<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16151" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16151?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:34:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="92242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/448bf38400a7fd7f501889ec76070b65.jpg</src>
      <authentication>cfb675fc625cde742344b8d1fb1ad66f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f13d1f2cfcff2f17da4c0319aa23d586.xml</src>
      <authentication>84f7dc917f87a0e5d9fc13171272c026</authentication>
    </file>
    <file fileId="92244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e3234b30ded490b20715e103a22befb.pdf</src>
      <authentication>c02b60c582d5323a0646ff6c7eef81d9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613013">
                  <text>����MAS SERADOS
Poésios
'à,

mous

patoisos et francesos
lecturs èrount proumesos

poèto a trabaillat,
Ayssi lou libre qu'a coumpouzat;
Lou

Quand proumet uno caouso
Toutxour bous ten

paraoulo.

Sabès que l'abio proumes.
Sie del se neglitxo res.

épuisado,
l'aoutro annado,
proumet de boun cur

Sa rimo n'es pas
N'a

un

de may per

Que lou
A sous

amitz

e

lecturs.

Se pot arriba, bous assuro,
Tout lous ans, uno brochuro.

cadun de bouno boulountat
abé imprimat.
Doni lou noun de Mas Serados
A mas poésios coumpousados,
Parço que se faou de bers,

Un paou

Se lous boulès

Acos lous

séros d'hibers;

Après abé supourtat la
Cado séro eseribi ma

xournado,

pensado.

Danbe Mas Serados e moun

Espéi i que farey un
Lou que

oubratxé,

maridatxé.

litxis mas poésios,

Que quitte pas, per

oublios,

Aquesté libré quand séra coumpousat ;
Badra enquèro may que moun aynat.
S'epuisi ma santat e ma bito
l'er tout lou mounde, din la suito,
Dibes dire mercio
Al autur de

poésio.

�PRUMIERO

MA

PARTIDO

NAYSSENÇO E
Mous chers amilz,
Sio que

proumeti

Din

ma

MOUS SOUBENIS

lecturs,
es sur ;

poésio,

Sabes que bous
ey proumétut
De bous dire ound eri
nascut,
E de bous dire
couro,
Lou

més, amay l'ouro.
dis-e-naou

Lou siècle

Arribabo à
La

miey,
cinquantiémo annado

Ne

manquabo

un pao.u

Que dus més atxes

fey

;

Din

aquelo countrado,
Lou bin-e-set febrier,
AI Pastré, siel Grenier,
Din aquelo malinado
Del segoun més de
l'annado,
Es nascut

pitiou ;
Aquel pitiou, acos you!
Aquel xour, benguet lou ebarroun
Li

un

diguet, moun pay
Farey sans l'aray ;

:

D'anet ni douma
ney pas
Se bos pas estre

besoun.
payri,
Podes be tourna parti.
Per aquesto lébado
Lous pay ris érons troubat d.etxa,

;

�Ma tanto Trézo e lou

Me coul'erount tan

Danbe

Xuilla.

arribado,

De moun

un

pitiou

bounet rie coutou ;

Me meteron

clin

un

brez

Quero fey lout en bimes,
Lous coins farcit de simés ;
Per you

ero pas

fey esprez.

couysi

Coutxat sus un

plumo de cardi,
fey uno bourasso
Dan de telo de paillasso,
De

M'abionz

abioy per maillol
boussi de lignol
Ou uno liguo de counouillo.
May de dus ans soun passat
Que m'an bis din aquel estat,

E

Un

Estacat ou en

preysous.

coutillous,
abioy tout flerlangous
E fey d'estofo griso.
Tapla begnoy grand
Coumo un 111 de marquiso.
San pourta de l ibanz,
San estre tan pounpounat,
Quand sieri

as

Lous

Ma

barbo abé poussât,

Talomen, din

lacountrado,

Me dizon, per

renoumado,

Ségné ou Jesus-Chrit
Dibount estre de mous amitzNostre

Se sey

bien bestit,
fasio une sietado

pas estat

Ma may me

De bouno soupo

mitounado;

Ney pas per acos xamay

patit,

�Malgré que d'aquel tcn, soubcn,
Dizon que de las foui nados
S'en fasio naou semmanados ;
Lou pa ero pas

Dan de millas

apetissen,
de rimotos

e

E de caoulés à

plenos calolos,

Lou pa

coumo un

de mil

esclapou.

Quand la soupo ero trenpado,
Las taillos fasion la
permenado
Al tour del plat, nadaboun sul
bouillou.
D'aeos ey un soubcn i ;
Me

rappeli que se taillabo
Lou pa mousit que fumabo
Per l'enpatxa de mousi ;
Un col quero taillai
E que ero

sequat,

Lou metionz din de satz.

Après, din lou mayehan len,
Que l'on poudio pas gagna sa bito,
Arribabo, bien souben,
Qu'en fasion buli din la marmito,
Ou pertan de fa lou
brespal,
N'en fasion à plen métal.
Toutbé que bous atxi dit
Que de

mas

prunieros

Annados leytieros
Minxessenz lou pa mousit,
Acos

Que

n'enpatxabo

pa

i'asiun trabailla
D'uno maniero ou de l'aoutro
Ma inay me fasio souben
me

Appila de sirmen

;

Me

cat

l'acatxabi del

Per que me

prin

quitez al coulin

;

�San creré de fa uno

faouto.

de la sorto,
Attrapabo un endorto ;
Quand besioy lou mal parat,

Delo, pas sotto

L'acatxabi del gros cat,

Amay

marrounabi

pas trot,

potz.
xournado,

Que m'aourio fixât sus
Souben, din la
You

abioy la pensado

poudé escapa coutxet
ana galoupa las parelz,
Per amassa de poupo de rat; '
Souben ne pourtabi un brassai.

A

Per

Quand las herbos eronz soui tidos,
Que lou printen begno,
Souben ma may me disio :

de caoussidos.

Bayten amassa
Nou y

cri pas arribat,

Lou soulel me

fendio lou cat,

metioy à dire coutxet
Queri estarit de la set.

Me

prené lou cruguet

Me fasio

Per s'en tourna pas

coutxet ;

Quand lou poudioy

bira de coustat,

toumbado,
Disioy ley acabado,
Que l'aygo ero
Y

a res

dedin,

Lou pus

es

grand de mous pessomen

Que rebclabo ma
Ero las segos de
Tous lous ans,

pensado,

la prado.
al retour del printen,

embaoumado,
poulido
campagno lloui'ido ;

AI ten ques

Ali ! ques
La

tout liourat.

�De flous

Acos
La

ero

es

capelado !
trésor,

moun

pimparelo,

Quero

tant

belo,

Lou muguet, lou

Quand lou bioulé
Del gros niou de

Que lou

pimpoun d'or.
ero
flouquat
l'agassat,

coucut ou la
passera

Y fasion la
guerro lou sero,
Commensabi de fa lusi lel
De bere un niou
quero tant bel.

Mais'al més d'abriou,
Cado aousel
Y

a

fay

soun

niou

;

que lou

pit e lou gay
Que lou quito pel més de
may

Tout ben per sa
sasou,

Jusquo à l'aouselou.
Qu'acos

es

risen

et

bel

Lou ramatxe des aouselz
;
Acos egayo la bito
E rend
xouyous de suito.
Soun toutxour

xouyous

Tout lous aousellous

;

Pourtan de fa lour niou,
De nostros susous

Ainsi cadun biou ;
Tout sio qu'es
perdut
Ne fan
rebengut.

Tiron dan lour bet
Que ten per la brano,
Des moutous la lano
Ou per las roumet,
Per fa un niou

parfet.

Que s'en

bey de poulit,

;

�il

—

—

fey e bien bastit.
rnpeli, din ma xouynesso,
Que sian soubcn en détresso,
Quand anabon en serqua,
Se nous poudian trouba
Cinq, sies, set, houey ou naou,

Bien
Me

Passaben (lin tout lous traous.
Din

ma

Uno

countrado,

xournado,

Pel la coumbo de

Pendut à

un

Pignol,

eassenat,

You mémo ey

troubat

Un brabé niou

d'aouriol

;

N'abioy plus bis aoutan :
Un niou fey en lano
Que pendouillesse tant
Pes fiels que Ion de bano ;
Lous

pitious dabor

Eroun coulou

d'or

;

la may
enquèro may.
Es l'aousel lou pus bel
Après lou tourtarel;
Mes lou pus poulit
Acos és lou pit;

Mes lou pay e
Leron

Se n'ero pas soun
Per mintxa
Sa

lenguo en

Seyo lou pus
De tous

aoudou,

de froumit,

fissaillou,
bel

lous aousels.

rappeli que ma cousino,
Per léba un niou de pit,
Me mountet un cot sus l'escino ;
Me

Se y

atraperonz pes

ditz,

�12

-

Eron clins
Te lous

uno

—

caborno de siret

;

quitet à l'ifer,

Cresio que siesse de
serp ;

D'aquel afa poudèscrere
Me rappeli fort bien tabé

que

dessendet.

Qu'abio més de poumos din lou
se,
plenos de froumit ;

Eron

S'atraperon

per las poupos
Coumo lou fet à las
estoupos,

Cresioy caourio estabanit;
Cridabo, à plé de cat,
Desclabamé lou papat.
Se pot que
aprasciou
La toucabon al biou.

Ques bel lou ramatxe des aouselz,
Que lour voiz es charmanto,
Rand la campagno emanto ;
Se nés pus poulit es
pus
Ou rand may dégourdit

bel,

Aquel de la froumit.
lous lissaiilous
bien dourmillous ;
Me rappeli que sies nous aou
Oli! que
Soun pas

Un home

derastoullabo,

En mémo ten

Un xouyne
Ne troubet

doundabo

parel de braou
un

niou,

Danbe l'ara y

lou lebet ;
S'y troubabo al met ;
Calguet parti d'aciou.
Soun prumie plan à tira,
Abio la (iguro
Touio maduro.

Calguet

ana

deligua,

;

�Sernblabo

masquo

un

Un cat coumo

fey,

metaillou,

piquros de fissaillou.
Diguet, quand y tournarey,
De

respoundi pla
fa bataillo ;
Danbe un fagol de paillo
Lous farey be dansa ;

Lous y

De lous y

En efet,

manquet pa
cresio bien;

De lous fa burla,

Seron mudat un paou pu

Quand

es

Aquelos bestiolos
Que soun tan fribolos
Y soun tournados as pot
Coumo lou
E lous

lcn ;

tournât à soun zot,

prumié cot

;

fissaillous,

Que soun tout pitious,

Amay las bespos,
Se trobo que

atal

Soun mestres del bestial
E de las bestios,
E mémo an 1er

De randre bien

fier.

Per tira las liumous,
Las ayguos

pourridos

Sans cantaridos,
Bibo lous fissaillous !

�DUSIEMO

PARTIDO

©(dosi ?aia ommí)
Qual toutxes graba en mémoiro
Que l'estructioun es obligatoirò ;

Quand mous naou ans sieron
arribat,
Mous parents sieron leou
fatigat
De nie bére
pes nious, pes las paretz,
M'an enbouyat à l'escolo coutxet.
Lou

prumié del més de

mars

Millo

liouey cent cinquante-naou,
Coumenseri à prene part
A

un

aoutre

degré

pu naou ;

Angueri

prene plasso
A la taoulo de
classo,
Me fasion litxi al

Danbe

uno

tapleou

baguetto

;

Sus la prumiero lettro,
Me dision coumo

fay

Quand laouro toun pay ?

Fay bé

a a a;
La lettro es A.

Zey après parfaitomen,
Que

zou

disi bien souben

Quand ey mas baquos al aray ;
Disi bruno, routzo, a oun
bay.
Meteii

per passa l'alfabet,
Après sieri à YEufanço coutxet ;
Din tres més VAilolesccnço.
Après atxeri la chanço
un an

�Destre

pratiquo
classiquo ;
Lous aourioy tout litxit,
Jusquos al manuscrit.
en

De tout libre

Pourtan,

moun ten

Nero que soun

d'escolo

de biolo

:

Trento més souloment.

Ey après soul dm lou ten

;

Moun educatioun nés pas belo,
Nés soulomen que naturelo.

Baou, ayssi, bous fa lou délai
De la de moun endret natal.
Bous

direy, din ma patxo,
Que l'escolo ound anabi,

La
Se

coumuno

noumo

qu'abitabi,

Haoutol'atxo,

Din lou cantou de Peno.
Acos

es

bé tant

sur

Coumo ey

lou bounhur
Quey de sang din ma béno.
Bous direy, saquelay,
Qua quel endret me play ;

Quai estre bien sot
Ou bien

original,

De pensa pas un

cot

A soun endret natal.
Lou

ineou ero

Sey
Sey

pas que

Sen-Txus !

diryoy,

pas que faryoy,
De nou lou béré plus.

Aourioy

ma

pensado

Touto ebabirado

béré pas
Lendret del l'astre
De

nou

�14

—

DUSIEMO

-

PARTIDO

535)0111 tfaO QaB33î)5.(D
Quai toutxes graba en mémoiro
Que l'estruetioun es
obligatoire ;
Quand mous naou ans sieron arribat,
Mous parents sieron leou
fatigat
De me bére pes nious,
pes las

paretz,

M'an
Lou

enbouyat à l'escolo

prumié del més de

coutxet.

mars

Millo

liouey cent cinquante-naou,
Coumenseri à prene part
A

un

aoutre

degré

pu naou ;

Angueri prene plasso
A la taoulo de

classo,

Me fasion litxi al tapleou
Danbe uno baguetto ;
Sus la

prumiero lettro,

Me dision

coumo

Quand laouro

Fay bé

fay

toun pay

?

a a a;

La lettro

es

A.

Zey après parlaitomen,
Que

zou

disi bien souben

Quand ey mas

baquos al aray ;
a oun bay.
Metei i un an per passa l'alfabet,
Après sieri à Y Enfonça coutxet ;
D in tres més YAdolescenço.
Après atxeri la clianço
Disi

»

bruno, routzo,

�15

—

Destre

—

pratiquo
classiquo ;
Lous aourioy tout litxit,
Jusquos al manuscrit.
en

De tout libre

Pourtan,

moun ten

Nero que soun

d'escolo

de biolo

:

Trento més souloment.

Ey après soul din lou ten

;

Moun educatioun nés pas belo,
Nés soulomen que naturelo.

Baou,

ayssi, bous l'a lou délai

De la de

moun

endret natal.

Bous

direy, din ma patxo,
Que l'escolo ound anabi,

La

coumuno

Se

noumo

qu'abitabi,

Ilaoutol'atxo,

Din lou cantou de Peno.
Acos

es

bé tant

sur

Coumo ey

lou bounhur
Quey de sang din ma béno.
Bous direy, saquelay,
Qua quel endret me play ;
Quai estre bien sot
Ou bien original,
De pensa pas un cot
A

soun

endret natal.

Lou

ineou ero

Sey
Sey

pas que

Sen-Txus !

diryoy,

pas que faryoy,
De nou lou béré plus.

Aourioy

ma

pensado

Touto chabirado

béré pas
Lendret del l'astre
De

nou

�—

1G

Ou de La Massas

—

;

Seryoy en désastré,
Seryoy toutxour en dol,
De béré pins
Pignol.
Moun endret natal,
Sous enbirous
Ou bilatxous
Se

noumon atal.

De béré

aquel paysatxe
rapelo lou ten
Aquel len queri maynatxe,
Me

Àcos dato de lounten.
Acos bol pas

diré

Que l'on y soupiré
Lendrct que sey élébat
Renoubelo la mémoiro
E lou ten que ses passat.
En letxin quaouquo liistoiro.

N'anabi pas acampa,
un libre à la ma,

San

Un caliiè,
Un encriè,
Sio

qué lou mestré résumo
Un crayon e une plumo.
Bous direv qué ma figuro
A toutxour per ensi diré
Bien aymat la lecturo.
Ey serquat à mestruiré,
Serquubi cado txour
Ou m poudioy abé recour,
Lou mouyen facile.
Perqué après ma classp
Néri pas bien abilé.
Abioy la disgrasso

�estruit afoun,
ménat bien loung.
Mous paren, pel trabal,
Me tegnon à l'oust-al.

Destré pas
Destré pas

Nou

anabi à l'escolo

Que clin lou maychan ten ;
Dan la fret que desolo,
De l'aoutouno al printen,
De

semiquel al més de mars,

Acos ero touto ma

part ;

Après calio assista
Souben à mous parents
E lous adutsa

à fa

Lous

trabals différents.

Acos

fasio

daquelo sazou

Eri presque

toutxour

sies you.

Podi bous dire, din mous

bers.

anabi que Tliiber,
Quand la recolto èro lebado,
Que soulomen sies niés de l'annado.
Que y

l'estiou
recebioy

Coumo acos tout
Du tout nou
Un bri

d'educatiou.

Aqui sio que fasioy,
moun libre à la ma,
Eri souben à estudia ;
Quand abioy lou ten,

Danbe

Caouquos lignos

escribioy,

gardan letxissioy ;
Acos a fey que din moun cr.t
Caouque oumet es dintrat.
Se n'eri pas occupât espres
Enquèro saourio pas la crout.
Ey fey sio quey pougut,
En

�—

San

bien

ana

18

—

naou

Per aprene un paou
A men de
rebengut.

Talomen que la cadetto
Disio que me serbiyo
De mestre més din la tetto
E que

Que

delo pensayo

acos

bendrio

Fer estre à moun

Din lou

un

xour,

secour

à beni,

ten

Din de certen afas.

Dambe

ma

lecturo

E moun escrituro

Pourioy bien réussi,
Se se trounpabo pas,
E que souben abio dit
Que tegnoy tout escrit
E que

Un

bendrioy à bout

xour

presque de tout.

TRESIEMO

PARTIDO

Ma Sourtido d'Escolo

Quand

mous

tretze

ans

Sieron arribat,
De l'escolo m'an tirat
Per trabailla lous camps ;

Din
Sian

aquelo époquo,
près de la Roquo.

�You bous

Que

direy

De trabal à
E

pregno

moun pay

prix fey

lou fasio

se

Quand boulio
Ou

quand poudio.

Anabo à la xournado
Per foutxa din la

Me fasio prene

countrado,

l'ayssado

Aban soulel lebat ;
Lou

siègré, à

soun

coustat,

Coumo el à la xournado,
Atal
De

es

ma

esta d'abor

sourtido d'escolo

Jusquo qu'ey tira lou sort,
San pensa à cat de drolo,
Perque eri bergounxous,
Abioy paou des coutillous,
Quand l'annodo soissante-det
Se

présento, et que arribet
Aquelo guerro acliarnado
Que desoulabo la countrado,
Que la Prusso atxet la chanço
De béni

attaqua la Franco.
goubernomen
Fait un appel bistomen ;
De bere tan de digrasso

Nostre

Lebet d'homes

en masso.

La classo de soissante-det

Siet abertido de suito,

passet la bisito,
après coutxet partiguet.
You me s'ey troubat,

Tiret lou

sor,

E

Per

un

manquomen

�—

De

cayssal

e

20

—

de dent,

A estre

refourmat

Coumo

acosn'ey pas bis

;

Lous Prussiens enemitz.
Din nostre bé, al

Pastré,

Ero touto l'annado

Qu'anaben à la xournado
Acos

;

desastre.

ero un

E

après tout l'estiou
piel d'aygo à la foun ;
La calio ana querre bien loun.
Din lou quite riou,
Y abio

E mémo din lou

pout,

Ero sequo per tout ;
Ero un endret de rotz,
De peyros et de paretz,
Un terren quero tan set,
Y abio
Per

piel d'herbo enlot.

laoura,

Souben

ero

nous

l'ifer

;

arribabo

Que l'aray nous escapabo
Las peyros al cat des fers.
De tout acos sian fatigat.
Danbe

moussu

Bentezat

Nostre bé aben canbiat

Dan

bordo qu'abio
lou barou bendio.
près de la Caritat,
aqui que nous an plassat.

une

E que

Tout
Acos

Lou barou

e moussu

Bentezat,

A la Bordo

grando,
Paroisso Sento-Regoundo ;
Aqui n'abian prou à trabailla,
Abian pas besoun de xournailla

;

�N'abian cen trento cartounatz,
Lous

Mais

lous bos eron countat,
enquèro la bigno ;

prats,

Amay

acos es

égal,

Abian be prou

trabal,

Quand rés atxe pourtat
La

grigno.

prumièro annado

Que nous aou y sen
Din la

estat,

cluquat.
houeytièmo mesado,

Moun paoure pay

Ei i tout

a

soul danbe ma may,

Fasioy lou trabal saquelay.
L'an d'après, al ten de la recolto,
Ma may, d'un cot salieytet,
Malaouzo, que n'en mouriguet ;
Per you une

noubello rebollo !

Qualo tristo bito

ermito.
grand chagren
De perdre sous parents,
De bere parti pay et may
Que bous cherisons tan,
Tan de be que bous l'an
A parti del xour que on nay.

Soul coumo un
Acos un

�QUATRIEMO

sa©®a
E

PARTIDO

sa&amp;saa&amp;'tïaâ
Eprubos

mas

a

trabès la bito

Gnabio que per
quaouquo rasou

Semblabo qu'abion pietat de
you

An atxut lou
couratxe
Ou an troubat l'ocasion
De fa la

Per fa

M'an

proposition

un

maridatxe.

fey bere la

Que l'ocasiou
E

puis,

persouno,

ero

bouno,

en mémo ten,

Me l'an bien

bantado,

Que bien renoumado
Pel la fillo la millouno.
L'afa

Nou

se
sen

réalisât,
doun maridat

;

Tout sio que
passo
Din lou menatxe
Del

maridatxe,

Resto pel la crasso.
De n'en fa lou detal
De tout sio de
l'oustal,
Acos seyo un hurou,
Et

puis

en mémo ten

Fayo

passa per ignouren,
Estre sans un bri de rasou.
Al cat de

houey

mes ou naou,

You toumberi malaou,

;

�—

23

—

Cratxabi lou sang à

plcno bouco ;

Abioy un grand mal d'estoumat
Que me demountabo lou cat,
Eri confit coumo uno clouco.
D'estre

malaou atal,

trabal.
poudioy fa ré,

Poudioy pas fa moun
Tandis que

fasio la guerro,
trabailla ma terro,
afermèri lou bé.

Que lou mal me
Pourtant de
You

croumpèri un oustal ;
Aqui fasioy un pitiou trabal.
Badio

A la

De

moinos, del ten de las frets,

De

coufidous, de pagnès,

De

saligneros, de calfopès,
souben de baquets,

E amay
De

pedel

e

de debotxos.

D'aquel ten
Fasioy d'arxen
A plenos potxos ;
A la

Badio,

Aqui me plasio.
mitat ;

Nostre bé ero à
Per

partatxa la recolto,
de rebolto,

Acos fasio
E après

nero pas

aquitat ;

Tout aques

pessomens
Dounaben de chagrens.
A

forço s'en bengut
bendut.

A l'abe

M'an

fey dintra din las

De croumpa un
Y

aoureillos

bé à las Treillos ;

n'abio catorze cartounats ;

Mais abio la

degrassion

�—

De passa en
E

es

24

—

azudication,

bray

que yes passat.
Ero tout claoufit
d'agran,
Se tirabo
You

en zou

me zou

Aquelo terro

foutxant

;

sey tout foutxat.
ero

superbo,

Nou y abio plus tan
d'herbo
Un cot que y
abioy passat,

;

Semblabo

uno paillerado
paillo pailletxado.
Quand ey atxut tirat l'agran,

De

Aquel bé
Y abio

ero

charmant.

uno

persouno,
L'home d'afas de moussu
Delsol,
N'èro enbetxous coumo un fol
;
Bezio la pousitiou bouno ;
San fa semblan de rés,
Me metio din lou cat
D'ana bere d'aoutres bés,
Per canbia de
proprietat.
Al bé de madamo

De

m'atrapa

A dit se me

a

fey

Laporto,
en sorto.

coumbenio

Nou lou calio
croumpa,

Que

pourian arrentxa,
del me prendrio.
Ey dit natxeti pas bostro proposition
Que la mio fenno nés pas
ayciou ;
M'a dit que risquabi ré,
Que del lou prendrio bé.
Une pouliço ses
passado,
nous

Que lou

meou

Passado an dun pun
Que croumpaben en coumun
Mais aban de l'abé
sinnado,

;

�dit dabor

You ey

Que sian pas d'acor,

Qu'entendioy pas que se partalxe ;
Que selou pregnoy,
You

entendioy

Que lou meou
Un escrit ses

sies bendut après.

passat,

Eri pas

bien engatsat.
Après uno mezado,
L'home en question
Que parlan ayciou,
La pouliço passado,
La boulio détruire à foun,
Ne passa uno à soun noun,
Per abe la

D'estre
E pas

chanço

proprietari

mandatari

D'aquel bé de Blancho.
Se fasio aquelo propositioun,

iUusioun ;
pnraoulo es un countrat,
Ey talomen de tendrcsso,

Cresi quero que per
You, ma
Me fisi

à touto proumesso.

liey pas couseillat ;
Liey dit que à semiquel
Se fayo un acte parel ;
Per acos

Alor m'a

dit que

Que del fario en
Que

Blancho
poudioy bendre,

prendrioy lou bé de

Et que
Me

poudioy m'y atendre,
sorto

lou meou lou

paraoulo.
marchand de bés,

fi.sabi à

An d'un

You ey

Uno

sa

croumpat

proprietat

�—

Sui

26

—

guel de Massanés.

Qu'acos

me

play, lou guel,

Lou ramatxe des
aouzels
Que din aque!

bouscatxe

On lous enten l'estiou

Que fan ri ri xi xiou,
puis lou bel plumatxe;

E

La bisarrario de la
naturo

Que

fay l'aousel

Que

es

tan bel,
Cad un porto sa belo
paruro.
Nous restabo, à la
Caritat,
De lerro
trente-cinq cartounatz ;
Me y eri bastit un oustal.
N'abian
Que

un

nous

à la Badio

appartegno,

Un à las Treillos : n'abian
tres atal.
Lous aben touz bendut

Coumo
Per
A la

ero

counbengut

à

Massanés,
proprietat

ana

Qu'abian crounpat ;
Din paou de ten de
rés,
Quand semiquel es arribat,
Madamo Laporto
A

fey en sorto
De m'abé din lou countrat.
L'escrit que ero passat,
Ses troubat
egarat ;
Fasio que d'aquel
pun,
De sa propriétat bendudo
Coumo aco, ero
bengudo
Que n'abio dus per un ;
Boulio qu'un la
prengués

�27

—

Et que

—

l'aoutre respoundes.

You, pcr estre
D'un bé,

repoundan

ré,

Y lira

Lous aoutres

trabaillaran,

n'abé que de rebolto,
Perferi estre proprietari ;

You

trabaillarey

Lou

Coumo pouyrey
San abé de
E l'home
A

mandatai i

;

qu'aben parlat

prés ma proprietat,

A réussit
En y

à

bénin

soun

en

projet

finto

Que bal pas l'arxen de pinto.
Acos ero tout soun souhet,

qu'à Blancho èro directur ;
des manobros,
Del coumandabo toutos las obros.
Quai que del atxe un cur pla dur,
Que, quand semiquel es arribat,
Del a refusat de passa lou countrat

Del

A) dire des oubriès et

En diren que soun

moyen,

brigal de fourtuno

Soun

Risquabo pas de la luno,
Ni del soulel, ni del ten,
E que

lous mandabo permena,

Que dan delses

n'abio res à fa.

qu'abioy moun bé al
calgut pagua per el.
Lou marchand de bés,

You

M'a

Del

a

De la

tout cedat

proprietat

De Massanes ;

soulel,

�—

Mais madamo

28

—

Loporto,

Per serqua de brut.
Fet pas de la sorte
Sio que ero
counbengut;
Dibio fa un oustol,
Ne monquabo la
mitât

Que sies

fey atal.

Per bendre
pas al borne

Serquabo de fa

un

Se fasio tira de tèmo
A

ou

d'après,

proucès.
;

mabe

Per fa sio

fey de mémo.
qu'ero counbengut,

Delo plantxio bien
aques escuts,

Boulio espragna sas liardos
Per mintxa de
poulardos.
Per zou fa prene
atal,
Que zabio fey esprès,

M'attaquet

en

proucès.

Coutxet daban lou
tribunal,
Toutbe qu'atxesse

pas rasou,

Lous aboucatz
Y an

dounat gagnat.
Besion que lou dret ero à
y ou,
Que delo abio tor,
Que you

abioy l'or,
del proucès
Calio pagua lous frès.

E que

M'an coundannat

parfetomen

A prene

la proprietat ;
Delo a pagua endanitat,
Et you fres et
despens.
Quand ey bis aquel xuxomen,
Atal

fey de la

sorto

En l'abou de madamo

Laporto,

�—

29

—

appel à Axen.
cresioy qu'à la Cour

Ey fey bistomen
You

Aourioy dret à moun tour ;
Mais y sen pas estat.
De la quittanço
Del bé de Blancho
Nous sen arrentxat,
E la cour

d'Axen

fey res biten.
Aquel bé ero déser,

N'a

Y abio cat de

Per

poude

Ero coumo

cami

beni ;
la mer,

y

Semblabo un îlo
Bien len de bilo.

poude y ana,
Poudian pas boula ;
Per

Damanderan lou cami
A nostre

bezi.

Calguet tira lou capel

bourgeois del castel.
D'aquelo honestelat,
Nous a pas refusat ;

Al

Me, caouques xours

après,

Aquelo maneflo
Benguet dire esprès
Que mancabo de treflo,
E, enquèro millou,
Las treseguoz del xou ;
Que sa sécle ero desparescudo,
Qu'acos ero lous beziz
Que sabion bien l'abitudo,
Que boulio plus fourni de camiz.
You me sey pensat

�Qu'ero trouplat.
Abian fey, sies nous

aou,

Din nostro

ireyo,
Per passa uno
leyo ;
Y a enquéro un
traou,
Y a ni grabo ni
pelouso,
Quand pleou es bien
fangouso.
Mès, coumo se dis souben,
Bal

la soupo magro,
siogue bien agro,
Siès soi, qu'aoutro bien
gousten;
Bal may siès soi uno
sialoto,
Que siès beziz uno pioto ;
Bal may siès nous aou
Uno routo bien
fangouso,
ma y

Quand

De tuquos e de
traou,
Sans grabo, ni pelouso,

Que siès beziz
Abé de camiz.
Quand ey atxut
E

un

Ey troubat per

azar

Uno sourço que
En

fey lou cami,

paou pus tar,

bayssi.

laouran, quand sieri al foun,

Planteri

aguillado ;
D'aqui l'aygo es mountado,
E y ou y
ey fey uno foun.
Nou pisso pas bien biou ;
Gna hiber e estiou,
moun

'l'outxour al mémo nibel.

Xamay n'enrumo,
Tout l'hiber fumo ;

Cregno

pas lou xel.

Me sey

fey de pratz

�Doutxe cartounatz
De trèfio

samenado

;

Din nostre clot,

Souben poiisso pas

trot,

Caouso de la xelado.

Aro, tout es char ma n,

plus tan de roumet,
n'es'plus tan let :
Ey fey sequa l'agran,

Y

a

Lou bé

Sorti din

moun

cami

Ma xardiniero

Jusqu'à la carreró ;
Ney plus tan à soufri.
Gnabio que crezion un cot
Que din aquelo terro
Acos
Per

ero uno

mîsèro

;

sourti, calio de gros esclotz.

Toutbe que siogue deser,'
Porti las galossos l'hiber.
You, din ma campagno,

Sey bien biz
De

Cat

mous

nou me

beziz.

regagno;

lou baqui
Aquel famus couqui.
Ney que la péléno
Que, din ma terro,
Me fay la guerro,

Disoun pas :

Souben s'escarmeno.
Aro damandi pas may

Mès que

bioutounado,
amistous,
fa de poutous,

Que siès pas

Qu'atxe un ayre
A

poude

de bounhur,

la fenno atxe lou san pur,

y

�Ten

ten

en

caouquo embrassado.

Mous parents, quand se
N'eroun pas bien

soun

maridatz,

afourtunatz;

Abion de terro

Quaouques cartounatz,
Araay enquéro
N'en dibion la mitat.
Un oustal

neou

bastit,

Mais n'ero pas

crupit,
Plancliiat danbe de barros,
Mezos sus cabirous,
Atrapados danb d'endourtous
E de grossos sarros
;
Per dessus un
tòurquat,

Danbe de boulbèno,

Quaouque (lot de peleno
Souben tout traoucat
A

s'y coupa lou cat
s'y estroupia.

Ou à

Quand abio bezoun de tapia,
Tout aco fasio may
enquèro

Qu'eroun

amitz de la

misèro;

Lous bisitabo de
may en may,
A boule lous
quita

xarnay.

Pourtan, à forço
Lous dus boutz

soun
an

bengut,

atentxut;

Mès din la proprietat
Qu'abian crounpat,
You, quand soun mort,
M'an be

quittât

Bien endeoutat.
Acos

un

triste sort.

On trabaillo touto l'annado,
On boy res ben i

�A bous

apparteni ;

Quand la recolto es lebado,
Tout passo

pel rebengut;
bengut

Mais à forço sey
A estre à

bout

Presque de tout.

Digun perd may
Que lou que s'en bay.
N'ey cen cinq cartounatz
Que soun aquitatz ;
Aro, se las annados
Eroun faborizados,

Qu'atxessi pas de malur,

bencur.
benguès
Me coupa la cbiquo,
Per caouquo piquo
Me serqua de proucès.

De

afas seyoy

mous

Que digun

Podoun

me

desabilla tout nut,

brut;
lou capel,

llesistarey à fa pas de
Me

podoun prene
La besto,

la camiso,

quita res dessus,
Que danbe de moussus

Me

farey pas lou rebel.
portoun lou frat
mancho bien pu larxo,

Nou

Lous moussus que
An la

Que soun tout

abillat de d rat,

Que nous aou abillat de sartxo ;
Sans lous entestatz, lous fatz et lous sotz,
Lous aboucatz

fa,
agriculture,

Que boules y
Acos lour

pourtayon lous

esclotz.

�34

—

L'ar de la

—

procédure)

;

Lous cal pas blayma,
Acos es à nous aou
D'estre pas tan nigaou,
Sabe nous acourda

Din la discordo
E fa

sorto

en

D'ana pas playtxa.
Coumo se dis bien souben,
Bal may mayssant arrentxomen

Qu'un boun proucès.
Acos

se

bey de près.

S'abioy
San

pougut fa en sorto,

playtxa,

M'acourda
Danbe madamo Laporto,
Tout lous frès

qu'ey paguat
Seyo d'artxen espragnat.
E après lou chagren
Ou l'enquietudo,
Quand es bengudo,
L'on ben

coumo un

De las dios

Que

soun

baren.

pariidos
aousidos,

A la fi del
Uno

es

proucès,
pendudo

E l'aoutro nudo
Tout

;

passat pes frès.
Quand un afa es coumensat,
a

Saben

couro sera

réglât.

Quand la poulo es grasso
Lou proucès duro lounten,

Perque plantxoun

pas lou ten
Quan y tenon la carcasso ;

�35

—

—

fìguron après acos
Ques be prou de quitta
Ou lous elz per plourà,
Se

lous os

daquel ques a playtxa.
detxa dit,
Lous abouçatz soun estruitz,
Senèro pas las persounos sotos

En

Couino ey

Aourion de traous à las culotos;
Cadrio que prenguesson
Lou boulau

l'aysado,

En segnan,

I'er

à la xournado.

ana

honorable

Tout mestiè

es

Utile à

semblable.

soun

Bien len

d'aquel afa

Lous aboucatz fan besoun ;

n'en fa d'afroun
blayma.
Que digun y porte nialiço,
On sat que cal de xustiço.

Boli pas

Ni mémo lous

You, quand bendi mous coufidous,
Mous moinos, mous calfopès.
Mous

baquets et mous pagnès,

Faou be balé

mas rasous;

Amay, quand bendi mous bers,
Ey be tan de disgrasso,
Que me fan la grimasso,
Semblo que

beni d'en ifer.

Que siogui poèto, qu'acos lour fay,
Lèri din lou bentre de ma may.
Acos
De fa

ma

soulo

mous

Tout lous

passiou

bers

hibers,

�—

Mès gayre

36

—

l'estiou.

Gna que me fan la guerro,

Que saquelay
Me badrio may
Que trabaillessi
En

ma

d'aques, lous

terro.

direy
barey.
Se trabailli pas la bigno,
Toutbe que nous porte grigno,
De béni bere

y

mous

Mous

prugnès et mous albas,
Beyran se lous rebugui pas.

De fa de bers,
Es

ma

pensado

De la serado ;

Zey din lous ners,
Mès serqui lou pun
A fa tor à digun.
Din mous bers, sey pas réglât,
Ney fey de cour et de loun,
Coumo

se soun

presentat.

Dibi pas

abe d'afroun ;
Siogen patois ou francès,
Per you nou me fay rès,
Mès
Es

ma

bouno fois

d'escrioure lou patois.

Mous bers

qu'ev fey,

Soun de blat

Qu'ey samenat;
Me lou segarey,

Mès

quand pourey.

Quand la recolto

es

lebado,

On sat s'es bouno l'annado.

Mous soubenis

�—

37

—

Qu'ey counpousat,
Soun un

De sio

abresat

qu'ey bis

F, endurât.

CURÉ E LA TIROLIRO

LOU

fabriqno din sa parouesso
S'empresso,
Lou sacristen toutxour admiro

La

La tiroliro

Que counten l'artxen
Pel las àmos ;
La brisoun

de las damos

debat lous pès,

Lous curés,
Per

poude abe l'ai txen
Bistomen,

Per fa bere que

boloun estre

Mestre,
Per abe à

discretioun lou tresor,

D'abor,
Dire las messos quan

boudrau,

Din l'an.

LOU

BAI\OMÈSTI\E

Ajouti à ma poèsio
Las

predictiou pel ten,

Que d'aqtielo

profetio

�An ibara sotiben

Que lous paysan
S'en serbiran.

Quand bezes la poulo
sendré,

Se roulla clin la

Bous

poudès bien atendré
Dabe bouillon à l'oulo ;
Es de mémo des canar
Quand batotin las alos,
San atendre may tar
Pondes

cura

las dalos.

Quand loti cultibatur

Rey sa baquo
Que lèquo loti mur,
Quiqtion enpaquo,
Pot dire bistomen

:

A ben pas

de bel ten,
Quand las abeillos,

Aban soulel eoutxat,
Dintron al bournat,
Poudès dintra las peillos ;
Acos sinne que pleoura
Aban d'estre à douma.
Quand las agraoulos
Se lèbon de mati,
E que

fan retanti

Lour grossos

Que l'an

:

Lou ten

a

paraoullos,

couat ! couat !

leou canbiat.

Las

iroundellos,
Quand bolon bas,

Delos trounpon pas,
Curas las banellos,

Que bien leou pleoura

�—

39

—

A las fa debourda ;

Quand bolon din l'ayre,
Pel la
La

pinparelo

xournado es belo.

Quand canto lou

roussignol,

fa sio que l'on bol.
Quand la granouillo

On pot
Canto

sa cansou,

Acos de

bouillou

Per fa la

ratatouillo

;

Quand entendès soun ramatxe,
Poudes dintra lou fourratxe.
Lou

daillayre, al prat.

Quand soun dal,
Près del tal,
De

blus, de roso es tintat,

Aoura la

rousado

Din la xournado.
L'arcano

de la matinado

Tiro lou bouè de

la laourado,

Mès la del sé
Lou rameno

bé.

grand roun,
pletxo es pas loun.
Lou que dira doun ben ma prédiction,
On pot dire la caouso es suro,
L'on a per titré la naturo,
E per bel autur, lou boun Diou.

Quand la luno fay un
Poudès dire la

�MAS

ABANTUROZ

Quand l'aou

mous

bers,

Din la serado,
La renoumado

Din tout

l'uniber,

Preteni pa
De bous fa ;
Bous direy, soulomen,
Que ma poèsio,
En
Ser

counpanio,
d'arnusomen

E costo
Ter

;

gayré,

distrayré.

se

Serqui toutxour
Din

ma

Caouro

pensado,

reglado

Coumo l'amour
Estre
A

;

agréable

moun

senblable.

Puurtan, de fa rire,
Din

mas

cansous,

Serqui lou gous

;

Podi bous dire

Que las pareillos
Fayon merbeillos.
You sey poèto ;
Ey ma rimo
A la simo ;

Quand

es

counplèto,

Aboundo ayssiou
Coumo un riou :

�Debat

nin

besto,

Delo s'apresto ;
Toutxour fay festo.
S'abioy lou ten,

Din la semmano,

Que bien souben

Goupi de brano,
Mous co un pli m en s
Seyon nounbrous,
E, à nioun gous,

Seyoy adret.
Ma poèsio
Fayo folio
Courno un
Se

lanbret.

coupi de barto,

Ma rimo s'escarto.

Quand m'espini lous

dut/.,

Perdi lou gous
De las eansous ;

plumo, un faousset,
S'acordon pas coutxet.

Une

Ey souben

las mas

Que soun toutos traou
Des brot de galatxaou ;
àcos n'arrentxo pas

Aquelos espinós
Que soun tan malinos.
Se n'eri pas tan sot,

abanturo,
figurb
Enpourtado pes brot,
Que fessi aoutro

Que d'abe touto la

Que fessi mas eansous,
Que

quittessi lous bouyssous

Que réstiou

�—

42

—

L'aousel
Tan bel
Y

fay lou niou.
Aquiou

Tout lou trabal
De la terro
Me fay la guerro,
Que, à l'oustal,
Lou sé, ni lou mati,
Podi pas n'en fini ;
N'en faou pourtan
As

Kigrel et à la luno,
faou pas fourtuno

A may

En trabaillan tout l'an.

Danb tout

mous

mestiés,

Bal may lou des rentiés.
You pourioy pas bioure
Sans nuo ocupatiou,
San traballla l'estiou
E l'hiber escriourc
Ma
A

Mous

pensado

la beillado,

counplimens
risens

Lous may

E mas cansous

Que

soun

à

mon

gous.

Tan belo

maynado,
floucado,
Aney es lou xour
Poulido

Que l'on biou d'amour.
Quai cadun prene soun partit,
Per gagna sa paouro bito,

�43

-

Estre pas

-

toutxour endroumit
marmilo.

Per fa buli la

Diou

a

niés l'amour al cat de touto caouso,

pel l'amour tout repaouso ;
l'amour
Qu'on trobo lou bounhur un xour.

Pel l'amour tout biou,
Àeos

es

mémo pel

Soulièti, din mous bers,
Bouno counduito
Touto la

bito,

Un boun liiber
E boun estiou ;

Se

play à Diou,
paradis

Lou

A mous

bezis.

Que lou boun Diou,
Ques amoun,

Repende ayssiou
e

doun

A nostros

àmos,

Grassos

Se li counben,
Tire de flamos
E del tourmen.
Se lou boun

Del

nous

Diou

estriou,

Que sien élus,
D'ana lassus,
Coumo

se

dis,

�4+

—

En

-

paradis,

Après la mort,
Ses nostre sort.
A

qui Ion soulièt
parfèt

Lou may
E Ion

bounhur

Lou may

sigur.

Debot chrétien,
Pensas y

bien.

Lou Souhèt per

Las Fillos

Soubèti à las fillos

Que

soun

jeantillos

Qu'atxoun oungan
Un boun

galan

;

Ses la sazou,

Un boun epou.
Per destinació,

Aquesto annado,
Boun maridatxe,
Un bel maynatxe

Al cat de l'an

;

Que las

doumayselos
Siogen bien fidelos,
Fa sio que

cal

Din lour oustal.

�-

a

—

Souhèt à l'Oubriè

Lou

Y

45

d'oubl iés que

dison souben :

Boudrian bioure lartxomen.

Serquon de rasou.
Dison à lour patron :
cal

Bous

nous

aoumenta ;

Que la mesado

Siogue aoumentado,
Aoutromen

bous anan quita.
rèbo.

I'renon acos en

disgraço,
la plaço
Pourtan de fa grèbo.
Après, coumo se dis,
L'espital es pas pes labris.

E, per
Ban

sus

You souhèti que

Cado mati, à

l'oubriè,

l'Angelus,

Siogue à l'ateliè ;
De grèbo s'en parle plus.

L'intMORTALITAT DE NOSTRE
A

Las

PATOIS

JASMEN

poèsios de Jasmen
estados bien llourissentos,

Soun

Tandis que, coumo zou
Las d'aoutres soun bien

bezen,
differentos.

�A Jasmen, per prix de soun
trabal,
Y

elebat

an

un

grand piédestal

A

Axen, al coin d'uno ruyo,
Que l'on y bey soun estatuyo.
lis en faço de soun
oustal,
Semblo que fay un
grand délai
Lous que besoun sa fisionomio
Dison

: ero

;

lou rey

de la poésio,
Aquel home quero tan renoumat,
Tan de guirlandos
que y an tressai
Lou laouriè, touto sa bito,
A

marquât sa bouno counduito.
Gloiro, respet, ainay aounou,
A nostre

grand poèto gascou !
Din toutos les academios
Conserbon

pocsios ;
à Paris,
A obtengut de
grands prix.
Aquel a atxut la clianço,
Presque din toulo la Franco,
sas

A Axen, amay

D'abe bien immortalisât
Lou

patois qu'ero abandonnât.
Que lou trobi bel aquel patois,
Triounfi quand entendi sa vois ;
Serqui à me lou bien estaqua
Que nou me posque pas escapa.
You,

en

Lou fi
A

fan

ances

ma

poèsio,

m'es bien folio

;

may, en fan moun trabal,

Podi pas

dire sio que quai.
Quand ey mas baquos à l'aray
Dizi : roulxo, bruno, oun
bay.
On enten, la matinado,
Lou bouè, qu'es à la laourado,

;

�Que fay : à routxo, benne,
À maourel, à caoube, laoure.

parla francès.
pourian dire presque res;
la lengo patois.o

Se sabian que
Nou

Mès

Sera toutxour
Delo

courtoiso.

s'epuisara xamay.

La tenen

de nostre pay ;

De

xeneratiou en xeneratiou,

De

siècle

en

siècle, toutxour

biou.

Sey pas coumo la llepubliquo
La del'end din l'escolo laïquo.
Y a bien d'elèbos, quand soun sourtit,
Que sabon pas

litxi sio quan dit ;

Sabi pas coumo acos s'arrengo,
De sabe pas litxi uno lengo

souberj

Ou

sus pot ;
bien sot
bien feble d'entelitxenço.

On

bey toutxour à sa presenço

Que l'on a tan

Per acos, cal estre

Que gna que an

bien bouno l'ois

proupatxa nostre patois.
Lou patois es coumo Iou lati,

A

pel lou litxi,
direy per preambulo
Que cat de lettro es nulo.
Beyres un xour, din moun libre,
Las règlos qu'aoures à suibre.

Tout se

prounounço

Bous

Ey atxut uno

pensado,

poèsio counpousado,
D'en traduire un libre en francès,
Pertan que sies millou counpres.
Toutbe que l'atxi escribut,
Acos n'ero pas moun but;
De

ma

�Loti désir de

bouno fois

ma

Es de counpousa

Ion patois.

Nous aou, paoures paysans,
E s'en sot coumo la

Lou

lutio,

patois es.nosti'o fourtuno

En trabaillan nostres camps.
Quand nous trouban din de réugnoun,
Din de

grandos assemblados,

Danb de persounos renoumados,
A labet lou francès fa
y besoun.
D'abe dios lengos acos es en grand,
Uno pes moussous et

Quand

sen en

pel las festos,

counpagno de las bestos.

L'aoutro pel la semmano,
pes paysans.
Lous que saboun lou patois et lou francès,
Coumo aquo aques soun
pas suspres.

LOU BOULUR DE GOÜTXOS

Y abio

curé

quabio

un xardi
fasio beni ;
Louz àgriouz, louz alz, las carottos routxos.
Tout sio de pus bel ero las coutxos ;
Talomen bien qu'un boulur
un

Que louto

caouso

De las bere

ne

y

siet amatur ;

Per abe de coutxos

benezidos,

Toutxòur pregno las pus poulidos.
Lous curés soun de xen afables,
Bien bous

e

bien charitables.

En lour calitat de ministre de

Des boulurs boudrion pas

Dion,
la degrassiou.

�—

49

—

Aquel, per puni lou coupable,
Serquet un enxin fabourable,
infernalo,

Uno sorto de macbino

Coumo mouyen de piètxe à balo.
Per trouba aqoel estrumen bil,
Cal abe

recours

Per mouyen

À la

San
Fa

gachetto
se

à

un

fusil.

d'uno manibelo,
uno ficelo,

derentxa de din

soun

oustal

parli lou piètxe infernal ;
parti, fa en sorto

Per lou fa

Que lou boulur siès à la porto.
Ilurousomen, aquel home de mal
Que la mort atendio lou cot fatal
De las negros

actiou
D'aquel ministre de Diou,
Del, may rusât que boulur,
De soun projet siet bencur.
Lous actes del curé a espiat,
À may y l'a pas attrapat :
La net d'après, prenguet la coutxo,
Lou

fusil, la ficelo routxo.

Poudès bien bous

Que lou curé

se

figura, bous

aou,

troube nigaou.

D'attrapa se metio en pensado,
soun arrno enpourlado,
Talomen bien que l'on pot dire
Que gna qu'en soun à ne rire.

E bere

Quai

crere

qu'aquelo histoiro

Restara loungten en memoiro.

Que lou curé
Per

se

sies

mes

garda las coutxos
Lou que ero
Y abe tout

y

din louz nassil,

mètre lou fusil.

accusât

empourtat.
4

�UN

GOUYAT

D'un

MARIDAT

gouyat que ses maridat
M'an

parlat

Que aban lou maridatxe
Ero satxe.

Enquero lou

sera

bien may

Que xamay.
Aoura pas besoun
Per ana
Bere

e

de galoupa

trouba de mestresso

En detresso,
E per

poude bien fa l'amour
Cado xour,

Aoura tout sio que
A Poustal.

li cal,

UN MARI BIEN

PINÇAT

Certen mari n'an pas la chanço,
Din lour prumiero allianço ;
Toutxes

bien satisfey
fey.
Un ayssi fournis uno prubo
Ques estado mezo à l'eprubo.
Pas satisfey de sio qu'abio à soun oustal,
De las douçous de debat lou toit counzugal,
soun

pas

Del maridatxe que an

Que danbe d'aoutros persounos
S'en procuret

de millounos.

Del abio dénichât, à Axen,

�—

Uno fenno

51

-

dunpey Ioungten

;

Quitabo la campagno
Per bioure

en sa compagno,
La serbio à souhèt,

Soun désir
Del

ero

parl'èt

;

s'y rendio la serado,

Fasio

acos

touto l'annano.

Aqui s'ero organisât,
De tout fasio à mitât ;

L'aymabo d'un amour intimo,
A oublida sa fenno legitimo.
Delo l'abio pas oublidat,
De coussoun ero pleno lou cat ;
Touto pleno de ratxo e de maliço,
Enbitetlou coumissari de pouliço
A la siègre oun soun espous boulatxe
Que, din lou countrat de maridatxe,
Ero tan atentif
A douna de cot de canif.
Lou mari

infidèlo,

Sa mestresso tan

bèlo,

Tout dus ensemble al let

Sieron troubat

en

efet

;

La mémo coubei turo
Lour serbio de fourruro.

Per la eranbo, y

abio lou tnoino

Qu'abio serbit à cal fa l'antoino.
Ou per bous dire toutxour
Calfa lou niou de l'amour.
Sio que

s'es fey e que s'es passat,
On pot xura, me n'es pas espliquat.
Din aquelo amour fraoudulouso,
Gna bien que s'y meton din
Sio que y a de pus poulit,

la blouso.

�—

52

—

La fen no cap

à cap danbe soun marit.
souben de la sorto,
Que bien souben lous y fermon la porto
Gna que serquon lou mouyen
De se catxa, acos se counpren bien,
E de dire que n'es pas bray ;
Acos n'es pas

Se

nous

An lou

y soun pres xamay,
din la councienço

remor

E bibon danbe esperenço
De

comberti

se

Aban de mouri.
Cal sat

se

lou boun Diou

Dounara lou ten
E lou

sacromen

Apres nostro passiou.
Uno

Couiípai-azou

Abioy pensat, y a uno paouso,
De bous esplica uno caouso
Que lo'uz pastrez bezon souben,
Que louz rey bezon raromen ;
Lou boun Diou e sa may

Nou

zou

beson xamay.

pastrez, din lou baloun,
troupel cado xour y soun.

Louz

A

Louz rey, gna un per

nation

;

souben adiou.
Lou .boun Diou, ques al ciel,
N'a pas du tout de paroi.
Louz pastrez se trobon à mutos,
Que bien souben fan à lutos.
Aben dit que lou Diou del ciel
N'abio pas du tout de parel.
Se dison pas

�—

53

ANNADO

—

1870-71
paradis,

Mès Diou, de din Ion

Bey louz xen de tout louz pays ;
Bezès be, aquesto annado,
La Franco tan rabatxado,
nostres pecat
Diou
Que
nous a châtiât;

Acos per

A

enbouyat aquelos guerros

Quan détruit bilos e térros.
Oun l'enemit es passat

tout ilarnbat.

Zabe presque
Las

fortiíìcatiou de Franco

N'an pas
A

atxut bien de

Paris, que ero tan

Que brillabo

cïfanço.

bel,

aquel caste],

Lou castel de

Tuilerio

l'encendio ;
d'Orlean,

Ques détruit per
E la garo

Un

objet tan charman,

E tan de

fortificatioun

Que nou sabi pas lou nbun ;
La cathedralo de Strasbourg,
Que s'en parlo tan

len al tour,

Que din aquesto annado
Louz Prussien l'an enlebado.
relotxe de 29 cadran,

Y abio

un

E lous

apotros del

Diou bienfesan.

A l'ouro de metxour,

Tindabon cadun à lour tour.
Guillaoume e.soun armado
Soun estat mestres aquesto

Aques famus

cclerat

annado

;

�Zan presque tout rabatxat.
Que n'ero caouso? las trahisous

Que

begnon de tout cantous.
Delses abion Iou couratxe,
Sio que ero sus lour passatxe
De

zou

enbahi per la troupo,
troubaboun la coupo.

Et que nous

Bezion

qu'un paou may tar

Attrapayon nostre millar.
De lous y donna ero l'ouro,
La guerro

aourio finit couro.
Seyon bengut rabatxa
Nostre pays e nous pilla.
Que din la countrado
Oun la guerro es passado,
Boulion détruire louz curés,
Las

gleysos e louz clousiès,
qu'à la natiou
Qu'alio pas de religiou,

En diren

E que

louz representen

S'enpassayon parfetomen ;
Que lou rey, per fa la guerro,
N'abio pas besoun de prière,
Que tendro bou al counbat
Danb de souldatz bien dressât.
Din las guerros

passados,

d'acos quaouquos annados,
Dizion que lou boun Diou

Y

a

Coumensabo d'estre biel

;

Boulion pas sa religiou;
Calio n'en nouma un noubel.
Aben dit, à nostre coumensomen,

Que louz rey se besion pas souben

Quai

crere que,

aquesto annado,

�55

—

Guillaoume
Se

soun

—

l'empereur
sigur.

e

trot bis al

L'acor

d'uno xournado

A

la natiou

mes

Din la desolatiou.

Tondis que nous aou sian bendut,
Lous Prussiens sabion lou trut.

s'enpara de nostro terro,
Serquabon à nous fa la guerre ;
Nous an pres de terren
Per

E Iouz

millard d'artxen.

DIALOGUE
Del

Carnabal

LOU

©

del Cai-eine

CARNABAL.

Sey pla bouno persouno,
Que pei tout oun podi esta,
Pourtan de me boule festa,
Un

mounde

À may

me courouno ;

fay soun debé
plazé.

Per trouba lou

LOU

CAREME.

Que bos dire, famus

gourmand

;

politesso,
jeantilesso,
Tu que rouynes tous louz paysan,
Bos dire que sès adret,
Que lous mètes tous à set.

Danbe ta
Toun

air de

�56

—

LOU

—

CARNABAL.

Boudrios bien
Sio que Diou

me

fa desaounou

emboyo

Per you ries que

txoyo ;
Me serques pas d'aoutro mou,
Doni trop de libertat,
D'amusomen

e

LOU

de guetat.
CAREME.

Bos parla de tas ribotos,
An d'un fas bendre la
bestos,
A l'aoutre las culotos,

Amay enquèro louz
Un

xour

restos;

laquito Louizo,

Per tu bendet la camizo.
LOU

Bos

CARNABAL.

parla de la niisèro,

E dire din la countrado

Que acos you que ley caouzado
En boulen fa bouno chèro.
Estre aysi bas per soufri
Bal doun cent cot
may mouri.
LOU

CAREME.

Tan de drolos que an

Qu'an

usat tan de

dansat,
botinos,

Cal que mintxon de sardinos.
Per que acos
sioge reparat

Penden cranto txour flanb'en,
Abe lur cur peniten.
LOU

As

une

CARNABAL.

grando prestenço,

Boudrios bien que tout lous

ans

�57

—

Tout lou mounde

—

crebès de fan

Pourlan de fa

penitenço
Que passesoun la txournado
Danb

crousto crimado.

uno

CAREME.

LOU

Acos be tu que ne ses caouso,

Amoy s'en anabo ten
San perdre un moumen,
Nous cal repara la faouto
Quas fey, e toun outratxé
Din lou dibertinatxé.
LOU

CARNABAL.

Et perque

fa estre nascut,
bito enfin
peno e lou chagrin ;

Se l'on passo sa

Din la

mal biscut

E abe toutxour

Abe pensat qu'à l'or
Serqua à fa un tresor.
LOU

CAREME.

Parles pas

de counduito,
famus riboutur,
Ses caouso que y a de boulur
E d'aoutres que fan faillito.
Que ses

un

Danbe ta bouno clièro
Lous mètes à la
LOU

misèro.

CARNABAL.

bien sot
parles que d'espragno,

Crezi que ses pas
Nou

En bilo

e en

campagno.

Boudrioy bien bere un cot
Que toutxes a troupel
Te siguessen al toumbel.

;

�58

—

LOU

Nou

—

CAREME.

qu'un impoustur,

ses

Acos aquesto serado

Que ban fa ta destinació
N'aouras

;

plus tan de bounhur.

Bas estre coundannat
A estre

fusillât.
LOU

CARNABAL.

A que ser d'estre tan hou,
Abe biscut en gengeto,

Se tout per you aney soueto

Que lou fusil
Sans fa may
Me

reduige

e

canou,

atendre,
cendre.

en

LOU

Lou

lou

moumen

CAREME.

bay arriba,

Ban prounounça

la sentenço
Digo que as per ta defenço,
Aban que te fagen burla,
Se préférés may mouri

;

Ou bien de te counberti.
LOU

CARNABAL.

Per que on me

coundanno
bito

En diren que ma

Es

uno

incounduito,

Fay que lou mounde se danno
Perque es moun sort,
Baou subi la mort.

�—

Ijíi

59

—

Sentence du

Un article du Code

Carnaval

pénal

Condamne Monsieur Carnaval ;

lâche
place
Sans le moindre retard,

Ce riboleur et ce

Doit être brûlé sur

Sans

qu'il

y

ait lieu d'attendre.

Aujourd'hui, ses cendres,
Elles vont
En

se

répandre

général sur les cornards.
LOUZ

ASSISTAIS.

Quand lous assistan l'an

bis burla,

à crida :
Qualo hurrou ! qualo misèro !
Nous l'asio tan fa bouno chèro.

Se soun tout mes

Adiou ! paoure

carnabal
cal,
you damori

Qu'ères tan sio que
Tu t'en

bas

Per mintxa

e

de soupo d'oli ;

Un aoutre cot tournaras

Que beleou y serey pas.
Lou carnabal es mort,
Nous aou

cal t'a penitenco

Raport en d'aquelo bentxenço
E ploura soun triste sort.
Per enfet de riboto
Ero bou

counpatrioto.

�L'arribado del Carcm

Lou lendouma mati
Lou careme

Que

pres sa plaço,
de disgraço ;

a

caouso tan

Pourtan de

nous

counberti

A bien satxut

Trouba Ja coupo :
A defendut
Lou gray à la
soupo ;
Se qusouqun bol mintxa de
gras,
Cal catxe l'artxen entre mas.

Aoutro

rasou

Cal que

fage de priero.

LAS

FILLOS

Touto lillo de

Quitayo lou
Per

Un biel

Fayo

quinze ans
de la ma

pa

s'amusa

ana

Quand

enquero ;

a

des galants ;

courcannas

pas un pas.

Lour may

las siet à la licro,
Amay souben al merquat ;
Quand metxour

Drolos, parten

es

pas

arribat

:

encèro ?

Ma may, abès be restat
may ;
Restares aney jusqu'à la ney.
Sabes be coumo acos bay,

�—

Sio que se

Cl

—

dis, sio que se bey.

ben per sa sazou,
Lou iïut après la flou.
Tout

Aro, bous

fazès plus l'amour;

Quand sias pas maridado,
Ne sias be courtisado ;
Acos es cadun à soun tour.
Aro, bezès bé,

Digun bous dis ré.
Uno
En

couturièro,

trabaillan

La semmano
De xours e

entièro,

d'ans,

Crounpo de coutillous blans
Per fa plaze as galans.
Din lou ten de carnabal,
Delo s'en

bay al bal,

Àmay porto botino
E louz coutillouz
Garnit de belouz.

Crodi, qualo mino !
Danbe sa raoubeto
Balatxo la

fangeto.

Lou sero, en se

retiran,

bey res acounpagnado,
fey bouno xournado.
Que atxe troubat de galan.
Bien souben la beyres

La
Se

a

S'en demmena

dus

ou

très.

�—

62

ANNADO

Pas

—

1870-71

d'aquestos annodos,
bien resasiados ;

Soun pas

Souben las poudès trouba
Soulos delos s'en ana,

Quan bènon de las botos,
San counpagno de culotos.
Paouros flllos, que boulès

fa,

Se cal pourtan counsoula.
A que

serbiyo enquèro

De

mètre

se

en

coulèro

;

Cal prene lou len
Se dis eoumo ben.

LOUS

DUS

ASSOUCIAT

Un oustal de nostres enbirouz
Preson

grandomen louz

Uno fenno demoulis

Danb
A

quitat

Bous
Y

soun

a

bezi

Que lour

liey,

bay

passa la ney ;
sa lîllo e soun xendre.

aou nou

cinq

aounouz.

soun

ou

pourias pas pretendre,

siès annados

amour soun

ligados.

Se boulion marida,
Y

an pas
boulgut acourda ;
Lour ubro coumensado

N'es pas abandounado.
Aro que sen din lou ten

pascal,

�—

63

Qu'aben passat lou

—

carnabal,

Per coufessa delo es

Que boudrio estre

estado,

perdounado.

Aro, din aqaeste ten,
Bol

iïequanta louz sacromens ;

dit sa pensado,
fa de quaouquo annado,

Al prestre a
Lou sabe

E lou

prestre li dis :

lou paradis,

Per gagna

Se bol estre counbertido,

Cal

sa

Delo

passiou finido.
sat que fa,

nou

Pourtan de s'en ana ;
Bol

ana

siès

sa so

Per abandouna aco.
Sa

la bol pa,

so nou

Delo

nou

sat que

fa.

Per fini sas annados,
La beres

faborisados.

poude resta siès soun xendre,
Crey que nou pogen pas s'entendre ;
Per quita soun bounbrillo,
Crey de fa tor à sa fillo ;
E après, en mémo ten,
Per

Acos

es

bien diferen,

Parce que

delo prefèro

plaze de sus la terro,
Bioure din l'empuretat,

Lou

Al tresor del diou de bountat.
Passa
En

sa

bito

ipocrito.

Nou, y a res plus de may cruel.
Que san pourta al det l'anèl,
Coumo acos souben se bey,

�Home

e

fcnno din

un

liey.

Que l'amour iïaoudulouso,
Que n'es xamay dourmîllouso,
Atxe assemblat

Ensenble dus cat,
Dios mémos pensados
Se

soun

acourdados.

San abe passat
Cat de countrat.
Sans ceremonios,
Dios àmos unios,
Debat lou matelas,
Se tenoun bras à bras ;
La mémo cuberturo

Capelo lour figuro.

Las Killos de Mounbalen
A

Mounbalen, y a dios filletos
Que soun bien amourousetos ;
Uno del

bourg,

L'aoutro de l'entour.
La del bourg n'a
mayssanto
Elo, danbe

mino,

pelerino,
daban
sa

E de per
Soun coutillou blan,
Danbe sa casaquo periado,
De

gloiio semblo que ben fado.
l'ayré,
Semblo un enlayi é ;
A lou cat à

Mès la paouro fillo,

Coumo elo

es

dificilo,

�G5

—

Es diíìcilo per

Qae bous

—

dansa
creyrias

aou zou

pa.

Un sero,

à Jour arribado,
Toutos dios se soun setadoz,
E coumençon

de parla

Danso tu, you

dansi

:

pa

Per

aquesto countro-danso ;

Per

dansa, néy pas de chanço,

Moun

dansayre

nou yes pas ;

A d'aoutres

proumèii pas.
Se you èri proumetudo,
Que fayo del à sa bengudo.
N'atxet pas birat lou cat,
Lou bay bere arribat :
D'oun bènes tu, en d'aquelo houro,
Que arribes; sabi pas couro?
De qu'un constat que pogi ana,
Acos nou te rcgardo pa,
Quand angi cado xour
A d'aoutros fa l'amour.

Oli !

digo, you que t'ev tan aymat,
tu aourioy fey à mitat.
Mès you, se t'ey aymado,
T'ey be tan couyounado;

Daube

N'as be sal xut xouga

Al xot, canabo

pla.

Sères estado íillo,
Pillo de suretat,
N'aoui'ios

tu pas xougat ;
Aourios restat en fumillo.

A las pioumessos

Nou bous cal pas
A la

fidelitat.

Cal

estre exat.

de l'amour,
abe recours ;

�66

—

Moralo

Mas

—

à las

Fillos

paourôs maynados,

Nou siès pas

estounados,

Acos n'es pas

de pla
blayma.
que an d'uno

Que bolen bous
Acos n'es

Qu'aben din la
Danbe

Que

coumuno,

sabe fa

soun

n'admiran pn,

nou

Perque y a qu'un gouyat
Que sioge à sa bountat,
Pourtan de l'enbrassa

Digun

nou sou sat

Es solo

coumo

Crey, danbe
Danbe

sous

fa.

la luno,

sa

fourluno,

escutz

e

louis d'or,

Que digun es prou ritxe per soun soi'.

LAS FILLOS BIEN PARADOS

Per

ana

à las botos,

Las fillos

soun

pas sotos,

Elos prenon

sio pus bel
Que pot saouta à l'el ;
Crezon d'estre bien

Que

parados,

leou maridados.
Elos porton louz penden,
seran pu

Las cadenos

en

artxen.

�1.7

—

Se

un

Dis

—

gouyat bey Iour persouno,

ayssi la pousition es bouno.
direy un afa :
counesse, aban d'ayma,

Bous

Cal

De la famillo

Que ben la lillo.
Las que soun
Soun pas

bien parados

toutxour

Las ma y

afourtunados ;
abe recours,
Acos n'es pas un rôbo.
Es be tan bray
Coumo l'aouzel fay

Per y

Lou niou

pel la sego,

Coumo febriè
E

es en

earnabal

mars en careme.

D'aquel mémo seme,
Pensa de

se

marida

coumo

cal,

Cal pracos tene tan à l'or,
Â l'artxen e la fourtuno.
Se troubas
Bous cal

UNO

uno

FILLO

MAL ESCOUTIDO

Un sero, en me

Din

un

belo bruno,

aqui fa bostre sor.

retiran,

eridret cliarman,

Troubèri

uno

filleto

Qu'abio bien fey sa toileto ;
De la suquo as

Ero toulo

elz,
capelado de pielz.

�G8

—

Ne

pourtabo

sus

Que tan balio
Abio

cado aoureillo
flot de

peillo.

coutillou blan

un

Que de

un

—

loung n'abio

La paouro

pas un pan.

drolo

Semblabo

uno

folo.

You crezi à may creyrey,
Se quaouque gouyat la bey

Din

aquelo toileto,
sera pas tan bèto,
ney ni may de xour,

Nou
De

D'y pourta

soun amour,
Ni d'abe de detresso

De s'en fa

uno

Acos seyo un

mestresso.

partit

A rendre
A

estourdit,
chabira l'àmo,

De bere

Sul

aquelo damo

Dans

sous

coutillouz

Tout

fierlangouz.

rte

règne

Charles

VII

(14=31 )

You

podi

Sans dire

Aquelo

pas

atendre may tard

un

mot de Jeanno

d'Arc,

la clianço
De repoussa lous Angles de Franco.
Dans soun sang fret e soun couratxe,
que atxet

�69

—

—

Entreprenget aquel oubratxe.
Ero gidado per la probidenço
Per delibra nostro belo puissenço.
De bere lou pays tnn rabatxat,
Bersabo de larmos de pietat.
Sa nayssenço ero pas

guerriero,
sirhplo berxero,
Poussado per uno boix del ciel
De parti e quita soun troupel
Per ana al pays donna secours,
E trouba lou rey à la cour,

Delo n'ero que

Li damanda

uno

armado

Se boulio la Franco
E que

delibrado,

mémo elo prendrio part

A fa brilla

soun

etendar.

Quand counesqucron soun projet,
La tratèron de mauvais

sujet,
aquelo drolo
caouquo i'olo.

En diren que

Dibio estre
Lou désir

Din

ero

enracinât

soun cur e

Que

res nou

Per damanda

din

soun

cat,

l'a arrestado
uno

armado.

Lou rey abio a soun entour
Uno bien fribolo cour,

A descouratxa per sous

caprices,
fasion de sacrifices ;
Que boulion bien abe la clianço,

Lous que

D'arriba à salba la Franco,
Per abe, coumo se dis,
La

pat din nostre pays.

Jeanno danbe bien de

patienço,
perscberenço.
foi e la graço de cliou

Arribet à la
Danbe la

�—

70

—

Ilepoussct l'ennemit de la nation.
Lou
rey, gagnât pel debouomen,
Counssentiget a parti per Reim,
Per boule

ana se

Abio Jeanno per

fa

sacra.

l'accounipagna.

La ceremonio
Se fait din la cathedraio.

Ou

D'aquelo ubro
gràço sacromentalo,

Jeanno à la

ma soun

elendar,

Mémo y prenget sa

bouno part.
Pèrque abio assistât à la doulou,
Dibio be assista à l'aounou.
La mission de Jeanno
La Franco

ero

terminado,

pas tout à fet delibrado.
Anglès occupaboun Paris encèro,
N'ero pas la li del malur e de la guerro,
nero

Lous

Ensitabon Jeanno de noubel
A fa

un

aoutre segoun

appel,

D'organisa

uno aoutro armado
Per balatxa à foun la countrado.
Lous souldats

l'aymaboun talomen.

Que coutxet seyon estat à reng.
Mes

après y abio, à la cour,
D'intrigos per derentxa soun secour ;
Lou rey sedabo à lour counsel.
Se lou pays se per, tan pis
per el !
Lous que restabon danb elo d'acor,
La eoundugèront à la mort.
Malgré soun couratxe e soun sang fred,
Sièt prezo, bendudo as Anglès.
Li boulion

uno haino mortèlo,
Perçu que lou couratxe d'uno pioucèlo
Poudio pas estre lou trabal

�71

—

Des pus

-

grands formis xeneral.

L'acuzabon de sourcièro
Bien may que

de guerrièro.
talan
D'estre del reng des grands.
Que la rendio bencuro?
Sabio pas de lituro.
Abio la coiiníìenço à Diou
N'èro pas soun

D'ana al secour de la

Tout

nation

;

councienco de puretat,
lous artifices a déjouât.

Danbe

sa

perpetuèlo
guerrièro parelo,
segoun lieu, nefet,

Coundannado à la prisou
estado

Per estre

Après,

en

A estre detruido
Lous

pel fet.
Anglès l'an destinado,

Coufxet, à estre burlado.

busquiè sict dressât à Rouen,

Lou

Endret de

sa mor e tourmen ;

Sa darrèro

pensado sièt benido

D'abe counbatut heroïno, morto
Lou rey

atxet lou couratxo
burla, aquel latxe!

De la bere

Sans pensa

à

y

Per escouta sa

On

pourta secour,
fribolo cour.

pot dire qu'èro un

lapin

Que pensabo que al festin ;
Abandounabo soun territoii o,

L'Anglès ne fasio sa gloiro ;
pensabo pas du tout

Nou

Couro n'en bendrio à bout.
Ero uno

grando disgraço,

Dul ten cabian

D'abe per

aquelo raço,
goubernomen

martido.

�Un tan mol

representen.

Encòro, (le caouquo part,
Counserbon lou soubeni
De la

guerrière Jeanno d'Arc

;

An finit per
y estapli
Un piédestal bien
Sus la

grand
plaço d'Orléan,

Per counserba

sa

menioiro

D'estre eslado

en

bitoiro

E d'estre burlado
eritièro,
Fer estre accusado de

sourcièro,

San abe du tout de

remor

D'abe martxnt dret à la mort,
Tandis que Diou la guidabo ;
Acos que li
preparabo,
Din soun royome, al
ciel,
Lou tresor lou pus bel :

D'estre al nounbre des élus.
Per recounpensa sas bertus
E touto sa bouno
graço,
Y preparabo uno
Per

plaço
groussi lou troupèl

Des saints que soun al ciel.

LOU SEN ENBERS DE LA

Y a din un endret
Mintxon quan an set,
E, en Afriquo,
Meton lou fe

Din la

barriquo.

BERITAT

�73

—

Din

aoulre

un

—

endret,

Metoun lou bi sul trcstct,

pel roiibinet
desquct ;
laoura las pou los

Tiron lou fc

E lou bi clin un

Fan

Toutxour loutos soulos
E

quiton Ions beouz

Pourtan de fo d'eouz ;

Mintxon louz caz
E

quiton louz tessouz

Per

garda laz maysouz.

Din lou ten de carnabal,

d'agnouz e d'alz ;
de janviè,
llemplisson lou graniè.
Mintxon

Din lou

Per

mes

satifassiou,

Penden tout l'estiou,
Tan que

fage calou,

Reston al canton.

Quand ben lou ten dt sega,
Delses ban s'amusa;

Quand ban sega lou blat,
Elses prenon un

bequat.

Quand ban foutxa la bigno,
Prenon uno faoussillo
Al ten des
Donon de

pagoments,

coumpliments.

M'es arribat à you
D'en

i

souben

ccèbre d'insoulen.

Après abe librat
Mas

marebandizos,

Estre

pagat

Danb de soutizos.
Gna bien que

fan atal.

�Crounpo» à crédit,
Xamay donon un ardit ;
Se tenon sio que cal
Al

despen de cadun,
digun.
D'atrapa uno endorto,
Se boulès lous
y damanda,
Coumençon de bous menaça
E bous traton de

De bous fissia à la porto ;
Se tournas lous
y rounpre lou cat,
Bostre counte sera leou réglât
;
Bous menassaran, aquelo
crapulo,
De bous j'outre din la

figuro,
pès.

Ou aoutromen à cot de

Que fagen atentioun as huissiès.
Se bolon fa de ribotos,
D'aria pas quilla lou cat
Daban lou xuxe de pat,

D'y pourta pas las culotos,
perferon paga l'huissiè
Que à qui diboun boulountiè.
Se

L'HOME

Mirit.

tiA.

I E15KO

Per estre bou e charitable,
Aben, per nostro recounpenço,
Fenno, fay à nostro presenço

Sio que pot per la douna al diable.

L'home pourio amassa un tresor,
Que delo divo toutxour que a tor.

Aney fa
E

douma

uuo
un

bilo
castel,

�—

75

—

Que acos seyo parel ;
Aquelo ênbecilo
Lou menassayo de trut ;
Diryo, ques inoucen e cadut,
Quand atxe fey fourtuno,
Ques couyoun coumo

la luno.

ECï CT}

^ £2» co

Nous aou, homes

maridat,

la pat
l'acor din lou menatxe,

Se boulen abe
E

Quand la fenno fay de tapalxe,
Que la bezen en coulèro,
Uiourian nous mètre en prièro ;
Uno

prièro bien adressado

Enpatxo uno àmo d'estre dannado.
Sus la terro, n'es qu'un passatxe

D'espinos e de rournèt.
l'erque, din un maridatxe,
On pot pas bioure parfèt,
Abe de bous discours,

qu'à l'amour ;
Perquè, din la discordo,

Nou pensa

Lou diable
On

bous abordo.

fay souben caouque rèbo

Que n'es caouzo lou

demoun,
loun,

Que boudrio nous mena pu
Coumo à Adan et
Se nostres

Ebo.

prumiès parents

Eroun estat

obeissents,

�Que n'atxesson pas pecat,
Nou y aourio pas de dannat
;
Acos la
desobeissenço
Que fay lou mal à nostro presenço.
San lou pecal
originèl,
Sus la terro aourian lou ciel
Mes saben,

dempey

;

uno paouzo,

Que

se soufren, la fenno es caouzo
;
Que lou demoun, deguizat en
serpen,
A séduit la fenno adretxomen.

L'orgul lou dominabo,
Al tour d'elo roudabo

;

Satan, que èro tan xelous
Que nou sian pas pecadous,
Plountxat din
Dounabo

uno

soun cot

rntxo,

d'espatxo.

Diou abio

fey lou sacrifice
Din un endret de delice,
San souci e san grcbo
D'y plaça Adan e Ebo.
Din lou paradis terresto,
Lou demoun, ques uno pesto,
Fait bere à nostres parens,
Se boùlion estre bien sabens,

N'abion qu'à mintxa bien de frut
De l'arbre que Diou a defendut.
La l'enno ses
dayssado seduire,
A

dit à Adan quero
per sestruire.
Taleou que n'an atxut
goustat,
An compres que abion
pecat.
Diou a dounat per
punitioun
De bioure

a

la

suzou

de

son

froun.

�Tremoun

Las Fillos de

de Tremoun

Las fillos

pla boun renoun.

An un

EIos

à la modo,

soun

Que ne fan tan la godo ;
Mais quatxon d'artxen e
Soun maridados
Elos soun

d'or,

d'abor.

feytos a l'ayré,

gouyats sabon playré.
Delos soun belos e poulidos
E an de minos enlusidos.
As

Danbe lous coutillous blancs,
Atiron lous

galants.
xournados,
bien courtisados.

Passon de belos
A estre

Lou sero ou
An de

lou mati

galans à praqui.
lou xour,

La nev amay

Elos

fan l'amour.

ne

A l'atxe

de

Toutos an
A dix e

quinze ans,
de galants.

liouey passat,
fouragnat.

Toutos an

soun maridados
serbelos ploumbados.

Un cot que
An las

Elos

soun

sio que

Per bien mena un

cal,
oustal.

gouyats de la countrado
fan la renoumado

Lous
Ne

Presque tout lous
A delos

Delos

embirous,

rendon aounous.
soun

lillos

D'honestos famillos.

�78

—

—

UN BOUYATXE A AGEN

Detliat

à

moun

PRUMIÈRO
Lou

Couzy

PAOUSO

de

ma bezito,
bous ey proumetut,
Que sio que aourioy bis e entendut
De bous 7.0U dire de suito,
De bous fa lou detal,
xour

Sabès que

Quand seyoy à l'oustal.
Me dedisi pas

de

ma

paraoulo,

Bayssi

coumo es estaplit
Lous détail que ey prescrit,

Sey fidèl

coumo l'agraoulo.
Baou fa la coumençomen
De moun départ per Axen.

Lou

depar «le

siès you

Y abio

îoungten
disioy
Que boulioy

Que

Ana Axen.

Y

abioy de coumessioun a fa,
d'y aria

Me tardabo l'or bien
E d'ana bere

ma

couzino,

E aban

Que lous

ans

�79

—

—

Pcsessoun trot sus moun

escino.

restabo à Bourbou ;

Dision que

sabioy pas zou.
partit coumo un maladret,

Oun d'acos èro,
You sey

Sabioy que ma eouzino
S'appelabo Delino,
Me sabioy pas lou noun de l'endret.
Per

Oun
A

me

me

millou rensegna,
caillo passa,

Sen-Antoni, en passan,

d'escolo

Un camarado

M'a dit l'endret de la

drolo.

Li ey dit ses bien boun efan.
Encèro millou del m'a dit
Lou

noun

de

soun

marit.

Que del se noumo Bernou,
Qu'es tanbray coumo

l'oli bul,

Que s'appelo à Gapul,
Oun es l'endret e sa maysou.

Prengeri la routo de Bourbou;
à Fountirou,

Passcri de pous

Me dision quero may cour
Passa din la

trabersado,

Que din la routo pabado,
D'ana fa lour tour.

al touyré,
poudio pas rou-yré
os que pourtabo,

Passeri de pous
Un

ca

que

Un gros

Quand trabersabi lou sol
Ben à las cambos coumo fol;

Crezioy que m'estranglabo.
Un borne ben pel lou menaça,
Ero ten, me tardabo pla.
E taleou que

siet bengut

�Y fèri de

soumissiou,

Passi pas souben aysiou,
Me besès pas atengut.
You men baou siel
Bernou,
Oun d'acos es, sabi
pas '/.ou.
Me dis bou cal siègre la

leyo,
prumièro routo que troubares,
Que passo a la gleyzo, birares;
A la

Ma fait bere la

Trouberi
Li disi

xamineyo.

home sul cami,
si bous plait l'ami,

:

un

Oun des que reslo lou Bernou ?
Del me demande! la

Perque

gna may

destinado,
dun din la countrado.

Acos per

aquelo razou,
dus ans ques maridat
Danb une ques bengudo de Millat.
Del m'a dit que èri bien
près
Que y seyoy din cinq minutos,
lequel

San
E

que y a

me

me

Acos

pressa, ni courre à futOs,

fey bere à pu près.
daquel oustal loun,

y a
en

Troubares

un

cami, birares

En passan

à Bourbou,

Tout èro que de flou.
Tout èro guirlandat,
La routo èro
De la

paboizado

gleyzo à la caminado.

Tan de

bouquets tressât
un prelat.
Après m'an fey l'esplicatiou,
Dibion atendre

Que abion

atxut la mensiou.

Que lou dibendres passat,
Din

aquel ten fresque,

tout roun.

�Abion atxut

l'abesque

Que lous abio bezitat.

Après abe bis tan de splandou,
Sey arribat à l'oustal del Bernou.
Ey tustat à la porto,
N'eypas gaouzat durbi.
Lou prumier qu'ey bis beni
M'a dit d'uno boues forto
Acos tu

pitiou

Ei'o

tanto que

:

bengut ?
parlabo,
Ey cretxut que se desoulabo
De me dire se m'èri pas perdut.
Li ey dit que abioy damandat
Souben e à forço èri arribat,
E que anabi Axen.
Que pel la mémo occasion
Eri bengut ayssiou,
En passan, bere mous paren.
Mès seyov bengut saquela.
De bous bere me tardabo pla.
ma

que ses

You sey counten

Que quand ey de suito,
E que
A

rendi besito

mous

Courno

parens.
dis ey

se

bray

Que entre paren,
Arribo souben,

Que l'onse bey xamay.
Que l'on se reunis
Que per canta lous de profundis.
E tan que

Que l'on

la santat

es

es

bouno,

bien pourten,

You erezi que uno persouno

Diourio

ana

bere

sous

paren.

�—

N'atendrc pas
Per

8-2

à la

—

mort

acoumpagna soun cor.

You

se

bengut

sey

aney,

Bous rendre bezito,

Crezi que

din la suito,

Bous

bendres apey.

aou

Aro que sey

arribat,

You bous soueti la pat.

Moun arribado siel

DUXIÈMO
Aourion
Per

Bcrnou

PA0US0

boulgut abe d'agnel,

me

Perdit

recèbre.

ou

lèbre,

Coustetos, pessos de bedel.
Me m'an dit que

lous boutxès
D'aqui èron pas bien près.
Per you danb un brigal de porc
Quet à la tourtièro,

Aqui faou ma clièro,
Dinni millou que un milor.
Estimi may estre pel barey,
Que setut à la taoulo del rey.
Sies paysan, mintxa une saloto
Ou un brigal d'agnou,
Estre setut al canto u.

abé

pioto.
libertat,
bien sarrat.
Me parlon pas des contes, des milor,
Ni dabe xigot, coustetos de mouton,
Que sies

moussus

Sies paysan, sey en
E sies moussus sey

uno

�83

—

prefèri lou salat de tesson,

I'er you

E la libertat

Que

—

tresor.

es moun

dayssen mintxa de porc.

me

E lou mintxa à la campagno,
Estre counten,
E bien risen,

Estre

bouno counpagno.

en

Après aquel fet tout dit,
Cal parla de l'apetit.
Din touto

ma

routo,

Bous

direy,
Que denpey
Lou mati que èri partit,
Lou bentre s'èro aplatit.
Ma pancho èro pas roundo,
Sio que abioy mintxat
Abio detxa dabalat.

èro detxa feyto,
la cal mintxa,
Lou moumen bay arriba.
Aqui tout lou mounde geyto,
Daban que se mintxe

La soupo

Digèron

nous

Cal metre lou lintxe.

Quand you bezi que s'atrapo,
Mous piels se rebusson cotxet
You que

mintxayioy sui couquet,

San abe lintxe,

ni napo.

Tout be que

fagi pas la godo,
sey
la
modo,
Tapia
à
Maigre lamisèro que m'inoundo,
Tapia cado xour
Se trobo

moun

tour

De mintxa à la taoulo roundo.

Quand

caoucun me

la gueyto,

�84

—

—

Lous y

disi que l'ey feyto.
Après aquelos paraoulos ditxos,
Es detxa ten de

dinna,

es

bray,

Cal coumença san atendre
may.
Garo lous plat e las mitxos.

Après la

soupo, y a atxut,
Sio que m'a bien
counbengut :

Pastis, noumble, ecetera,
Aricot e racinos,
Diferentos tartinos,
Tout sio que a

En

calgut per dinna.

dinnan, aben parlat

Des bers que

abioy counpousat,

E que gna que me

En direri

:

fan la guen o
saquelay,

Que badrio bien may
Que trabaillessi
En

ma

terro.

d'aques lous y direy
bengen bere mous barev,

Que

Mous pargnes et mous

albas.

Se trabailli pas ma

bigno,
grigno,
Beyran se la rebugi pas.
Aben en mémo ten parlat
Toutbe que nous porte

Del, del curé de Courbiat;

Ey dit que y abio de famusos cigognos
Que dizion que lous abioy tratat d'ibrognos.
Per aquelo caouso
E aquel afa,
Me boulion ataqua
Y

a uno paouso.
Pla inoucen

Lou que
N'un pas

s'en pren.
besoun de s'atendre

�85

—

—

paroisso
Bolgi fa de disgrasso,
Que pel curé nie bolgi fa pendre;

Que (lin la

Mès bous baon dire coutxet
Oun

cadun diou abe soun dret :

Lou

curé à la caminado,

Lous lidèlos
Per ebita

àlour oustal.

proucès-berbal,

Acos es caouso

reglado ;

pertout acos diou estre
lou respet al prostré.
Gnabio que éront san bornos.
Lous seros e lous maliz

Mès

Que l'on diou

galoupa lous camiz
padèlos e de cornos ;
Abion, per lour razou,

Anabon

Danb de

Que, an d'uno mayzou,
Lou cure anabo souben,
E las

paouros creaturos
Que bolon y fa d'enjuros.
Se à del acos l'y counben,
l'ot be

counbeni à

Cadun aben nostre

nous aou ;

defaou.

anabo à Tremoun,
l'angèt arresta,

Un dilus, que
Un home

I'ourtan de

lou fa recula,

San abe crento
En lui

disant

:

de l'y fa d'afroun,
Monsieur le curé,

Veuillez respecter ma

propriété.

Qualo aoudaço
D'ana aresta
E fa

recula

Lou

curé de

paroisso.

Se benen à estre

malaôu,

�—

8G

-

Loti boiilen coutxet siès nous
aou,
Del que nous dono la bito
E lou tresor del ciel.

Cal que sioge
Ou tout à fait

bien cruel.
liipocrito,

Aqucl que sus la terro
Serquo à l'y fa la guerro,
Que pousso sous senblables,
Que soun de bouno fois,
A fa razouna Jour

vois,

l'er y estre pas afables.
A you, me

Que,

fan

en

z'an dit souben,
mous

counplimen,

Me lou calio
pas espragna.
Que boulès dire d'uno persouno,
De

bienfa toutxour bous

soun

L'on n'a

courouno

à

l'y reproutxa.
Se lou curé de
Courbjat,
Din la paroisso es
critiquai,
res

N'es que la xelousio
Ou la
disgraço
D'abe pas

de plaço,

Aijuel

que n'en boudrio.
En el'et de critiquo,

Gna be

pel la fabrique

;

Mes, per you, n'ey pas bezoun
De dire res,
San atendre

n'ey be

;

ma part.

may tar,
Gna que me boudrion sabe bien loun.
Crezi de n'abe pas tor.
Ma pensado
Es

birado

Des coustat lou
pus l'or,
E lou pus

for partit,

�87

—

La

—

bitoiro l'a souben setxit.

clisioy mas cansous,

Tan que

Setat al canton,

Aqucl sero, siel Bernou,
Se f'asio Ions pescatxous.
En litxin à taoulo, ou al pe de fet,
Aben beillat jusquo à metxonet ;
Mous bers dibions lous agrada.
Din la mémo

serado,

patxo ero coupiado.
Abio be coumençat,

Uno

Caouque oumet l'a

empatxat,

Mes uno brumo
Y èro
Ero

tounbado,

gastado
plumo.
ligno

Touto la

ni

Un mot

uno

li fessé grigno,
poude escrioure
poèsios patoisos

San que
Sans
De

Biloneboisos,
E sans

Alors

bers cal bioure.

nous

angeren coutxa,

Dourmigeren jusquo Iendouma,
Que siel l'ouro,
Amay lou ten
De parti per Axen
Sans dire couro.
Moun couzi
De

Danbe

xardinièro,
fey bel ten,

sa

Se abio
De

m'abio proumes

béni, èro counpres,

beni danb you

De me

pourta à la

à Axen,

fièro.

�—

La net

Fait

un

88

—

plegèt talomen,
grand mayssan ten,

I'lebio encèro la matinado.
Acos la fey rellessi
l'ourtan de
La

pas boni.
estado reglado,

noun

caouso es

You ey

dit acos égal,
I'erque acos bay atal.
I'lège ou l'âge bel ten,
Pei que
Es

la xournado

emplouyado,

Cal bere de

parli per
An dit cal detxuna
Aban de boun

Axen.

ana.

Ne fet,

nous s'en mes à
taoulo,
De la beillo lous
pescatxous
Aben fey un

repas delicious

Bal may acos

;

qu'un cot de gaoulo,
Talomen que de tout lou carnabal
You n'-ey pas
l'ey un aoutre atal.
Quand atxeren dinnat,

Çoumençabo de se fa
en
départ

tar ;

Me metèri

Après lous abe saludat
El lous abe dit de béni

Nous rendre bezito
Quand boudrion, din la suito.
Me metèri en cami,
La routo, la routo,

Debat lous pès you
après,
L'ey francido touto
San que digun me
poin tés.
Ero

naou ouros e un

Çoumençabo de

se

quar,

fa tar.

�—

H,owl cl©i»ai*

89

do ssîel Bcrnou por

TRESIÈMO
Abio
Un ta

A fa

—

Axen

PARTIOO

fey, nquelo ney,
grand aygat e aygat

debourda lous balat,

A inoundat las

barey.
Malgré la plctxo c lou bel ten,
Me s'ey lançai à parti per Axen.
Ey troubatde mounde en cami,
Aben parlat de las prunos.
Del soulel, de las lunos;
Soún ari ibat al charibari

Dartigos de sen Xuilla,
E doun may, you
Tout lou

cami

es

sabí pa.
estat un coumplimen

Que òro un ten san bornos,
Que s'entendio que de cornos ;
Pertout l'an bien d'amusomen.
Que lou mounde èron ton sot,
Coumo scun estat d'aoutres cot.
Sabion pa, per ana courna,
Que lous homes abion din las
De

benos

quita soulos al cantou lour fennos,

E que

à courna,
bay trouba.
couíin,

tan que soun

Un aoutre lous y
Lou sero,

à

soun

Cadun diourio
Se

garda la sio.

Que serqua à fa de trin?
Beleou la sio zou meiito

May que la que y

fan la bito.

�De

courna

diourio estre defendut

E lous
que zou

fan estre pendut.
lous os,
trin coumo acos.

La ney es per
repaousa

Pa per
Un

fa un
parel tumulte

Din de certenos

e

bacanal,

countrados,

Fan

pire que las armados :
espoubenta tout lou bestial.
Un aoutre a pres la paraoulo
après,
E a coumençat de
parla des cures.
Fan

A dit que,

N'y abio

à Senbas,

un,

l'annado

Aban la passado ;
Dision que l'aymabon
pas,
Mès al de Bourbou
L'ahisson pas lou,
E

que lou de Boussor

Y

a

fey toute

Danbe

sa

Diou abe

sa euro.

bouno figuro,
un

boun

sor,

E lou paoure

efan
Es detxa piel blan.
A forço de counplimen,
Tan que acos se countabo,

Arribaben presque à Axen ;
Daban d'arriba al I'oun Canal,

Ey bis un bien famus oustal.
Ey damandat se èro un couben
Ou de manufactures,
Que y a tan d'ouberturos
Eu daquel gran
estaplissomen ;
Coutxet m'an esplicat
Qu'èro lou couben des fatz.

Après, din

un moumen,

#

�91

—

—

Ey atxut fcy ma loto,
A

d'uno minuto,

nien

Sey arribat à Axen ;
Ero nietxour passat
Quand y sey arribat.
Quand sey estat à la l'orto del 1
Al recoin d'uno ruyo,
Mastat

counio uno

estatuyo,

Ey troubat un cirayre aqui
Que n'abio res à fu,
Mastat

counio un

alba.

fey cira,
n'abioy pla besoun

Me sey

Que

De la l'a lira
La

fango del pantaloun ;

Eri talomen croutous,

Giiaourioy atxut dus cartous.
A l'endret
Acos èro

oun

boulioy

caouso

ana,

sùru,

Calio propo
La

la caoussuro,
fango poudioy pas y pourta

M'aurion pres per un

caillet,

fango jusqùo al coupet,
Ou bien per un salot,
San fa may de prono,
M'enbouya à la Garono,
De

Ou bien

me

laba à Lot.

Quand sey estat descroutat,
Me

baqiii doun décidât

A fa mas

Oun

coumissiou.

prumiè

sey eslat,

Crezi que s'es

troubat

Qu'ero siès moussu Andriou,
Siès

aquel

que

prend

par,

�Letros, cienços e arc.
Es lou

prencipal

De la soucietat,
E

qu'es noumat
aquel trabal.
Abio troubat, à la
prefectura,
Feyto de you uno brochuro ;
Per

Del m'abio damandat
Per

uno caouzo

cabio besoun,

Moun

endret,

E

oun

d'eri nascut,

E

011

Mes

moun noun e prenoun,

d'abioy biscut ;
zou

sabio detxa,

San atendre la

fièro,

Que per entêrmedièro,
Li y

abioy fey enbouya.

M'a dit que se sabio damandat,
Ero per sio que abio troubat
A la prefectura,
En

patois
Bilonebois,
Uno brochuro.
Que counpousabo
Uno

biografio

Generalo de

Que
E

ma

l'Agenès,
poèsio

moun

Noun
Y seyon

counprès.

L'y

ey dit que per abc lou bounhur
N'èri pas un bien famus autur.
M'a dit
M'a
Y

qu'acos fasio res biten,
parlat din la poèsio,

a une

certeno

matxyo

�93

—

—

aprend bien parfètemen.
règlornen à siègre,
Que s'en cal bien apercèbre.

Que l'on
Y

a

de

A lous

estudia

uno mecaniquo
poèsio s'apliquo,

Coumo
La

Sabe la

mesura.

L'ey remerciât de soun counsel.
Quand l'ey atxut quitat an del,
S'ey estat à la Prefecturo.
Quin bel estaplissomen,

prefecturo d'Axen.
s'y prend per mesuro ;
Se bey que escaliè e coulidor.
L'on sat pas oun l'on d'intre ni oun l'on sor.
Se bey d'emplouyat
A de grandos taoulos,
Se dison de paraoulos ;
La

Tout

Pertout soun
You

ocupat.

sobioy pa

Oun m'adressa.

Boulioy fa fa un sertificat.
La caouso

Calio fa

Escrito

èro pas grando,
damando

uno
sur

papiè timbrat,
prefet.

de

Adressado al

employât me digèt
Que poudioy me retira;

Un

E

quand

seyoy

din

ma

çountrado,

delibr'ado.
N'abio qu'à y l'enbouya.
Aquel sertificat
Que boulioy fa fa,
La caouzo seyo

Ero de

m'aoutorisa,

�—

Diu la
Per

certèn passatxe,

Eri detxa

Siès
a

—

localitat,

un

De bendre

Y

94

moun

oubratxe.

cn mesuro

nous aou,

boun paou.

Sou sey

de la sous-prefecturo.
Quand ey bis que
poudioy pas
Arriba à fini mous afas,

Ey tirat lou plan
De sabe

couro

Ero l'ouro
De

me

fissia lou

can.

En passan à la
porto del Pi,

Ey bis que paressio
De bieillo libradio.
Y

s'ey d'intrat per caouzi,
N'ey troubat res que m'agradès.
M'an dit que y abio bien
de patouès.
Lous libres èron tout
enbourissat,
Fasion be prou la
godo ;
Eron pas à la modo.
En bien
serquan,

Un

s'en troubabo

m'a parlat
Que lous metio de constat.
moussu

M'a dit que, en fet de
patouès,
N'abio de plusiur libradios,

Amay que, maigre

acos,

Boulio crounpa lou del Delbès.

Que, per sous bers,
Tout lous liibers
Boulio y

tène de pa ;

Que, d i n la
San

ana

sazou niorto,
daban la porto,

cat.

�Biourio
Za pas

galoupa.
boulgut fa.
san

Perfèro

ana

damanda,

loungten, bien loungien,
Qu'es poussât pel la niisèro,
Que galopo la carrèro
Din la grando bilo d'Àxen.
E y a

Jasmen
Din

nous

dis,

soubenis,
Qu'abio letxit sul xournal,
sous

Pegazo es un sibnl
Que porto
Lou poèto
A l'espital.
Podon be atala esprès
Per y pourta lou Delbès.
N'èro pas un poèto de ren,
Fazio la grimasso.

Sa

poèsio èro grasso ;
groussiè e insoulen.

Ero

D'anbe

soun aze

del farinel,

Soun eanpanayre, soun

fusel,

Quand entendion,
Las lillos,
Sas

babillos,

Te lou futxion.

Quand Jasmen parlabo,

Aqucl s'esplicabo ;
Quand on l'entendio,
Danb

sous

amis,

Sous soubenis

Que lous dizio,
E lous dus

fray bessous

Qu'èron estat tan malurous,

�E

Françouneto,

Bendudo al demoun,
Ero

caouso neto

E bien

digno d'afroun.

Doun Pascal èro trahit,
Per estre pas soun
marit,
De Marcel soun ribal,

Que per uno xelouzio,
Ou que per

el la boulio.

D'acor d'anbe

un

animal,

Lou sourciè del Bos
Ero

caouso

negré.

bien tirado

E bien assazounado ;

N'a pas

besoun de pebré.
Castelculiè,
Un ber qu'es (an
parliculiè.
Din uno belo matinado,
Per uno bèlo fiançado,
Rependion la xouneado.
E l'Abuclo de

L'Abuclo èro

trounpado !

Senblabon dire

:

Las carrèros diourion

Tan bèlo nobio

flouri,

bay sourti

;

Diourion flouri, diourion grana,
Tan bèlo nobio
bay passa.
Lou sero, acos

canbiabo,

L'Abuclo al sementèri
Las carrèros diourion
Tan bèlo morto

Diourion

pourtabo

se

Cadun senblabo dire

:

gemi,

bay sourti ;

gemi, diourion plourà,

Tan bèlo morto

bay

passa.

�—

Mouii

97

—

depar

QUATRIÈMO

Après abe fey

mas
Parti d'Axen,

d'Axen

PAOUSO

coumissiou,

E bistomen.

Après abe fey reflessiou
A tout

mous

al'as,

Moun paquet al bras,
M'en baou à la garo
Bere

lou ti in

se

Es

bray que anfin
Bay parti tout aro.
Me dison que lou trin part
Que à siès houros
Damandi

un

quart.

qu'uno liouro es.

Uno damo toito,

Qu'èro

sus

la porto,

Me dis que

n'es tres.
podi pas atendre,
Que lou trin s'ange fa pendre ;
S'ey partit per Bilonèbo.
Ey pres lou cami de l'oustal,
Entrepres aquel grand trabal
San souci e san grèbo.
Quand ey atxut passat Foulayrotino,
Ey troubat uno bouno persouno,

Ey dit

:

Que, din la countrado
Doun

s'ey bengut,

S'èro alebado
Bouiio bien
Pourtan de

;

me
me

demmena

fa conlxa.

�98

—

Acos èro
Din

ma

Ero
De
Es

un

—

bezi.

xouynesso,

detresso

en

bien secouri.

me

pla bonn efantas

;

liesto à Galimas.
M'a damandat
Se sian bien
plaçât.
L'y ey dit : din nostre be,
Y

tresor,

a un

Mès, per poude l'abe,
Sey pas prou fort ;
Mès lous
A

pitious,
forço de suzous,

Quand

seran

grand,

Beleou lou troubaran.

Encèro, aban de

me

quita,

M'a atrapat pel la besto,
En boulen me dire resto,
T'en aniras be douma.
You

l'ey remerciât,
retirat.

Me sey

Quand èrons siès

moussu

Laporto,

Acos èro cado xour,
Y

xougaben caouque tour ;
Souben pregnio uno endorto.
Quand anaben à l'escolo,
Soun
Nous

fray dizio de babiolo.
digèt uno matinado

Que tres

couciit

S'èron batut,

Que y abion

Sey

fey

uno

bourado.

pas s'èro per coustumo,
Fasion bien boula la plumo.

�—

Y abio

un

99

—

aparrat,

De bere
San y

Rizio

aquelo luto,
fa la culbuto,

coumo un

fat,

E lou merle,

Alay, pel ternie,
De lous bere
Ero

fa,

en

xoyo,
Coumo la nobio.
Se metet à canta.

L'agasso, de l'entendre canta,
De xoyo sabio plus que fa ;
Ero abal, din la prado,
Dansabo pel la rouzado.
Crezio pas de s'escalfa,
E

a

dansat talomen

Qu'a atrapat un refretximen,
Abio las cambos ullos.
Cal de medeci

d'aprayssi
pougudo gari.
Negros coumo de trufos,
Seyo be estado pu len,
Mes n'abio pas de niouyen.
Acos un grand desagromen
De se bere estroupiado,
D'abe dansat pel la rouzado,
Nou l'a

Per elo

e

per sous paren.

Tout aques

ramatxes
maynatxes.

Amuzon lous
Uno annado
E amay may

passado,
d'uno,

de pruno,
Y anabi à la xournado.
Per

amassa

Sa may,

qn'èro aymablo,

�100

—

Dizio quaouquo

—

l'ablo,

Lou counte ciel Cendrillou.
Lou que sabi milJou,

Que

me sey mes din lou
cat,
Es la Tretxo de Grezat.

Se

boulès, bous la direy

;

Tenès, bous la baou dire,
Pourtan de bous fa rire.

La

Tretxo

de

Grezat

Y abio uno tretxo din

un gragnè,
Angèi'on querre lou cui è ;
D'entendre aquel brut detestable,
Crezion que y atxès lou diable.
Lou curé digèt
al sacristen :
Quand benezirey, diras Amen.
Sabio pas bien sio que
y abio,
Per que del nou la bezio
pas lo ;

Mès la tretxo lou bezio à del,
Lous els alandat coumo

un

calel.

Quand lou betxet benezi,
Boulgèt bere de futxi.
En sourtin del
gragnè, de las crambos,
Al curé passât entre las cambos
;
Se metet à crida d'uno bois forto :
A moun secours ! lou

Lou paoure sacristen
Dizio bc prou Amen,

Mès

n'enpátxabo

pu

La tretxo de martxa.

diable m'enporto.

�101

_

Lou

curé, de

—

bere atal,

se

sibal,
rire,
Sabio pas trot qu'en dire ;
E encèro nou sabio pas for
Abe
Del

uno

ne

S'èro

tretxo per

poudio

uno

Ou bien

pas

tretxo ou un por,

se

èro lou demoun,

Que enpourtès soun pantaloun.
Clit clat, clit clat,
Moun counte es acabat.
Aro, tournen al récit

Qu'aben quitat futxit.
Aquelo fenno s'apelabo Catoun,

ii fazio bezoun.
égal, din soun menatxe,

N'abio pas tout
Acos

sio

que

ÎS'èro pas paouro en
Abio tres gouyats e
Abio

famillos :
dios filos,
renplit lou maridatxe.

Las drolos

Eron molos,

Faribolos
Coumo de l'olos.
La pus xouyno, un
Me fet xouga an

cot,

d'un xot

Que l'on gagno tout cot ;
You sièri prou adret
Per gagna un

goubelet ;

Me fazio lous els

dous,

D'un ayre ainistous.
Aourio boulgut, din

l'an,

M'abe per soun galan.
You èri bergountxous,
Per fa

uno

enbrassado

�—

En

10-2

—

il'aquelo maynado,

Qu'aourioy mintxat

de poutous.

Dizon qu'es maridado
Danbe un biel roupi ;
La

fay mémo pati

Lou

xour e

la serado.

Se pot be que, à soun
oustal,
N'es pas souben carnabal,

Mès pourtan, cependen,
Arribi à Bilonebo ;

Ey à l'a
De

uno

Quand

lègo

cami d'Axen.

moun

arribo,

on

Que l'on trobo
La soupo feyto.
On beou un cot

Al siabrol,

Après,

on

s'alieyto.

You, quand ?'ey arribat,
Me n'ey piel troubat ;
Ey mintxat de car,
Danbe

un cuu

de pu,

E me
sey

Que

se

estat coutxa,
iazio tar.

Lou mati,

Toulos

quand me sey lebat,
pels abion sabat,

mas

D'iibe tan martxat,

Fey touto
La routo
San m'estre deseaoussat

;

N'abioy lous artel
Coumo de bertel.

Encèro,

houey

xours

après.

�103

—

—

ounglos
loungos,
E sentioy pas k)us pès.
Ne counbèni parfètomen
Qu'ey espragnat moun arxen ;
N'ey pas espragnat
Mas

N'èron pas

La

caoussuro

pel maduro.
Aqui sio qu'ey gagnat,

E

ma

Usa la semèlo ties souliès,

Amay lous quites cartiès,
Talomen que lous guingassous,
Cado cot

un

paou,

Me fazion de traou,

Dintrabon din lous talous;

Crezi que de ma pel
Boulion fa un crubel.

èri siel Bernou,
Aquel xour d'aqui,
Quan y ou
Siès

moun

bezi,

Fazion la festo del tessou.

Quand
Eron

an

atxut dinnat,

gengeto ;
Se abian lou poèto,
Delses au parlat,
Nous diyo caouquo rimaillado
Per millou passa la serado,
Soun bengut me serqua.
en

Ma persouno

pla bouno,
despartis pa.
Del moumen qivèri siel Bernou,
Poudioy pas estre à moun cantou.
Aquelo serado,

Es be

Mès

se

�—

104

—

L'ey bien regretado.
Aben aqui de bous bezis.
Y

a un

proberbe que dis

:

Boun bezi,
Boun mati,

Mayssan bezi,
Mayssan mati.
You crèzi qu'es

bertayrol.

Mayssan bezi
Fayo

coupa lou col
On pot s'atendre,
Uno mayssanlo

;

Persouno
Que lou

frequanto,

Y fa la mouno,

Bous

fayo pendre.

Un mayssan bezi
Es uno misèro ;

De la

galèro

On

sul cami.

es

Nous aou, aben de bous
bezis,
a pas
gayre d'ennemis.
On pot dire d'abor,
Y

Que, de
Y

a

nostre constat,
toutxour la pat,

Danb tous
Y

on es

d'acor

;

a

que aquel original,
Que, d'aube tout sous bestial,
Nous fazio llanba lou cazal.

Crezès que

sioge uno badinado,
Begnon trouilla pel la cibado ;

Alandabo

sous

tessous à la luno

Per fa mintxa touto
Sous guitz

nostro

siyon lou balat

pruno ;

de loun à loun,

�105

—

—

Per beni

gargouilla clin noslro foun,
bezis,
de bordis.
Taleoil que quiquon y a manquai,
Dis que lous bezis y zan panat ;

E, per ì'apor à de mayssnn
Cal beoure d'aygo coumo

Nous aou s'en estat acuzat,

Se trobo que

s'en brouillât.

Per détailla sa

counduito,

N'aourioy pas finit de suito ;
Per

zou

tout dire

Cadrio cent

entiè,

ramos

N'es pas que

de papiè,

atxe mayssanto

Acos que soun

pensado,

ireyo es aoublidado.

Ey fey oquel ber
A la li de

l'hiber,

la fenno mounabo
la mèquo flanbabo.
bere flanba lou petrol,

A may

Tan que
De

Acos li fazio torse lou
Delo toutxour

col

;

rougnabo

Que la crambo se fumabo ;
Cridabo pas tan pel l'un,
Acos que

plantxio lou lun.

Pcr counpousa
Moun uroou
Aro

me

cal

poètiquo,
ana

boutiquo ;
de fa de bers,
Ey acos din lous ner.
Delo me dis que s'ey fol,

A la

Mès you,

Que touto l'annado

Ey aqui ma pensado.
L'enpatxi pas de fa sio que bol.

�IOÜ

-

De roumon

e

—

de cansous,

Que tourserey pas lou col.
Bous

Que

direy, din

mas razous,

s'ey counten
D'abe fey
aro

Moun

bouyatxe d'Axen.
direy

Bous

Que aro, quand sera
ney,
M'en anirey al liey
Dourmi touto la ney.
Crèzon pas, mous lectur,

Que

acos

sioge tan dur,
beillado,

Lou sero, à la

D'escrioure
Tout sio
Es de

sa

pensado.

qu'ey counpousat

ma

bouno boulountat.

N'es pas per

beni ritxe
Qu'ey fey lou sacrifice ;
Serqui pas à fa fourtuno
Ni d'atia bere à ia luno,

Serqui soulomen
A distrayre
las gen,
A

men

d'arxen

Passa lou ten,
Estre risen
A tout

loumen,

E amusen.

Uno persouno
Qu'es bouno,
Tout

perdouno

E razouno,

E la

bouno,

La courouno
De las ílous.

;

�—

Des

107

—

perdous,

Las ra/.ous

Soun lou gous ;
Des

Se

pastous,

mas cansous

Fazion de flous

A la mort, tout
Lou

finira,

seignur nous xuxara.

Nous cal toutxes

mouri,

D'aqueste mounde cal parti ;
Lou triste arrêt es pourtat,
Cal que

sioge executat.
flou que flétris,
Atal l'home bien leou péris.
La mort ben d'aquestes xour,

Coumo

Din

uno

finis lou

un moumen

cour.

près del tounbèl,
nostre sort tout parèl.
sio que on estimo tan

Benès toutxes
Bere
Tout

Es de suito

redui

en nean.

Esclabo de la banitat,
Que debendra boslro beoutat ;
Lous que

sigès bostre debe.
din lou desplaze.

Que bous plountxo
Per

bous, cal afrous cambiomen

bay fa diu un moumen.
PIgs de festos, plus de douçou.
La mort

Plus de tresor,

plus de grandou ;

�—

108

-

D'aques bes

que s'es tan xelous,
Tout d'un cot ban
péri per bous.
Adiou famillo, adiou paren,
Adiou, cher amit pel présen ;

Bostre

cur se

desoulara.

Mès tout enfin bous cal
quita,
Tout bostre be e lou
tresor,
Al bel moumen de la mort.

GUTTENBERG

Podi pas

fini

NASCUT

mous

EN

bers

San

parla de Guttenberg
grando descouberto.
Ques el on pot dire certo,
Qu'a fey lou coumençomen
D'aquel ta grand estrumen.
Aquel arc e industrio
Que nouman I'imprimario,
E sa

Dono d'aysenço e de secour
A tout lou mounde cado xour.
Se

I'imprimario èro pas enbentado,
L'industrio seyo bien arrièradò ;
Y aourio belcot de

xen

Que saourion rebiten.
En 1430 sièt

foundado,

Paou à paou s'es
debeloupado ;
Se trobo que, cado xour,

Cadun y porto secour.
Al ten que sen, es renoumado,
A toute caouzo desirado,

1405

�109

—

A pressos e

—

estrumen.

Es

acounpagnado larxomen.
La graburo, la litografio,
Bènon al secour de l'imprimario,
Cal counbeni que soun à soun secour.
A l'imprimario aben be may recour
;
Tan rie libres que soun litxit,
Que, san elo, seyon pas escrit.
Diben béni la probidenço
De l'abe

nostro presenço,

en

Que seyan coumo ancien ten,
Tout mal estruit e ignouren.
Del ten que

Acos

ero

escribion à la
loun, anabo pa.

ma,

Lous libres èron bien cher

Aban l'enbensioun de

Guttenberg
n'abion, abion razou
De lous garda coumo un bijou.
Aro que soun imprimat,
An may de facilitat
De n'abe, acos est tan facile,
Lous que

Coumo

es

estat

dificile.

D'aoutres ten, din lous oustal,
Se

parlabo

de xournal,
gazèto,
L'ignourenço èro counplèto.
Nou y abio que lou lutxigès
Que lous noples e lous curés.
Denpey aqueste goubernomen,
Es bray, l'estrutioun se repend.
Din la campagno isoulado,
pas

De roman, ni de

Y

es coumo

din la caminado,

Coumo din lou castel.
Al

xournal,

on es

parel.

;

�110

—

Arriban

an

—

d'un pun

Que gna

un paou per cadun,
La basso classo

Trobo
Acos

sa

plasso.

bel genre de trabal
D'abe enbentat lou xournalTout aquel gèni si cher
un

Lou dibèn à

Gutlenberg.

BITOR HUGO
(Mort de

soun

La Franco
D'un

ES
corp,

IMMOURTEL !
22 may i 885)

es en

grand dol
grand home de la patrio,

Que la

mort a

fey sa folio
plega din un linsol,
deposa al Panthéon

Per l'a
Per

D'onbe Rousseau et
Apolon.
Bitor llugo es immortel !
Lou que a anounçat sa mort,
a crere cabio
grand tor ;

Es

Soun

noun sera

eternel,

Coumo Lamartino et Boltèro,
Que nou soun pas mort

enquèro.

Soun

geni e sa gloiro
Seran grabat sur iboiro.

Tout lous siècles

a beni,
Counserbaran lou soubeni.
Paris, la grando capitalo,

L'escrioura din

soun

annalo,

�S'élébara

pied destal
grand poèto natiounal ;
Un soubeni patriotique»,
De soun liumou poetiquo.
Coumo an l'ey à Jasmen,
Lou grand poèto
d'Axen.
N'es pas mort tapaou enquèro
un

Al

A

;

Axen, al coin d'uno carrèro,

Tout cot que y

baou, lou bezi,
qu'enten sio que dizi.
Se boli bere sa figuro,
N'ey qu'à durbi so brochuro.
Senblo

Sen d'entimes amitz.

Quand la teni pes ditz.
Y faou

ma

counsulto,

Me dis sio que resulto
Del poèto gascou,

Que del èro la flou,
La flou amay
De la

lengo

la

grano

romano.

Pouden pas dire atal
Del poèto national ;
Sas

poèsios

soun

francesos,

N'ofron pas

de mespresos.
Quand sioge pas gascou,
Meritobe tan d'aounou,
D'anbe la

generositat

Que aban

sa mort nous a mountrat.

Bitor
Bol

llugo, din soun testomen,
founda un estaplissomen,

Un asilo que porte soun noun,
Per secouri lous que n'an bezoun ;
A tabe dit que

De

soun

corp

la Franco fayo
sio que boudrio.

�112

-

De

se

—

dounà entiè à la patrio,

Acos lou

sor lou may
digne
Podi pas n'en dire prou
Per fa counesse l'aounou

Que

an

d'anbio.

radut al poèto.

Lous pus grand de la natiou,
Coumo s'èro estat un diou
Ou

grand profèto,
Quand l'anabon cnsebeli,
un

An marcliiat
A soun coustat.

Jusquo à Julos Grebi,
E après l'Academio,
A la

ceremonio,

E tout lous ministres
L'an acounpagnat
D'anbe lous elz bagnat.

Que èron

tan

tristes,

Hersabon de larmos,
D'anbe lour arrnos
E lour bèlo tenues,

Tout

pies de bei tus.
L'ar de triounfe que s'es

Xamay
Y

a

de

you 7.011

fey,

;

poèlos fi ancés
niillou après.

Que

seran

Que

saouran

E

direy

durbi lou eami

persiègre jusquo «à la fi,

Din

uno

pus

grando bois,

Que lou poèto patois.

Ayssi,

en passon, parlan d'ayssio,
De la foui tuno de Bilor
Hugo :
La fourtuno que

possedabo,

�quatre milloun arribabo,
qu'abio en Franco soulomen ;

A

De sio

Sio d'aoutre

se sat pas parfètomen.
n'abio en Belgique,
may beleou en Ameriquo.

Dizon que
A

Uno

pensado de

mous

Mous leturs abion la

pensado

Que, poui tan de fa mous bers,
Me calio

uno petitiou sinnado
l'abesque de Pet-Lamber,
A may que siesse reçudo
Del pref'èt de! Ledat,
Del procurur de Courbiat
E del ministre de Peyragudo ;
E que lou rey de Putxol,
Lou cardinal de Bayol
E lou prince de Sente-Fé
Atxèson donnât lou poude;
Que lou papo de Pountous

De

Atxès donnât

sas

razous,

Que lou diou de Sabignat
M'atxès tabe aoutorisat,
Que lou paradis de la Ginoto
Atxès donnât tabe

sa

Mes you, que sey

Jesus-Crit,

Dibi

noto ;

dessus

estre al

De tout aques moussus.
Per

poude fa

Y

que nostro Mario

a

Per arresta

mous escritz,

ma

poèsio.

leturs

�-

Per

114

—

xouga lou tour
empatxa ma rimo,
An d'uno êtro dibino
me

E

Serquo d'abe recour ;
aquelo falourdo,
Se plantxio pas lou ten,
Que coustesse pas d'arxen,
S'en aniyo à Lourdo
Me dis,

Per fa

Que

11110

ma

croisado,

rimo seyo epuisado.

You ey espoir à Diou
E à la biertxe Mario,
D'anbe
Barra

soun

ma

ententiou,

poèsio.

Crèzi pas acos sùr,

Que nostro damo de la Saleto,
Ni may

la de Lourdo,
Que paresquèt à Bernadeto,
Caouzen de malur
l'ne boix

;

ingráto

Lous diou estre sourdo.
Coumo

a

dit Socrato,

Las

aparetiou saintos
las plaintos ;
Serquon pas à fa d'oracles,
Uperon que de miracles :
Garisson lous tor, lous boussutz,
Escouton pas

Fan entendre lous sours,

parla lous

Al que fay uno prol'essiou,
Boulès que y meten arrestassiou ?
You

s'ey poèto naturel,
Diou de! ciel,

Boulès que lou
Per uno prièro
Rende

ma

à Lourdo,

rimo falourdo ?

�115

—

Despen de del

e

de

-

sa

bountat,

Tandis que nous a tout creat.
Lou prègi d'uno boix sublimo

Perque counserbe ma rimo.
Gloria patris et filio,
Si bous plait, counserba me lo.

Lou mouyen

de détruire lou

Dizon que per preserba
La

bigno del íiloxera,

Acos n'es pas poussible.
Sabi un mouyen infaillible,
Uno enbensiou noubelo,

Que

es tout

à fèt

san

parèlo.

Cal, al prumiè cot,

Darregat lous troúgnots,
Bien dessoûla la tei

ro ;

Après y fay plus la guerro
E, penden liouey xour,

;

Metre las bit din lou four.
La mnlaouzio

es

La

assurado.

caouzo es

Bous

Que

passado,

respoundi de certen

acos

lou boun moyen.

Se

sigès aquelo méthodo,
Lou filoxera fara pas la godo.

Seres presque acertenat
D'abe pas de bi gastat,
Ni bostro pensado
Souben sabirado.

Filoxera

�116

—

—

ciczio pas que siessi l'aulur des bers

Ad d'un que

A sent

Antoni,

L'iber passat,
Mouu ancien bezi
M'a

croumpat

Un libre de

poèsios.

M'a dit que sas pensados,
Beleou fasion folios,

Que las atxessi
Del

nou zou

coumpousados.

crezio pas,

sabe,
queri à Lamassas

Que n'atxessi lou
Del temps
Nou y

coumpregnoy re.

pensado
enquèro doutouso.

Se bostro
Es

Se la boules assurado
San estre

Pondes

me

Caousi lou

din la blouso,

presenta un fet,

queboudres,
soubet

Lou coumpousarey a

San estre coumproumes.
You ey ma

rimo

Ques naturel o.
Es à la cimo
E toutxour
Se you

belo-

bendi de bers.
lou bounhur ;
temps de liber

De lous fa ey

Din lou

San trouba
L'on

d'aoutre autur.

pot dire uno caouso.

Que din la poèsio,

�117

—

Acos

nés

Lou que
You

nou

Tout sio

Acos

—

grand caouso
la coupio.
faou pas atal,

qu'ey imprimât

es un

trabal

Sourtit dedin moun cat.

boudra bien s'en rendre razou,
libre de cat a foun ;
A qui beyro se es uno labou
Que mérité di fa belcot d'afroun.

Lou que

Que siège moun

damandabo Ion cami dcl Paradis

In que me
En

critiquait lou sermuu del curé de

C"( • • .&lt;"&lt;
.

Quand sian à la Treillos,
Un de mous ancien bezis,
Fer

ana en

M'a dit
Sabes

un

paradis,
cot l'aoureillos,

oun soun

lous camis?

Quand boudres y ana
Y

Pouyres boni me trouba.
dios boix à siègre,

a

L'inoussenço e lou
Poudes bous

repenti.

apercèbre,
bien refleci ;

quai y
n'es pas célébré,
Que a manquât la prumièro
Pot siègre l'aoutro enquero.

Bous

Lou que

criplat pel las (loulous,
tout bostre trabal

Bous que ses
Aro seyo

�D'ana bous mettre tic

xinouillous,

Souben al pe del confessionnal,
Acos seyo un cami des millous.
Sabès que lou repenti
Es touxour lou dret cami.
Lou

plase de sus la terro
Quand la fourtuno a.boundo,
Lou boudrias
pas quita enquèro,
Ter

dret à la tounbo,

ana

Mais lou ten bous

fay la

guéri o,

Es bien ten de relleci
A

siègre lou dret cami.

Se abes

passat bostro bito

Tout bostro ten

Libre-pensur

en

ou

franc-maçoun,

hypocrito;

Se boulès pos ana damb lou demoun,
l'oudès bous coumberti de suito.
De se counberti

Aqui lou dret cami.
lou pu bel,
La pus poulido routo

E

acos es

Pourtan de

mena

Lou bien fa la

al ciel.

traço touto,

E lou trésor eternel
Se y

trobo al cat,
Pel que la méritât.

LA DEBANADO SIES fflOUN BEZI
Lou 5 de Xun 1885

La l'enno de nostre bezi

Boulio bien

ana

ourdi,

�—

Abio de íiel
Las

119

caoucos

—

manados

empenados.
Din aquelo tan belo sazou,
Fasio bira lou deboutxudou;
semmanos

Souben y

arribabo
l'empougnabo,
bezis fet un apel

Que la
Sies

soun

Per (ìni de debana

soun

fiel.

D'anbe bien d'adutxos,
Se

lay

Quand

pas

de grutxos.

moun

fe

es estat

dintrat,

You tabe y sey

galoupat ;
Aourioy cretxut de fa uno faouto,
D'ana pas bira moun escaouto-.
Y sey pas

estat per res,
N'ey deboutxodos tres :

N'èri

xamày estat siès digun

Per deboutxa din lou mes de xun.

bezi m'enbito,
parti de suito.
Bous podi be acertena bien
Qu'èri soul del genre masculen ;
Y manquabo pas de funièlos,

Quand

un

Coutxet

Eron espessos coumo

d'estèlos,

feri pas bien de brut,
Que m'aourion atxut leou toundut.
Après, ey à bous fa remarqua
Que, oun d'angèry deboutxa,
Mès you

Eio siès uno mestresse
Las oubrièros tan

Sabés

coumo

balio la fièro.

las couturièros fan,

Xisclon, linon,
Y abio

couturièro;

se

reprotxon lou

galan.

aqui de bèlos maynados.
boudrion estre maridados,

Gna que

�120

—

—

Que lebon lou froun tu naou,
Dibon estre
Gna

san

defaou

;

uno

que sat oun claoure,
qu'es lillo d'un faoure.
l'amour que la tourmento.

Dison
A

Se l'ocasiou

se

presento,

De

l'agullio quitara l'oubratxe

Per

ana

mounta

un

Y souhèti bouno

Que

sioge

menatxe.

reussito,

urouso touto sa bito.

A MOUSSU LOU BAROU DE.
Que abio

critiquât

mous

bers

Un certen barou

M'a dit

un xour:

Per

mous

De

caouco

ealanbour,
litxou

Aourioy pla besoun,
regla à foun

Per lous

Coumo lou Delbès,

Que

couyounodos
reglados.
puis m'a dit après,
mas

Siessen
K

Doiinabo per counsel
De m'adressa

You,
De

l

se

en

del.

l'aou de bers,

inios

e

N'ey

pas

Lotis

seros

de

causons.

d'aoulros
d'iber,

razous,

�131

—

—

Per passa lou ten,
Serbon d'amusomen.

N'es pas

qu'atxi la pensadó

De m'atira bien d'aounou,

Ni que m'apelon barou,
Per l'a la renoumado
Din touto la countrado.
De fa de

bers, m'es un delice,
digun porti espretxudice.
Lou que fay la critiquo,
Bous diren que s'apliquo.
Del que abíto
Un antiquo

A

Manouar,
Àbio espouar,
E

sa

pensado

Ero birado

Que seyo noumat
Xutxe de pat.
Per estre xutxe de

Cal

counesse

pat,

proceduro,

la

puis la nomenclature
De tout lous laits proupousat ;

E

Per estre xutxe de

Cal estre reçut

pat,

aboucat,

Cal abe de bounos grassos,

Abe

fey un tros de sas classos.

Del, que se

bol fa apela barou,

Es beleou tan aze coumo you ;

Toutbe que atxe un castel
D'anbe de naoutos tours,

cado xour
tira lou capel.
Dizi pas de lou mespresa

Cretxe pas que
On y ange

�E de loii pas

saluda

;

Dizi soulomen

Que

sa

Non

se courouno

persouno

Que per soun

Aîroun

ren

que

in':» n

f©y

Parlabi d'un endibidu,
M'an

fey l'afroun

Que l'apelabi pas moussu

L'apeli

;

per soun noun.

Coumo boulès, din la
campagno,
Que l'on bey touto la xournado
Un home

qu'es à la laourado,
Serqua de castel en Espagno ;
Acos seyo be trot cossu
D'apela un paysan moussu.

L'ANCIEN REGIME
L'on pot

cita en caouquès motz,
quèro lou ten d'aoutres cotz.
Oun lou régime menabo.
Un conte se permenabo,
Un xour d'anbe soun pèro,
Sio

La noblesso

es

sebèro.

Betxet d'oubriès sul castel,

Diget que soun aques oouselz,

�123

—

D'anbe
La

uno

casso es

Me baou

—

corabino,

malino,

pas

arma

de couratxe

Per fa saouta lour

plumatxe.
pèro li dis: Cruel,
Cal pas lous fa denzuro,
Parce que del castel
Soun

Ilentxon la couberturo.
Âh ba !

podi

teni,
ban mouri.

pas

Se saouton pas

Atxet la cruelo aoudasso
De lous tout lia

sus

Baqui las torturos
Que

nous

nou

pas

Aquelo

l'âge la grasso
bere la noublesso en plasso.
nous cal touxour,

que
Lou boun ordre
La

plasso.
las rigous

fasion subi lous segnous.

Que lou boun diou
De

e

e

nous

l'amour,

prosperitat de la campagne,

Bioure d'anbe nostro espragno ;
E noun pas

estre en esclabatxe,
Que lous segnous abion lou couratxe.
Cal prega

diou d'uno boix sublimo,
al ten de la dimo.
segnous abion aoutoritat,

De tourna pas
Lous

Que boulion estre respectat.
Del bas puple,

la noblesso

Calio que siès mestresso ;
Aoutromen abion lou couratxe
De lou fa

péri d'anbe soun espatxe,
Ou bien din las bassos fossos,
E lous fournelz.

Sian

coumo à las brossos,
Pendut pes coutelz ;

�124

—

—

Impousabon de courbados,
Poudion pas estre refusados.
Aquelos courbados, trabail parel,
Eron surtout per rentxa lour castel,
Ou per

fa de terrasso,
espoir

Se ]ou conte abio
De coustruire
De

caouco

Ou per

un

manoir.

grosso masso ;

fa de routos

de camis,
marquis.
Impousabon aquelo rafataillo,
Lou cen, la dimo, amay la taillo.
Bal may bioure en libertat,
De la noblesso estre pas aministrat.
Aney nostre debe s'apliquo
A tene pel la Republico,
Se boules pas à bostre maridatxe
e

Per aques segnous et

Que torne lou dret del coueyssatxe;
Que lou segnou la prumièro net
Atxe la fenno à

soun

souhet

;

Bere

empourta bostres agnel,
Bostres tessous, bostres quintet.
Cal abe

recour

à Diou,

Que counserbe la natiou
Din

un

boun

goubernomen,

cambia pas souben.
E se boulen abe la chanço
D'abe lou boun ordre en Franco,
E

ne

San

may len counserben
Aquel que aben pel moumen.
Que pougen dire libertat,
Egalitat, fraternitat.
La libertat es un grand cot
ana

Enber l'esclabatxe d'autres cotz.

�125

—

—

Aban quatre bin tretxe,
La noblesso
Ero mestresso

De bous

derega lou fetxe.

La Rébolutiou
A acourdat

La libertat
A la natiou.

Républiquo
repend din la boutiquo.

La bouno
La

opignioun,

Quand à you, moun

de parlit ;
Qu'on sioge libre e estruit,
Aqui sio que aben besoun.
E que nostro patrio
Teni per cat

San trot de foulio,
Atxe la

La

pat toutxour,
pat acos l'amour,

E d'un aoutre coustat,
L'amour acos la

pat.

pot bien dire enquèro,
Que la guerro es la misèro.
L'on

En terminan moun

Dizi que

l'ancien régime,

Lou ten de
Ero

rime,

la noblesso,

unegrando detresso.

Que lous paoures paysans
Eron noumat manans,

Ou d'aoutres nouns

Bilens

ou

divers,

aoutromen serfs.

N'abion cat de resourço,
Lou segnou

Delses

tegno la

boursso

despendion de ré,

�126

—

—

Al segnou èro Ion be.
Se boulion
croumpa

de terren,
parlomen.
E abias la
degrassiou,
Se al segnou la
posissiou
Calio lou mot del

Ero per y coumbeni,
Ou que arrentxes un

Bous disio
N'es pas

Coumo

:

Te

bezi,

podes

en ana

à tu à la croumpa.

acos

la basso classo,

Del segnou n'abio que

grimasso.
de coussel
Poudio pas s'adressa en del.
Se boulio prene

Que boulio pas que la nation
un bri d'educatiou.

Atxes

L'ignourenco èro en coumun,
tegnon en d'aquel pun.
E digun counessio las lois,
Ni poudio pas se fa baie,
Quand las counesquèse be.
Nous

Per mountra

sa

bouno fois,

Cat de dret n'èro certen

Que pel rey ou suzeren.
Bibo la

Republiquo,

Que l'egalitat
A cadun s'apliquo,
Per est,re

en

libertat.

�~

La Haino

127

—

la

e

Gritiquo

Denpey que lou mounde es mounde,
Que lou boun Diou l'a creat,
Qu'un sabe fa que l'on soundo,
L'on

es

toutxour

critiquât.
critiquo
mortel s'apliquo.

La haino
A tout

e

la

Sioge grand
Cadun
Y

a

soun

ou pitiou,
brigaillou,

Bernat Palissi,

Trabaillabo l'email.
Acos

aquel d'aqui,

Qu'atxe bien

bi

igal.
pel la carrèro,
pot que la misèro
d'aquel grand fegnan
soun

Dision
Se
En

Lou fara creba de fan.
Pourtan que soun trabail
Es arribat un xour,
Pes pus
Es

fort de l'email.

reçut à la cour.

Après estre critiquât,
Bezès

On

oun

des arribat.

bey din soun hisloiro,
geni e sa gloiro.

Soun

Quand Cristofo Couloun

Descoubriget l'Ameriquo,

�Disioun

es un

demoun,

Escapat de l'ifer ;
Lou cal txeta à la nier,

Din l'Océan

Alantiquo.

Per recounpensa sa peno,
Es mort

cargat de cadeno.

Jasmin, quand a coumençat
De fa

sa

poèsio,

Dision, din la furio,
Diou abe

perdut lou cat ;
des bengut,
de gloiro que a atxut.

Bezès
Tan

oun

Din toutos las academios

Counserbon

poèsios.

sas

Saben tous que

Jano d'Arc
angles.

De Franco casset lous

La

critiquo èro

Atxet bien

sa

pas per res,
bouno part.

guidado per la probidenço
Per delibra nostro puissenço.

Ero

Per recounpensa soun
A Rouen la feron

Cat de

bien fa

burla.

prefet de departomen,

Al ten de las électiou,

mission
critiquomen,

Que atxe remplit sa
San abe de

San que caoucun

Del ten per

atxe dit :

aquel partit.

�129

—

—

Cat de mairo din la coumuno,
Ni de counseil

municipal,

Qu'atxe boulgut fa un irabal,
Qu'atxe pas atxut de rancuno.
Cat de rey es mountat
Sans abe de critique,

Que de
Tôt

ou

sa

sui trono

politiquo,

tard

ne

fessen

un

prono ;

Cat de curé, din la parouesso,
San que caoucun y

fage

pesso.

Xamay cat n'es estat plassat
I'er estre pas

critiquât,
Republiquo,
de critiquo.

Cat de ministre, din la

Qu'atxe pas atxut

La

religioun es critiquado

Aoutan bien que

On

las xen ;
bey, din touto countrado,

Que lous representen,

d'anbe lour passion,
perdre la deboutiou.

Gna que,
Fan

Mès

aco n'enpatxo pa
Qu'on lous diourio respeta.

De

d'abesque n'es estat plassat
critiquo
la foi catoliquo
del ou de soun abesquat.

On

se

Cat

San abe de
De

D'abe

diourio estre

critiquât

un

gardai

prelat.
9

�130

—

—

La

critiquo paouso sa grifo
Jusquo al souberen pontifo.
Y

a

lou papo

qu'es à Roumo

Que aministro l'uniber entiè
En

d'aquel

;

lou prumiè
Qu'a xougat lou tour de poumo.
es

Anbe bel lou

critiqua,

Que xamay plus faillira.
Es

soustengut per Jesus-Crit,
du tout estre détruit.

Pot pas
De

critiquo, gna pertout
espiat
Des pus grand selerat.

;

Jésus n'a

En mourin

sus

la crout,

S'es mort, del za

boulgut

Per fa nostre salut.

You, quand siogi

critiquât,

Nou n'en sey pas

estounat,

Quand ey coumençat mous bers,
Siet de cerîenos persounos

Que aourias dit qu'èron bounos,
Bendion pas la critiquo ser.
Crezion de me fa plaze,
Me la dounabon per re.

Enquèro n'ey pas acabat
me bere critiquât.

De

Y obio

un

counselliè

Que tegno aquelo razou :

�—

Disio

131

—

d'aquel Greniè
en prèzou ;
Sous bers qu'a counpousat
N'es que de saletat.
en

Diourion lou metre

Per Ion mentene

del counsel,

Ey pourtan boutât per el.
Acos

es coumo se

dis,

debouado
pensado
De prega per sous ennemis.
Jésus, quand èro sus la crout,

Toulo persouno

Quai que atxe la

Pregabo Diou per tout.
Quand
Acos

me

critiquen be,
fay re.

nou me

Saourey be trouba lou trut,
Lou que me
Y

fara de grimasso

troubarey be sa plasso,

Amay farey pas

de brut.

fagi de bers,
meriti pas l'ifer.

Toutbe que
Praco

dire que siogi un antxe,
Que me fagen de louantxe.

Boli pas

Se

fay pas fèt sans que

D'anbe

mas

bnbardizos,

Mès que tor xamay nou
Per que
Se

7.0u

fun sorte,

fa de soutizos,

Per que

fa me critiqua,

meriti pas.

porte.

�—

132

—

Dizi pas que ma persouno
Mérité la courouno.
Ni que me porten lou reste,

Que atxi

un

grand mérité,

Ni que

digun m'enbite
Coumo s'èri 1111 prefèt ;
Damandi soulomen
As que soun

insoulen,

De modera lour

lengo.

Pot estre que un xotir

Lous

troubayoy lou tour,
coumo
s'arrengo.

Saourion

Sus la

surfaço del globo,
poèto serquo sous fetz,
Lous prend pertout oun lous trobo
Sioge lou xour ou la net,
Tout sio que me ben
presen,
Lou

Ne faou la coumensomen.

Serqui à durbi lou cami;
Un aoutre, bien
may saben,
Persigra jusquo à la fi ;
Dira sio que you ey ornes,
Que 11'ey atxut xamay après.

Sey poèto de naturo,
Ey pas après la tournuro.
Bayssi coumo coumenset
Moun prumiè mot de rimo

:

;

�133

—

—

L'annado de soixante-det

èro din l'abimo,

La Franco

Counpousèri aquel berset :
Digèri Guillaoume prumiè
Es estat un fam us guerriè,
Bien abile

e

bien adret,

E, en fan la guerro,

gagnat de terro.

A

fa aounou,
reeebra danb lou canou;

La Franco, per y
Lou

Trochu dedin Paris,

mémo

E

nou zou

De tourna
Pot

din

sa

dis,

puissenço

perdre esperenço ;

Entre

Paris

Y ban

be fa la cour ;

e

Tour,

La Franco, per

Nou bol pas res

lou lança,
espragna.

Franço siet enpacado,
Ero en derouto l'armado.

La

après la guerro,
Ajoutèri enquèro :
La capitulation de Sedan
E aquelo de Mez,
Fèron pas bien que sies,

E

à estre daban.
aquelo trahiïou,
Que begno de tout cantou,
Durbio un grand passatxe.
Pel la Franço
Tout

Per

beni fa rabatxe,

L'armado ferosso
Aourio

mes

Sans

à la brocho

puple francès,
abe pietat de res.

Tout lou

�134

—

—

Après la capitulation,
Coumo

pot bien dire,
D'aquel lotxe empire,
Per gouberna la
nation,
se

Uno assemblado
Es eslado noumado.
S'en anabo bien ten.
Lous Prussiens aoutromen
Aourion enbaliit la patrio.
Lou diben, à Dion mercio,
Al

partit

que

siet

nonma

Defenso natiounalo.
Per fini lou cot de

balo,

Fet coutxet tratat la
pat.
Calget donna de millards.

Plagos d'arxen
Que

se

mortelos

soun pas

Bal may cassa lous

pillards,

fa brisa las serbèlos.

Aqui

mous prumiès bers
Que yoù ey counpousat;
Ey à bous dire, mous cliers,
Que soun bien acounpagnat.

Denpey aquelo anhado,
Ey may íey d'uno balado."
Chers amrtz leturs et

Que
A

letriços.

digun

mous

porte maliços
bers fey en patois ;

Lous que

n'aymas

pas la

boix,

Counsoula bous e diges res,
Anas leou estre al francès.

N'ey escrit caouquo ligno
Sans serqua de fa
grigno
A cat de

mous

amitz.

Quand z'aouran litxit,

;

�Beyran be que ma figuro
Serquo pas à fa d'enjuro,
Ni may à pourta tor.
Cadun n'a be per soun sor.
Y

a

be prou

Din aqueste

de disgrasso

mounde,

l'on se grounde,
Qu'on se fage la grimasso.
San que

s'ey loutxour en ifer,
Lasbouyguos me fay la guei
Boudrio bien s'enpara de ma terro.
You

Moussu

quiquon me penno :
à l'oustal, la fenno,

Toutxour
Y a,

Bol pas que

ftigi de bers ;

Coumo acos ey pas un
Sans que

moumen

siogi din lou tourmen.

poèsio franceso
Bayssi coumo sera counpreso :
Ey fey l'acoumensomen
Sus nostre arroundissomen.
Letur, ma

aýssi as counessur.
d'aques que aouran boun cur ;

M'adressi
En

Se y

trobon bien d'urrou,

De m'en l'a

Zou

la déclaration.

segoundo édition,
courritxarey millon.

Din la

�—

136

—

REMERCIOMEX

Remerci bien moussu
Chabriè,
L'imprimur de Mas Serados,
Que à you, poèto Grenier,
Me las a pas
neglitxados ;
Acos l'imprimur
may exat
De touto la localitat.
Lous que aoures à fa

imprima,

Sans rancuno poudès bous
y adressa.

�MES

SOIRÉES

VILLENEUVE &amp; SES
POÉSIES

EN

ALENTOURS

FRANÇAIS

PAR

GRENIER

��MES
POÉSIES

Il y en a

Qu'ils

ne

SOIRÉES
FRANÇAISES

beaucoup qui m'ont dit, à moi,
savaient pas lire mes vers patois.

Mes bien chers lecteurs et
Pour vous

lectrices,

j'ai fait le sacrifice

livre exprès
pouvoir lire le français,
El j'ai borné ma poésie
Aux produits de notre industrie.

D'en composer un
Pour

quelques mots
produits minéraux.
souhaite une heureuse vie

J'ai même dit
De

Je
A
Je

nos

ceux

qui liront ma poésie.

principalement
personnes qui ont du bon sens.

m'adresse

Aux

�—

140

—

VILLENEUVE ET SES ALENTOURS
PREMIÈRE

l'ARTIE

Villeneuve, liélas ! que tu es belle,
progrès tu es un modèle,
Avec ta plaine
qui domine le Lot
Du

Et tes usines

fabricant du minot.

Oh ! charmante cité,

Cité villeneuvoise !
Belle localité
Couverte en ardoise.
Avec tes beaux monuments
Qui sont mis au premier
rang,
Avec ta sous-préfecture,
Ton

palais do procédure,

Qu'on peut dire palais de séance,
Tribunal de première instance,
Et où

encore exerce

Le tribunal de commerce.

Avec

école

ton

Fondée par la
Et

laïque

République,

puis ton petit séminaire

Du côté

gauche de rivière,

Et tes écoles de filles.

Ilélas !

en ce

moment,

Que cela est charmant
L'instruction en famille.
Villeneuve
Pour

une

C'est

ce

Qui

a

Avec

est

attestée

pièce renommée

fameux pont
tant de renom.

ses

arches massives

:

�—

141

—

Qui rassemblent les deux rives.
Et

puis cette gare,

Et

ce

chemin de fer

Qui traverse l'univers
Sans

pouvoir dire dare ;

Qui transporte les marchandises,
Les barons et les marquises.
Nous avons, d'une part,
Le

magasin de Colliard.

Je peux vous

Que ce grand
Possède dans

dire, par ma foi,
magasin de bois

industrie
Une machine à Scierie
son

Qui désire avoir le bonheur

la vapeur.
Aussi le moulin du Lot,
De marcher par

A ses

machines du minot

Et, à toute son
A

ajouté

une

industrie,

scierie

;

Celle-ci est conduite par eau,

peut y avoir rien de plus beau.
puis sa boulangerie
Qui fournit à l'infanterie,
Aussi pour faire la soupe,
Il fournit du pain à la troupe.

Il

ne

Et

Et ces manufactures
De toile et de chaussures,

peignes et de boutons,
Qui ont tant de renom.

De

Moi,

j'étais une fois

Sur la Place des Oies,

Considérant
Je

me

ce

moulin

;

suis dit en vain :

Au siècle

où

nous sommes,

�Qu'elle

est

De tout elle
A

côté,

grande l'idée de l'homme,

s'imagine.

cette

machine,

Par le
moyen des tuyaux,
Conduit l'eau à Jolibeau.
Dans

un

grand réservoir,

Qui s'ouvre matin
Pour

nettoyer les

et

soir,

rues ;

Elles sont bien tenues.

Villeneuve,
son fleuve,

Sur

A de bien beaux

Moulins à eau,

Plusieurs.fabriques
Qui sont établies
Et

ce

de minot

sur

le Lot,

minot si beau

Que l'on envoie à Bordeaux,
Peut-être à Cliàteauroux,
Ou bien

je ne sais où.
Le conseil de notre x ille
A fait une chose habile

En votant

Qui

ont

foires nouvelles
l'air d'être si belles.
ces

Villeneuve possède

en même temps
Plusieurs hospices et couvents ;
Citons l'hospice

Saint-Cyr,

Où les

indigents

vont mourir

;

Et

puis le nouvel hospice
Dont Magnac a faille sacrifice
Il
A

légué

biens en vain
la paroisse de
Saint-Sernin,
a

ses

Où les pauvres, tous les
jours,
Jouissent de sou secours.
Nous avons, d'autre
part,

;

�143

—

—

Le beau couvent de

Cocquard,

Qui renferme des religieuses.

Beaucoup de filles pieuses.
Nous avons, en même temps,
Des sociétés de pénitents,

Puis des belles

églises,
prêtre évangélise
fait de jolis sermons.

Où le
Et

Villeneuve

le

a

renom

D'avoir le curé du canton,

Puis, à Eysses, la prison
Qui contient les fripons,
Les détenus

en

garnilon,

Conduits là par leur punition ;
Par le travail et la soumission,
On cherche à les rendre
Nous avons,

plus bons.

dans notre localité,

Qui sert à la bien éclairer,
Un bel

éclairage au gaz.
dépôt des haras,
Le plus grand établissement
Qu'il y ait dans l'arrondissement ;
Et, à Eysses, l'école neuve ;

Même le

Nous devons

ce

bienfait

Au conseil

municipal
Et à monsieur le sous-préfet,
Qui en est le principal.
Il est vrai q.ue si le Conseil
A désiré voter
Des centimes

additionnels,

C'était par utilité ;
Nous lui devons un
D'avoir
Où

nos

une

grand remerciement

maison de classe

enfants vont

prendre place,

�—

144

-

Et où ils s'instruisent

parfaitement.
le vin et puis le blé,
cela prospère dans la contrée,

La prune,
Tout

Et toutes sortes de fruits

Qui s'embarquent pour Paris ;
Et

puis,

au

mois de septembre,
vendre,

Que l'on porte la prune à
Nous avons nos marchés
Bien

approvisionnés;

Cela fait

un commerce

A l'entrée de la

très bel

Saint-Michel.

La prune, dans notre contrée,
Est de très bonne qualité.
Au
Le

printemps, à la fin de l'hiver,
grand commerce des pois verts ;

Pendant toutes les matinées
Des mois d'avril et de mai,
On voit

grand nombre de paysans

Qui sont rendus
La

au

même instant

;

place est remplie de pois

Durant tous ces deux mois.
Je

vous

Qu'on

dirai des

nomme

pois verts
Prince Albert.

Chaque matin, dès l'aurore,
place se colore

La

De cette sorte de

fruits

Paris ;
produit, si renommé,

Qu'on embarque pour
Ce

Nous enrichit la contrée.

de bestiaux
plaine et dans les coteaux ;
C'est ce produit, vous pouvez le croire,
Qui rend bonnes toutes nos foires.
On élève beaucoup
Dans la

Tout le monde s'arme de courage

�croître le fourrage;
fait de pleines granges ;

Pour faire

On

en

Contre la

paille on lecliange.
fait manger que du fourrage bon,
Du bon foin, de la farine et du son ;
On

ne

Paille et viande

grossière
faire la litière.
Quand arrive le printemps,
Notre trèfle prospère tant.
Qu'on en donne à discrétion.
A chaque bète sa portion.
Et puis, après la moisson,
Au temps du maïs nous arrivons.
C'est alors que vous y êtes,
Que vos bestiaux font fête.
Et encore après le fourrage,
Dans le pré ils trouvent le pâturage.

Sont pour

Des

propriétaires de la commune,

Avec cela

Mais

on

on

peut

fait leur fortune.

faire la description

De la ruine des
Ils

se

maquignons

trouvent en

;

nombre.

Lorsqu'ils sont en foire.
Ils parlent sans ombre
De manger ou de boire ;
Lorsqu'ils sont à une côtelette,
Ils ne pensent plus à leurs bêtes.
Ils

ne se

retirent

en

lin

pleins de vin.
les pauvres enfants

Que lorsqu'ils sont
Voilà que
Toutes les foires

en

font autant,

Ils disent à la fin de l'année
Oh !

j'ai fait

une

Tout le bénéfice

:

bonne levée.
qu'ils ont fait

�Ne leur

porte pas intérêt.

N'allez pas vous

Que

ce

figurer et croire

soit fable et

Si

je pouvais

Je

vous en

non

histoire

;

vous dire le nom,
citerais dans le canton

en ayant l'air riches opulents,
banquier vont chercher l'argent,
Et dont leur propriété
Est toute hypothéquée.
Encore, au-delà des maquignons,
Nous en avons qui, d'une autre façon,
Empruntant plus qu'ils n'ont sans doute,
Après, cherchent à faire banqueroute.

Qui, tout

Chez le

Ceux-là sont des lâches et des fainéants,
Mais ils ruinent bien les paysans.
sont des hommes sans prudence ;

Ce

Ne pensant pas à la persévérance,
Ils n'ont pas du tout de remords
Pour penser
Celui

quel

sera

leur sort.

ne pense pas à ses dettes
Sera bientôt dans une ruine complète

qui

Il y en a

qui le font exprès,
Qui gardent l'argent emprunté,
Qui ruinent les paysans
Et vivent à leurs
Il y

dépens.

avait,

Dans l'endroit
Un homme

je suis né,
qui aurait acheté
ou

Tout le terrain de la contrée.

Pour faire

propriété,
pouvoir placé.
Lorsque sa fille a marié,
Beaucoup d'argent a emprunté,

Pour

ses

une

enfants

Et à son fils il

a

donné

!

�14?

—

de

Le tiers

sa

—

propriété ;

Après il l'a abandonnée
Parce qu'il né l'avait pas payée.
Les gens qui lui avaient prêté
pas été récompensés ;
qui avaient hypothéqué
Le passif se sont partagé;
Les autres qui se sont présentés

N'ont

Ceux

Ont été bientôt

réglés.

chaque mille francs prêté,
Deux cent vingt-cinq ont retiré.
A moi, il ne m'a pas attrapé :
Ma créance était cédée ;

Sur

qui m'a remplacé
bientôt payé.

Celui
A été

II m'a dit que ce
Avec ses

gourmand,

filouteries

puis ses perfidies,
Lui tenait son argent ;
Et

Que, s'il prenait la communion,
Ce n'était que par illusion,

le catéchisme ;
n'était qu'un fanatisme,
bien un hypocrite.

N'observant pas

Que
Ou

ce

Pour

Ou

se

pouvoir prouver
faire trouver

line bonne conduite
Durant toute la vie,
Il s'est souvent
Et il

a

confessé

avalé

quantité d'hosties.
Dieu le pardonne
C'était par respect à sa personne.
Du moment qu'il a fait tort,

Grande

S'il le mérite, que

�—

Dans

son cœur

148

—

il doit avoir du remords ;

II doit dire, dans

sa

pensée,

Que du mal que j'ai causé,
Que d'insultes et de blasphèmes,
De

partout on m'a tiré de thème.
mes enfants,
Que je ruine tant de paysans.
Pour faire honneur à

Ma vie devrait être maudite
A

de

cause

mon

inconduite.

J'ai entendu souvent
Dire et

répéter

:

Heureux sont les enfants
D'un

père damné.
qui, sur la terre,
Fait un trésor aux dépens d'autrui,
Mériterait d'être puni
De quelque peine sévère.
Celui

Le trésor d'ici-bas n'est rien ;

Si

nous

l'avons ôté

au

prochain,

Il vaudrait mieux

Acquérir celui des cieux.

DEUXIÈME

PARTIE

Ici, dans ce passage,
Ou bien dans cette partie,
Au-delà de l'industrie

"Viendra le

jardinage,
dire enfin
Que Villeneuve est jardin.
Nous avons pour jardinier, tout le monde
Car l'on peut

A trois kilomètres à la ronde ;
Ces

jardiniers si intelligents

�149

—

En

-

fournissent à l'arrondissement.

Nous avons

aussi les fleuristes

pépiniéristes

Et les

Qui font venir d'arbres de toute sorte;
D'en fournir partout ils font en sorte ;
Ce sont des arbres d'un si bon fruit
Qu'ils
Dans

engendrent tout le pays.

en
ce

moment, notre

Ne serait

contrée

plus qu'un grand verger,
ne vient pas à bon port ;

Mais le fruit

Nos plantations ne nous font pas trésor.
Quelque chose nous porte guigne,
Principalement sur la vigne.
De nombreux fléaux nous affligent,

Et, par eux, nos vignes se détruisent.
Toutes ces sortes de maladies,
Ou bien ces

épidémies,

Mettent notre

arrondissement

De

grand dérangement.
compassion
n'avoir pas sa boisson ;

De

ne

Dans

un

Cela fait bien

Cela

récolter du vin.
grand chagrin.
notre Comice agricole,
pas

cause un

Mais

Qui, à y porter secours se

désole,

de remède certain,
cépage américain

N'ayant pu trouver
Est parvenu au
Dans cette sorte

de vigne,

porte pas guigne.
Monsieur Dordé en est dépositaire,
Le fléau ne

même

propriétaire ;

Il

en

est

11

en

fait venir à sa campagne,

Tout

près de Beauvîlle, à Espagne.
exploite, en même temps,

Le Comice

�—

De

150

—

cépage, il y a longtemps,
Pujols, à la Cassagne.

ce

Près de

S'il le fait, ce n'est pas
qu'il y gagne,
C'est pour rétablir dans la contrée
Toutes

vignes qui sont ruinées.
île l'industrie,
J'avais manqué la marbrerie,
Un produit qui est si charmant,
Fabriqué par Monsieur de St-Amant;
C'est le plus bel établissement
nos

A la page

De celte sorte d'industrie

Qu'il y ait dans
Elle est située à

l'arrondissement;

l'Abbaye.

Ce

produit est très beau.
Pour orner l'église, il en faut;

Même dans
Souvent

nos

nous

maisons,

l'employons.

Monsieur de St-Amant
Est très

respecté

Dans notre contrée
11 est

Je

;

généreux, compatissant.

veux vous

La

citer enfin

briqueterie

Et la fonderie

Dirigées par Monsieur Robin ;
Ses tuiles sont d'une variété
Qui est des plus renommées
Dans toute la contrée

;

Ils sont très bien confectionnés.
Nous devons à Monsieur Robin
Un

grand service, c'est certain.
possède aussi
Une autre grande fonderie
Villeneuve
Où

nos

mécaniciens font fondre

�151

-

Leur engrenage;
Je

—

n'allez pas confondre,

dis, cette fonderie,

Pour une

briqueterie.

TROISIÈME

PARTIE

Après avoir fait la description
De la commune et
Je

veux vous

dire,

du canton,
en

môme temps,

produits de l'arrondissement.

Les

On récolle le tabac à

Laparade,

Granges ou à Sainte-Livrade ;
Le produit de cette culture,
A

Une fois
A

récolté,

Tonneins, il faut le porter,

A la

grande manufacture.

Du côté de Saint-Front et
Se retire le
Le

Se

minerai de fer

Saint-Gouderc
;

produit de cette industrie
porte à Fumel, à la fonderie.
Ce produit aussi
Enrichit le pays.

Lacassaigne,
On fait la récolte de la châtaigne;
Arrivée à Fumel à la pointe du jour,
Nos marchands s'y rendent à leur tour
Pour y faire leurs emplettes ;
Pour en faire quelques fêtes
Nous les vendent après.
En nous chauffant les pieds,
Nous en faisons de pleines grilles
Pour manger en famille,
Du côté de Cuzorn et

�Après avoir dit quelques vers.
longues soirées d'hiver,
Nous en faisons des
parties
Dans les

Avec

nos

C'est

un

Qu'on

amis et amies.

fruit si délectable,
même à table,

en sert

Dans la saison, tous les ans,
Aux noces et

repas des grands.

Du côté de Villeiéal,
Se trouve
D'une

une

carrière

pierre très chère

;

Et, à force de travail,
On

en

fait du

plâtre

Qui ressemble à l'albâtre.
Les charretiers de la

De

ce

contrée,

produit si lin, si fin,
dépôt à Monflanquin,

En font un

Où

nous

allons le chercher.

On le passe au
Pour le mettre

au

fourrage

Une fois rendu

en

farine,

moulage
;

Sa

qualité est plus fine,
j'ai entendu dire
Qu'il y en a qui le font cuire ;
11 a bien plus de vertus
Et fait abondance en
plus
De la cendre qu'ils
y mettent.
On tire la pierre du côté de Condat,
Monsempron, ou bien La Sauvetat;
Même

Dans les collines du Pech-del-trel
On tire
C'est

ce

une

produit qui est si bel ;
pierre qui durcit dans l'eau.

On s'en est servi
Pour la construction du pont

de Bordeaux,

�153

—

—

celui
D'Aiguillon, sur le Lot.
Cette pierre est très bonne.
Et même pour

Des immenses blocs

S'embarquent sur la Garonne,
La Gironde et puis la mer,
Et souvent par

chemin de fer.

pierre, qui est très chère,
en puissance étrangère.
produit si beau et si exact
connaît sous le nom de pierre de Condot.

Cette
Va

Ce
Se

J'oubliais la chaux

C'est

un

hydraulique,

fabrique
produit si beau

Qui à Trentels

se

;

Pour construire dans l'eau.

Ce

produit si divers,

Par le chemin de 1er
A été découvert.

QUATRIÈME PARTIE

LA

NAISSANCE

Le territoire

DE

VILLENEUVE

où Villeneuve est bâti

village très petit.
d'Eysses, le baron de Pujols,
Qui du village et de son sol
Etaient les propriétaires,
A Alphonse de Poitiers le cédèrent,

Portait le

nom

de Gajac,

L'abbé

En 1252,

A condition

qu'il

y

bâtirait,

�154

—

Sur

—

certain modèle,

un

Une ville nouvelle.
En

Huit
Et

12G0,

après, elle s'élevait
peuplait si rapidement

ans

se

Qu'elle avait l'importance
Qu'elle

à

présent,
présence.
Le duc Alphonse, dès son
origine,
La peupla de localités voisines
;
11 joignit les deux
parties de la cité
a

En notre

En construisant

Quand la ville
Avec la

a

un

pont avec habileté.

passé,

Guyenne,

Sous le sceptre Anglais,
Du côté de Mayenne,
11 est utile que

je

vous dise,

Qu'Edouard confirma
En

Rentra
El

franchise.

la domination

française,

n'a plus été anglaise.

ce moment

jusqu'à la Réforme,
s'y est passé d'énorme,
Montluc n'eut guère à
agir contre elle.

Rien
Et

sous

depuis elle

Dès

sa

1370,

ne

En

Quand
Avec

1585,

Marguerite de Valois,

son nom

de bonne foi,

Voulut attirer les habitants à
elle,
La noble fermeté de Cieutat

Préserva la ville du combat,
Fit respecter les autorités
Du roi de Navarre,
Et

chassa, de

notre

Tous les barbares.

cité,

�155

—

Villeneuve

a eu

le

—

renom

posséder Daubasse,
verve et de grâce,
Et grand poète gascon.
Ses poésies, en 1790, ont été imprimées,
Et, en 1840, à Villeneuve, réimprimées.
De

Plein de

de

Histoire

l'ujols

Pujols, village si respecté
A

cause

de

lui,

ses

De

son

antiquité,

habitants

Peuplèrent Villeneuve naissant.
L'église avait un grand titre,
Elle possédait un chapitre.
La forteresse, prise par vol,
On l'a descendue de Pujols ;
Au treizième

siècle renversée

Par le comte

Raymond et son armée;

Ce comte de Toulouse

Nous

a

nommé

fait cette honnêteté.

Pujols et de ses barons
disait tant de renom,
Que sont sortis ceux qu'on nomma

C'est de

Qu'on
La

en

grande famille île Cieutat.

�—

156

CINQUIÈME

PENNE,

SA

Penne,
Tient

sur

—

PARTIE

DESTRUCTION

la crête d'un rocher,

rang important dans nos contrées;
appelée, au moyen-àge,
La clef des Agenais et du
courage.
Sa triple enceinte et le château
fort,
un

Elle fut

Dont les ruines subsistent
encor,
Furent

élevés, à ce que nous disions,
Par Richard, nommé Cœur de Lion.

Passa

au comte

de Toulouse

Vers l'année douze cent douze,
Et

lorsque les Albigeois

Combattirent pour leur foi,
Le fameux Simon de Montfort

Attaqua de toutes parts
Le 15 juin,
Elle capitula.
Le 25 juillet,

ses forts.

Le désordre arriva.
La

plupart de ses défenseurs
plongèrent dans le malheur.
Ils périrent dans les flammes ;
C'est là qu'ils rendirent leur âme.
Se

Ces malheurs devaient être
Elle fut

prise quatre fois

ou

dépassés
attaquée,

;

Passant entre les mains du comte de Foix
Et

d'Angleterre, de France, des rois.
En

1562,

Le fameux

Montluc,

�-

157

-

français
espagnol, est venu exprès
Pour poursuivre les protestants ;
C'était tout son penchant.
La garnison de Penne se défend,
Bien désespérée, au premier rang.
Quand les assiégeants, avec leur artillerie
Purent pénétrer et être établis

À la tète d'un corps
Et

A l'intérieur de la

Avec leur bonne

place,

grâce,

Chaque maison escaladèrent,
porte du château incendièrent,
Dernier rempart, où trois cents soldats
Furent jetés et mis hors de combat;
Ils furent obligés de se rendre.
On fit tout leur possible pour les prendre

La

Trois hommes ont été sauvés,
Tous les autres ont été massacrés.
Le

puits du château,
a été comblé,
Tous noyés dans l'eau,
De cadavres

La ville entièrement ruinée-

Depuis ce moment, Penne
N'a plus l'importance militaire
Qui lui avait été si chère

;

Depuis, Penne, sur sa terre,
N'a pas eu du tout de guerre.
Si nous n'avons pas de forts,
Non plus de citadelle,
De la mère de Dieu, alors,
Nous

avons

la

chapelle.
printemps

On voit tous les

Beaucoup de pénitents ;
Bel endroit qui leur plaît.

�Pendant le mois de mai.
Il

s'y rend beaucoup de gens,

Des visiteurs

en

masse,

Pour obtenir la

grâce.
Du temps qu'elle
s'y répand,
Pour la Vierge Marie
On fait cérémonie.
C'est
Et

durant

Que

endroit,

en cet

ce

saint mois,

vendent les gens
Qui sont obéissants ;
se

Cette escorte

pieuse,
religieuse.
Au pied de son autel vient se
prosterner
Très expressément
pour l'honorer.
Dans l'apôtre Saint-Jean,
Ou bien

Cette mère si bonne,
En formant
Et

en

sa couronne

venant du

A bien choisi la

Pour

nous

faire

néant,

place
grâce.

La mère du sauveur,

Pour lui faire
Il s'est trouvé

Qui

a

ses

honneurs,

une

bergère

été la première.

Après celte visite,
On

a

bâti de suite

L'église et la chapelle
A la

mère immortelle.

Ce rocher,

qui est couvert de lierre,
Représente le chemin du Calvaire ;
On a remplacé la ruine des rois
Par le beau chemin de la Croix.
Au siècle où

nous

sommes,

�Penne, qu'ainsi se nomme,
Sous les ruïnes d'autrefois,
Trois

évèques on y voit,
Ils y sont venus, il y a quelque temps,
Pour administrer les sacrements
Et pour

répandre leur grâce,
l'église de paroisse.
Penne a eu cette splendeur
De voir ensemble trois seigneurs.

Et bénir

Sur le Lot, nous avons

remarqué

Que le chemin de fer fait

sa

traversée

Près de Trentels, sur le pont de Bouyé ;
C'est une pièce qui est bien renommée.

Poésie

non

rimée

Monsieur le baron de Lamassas,
Jean Chrisome de Lacuée,
Est mort dans

son

domaine

Agé de soixante-dix-sept ans.
grande Révolution.
Lieutenant ou sénéchal d'Agen,
Il fut ènsuite juge de paix ;
A Age», juge au tribunal civil,
Premier président de la Cour royale.
Son âge et ses infirmités
L'ont obligé à se retirer.

Avant la

Sa mort

a

répandu la douleur;

Tous les habitants de
L'ont

sa

contrée

pendant longtemps regretté.

�C'était
Un

homme de bien, d'honneur,

un

magistrat bien éclairé
grande charité.

Et d'une

SIXIÈME

Après

PARTIE

avoir fait voir le beau

vous

De l'industrie
Et des

produits minéraux,

J'ai

eu

l'envie

Et le désir d'avoir le bonheur
De vous en
En

vous

faire connaître l'auteur.

citant

résidence,

ma

dis que je demeure
Cela est très facile

Je

vous

Si

vous

De trouver

mon

voulez faire

à Blanche.

domicile.
une

promenade

Sur la route de Lacaussade,
En

passant par la Dardenne,

mène.
cinq cents métrés de Pemoutier,
Est le domicile du poète Grenier.
C'est un endroit d'un aspect très beau,
Sur une pyramide ou coteau.
Ce pays est très beau et charmant,
Traversé par un ruisseau courant.
Cette route

vous

y

À

Je

veux vous

dire

avec ma

bonne raison

toujours habité le canton;
je vous dirai en même temps,
Que je ne suis pas sorti d'arrondissementJe change de logement,
A plusieurs reprises,
De quitter l'arrondissement,
Que je n'ai pas
Mais

�—

Je n'ai pas

1G1

—

fait la bêtise.

Je veux

vous

Je

dirai, dans cette page,

dire, par amour amical,
Que] était le lieu de mon endroit natal.
vous

Que je suis né près
Je

d'IIautefage.
prétends pas dire tout mon désastre,
je vous dirai que c'est au lieu du Pastre

ne

Mais

Que

ma

mère m'a donné

Le

jour et la pensée,
j'ai habité
Vingt ans la contrée.
Et que

En 1871,

Moi, j'ai quitté
Cet endroit peu habité;
Ce n'était que collines et coteaux,
Tout

l'été, pas une goutte d'eau.

Vous pouvez

Si

fort bien m'excuser,

résumé n'est pas la réalité.
Je n'ai fait que trente mois de classe,
ce

N'ayant pas obtenu toute la grâce,
vous ai peint ce tableau

Je

Sans

en

connaître les matériaux

;

N'étant pas assez instruit,
Je vous l'ai dit sur ma foi,
Pour

guider

Dans

une

mon

esprit

bonne voie.

Et

vous

Ne

me

mettez pas

En

me

traitant de maladroit

Et

en

autres, lecteurs.

jugeant

dans l'erreur,
ignorance.

mon

Je l'ai fait à la connaissance
De celle

qui appartient à moi.

Je

dirai avant

vous

Qu'il n'y en

a pas

ma

clôture,

autant pour créature,

�—

Mais que

162

—

dans cette bonne vie
son génie.

Dieu décerne à chacun
On

devrait pas sur la terre,

ne

Rire de

son

Se moquer

semblable,

de sa misère,

Mais à tous être affable.
On devrait avoir
De

pitié

qui ne savent pas leur métier,
qu'ils ne sont pas assez instruits.

ceux

Parce

Si leur idée est sombre,
C'est

qu'ils sont toujours dans l'ombre,
qu'ils sont faibles d'esprit.
Les fainéants, les joueurs, les voleurs,
Ceux-là ne méritent pas d'honneur.
Au contraire, on devrait les mépriser,
Et fuir leur société sans se faire prier.
Les mépriser à un certain point,
Rapport à Dieu, les aimer de loin.
Prier pour leur audace,
Que Dieu leur fasse la grâce
Ou bien,

De les recevoir

au

nombre de

Que tous leurs vices
J'ai fini,
En

vous

vous

De

ses

changent

élus,
en vertus.

je clôture

mes vers,
souhaitant le bonsoir,

Et de vivre cent

A

se

ans

espoir,

et à tout l'univers.

ces vers

Mérite bien

qui arrive à la fin,
un verre

de vin.

Les lecteurs

qui voudront faire faire des vers,
Qu'ils m'envoient le sujet, ils ne paieront pas cher.
Je les leur ferai à cinq centimes la ligne,
Pourvu

qu'à

personne

ils

ne portent

guigne.

Janvier {885.

�TABLO
—rCO&gt;~

en

bers

patois

Palxo

*

1

Mas Serados

2

Ma nayssenço e mous

3

Moun teu d'escolo

4

Ma sourtido d'escolo

5

Moun maridalxe

6

Lou curè

7

5

soubenis

6
14
'

18

.

Lou barromèstre

22
37
37

8

Mas abanturoz

40

9

Mous souhetz

43

10

Lou souliet à las flllos

44

11

Lou soubet à l'oubriè

12

L'immortalitat de nostre

13

Lou boulur de coutxos

48

14

Un

15

Un marit bien

16
n

Uno coumparazou
Annado 1870-71

50
50
52

18

Dialogo del Carnabal e del Careme

19

La

20

L'arribado del

21

Las flllos

22

Annado 1870-71

23

Lous dus assouciats

e

la tiroliro

45

patois. A Jasmen.

.

.

gouyat maridat

pinçat

.

53

55
59

sentenço del carnaval

60

careme

•

24

Las flllos de Mounbalen

25

Moralo à las flllos

26

Las flllos bien

27

Uno flllo mal escoutido

28

Jeanno d'Arc

29

Lou

30

L'home

sen

parados

.

.

enbers de la beritat
sus

la terro

45

60
62
62
64
66

66
67
68
72
74

"V

�164

—

—

Patxos

31

Moralo

32

Las fillos de Tremoun

75
77

33

Un

"18

34

Lou

35

Moun arribado siel Bemou

36
31

depar de siel Bernoú per Axen.
Moun départ d'Axen

38

La Iretxo de Grezat

39

La mort

100
101

40

45

Guttemberg
Bitor Hugo
Uno pensado de mous leturs
Lou mouyen de détruire lou Filoxera .
.
.
.
An d'un que crezio pas que siessi l'autur des bers.
Un que me damandabo lou cami del Paradis .
.

108
110
113
115
116
117

46

La débanado siès

47

A Moussu lou barou de ***

118
120

48

Afrouu que m'an
L'ancien regime

41
42
43
44

49

bouyatxe à Axen
depar de siès y ou

78
82

Lou

50

La liaino

51

Counclusioun

52

Remerciomen

e

la

moun

.

.

89
97

.

bezi

122
122
127

fey

criliquo.

,

132
136

Poesies

françaises

1

Préface

139

2

partie de Villeneuve et ses environs.
.
Deuxième partie
—
—
,
Troisième partie
—
—
r
.
.
Quatrième partie
—
— i
.
.
—
Histoire de Pujols.
Cinquième partie
— Penne et sa desiruction.

140
148
151
153

3
4
5
6

7

Première

—

8

—

9

Sixième

.

—

partie

Poésie

non

rimée.

—

Imprimerie Edouard Chabrié, à Villeneuve

.

.

155

156
159

160

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="92245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12926e16aca692c05234823bcd223c0f.jpg</src>
      <authentication>1e93e860d22d885210e6e32e58405047</authentication>
    </file>
    <file fileId="92246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/562992b86ac743d2bcd1e7ee2da1dd08.jpg</src>
      <authentication>4d413f702666c076199ac4d7b0b50db2</authentication>
    </file>
    <file fileId="92247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac0bef0d13544d791b89607e4db78c01.jpg</src>
      <authentication>3a1550c763359bd529713ec547e30c14</authentication>
    </file>
    <file fileId="92248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edd2f8d906e5702c454c2238ffee4147.jpg</src>
      <authentication>30725f96151157b7da69889b89307d89</authentication>
    </file>
    <file fileId="92249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47e472fd2676ad67876951d544015ac3.jpg</src>
      <authentication>7b2ec9e55195030ccbe3603e86d740ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="92250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/522c528f94f09b5c82c1fd38faf5d0f9.jpg</src>
      <authentication>bffdffa5959b6b3f921b8b61c1f74930</authentication>
    </file>
    <file fileId="92251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f9507323044aa2daddd9a7746ef6cde.jpg</src>
      <authentication>41f31a82178d2da16ae29b40d1380c50</authentication>
    </file>
    <file fileId="92252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6b76b0cae3fedc9a24c882f1a324e2e.jpg</src>
      <authentication>acac79ba07d939aa1b849e70763002ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="92253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/472cf15913d076bb7148e786b8b6d133.jpg</src>
      <authentication>57e305f26c698e47042873311717de6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fa754fea3bb80278badc3c6c4a4b260.jpg</src>
      <authentication>a5b0bee0c210ebaae845730baf6e2292</authentication>
    </file>
    <file fileId="92255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/faae0aac22e09cabd45e0fb564a1464a.jpg</src>
      <authentication>6b7b4a2ab1afaedd16a5dfd8253453fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="92256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93d72c95b9e1591d8c9bf805a87a36e1.jpg</src>
      <authentication>01319919ab386aaef6ebf0affe8e4d66</authentication>
    </file>
    <file fileId="92257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef314cf3a151b595e744ae4fa091d912.jpg</src>
      <authentication>fba28134f95c72f792b0c95456ffb7ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="92258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/221e0cc409c9c1bc3f3fbcd36bd2595a.jpg</src>
      <authentication>9e6aabc80603cc2b8c97165b0f43477c</authentication>
    </file>
    <file fileId="92259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3506faaa0f74ee10e958fc0804aaa099.jpg</src>
      <authentication>97487c187555b51bc7b578c8e01fdc3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="92260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd33b744e67a66d9974b74c2685d75be.jpg</src>
      <authentication>b1ef625c05029bb396f854f28e3b3a1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75e08371e113b6c213cd1d9b7aedb77b.jpg</src>
      <authentication>7616a0d684a111abb6e97552396e14d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="92262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50989c2932124a12fc3598cabb4dc77c.jpg</src>
      <authentication>80b26950ffa93f46974482651cc72954</authentication>
    </file>
    <file fileId="92263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8660fb2329fe9bee619a6cb168edc589.jpg</src>
      <authentication>314a9676deed2dde95c27ff97327a8dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="92264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ddb785b9a6c643ecc310b14ac65d364.jpg</src>
      <authentication>c87d0cb1248a5d563f63c62c7f8a2dd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="92265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28e9f7f5e1bd996f3687b6ab67461b24.jpg</src>
      <authentication>4ebe3a0d19d37ff28a958672c24f4b29</authentication>
    </file>
    <file fileId="92266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/545702c749ba04a27eec35a6809504b2.jpg</src>
      <authentication>c883d8268b985e09b3aed4360d13d7c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="92267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27cb777c8aef17bb15f88777a64aba99.jpg</src>
      <authentication>21bb40079a867bf4efec69528ef46729</authentication>
    </file>
    <file fileId="92268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8db70f31cfcda72ae1b6556b325998e.jpg</src>
      <authentication>9d5ca625b5e2c4bcaf30eb5bc3a266c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59f96a30cb6e17c737b17267e2739e14.jpg</src>
      <authentication>1ace7b36d5fa83a0941b4a81a0cf5a80</authentication>
    </file>
    <file fileId="92270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ad5d57ac22de8c4c236803dfc2a3450.jpg</src>
      <authentication>7cbad7d77db9b6a610b38a52ba01046e</authentication>
    </file>
    <file fileId="92271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3edb492a7fbbf7de3fd8189f703ac83b.jpg</src>
      <authentication>8f977a6186e546391a1ed4ae404bff3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="92272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4246bd074e40fa81f07c17a5ebafa26a.jpg</src>
      <authentication>120880f88355eea275e6cc83390772ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="92273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6f2a5da78a8e7dd50c8be350bc4ad8f.jpg</src>
      <authentication>917aab76bd15714192ee2a9fc85abffd</authentication>
    </file>
    <file fileId="92274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65faf34e45adcc1298bc1381ff5405ad.jpg</src>
      <authentication>bb0988ee60ea7a67cc0c6d68a5487180</authentication>
    </file>
    <file fileId="92275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bab27faeb2ff686426951bb472c91836.jpg</src>
      <authentication>30020fae8b03b6f38914a29c7839c7ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="92276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ae09a36fd5a80d8b8e9cc60131e0da4.jpg</src>
      <authentication>130ce1852dd23ff01cfe205c84c56145</authentication>
    </file>
    <file fileId="92277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36cbd194ba710c15dfb16dc1eef088bf.jpg</src>
      <authentication>8a01e0dd6d399f4fede34bc752ce10c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="92278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fefb217655f603e5599eaef295e0a8e.jpg</src>
      <authentication>08adbbafbc07a4ed67a1541f015ec678</authentication>
    </file>
    <file fileId="92279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a454a77eef3bb125d20031607b270f3f.jpg</src>
      <authentication>9f1c2d741959c1fe335e7b58569f16c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5e8572a4a3825bd5b12fd8404bbb72f.jpg</src>
      <authentication>bb2b15ff046664e1641bc89a1f6e6abf</authentication>
    </file>
    <file fileId="92281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df39df18a00b186e4f34c67f4835c5ed.jpg</src>
      <authentication>e6e2f5e65b409675ce9994a4a5c26d98</authentication>
    </file>
    <file fileId="92282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f54a182f110a910af850e17a55a03049.jpg</src>
      <authentication>1365251ea338f77a74d565a5ef9191da</authentication>
    </file>
    <file fileId="92283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/299071e6f51f5527c41e4c5dee23cf58.jpg</src>
      <authentication>9534754ce21a8666ad356ad3a2c77ee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="92284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77c237fcd1f1814fcb95d04aa11f3383.jpg</src>
      <authentication>fef3209a5353f9fad2bb9a0b25ec6ae1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2921a2dff4e4669cf010ce5d32fb67b0.jpg</src>
      <authentication>57df70a04879ff75dd2a5ad6a8aa66e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="92286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b53978ad1d8249bfb450f4fefdbba6b0.jpg</src>
      <authentication>1d60e85861193dca5e31a85230a00f24</authentication>
    </file>
    <file fileId="92287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/362b80a42a904051fa50782377a68fe5.jpg</src>
      <authentication>0d9a5b0fb6ee8f9847e22b2bdb88d254</authentication>
    </file>
    <file fileId="92288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3a7a860e3441d39c5a486a9bd95a0c1.jpg</src>
      <authentication>36fca0dbb77e867d888fa45c279dfc58</authentication>
    </file>
    <file fileId="92289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69881038e78d847beca31478cdea2968.jpg</src>
      <authentication>5416865eeb02fdc2f01b415d0b96eae7</authentication>
    </file>
    <file fileId="92290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5629521001cf4541e0ed788a410122e3.jpg</src>
      <authentication>f371dc8ce613addb1f298b4a9b46d0e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="92291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c47b7e5a81679c8f9d947bcbd268f68.jpg</src>
      <authentication>604a4627406a14bfa6d2874ec824841e</authentication>
    </file>
    <file fileId="92292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9a03e18dd278065e4d6d7d6a64d64b7.jpg</src>
      <authentication>63699316e6e391daa24ad90d8492ae54</authentication>
    </file>
    <file fileId="92293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/544d73ca58b14aeae2071adf06cbfe40.jpg</src>
      <authentication>98139667181f309138e2b3fd8f30ef51</authentication>
    </file>
    <file fileId="92294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09c67720399c7c30abb01fa21bba52df.jpg</src>
      <authentication>d2f0fd86bdeb86a239c2ae1e4871001a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b5e36779f278000a67ade14c772e7bd.jpg</src>
      <authentication>d29493713e55c03e9af82df087345353</authentication>
    </file>
    <file fileId="92296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c6b7d0299587f0524c9149b32a9af08.jpg</src>
      <authentication>08de5e207b0e6536069e0752ddbc42b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="92297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03edd5ec168b9d1598f98068a8a379c5.jpg</src>
      <authentication>cbaccd32d90344b4e8da2cb3b7ac95f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="92298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99fc17ee71dacaa7938e9cd28b014d14.jpg</src>
      <authentication>1b315fb89de62cc2c50603fa06233827</authentication>
    </file>
    <file fileId="92299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e43ac9037726daafed1f92662c40064f.jpg</src>
      <authentication>967ca80106029557691f7310e35c8e4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="92300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1c86985cbcc0578f4d607ed011bb15d.jpg</src>
      <authentication>1962bb51f6688910854ade9f898b9b86</authentication>
    </file>
    <file fileId="92301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca862d4903a66262bebd01a5ea684034.jpg</src>
      <authentication>563e29cb8751c406195ab2e51e77c5b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="92302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bb3fbf44ed8d01f0d1252c7968c11e8.jpg</src>
      <authentication>292bb8b59f09d88f85b1e9feaa69cb60</authentication>
    </file>
    <file fileId="92303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08f4bdc790c384015447d6b90bd68038.jpg</src>
      <authentication>a5f5f61eba997b04c99808c6eb67d6bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="92304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4c563bd2c626f2490b04d69dbf24059.jpg</src>
      <authentication>fae31c76184cbb819f782e1c48521098</authentication>
    </file>
    <file fileId="92305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15bf7b16fba946eb62cbd7be2642889a.jpg</src>
      <authentication>abd5b9e38875864648d0017e72944f65</authentication>
    </file>
    <file fileId="92306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7df486acae5e692ff0704395e219dd9a.jpg</src>
      <authentication>c92c32959bd7369c720d2b8ff2e5e687</authentication>
    </file>
    <file fileId="92307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5329fe86934ede124e298436f624c2b3.jpg</src>
      <authentication>f11ed436ccf5fdec60e05c915f8643b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/674994c51e233562642596be4679bdea.jpg</src>
      <authentication>9ef6265c12e8b4c653e919c15fab4c2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/300023cdaf485dbacbf34889f7136b8a.jpg</src>
      <authentication>eb71133bb17033378100cf4d3b0baae7</authentication>
    </file>
    <file fileId="92310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/921f2917e32ab14bdb18fd2e03ce5c6c.jpg</src>
      <authentication>62fcaa76cd4867cb3df58318cb4aba91</authentication>
    </file>
    <file fileId="92311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a40f8fa7f77614486d06703888c98b8b.jpg</src>
      <authentication>6ba35b1233b4ed5dc0f472b68556e89a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8e791386b73ea5351c2bb1992ef347f.jpg</src>
      <authentication>ee967116e7fbc98df23625e093b16702</authentication>
    </file>
    <file fileId="92313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7de2f926cb79bd72c8f3209a10b67937.jpg</src>
      <authentication>f0d629fc08e7f7ede80cf276f7fe6d6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="92314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44486f6d7407695e825e4f09d51a6e27.jpg</src>
      <authentication>6e8cb279cd8aa1f0f19856de1288439f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8b86127351a75d2b987a486961c80d2.jpg</src>
      <authentication>c1e0ee9a08bea20fcfa852d6dbd56823</authentication>
    </file>
    <file fileId="92316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e9b42bd36b1f25aec9a06fa480d29d0.jpg</src>
      <authentication>7c7a429786dfe8d010f90baae8da8890</authentication>
    </file>
    <file fileId="92317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/674151d538a7e1f1831cb5acac081df7.jpg</src>
      <authentication>0b19e6ee60035e31de3baf68cd67141f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38e79c80b0380a527c5570428abb9208.jpg</src>
      <authentication>acce64d7dabc9e78cdbf60c7d36cad4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a447d83527e2fb3e9ac031d0d85de8.jpg</src>
      <authentication>925181dc5769e3e2ac7adbc6b2366d56</authentication>
    </file>
    <file fileId="92320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee3a15ff1838c1e7b9a7ca963a843c8d.jpg</src>
      <authentication>5f422c38ce603f24074cfd9f7500b5b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c9186729284dab688167353be9b5919.jpg</src>
      <authentication>d018415a49fd6ccaf628b90e0d62a711</authentication>
    </file>
    <file fileId="92322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5eba9d38f3769506946e5ba8af2268fa.jpg</src>
      <authentication>1cfe5b684d4fdbab419a690ea4572f91</authentication>
    </file>
    <file fileId="92323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebcddb75204890ab6851d9f3f21c9c61.jpg</src>
      <authentication>6419a4a9ef46e30cc109fcd40b12c40a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e86cef27007e6ce3f7d06abfdc2f23d2.jpg</src>
      <authentication>3805d4d0a62cb5e6d9acc4d1403612db</authentication>
    </file>
    <file fileId="92325">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2996298062cce73fee133c8b53e010e.jpg</src>
      <authentication>39918a1d60da80d1acd31b88fe927252</authentication>
    </file>
    <file fileId="92326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6905cba6afe673312473506878842830.jpg</src>
      <authentication>1cb975b1f0b7204741500a8da087aff5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92327">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c436ade0491b70a4de2a19e1e48b1d3d.jpg</src>
      <authentication>32206686a0e10e24e0fc07c26fa81219</authentication>
    </file>
    <file fileId="92328">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ab7837815ff4e0786b6a123c39dec60.jpg</src>
      <authentication>81013117649d3f83d81beb94af521688</authentication>
    </file>
    <file fileId="92329">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ff4c0cb12302f933a6997bfbd95356d.jpg</src>
      <authentication>fccfb78bb60540ead73500bac13cc6d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="92330">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44e3e7ca65007985abd70b3b4acb752e.jpg</src>
      <authentication>c18b36dd74a00b7695813fdca866d7f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92331">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73d446ed0a2f7fcd452c54f70e64169f.jpg</src>
      <authentication>a06bdaf5b0c9ac4aa4377ce868a67c7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92332">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/340a5831955b04b30cd3c594e373dde8.jpg</src>
      <authentication>07d11f5151c4c7de1d64aa526ccf0023</authentication>
    </file>
    <file fileId="92333">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d598b9ccc3a2ec3e000db05df9ce0491.jpg</src>
      <authentication>be2e0d0d8d65597c6ce206d47c91c4c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="92334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48d7e2784fa4ffccd25b0108eae37e3a.jpg</src>
      <authentication>f27a6877c214af5462ce8bd3747d9078</authentication>
    </file>
    <file fileId="92335">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c462cddebd4117669a72f75ee139b99f.jpg</src>
      <authentication>843b780f2813178ae3013f4aa1a8a63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/051eebe6c1147b6c0030a0233ffcbfda.jpg</src>
      <authentication>ee7e88205b2e41737ce7aead2442ee7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="92337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9db8907b80445526e4e68b69f5f5b9d4.jpg</src>
      <authentication>24303a2d2866b80fe981512f5de37ccc</authentication>
    </file>
    <file fileId="92338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abe08cb188d1e06e437025d41d2d5143.jpg</src>
      <authentication>0abb482c430cf31374a3a113807a46fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="92339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fb2061808b473d790961d17d9b6213f.jpg</src>
      <authentication>fa6ec64526a621e6291525739a1b0e39</authentication>
    </file>
    <file fileId="92340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/402cb4e67369fa3fa024316411bbd7d3.jpg</src>
      <authentication>070eeb673c31b4b7fb49e572a8cf2bcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="92341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9defd5689e59f780493ed176c941ac06.jpg</src>
      <authentication>aea965a3942fef027a38f158ef32637a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90012a5267b89769d2e4383cb8bdc457.jpg</src>
      <authentication>5bafb23565b315e72b9eece2a0a96a51</authentication>
    </file>
    <file fileId="92343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3054afd9b3da2ed938d89b67e4c6e248.jpg</src>
      <authentication>1f1ee998a0a376f3b4595a3d455d55af</authentication>
    </file>
    <file fileId="92344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68ebb72c2b5fe6639b7e6a52487f4ce8.jpg</src>
      <authentication>d39f6d0b8214a7e1d92e5e4b4c5791b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63eb8c9e9e6ece8e7cd4854d000406dd.jpg</src>
      <authentication>9ab017517aa434e22a3c6e7af3b2eb06</authentication>
    </file>
    <file fileId="92346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03d40d541bbfe0c41ebf6f209d16d81c.jpg</src>
      <authentication>977eeeda8279add392f76c4b6028e0a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="92347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eae8ebc9eb0c74b94379667d1d958360.jpg</src>
      <authentication>2d6d8702a7e36869739ab6047ba78075</authentication>
    </file>
    <file fileId="92348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55e9dfbeac26d307d614f0f7665af8e7.jpg</src>
      <authentication>4d874602a4dc23e670e1019bce33109f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19d8f283582da8cb74b8166263254cdf.jpg</src>
      <authentication>2935aa7b2c2ccc940ff781698b71d8d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="92350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e31a80acdee2d58b5e63f543121608f.jpg</src>
      <authentication>bebf7036fa116edfe3225f1311512445</authentication>
    </file>
    <file fileId="92351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdc64c3fb3440ccccfc47a760b3a8c23.jpg</src>
      <authentication>00b61ef8dfa9c513a8106f91bc7601fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="92352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcb272a8ba42bdfa6d71a8905ddfff0b.jpg</src>
      <authentication>0bc49e443ca5e36285b01baf02c7b2e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="92353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/557feb8af60d1bbd47d110f559a1a7e3.jpg</src>
      <authentication>3b37907b0b8a0dd33b70f9c21060f20d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22d0db0059810caaf44fea0a52dea900.jpg</src>
      <authentication>c30e81bedd79f49f7f5b730b8aadad34</authentication>
    </file>
    <file fileId="92355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78fadc1e8b12ae835d156f4dac0d6ffe.jpg</src>
      <authentication>36cbf3959a406729861dd36521abc910</authentication>
    </file>
    <file fileId="92356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51799f9ea445b57581cfc0740c562842.jpg</src>
      <authentication>df441200b5f8228af43d6dc27c9b1836</authentication>
    </file>
    <file fileId="92357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89feda5ffccce4b871210e59b097a775.jpg</src>
      <authentication>c2ba184a3fdaa2fd0682d2be2c6ed356</authentication>
    </file>
    <file fileId="92358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ce105fd6036917f5d4bf892130724a9.jpg</src>
      <authentication>a7560c026632a261efb33ea492087a18</authentication>
    </file>
    <file fileId="92359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d42fb7531ea7b051446cfee0f6ae3f2.jpg</src>
      <authentication>33f2802bcab5dae2642f680c7524b276</authentication>
    </file>
    <file fileId="92360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/241877fe9af96fa95d808b8cc4d3a4a5.jpg</src>
      <authentication>1e46f5518b6d0fd0ddf984634bcfd995</authentication>
    </file>
    <file fileId="92361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dedb16cd6a90e22bb8a1d2852395d7b.jpg</src>
      <authentication>54c957e8c169bb01fd458bfb0f08bed5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b2641e0e6e65dec24f8b5cc914391b0.jpg</src>
      <authentication>4de986c12ed06d93fe03fc892578c1d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="92363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/766a1361abeb8f8814de05673c2de17d.jpg</src>
      <authentication>d4ed3103367b0e63657aea1e304b371a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92364">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a536fec6f334e6a6211e0823549a5168.jpg</src>
      <authentication>28dd25663de8190773f90c0593ccf43d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ddf5c860ead510423bba985530a858d.jpg</src>
      <authentication>e2dc8c3f7199ba08b8b92b60216684e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="92366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8903ea2eba956ba2e0588f9fa910c33b.jpg</src>
      <authentication>0b36c1a3affb7887d57c8c478f800f01</authentication>
    </file>
    <file fileId="92367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b12517950252f53dde2a63d33c8060f2.jpg</src>
      <authentication>c729f9561d1d3624c216983b3b1c341b</authentication>
    </file>
    <file fileId="92368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6c88ffc17edce87bbc791a9b1d6cab9.jpg</src>
      <authentication>b0821a95c4f06caa5deb7845a879df5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ddc298d737f38552038ca7760fd8fc9.jpg</src>
      <authentication>4b833162c68e6c83db4698c0282f1a64</authentication>
    </file>
    <file fileId="92370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6aaf884f5e321821d9c92cc41cc50497.jpg</src>
      <authentication>f1388954e2d0c1e461b9955b6587338f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92371">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cb33bf987435349930b723bfa1b28f2.jpg</src>
      <authentication>493f408fca088a68da4ab807ec77199f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92372">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3cba0023d5bd0a32b96e28210211c18.jpg</src>
      <authentication>d99763cd7a0f5b513e36299ca385071c</authentication>
    </file>
    <file fileId="92373">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eeee3d11a4a1c20bf8b71425470efea3.jpg</src>
      <authentication>64041f78730eb3ec7aee7045427a6c38</authentication>
    </file>
    <file fileId="92374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/726cfa4422fd9730fdfa384da1f320d9.jpg</src>
      <authentication>3d3a2d32c5504ad68acdf1318fbb9e37</authentication>
    </file>
    <file fileId="92375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6430cbdd9b7afd0ded82fdf306832a1a.jpg</src>
      <authentication>c0f548d3ef3fb24f6f94725db43693ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="92376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/601c950540601df96d318c0793ff7e11.jpg</src>
      <authentication>34d75f91d403bfb7ce71420273367fb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92377">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ed913a6b8b60f5e0b44cd4a6cd600c2.jpg</src>
      <authentication>d5e98943df91407976ef12581b2e9d10</authentication>
    </file>
    <file fileId="92378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f28fb9900efbd02c22f88c452ba478b5.jpg</src>
      <authentication>fa97db793e8a214801dbfc47680dd894</authentication>
    </file>
    <file fileId="92379">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bee3b428d005ce19db0f9b85410c7d7.jpg</src>
      <authentication>885442b6a903c331e4014ce5b7ff2219</authentication>
    </file>
    <file fileId="92380">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96bf7559e1745973b6ee70b85aeede4e.jpg</src>
      <authentication>8dd02faa02fc055f3490cb0b31455817</authentication>
    </file>
    <file fileId="92381">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0baddd70ddc6eb2acfb31fb1a7536240.jpg</src>
      <authentication>4de310355c9708baa144e3c4a7f3fc97</authentication>
    </file>
    <file fileId="92382">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/441e8f8b08905ab5e000202fd7c746aa.jpg</src>
      <authentication>7def0f8b593ef8185c3bcb88ec7e131f</authentication>
    </file>
    <file fileId="92383">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a72216f97f7c991931dd474548793da.jpg</src>
      <authentication>70a36b927f7c300c819ba781c64c1adb</authentication>
    </file>
    <file fileId="92384">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/530047f68fe351ccbcd0aa6c8785299e.jpg</src>
      <authentication>3218d77d0214e6d553be63aca64d5d78</authentication>
    </file>
    <file fileId="92385">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40aca599417ce98c27be8cb8764c4c1e.jpg</src>
      <authentication>3a246addfc54dfb10ba90821de871ddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="92386">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5967e74d5277504f3d82ababc8473ecd.jpg</src>
      <authentication>917d4c2ca7102547c6ad871db78abb3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="92387">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52e53f116184b3991f0a661f58fc5e80.jpg</src>
      <authentication>55e97397765702f71256542d07b99265</authentication>
    </file>
    <file fileId="92388">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4344e59a1fb472980d30efde00b9568b.jpg</src>
      <authentication>5ae601bbadbe3e4b1d6ec35f1e066361</authentication>
    </file>
    <file fileId="92389">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/591b996b030f365de7e26530eb16bf8f.jpg</src>
      <authentication>958383c9df3359a0e3af0c63a44c0207</authentication>
    </file>
    <file fileId="92390">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3abe0427f46ac70e056b494d1850d075.jpg</src>
      <authentication>e3467b92852a31313cf05b4b15f21d8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="92391">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b42dbba3e29c71f99c22efdf721aa638.jpg</src>
      <authentication>0f78cbba0ee249588d75cf5d28622d9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="92392">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49995b20e9a9b825a54c22c79975ca75.jpg</src>
      <authentication>d9c636ee6a8ded9b5769b7b8d57f6593</authentication>
    </file>
    <file fileId="92393">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/973eb1850eacb402d7a377ac8919cbc9.jpg</src>
      <authentication>b8c1c96628bbe30275ab6c4a63dbe231</authentication>
    </file>
    <file fileId="92394">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fe2c688c1f2c83502f2d035cbb78543.jpg</src>
      <authentication>edfb42a613781f572007fc5c3a0b92a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="92395">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa4a7e406b433f4502fc6ba1c1f0e291.jpg</src>
      <authentication>387a26940dfcaa53679a2fe6d566eff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="92396">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/956e2aef04713a1969e59027ba264373.jpg</src>
      <authentication>72fa92f4324d5ba1fddbd18468f28aa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="92397">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ec119c442840d5d1aaf18b601f7853b.jpg</src>
      <authentication>3863be746e8512a2b1c7b488f9555b73</authentication>
    </file>
    <file fileId="92398">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5453d026c397e0a9653c9f05ed6747ce.jpg</src>
      <authentication>02dbc43f2b8ae7f5c19aa7a2bbb53570</authentication>
    </file>
    <file fileId="92399">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c40c187ff9a15bfec4838f7380d3601c.jpg</src>
      <authentication>281a51326a804ac0e39d7aad4ec59ff1</authentication>
    </file>
    <file fileId="92400">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddad3a5f36ff5e59660db7ff58dd1a8a.jpg</src>
      <authentication>1e5aa7e8949fa026202222d3fcd6f621</authentication>
    </file>
    <file fileId="92401">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfd4cda0d9bce3e9d8a9a57e37a26620.jpg</src>
      <authentication>00b94604901142be87b781d533ea4e01</authentication>
    </file>
    <file fileId="92402">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83cfbda7428f899a69c92ad1f1ebe41e.jpg</src>
      <authentication>005ab1439d2b136ccf8fc9e8c1f62df7</authentication>
    </file>
    <file fileId="92403">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d93b081ffd99d0195a204a430fd945dd.jpg</src>
      <authentication>cec47fad3cd66debf036230698a11c32</authentication>
    </file>
    <file fileId="92404">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c04adbe1d183ca846f52694c53157e5.jpg</src>
      <authentication>c2546e886b162e60dcf23fd6e8538aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="92405">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a38fd5c7c9156bc50051553586d98387.jpg</src>
      <authentication>ef5790a507d5beb6737972ccd8ddfa58</authentication>
    </file>
    <file fileId="92406">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d95ea3e87581c5ddac092da739517248.jpg</src>
      <authentication>3375967eb683ca2f81650faffea0268b</authentication>
    </file>
    <file fileId="92407">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92626057f21462ca2ac0c18c96750bdf.jpg</src>
      <authentication>f19a00bc6a15ea0b232184d89d3bb79a</authentication>
    </file>
    <file fileId="92408">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaf663054f327bf94fdf879fa9e23e65.jpg</src>
      <authentication>bb59c60880eb65f0081e30b6ad1cf803</authentication>
    </file>
    <file fileId="92409">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2f32d8971e8da7c65bc511ea25907eb.jpg</src>
      <authentication>785bee107f8fede2c246333ab6b399f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="92410">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7523aeaeaf6518404210080c7e31f6c.jpg</src>
      <authentication>7c0a220bfd12e8616382a44c156775bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="92411">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69bb8c8a0c74c148b9d5c4af5cf005f1.jpg</src>
      <authentication>7bbd8e0afccc73f415ec3373072518aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="92412">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d978c6dac697b496e337de68cb9c2d67.jpg</src>
      <authentication>c0e662069f854c3f9b0c000df5fbcabc</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506816">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506817">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506814">
              <text>Mas serados en bers patois / per Grenier, prouprietari a Blancho, coumuno de Billonèbo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506818">
              <text>Poésie occitane </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506819">
              <text>Grenier, Arnaud (1850-....)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506820">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 1541</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506821">
              <text>E. Chabrié (Villeneuve-sur-Lot)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506822">
              <text>1885</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506823">
              <text>2017-06-21 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506824">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506825">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506826">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/448bf38400a7fd7f501889ec76070b65.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506827">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506828">
              <text>1 vol. (310 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506829">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506830">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506831">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506832">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16151</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506833">
              <text>FRB340325101_CAB 1541</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506834">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814856">
              <text>Mas serados en bers patois / per Grenier </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590221">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590222">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590223">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644385">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874498">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
