube nimbe de beauté le Roi choisi par
son amour.

La Reine c'est elle, c'est Esclarmonde : —
épandez, enfants, de blondes fleurs! —

�LXX —■

E siéu lou Rèi : — à moun entour,
Enfant, jitas de bruni flour ! —

Elo es bello coume Esterello !
— Lanças li flour à canestello ! —

Iéu siéu grand coume Calendau :
— Emplissès mai vòsti faudau ! —

Tóuti li flour soun counvidado
Pèr nous faire l'acoumpagnado.

Soun counvida tóuti li gènt
Pèr aclama li nòvi gènt.

Anas dereviha la piano
Em' un trignoula de campano.

Emé de bouis e de lausié
Fau engarlanda li clouchié.

�LXXI

Et je suis le Roi : — autour de moi, enfants,
jetez des fleurs brunes ! —

Elle est belle comme Estérelle : — lancez les
fleurs à pleines corbeilles ! —

Je suis grand comme Calendal : — emplissez
encore vos tabliers ! —

Toutes les fleurs sont conviées à nous faire
cortège.

Sont conviés tous les gens à acclamer les
fiancés gracieux.

Au son des cloches allez réveiller les plaines.

Avec des lauriers et du buis il faut enguirlander les clochers,

�— I.XXII —

Di marrounié e di platano
Oundras li pège emé de vano.

Emé de vano tapissas
Li muraio dis oustalas.

Pièi precedi de la blancado
Davalen tóuti vers li prado.

E d'enterin à noste entour
Plòugue uno avalanco de flour !

Que n'i'ague pas uno de rèsto :
Tóuti li flour soun de la fèsto !

Soun counvida tóuti li gènt
Pèr aclama li nòvi gènt !

�— LXXIII —

Ornez les troncs des marronniers et des platanes avec des courtes-pointes.

Avec des courtes-pointes tapissez les murs
des hautes maisons.

Puis, précédés de la blanche procession, dévalons tous vers les prairies.

Et ce pendant autour de nous pleuve une
avalanche de fleurs !

Qu'il n'en manque aucune : toutes les fleurs
sont de la fête !

Sont conviés tous les gens à acclamer les gracieux fiancés !

�II
Que Diéu nos dona tal conort
Qu'el segle fals, faillit e mort
Nos traga patz per sa doussor !
GAVAUDAN LOU

VIÈI.

Ero àncio ou ra pòu mîo
M'amio,
Bierye, à tous peds soubent.
N'ESCLARMOUNDO

DE

BlGORRO.

�Il
Que Dieu nous donne tel encouragement
qu'au siècle faux, déchu et mort, nous
apporte paix par sa douceur !
GAVAUDAN LE VIEUX.

L'anxiété ou la peur m'amène, Vierge,
à tes pieds souvent.

ESCLAHMONDE

DE BlGORRE

lu

�— LXXVI —

Esclarmoundo m'a di : — « Ensèn, dins la capello
Anen prega la Vierge,
A l'ouro ounte lou Cers amosso lis estello,
Pièi ié retournaren aniue quouro li cierge
Lusiran sus li front pïousamen aclin.

Esclarmoundo n'a pres ma man dins si det prim,
E n'ai segui moun Lumenàri ;
Ensèn avèn prega, lou vèspre e lou matin,
A geinous dins lou santuari.

�LX XVII

—

Esclarmonde m'a dit : — « Allons ensemble
dans la chapelle prier la Vierge à l'heure où le
Cers éteint les étoiles, et puis nous y retournerons ce soir lorsque les cierges brilleront sur
les fronts pieusement penchés.

Esclarmonde a pris ma main dans ses petits
doigts, et j'ai suivi mon Luminaire; ensemble
nous avons prié, le vêpre et le matin, agenouillés
dans le sanctuaire.

�— Lxxvin —

Dóu deforo nous vèn enca de brut de fèsto ;
Mai l'Enfant glouriouso, aro, clinant la tèsto,
Prègo, reculido e moudèsto :

— « Santo Vierge Mario, o Maire
De Jèsus-Crist noste Sauvaire,
Davans vous iéu vène me traire.

Pïousamen vène dapèd
Vostè autar, e 'mé grand respèt
Iéu m'ageinouie à vòsti pèd.

�I.XXiX —

Du dehors nous viennent encore des bruits de
fête ; mais l'Enfant glorieuse baissant la tête,
maintenant, prie, modeste et recueillie :

— « Sainte Vierge Marie, ô Mère de JésusChrist notre Sauveur, je viens me prosterner
devant vous ;

Pieusement, je viens devant votre autel, et
en grand respect je m'agenouille à vos pieds.

�LXXX —

ère au mié d'uno foulo
Que quouro ris, quouro gingoulo,
E quouro canto e quouro idoulo.

Adés

Car dins sis erranço saup plus
Resta dins la draio qu'adus
Li simple cresènt au trelus.

Dedins li pountannado inquieto
Fiso lou gouvèr de sa bèto
I marrit coume i bon proufèto ;

Car li messorgo tantia
Qu'an tout soun sèn desvaria
Que saup plus soulamen tria

Au mitan di meissoun roussello
Lou blad fali de la tousello,
— Nidi vàni e vuéji favello

�— LXXXI

Il n'y a qu'un instant, j'étais au milieu d'une
foule qui tantôt rit, tantôt geint, et tantôt chante
et tantôt hurle.

Car dans ses errements elle ne sait plus rester
dans la sente qui conduit les simples croyants
vers la lumière.

Dans les heures d'inquiétude, elle fie le timon
de sa barque aux mauvais comme aux bons prophètes ;

Car il est si vrai que les mensonges ont
troublé son entendement qu'elle ne sait plus
même distinguer

Au milieu des moissons rousses, le blé desséché de la touselle, —■ ni de la vaine et vide
faconde

�— LXXXII

Li paraulo de valentié
D'aquéli qu'an encaro au pié
Un cor franc e fort e galié.

E lou meichant que sèmpre viho
E ié trais la malo graniho
Trop souvent, las! la desavio.

E li pàuri gènt engana
Se vesènt pres dóu tracanat
Demandon — Aro, mounte ana? —

tVÌounte ana? Sèt rai d'uno Estello
I vilage em' i ciéutadello
Mostron la draio sauvarello.

Lou pople alor despoudera
Se bouto mai à-n-espera
E crido — Quau nous sourdra,

�LXXX1II —

Le généreux langage de ceux qui ont encore
dans la poitrine un cœur franc, vaillant et fort.

Et le méchant qui ne cesse de veiller et lui
jette la maie graine, trop souvent, las ! parvient
à la détourner.

*
Et les .pauvres gens leurrés, se voyant près
du traquenard, demandent — Maintenant, où
aller ? —

Où aller ? Sept rayons d'une Etoile, aux villages et aux citadelles montrent la voie du salut.

Alors le peuple exténué se reprend à espérer
et crie — Qui nous sortira,

�— LXXXÌY —

Pàuris agnèu, de noste encastre?
Quau sara noste baile-pastre
Pèr nous coundurre devers l'Astre ? —

Alor un Elegí de Dieu,
'Mé soun Esprit trauco li niéu
E, lumenous, descend à-n-éu.

E lou pople, avans gingoulaire,
Entrevèi la fin di desaire
E sa gau restountis dins l'aire.

E camino seguramen
En fissant toujour, loungamen,
L'Astre que lus au fiermamen,

Jusquo au jour ount li màli lengo
Vènon trebla 'mé sis arengo
E li mountagno e li valengo.

�— LXXXV —

Pauvres agneaux, de notre clôture? qui sera
notre berger-chef pour nous conduire vers
l'Astre? —

Alors un Elu qu'anime l'Esprit de Dieu troue
les nues, et, lumineux, descend vers lui.

Et le peuple, qui auparavant était dans la désolation, entrevoit la fin de ses vicissitudes, et
sa joie retentit dans les airs.

Et il chemine sûrement, en fixant toujours,
longuement, l'Astre qui brille au ciel,

Jusqu'au jour où les langues méchantes viennent troubler de leurs propos les montagnes et
les vallées,

�I.XXXVI

L'aurige alor boufo li lum,
Lou meichant règno dins l'oumbrun.
— E veici mai li gingoulun !

Santo Vierge Mario, o Maire
De Jèsus-Crist noste Sauvaire,
Davans vous iéu vène me traire ;

Pïousamen vène dapèd
Voste autar, e 'mé grand respèt
Iéu m'agenouie à vôsti pèd.

Or tourna la foulo arredudo,
Bèn liuen de l'Estello escoundudo
Se liéuravo i vàni batudo.

Mai l'Esprit divin a parla,
Si rai de fiamo an davala
Subre li carage avala.

�LXXXVII —

Alors l'ouragan souffle les lumières, le méchant règne dans l'ombre. — Et voici de nouvelles lamentations !

Sainte-Vierge Marie, ô Mère de Jésus-Christ
notre Sauveur, je viens me prosterner devant
vous ;

Pieusement, je viens près de votre autel, et
en grand respect je m'agenouille à vos pieds.

Or, voici que la foule lassée, s'étant éloignée
de l'Astre caché, se livrait aux vaines emprises.

Mais l'Esprit divin a parlé, ses rais de flamme
sont descendus sur les faces blémies,

�— .LXXXVIII —

E iéu i que voudran lou siéure,
I que voudran èstre deliéure
Vène presica lou Reviéure.

Pamens siéu qu'un jounc tremoulant,
Mai Diéu souvènt à-n-uno enfant
Fiso si dessen triounflant.

E vuei 'mé l'Amant d'Esterello
Que sa supèrbi desfourrello
La parladuro subre-bello,

Èm' aquéu dou Ventour qu'a di
La gèsto de nòsti Faidit
E qu'a crida — Toloza ! ardit ! —

Em' Andrivet que m'a cantado
En d'estrofo tant bèn ritmado
Qu'a fa crèisse ma renoumado,

�'■— LXXXIX —

Et moi à ceux qui voudront le suivre, à ceux
qui veulent être délivrés, je viens prêcher la
Renaissance.

Cependant je ne suis qu'un jonc tremblant,
mais Dieu souvent confie à une enfant le triomphe de ses desseins.

Et en ce jour, avec l'Amant d'Estérelle dont
la superbe tire de l'oubli et de l'obscurité le
langage de souveraine beauté,

Avec celui du Ventour qui a dit la geste de
nos Faidits et a crié — Toloza ! en avant ! —

Avec André qui me chanta en des strophes
si bien rhythmées qu'il a fait croître mon
renom,

�— xc

E que m'ausso em' éu au cèu sin ;
Emé nôsti valènt vesin
Dóu Lengadò, dóu Limousin,

Emé li fort de la Prouvènço
Me veici, iéu chatouno, sènso
Tremoulun e sènso cregnènço !

Avèn parla coume se dèu,
E lou pople revèn fidèu
Vers Calendau e Reginèu.

Santo Vierge Mario, o Maire
De Jèsus-Crist noste Sauvaire,
Davans vous iéu vène me traire ;

Vène emé tóuti li jouvènt
Que dins nosto Coupo en bevènt
Pouson la fe dins l'an que vèn.

�— XCI

—

Et qu'il m'élève avec lui pour une apothéose,
avec nos voisins valeureux du Limousin et du
Languedoc,

Avec les forts de la Provence, me voici, moi
une jeune fille, et je ne tremble ni ne crains !

Nous avons tenu le langage nécessaire, et le
peuple revient fidèle vers Calendal et Réginel.

Sainte-Vierge Marie, ô Mère de Jésus-Christ
notre Sauveur, je viens me prosterner devant
vous ;

Je viens avec tous les jeunes hommes qui en
buvant dans notre Coupe, puisent la foi dans
l'an prochain.
12

�— XCII

Fagués qu'aquelo fe ié dure,
E que jamai plus rèn l'ature,
E que la meissoun s'amadure !

Proun long-tèms noste pople errè,
Gardas lou, vuei, franc de regrèt
Souto li rai de l'Astre escrèt !

Gardas lou dins la bono vio,
E grandigue nosto Patrio,
— Maire de Dieu, Vierge Mario,

Pïousamen vène dapèd
Voste autar, e' mé grand respèt
Iéu m'ageinouie à vôsti pèd. »

�— XCIII —

Faites que cette foi soit durable, que rien ne
puisse la détruire, et que mûrisse la moisson !

Assez longtemps notre peuple erra; gardez le
aujourd'hui exempt de regrets sous les rayons
de l'Astre de pureté !

Gardez-le dans le bon chemin, et grandisse
notre Patrie ! — Mère de Dieu, Vierge Marie,

Pieusement je viens près de votre autel, et
en grand respect je m'agenouille à vos pieds. »

�XCIV

Di Pouèto jouvènt alor
Dins la glèiso s'ausis lou cor :

— « Vierge qu'amaises lis aurasso
Pertout mounte ta gràci passo,
Dins la glèiso qu'antan lou bourrèu de la Raço

Counchè sèt journado à-de-rèng
Emé soun cadabre pudènt,
Escouto lou crid d'un pople que se souvèn !

Escouto aquelo chato puro
Qu'emé soun estrambord empuro
Lou recaliéu mourènt de nosto jouventuro !

�— xcv —

Alors dans l'église on entend le chœur des
jeunes hommes :

— « Vierge qui apaises les tempêtes partout
où ta grâce passe, dans l'église qu'antan le bourreau de la Race

Souilla une semaine entière des puanteurs de
son cadavre, écoute le cri d'un peuple qui se
souvient !

Ecoute cette enfant pure qui par sa foi ravive,
la flamme mourante de notre jeunesse !

�— xcvi &lt;—

Tresananto coume un drapèu
S'es dreissado, vivènt simbèu,
E di faidit martir nous a di lou rampèu.

Nous a di lou rampèu di rèire,
Nous a canta lou Rèi En Pèire,
E dins l'uiau de soun regard nous a fa vèire

Uno proumesso de rampau
E la fin de nòsti trebau
3e nous endounnèn pas dins l'ounto dóu repaus.

Escouto l'Enfant auturiero,
O Vierge, escouto la preguiero
Que de soun cor s'aubouro e de nòsti renguiero !

Elo a lou cor mai drechurié
Que nautre. Adounc plus voulountié
L'enausiras counsènto, o Mario ! Ansin sié ! »

�— xcvii —

Tressaillante comme un drapeau, elle s'est
dressée, vivant symbole, et nous a dit l'appel
des faidits martyrs.

Elle nous a dit l'appel des aïeux, elle nous a
chanté le Roi don Pierre, et dans l'éclair de son
* regard nous a montré

La promesse d'une palme et la fin de nos tribulations, si nous ne nous endormons pas dans
la honte du repos.

Ecoute l'Enfant hautaine, ô Vierge, écoute la
prière qui monte de son cœur comme de notre
foule !

Son Ame est plus droite que la nôtre. Aussi
tu l'écouteras et tu l'exauceras plus volontiers,
ô Marie ! Ainsi soit-il ! »

�~- xcviií —

Li jouvènt an leissa ia chato pregareliô
Enlé iéu soulo sout la nau de la capello ;
An davala vers li carriero e li relarg
Ount la fèsto de niue s'atubo sout lis aubre...*
Esclarmoundo sereno e bello coume unmaubre
Prègo encaro à geinous toujour davans l'autar ;
Soun saume trelepant coume uno alo de ciéune
Vers lou cèubèn-astru porto esoustèn lou miéune.
Sian resta 'nsin un long moumen subre li bard,
E pièi me taise enfin iéu peréu. Esclarmoundo
Souleto perseguís sa cantadisso moundo....
L'entènde escassamen, tant sa voues s'atéunis,
— E te parlo de iéu, Rèino dôu Paradis !

�Les jeunes hommes ont laissé la jeune fille
qui prie seule avec moi sous la nef de la chapelle ; ils descendent vers les rues et les places où
la fête de nuit s'allume sous les arbres... Esclarmonde sereine et belle comme un marbre prie
encore toujours à genoux devant l'autel. Son
psaume palpitant comme une aile de cygne vers
le ciel étoilé porte et soutient le mien. Nous
demeurons ainsi un long moment sur les dalles,
puis je me tais enfin à mon tour. Esclarmonde
continue seule sa suave chanson... Je l'entends
à peine, tellement sa voix s'affaiblit, — et c'est de
moi qu'elle te parle, Reine du Paradis !

�— « Rèino dóu Paradis, mouncor es esmougu
L'Ami coubeseja tant long-tèms es vengu.

îéu veniéu dóu pounènt, di serre e dis estello,
Éu arribè de l'aubo e de si farfantello.

Arribè plen de fe, d'amour e d'estrambord,
D'un gèste semenant li flour de joio abord.

E tre qu'ai couneigu si labro e si poutouno,
Si labro an fa fugi li brumo de l'autouno.

�— Cl —

— « Reine du Paradis, mon cœur est ému !
l'Ami si longtemps désiré est venu enfin.

Je venais du ponant, des monts et des étoiles,
lui, il arriva de l'aurore et de ses éblouissements.

Il arriva plein de foi, d'enthousiasme et d'amour, et son geste semait des fleurs de joie à
profusion.

Et dès que je connus ses lèvres et ses baisers,
ses lèvres firent fuir les brumes de l'automne,

�—

Cil —

Di rèire troubadour saup tóuti li cansoun,
Mai lis estrofo siéuno enca plus bello soun.

Lou pople a tresana quand sa voues ispirado
l'a fa revèire li remembranço sacrado.

An tresana. Mai iéu, quand vers iéu se viré,
N'en plourère d'amour e de bonur escrèt.

Quand mi plour an toumba, brûlant, sus soun visage,
Li campano an souna coume pèr un nouviage.

Li campano an souna d'alegrio, e li gènt,
Amistous, an clama si vot i nòvi gènt.

Lis enfant an dreissa de branco fernissènto
E n'an acoumpagna l'Amant e la jouvènto.

An canta lis enfant — Alègre longo-mai !
De-davans soun lindau anen planta lou Mai ! —

�— cm —

Des aïeux troubadours il sait toutes les
chansons, mais les strophes siennes sont plus
belles encore.
Le peuple a tressailli, quand sa parole inspirée lui fit revoir les remembrances sacrées.

On tressaillit. Mais moi, quand vers moi il se
tourna, je pleurai d'amour et d'excès de bonheur.

Quand mes pleurs tombèrent, brûlants, sur
son visage, les cloches sonnèrent comme pour
des fiançailles.
Les cloches sonnèrent d'allégresse et les gens
clamèrent affectueusement leurs vœux aux gracieux fiancés.
Les enfants ont dressé des branches frémissantes et ils ont escorté l'Amant et la jeune fille.

Les enfants ont

chanté — Allégresse éter-

nelle ! devant le seuil desa maison allons planter
le Mai ! —

�— CJV —

Souto li branco em' éu ai marcha, lou cor gounfle
D'amiracioun pèr éu que m'aussavo en triounfle.

E devers ta capello, o Vierge, sian vengu,
Acoumpagna di cant d'aquéu pople esmougu.

Car vouliéu te prega, o pouderouso Vierge,
Tu qu'as enlumina nòsti serre champerge.
De te prega pèr noste amour es loumoumen,
E lou fau d'à geinoun sus li bard, umblamen.
Rèino dóu Paradis, n'ai lis iue lagremaire,
Car deman me faudra parti liuen de l'amaire.

Me faudra retourna vers mi serre, eilabas,
Liuen d'aquéu qu'a vueja dins moun cor lou soulas.
Vierge que de ti piado embaumes mi mountagno,
Peman dins mi mountagno atroubarai la lagno.

�— cv —

Sous les branches j'ai marché avec lui, le
cœur empli d'admiration pour lui qui m'élevait
en triomphe.
Et vers ta chapelle nous sommes venus, ô
Vierge, accompagnés des chants de ce peuple
ému.
Car je voulais te prier, ô puissante Vierge qui
as illuminé nos abruptes montagnes.
C'est le moment de te prier pour notre amour,
et je le fais humblement, à genoux sur les dalles.
Reine du Paradis, mes yeux sont mouillés de
larmes, car demain il me faudra partir loin de
l'aimé.
Il me faudra retourner vers les monts, là-bas,
loin de celui qui a versé en mon cœur le soulas.
Vierge qui de l'empreinte de tes pas embaumes mes montagnes, demain dans mes montagnes je trouverai la désolation.

�'— CVI

E iéu me lagnarai jusquo au jour benura
Que l'Amant elegi devers iéu revendra.
O, revendra m'óufri si labro e si poutouno
E fugiran tourna li brumo de l'autouno.

Vierge que toun sourrire es l'aubo de moun cèu,
Fagues qu'aquel istant désira siegue lèu !
Alor nous veiras mai veni en roumavage
A l'autar pèr te fa beni noste nouviage.

Alor te lausaren au brut dis encensié ;
Santo Maire de Diéu, o Mario, — ansin sié ! »

�CVII *—

Et je ne cesserai de me désoler jusqu'au jour
béni où l'Amant élu reviendra à moi.
Oui, il reviendra m'offrir ses lèvres et ses baisers, et les brumes d'automne s'enfuiront à
nouveau.
Vierge dont le sourire est l'aurore de mon
ciel, fais que cet instant désiré soit bientôt!
Alors tu nous verras venir encore en pèlerinage devant ton autel pour que tu bénisses nos
fiançailles.
Alors nous te louangerons au bruit des encensoirs ; Sainte Mère de Dieu, ô Marie, —
ainsi soit-il ! »

14

�—

CVIIÌ

—•

E iéu preguère alor soulet, mai fuguè pas
Vers l'autar vierginen qu'auhourère li bras ;
Vers la Vierge Mario anè pas moun cantico
En acioun de gràci e' n suplico ;
Me revirère vers l'Enfant
E n'es à-n-elo que moun cant
S'enauro en paraulo esperdudo.

Mai de-longo emplanadoen countemplacioun mudo
Elo entèn rèn de ma cansoun ;
Sèmblon agrandi si vistoun

�CIX

—

Alors je priai seul, mais ce ne fut pas vers
le virginal autel que j'élevai mes bras ; mon
cantique n'alla pas vers la Vierge Marie

en

supplique et en actions de grâce; je me tournai
vers l'Enfant, et c'est à elle que je dédie mon
hymne en paroles éperdues.

Mais, toujours égarée en une muette contemplation, elle n'entend rien de mon chant;
ses

yeux semblent agrandis car le ciel touj:

�— ex —

Car tout lou cèu se ié miraio,
E lou clar de luno que raio
Dins l'escur de la glèiso à través di veiriau
lé douno de rebat de la celèsto gau.

— « Siegue beni toun noura e dis ome e de Diéu,
Tu que m'as ensigna de secrèt d'armounio,
Tu qu'as pourgi ta man de tendresso au roumiéu
Qu'un perças dessena d'ideau desvario
E i'as moustra la font de gràci e de jouvènt
Ounte s'es embriaga de- puro pouësio,
Siegue beni toun noum e dins tóuti li tèms,
O Pirenenco dóu front cande e resplendènt !

Siegue canta toun noum pèr la bouco dis Ange
Emé de bèu cantico agouloupa d'encèns,
Misti coume l'uiau de toun regard estrange ;
Siegue eisalta toun noum sus li causo e li gènt
Rebalant sus la terro uno vido enmisèri,
Toun noum siegue lausa dessubre la matèri,
Tu qu'emé ta clarour couches lis espravènt !

�CXI —

entier s'y mire, et le clair de lune qui glisse
dans l'obscurité de l'église, à travers les vitraux,
lui donne des reflets de la céleste joie.

— « Que ton nom soit béni des hommes et
de Dieu, toi qui m'as enseigné des secrets d'harmonie, toi qui as tendu ta main de tendresse
au pèlerin qu'exténue sa folle poursuite d'un
idéal, et qui lui as montré la source de grâce
et de jouvence où il s'est enivré de pure poésie,
que ton nom soit béni et dans tous les temps,
Pyrénéenne au front éblouissant et pur !

Que ton nom soit chanté par la bouche des
Anges avec de beaux cantiques enveloppés d'encens, místiques comme l'éclat de ton étrange
regard; que ton nom soit exalté sur les choses
et les gens traînant sur terre une vie méprisable,
que ton nom soit loué au-dessus de la matière,
toi qui par ta clarté chasses les épouvantes !

�Mau-grat li cant ritma qu'an di ta bèn-vengudo,
Siés e toustèms saras la Fado incouneigudo,
Car lis ome eiçavau noun podon te lausa;
Ta plus grande, bèuta — toun Amo — es escoundudo
Sènso la devina davans tu soun passa,
Eli n'an vist que lou miracle de ta caro,
Mai aquéu de toun Amo, ah ! qu'es plus bèu encaro
E iéu siéu lou soulet que l'ague countempla ;
Long-tèms l'ai amira dins toun regard sublime
Qu'uno liucncho vesioun d'endeveni rènd ime,
E dis ço que toun cor caup de desparaula.

O, mau-grat li cansoun qu'an ritma ta vengudo,
Siés e toustèms saras la Fado incouneigudo,
E li Pouèto même ignoron ta belour,
E sarai lou soulet à counèisse ta glòri
Que me fai delembra tant de vàni belòri
Que seguissiéu, e me fai perdre la memòri —
Dins soun esbléugimen — di chot de l'escabour.

O, siéu ana vers tu coume vers ma Patrio,
E siés vengudo à iéu coume vers toun pantai,

�— CXIl! —

Malgré les chants rhythmés qui ont dit ta
bienvenue, tu es et toujours tu seras la Fée inconnue, car les hommes ici-bas ne peuvent te
louer; ta plus grande beauté, — ton Ame —
reste cachée ; ils sont passés devant toi sans la
deviner, ils n'ont vu que le miracle de ton visage, mais celui de ton Ame, ah ! combien il est
plus beau encore ! Et je suis le seul qui ai pu le
contempler; longuement je l'ai admiré dans ton
sublime regard que mouille une lointaine vision
d'avenir, et qui dit tout ce que ton cœur enferme d'ineffable.
Oui, malgré les chansons qui ont rhythmé ta
venue, tu es et toujours tu seras la Fée inconnue, et les Poètes eux-mêmes ignorent ta beauté,
et je serai le seul à connaître ta gloire qui me
fait oublier tant de vaines fanfreluches qui m'attiraient, et me fait perdre le souvenir — dans
son éblouissement — des hibous crépusculaires.

Oui, je suis allé vers toi comme vers ma
Patrie, et tu es venue à moi comme vers ton

�CXIV

En touto pureta ! — M'as di de meraviho
D'amour talo que res n'ausira plus jamai,
E talo que mi plus ardènti letanio
A respèt d'éli soun de bretounejamen.

E aro siés tant grando en toun amudimen !

Lou roumiéu qu'un perças dessena desvario,
Oh ! l'atrobo enfin la calanco dóu repaus !
Toun cor amourousi, l'es, la bono calanco
Ounte lou marinié que lou lassige escranco
Oublido la furour dis erso e li trebau !
La mar pòu agarri de bramarèllis erso
Li roco e lis estèu en lucho eternamen,
Lou tron pòu esclapa l'aubre di bastimen,
E la tempèsto pòu tout metre en boulouverso :
— Ai tira moun barquet sus uno plajo esterso,
Ai espincha la colo e n'ai vist davalant
La Fado de l'endré que m'a pres pèr la man,
E'm'elo m'a mena sout lou frescun di sause.

�— cxv

rêve, en toute pureté ! — Tu m'as dit des merveilles d'amour telles que je n'en ouïrai jamais
plus, et telles que mes plus ardentes litanies à
côté d'elles ne sont que des bégaiements.

Et maintenant tu es si grande en ton silence
recueilli !

Le pèlerin qui s'exténue en une folle poursuite, oh ! il la trouve enfin la calanque du
repos ! Ton cœur aimant, la voilà cette bonne
calanque où le marin succombant de lassitude
oublie la fureur des vagues et ses tribulations !
La mer peut attaquer de ses flots hurleurs les
rocs et les récifs en lutte éternelle contre elle, le
tonnerre peut briser les mâts des navires, la
tempête peut tout bouleverser ; — j'ai tiré ma
barque sur une grève sûre, j'ai regardé la colline et j'en ai vu descendre la Fée du pays qui
m'a pris par la main et m'a mené avec elle sous
la fraîcheur des saules.
i5

�—- CXVI —

S'aferoune la mar ! Que m'enchau à iéu, s'ause
Lou clar dindin d'uno campano d'ermitan !
L'auro m'adus l'oulour di campagno fiourido
Ounte, ara, après agué proun courregu bourrido
L'oumbro manso au regard em' au cor me counvido
Au repaus subre tigeinous, o Fado-Enfant.

En regardant alin sus mar lis aubre-mèstre
S'aliuencha vers noun sai quent perças asardous,
Iéu que siéu desenant sauve dis escaufèstre,
Repausarai ma tèsto, aro, sus ti geinous,
O Fado-Enfant, e dins toun regard amourous
Tant blous que lou mistèri entié se ié devino,
Iéu legirai tout ço que caup dins ta peitrino,
E pièi m'endourmirai à l'oumbro de ti man,
Dóu tèms que lentamen desgrunaras de cant,
Soulòmi amourousi e cansoun de meirino. »

�CXVII

Que la mer se courrouce! Et que m'importe si
j'entends le clair tintement d'une clochette d'ermite! Le vent m'apporte l'odeur des campagnes
fleuries où, maintenant que je suis au bout de
ma course vagabonde, l'ombre douce au regard
et au cœur me convie au repos sur tes genoux,
ô Fée-Enfant.

En regardant à l'horizon des mers les grands
mâts s'éloigner vers je ne sais quelle chasse hasardeuse, moi qui suis désormais exempt de
maie aventure, je reposerai ma tête sur tes genoux, ô Fée-Enfant, et dans ton regard amoureux si clair qu'on y devine tout le mystère, je
lirai tout ce qu'enferme ton cœur, et puis je
m'endormirai à l'ombre de tes mains, ce pendant que lentement tu égrèneras des chansons,
amoureuses complaintes et chants de marraine. »

�III
Ane non amet tant aut cum iéu negus
Ni tant pros domna...
RIMBAUD DE VAQUEIRAS.

Oh ! souspira de poso en poso,
E puch sènso parla
Trembla !
Oh ! s'assieta sus ero mousso
E se garda loung-tcms,
Toustems !
Oh ! se prene pe ras manetos
E frémi tour à tour
D'amour !
N'ESCLARMOUNDO DE BlGORRO.

�III
Jamais homme n'aima en aussi haut lieu
que moi, ni dame de si grand mérite.
RIMBAUD DE VAQUEIRAS.

Oh ! soupirer de halte en halte, et
puis, sans rien se dire, trembler !
Oh ! s'asseoir sur la mousse, et se
regarder longtemps, toujours !
Oh ! se prendre les mains, et frémir
tour à tour d'amour !

EsCLARJIONDE DE

BlGORRE.

�— çxx —

Lou Pouèto se taiso, aro, e l'Amant escouto ;
Esclarmoundo peréu se taiso, e sus la routo
S'aliuenchon lentamen li foulo aluminado
Pèr la dicho que l'un e l'autre i'an largado.

Grevamen sorton elo eiri'éu de la capello
A l'ouro que la Niue malancòni rampello
Lou vòu d'armeto que de belugo mistico
Van atuba lou cèu en disènt de cantico

Aro que i'a plus res sout la soulenno tèndo
Qu'éli dous,— es vengu lou grand moumen d'atèndo ;
S'ausis plus qu'uno font qu'eilalin fai tintèino,
Lou Pouèto ausis plus que ti souspir, o Rèino.

�— CXXI ■—

Le Poète se tait, maintenant, et l'Amant
écoute ; Esclarmonde se tait elle aussi, et sur
les chemins s'éloigne lentement la foule illumiminée par les paroles généreuses que lui dirent
l'un et l'autre.
Elle et lui sortent gravement de la chapelle à
l'heure où la mélancolique Nuit rassemble l'essaim des âmes qui vont éclairer le ciel de mystiques étincelles en murmurant des hymnes pieux.

Ores qu'il n'y a plus sous la tente solennelle
qu'eux deux seuls, le voici arrivé le moment attendu ; on n'entend plus que le gazouillis d'une
source éloignée, le Poète n'entend plus que tes
soupirs, ô Reine.

�CXXII

Aro es Touro d'amour après l'ouro de glòri :
La glòri n'es rèn mai que lou plus van tafòri
A respèt de l'amour, Rèino, ounte te counvido,
E la font d'eilalin es qu'uno labarido.

Rèino, as rendu l'espèr is Amo ablasigado,
Liuen d'éli n'as bandi la pòu di mau-parado ;
Rèino, as fa s'enfugi lou traite que renègo :
— Aro douno l'amour au Pouèto que prègo ! —

De-matin, fieramen e como mouvedisso,
Siés vengudo vers iéu pleno d'embriagadisso ;
Arribaves de liuen, mai un Diéu te butavo
Vers lou Pouèto, vers l'Amant que t'esperavo.

E me veici soulet 'mé tu... Caminen d'aise...
O Rèino, tout un jour cantère: aro me taise ;
Aro, vole escouta lou murmur de ti labro
Sout la tèndo soulenno ounte l'estelan s'abro.

�— CXXIÎI —

Ores, c'est l'heure d'amour après l'heure de
gloire: la gloire n'est qu'un bruit vain et vague
à côté de l'amour, Reine, auquel il te convie, et
cette source, là bas, n'est qu'un bourbier.

Reine, tu as rendu l'espoir aux Ames lasses,
loin d'elles tuas chassé la peur des infortunes;
Reine, tu as mis en fuite le traître qui blasphème; — ores, donne l'amour au Poète en
prière ! —
Ce matin, fièrement et chevelure au vent, tu
es venue à moi dans un élan d'enthousiasme ;
tu arrivais de loin, mais un Dieu te dirigeait
vers le Poète, vers l'Amant qui t'attendait.

Et me voici seul avec toi.., Cheminons lentement... O Reine, tout un jour je chantai : je me
tais maintenant, car je veux écouter le murmure
de tes lèvres, sous la tente solennelle où les astres s'allument.

�&lt;— CXXIV -—

Mai la grande- Ispirado à geste triounnaiit,
Veici que redevèn uno crentouso enfant.

Lou pitre ié bacello e n'auso plus rèn dire,
E veici que si labro an perdu lou sourrire.

Avèh marcha long-tèms e sènso treboula
Lou silènei dóu vèspre emé noste parla.

E la luno que de si rai blave l'inoundo

Es pas tant palinello — « Esclarmoundo ! Esclarmoundc

�— cxxv —

Mais voici que la grande Inspirée aux gestes
triomphaux redevient tout à coup une craintive
enfant.

Sa poitrine est agitée, elle n'ose plus parler,
et voici que ses lèvres ont perdu le sourire.

Nous avons marché longtemps et sans troubler de nos paroles le silence de la vesprée.

Et la lune qui l'inonde de blêmes rayons n'est
pas si pâle qu'elle : — « Esclarmonde ! Esclar~
monde !

�CXXVI —

Moun Amigo escarido, o ma Sorre..! » Li mot
Espiron sus mi labro e rèston sèns eco.

E saberènmai dire: — «Amigo.., Bèn-Amado...»
E me respond enfin d'uno voues treboulado,

En paraulo espaçado: — « Ami... moun Andriv
Fraire... » E de long moumen tourna-mai restan

E soun raive de iéu, — à si labro flourido
En de fraso d'amour fai pas soun espelido.

�■— CXXVII —

Moun Amie chère, ô ma Sœur! » Les mots
expirent sur mes lèvres et restent sans écho,

Et je ne sais pas dire autre chose : — &lt; Amie...
Bien-Aimée... » Et elle me répond enfin d'une
voix troublée,

En paroles espacées :—« Ami... mon Andrivet... Frère... » Et de longs instants nous gardons encore le silence.

Et son rêve de moi, à ses lèvres fleuries ne
s'épanouit pas en paroles d'amour.

�— cxxviii —

Tant de labro blasfemarello
Counchon lou mot sacra d'amour
Que li nostro auson pas lou dire
— E pamens sian soulet, ensèn !

Pamens veniés, calignarello,
E lou pitre plen de cremour,
Bouco assiéunado de sourrire
Pèr l'Amant qu'esperè long-tèms.

�— CXXÌX —

Tant de lèvres blasphématrices souillent le
mot sacré d'amour que les nôtres n'osent pas
le dire ; — et pourtant nous sommes seuls,
ensemble !

Pourtant tu venais, aimante, le cœur brûlant
et la bouche parée de sourires pour l'Amant qui
longtemps attendit.

�— cxxx —

Pamens devers la Subre-Bello,
Deliéure de touto temour,
E lou pitre rible d'aubire,
M'enanave iéu bèu-disènt.

E vejeici que ti parpello
Soun bagnado subran de plour,
Devènes palo couir.e un cire
E li plour velon ta talènt.

Vejeici que bretounarello
Mi labro tambèn à soun tour
Tremolon dóu même coussire
E lagremeje iéu tambèn.

Pamens d'un pople que te bèlo
Lou miéu cantico de lausour
Avié fa crèisse lou délire
Quand, sus li rouino d'un couvènt,

�— CXXXI —

Pourtant vers la suprêmement belle, exempt
de crainte et le cœur saturé d'espoir, j'allais moi,
beau-disantt

Et voici que tes paupières sont soudain humides de pleurs, tu deviens pâle comme un
cierge, et les pleurs voilent tes désirs.

Voici que, balbutiantes, mes lèvres à leur tour
tremblent de la même angoisse, et je verse des
larmes, moi aussi.

Pourtant mon cantique de louanges avait fait
croître le délire d'un peuple extasié devant toi
quand, sur les ruines d'un couvent,
17

�— CXXXII —

Près di paret de la capello
T'aviéu aussado en trelusour
— En pregant que toun flarm'ispire
Coume uno Santo d'àutri tèms.

Lou glàsi que se desfourrello
Sout la reflambour de miejour
— Vèngue un eros e que lou tire 1 —
Trais mens de belu resplendènt

Que n'avien dins la Ciéutadello
Ti vistoun sublime d'ardour ;
— Semblé que de voues de martire
Parlavon dins li plang dóu vènt. —

Mai de labro blasfemarello
An tant councha lou mot d'amour
Qu'ausan pas, aro, nous lou dire;
— E pamens sian soulet, ensèn ! .

�— CXXXUI —

Près des murailles de l'église je t'avais exaltée
en gloire — en priant que ta splendeur m'inspire — comme une Sainte d'autres temps.

Le glaive hors du fourreau sous la lumière
ruisselante de midi — vienne un héros qui le
tire ! — est moins lumineux encore

Que ne l'était dans la Citadelle ton regard
sublime d'ardeur ; —on eut dit que des voix de
martyre parlaient dans la plainte du vent. —

Mais des lèvres blasphématrices ont tellement
souillé le mot d'amour que nous n'osons pas le
dire, maintenant ; — et cependant nous sommes
seuls, ensemble ! —

�— cxxxiv —

O grande- Fado pirenenco,
Voudriéu m'avança davans tu
Em'un encensié dins ma dèstro
Pèr englouria ti vertu.

Mai ma man trop feblo tremolo
Souto l'uiau de ti vistoun
Que me treblo, e sabe plus même
Umblamen plega lou geinoun.

Dins ta peitrino que bacello
Iéu devine trop de cremour,
E de fes toun iue m'espavènto
Car i'ai vist pèr iéu trop d'amour.

�— cxxxy —

O grande Fée pyrénéenne, je voudrais m'avancer devant toi avec un encensoir dans ma
droite pour glorifier tes vertus.

Mais ma main trop faible tremble sous l'éclat
de ton regard qui me trouble, et je ne sais plus
même fléchir humblement le genou.

Dans ta poitrine haletante je devine trop de
flamme, et parfois ton regard m'effraie car j'y
ai vu trop d'amour pour moi.

�—-

CXXXV1 -~-

Tóuti li flour de ma jouvènço
Li semene davans ti pas ;
Touto la passioun de moun Amo
T'abrasara fin qu'au trespas ;

E pièi en delà de la toumbo
Reviéuren, toujours amourous,
Dins li planuro bèn-astrado,
Nòvi eterne, nòvi courous !

Touto la passioun que pou caupre
Dins lou plus pur cor de jouvènt,
O, n'es à tu que la dedique
Emé mi poutoun fernissènt.

O, moun Amo es aluminado
D'uno escandihado d'amour ;
Lis aucèu canton sus ma tèsto,
L'aubo me cencho de belour.

�— CXXXVIÍ ■—

Toutes lés fleurs de ma jeunesse je les sème
devant tes pas ; toute la passion démon Ame te
brûlera jusqu'à la mort. •

Et puis au-delà de la tombe nous revivrons
toujours aimants dans les espaces bien étoilés,
éternels fiancés, fiancés radieux !

Toute la passion que peut contenir le plus
pur cœur de jeune homme, oui, c'est à toi que
je la dédie avec mes baisers frémissants.

Oui, mon Ame est illuminée d'une ardeur
inouïe d'amour; les oiseaux chantent sur ma
tête, l'aube me nimbe de beauté.

�— CXXXVIII —

Mai tu, o Rèino, siés tant grando
Que'moun ourguei calo davans
Lou clar mistèri de ta fàci,
E tremole coume un enfant.

Touto" la passioun de moun Amo
Cremo moun sang d'un fiò d'estiéu ;
Touto la passioun de la tiéuno
La sènte batega vers iéu.

Touto ! touto ! siés touto miéuno,
Emé ta flamo, emé ti rai !
Touto ! e vaqui perquè noun pode,
Aro, te vèire sèns esmai ;

Car, o ma Fado amourousido,
Siés trop grando pèr toun Amant,
— E me veici clinant la tèsto,
Iéu que peréu me cresiéu grand !

�— CXXXIX —

Mais toi, ô Reine, tu es si grande que mon
orgueil s'humilie devant le clair mystère de ta
face, — et je tremble comme un enfant.

Toute la passion de mon Ame brûle mon sang •
d'un feu estival ; toute la passion de la tienne
je la sens frissonner vers moi.

Toute ! toute ! tu es toute à moi, avec ta
flamme et tes rayons ! toute ! et voilà pourquoi
je ne puis plus te voir sans émoi ;

Car, ô ma Fée amoureuse, tu es trop grande
pour ton Amant, et me voici baissant la tête,
moi qui me croyais grand aussi !
18

�— CXL —

Se davans tu siéu clinant la tèsto
E se noun ause plus te parla
Es l'estabousimen que m'arrèsto
Iéu qu'ère adès tant emparaula.

Mai tu ?... Ta maneto quistarello
A pres la miéuno... Me brulo... Diéu !...
Tu peréu as perdu la favello.
Ma man tremolo sus toun faudiéu.

�— CXU —

Si je baisse la tête devant toi, et si je n'ose
plus te parler, c'est que je suis frappé de stupeur, moi qui naguère avais la parole abondante.

Mais toi ?... Ta main cherche la mienne et la
saisit... Elle me brûle... Dieu !... Toi aussi tu
gardes le silence. Ma main tremble sur ton
tablier,

�— CXLII —

Voudriés parla : moun cor te devino ;
E podes que me sarra la man ;
Mai lou fiò que gounflo ta peitrino
A fa tambèn toun regard cremant.

E iéu sarrant plus fort ta maneto
La porte pèr un poutoun ardènt
E bruscamen jusquo à mi bouqueto.
.... Me laisses faire... e me dises rèn?

�'— CXLIII

Tu voudrais parler : mon cœur te devine ;
et tu ne peux que me serrer la main ; mais le feu
qui gonfle ta poitrine a fait aussi ton regard
brûlant.

Et moi, serrant ta main plus fortement, je la
porte pour un ardent baiser et brusquement
jusqu'à mes lèvres... Tu me laisses faire, et tu
ne dis rien ?

�CXLIV

As resoun, o, me digues rèn !
Touto paraulo sarié vano
Quand lou cor esmougu tresano
En fàci d'un pantai vivènt.

Perqué parla quand sus ta faudo
Laisses que iéu pause maman
E qu'apasimes moun afan
En me liéurant la tiéuno caudo î

Quand me laisses sènso temour
Pourta'quelo blanco maneto
Pïousamen à mi bouqueto
E l'anela de bais d'amour !

�Tu as raison, oui, ne dis rien ! toute parole
serait vaine quand le cœur en émoi frémit
devant un rêve vivant.

Pourquoi parler quand sur ton tablier tu laisses que je pose ma main, quand tu apaises mes
désirs en me livrant la tienne brûlante?

Quand tu me laisses sans crainte porter cette
main blanche à mes lèvres, pieusement, et l'anneler de baisers d'amour !

�CXLVI

Quand me dounes touto toun Amo
Dins toun regard que loungamen
M'atrivo, e mai qu'un sarramen
D'aquelo maneto m'aflamo !

Toun regard, regard miraclous,
Diamant, estello, farfantello,
Que me crevello, me pivello
E me duerb un Paradis blous !

Regard qu'en grandi letanio
Iéu lausarai, enaurarai,
Flambèu dóu Bèu e dóu Verai,
Rai que dóu trône de Diéu giho !

Regard ounte lou vèspre astra
Fai esquiha, mùdi renguiero,
Lou cande vòu de si preguiero,
Regard escrèt, Lugar sacra !

�— CXLVIt

Quand tu me donnes toute ton Ame dans un
regard qui m'attire longuement, et, mieux qu'un
serrement de cette main, m'enflamme !

Ton regard, regard miraculeux, diamant,
éblouissante vision qui me crible de rayons,
me fascine et m'ouvre un pur paradis !

Regard qu'en grandes litanies je chanterai,
j'exalterai, flambeau du Vrai et du Beau, rayonnement jailli du trône de Dieu !

Regard où le vêpre étoilé fait glisser en muettes théories l'essaim candide de ses prières,
regard suprèment pur, Astre sacré !
i9

�CXLVIII

Oh ! taiso te ! Queto es la fraso
Qu'aurié la flambour e l'eliéu
De toun regard quand gisclo en iéu,
Quand m'enclausis e que m'abraso?

Baio ta man e resten mut
Long-tèms, toujour, long-tèms, jouvènto,
Li paraulo li mai ardènto
Soun frejo coume d'atahut.

Li paraulo soun de messorgo
Que decebon li pensamen,
E m'escoundrien lou sentimen
Que de loun uiado desgorgo.

Oh ! rèsto encaro aquito emé
Ti maneto à mi man mesclado,
E, me cremant de ta fîamado,
Taiso te... mai regardo me!...

�— CXLIX —

Oh! tais-toi! quelle est la phrase qui aurait
le flamboiement et l'éclair de ton regard quand
il me pénètre, quand il m'envoûte et me brûle?

Donne-moi ta main, et restons muets, longtemps, toujours, longtemps ainsi; les paroles
les plus ardentes sont froides comme des tombeaux.

Les paroles sont des mensonges qui trahissent la pensée, et elles me voileraient les sentiments que tes yeux manifestent.

Oh ! reste encore là en mêlant à mes mains
tes petites mains, et, me brûlant de ta flamme,
tais-toi.... mais regarde-moi !...

�—

CL —

— « Ansin voudriéu resta long-tèms, long-tèms, toujo
Bevènt dins toun regard de gau desparaulado.

— O, silenciousamen moun Amo s'es dounado,
Mai li plus grand bonur duron pas mai d'un jour.

— I bonur duradis, creses dounc pas, Amigo ?
Pantaie près de tu d'eterne Paradis...

— Dempièi nostre rescontre un chagrin me bechigo
Eiçabas lou malur soulet es duradis.

�— cu —

— « Ainsi je voudrais demeurer, longtemps,
longtemps, toujours, buvant dans ton regard
des joies ineffables.
— Oui, silencieusement mon Ame s'est don-,
née, mais les bonheurs les plus grands ne durent
pas plus d'un jour.

— Aux bonheurs durables, Amie, tu ne crois
donc pas? Près de toi je rêve une éternité de
Paradis...

;— Depuis notre rencontre des craintes m'op-»
pressent ; ici-bas le malheur seul peut durçi:s

�CLII

— Lou sabe proun, sianpas d'eici moun Esclarmo
Vers uno autro Patrio ensèn remountaren.

— Mai avans, en abord n'en plouran li segren

Dóu drai ounte amoundaut la part nostro se moun

— Noun ! avans goustaren tóuti li voulupta
Car moun Amo es pèr tu de passioun abramado.

— La miéuno près de tu, las ! es estransinado ;
Deman lou sara mai quand faudra te quita.

— Amigo, lou plourun bagno mai ti parpello,
Parles pas de parti, parles pas de deman !

— Ala mountagno, alin, moun vièi paire m'apell
E n'en plouron mis iue, e tremolon mi man !

�■— curi —

— Je le sais bien, nous ne sommes pas d'ici,
mon Esclarmonde ; vers une autre Patrie nous
remonterons ensemble.

— Mais auparavant les douleurs ne cesseront
de pleuvoir là haut du crible par où passe la
part nôtre.
— Non ! auparavant nous goûterons toutes
les voluptés, car ma passion pour toi affame
mon cœur.

— Lé mien, hélas ! près de toi est oppressé ;
et demain quand il faudra que je te quitte, il le
sera davantage encore.

— Amie, les larmes mouillent de nouveau
tes paupières ; ne parle pas de partir, ne parle
pas de demain !

— A la montagne, au loin, mon vieux pèré
m'appelle, et mes yeux en pleurent et mes
mains en sont tremblantes !

�CLIV

— Oh ! rèsto, rèsto encaro, Esclarmoundo escarido !
Dieu ! toun regard en iéu vuejo aro la temour !

— Ah! li plus grand bonur duron pas mai d'un jour:
Ai viseu près de tu lou plus bèu de ma vido !

— Vole plus te quita, vuei tène moun pantai :
Vole viéure à ti pèd e franc de malamagno.

— Moun vièi paire malaut m'espèro à la mountagno ;
Retourno en Avignoun, — iéu à Gerdo anarai. »

�— CLV —

— Oh ! reste, reste encore, Esclarmonde aimée ! Dieu !... ton regard me verse l'effroi !

— Ah! les plus grands bonheurs ne durent
pas plus d'un jour; j'ai vécu près de toi le plus
beau de ma vie...
— Je ne veux plus te quitter ; je tiens mon
rêve, et je veux vivre à tes pieds, exempt de tristesse.
— Mon vieux père malade m'attend à la
montagne ; retourne à Avignon, et moi je vais
à Gerde... »

20

�— CLVI —

E pièi nous teîsan mai. Un nivoulun acato
Lou regard resplendènt e doulènt de la chato
Drecho e rejo en li pie de sa raubo, coulour
De la tragico Niue que mestrejo à l'entour.
Lèvo lis iue au cèu, e'n même tèms aclino
Sa tèsto deisamen dessubre sa peitrino.
Sèmblo escouta de voues aliuenchado. Aurias di
La Preiresso qu'antan su'n trespèd proufeti
Parlavo au noum di Diéu i pople de l'Elado.

Iéu ai repres sa man e moun regard la bado,
Mi geinous an lou tramble, e sabe plus rèn mai

�— CLVII —

Et nous nous taisons encore. Un nuage voile
le regard splendissant et dolent de la jeune fille
droite et roide en les plis de sa robe, couleur
de la tragique Nuit qui

règne

aux alentours.

Elle lève les yeux au ciel, et en même temps
elle incline lentement sa tête sur sa poitrine.
Elle

semble écouter des voix lointaines. On

dirait la Prétresse qui jadis sur le trépied prophétique parlait au nom dés Dieux aux peuples
de l'Hellade.

J'ai repris sa main et je reste en contemplation, mes genoux tremblent et je ne sais rien

�— CLVIII —

Qu'en silènci ounoura tourna-mai, longo-mai,
Aquéu divin pantai qu'enlumino ma vido.
E pièi ié parle enfin : — « Bèu-risènto escarido
Oh ! revèngue lou rire à ti labro de mèu !
Digo que nous veiren encaro, e sèns belèu ! »

Lou sourrire revèn sus Ii labro adourado
E me respond — « Pamens crese pas qu'es de-bado
Que siéu anado à tu, que siés vengu vers iéu
Au miéd'un pople mounte enjusquo vers li niéu
Milo bouco an clama nòsti glòri bessouno ! »

Soun iue redevèn caud coume uno caranchouno
Au souveni de soun triounfle dóu matin ;
Un cant de roussignòu mounto dis aubrespin
E s'assiéuno la niue de nouvèllis estello.

— « O, reprèn, crese en tu ! L'aveni se desvèlo,
E de darrié soun vèu un pauquet estrassa,
Iéu vese caminant dous bèu nòvi enliassa

�— eux —

sinon honorer en silence, encore, longtemps, ce
rêve divin qui illumine ma vie. Et puis je lui
parle: — « Chère beau-riante, oh! revienne le
sourire à tes lèvres de miel! Dis-moi que nous
nous reverrons de nouveau, sûrement. »

Et le sourire revient sur les lèvres adorées, et
elle me répond : — « Je ne crois pas, pourtant,
que c'est en vain que je suis allée à toi, que
vers moi tu es venu au milieu d'un peuple où,
jusqu'aux nuées, des milliers de bouches ont
clamé nos deux gloires unies ! »
Son œil redevient chaud comme une caresse
au souvenir de son triomphe du matin ; un
chant de rossignol monte des aubépines et la
nuit se pare de nouvelles étoiles.

— « Oui, reprend-elle, je crois en toi ! L'avenir s'éclaircit, et derrière un pan de son voile déchiré, j'entrevois deux fiancés cheminant en.lassés

�— CLX —

Dins uno vau benido ounte un gaudre s'engorgo :
Lou gaudre es moun Adour, o, se noun es ta Sorgo !

Deman m'entournarai souleto vers l'Adour...
O pulèu, noun ! toujour ta pensado en amour
Lou jour coume laniue me sara de coumpagno
E flourira d'espèr l'apènd de mi mountagno...
Noun, sarai plus souleto, o nòvi bèn-amant,
Car aro dauraràs mi sounge, dous Trevan...
Ai qu'à barra lis iue e vese toun image...
O, sabe que vendra noste jour de nouviage,
E, blanco, quitarai moun vestimen de dòu !

E pamens, e patnens, liuen de tu aurai pou !

Dequ'es aquéu segren que treblo ma pensado ?
J^ou bonur, lou bonur... la joio pantaiado,
Aro ai pòu de li vèire emé tu s'esvani...
O presènt riserèu, coume te reteni ?

�CLXI

dans un vallon

béni où

un ruisseau s'en-

gouftre : le ruisseau est mon Adour, oui, si
ce n'est ta Sorgue !

Demain je retournerai, seule, vers l'Adour...
Ou plutôt, non ! ta pensée en amour, le jour
comme la nuit, ne me quittera pas un instant,
et elle fleurira d'espoir la pente de mes montagnes... Non, je ne serai plus seule, ô fiancé
bien-aimant, car ton doux fantôme né cessera
de dorer mes songes. Je n'ai qu'à fermer les
yeux, et je vois ton image. Je le sais, nous verrons le jour de nos accordailles, et, blanche, je
quitterai mon vêtement de deuil.
Et pourtant, et pourtant, loin de toi j'aurai
peur ?

Quel est ce pressentiment qui trouble ma
pensée ? Le bonheur, le bonheur... les joies
rêvées, j'ai peur, maintenant, de les voir s'évanouir avec toi... O présent souriant, comment
te retenir?

�CLXII

E veici que tourna l'endeveni se vélo,
Lusis de mens en mens lou camin dis estello,
Uno nèblo m'escound lou ribeirés dóu riéu
Ounte dous amourous anavon — tu' mé iéu —
Vese plus rèn... e sai plus rèn... Moun sors tremolo...

Oh! de falé parti me carcagno e m'afolo ! »

�CLXIII

Voici que l'avenir se voile de nouveau, le chemin des étoiles brille de moins en moins, un
nuage me cache les rives du ruisseau où marchaient deux amoureux — toi et moi — ; je ne
vois plus lien... je sais plus rien... mon corps
tremble...

Oh ! falloir partir, quelle affolante peine ! »

21

�— CLXIV

O, niau-grat ti segren, la vesioun es veraio
Qu'as agudo un istant d'un jouvènt quevaraio
Sus lou ribeirés de l'Adour,
E rescontro, risènto au mitan de la draio,
Uno chato proumessoà soun poutoun d'amour.

Retourno à Gerdo vers toun paire,
Soun oustau es doulènt dempièi que ié siés plus.
Qu'entènde tourna-mai toun rire cascaiaire
E que ta fàci enca sus éu pause sa lus !

�— CI.XV —

Oui, malgré tes craintes, elle est vraie la vision
que tu as eue un instant d'un jeune homme qui
erre sur le rivage de l'Adour et rencontre, souriante au milieu du sentier, une jeune fille promise à son baiser d'amour.

Retourne à Gerde chez ton père ; sa maison
est dolente depuis que tu

l'as quittée. Qu'il

entende sonner les perles de ton rire, et que ta
face pose encore sa clarté sur lui.

�»
CLXVI

As coumpli toun pres-fa : tout un pople es en fèsto
Dempièi qu'en caminant sus li fiour de genèsto
Que soun amiracioun davans ti pastrasié,
Siés vengudo larga de mot de proufecio
E lausa dins ta pouè'sio
Lou renoum de noste Messio
En courounant soun front de fueio de lausié.

En vesènt tant de fe dins lou cor d'uno chato
Auturiero quand tout s'amato,
An vergougno d'avé desespera long-tèms
E i'as rendu la voio emé toun fres printèms,

Rèino fièro, e pamens enfant timido e cando,
Eissugo toun plourun, ma Grando,
E coume arribères aièr,
Autant simplo, deman retourno en ta Bigorro,
Leissant dins nòsti cor de fremin de mandorro
E tout lou soulas d'un limbert
Que se caufo au cagnard liuen dis auro d'ivèr.

�— CLXV1I —

Tu as accompli ta mission : tout un peuple
est en fête depuis qu'en cheminant sur les fleurs
de genêts que son admiration jetait devant tes
pas, tu es venue épandre de prophétiques paroles et louer dans tes poèmes le renom de notre
Messie en couronnant son front de feuilles de
laurier.

En voyant tant de foi dans le cœur d'une enfant altière quand tout s'humilie, ils ont honte
d'avoir désespéré longtemps, et la fraîcheur de
ton printemps a ranimé leur courage.

Reine Mère, et pourtant enfant timide et candide, essuie tes larmes, ma grande, et comme
tu vins hier, aussi simple, demain retourne en
ta Bigorre, laissant dans nos cœurs des frissons
demandorre,et tout le soulasd'un lézard qui se:
se chauffe au soleil et à l'abri des vents d'hiver^

�— ci.xvni —

Se souvènt siés entristesido
Tu sout l'aflat de qu se soun rejouvenido
Tant d'Amo lasso de la vido,
E se ploures souvènt en espinchant lou cèu,
Tu que nous as moustra lou camin que ié meno
Tu que ta maneto semeno
Lou gran que greiara bèn lèu,

Es que siés trop auto e trop puro,
Es que lou raau regnant te furo,
Es que trop de leidun óufènson ta vertu,
Es que poudènt panca t'enaura vers lis Ange,
Cerques dins li país estrange
Un cor amant digne de tu.

E me veici ! Ta voues de Fado
Plus fortoque la grand boufado
Qu'aprefoundis li bastimen
A bandi liuen de iéu tóuti li sentimen
Qne me rendien parié de tant d'amo mesquino
O Rèino, toun fiar m'alumino,
O Rèino, sabé ama simplamen, grandamen,

�— cLxrx —

Si souvent tu es attristée, toi qui par le bienfait de ta grâce a rajeuni tant d'Ames lasses de
l'existence, et si tu pleures souvent en regardant
le ciel, toi qui nous a montré le chemin qui y
conduit, toi dont la petite main sème le grain
qui germera bientôt,

C'est que tu es trop haute et trop pure, c'est
que le mal régnant te tourmente, c'est que trop
de laideurs offensent ta vertu, c'est que ne pouvant pas encore t'élever parmi les anges, tu
cherches dans les pays étrangers un cœur aimant digne de toi.

Et me voici ! Ta voix de Fée plus forte que
le grand souffle qui précipite les nefs dans
l'abyme a chassé loin de moi tous les sentiments qui me faisaient le pareil de tant d'âmes
viles; ô Reine, ta clarté m'illumine, ô Reine,
je sais aimer simplement, grandement, comme

�CLXX

Autant que moun aujòu, sels Andriéus qu'ont romansa
Que mourriguè d'amour pèr la Reyna de Fransa
E siéu tout ime de ta gràci ;
Moun poutoun sara pur coumo puro es ta fàci,
Moun regard sara lou mirau
Ounte miraiaras toun Amo ;
E dins lou tiéu sara la flamo
Ounte periran mi trebau.
Siéu fièr coume un guerrié vincèire,
E coume éu fisançous en l'endevenidou ;
Poudèn nous separa ; — de toun amiradou
Sabe que restaràs pas long-tèms sèns me vèire,

Vai-t'en vers toun Adour ! Iéu en moun Avignoun
Entre-tant trenarai pèr enlusi toun noum
De courouno de letanio,
E n'acamparai dins moun cor
Un abord de nouvèu tresor,
Un abounde de meraviho
Pèr èstre encaro mai digne de toun amour,
O tu que m'amaras et qu'amarai toujour ! -

J

�'— CLXXI —

fit mon ancêtre « cet André que l'on chante et
qui mourut d'amour pour la Reine de France ! »
Et je suis tout imprégné de ta grâce; mon
baiser sera pur comme pure est ta face , mon
regard sera le miroir où ton Ame se mirera, et
dans le tien luira la flamme où s'anéantiront
mes peines.

Je suis fier comme un guerrier victorieux, et
confiant comme lui en l'avenir ; nous pouvons
nous séparer, — je sais que tu ne resteras pas
longtemps sans me voir revenir, du haut de ton
belvédère.
Va-t'en vers ton Adour ! Moi en mon Avignon je tresserai cependant, pour illustrer ton
nom, des couronnes de litanies, et j'amasserai
dans mon cœur une profusion de nouveaux
trésors et des merveilles abondantes pour être
encore davantage digne de ton amour, ô toi qui
m'aimeras et que j'aimerai toujours !
22

�IV
Mos amors se'n son anat
Allà dalt à la montanya.
V.

BALAGUER.

Que ba parti
Decap à sa Proubenço,
Aban douma maiti
Que ba parti !
Soulo pr'aci
Que harèi you, praubeto !
Mourirei de souci
Soulo pr' aci !
N'ESCLARMÒUNDO

DE

BlGORRO.

�IV
Mes amours s'ent sont allées là-haut
sur la montagne.
V.

BALAGUER.

Il va partir vers sa Provence; avant
demain matin il va partir !

Seule ici que deviendrai-je, pauvrette '.
Je mourrai de souci, seule ici !

EsCLARMONDE DE BlGORRE

�— CI.XXIV —

Pïouso et reculido en un vièsti de dòu,
O tu que siés vengudo au mié de nòsti fèsto
'M'un carous capulet tesa subre ta tèsto,
Tu que toun souveni me treboulo e m'esmòu,

Tu que, quand li jouvènt oundravon ti draiòu
Emé de lausié rose et de flour de genèsto
Sourrisiés grevamen coume uno que ié rèsto
Dins l'Amo lou record de quauque pantai fòu,

�—1 CLXXV —

Pieuse et recueillie en un vêtement de deuil,
ô toi qui es venue au milieu de nos fêtes avec
un sévère capulet tendu sur la tête, toi dont le
souvenir me trouble et m'émeut,

Toi qui, lorsque les jeunes hommes paraient
tes sentiers avec des lauriers roses et des fleurs
.de genêts, souriais gravement comme si tu gardais encore dans l'Ame le souvenir d'un rêvç
fou,

�CI.XXVI

—

D'un pantai mita mort jitant ùni belugo
Souto lou vèu de ta parpello que se clugo
Pèr n'escoundre la lus à-n-un mounde meichant,

Liéuro-me ta pensado emé si meraviho,
Amor que loungamen sènso beissa li ciho
Restères davans iéu, ta man dintre ma man.

�'— CLXXYII —

D'un rêve à moitié mort jetant quelques étincelles sous le voile de ta paupière qui se ferme
pour en cacher l'éclat à un monde méchant,

Livre-moi ta pensée avec ses merveilles, puisque longuement sans abaisser les cils tu restas
devant moi, ta main dans ma main.

�—

CLXXVI1I

Ta man dintre ma man la pausères, jouvènto !
Toun regard de douçour, de doulènci e d'amour
Fuguè mai elouquènt que tóuti li clamour
De la foulo enebriado à noste entour mouvènto.

Lou noun sai que, crento o record, que t'espavènto
Vengué trebla la fin di bonur d'aquéu jour,
E tremoulères quand la tiéuno caro en plour
Reçaupè lou poutoun de mi bouqueto ardènto.

�— CLXXIX —

Ta main dans ma main tu la mis, ô jeune fille!
Ton regard de douceur, de doléance et d'amour
fut plus éloquent que toutes les clameurs de la
foule enivrée, houleuse autour de nous.

Le je ne sais quoi, crainte ou souvenance, qui
t'épouvante vint troubler la fin des bonheurs de
ce jour, et tu tremblas quand ton visage mouillé
de larmes reçut le baiser de mes lèvres ardentes.
23

�— CI.XXX —

■— « Adieu, fraire, m'as di, belèu te veirai plus !
La gau es fugidisso e s'amosso la lus ;
Lou palais qu'as basti n'es fréule coume un vèire!

Crese pas au bonur, liuen de tu aurai pòu. »
E, rejougnènt ta como en toun mantèu de dòu,
Partiguères, tragico, e sèns regard à rèire...

�— CLXXXI —

— « Adieu, frère, m'as-tu dit, peut-être ne te
verrai-je plus ! La joie est fugitive, toute clarté
s'éteint ; le palais que tu as bâti est frêle comme
un verre ;

Je ne crois pas au bonheur, j'aurai peur loin
de toi. » Et, ramenant ta chevelure en ton manteau de deuil, tu partis, tragique, et sans regarder en arrière...

�CLXXXII

Douço, s'aviéu sachu que dins l'aliuenchamen
Iéu deguèsse counèisse, ai ! las ! tant de tourmen,
Ah ! t'auriéu pas leissado ansin t'enana soulo,
Car sabe que dempièi toun cor peréu gingoulo,
E toun charpin aumento encaro mai lou miéu.
Trop de piano e de serre e de Hume e de riéu
Nous desseparon vuei... Quand ta man, o jouvènto,
Esquichavo ma man de febre fernissènto,
E que ti labro en me disènt lou mot d'adieu
Avien uno palour de malauto, quand iéu
Beviéu de toun regard la lusido darriero,
Avans de m'entourna jaire dins ma sourniero,

�— CI.XXXIII —

je
je
je
et

Douce, si j'avais su que dans l'éloignement
dusse, hélas ! connaître tant de chagrin, ah !
ne t'aurais pas ainsi laissée partir seule, car
sais que depuis ton cœur aussi est tourmenté,
ta peine augmente encore la mienne. Trop

de plaines et de monts et de fleuves et de gaves
nous séparent aujourd'hui.... Quand ta main
serrait ma main frémissante de fièvre, et que
tes lèvres en me disant le mot d'adieu avaient
une pâleur maladive, quand moi je buvais la
dernière lueur de ton regard avant de retourner
dans mon obscurité, quand, comme si j'avais vu

�■*-

CLXXXIV —

Quand, coume s'aviéu vist bada quauque atahut,
Estoufant mi senglout me sarrave de tu,
Quand te traguères pièi en la miéuno brassado,
Au suprême moumen, ah ! perqué t'ai leissado
Parti? Auriéu degu coumprene que jamai
■— Amor qu'avian trouba chascun noste pantai
En l'autre—jamai plus devian dounc nous desjougne,
Auriéu degu sarra sus moun pitre toun jougne,
E dins un long poutoun de triounfle e d'amour
Faire esvali ti pòu e tuia mi temour
E'mpacha ti bouqueto adourado de dire
Lou triste mot d'adiéu que fuguè toun martire
E lou miéu... O, falié,.Douço, que sus moun cor
Te gardèsse long-tèms ansin, e lou maucor
L'aurian pièi embandi 'mé de mot calignaire !

Enfin, aperamount amor que toun vièi paire
Malautejavo e que t'esperavo à l'oustau
Tu sa chato escafido e sa lus e sa gau,
Sariéu parti 'nié tu ! 'Mé tu vers la mountagno
Iéu me sariéu gandi galié e franc de lagno,
E, la man dins la man sarian arriba 'nsèn
Riserèu, amourous, urous coume Vincèn

�CLXXX7 —

un tombeau entr'ouvert, j'étouffais mes sanglots
en me rapprochant de toi,quand tu te jetas ensuite
dans mes bras, à ce moment suprême, ah ! pourquoi t'ai-je laissée partir ? J'aurais dû comprendre que jamais — puisque nous avions chacun
trouvé en l'autre notre rêve, — jamais plus nous
ne devions nous séparer. J'aurais dû presser ta
poitrine contre mon cœur, et dans un long
baiser de triomphe et d'amour faire évanouir
tes peurs et tuer mes craintes, et empêcher tes
lèvres adorées de dire le triste mot d'adieu qui
fut ton martyre et le mien... Oui, il fallait,
Douce, te garder longtemps ainsi sur mon cœur,
et nous aurions chassé le désespoir par nos caressantes paroles.

Enfin puisque là-haut ton vieux père était
malade et qu'il t'attendait à la maison, toi, son
enfant aimée, sa lumière et sa joie, je serais
parti avec toi ! Avec toi vers la montagne je
me serais dirigé, alerte, insouciant, et, la main
dans la main, nous serions arrivés ensemble,
souriants, amoureux, heureux comme Vincent

�— CLXXXVI —

Emé Mirèio, — e fort e fièr de toun sourrire,
L'auriéu arresouna : « Bon-jour, veniéu vous dire
Que la drolo emé iéu nous sian tant agrada
Que sèns relàmbi avèn vougu nous marida.
Sian pas riche d'argènt... Mai jóuini calignaire
Podon se n'en passa ; ensèn venèn de faire
Un viage qu'a dura, crese, un parèu de jour,
E, dous jour à-de-rèng, avèn viscu d'amour,
De regard, de poutoun em' un pau d'aigo claro...
E pamens espinchas s'avèn pas bono caro !
Dounas me la meinado, o paire, nous aman. »

E toun paire es tant bon que m'aurié pres la man
E, sourrisènt, dedins la ticuno l'aurié messo,
E nous sarian douna tout-d'uno li proumesso.
— E aro, caminant sus li ribo d'Adour,
Cantarian is ecò la flourido d'amour.

�CLXXXVII

—

et Mireille, — et fort et fier de ton sourire, je
lui aurais parlé raison : « Bonjour, je venais
vous dire que la jeune fille et moi nous nous
plaisons tellement que nous voulons nous marier tout de suite. Nous ne sommes pas riches
d'argent... Mais jeunes amoureux peuvent s'en
passer; ensemble nous venons de faire un
voyage qui a bien duré, je crois, deux jours, et
pendanttoutxe temps nous n'avons vécu que
d'amour, de regards, de baisers et d'un peu
d'eau claire... Et pourtant, regardez si nous
n'avons pas bonne mine ! Donnez-moi la fillette,
ô père, nous nous aimons. »

Et ton père est si bon qu'il aurait pris ma main
et, souriant, l'aurait mise dans la tienne. Les
accordailles auraient eu lieu sur le champ.—
Et maintenant, cheminant sur le rivage de l'Adour, nous chanterions aux échos l'amour en
floraison.

24

�CLXXXVIII

Toujour presènto es ta pensado
Dedins moun cor
E pamens siés bèn aliuenchado,
Aro que te siés entournado
Devers toun ort.
Mai s'ai ta pensado, me manco
Ta man leno e ta fàci blanco,
E ploure quand vese — tapant l'ourizount
Aquéli mountagno — que tant auto soun.

Aquéli gigànti mountagno
Me fan ploura ;

�»

—

CLXXX1X

Toujours présente est ta pensée en mon cœur,
et pourtant tu es bien loin maintenant que tu es
retournée vers tes vergers. Mais si j'ai ta pensée,
il me manque ta main douce et ta blanche face, et
je pleure quand je vois, cachant l'horizon, ces
montagnes qui sont si hautes.

Ces

montagnes géantes me font

pleurer;

�— cxc —

Moun cor n'en perdra la cantagno
E n'aura tant la malo lagno
Que mourira...
Ma bouco es passido toutaro...
Noun sai s'es douço o s'es amaro
Talo remembranço, — vuei qu'aquéli mount
M'empachon de vèire — mis amour ount soun.

l'a de pastouro emé de pastre
Long de l'Adour
Que de l'aubo à l'ouro dis astre
Canton subre l'oulènt mentastre
Li gau d'amour.
Perqué noun sian pastre e pastouro ?
Cantarian peréu à touto ouro,
Sarien entremescle — nòstis agneloun...
Aquéli moun mountagno — ah! trop auto soun !

Ai passa'mé tu dos journado :
Quénti record
Laisses en moun Amo abramado

�.— CXCI —

mon cœur en perdra ses chansons, et mon chagrin sera si grand que je mourrai... Bientôt ma
bouche sera flétrie... Je ne sais si elle m'est
douce ou bien amère cette souvenance, maintenant que ces montagnes m'empêchent de voir
où sont mes amours,

Il y a des pastourelles et des pâtres le long
l'Adour qui de l'aube à l'heure des astres chantent sur le marrube odorant les joies d'amour.
Pourquoi ne sommes-nous pâtre et pastourelle?
Nous aussi nous ne cesserions de chanter, nous
entremêlerions nos agneaux... Ces montagnes,
ah ! elles sont trop hautes !

J'ai passé deux jours avec toi : quels souve-,
nirs tu laisses en mon Ame affamée mainte-».

�— CXCII —

Aro que te siés entournado
Dedins toun ort !
Lou langui liuen de tu m'aganto...
Pamens, ause ta voues que canto :
« Andrivet, t'espère — de-dela li mount ;
Ah ! vèrie revèire — tis amour ount soun !

�— CXCIII —

nant que tu es retournée dans tes vergers ! La
languitude me saisit loin de toi... Pourtant j'entends ta voix qui chante: «Andrivet, je t'attends de l'autre côté des montagnes; ah ! viens
revoir tes amours ou elles sont ! »

�—

CXCIV

í'anarai de-segur vers li serre sublime
Ount la sublimo Enfant camino sus la nèu,
Cenchado de paloumbo e de vôu d'aubanèu.
Liuen de soun paraulis m'estrampelle e trelime,
E tabousque, la niue, en cridant vers lou cèu
Soun noum e sa lausour. Cante sa renoumado
En estrofo dindanto en esperant lou jour
Ounte me teisarai, toumbant dins sa brassado,
Labro e peitrino unido en un poutound'amour...
E d'ausi lou resson de mi fraso ritmado
A moun entour se soun en abounde aplanta
Lis ome, e loungamen m'escouton, espanta.
Tóuti li bouco an di emé iéu la bèuta

�— cxcv —

J'irai sûrement vers les sublimes montagnes
où la sublime Enfant chemine sur les neiges, auréolée de ramiers et de vols d'aiglons. Loin de
son langage, je frémis d'impatience, je m'enfuis,
la nuit, dans les bois, en criant vers le ciel son
nom et son los. Je chante sa gloire en strophes
sonores en attendant le jour où je me tairai,
tombant dans ses bras pour unir nos lèvres et
nos poitrines en un baiser d'amour. Et en entendant résonner mes phrases rhythmées, les hommes stupéfaits se sont arrêtés en troupe autour
de moi pour m'entendre. Toutes les bouches
ont

dit avec moi la beauté surnaturelle de

�— CXCVI —

Subre-naturo de l'Ispirado auturouso,
E li marrit jalous, d'aquesto ouro, lou soun
Autant de moun amour coume de mi cansoun.

Ai fa ma plego, iéu peréu, car siés glouriouso
Coume deguno l'es dins lou païs latin,
E pode francamen ana vers toun autin ;
Siéu tau que me vouliés, digne de ta caresso ;
Mi cant lis as sourgi rèn qu'emé ta tendresso,
E soun tóuti pèr tu ! Ai dedica moun cor
E tóuti mi paraulo à ta glòri, Esclarmoundo,
E m'as douna lou dre de marcha vers toun ort

Mai iéu sabe tambèn que tant blouso e tant moundo
Que siegon mi cansoun amourousido, e tant
Agradable que siegue e dous à nosto ausido
Lou chafaret d'un pople amiraire que crido,
— Ah! tout acò vau pas un poutoun sus ta man !

�— CXCVII —&lt;

l'altière Inspirée, et les mauvais jaloux le sont,
aujourd'hui, autant de mon amour que de mes
chansons.

J'ai atteintmon but, moi aussi, car tu es glorieuse comme nulle ne l'est sur la terre latine,
et je puis franchement aller vers tes charmilles ;
je suis tel que tu me désirais, digne de ton baiser ; ta tendresse seule a fait surgir mes hymnes, et ils sont tous pour toi ! J'ai dédié mon
cœur et toutes mes paroles à ta gloire, Esclarmonde, et tu m'as donné le droit de marcher
vers ton jardin.

Mais je sais aussi que si nobles et si pures
que soient

mes chansons amoureuses, et si

agréable que-soit et doux à notre oreille le tumulte d'un peuple qui crie son admiration —
ah ! tout cela ne vaut pas un baiser
main !

sur ta

�»— CXCVIII —

Oh ! alor mesclaren nòsti cabeladuro,
E nòsti labro e nòsti man !
Lou record de tis iue m'empuro
E n'es trop long moun mau d'enduro
Dempièi qu'à l'ourizount iéu guinche barbelant.

Oh ! alor couneirai ta reialo brassado !
Dempièi lou timide poutoun
De ta bouco caudo e rousado
Treboules tóuti mi niuechado
E crèmon dins moun cèu dous astre — ti vistoun.

�— CXCIX ~w

Oh ! alors nous mêlerons nos chevelures, et
nos lèvres et nos mains !... Le souvenir de tes
yeux m'exalte, et le mal que j'endure est trop
long depuis qu'à l'horizon je fixe mon regard
avide.

Oh ! alors, je connaîtrai la royale étreinte de
tes bras ! Depuis le timide baiser de tes lèvres
brûlantes et roses, tu troubles toutes mes nuits,
et dans mon ciel splendissent deux astres — tes
yeux.

�Autant proumto qu'un lamp soun uiado me trisso
Quouro vèn crevela ma niue,
E tóuti mis alupadisso
En uno estranjo mescladisso
D'ardour e de tristour s'enauron vers tis iue.

S'enauron vers tis iue mi desiranço alabro
Coume un troupèu atalenta,
Troupèu de galavàrdi cabro
Que de la roso de ti labro
Sèmpre-mai es coubés e de si voulupta.

Mai coume lou troupèu escarlimpo l'auturo
Iéu mountarai vers ti vistoun,
Iéu prendrai ta cabeladuro
— E finira moun mau d'enduro
Sus ti labro bouiènto en triouflant poutoun !

�— CCI —

Rapide comme l'éclair ton coup d'œil me
torture quand ses rayons criblent ma nuit, et
mes désirs farouches, en un étrange mélange
d'ardeur et de tristesse, montent vers tes yeux.

Montent vers tes yeux mes voracès désirs,
comme un troupeau affamé de chèvres gourmandes qui convoite la rose de tes lèvres et
leurs voluptés.

Mais comme le troupeau grimpe sur la hauteur, moi je monterai vers tes yeux, je prendrai
ta chevelure — et la souffrance qui m'accable
finira sur tes lèvres bouillantes en triomphants
baisers !

�CCII —

O grando Apassiounado,
Me siés apareigudo ;
Dins uno estàsi mudo
Te siés ageinouiado.

L'aubriho negrejavo
Coume ta como bruno ;
La niue èro sèns luno
E l'auro qu'alenavo

�— CCIII —

O grande Passionnée, tu m'es apparue ; dans
une extase muette tu t'es agenouillée.

Les arbres s'assombrissaient comme ta brune
chevelure ; la nuit était sans lune et le vent qui
soufflait
26

�— CCIV —

Messagiero d'aurige,
Coume en un sèr d'autouno
Caufavo de poutouno
Ma pauro Amo en lourdige.

Un grand niéu barrulavo
Menaçant, sus li tèsto,
L'uiau de la tempèsto
Tèms en tèms l'estrassavo.

E iéu subre uno lauso,
Esten, avani, blave,
Lis iue claus, esperave
Uno tragico causo.

Alor tu siés vengudo ;
Sout li lèio ramudo
En uno estàsi mudo
Me siés apareigudo.

�— CCV '—

Messager d'orage, comme en un soir d'automne alourdissait ma pauvre Ame par la chaleur de ses baisers.

Un grand nuage roulait menaçant sur les
têtes, l'éclair de l'ouragan parfois le déchirait.

Et moi sur une pierre, pâle, suffoquant et sans
force, les yeux fermés, j'attendais une tragique
chose.

Alors tu es venue ; sous le feuillage du sentier, en une extase muette tu m'es apparue.

�— CCVI —

Sout li menaço de tempèsto
Te meteguères d'à geinoun,
Li man jouncho, levant la tèsto
Coume pèr demanda perdoun.

Davalant subre tis espalo
Ta cabeladuro de niue
Enciéuclavo ta fàci palo ;
E lou mistèri dins tis iue

Atubavo uno estranjo flamo,
Touto la flamo de l'amour
Que bouto en treboulun toun Amo
E te fai escampa de plour.

Ti labro s'èron empourprado
E belavon un èr fresquet ;
E ta peitrino acalourado
Fasié tressauta toun boumbet.

�CCVII —

Sous les menaces d'orage tu te mis à genoux,
joignant les mains, levant la tête, comme pour
implorer le pardon.

Descendant sur tes épaules ta chevelure de
nuit encadrait ta pâle face ; et le mystère dans
tes yeux

Allumait une étrange flamme, toute la flamme
de l'amour qui trouble ton Ame et te fait verser
des pleurs.

Tes lèvres s'étaient empourprées et cherchaient à aspirer un air frais, et ta poitrine
brûlante agitait ton corsage.

�CCVIII —

Toun cor de passioun èro rible
E toun front bagna de susour,
— E toun regard doulènt, terrible,
Dóu cèu traucavo li brumour.

Pièi tout d'uno te sourgiguères,
E pèr dire toun amarun
Emé toun desfèci, traguères
Un soul noum dins un soul plagnun.

Pèr me perdre dins ta brassado
Vouguère peréu m'auboura,
Mai de rai de fiò, de trounado
Tout lou cèu fuguè laboura.

L/aurige esclatè sus ma tèsto,
E, agrouva, cridave en van,
Moun Esclarmoundo, toun trevan
Esvali dintre la tempèsto....

�— CCIX —

Ton cœur était saturé de passion, la sueur
mouillait ton front, — et ton regard dolent,
terrible, trouait l'obscurité du ciel.

Soudain tu te redressas, et pour dire ton
amertume et ton accablement, tu crias un nom
seul dans une seule plainte.

Pour m'anéantir dans tes bras ouverts je voulus me lever aussi; mais tout le ciel fut labouré
de rais de feu et de tonnerres.

L'orage éclata sur ma tête, et, affaissé, je
criais en vain, ô Esclarmonde, ton fantôme
disparu dans la tempête.

�— ccx —

Ëmperiero legendàri
N'en siés lou grand Lumenàri
Qu'a reviscoula moun cor.

Oh ! moun cor que cresiéu mort
N'as estrassa lou susàri
E m'auboure bèu e fort.

A través gaudre e campagno
Marcharai vers la mountagno
Ounte es escoundu toun ort.

�i-*-

ccxí —•

Emperière légendaire, tu es le grand Luminaire qui a rendu la vie à mon cœur.

Oh! mon cœur que je croyais mort, tu as
déchiré son suaire, et je me lève fort et beau.

À travers gàves et champs je marcherai vers
la montagne où sont cachés tes jardins.

*7

�CXXII —*

Ë que m'enchau di loungagno ?
Mi pèd soun oundra d'eigagno
E moun cor l'es de cansoun,

E ma bouco de poutoun
Que n'espèron ta culido :
Vau mounte soun ti vistoun !

Car ai vist dins sa lusido
Touto l'esplendour dóu cèu ;
Soun fres coume, au renouvèu,

Uno pradello fiourido,
Soun fièr coume un aubanèu
Que vai guincha lou soulèu !

Soun grand coume la Venjanço,
Plus terrible que lou tron
Que l'iro en tempèsto lanço

�— CCXIII —

Et que m'importe la distance? Mes pieds sont
parés de rosée et mon cœur l'est de chansons,

Et ma bouche de baisers qui attendent que
tu les cueilles : je vais là où sont tes yeux!

Car j'ai vu dans leur éclat toute la splendeur
du ciel ; ils sont frais comme, au renouveau,

Une prairie en fleurs, ils sont fiers comme
un aiglon qui va fixant le soleil!

Ils sont grands comme la Vengeance, plus
terribles que le tonnerre que la colère de la tempête envoie

�— CCXIV —

Sus li roure e sus li front;
Soun mai bléuge que la lanço
Dis emperaire e di prous;

Soun mistèri n'es mai blous
Que li mabre de l'Atico;
Lou mèu d'Imète es mens dous ;

Soun plus bèu que la Musico,
Quouro atendri, quouro amar ;
— Soun tragi coume la Mar !

Tis iue, tis iue pivelaire
M'enchusclon coume un vin fort,
E vau vers éli, pregaire,

Plen d'amour e d'estrambord. •
Sabe iéu sèt rai d'un Astre
Que m'ensignaran toun ortj

�— ccxv —

Sur les roures et sur les fronts ; ils sont plus
éblouissants que la lance des empereurs et des
preux ;

Leur mystère est plus pur que les marbres de
l'Attique; le miel d'Hymette est moins doux;

Ils sont plus beaux que la Musique, tantôt
attendris, tantôt amers ; — ils sont tragiques
comme la Mer !

Tes yeux, tes yeux fascinateurs m'enivrent
comme un vin fort, et je vais vers eux, suppliant,

Plein d'amour et d'enthousiasme. Je connais
sept rayons d'un Astre qui me montreront ton
jardin ;

�— CCXVI

Sabe l'Estello dóu Pastre,
Di Pouèto e de l'Amour,
S'e's pausado sus li chastre

Que paisson long de l'Adour,
— E, sèns bestour ni chancello,
Lou cor gounfle de baudour,

Vau vers ma Pivelarello !

�-—

CCXVII

Je connais l'Étoile du Pâtre, des Poètes et de
l'Amour, elle s'est posée au-dessus des troupeaux

Qui paissent le long de l'Adour, et franchement, sans hésitations, le cœur gonflé de joie,

Je vais vers ma Fascinatrice !

�V
Car lo jois que repaira es granatz e fldritz,
E si ditz l'us à l'autre — « Ara avem Jeshu-Crist,
El lugans e la estela que nos es esclarzitz....
Perquè pretz e paratges qui era sebelhitz
Es vius e restauratz e sanatz e gueritz..., »

La Cansos de la Cromada.

O tu qui-m hès èste at cop
Bernadeto e N'Esclarmoundo,
O tu qui-m hès èste at cop,
Esterello e Miramoundo !
NEsCLARMOUNDO DE BlGORRO.

�C'est la joie elle-même qui revient en graine
et en fleurs — « Nous l'avons maintenant, se
disent-ils l'un à l'autre, nous avons JésusChrist, nous avons notre Étoile du matin revenue en splendeur
Parage et courtoisie
étaient morts ; les voilà restaurés, vivants et
florissants. »
La Chanson de la Croisade.

O toi qui me fais être à la fois et Bernardette et Esclarmonde, ô toi qui me fais être à
la fois Estérelle et Miramonde !

ESCLARMONDE DE BIGORRE.

28

�— ccxx

— « Vendémiaire e vendemiarelio,
Qu'anas en aio pèr li piano e lis enclin
Sout la plueio di rai dóu souleias latin
Qu'a benesi li fru di souco e dis autin,
Baile apensamenti, chatouno e fadourlin
Qu'emplissès vòsti canestello

E qu'autour dóu destré deman
Dansarés en cantant la vendémi nouvello !
Vous, pastre que la niue tranquilasso enmantello
Dins sa raubo de fousco e que vers lis estello
Escalas, amudi, 'mé l'agnelun que bèlo,
Pastre, malancôni trevan

�CCXXI

— « Vendangeurs et vendangeuses qui allez,
diligents, par les plaines et les coteaux sous la
pluie des ra)rons du soleil latin qui a béni les
fruits des souches et des treilles, maîtres soucieux, fillettes et gas folâtres qui emplissez vos
corbeilles

Et qui demain autour du pressoir danserez
en chantant la vendange nouvelle ! Vous, pâtres
que la nuit majestueuse emmante dans sa robe
d'obscurité et qui vers les étoiles grimpez silencieux avec les agneaux bêlants,
coliques

pâtres mélan-

�— CCXXII —•

Qu'au cresten di mountagno fèro
Estudias dins lou cèu l'universau envanc
Di mounde bléuge que Diéu buté de sa man
Vers lou toumple sènsfin! E vous àutri, pacan
Qu'à la bordo rintras quand coumençolou cant
Nóuturne e misti dis esfèro,

E que dempièi l'aubo dóu jour
Sias resta gibla sus la meirenalo terro
Ounte fasès, afri, tóuti vòstis esperro
Pèr porge à l'enfantoun lou tros de pan qu'espèro,
O vous àutri, pacan à caro broundo e fièro
De vièi rouman emperadour !

Calignarello e calignaire
Qu'unisses vòsti labro en espaime e'n coumbour
En murmurant li fraso eterno de l'amour,
O vous que caminas sus de tapis de flour
E que sabés nega li fatàli doulour
Dins lou clar d'un regard amaire !

�— ccxxin —

Qui hantez les sommets des sauvages montagnes où vous étudiez la course universelle des
mondes radieux que la main de Dieu lança vers
le gouffre sans fin ! Et vous autres, paysans,
qui rentrez dans vos cabanes quand commence
le chant nocturne et mystique des sphères,

Et qui depuis l'aube du jour êtes restés courbés sur la terre maternelle où vous peinez jusqu'à l'épuisement de vos forces pour tendre à
l'enfançon le morceau de pain désiré, ô vous
autres, paysans au visage rude et fier de vieil
imperator romain !

Amantes et amoureux qui unissez vos lèvres
pâmées et souffrantes en murmurant les phrases éternelles de l'amour, ô vous qui cheminez sur des tapis de fleurs et qui savez noyer
les douleurs fatales dans la limpidité d'un regard
aimant !

�— CCXXIV —

Vous tóuti enfin que vese iéu
Sus moun draiòu d'espèr, pastre enaussa dins l'aire,
Dins li plant roussinèu o galoi vendémiaire,
Dins toun paure adrechoun pacan menant l'araire,
E dóu mounde li rèi, calignaire mi fraire,
Tóuti respoundès au roumiéu !

Devers la Fado pivelanto
Que pèr noste soulas un jour vengué di niéu,
Vers aquelo que dins sis iue porto l'eliéu
Que sus li vòu di sant lus dóu trône de Diéu,
Vers la Clarour couchant l'Esperit soutourniéu
Vers Esclarmoundo moun Amanto

Iéu m'envau amarvidamen !
Digas-me se l'avès pas visto esbrihaudanto
S'aliunchant dins la niue sout la luno abrandanto,
Digas-me se l'avès pas visto quouro canto
L'auceloun saludant l'aubo qu'es pounchejanto
O souto lou miejour auben !

�— ccxXv —

Vous tous enfin que j'aperçois sur mon sentier d'espoir, pâtres élevés dans les airs, ô gais
vendangeurs des plantations dorées, paysan menant ta charrue dans ton petit champ, et vous"
les rois du monde, amoureux mes frères, répondez tous au pèlerin !
*

Vers la Fée fascinante qui pour notre soulas
descendit une fois des nuées, vers celle qui dans
ses yeux porte l'éclair que le trône de Dieu fait
rayonner sur la foule des saints, vers la Clarté
chassant l'Esprit des ténèbres, vers Esclarmonde
mon Amante

Je m'envais en toute hâte! Dites-moi si vous
l'avez pas vue briller en s'éloignant dans la nuit
sous la lune brûlante, dites-moi si vous ne l'avez pas vue quand chante l'oiseau pour saluer
le lever de l'aurore, ou sous l'incandescent
midi I

�'— ccxxvi —

— Sourtian de nòsti bordo en uno aubo d'abriéu,
Emé la trenco sus l'espalo,
Quand veici ! d'un cresten davalo
Uno femo couchant de soun gèste li niéu.

Dreissavo uno courouno en sa dèstro flourido,
E quand davans nous s'arrestè,
Souto sa gràci e soun esté
Toumberian d'à geinoun e la visto esbléugido.

Pièi passé coume un lamp, e nàutri desempièi
A la neissènço de chasco aubo
De-bado esperan mai sa raubo
Ë soun souveni soul nous es un dous desrèi !

�— CCXXVII —

— Nous sortions de nos cabanes par une
aube d'avril avec la houe sur l'épaule, quand
voici ! d'un sommet descend une femme chassant de son geste les nuées.

Elle dressait une couronne en sa droite fleurie,

et quand elle s'arrêta devant nous, sous sa noblesse et sa grâce nous tombâmes à genoux et
la vue éblouie.

Puis elle disparut comme un éclair, et depuis
à la naissance de chaque aurore nous attendons

encore vainement sa robe, et son souvenir seul
nous est un doux tourment.

�*— ccxxviii —

— Nàutri, sout la clarta dóu souìèu de miejour
Emé nôsti calignarello
Caminavian dins li pradello
Ounte voulian culi de poutoun e de flour.

Quand veici qu'aparèis ! De paloumbo en eissame
lé fan un nimbe de blancour;
Si vistoun sublime d'ardour
Au mitan di meissoun brihon mai qu'un voulame.

E n'es tant bello que nôsti labro davans
L'Incouneigudo que s'avanço
Rèston subran en desoubranço
Car aurian tout quita pèr segui soun trevan !

�— ccxxix

— Nous, sous le rayonnement du soleil de
midi, avec nos amantes nous cheminions dans
les prés où nous voulions cueillir des baisers et
des fleurs.

Quand voici qu'elle apparaît ! Des palombes
en essaim lui font un nimbe de blancheur ; ses
yeux sublimes et ardents au milieu des moissons brillent plus qu'une faulx.

Et elle est si belle que nos lèvres devant
l'Inconnue qui s'avance restent soudainement
désœuvrées, car nous aurions tout quitté pour
suivre son fantôme'

�— ccxxx ■—

— Di destré pouderous en un vèspre d'autoun
Lou sang de la souco gisclavo;
E dins li champ s'esperloungavo
La chourmo vendemiairo emé lis enfantoun ;

Dansavon pièi autour, cantant soun alegrlo,
Veici ! subran calon li cant,
E li coupo toumbon di man ;
Un paraulis divin emplis nòstis auriho.

Avèn ausi de mot misterious, sacra,
Dedins nosto lengo pacano...
E dempièi noste cor tresano :
Esclarmoundo passavo e disié d'espera !

�— çcxxxi —

— Des puissants pressoirs en un vêpre d'automne le sang de la souche jaillissait, et dans la
campagne la troupe des vendangeurs se déroulait avec les enfants ;

Puis ils dansaient autour, chantant leur allégresse. Voici ! soudain cessent les chansons, et
les coupes tombent des mains ; un langage divin emplit nos oreilles.

Nous avons ouï des mots mystérieux, sacrés,
dans notre langue rustique... Et depuis nos
cœurs tressaillent : Esclarmonde passait et disait d'espérer.

�— CCXXXIl —

— L'avèn visto, Esclarmoundo ! Ajassa de-cantèu
Subre nòsti capo estendudo,
Interrougavian l'amplitudo
E vesian espeli, adaut, d'astre nouvèu.

Quand veici ! Davans nous fuso uno farfantello,
Si piado traçon un eslu
Que nous rènd talamen calu
Que pèr elo cessan d'espincha lis estello,

E landan vers lou fiar qu'alumino l'escur...
Mai quau poudrié, même emé d'alo,
Segre uno lus inmaterialo?
S'es esvalido au jour, dóu las de Mount-Segur ! »

�— ccxxxni —

— Nous l'avons vue, Esclarmonde ! Accoudés
sur nos chapes étendues à terre, nous interrogions l'amplitude et nous voyions, là-haut, naître de nouveaux astres.

Quand yoici ! devant nous fuit une éblouissante apparition, ses pieds laissent un sillon lumineux qui nous donne un vertige tel que pour
elle nous cessons de fixer les étoiles,

Et nous courrons vers la splendeur qui illumine la nuit... Mais qui pourrait, même avec
des ailes, suivre une immatérielle clarté?... Au
matin, elle s'est évanouie du côté de Montségur. »

�— CCXXXIV —

— « Terro di sublimi màrtir,
Di darrié faidit e di vierge
Qu'en éli empuravon l'asir,
Piano fèro, serre champerge,

Ounte dormon souto li bros
Li castelano jamai doundo
De Mount-Segur, e lis eros
Que segnourejavo Esclarmoundo !

Rouino dóu castèu souloumbrous,
Remèmbre di glôri darriero,
léu vous salude d'à geinous
Emé mis inné e mi preguiero !

�— ccxxxv —

— « Terre des sublimes martyrs, des derniers
faidits et des vierges qui attisaient leur haine,
plaines sauvages, monts abrupts,

Où dorment sous les broussailles les châtelaines indomptables de Montségur et les héros
sur qui régnait Esclarmonde !

Ruines du sombre château, souvenirs des
gloires dernières, je vous salue à genoux par
mes prières et mes hymnes !
3o

�— CCXXXVI —

Siéu un felen que vèn treva
Uno niue vosto toumbo, o rèire
Qu'à Muret avès panleva
L'esquinadou dóu Rèi En Pèire ;

Un felen pïous qu'à la voues
D'Esclarmoundo ressuscitado
A vist li dòu e lis ancoues
Foro-bandi de sa courado.

Car èro Esclarmoundo, l'Enfant
Quecoume uno Preiresso antico
Emé de gèste triounflant
E de paraulo proufetico

Faguè regreia l'estrambord
Au mitan di foulo adelido,
Aquelo que pièiàmoun cor
Rendeguè tout, la fe, la vido,

�— CCXXXVII —

Je suis un petit-fils qui vient hanter une nuit
vos tombes, ô mes ancêtres qui à Muret avez
relevé le glaive du roi don Pierre ;

Un enfant pieux qui à la voix d'Esclarmonde
ressuscitée a vu les deuils et les angoisses
chassés de son cœur.

Car c'était bien Esclarmonde, l'Enfant qui,
pareille à une Prêtresse antique, avec des gestes
de triomphe et de prophétiques paroles

Fit renaître l'enthousiasme au milieu des
foules qui désespéraient, — celle qui ensuite
rendit tout à mon cœur, la foi, la vie,

�CCXXXVIII

Qu'ameisè lou vènt de malour
Quand anavo estrifa mi velo,
Qu'emé l'aflat de soun amour
Vouguè m'auboura jusquo à-n-elo.

Esclarmoundo en elo reviéu !
Quand di Pirenèu es vengudo,
Jan-Peiret, Calendau e iéu
L'avèn subran recouneigudo...

Vous que dourmès souto li bros :
Tu, soun aujolo guerrejanto,
Tu, Ramoun de Periho, eros,
A moun Verbe que vous encanto,

A moun paraulis pouderous,
Soulevas vòsti fréji graso,
Trevan, pareissès ambedous
Dessouto lou cèu que s'abraso ! »

�— CCKXXIX

Qui calma le vent de malheur quand il allait
mettre mes voiles en lambeaux, celle qui par la
grâce de son amour voulut m'élever jusqu'à
elle.

Esclarmonde en elle revit ! Quand elle vint
des Pyrénées, Jean-Pierre, Calendal et moi
nous l'avons reconnue aussitôt....

Vous qui dormez sous les broussailles : toi,
son aïeule la guerrière, toi, Raymond de Pérille, héros, à mon incantation par le Verbe,

A ma parole toute-puissante, soulevez vos.
froides pierres, fantômes, paraissez tous lç|
deux sous le ciel embrasé ! »

�— CCXl.

A ma voues que lou sono, En Ramoun de Periho
S'aubouro, mounacan, entre lis avaussiho
E jitant un plagnoun sourne que me trepano
Esquiho, grandissènt sout la luno barbano,
E soun crid dins li coumbo e lis aven redoundo :
— « Oh! perqué nous trebla, dis, iéu em'Esclarmoundo
Sout terro óublidavian lou dòu de la Patrio,
E veici que ta voues reviho e desvario
Li guerrejaire mort
Oh ! seguisse ta draio,
E laisso à Mount-Segur soulo canta la graio...
Esclarmoundo sout terro es endourmido encaro
Oh ! la revihes pas! Vai-t-en vers d'àutri raro !

�CCXLI

A ma voix qui l'évoque, Raymond de Pérille
se dresse, triste et solitaire, entre les touffes de
chênes nains, et jetant une plainte qui me perce,
il glisse, grandissant sous la lune spectrale, et
son cri retentit dans les combes et les précipices : — a Oh ! pourquoi nous troubler, dit-il,
Esclarmonde et moi ? Sous terre nous oubliions
le deuil de la Patrie, et voici que ta voix éveille
et bouleverse les guerriers morts... Oh! poursuis ton chemin, et laisse les corneilles chanter
seules à Montségur.... Esclarmonde sous terre
est encore endormie.... Oh ! ne l'éveille pas !
Va-t-en vers un autre horizon !

�— CCXLU —

— Vène pas vous trebla, ié respondè, o Periho,
Mai vène vous canta lis inné d'alegtab
Qu'an tra vòsti felen vers lou cèu d'esperanço :
La Patrio renais : l'ouro astrado s'avanço
Que vous encarnarés dins de peitrino forto ! »

Ramoun, terrible, dis : — « Noun! la Patrio es m

S'aprocho mai de iéu, pièi à voues souto, brounz
Me saumoudio un cant pougnènt coume d'arroun

�— CCXLIII

— Je ne viens pas vous troubler, lui dis-je,
ô Pérille, mais je viens vous chanter les hymnes d'allégresse que vos enfants ont lancés vers
le ciel d'espérance : la Patrie renaît, l'heure
marquée par le destin est proche, et vous vous
incarnerez dans de fortes poitrines ! »

Raymond, terrible, dit : — « Non ! la Patrie
est morte ! »

Il se rapproche encore de moi, puis à voix
basse, lugubre, il me psalmodie un chant poignant comme des ronces :

3i

�CCXLIV

*— « Lou tèms di bèlli valentié,
Li Palestino e si guerrié,
Lou Parage e si chivalié,
Li troubadour gai e galic,
Tout acò 's mort!
Li grandi gèsto d'estrambord,
Li cridadisso : Auzor ! Auzor !
Contro li cavalié dóu Nord
Laisson plus même dins li cor
Un souveni !
Li drapèu sabon plus ferai
Au vènt d'espèro e d'aveni
Tant lou tèms s'es achavani,
E lou Barbare pòu veni
Vers noste oustau.

�CCXLV

— « Le temps des belles prouesses, les Palestines et leurs guerriers, le Parage et ses chevaliers, les troubadours alertes et gracieux,
tout cela est mort !

Les grandes gestes d'enthousiasme, les clameurs guerrières contre les cavaliers du Nord
ne laissent plus même dans les cœurs un souvenir !

Les drapeaux ne savent plus frissonner au
vent d'espoir et d'avenir, si lourd est le temps
orageux qui nous oppresse, et le Barbare peut
venir vers notre maison.

�CCXLVI

Pòu escala nòsti rountau,
Pòu esperouna si chivau,
E courre d'amount e d'avau,
Trasènt l'insulto de sa gau
I front courba !
Pòu lou cavalié de l'Uba
Eici dire grègo : au coumbat
Noste pople, aro sèmpre en bat,
Saup plus, fièr e noble, toumba
Tout matrassa. ■
L'aurasso de mort pòu passa...
Se quauque espigau s'es dreissa
E plus aut que tóuti a poussa
N'en sara que miés espóussa,
Vèngue meissoun !
E sara la fin di cansoun,
E tóuti li gènt tant que soun
N'en plouraran à l'unissoun,
Mourtinous, anequeli, soun
Sublime antan !

�CCXLVII

Il peut monter sur nos talus, il peut éperonner ses chevaux, et parcourir nos coteaux et nos
plaines, en jetant l'insulte de sa joie aux fronts
courbés.

Il peut nous défier, le cavalier du Septentrion;
notre peuple toujours abattu, n'a plus le courage nécessaire pour ne succomber, fier et noble,
que sous les coups.

Le vent de mort peut passer... Si quelque épi
s'est dressé et a grandi au-dessus de tous, il n'en
sera que mieux égrené, vienne moisson !

Et ce sera la fin des chants, et tous les gens
tant qu'ils sont seront unanimes à pleurer, exténués à en mourir, leur sublime antan !

�— CCXLVIIl —

E crebaran dins li roudan,
E n'implouraran dins sòun dan
Li proufèto qu'en vièsti blanc
Vers l'eterno Lus mountaran
Au fiermamen.
Car quouro aquésti, fieramen,
Prechavon lou relevamen,
Li gènt sachèron soulamen
Pas se signa 'n disent : Amen!
E quàuquis-un
Achini coume lou ferun,
Sout lis escoumbre e li curun
Vouguèron amoussa li lu m
E metre li proufèto en frun...
Soun rire faus
pasié la joio di catau,
Dis envejous e di badau
Que li guinchavon d'amoundaut
En esperant l'istant fatau...
E n'es vengu !

�— CCXLIX —

Et ils crèveront dans les ornières, et ils imploreront dans leur dam les prophètes qui, vêtus
de blanc, monteront vers l'éternelle Clarté au
firmament.

Car lorsque, fièrement, ceux-ci prêchaient le
relèvement, les gens ne surent pas même faire
le signe de la croix, en disant : Amen! Et quelques-uns

Acharnés comme des fauves, sous les décombres et les immondices voulurent éteindre les
lumières et anéantir les prophètes... Leur rire
faux

Faisait la joie des captais, des envieux et des
niais qui les épiaient de là-haut en attendant
l'instant fatal... Et il est arrivé !

�CCL —

Es vengu ! Lou pople a begu,
Tant li bourgés coume li gu,
Touto l'escorno qu'a vougu
L'estrangié 'mé soun ferre agu
lé fa tragi...
E vuei emé si bram tragi
E si preguiero, si prejit
Contro aquéli que l'an régi,
Cerco d'arresta lou trejit
(Mai las ! en van)
Di proufèto qu'aro s'envan
Em'un armounious envanc
Coume de lumenous Trevan
Vers la Patrio mounte, avans,
An abita.
E s'envan sènso l'escouta,
E, — lou leissant espaventa
Dins lou roudan ounte es coûta,—
Mounton dins sa sereneta
Vers la Clarta. »

�— CCLI —

Il est arrivé ! Le peuple a bu, autant les bourgeois que les gueux, toute la honte que l'étranger avec son fer aigu a voulu lui faire avaler
de force...

Et aujourd'hui avec ses cris tragiques et ses
prières, ses imprécations contre ceux qui l'ont
asservi, il essaye d'arrêter le départ (mais, las !
en vain)

Des prophètes qui maintenant s'en vont avec
un harmonieux élan, pareils à de lumineux fantômes, vers la Patrie où, jadis, ils ont vécu.

Ils s'en vont sans l'entendre, et, — le laissant
épouvanté dans l'ornière qui le retient, — ils
montent dans leur sérénité vers la Clarté.... »

32

�i

— CCLII —

E coume l'estelan èro à mand de s'escoundre
Davans l'aubo en rousour, sènso rèn mai apoundre
Despareiguè Ramoun rintrant dins l'atahut;
Alentour dóu castèu tout redevenguè mut.

Iéu parle alor dins l'oumbro, e vers l'aubo anounciado
Mounton ardidamen mi paraulo en ardado
Sus lis alo dóu Ritme emperious e pur,
E moun cant restountis, gourrié sus Mount-Segur :

�CCLIII

Et comme les étoiles étaient sur le point de
s'éteindre devant l'aube en roseurs, Raymond
disparut sans ajouterautre chose ; il rentra dans
sa tombe, et autour du château tout redevint
silencieux.

Alors je parle dans l'ombre, et vers l'aube
annoncée l'essaim de mes paroles s'élève hardiment sur les ailes duRhythme impérieux et pur
et mon chant retentit superbement sur Montségur :

�—

CCLIV

— « Lou Verbe es tout pouderous ! Éu
Es l'ourdounaire dis esfèro ;
Eu sourtènt di labro de Diéu
A crea lis astre e la terro.

Lou Verbe, res pòu lou doumta,
Lou Verbe es plus fort qu'uno armado,
Lou Verbe a l'inmourtalita,
Tout degruno sout sa clamado.

Lou Verbe es l'eterne printèms,
Es un uiau, es uno flamo
Travessant l'espàci e lou tèms ;
Chasque mot — d'uno estello es l'Amo.

Podon encadena l'esclau ;
Sa pensado es libro e soun Verbe :
Soun Verbe creo de casau
Ounte segnourejo superbe.

�*-

CCLV

—*

— « Le Verbe est tout puissant ! C'est lui
l'ordonnateur des sphères ; c'est lui qui sortant
des lèvres de Dieu créa les astres et la terre.

Le Verbe, nul ne peut le dompter, le Verbe
est plus fort qu'une armée, le Verbe est immor~
tel, tout s'écroule sous sa clameur.

Le Verbe est l'éternel printemps, c'est un
éclair, c'est une flamme traversant le temps et
l'espace; chaque mot est l'Ame d'une étoile.

On peut enchaîner l'esclave : sa pensée est
libre et son Verbe; son Verbe crée des domain
nés dont il est l'orgueilleux souverain.

�CCLVI

Lou Verbe creo de palais,
Eu qu'a pouscu crea lis astre !
Lou Verbe deliéuro, e jamai
Res l'a retengu dins l'encastre.

Lou Verbe abadèiro li cros ;
Ause-me, Ramoun de Periho,
E tresano souto li bros :
Lou VERBE A SAUVA LA PATRÎO

!

De qu'avèn mai à souveta
Amor que lou Ritme redoundo?
Lou Verbe es touto poutesta,
Sa semenço es la plus fegoundo.

Architèite subie-uman a
SoLina tóuti lis ardidesso,
E'mé si ritme a recrea
Li cent vilo de la Coumtesso !

�— CCLVII —

1

Le Verbe crée des palais, lui qui a pu créer
les astres ! Le Verbe est un libérateur, et jamais
nul n'a pu le retenir dans les chaînes.

Le Verbe entr'ouvre les tombeaux; entendsmoi, Raymond de Pérille, et tressaille sous
terre : LE VERBE A SAUVÉ LA PATRIE!

Qu'avons-nous à souhaiter de plus puisque
le Rhythme retentit? Le Verbe est toute puissance, nulle semence n'est plus féconde que la
sienne.

Architecte surhumain il a appelé toutes les
hardiesses, et par ses rhythmes il a recréé les
cent villes de la Comtesse !

�— CCLVIII —■

O, noste Verbe a deliéura
La Coumtesso que cresias morto,
A, plus fort qu'un tron, afoundra
Tóuti li grasiho e li porto !

E i'avèn douna nòsti cor
Pèr devens d'amour, de calamo,
E nòsti cant soun li tresor
Qu'agradon lou miés à soun Amo.

Es libro amor que la cantan
E que sauvaren sa memòri ;
Es enca plus libro qu'antan
Amor qu'es mai aussado en glòri!

Lou Verbe es touto poutesta,
Res l'a retengu dins l'encastre,
Eu que de touto eternita
Règlo l'armounio dis astre!

�— CCLIX —

Oui, notre Verbe a délivré la Comtesse que
vous croyiez morte ; plus fort qu'un tonnerre il
a brisé les grilles et les portes.

Èt nous lui avons donné nos cœurs pour
asile de paix et d'amour, et nos chants sont les
trésors qui agréent le plus à son Ame. -

Elle est libre puisque nous la chantons et que
nous sauverons sa mémoire ; elle est même
plus libre qu'antan puisqu'elle est davantage
exaltée en gloire !

Le Verbe est tout puissant, nul n'a jamais
pu l'enchaîner, lui qui de toute éternité règle
l'harmonie des astres !
33

�CCLX

Vous ai di de sourti dóu cros,
Ramoun de Periho, Esclarmoundo,
E m'as óubeï soul, eros
A figuro e paraulo broundo.

Esclarmoundo dor-ti toujour,
Qu'a pas vougu segui soun fraire?
Vòu plus ausi li troubadour
Qu'apasimavon si desaire ?

Noun ! E se m'a pas respoundu
E s'a pas souleva sa lauso,
Es que soun cors soul estendu
Près dóu tiéu, o Ramoun, repauso.

Sa grando Amo que noun s'endor
En un tout nòu s'es enarcado
Reviéu e canto dins lou cor
D'Aquelo qu'ai glourificado.

�CCLXI

Je vous ai dit.de sortir de la tombe, Raymond
de Pérille, Esclarmonde, et seul tu m'as obéi,
héros au visage et au langage attristés.

Dort-elle toujours, Esclarmonde, puisqu'elle
n'a pas voulu suivre son frère ? Ne veut-elle
plus ouïr les troubadours qui charmaient ses
soucis ?

Non! Et si elle ne m'a pas répondu, et si elle
n'a pas soulevé sa dalle, c'est que son corps
seul étendu près du tien, ô Raymond, repose.

Sa grande Ame qui ne s'endort point est allée
en animer un autre ; elle revit et chante dans
le cœur de Celle que j'ai glorifiée,

�— CCLXII —

E aro, moun encantacioun
Es devers elo que l'adrèisse :
O Fado Esclarmoundo, à geinoun
Te sone ! Esclarmoundo, aparèisse 1

Se lou Verbe a la poutesta,
E se jamai en van redoundo,
Davans l'Amant que t'a canta
Aparèisse enfin, Esclarmoundo ! »

�CCLXIII

Et maintenant c'est à elle que j'adresse mon
incantation : ô Fée Esclarmonde, à genoux je
t'appelle ! Esclarmonde, apparais !

Si le Verbe est tout puissant, et si jamais il
ne retentit en vain, devant l'Amant qui te chanta
apparais enfin, Esclarmonde ! »

�— CCLXIV —

Un fremin a travessa
Ma courado afrejoulido ;
Lou soulèu vèn d'esquinsa
(Sa çuberto ennivoulido ;

Car veici qu'à l'our%\ount
Aparèis la grando Rèino
Que d'un geste magifound
Li counglas enté H brèino.

�CCLXV —

Un frisson a parcouru ma poitrine refroidie;
le soleil vient de déchirer les nuages qui le couvraient.

Car voici qu'à l'horizon apparaît la grande
Reine qui fond de son geste magique les glaces
et les frimas.

�—

i

CCLXVI —

fcw « N'Andrivenco, salut, Princesso de baudour!
Tu vènes dóu pounènt, di serre e dis estello,
Iéu arribe de l'aubo e de si farfantello
E nous arrescountran souto l'auben miejour !

1

— O Pouèto, salut! A ta voues que m'apello
E fai vibra sus iéu si ritme pouderous
Arribe pèr toumba sus toun cor amourous
Car se t'ai pivela toun Ritme me pivello !

�— CCLXVII —

— « Andréenne, salut, Princesse d'allégresse!
toi, tu viens du ponant, des monts et des étoi"
les, moi, je viens de l'aurore et de ses éblouissements, et nous nous rencontrons sous l'incandescent midi !

— O Poète, salut ! A ta voix qui m'appelle et
fait vibrer sur moi ses rhythmes puissants,
j'arrive pour tomber sur ton cœur amoureux,
car si je t'ai fasciné,ton Rhythme me fascine!
34

�— CCLXVIIl —

O, lou Verbe es mai blous que lou souleias quand
Raion si proumié fiò sus la nèu di mountagno ;
Un pople à l'escabour se gardo sa cantagno
Veira lèu s'auboura l'aubo d'un endeman !

E res pòu lou doumta ; es plus fort qu'uno armado !
En-te recouneissènt, alin, dins la Ciéuta
Me clinère davans toun ufanous canta,
E tis estrofo miés qu'un bais m'an counquistado.

T'ai rendu la baudour, as coucha mi segren,
Pièi siéu partido soulo emé ta remembranço,
Ramentant dins moun cor tóuti lis esperanço
Que fasiés fióuteja dins moun cèu pirenen.

Esperave lou tèms marca pèr ta vengudo,
Car sabiéu que vers iéu t'alandariés bèn lèu ;
E gueirave d'amount l'aubo di jour nouvèu....
Ta preguiero a mounta vers iéu : l'ai entendudo.

�■—

CCLXIX

Oui le Verbe est d'une pureté plus éclatante
que celle du soleil dont les premiers rayons
jaillissent sur la neige des montagnes; un peuple en son crépuscule qui garde sa chanson
verra bientôt grandir l'aurore d'un lendemain !

Et nul ne peut le dompter : il est plus fort
qu'une armée! En te reconnaissant, là-bas,
dans la Cité, je m'inclinai devant tes hymnes
somptueux, et mieux qu'un baiser tes strophes
m'ont conquise.

Je t'ai rendu la joie, tu
toute amertume, puis je
ton souvenir, rappelant
pérances que tu faisais
pyrénéen.

as chassé loin de moi
suis partie seule avec
en mon cœur les esflotter dans mon ciel

J'attendais l'heure marquée pour ta venue,
car je savais que vers moi tu ne tarderais pas
d'accourir, et je guettais, là-haut, l'aube des
jours nouveaux.. . Ta prière est montée vers
moi : je l'ai entendue.

�CCLXX

—

Pèr t'atrouba plus lèu ai quita mi casau
Car toun Verbe auturié, emperious coume uno
Ritmavo à moun entour de marcho triounfalo,
E lou margaiadis di prado èro nouviau.

Oh ! pos durbi ti bras à la Pivelarello !
Aro n'es plus mestié de plega devans iéu
Lou geinous. Drèisso-te, o tu que dins l'eliéu
De ta paraulo fas sourgi l'aubo nouvello !

E'mé iéu seguissènt un nimbe d'aubanèu
Que nous ensignaran pèr sa libro voulado
De draio vers l'azur cando e jamai bóulado,
Vène regna 'mé iéu subre li Pirenèu ! »

Gerdo-cn-Bigorro, vu de setèmbre

MDCCCXCUI.

�— CCLXXI —

Pour te rencontrer plus tôt j'ai quitté mes
vergers, car ton Verbe altier, impérieux comme
une aile, rhythmait autour de moi des marches
de triomphe, et la diaprure des prairies était
nuptiale.
Oh ! tu peux ouvrir tes bras à la Fascinatrice ! maintenant tu n'as plus besoin de ployer
devant moi le genou. Relève-toi, ô toi qui dans
le resplendissement de ta parole fais surgir
l'aube nouvelle !
Et suivant avec moi un nimbe d'aiglons qui
nous enseigneront par leur libre essor des routes vers l'azur inviolées et blanches, viens régner avec moi sur les Pyrénées ! »

Gerde-en-Bigorre, vu de septembre

SIDCCCXCIII.

�AQVEST BON LIBRE ES FENITZ
DIEVS EN SIA TOTZ TEMPS GRAZITZ.

�ACABA D'EMPREMI
LI PRÈISSO Dl FRAIRE SEGUIN
EN Q4VIGN0UN
DINS LA SEMANO DE CALÈNDO
DE L'AN DE

N. S.

J.

M DCCC XCIII

C.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506163">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506142">
              <text>La glòri d'Esclarmoundo / Marius André</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506144">
              <text>Poésie provençale</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506145">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506147">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 1169</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506148">
              <text>Roumanille (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506149">
              <text>1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506150">
              <text>2017-06- 14 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506151">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506152">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506153">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/109776f90b6c019d90c8e8117e6aaeb5.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506154">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506155">
              <text>1 vol. (CCLXXI p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506156">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031394">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506157">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506158">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506159">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/16126</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814848">
              <text>La gloire d'Esclarmonde de Marius André </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031391">
              <text>La glòri d'Esclarmoundo de Marius André </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031392">
              <text>Texte provençal avec traduction française en regard. - Il a été tiré de cet ouvrage 34 exemplaires numérotés, dont 17 sur papier des manufactures impériales du Japon (1 à 17) et 17 sur papier de Hollande (18 à 34). - Titre de couv. : La gloire d'Esclarmonde</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031393">
              <text>Gras, Félix (1844-1901). Préfacier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590197">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590198">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590199">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644377">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874519">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
