<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16456" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16456?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="147274" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7944633bd6505b253c3d9d68c33750c3.jpg</src>
      <authentication>a7a490f1617ca8dd15c6af990f198acf</authentication>
    </file>
    <file fileId="93657" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e8db7fb14c446c1bfa449c1d9b1f89b.pdf</src>
      <authentication>52e29d1da3c3e75b3454d8aca29161c6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613019">
                  <text>Las Abanturos d'un Briscard
d'el

dozo-septième

RIMATOUEROS
Escrichos per un

Calicot

|

�-

I

í

n/uní

�Las Abanturos d'un Briseard
D'EL

DOZO-SEPTIÊME

RIMAT O U E R O S
Escrichos per un

C.Í.D.O.
BÊZ1ERS

Calicot

�SIX

O^c

LECTOUS

En

éscriguén aïssos, sabi qués

E s'ou

És

pas

un'obro,

countéstabi, mé dounaïas la probo,

ùn trait soulomén

qué mooü pla racountat,

E

qué régardo soul, ùn paoüré biel souldat.

A

m'attentioü, séguissés

Mé dirés
Sé mé

la fi,

trompi

E sé mé
Es

a

pér

soun

s'aï dé mémouéro,

no

fés,

y tournaraï pas pus,

pardounas, régardo

acos

qu'abouï qué soi

Qué dé l'académio cerqui
Mais dins
E

pér

y

ma

histouéro,

pas

pas
pas

degus,
ùn saban,

lou ruban,

mésuro, boli faïré dé bé

réussi,

y

méti lou pér qué.

Un Calicot

CBB 4 31 ui

�PIÉTAT É CARITAT

As frairós d'al

miéchour, émboi uno larmo!

Souben la doulouam'un

plour sé desarmo,
é dó qués la piétat
Só marcho pas dó írount amé la caritat ?
Es per acos, quescribi aquestos lignos.
Bostros óuffrandos, dó baoutrés saroou dignos
La générousitat, dé Béziós a dé probos,
Toujours respoundra à toutos bounos obros !
Lou corps es sensible ! counprénés las douions !
Daissas jamaï soufijri lou paouré malhérous
Cal bous, dis qué déma béndra pas bostré tour-?
Sés pas ségus dé bei,daïsas fini lou jour.
Aissis la coumpa.ssiou bous coummandon' débér
Passa bous dé quicon ; d'absintho, dé biter !
É dounas sa bal'ou, pés paourés inoundach.
Bostro counscienso, dira qu'abós pla facli
Lou riché ! pot pouza dins sas pochos
Sé bol, cal qué d'or, s'en roumpligué dé bochos
Sabi qué tant fort, sara pas l'aboundenço,
Couneîssou lou mal! sabôu qu'és'la souflrenço?
Més

acos

suffis pas !

.

Coumo toutes faroóu lou bé dins

Soubenguqn

nous

sous

mouyens

d'aîssos : sén toutes ditouyens.

�Las abanturos d'un briscard
D'EL

Où. loù

DOZO-SEPTI ÊME

boidioun dé

Carèmo

Erén

après la guorro ; nous abioou frétachs !
La mitât sul carrèou réstabo dé souldachs.
Dé

pléjo é dénéou, n'abian fach un sadoul.
Carlou l'réch aquél anjalabo lou barroul.
Foss'oubriès

pè, que batoun la sémello
Lou bi qués tout jalat al racii dé canelo.
La misèro séguis dé
prept
sus

l'oupulénço

E d'al

prussién séntissén la biouleneo.
L'Alsaço, la Lourraino, nous sou lébados
D'argént né baïlan dé plénos paillasados
Bazaino

trahiguën, la Franco

Auïqou dégut

à perdut.
jitta lou monstr' a la palut.

Pértout s'èroii lébachs dé brabés
Tout lou

boulountaris,

moundé, tirou tout dès armaris.
Nostro génératioou, jarnaï nous creira
pas.
Quant

nous

dirén frétachs

pér aquél goullamas.

—Mais foou dé sentimén al lioc d'un
histouero,
Un paou mai bous dio nostro
darniéiro guerro !
Rébéni à moun suchet, sans mai
dérénga

�VUE

DU

THÉÂTRE

�Escoutas lou

souldat, el mêmes ba parla.

—Abio

faclt, dira : quartorz'ans dé serbissi.
Dins quatorz'ans on atèns d'y préné bissi ;k
Arribo mouu counget ! mé bési libérât !
Me métou à la porto, ou abio gagnat.
Pensas s'eri countént, quand bési dins ma ma,
Un escut, dé louis d'ors, dé qué m'assadoula
M'espatabi daban, sabio pas dé qué creîré
Dé loung téns comriio cos, n'abio pouseut beîré.
Mais calio parti, boli béïré ma mairé !
Al'oustal atabés. restabo

un

fraîré.

Dé

préné un papió, é d'éscriouré al pais
Anaio pas pus bittè un bol dé canaris.
Oi ! qué mé languissio, débeirémoun clouquié

!

Qu'aouio bourgut déjà émbrassa ma babé !
Lous

amies, lous paréns al cami m'atténdroou,
A moun arribado, toutés m'embrassaroou.
N'éri à pénsay't'al, fazio ma réflexiou,
Quand mé prén désuito, aquésto tentatiou,
« Estré
preptdé Paris, dizi quai lou beiré !
Dire qué l'ai pas bist, cal bourrio mé creîré !
Désuito mé métti, las cambos sus moun col
E arrib' à Paris, dins un jour, tout d'un bol.
La bido qui ménèri ! daissén l'o dins l'oumbro.
Sabi qu'éri louchât dins un'aoubério soumbro.
E qu'ai bout dé très jours, mous poulits picalious,
Eroutant descenduchs, qu'abioou pas dé coulous.
«
N'abio pas pus un soou, èro téns de parti,
So qué mé décidèt à mé mètr' én cami.
—D'Estapoén éstapo, démandi moun pa ;
Lou souer, un paouc dé palio pér mé coucha.

�pér tout acullit ; loti mundé oü bouu cor
countrari, aboui qu'aouoi toi
Pér béiré un souldat, las fénnos sou préssados
Chacun; dins sounpaïs, agut sous paourès morts.
Toutès lous oou, plourachs, mêmës lous esprits forts.
Countiniui ma routo, é lou téns ós pla bel,
Quant bézi d'aban iéou, un gran é bel castel.
Sans mé déscouncerta, m'abanci, boou pica ;
Mais... éntendi uno boues, qu'aoucunbén dé parla !
Oubrissi las aourélios piqui n'aoutro tés.
Aspériun mouinén mais, n'entendi pas rés.
Soï

Sé dizio loù

torni pica la porto,
réspond : lachatelein és morto.
—Sércabi bés pér tout, cal bénio dé parla,
Aouio pérdut lous els, crézi qué dé cérca,
Pas un'oumbro pér mé dire ounté soi
Maisentendi n'o boues, qu'a l'air dé diré y soï.

Un cart d'ouro passo,

Ud'o boués mé

Arrête malheureux ! écoute bien ma

«

voix.

du manoir, près du pont baissé
! arrive à cette croix,
Sous la pierre qui touche, tu prendras la clé. »
Oubéissi désuito, abouiqu'abio poou.
A mous els uno mousco, rué sémblo un bioou
Bransoula su mas cambos, sabio pas ount éri,
E restabi aquis, plantat coumo'n baoulèri.
Au perron

Marche ! du courage

«

porte qu'autrefois le gardien
jamais au pauvre passager,

Va à cette

Ne refusait

Un lit pour reposer ou

Que tu

bien un peu de pain.

prendras sans trop te déranger. »

�—D'un boun moubomén

répréni

moun

couraché

»

Dén

péï un moumen mé ménasso l'ouraché !
Lous trous tindoun dins l'air,
sémbloun méménaça
Oubrissi la

porto,

que

débio m'abrita.

Arribat dins la cour, entourados dé grillos
Mé métti à l'oumbro de la charmillos.
Démé beiré tout soul,
La

«

gaouzi pas abança
plèjo é lous trous bénou m'en déloucha.

Poltron ! (mé dis la

boués) avance prestement,
clés, vois-tu la rouille?
Prends la plus courte celle qui est
d'argent ;
Va au vestibule, continue la fouille.

De ton trousseau de

—Enboucabi lous sans, mous bieillis soubénis,
Ma

mèro, lous amichs, mous anciens bézis.
a paouc
m'asséguri, lou couraché rébén
Mais carrio pas éncaro, un gros
cop dé bén.
Paouc

«

As-tu donc oublié toute l'ardeur

guerrière

Qu'a Metz et à Strasbonrg, si fort tu te vantais ?
Oublie-tu donoton arme si meurtrière ?
Tu tremble encore, pour peu

tu fléchirais ? »
—Aquésto fés trop fort, diguèri én cridén
Our.tó sos qué té béjé, dessón què parlaren ?
Pésquè parlos dé iéou ountém'as connéscut?
Parlés pas dé tant lént, amay dins un émbut.
Ai hésitât és brai récouneissi

qu'aï tort,
Pésqué disès qu'ai poou, mén boou daban la mort,
Préni alors la claou qué m'abio désignât,
E a la porto, après m'estré signat
Donin'cop, qué bous fa tant dé bruch
Caouyas dich québoujabou'nn tambourel d'escuch.

�VU E

DU

PONT-CANAL

�—

10

—Mé trobi én mitant d'un
Al

m'iéch

sus

la taoulo,

—

saloun tout daourat,

tout és amoulounat
*

pla blanco, un serbissi én argén
dins lou plat, qu'es encaro fumén,
Un béiré dé cristal, un' o sietto a déssert,
Dé placlis détouto sorto, é rés qn'un soul coubert.
Lou bi ! manco pas, amai las gourmandisos
Couménsi dé tasta un paouc las friandisos.
Gaouzi pas éncaro... bolim'asségura...
Aspèri un paouquét, aban dé rn'ataoula.
—Dé la taoulo à la porto, cinquanto t es,
Anabi é.bénio, sans jamai beiré rés,
Alors soi tout so'ulet, mé diguéri un moumén,
Es lou cop, ou jamai, dé manjamatalén.
Faguèri moun homé, manjèri unboun mouci.
Pér paga, crezés ou, carrio mai d'un merci.
—Mó lébi, é boou pla prept dé la fénestro
Pér réspira un paouc, ai mal à la testo.
A pèno mé léba, pasqué sanja lou pé,
En plaço dés plats és serbit lou cafè.

Uno nappo
•Un capou

Uno tasso en bermeil ount

fumo lou moka,

dé tout acos y gna.
Après un boun dinna, és qué réfuziaias
Lou rlium é lou cafè, cant l'aoudou bén al nas ?
Gueitas la précaoutiou : a cado bout dé taoulo.
Dous flambéousalumachs sans bruch, sans paraoulo
Qu'esclairou lou saloun per dé brancos tripîos
E lous tapléous penjachs, eommo dé ciplos.

Dé rhum é dé cognac,

.

Eri dounc lou
Bous

Préni

mestré, puisqué èri tout soul.

prouméti tabès qu'ai
un

dés tlombéous, é

pas pus car

dé poul.

rodi lou castel

;

�—

11

—

Cal beir aissis

déclins,, ço qu'i aoura dé bel.
Dintri dins unosalo ount és plé dé gardos.
Cou m' aoutros fés
'

chaqu'un porto toutos sas hardos,
Lous uns tènou un beirè, lous aoutrés laboutei'llo,
Mais ségu gna pas cap qu'ajé frech a l'aoureillo
Aissis gna un qués dréch, d'aoutrés sous assétachsI gna pas cap qué bouché car toutés áous jalachs.
Un suisso empézât semblo garda las portos,
Resto plantat aquis eommo un planto portos
Marcho qué inarcharas, dé pertout faou lou tour,
■Biziti la couzino, lous céli'és, jusqu'al four.
Daissi pas rés a béiré, é d'aquis boou cerca
Uno cambro, un leit, par poudé nié coucha.
Dé grands tableous encadrou las inuraillos.
Dé chabals pla pintrachs coummo dins las bataillos.
Igna un qués tout blanc que semblo tout dé neou
Semblo prêst à saouta amé soun gros fardeou,
M'inquiéti pas d'acos ignori la pintruro,
E sabi pas d'acos déqué nés la figuro !
Paousi lou candélabré sus la taoulo dé neit,
pantaloun et mé méti al leit.
boun moumén aï baïssat las dos sillos,
D'al silenco qué y a entendias las fournigos,
Dourmissi coumom' souc soi pas d'à questoterro,
Cant entondi un bruch coumo mitraills' én guerro.
D'un saout saouti lou leit et per sol préni pé
D'ában ieou, coum'on diable és un carabinié.
Sous els semblou dé floc, lou det enréténat,
Lou cami que mé mostro lou chabal a passat.

Gardi lou

D'en pey un

Cal passa per

aqui a tout l'air dé mé dire !
sans enbéjo.dé riré.
daban ieou séguissi d'arrés.

Oubéisi désuito
Lou diable ès

�—

12

—

Es

qu'anan en enfer sans passa pes cyprès ?
aquésté grandimelso ?
A pas l'air dé boulé mé ména en festo.
Prenguen lou candélabré et séguiguen toujour.
Puisquaï tout bizitat sabi ountés lou four,
M'amagaraï aquis ça cos marquo trop mal,
Apeï pourra cerca aquel grand carnabal,
Mas réflexious sou bounos mé cal toujour marcha.
Lou diablé sé rébiro toujour per ménaça.
Lou det drech coumm'un i é l'el que brillo fermé,
Mé dis pas d'el cami ount sê trobo lou termé.
Aïssis moun enbarras,.. ountémé biraraï...
Cant enfin, quand bourra, m'en tournaraï.
Un' idéo mé ben, paousi ma candélo
Al mitan del cami, a la plaço pusbèlo
Et séguissi toujour sans pla raffî lou nas,
Per que sabi qué aro aïssis mé perdrai pas.
Ounté ba mé ména

dious, déqués aquélos oumbros,
foou aïssis dins las carrièros soumbros,
Cal sés, mé parlas dounc, dé que boulés mé faïré,
Per que mé ménaças, ès qué s'aïas moun paire ?
Sé cal préga per bous, en bouïas al païs,
Anas bous en d'aïssi sanas en paradis.
Só poudés men sourti ajuda s mé pecaïré !
Sé sés bou digas ou, ou dirai a ma maire.

Dé

qués

acos,moun

E dé que

Dégus mé respount pas, per ségu tout es mort.
Se la poou mé trastouillo crésés qu'aï pas pla tort.
Dé

déjouslou suari, un bras sec coumon'os
quicon dins la ma qué semblo un bigos.

T'en

��—

14

—

pasqu'am'un signé, en lair aoussou lou bras
quës tant prêt que ma toquo lqu nas
Toutes louménRexemplé, séguissou a la tés,
Uu grand brucli sé fa enténdré é tout né disparés.
«

Chacun

I gna un

y

Al cantou del cami,

laoutr'és aqui plantat

ségui, coum'un grand poutentat.
mésclaîro, sémblo un gros fanal;
al cantou, toutoubertun pourtal,

Coumando dé

Réca m'as els
Mé fa béiré

qués aîssos?... ah!... la marido bestio !
bist, uno tant laido testo,
E aquis... tout lou tour, dious, és dé bipéros,
Sóu toutosplignados, coumo dè cafétiéîros,
Brrr...

Dé mabid'ai pas

Naî lou

cor

doulourit, pasqué ré di pensa

Ma darnièiro candélo... és

E
'

présta s'atuda.

toujour cal marcha, toujour din lou

mystéri.

Coum'ai paspus dé lun, aîssi so qué faguéri :,
Bénen dé trabérsa, lou cami lou pus loun
E aî
....

Sé

paouzat aquis déjà moun pantalon.
É déqué faîré aro ? Dé qué pourrié paouza

un

aoutró cami ben

a

sé récroûza ?

Réfléchissio acos, tout presque estabanit

Quant dins lou souterren, quicon aréssoundit.
Qu'àoücun bén dè parla, é dins un porto-bouès,

Répétas si bous plèt, pér béïré dé* qué dizés ?
«

Courage ! toute épreuve a son temps

N'oublie pas ce

chemin, car ce sera ton ancre.»

�Courachó !

qu'aï pas pus dé lun !
candélos, né resto pas lou fùn,
Digas mé coussi faîré pér poudé m'entourna
Mais lou diables éncaro, tourna m'émpachara !
Dé

aro

mas

parque bien ton chemin, c'est ici ton salut
Courage ! n'es-tu donc plus soldat ?
A ton départ', tu as marqué le but,
Tu vas quitter le monde du sabat. »
«

Oh !

répéto mé co-qué bénés dé diré
Répéton'aoütro fés ! oh tornomó z'ou diré,
Médoni tout a tus, pér béniré las merbeillos
E'sóbos tout désuito aqui as mas aouréillos.
Ton

repentir peut être, vaudrait plus que ton offre,
Si j'acceptais de toi, le serment spontané,
Je pourrais.te donner de l'or. Plus d'un coffre
Je refuse. Mais toi ! pense a l'éternité. » •

«

Ma
«

Je la refuse. Le

temps

presse

récounéïssenço...
te dis-je !

Marque te dis-je encore ! cherche ta délivrance.
Pour toi, je ne puis faire ici de prodige
Pose donc

un

jalon,

Coussi faïré ! aï

ce sera

l'espérance.

parrés pér marca
culottos, crézio dé mé saoiïba.'
Countabi sans l'hosté.... mé soï platroumpat
Dé que faïré aro ? puisqu'aï tout paoüzat

En

paoûzen

mas

....

�En mé biren

....

mé rébiren

Mé baïssi... doussomen...

coumo

qu'aoücun
[gaoüzo

que
pas,

débignas ?

paouzi

Ount lou souldat s'arrésto ésaiéoïi dé

parla,
qu'en féniguen bous dis dé débigna.
Suzarés pas gaïré ou mé sarrio troumpat
Mais eo qué sabés pas, és qu'où a tout sòunjat.

Bézi

,

Un Calicot

J. G.

Béziés, lou prumié dé Mars 1887.

�n

1

.actionnés et
..i'. ancien

sur nu

géran1'

■Nouveau-Monci
..-i

Mairie et

r

BÉZI ÏG

�Bkziers, Imprimerie P. Vialette

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="518947">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="518948">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518946">
              <text>Las abanturos d'un briscard d'el dozo-septième : rimatoueros / escrichos per un Calicot </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518964">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CBB 431-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518965">
              <text>Impr. P. Vialette (Béziers)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518966">
              <text>[1887] </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518967">
              <text>2017-06-26 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518968">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518969">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518970">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/7944633bd6505b253c3d9d68c33750c3.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518971">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/16456</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518973">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518974">
              <text>Las abanturos d'un briscard d'el dozo-septième : rimatoueros escrichos per un Calicot </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="877356">
              <text>Las abanturos d'un briscard d'el dozo-septième : rimatoueros escrichos per un Calicot </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518975">
              <text>Poésie languedocienne -- 19e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518977">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="518978">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518979">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518980">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="518981">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="518982">
              <text>point(43.3426562,3.2131307)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877357">
              <text>2021-10-19 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877358">
              <text>Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590899">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590900">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590901">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644639">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814790">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
