<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16478" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16478?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="93605" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14936782db68c53d848173d5fb9de5c9.jpg</src>
      <authentication>3d523bf424963cacecaa8018077fe659</authentication>
    </file>
    <file fileId="93952" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e891d327fbeb189447efa984730c9108.jpg</src>
      <authentication>25de3b2c034871b40f739d0e3473d658</authentication>
    </file>
    <file fileId="93953" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7e76f914a15d0a1bbc8e5527ce183fb.jpg</src>
      <authentication>68639a50195293ce254160ceae9f7c22</authentication>
    </file>
    <file fileId="93954" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a296e21f912d29466906dbfd932875f.jpg</src>
      <authentication>d0346963bd486faafdc2b9a76c5a5d36</authentication>
    </file>
    <file fileId="93955" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f59efa3ea835a009c2bdbae46fe56bd.jpg</src>
      <authentication>f11bd1bca4a4fee2017bd2a4560f5663</authentication>
    </file>
    <file fileId="93956" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89f51347c899d31a0a6ce3be8689ab11.jpg</src>
      <authentication>8c8fe2fd7c2eb866c0e8741ef164bf91</authentication>
    </file>
    <file fileId="93957" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/920b635e81d560bfdb30033a0de81e5f.jpg</src>
      <authentication>9f231cf5faa694d3008c2211dc777581</authentication>
    </file>
    <file fileId="93958" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8b4a958269e6656dc17c9b087d42df7.jpg</src>
      <authentication>a3e92a7509e5e5b6d6c4bb2c5fc57eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="93959" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1789512472c36a391ee78543f9ef475.jpg</src>
      <authentication>2d219907e2a30a083abe174ec26c4eb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="93960" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58da34a50db520af7b8adec84d14d909.jpg</src>
      <authentication>660ca8db30e1182ade494f8f37df7ff7</authentication>
    </file>
    <file fileId="93961" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5254042eb9d69c1e36d112eb768bf166.jpg</src>
      <authentication>92df042b76a5e371dddb47a53534f145</authentication>
    </file>
    <file fileId="93962" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09df2e263e256a3c2472b4cac03cbbf3.jpg</src>
      <authentication>c66c31368d22aa3603e796bce8335d8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="93963" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ced114477f2ba66d0028e5238a20b8db.jpg</src>
      <authentication>3c3736634c86d8dc4ad128d4836f2c8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="93965" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/719faef622c9ecdce950eaf8c76f97bd.jpg</src>
      <authentication>10bf9ce3e7db0d0ed345d1d059f68b9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="93966" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fef4c9930ad64ad0fcd5fa61e4c2637.jpg</src>
      <authentication>e21123deddf8374a97f217ea4f28c0c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="93967" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/650e05e49f9e9df122c93cc0497748d9.jpg</src>
      <authentication>f4f0f7d18ec12ae3060cc3fc26e1be11</authentication>
    </file>
    <file fileId="93968" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dc0d9c2f0846c6ff07f1c73d11d9713.jpg</src>
      <authentication>aa3daa500ae2030313912be3a6195632</authentication>
    </file>
    <file fileId="93969" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4264628db6e371bfe990cb58a68940f0.jpg</src>
      <authentication>78e777a796babc90182768364b144a0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="93970" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b51039ef9ff9220bc8da8595f98b117.jpg</src>
      <authentication>aca1840081d026947dff9219b6d7ea5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="93971" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf863733feaa13604647171009a46fa6.jpg</src>
      <authentication>d707ceea43ac7fb8bb069842c8e8c6f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="93972" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f90fe3a1a8032da682621fff7e732092.jpg</src>
      <authentication>4567851c580769f22295c0ebeb72c284</authentication>
    </file>
    <file fileId="93973" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8dcf65450e78a5dc3cdd709a79fd68b6.jpg</src>
      <authentication>7c4b99e56515dc25ef9f14c0eb8bce37</authentication>
    </file>
    <file fileId="93974" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21aedf7ffa88d00474c02d14aa8a46b2.jpg</src>
      <authentication>9b42e05e8e56b614a00480887b905b2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="93975" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8e8c98b49cddcdbe47a5cc3d82bb98c.jpg</src>
      <authentication>6d63eca0caefc57ecffccbc4a916f9fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="93976" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bea78f083962ecbac391ae0746d9887a.jpg</src>
      <authentication>7d50ede0036c374bd2dac5984211c112</authentication>
    </file>
    <file fileId="93977" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94149ffd7a2433af817f24636b186eb9.jpg</src>
      <authentication>ce846da4e50972aa29778b872fd99662</authentication>
    </file>
    <file fileId="93978" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35fdc4e0e5ebe8bb4736f32e978bc5e6.jpg</src>
      <authentication>26ec3f17f99ff8e2f9edbfe65a152a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="93979" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c32f0f19e4d6cc34a6515f57da1601c.jpg</src>
      <authentication>b2532d27035d9dc10a69866313634526</authentication>
    </file>
    <file fileId="93980" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9da4a0f95541bf1d1092166035836968.jpg</src>
      <authentication>14d5fbf4242fb80532ff5183bc793d01</authentication>
    </file>
    <file fileId="93981" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e91c810779386d944c613ff85347970d.jpg</src>
      <authentication>a5fcee9e8d3f06953900dda20f1726ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="93982" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c63749c43933bb29b7d20fa1ce14edfe.jpg</src>
      <authentication>b137ec4836041b815646d044936e0ae2</authentication>
    </file>
    <file fileId="93983" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38c216ea4caabdb02bfddaee2c565fc5.jpg</src>
      <authentication>e6085c02d5a6ae4b8e311ee81ceb806d</authentication>
    </file>
    <file fileId="93984" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22543da79c1cc1bcd55dd454d2186131.jpg</src>
      <authentication>1201030a353111d949cfac5a902877f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="93985" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b8c3e51c273b84f8b9285d9ff83f665.jpg</src>
      <authentication>0c7a3755aabffd7cf2886e070e2fa53b</authentication>
    </file>
    <file fileId="93986" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0717c42d9e402a3d9b47a4f9398123b3.jpg</src>
      <authentication>eabb2f56c2b2e4cb6b5e8fa2318ddbdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="93987" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c123d44559bad196080974f1d62449ae.jpg</src>
      <authentication>b9138b244803a590eb33820a60472d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="93988" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/382ee14c35f5e648650cd03b4fab78e3.jpg</src>
      <authentication>c41698620e64c6db03571c1f54da05f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="93989" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b14950ed37d2dd498d05acd3c0bb0556.jpg</src>
      <authentication>863e785c0f4b9d72ac31f45fb7de5be5</authentication>
    </file>
    <file fileId="93990" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44a122a99158686514fe48ea5b96f8e0.jpg</src>
      <authentication>84a03c1d7b9c8f2ba2c0641ffb306d52</authentication>
    </file>
    <file fileId="93991" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f170298e56c79e9fa7d4afebea612802.jpg</src>
      <authentication>1df531e10c39661221acc0888143be29</authentication>
    </file>
    <file fileId="93992" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/142ca611800e2890c71e7063b38ac06b.jpg</src>
      <authentication>c2f8e050c122fe46aa9c3d4c708acfe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="93993" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/780348bfa1c51f599830bf672b7fe4d2.jpg</src>
      <authentication>f4fb1518bed68def63d117fa985e05a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="93994" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4f2f31ee97cd718b9c67be1f7b901f6.jpg</src>
      <authentication>3defc9f5aafdc7fec034d547ce759827</authentication>
    </file>
    <file fileId="93995" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0d8bd6d286c8d96751d52d55197ccfd.jpg</src>
      <authentication>3a81026605970343a221010c8aafb153</authentication>
    </file>
    <file fileId="93996" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/382c33208c618b2a6247af0686ddfcae.jpg</src>
      <authentication>705b453ab9305640db51a3e59e1fd9ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="93997" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4b9303f2cf139efa8eed8f9a5574bda.jpg</src>
      <authentication>22c56469bb5e34844dbcef468a30bd87</authentication>
    </file>
    <file fileId="93998" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6629f360cdd1341ed6fc875a303689f.jpg</src>
      <authentication>44902c7403c2e0825a21629cf09d0fe2</authentication>
    </file>
    <file fileId="93999" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de5d9bb59d02bc09f1b2fca85a28b840.jpg</src>
      <authentication>867682d5d8590014c11d9b906e1bce69</authentication>
    </file>
    <file fileId="94000" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9fe7fe472281a27b2a56ab320759181.xml</src>
      <authentication>7a6d70d88489790ca1340220af2467d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="94001" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61eb04561629cb355ecc60837c6e7a3e.pdf</src>
      <authentication>7ec83651df4e34a4057a266542ccd00b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613026">
                  <text>��AIGAR &amp; MAURIN

FRAGMENTS
d'une

CHANSON DE GESTE

PROVENÇALE INCONNUE
PUBLIÉS

d'après

manuscrit

un

récemment découvert

a

gand

PAR

AUGUSTE SCHELER
BIBLIOTHECAIRE

DU

ROI

C.I.O.Q.
BÉZIERS
BRUXELLES
Chez Fr.-J. OLIVIER,
i

i,

Libraire

Hue des "Paroissiens.

1877

��AIGAR ET MAURIN
FRAGMENTS
#

d'une

chanson

de geste

provençale inconnue

PRÉFACE.
Lorsque, l'an dernier, j'insérai dans ce recueil le fragment
épique intitulé le Roi Gormond, dont la Bibliothèque royale de
Bruxelles venait d'acquérir le manuscrit original et qui, bien
que publié dès i835, par M. de Reiffenberg, appelait une nou¬
velle révision, je ne me doutais pas que l'occasion me serait
sitôt offerte de gratifier les explorateurs de l'ancienne littérature
française d'une nouvelle trouvaille tout aussi digne de solliciter
leur intérêt et leur sagacité. Elle m'a semblé trop précieuse
pour que je la leur livrasse autrement que sous sa forme
authentique, à peu près toute brute, sans coup de lime ni
retouche.
C'est

aux

hommes experts en

la matière, aux provençalistes

profession, qu'incombera la tâche de la travailler et de la
reproduire, monde et pure, sur le marché littéraire, ainsi que
de

celle d'élucider les diverses

questions scientifiques qu'elle

sou-

�2

langue d'oc et
pénétré du sentiment de mon insuffisance, surtout en présence

lève. Peu versé dans le

maniement des textes en

dans la reproduc¬
tion, ni par la pureté des formes grammaticales, j'ai cru devoir
m'effacer devant les maîtres et me borner au rôle d'un simple
fournisseur de matière première. Je ne prétends qu'à un seul

d'un manuscrit

mérite

celui d'avoir consacré bon

:

loisir à

qui ne brille ni par l'exaftitude

une

nombre de mes heures de

transcription rigoureusement exafte.
attention de M. Ferd. Vanderhaeghen

C'est à la bienveillante
de Gand,

dont la réputation comme

bibliothécaire et comme

bibliographe n'est surpassée que par l'affe&amp;ion cordiale qu'il
inspire à ses amis, c'est à son goût distingué pour les choses de
l'art et de la science, que je dois d'être mis en état de présenter
aux romanistes une pièce de valeur.
Quand, il y a quelques mois, ce zélé et fécond travailleur

esbattement, les deux vastes

m'adressa, pour mon

feuillets de

dégarni les ais d'une vieille
reliure de son dépôt, je ne me promettais d'abord que le modeste
plaisir d'y découvrir quelque fragment plus ou moins intéressant
vélin dont il avait

de l'une
en

ou

soigneusement

l'autre des

compositions poétiques françaises, mises
âge. Mais dès les pre¬

circulation dans le cours du moyen

regards scrutateurs jetés sur les parchemins, je vis sans
peine que je n'avais pas affaire à un texte de langue d'oïl, mais à
l'œuvre d'un troubadour; de plus, que cette œuvre appartenait,
miers

non

pas au genre

lyrique, abondamment

littérature du Midi,
de

près

que par

représenté dans la

mais à un genre que nous ne

trois

ou

quatre

connaissons

spécimens au plus, celui des

épiques.
je me trouvais en face d'un manuscrit provençal,
langue à laquelle je n'avais voué jusqu'ici qu'une étude acces¬
soire, me fit un instant reculer devant la besogne de déchiffrer

romans

Le fait que

�3
les

quatorze cents vers qui s'alignaient en vingt-quatre colonnes

sous mes

yeux ;

mais je m'encourageai bientôt à la pensée que
répertoire épique des Provençaux

l'honneur d'avoir enrichi le
d'une

pièce inconnue, valait bien

sacrifice de temps et de
je comptais sur les hommes
spéciaux qui compléteraient mon travail de simple transcripteur,
en soumettant à leur
critique exercée le texte que je leur aurais
offert et en examinant les divers côtés par lesquels il me semble
propre à éveiller leur curiosité.
Le poè'me dont mon fragment est extrait, est-il réellement
inconnu ? Existe-t-il quelque part, en entier ou en partie, en
français ou en provençal ? Ou, du moins, en connaît-on quelque
mention, quelque allusion?
Faiblement préparé pour ce genre d'études, je m'impose toute
réserve sur ces points et j'attends patiemment le jugement des
savants. Ce qui, provisoirement, entretient mon illusion — si
illusion il y a — d'avoir publié du nouveau, c'est que tous les
auteurs à ma portée que j'ai consultés à ce
sujet, sans négliger
les poëmes didactiques de Guiraut de Cabreira et de Guiraut de
Calenson, ne contiennent aucune indication qui puisse m'engager à y renoncer.
Le sujet traité dans les quarante-cinq tirades dont se compo¬
sent les deux fragments que je publie, se rapporte aux démêlés
d'un roi anglais Aigar (Edgar) et de son fils avec un groupe de
barons français, parmi lesquels un vieux comte Maurin joue le
principal rôle ; démêlés suscités, paraît-il, par le refus du roi de
faire droit aux prétentions de Falque, son parent par alliance.
Les noms de personnes et de lieux abondent, mais ils ne m'of¬
frent aucun secours pour fixer le terrain où se déroule l'action,
voire même le cycle auquel le poè'me doit être rattaché.
Le texte provençal est fortement entremêlé de formes franlabeur. En

me

mettant

à l'œuvre,

un

�çaises, mais l'examen attentif des rimes, généralement correètes,

de douter qu'elles ne soient imputables à l'incurie
copiste et que le poè'me n'ait été composé en provençal.
Aune exception près (vers 1293) (1), on peut aisément redresser
toutes les licences du copiste français, sans vicier ni la mesure,
ne

permet pas

du

grammaire. C'est encore au scribe qu'il faut attribuer
grammaire (comme los pour las), ainsi que
certaines particularités d'orthographe (telles que olbret, vers 522 ;
redoltent, vers 709 ; sorbre pour sobre, vers 753, etc.).
Je pense bien aussi que sa négligence a tout autant que mon
ignorance contribué à multiplier les passages dont l'intelligence
m'a échappé et où la divination m'a fait défaut. Je le soupçonne
d'avoir passé sur des vers entiers, aussi bien qu'il s'est permis de
supprimer des syllabes et des mots.
L'écriture est, en ce qui concerne nos feuillets, d'un caractère
net et régulier, mais l'encre y a des teintes variées, et plusieurs
colonnes sont écrites en lettres moins serrées et plus fortes que
les autres. Le fac-similé qui accompagne ces pages permettra
aux connaisseurs d'apprécier l'époque du manuscrit, qu'ils ne
placeront guère, je pense, en deçà du premier tiers duxive siècle.
ni la

certains vices de

Les initiales des tirades sont fleuronnées et

Grâce

feuillets

rouge,

au

soin

petit nombre d'endroits, plus ou moins entamés par

un

(1) Le texte porte comme premier
de

coloriées alternati¬

bleu et vert.
avec lequel le décollement a été opéré, mes
n'offrent de véritables difficultés à la lecture que pour

vement en

corriger

que

par

aveit femme ; impossible
ici, bien
fragments, un no élidé et écrire

hémistiche

non

avie qui fausserait la mesure ; il faut donc admettre

le fait soit isolé

n'avie femme.

en ce

qui concerne mes

l'effet

�de la colle

l'emploi de la loupe a été insuffisant à faire
complètement.
deux feuilles de parchemin qui font l'objet de ce travail,
et

que

déchiffrer
Les

recouvraient l'intérieur des

intitulé

Hier.

:

deux ais

d'un volume in-folio,

Grati Bonon.

D. Andréa ab Exea

Responsorum Liber primus a
recognitus. Lugduni, 1544, fol. (Bibl. de

Gand, Jurispr., n° 1057). Déployées, elles forment deux carrés

longs, mesurant en largeur (correspondant à la hauteur de la
reliure) 40 centimètres, et en hauteur (largeur de la reliure)
28 7S à 29 centimètres. Chaque face de largeur présente cinq
colonnes

de

vers

intactes

et

la

moitié

ou

un

tiers d'une

sixième; c'est cette mutilation d'un des côtés de chacune des
feuilles

qui

a

causé l'état tronqué des

vers

de

nos

colonnes 3,

4, 9 et 10.
En

superposant l'un sur l'autre les deux carrés et en les pliant

le milieu et dans leur pli primitif, je fus heureux de décou¬
qu'ils formaient quatre feuillets d'un même cahier, et que
pliés in-40, ils donnaient deux fois une suite ininterrompue de
quatre pages à trois colonnes, soit de douze colonnes. L'étendue
de la lacune existante entre les quatre premières et les quatre
dernières pages dépend du nombre de feuillets dont se compo¬
sait le cahier et du rang qu'occupaient les nôtres dans le cahier.

par

vrir

Elle ne peut,

toutefois, dépasser le montant de huit de

nos pages,

soit environ 1,440 vers.

J'ai, à raison de cette lacune, divisé notre texte

en

deux par¬

ties, comprenant : l'une, les colonnes 1-12 (vers 1-725); l'autre,
les colonnes

13-24 (vers 726-1442).
Cependant, une difficulté se présentait. Suivant la manière de

plier les deux feuilles superposées
l'ordre de succession à donner
rent.

Le texte devait décider

'&lt;Éfc

aux

sur ce

en dedans ou en dehors,
deux parties devenait diffé¬

point ; mais malheureusement,

�6
il n'était pas

aisé de démêler les rapports d'antériorité

ou

de

postériorité des faits relatés dans les deux parties, et je n'ai pu
mes doutes à ce sujet
qu'après avoir fait une méprise.
D'après une vague impression, j'avais attribué la priorité à notre
deuxième partie et je préparais mon travail
pour l'impression dans
cet ordre, quand je
m'aperçus qu'Alerant le Baiver, mort au
cours de ce que je
prenais pour la première partie, reparaissait
lever

dans

la

l'ordre

seconde.

Cette

circonstance

me

fixa

et

détermina

respectif sous lequel je présente les deux divisions de

mon

texte.

J'ai

promis

une transcription authentique, sans aucune
j'entends par là une reproduction non pas paléogra¬
phique, mais rigoureusement exafte. Cette exaftitude ne devait
pas m'interdire la résolution des signes abréviatifs, qui n'offrent

retouche

;

rien de

particulier, ni l'emploi de l'apostrophe, du tréma et de la
cédille, ni la ponctuation — tout lecteur sait que les erreurs
commises de

ce

chef

la vérité du texte,

—

sont

servation des formes,
fussent

à

charge de l'éditeur

mais elle

m'imposait

quelque vicieuses

une
ou

et

n'altèrent pas

scrupuleuse con¬
suspectes qu'elles

(i).

Les sic,

largement prodigués, ont pour but de me prémunir
reproche d'étourderie ou d'ignorance ; les italiques, de
distinguer les lettres, mots ou groupes de mots dont je ne
contre

le

garantis pas la bonne leèture ; les points marquent les passages
illisibles. Les quelques mots entre crochets se trahissent d'euxmêmes

comme

des bouche-trous de

mon cru.

(1) Je me suis quelquefois écarté de cette règle, surtout en ce qui touche la
division des mots, mais j'ai eu soin de
l'indiquer en note. J'ai peut-être eu tort
d'avoir conservé les t
et les u = v.

�7
Attendant moi-même, pour

l'intelligence d'un bon nombre de
passages, la lumière de la science d'autrui, on comprendra que
je renonce à toute tentative de commentaire; aussi mes notes
n'ont-elles d'autre visée que de faciliter la tâche aux philologues
qui se sentiront disposés à soumettre les fragments à une étude
approfondie. C'est dans cette intention aussi que j'ai composé
la table des lieux et des personnes, ainsi que celle des rimes.
A.

Bruxelles, juillet 1877.

SCHELER.

�8

PREMIÈRE

PARTIE.

I

(COL. i) Ke d'un ellais en ac dos abatus.
Point Fortunet

e uenc

los sals

menus.

Van s'en ferir li iouenes el canus,
Per los blizons passent lo fers agus,
5 E

peills osbers se sentent as cors nus,
Fraignent les (sic) astes, mais non es uns mogus.
Maurins s'en passe e claime els confondus,
Ke cel sol
«

ió

«
«
«
«

es en

sele

remasus :

Ai, reis Aigars, uoelz (sic) com es erobus,
Oi nep, oi fils o catent t'est cregus,
non sai dont, k'anc
plais non fo sobus,
Mais molt er pros quant sera recongus,

E

Tos tos afars te ietera

Lo

socors

broce el

capies

a

lus.

»

es tengus.

II

i5

Lo p.
6. Non,

Fors es li capies que tenent li baron.
Draugue de Saure poig al socors Folcon.

los, cp. 722, 736.
équivaut a no en (n'en); je n'ai pas plus ici que dans de nom¬
breux passages, marqué ce non complexe par un signe diacritique. Il en est
de même des autres formes enclitiques.
8. Ms. soles (en un mot).
10. Catent;
3go et 732, catenc; 863, captenc.
i3. Ms. alns (en un mot).
i3. Jeter a lus, mettre au clair, faire venir à fin.
4.

�,

A

*

"jTj'j.

4O
«ft

'&gt; •

n

■

mBKÊ
-Í?- ""

|P

Î/Sjg ! V- f. .J1W&amp;S- ;Wrf:;^;*"'"•* íf I U-&lt;rWÎ':

v
"

f

ì

" J

I ^'Jiëêsvrmt tsoiftne «î'r»V-4
*« ni".
J;.
teiieftfaf
1
*#wdi«gusV*iM'Vi**'£t»"
1' &lt;î^»:;

*4; •)

-

■í?-» mâafeâi* ráíýSfcrf
-«

'•

.-*-*:

-

.-•

•

•

*•

t&amp;. 1k

i.

:·i$|i&lt;w,íf

If
*■

•

* -

*«sr

.

'

'!

I

-&gt;'* -; ;-:rr

,..

\

-:r

&lt;*óif&gt; «|Mtntr

«T '"

v*5
-.

J&amp;-

^iiîgw

I
"| K?; -;
ï-&lt;St'

iwfcsa tj«a! 0fte*f«rt4eHr
kfiroe « ^v. ^ &gt;iov L,;#ÎH

i

fo ssaSssttsrénoB?

i.b âef-#* ■ -',$&gt; T2C'i&amp;vmf»ï£
' '"

:3!
•■-:

'

•

'

iitrvitii-ï'
•

'^f^St''
«fîáfa^1" ■*

-

"■ " sr &lt;*•

_.,

?snr&gt;~is?!«xrC
p^^-.*4%i«;rV/ * "^^ourijgjn âr

; w*:'J*tî3i,«:iu r

tS0h0iS^:

.-ÎV^-

u&amp;...

i
*

t
f
I

s

S»

��9
El fils del rei faic

son

tor

per canp

bon,

K'Aimont apele amic e conpagnon,
De

Mirasuaus, lo fil al

Un soldader de cel

20

Se

comte

autre

Aimon,

reion

:

fres, conquer ton don. »
Cel uenc broçant entrels rens a bandon,
Enmi la presse uait iostar a bandon,
Fer le en l'escut, u a d'aur un lion,
K'enmei lo pis tot lo fer li repon.
Kant l'aste fraig, non renlarrere (sic) en l'arçon.
E lo corns Draugue ferit si lui el son
Ke plane s'as.te l'abatet el sablon;

«

25

uassaus es e

Prent lo

balçan de Quarrion
fraire en guiardon ;
Aitant la force p.. ms el gonfanon.
E li reiau poignent ab esporon,
cauau

3o E lo donet

son

E mainent los deser el prat Franon,
sont bones los barres el buisson

O lor
35 E li

arcer

Ke tengut

el

seruent

n'anc (sic)

el poon
cen cauaus

qui

son

bon,

Mil cauaillers essire borel ponzon,
K'il lor dara, s'el uen a
raençon,
Mil liures d'aur, n'i

Faic, sic

aura mans

(sic) mangon,

; les c et les t sont bien distincts dans le ms.
Canp bon, sic
cambon (dérivé usuel de camp) ? Cp. Gormond, 292 champon,
et 274 par is [t] campon.
23. Bandon, répété du v. préc., est sans doute un
lapsus p. Folcon.
26. Renlarrere est une forme corrompue, d'ailleurs
trop longue d'une
syllabe ; non ïarrere ? d'un verbe areirar, faire reculer, rejeter?
28. Le scribe avait mis d'abord en l'arçon
p. el sablon ; il corrige en repas¬
sant sur les traits
primitifs.
34. Le masc. los près de substantifs féminins se présente plusieurs fois,
cp. 86; v. 77 losanstes, 83 los uignes, etc.
36. Un ami propose de corriger : Ke rengat uant con.
37. Estre (hormis) Borel Ponton ? Il pourrait bien y avoir après ce vers
i

aussi

une

296 ;

p.

lacune.

—

�40

El fils del rei del tornar s es somon,
Renias s'en uai a tote sa prison.

III

IV1 auris

s'en uai el prat

ioste el navei,

E cil s'en uant tuit reniât e
Ce dis Sicars

45

: «

estrei.

Maurin, creés en mei

«

a trente ans que auges autal
Ke ia tosés ans de uos non folei ;

«

Molt

«

Perte

«

Ki fet bataille c'on

«

H ui

o

;

lei

fet mal uils hon d'aital agrei.

auas

{sic) fete e non sabes per
a force non uei,

Desconfis es per raison e per
E li reial caualcent a esplei.

drei.

kei

:

5o

«

55

moste[r] sant Elei,
fils del rei,
L'abes Guillelme lor doneit lo conrei ;
Ni trais osberc ni desçant (sic) son baldre[i]

»

Desos Peride al

Es herberias la nuit el

Tros al matin que

Kel

mes

....

ab

E

Sos

es

lo iors lor parei

mil
un

roide passaré

galei,
gonfanon frei
lo rabei.
....

e cadus . ... co crei.
Maurins lor renge lo tornei,
poc far cel qui er non i fei.

60 Cil lo

persiguent

(COL. 2) Li coms
Er i

49. Le sens réclame
52. Ms. moste santé

on sa force.
lei.

54. Guillelme, abrégé par
Descantp. desceint.

Guill (Il étant barré du haut).

55.

5g. Sos es roide, sic ; faudrait-il tire Sos
62. La faute poc p. pot revient souvent.

Esroide ?

�IV

Lo

65

mesclent los torneis.
i far cel qui ben es après,
K'a Maurin ioig lo coms Tiebaus de Bles,
E ab Bertran Berengers li Daneis,
E ab Draugon Manigos d'Espaneis,

70

poins qui d'armes es cortès ;
Ben i estant e Normant et Francés.
Enmi la presse, lai o sont plus espes,

rabei passent e

E poc

E ab Folcon

Entre

rens

Joins

a

Rainers de Looneis

;

Sicar Milaues lo Galeis;

Tant grans se donent per los escus d'Orles
Ke tot se trauquent los ausbers tiones.

75 Lui el cauau a tot Sicar ius mes,
Ben li estere sel

cauau non

caies.

Fraignent los anstes e ronpont li aurfres
E auit dire per
Ans que socors

80 N'i

ac

conte, que ueirs es,
partis nis remanes,

cagus per

Tal mil

cauaus

K'un sols

non

ueir.lx.e treis,
i ant caniat

torne a

e

pres,

l'estable dont

es.

V

Lo

torneis mescle

Lo

coms

85 E li

sos los uignes Austent.
Maurins lai cadele sa gent,

arcer e

borzeis

e seruent

Tenont los barres els fossas

be en.
64. Ben
77. Ms. aur fres, de même io3o.
78. Auit, sic p. aui.
79. Socors paraît fautif p. l'estors.
—

ausiment

�12

El fils del rei fai un

enuaiement

;

intret laïns poignent
uait ferir Bertran qui lo deffent.

Per lo boscau
E

90

L'escut li trauque e l'osberc li content,
E l'aste fraig, per quei el non descent.
Bertrans fer lui el bon cauau mouent,

tot lo fer i fent,
gonfanons deuant lo (sic) iels li pent,
95 Aiço l'essorbe per quei s'en torne lent.
Per mei le cap que

Kel

Cil feit
E

E
El
100

io5

son

tor e

is d'entr'eus corent,

s'espade abat Milon d'Aiglent,
prent per fran lo ros liar d'Agent.

a

coms

Maurins lo uenc aconsegent ;

El bon destrer lo refer maintenent,
Tros al boscau l'en menet enpaignent
E met lo ios al derrer passament.
Puis a Fortun s'en gabe e s'en content :
«
Estort uos ai d'aiqueste soradent,

legves tener un an uertent,
ni eu n'i aurem garriment. »
E Fortunés, com la rason entent,
Escot lo cap e de corre s'estent.
El fils del rei, quant a terre se sent

«

Se li

«

Ne

uos

87. Plus loin (264) envaïment.
Content est clairement écrit ; mais ne faut-il pas concent (=
ou coissent? Cp. le composé desconcendre dans Gormond, 71 : la blanche
broine desconcendre (car c'est bien ainsi qu'il faut lire, et je suis heureux d'avoir
l'occasion de réparer la bévue que j'ai commise en voulant réparer celle de
M. de Reiffenberg). Raynouard signale plusieurs exemples d'escoissendre
ital. scoscendere, mais il néglige coissendre, bien qu'il se présente dans
le roman de Jauffe (Lex'. Rom. I, 114b, v. 3) : E sos bliçauts es coissendut7.
90.

conscindit) ?

—

g5. Ms. les sorbe.
101. Ms. en paignant.
104. Pour soradent, voy. le Glossaire de la chanson
Albigeois (éd. Meyer) sous sobredens.
105. Le v dans legves (licuisset) est mis en surcharge.
Mil) (825), le seul v que je trouve dans mon ms.

de la Croisade des
C'est, outre celui de

�i3

i io

Montel el
De

ros, per
non

son socors

Meis iame

terre

a

tant ac cor dolent.
pot cobrar nient,

incols d'aige pendent,
el garniment,

Kel trais la sele el frain

uol perdre por mil liure d'argent.
al renc e dis as seus rient :
Perdut i ai mais auque m'esteut gent

Non la

113 Cel torne
«

Lo

O
Ben debent estre........

Entresaignat sont tuit e
(COL. 3) E las do. . .
i2o

A las.

.

Et fait sos.
140

.

Laissent.
Cascun.
25 Non

conoissant (sic),

Renias

.

Mors

es

Lo
Aiqui.

.

.

.

Ab los.

.

so.

.

.

.

E de uois.

.

.

Tant

.

Mais

.

.

.

.

.

.

.

Tot lo ga.

.

.

Mais los

.

.

.

.

non sa.

.

.

Incols, quid l faut-il
483.

112.

u.

15o Arberc g.

La de nul.

gaaig.

Nonsen.

.

E Maurins.
.

Cil eseisce.

sente

.

.

.XV. eau.

.

.

Que seut no
U frain

.

.

ca.

fil de.

Al canp. . .
Noi ac gar.

.

.

.

3o Etantca.

35 Ben

.

145 El coms.

enso.

Dont

se.

e na.

VII

VI

E los

. . .

ac de los.
Mil cauaus.

E

lire

a.

15 5 Tau cent.

.

Tos li sord.

(p. jus = jos) cols ? Col (colline) se pré-

�H
E desarmen.

.

.

.

VIII

.

Enmi
Trais

a cons.

.

.

160 EdonFolcon.

.

170

.

.

E don Drau
Maurin.

.

Eu
i65 0

.

el.

Kar ben

.

.

Cui lo

.

Si

non

.

.

no.

.

.

.

.
.

.

.

.

mo

li

.

.

180 Tros does

.

.

.

.

Ce dis Mau.

....

non a

.

engin

Kaus sorbre.

.

.
.

cauaus.

nostre

175 Parens al

.

.

sa

Ce dis Sicar
Kar

.

.

.

.

.

.

Ai, dis Mau.

.

.

Persegem.

E

.

uos en.

eu o

sen.

Nostre

.

D'aikest.

Ce dis M.
Noil

.

.

pl.

.

.

....

La col. 4 (vv. 181-240,) constituant le verso delà col. 3 et
celle-ci mutilée sur le côté dans toute sa longueur, ne
laisse plus voir que les lettres finales de ces vers. Ces finales
comme

indiquent des tirades en us et en ent. Celle en us continue la
tirade VIII et celle en ent (IX) se poursuit à la col. 5
IX

(COL. 5)

(suite).

E

fet son ban criar iradement
C'om n'i remaigne de .xv. ans tros a cent,
N eïs li monge non retiegne seruent,
Ke trei cent mile sont

a

pie' conbatent,

245 E cauailler uintmiller ausiment;
EI trap reiau sor la riuere estent,
Tote l'autre

os

enuiron lui porprent.

Quant dui message uingrent al rei corent,
Ki de
2

5o Lo

son

fil li disent

uasselage

son

talent,

e son contenement,

Tal iauc n'a reis que tot en

troble el sent ;

243. Il faudrait retiegnent.
25i. Jauc( joie) ; dejoi 853 et de jau 1045 (avec plaisir, ardeur).

�Is contre lui

en un

mul d'Aguilent.

Tal mil de l'ost lai uant ab lui
Ke tuit sont
2

55 Car lor

d'els cobeitos

e

poignent,

dolent,

partirs de lor torniament,
fraites, li escut d'aur puigent (pingent ?),

Los astes

El blanc osberc

li elme luisent,

e

fendut per grans cops maintenent,
Et il nafrat e falsat e sanglent,

Frait

e

260 E lor

cauaus uant

E

muert uns

non

lo canp murent.

per
c'on

aiqui

non

li rent ;

Tal mil de l'ost n'ant pres auillament,
Tros a tier die, ce sap mon essient,
En

perparant tant fort enuaïment

265 K'en

plorerant maire e fil e parent.
son fil aliegrament,

El reis acol

Beiset los iés
Ab

sa

Ke li

e

rient.
a prezent,
couinunt al uent.

la boce

en

maisnade libre el bore

cauau non

270 Al trap reiau lo paire el fils descent;
Lo reis lo fai desarmar sei ueient :

275

bel

«

Molt

«

E t'es ben pres

as

cors e

« Ane tant pros
Aitant Bos intre

escabit

e

gent,

del premer ardiment,
hom non fo de ton iouent ! »
e

Bernar de Clarvent.

X

Bos
«

compaignon :
d'environ,
uos
rason,
Falc
met a

Bernars intrent, li
uos

saut,

reis,

e tos ceaus

«

Vostre parens
Cui uos fesés couent d'ista reion,

«

Auent.

«

Mais el disent toi

«

Un fil

«

Cui autrias uostre terre

«

280

e

Dex

ij. comtes qu'aici en queste ost son,
aués,

(sic) lo mal

e non sap

e

lo bon.

dont se fon,
a

bandon

;

�285

longe teneison
puis li quier, ben l'aura per bricon ;
Mais fai l'en drei, o uos diias que non,
Que s'en aurés desfiance e somon. »

«

S'il l'en consent tant

«

E

«
«

Lo reis consire iras

Mais

ans

que mot son,

fils

parle a guise de fric on.
Enquer non uei son couent, non son don,

290 «

sos

«

Tant

«

Ni

com

eu

lo reis calcera esporon,

ni el n'i

Mais el

aurem

me serve e

ia

El reis el creisse aisi
Ke s'el li bause

295

E

com son

Tot lo reiame metrai
En

baron,

guise de félon,
en plan ni en canp bon,

a

l'encontre

eu

mason.

port mon gonfanon,

a

deuison,

3oo

«

lances portarem l'espison
Com tot l'un lais, o tot l'enport per son ;
la non n'er lais d'escut ni de baston,

(COL. 6)

«

Ni puis

nostres

sa mort non auram

contenchon.

XI

—

Seigner », dis Bos,

uolem tornar
qui uos (sic) fais raisonar ;
Respondés nos aitant con cuidés far,
K'a uostre fil non saben ren parlar,
Ni messagers non deu en cort causar ;
Mais poisses er tornas oltre la mar,
«

« nos en

A don Falcon
«

3o5

«

Pos
310

er

don Falc

«

E sel volés fais

«

Non n'i
E

ac

uos

hom

couens

e uostre

bar

;

autreiar,

plus mais s'anor abaissar
(sic) tos iors seruir e aiudar,
a

289. Ms. fricon.
294. Ms. ai si.
307. Poisses, forme francisée depoichas, poissas; ici conjonction, après que.

�'7
Kar

plais afiar,
lui adreçar,
Non pot per home faillir ne guerriar,
Mais sel uolés per cestui abaissar,
Tantquen cuidas de sos plais enganar,
Sel fos rix hom, pogre sei oblidar,
Mais paubres es, ce dis, al rei causar,

«

«

315

«
«
«
«

uos

uoldrez

enuers

Nos lassera las uius deseritar.

«

320

son ranc ten e sos

Kant

«

»

Bos », dis lo reis, « pos

mais non uels estar
Kalques noueles deis deia cort portar. »
Trait son gant destre e fait son fil leuar :
« Eu dons ma terre,
seguentre mon finar
«
E lo seruice, que non ti aus uedar,

—

«

«

325

u
«

«
«
«

33o

«

E non retenc citat per coronar,
Ni tor, ni sale, ni donion, ni caslar,
Ni abaïe que eu aie a gardar,
Ni duc, ni comte, ni uiscomte, ni par,
Ke tos nos face lo saigrement iurar
E

prebos, que non puisse bausar. »
lo don e baiset lo sollar.
Seigner », dis Bos, « nos uedem lo donar,
Kar aiquis plais non fai gins a celar,
Taus mil n'a ci tos a gris e a uar,
as

Cel pres
«

«
«

335

«

Ki tuit entendent de Falcon mal

«

Nos

«

Ke

«

Ni

non

menar ;

sadrem li contar,
uolés bien estance mandar,

irem

e

«

plait d'amor, ni per dreit enseignar,
ni fils qui son couent ant par,
Dis hui enant uos pos en lui fidar,

«

Irem

«

340

en

Ni pars

nos

em,

A l'uis del trat

e

Damlisdex (sic)

(sic) uant el

uos gar

!

»

cauau montar.

319. On peut aussi lire nuis; je présume qu'it faut tos vius.
32g. Nos p. nols.
336. Le

sens veut

sabrem.

338. Bien estance, p.

benestansa.
339. A nt par fautif p. ampar.
342. Trat p. trap, aussi 714.
2

�XII

V ant s'en andui per un[s] cemins ferras.
Desos Peride

en

la ribere els pras

345 Trobent Falcón com es contramontas,
E don Maurin

«

delas.

Lo

«

E ob grant ost e ob homes assas,
Ben aesmas a .xx. mile d'armas,

paire els fils uimes

ensens

E d'altre gent a tant

«

Ke per

«

Nos fezem

lo reis mandas
feire o grans marchas.
clam, mais pauc nos fo preizas,

«

Lo

dreis lai fo ben rasonas,

«

Lo

«

«

sanblance

uostres

;

iostas,

«

«

3ÔO

sont

«

«

355

Sicart

dis don Falc, « los noues me diias,
E sans mentir, si corn es la uertas. »
« Per ma fei,
segnre, non er ia mos canias

—

35o

e

Bos »,

«

es

ueiant fui reiames donas,
K'anc non remas ni casteaus ne (sic)
meu

Ni abaïe, ni tors, ni
De tot ensems en fo

citas,

fermetas;
sos

fils

casas.

(COL. 7) « Cel pres lo don, e uos fus manechas
«
K'al premer loc u serés encontras
«
Ke uos ni el ia des iels non ueias,
365

«

Tos lo reiames

«

A uostres lances

uos ere

er

abandonas,

lo dreis essegas,

U tot l'aurés, u tot l'aura en pas. »
E Falc respont : « Dex en sie laudas,
«
Eu non sui dont del tot deseritas,
«

«

En aventure sui del

anor

tornas;

35o. Ms. ni mes.— 363. Vos veias ?
365. Essegas; je prends ce mot p. lat. exaequatus, au sens de l'ail, ausgeglichen. Nous retrouverons le verbe essegar, avec une acception analogue,
au v. 733.
Le correspondant français serait essiver (cp. dessiver, Enfances
Ogier, 7257, notes).

�»9

370

«

Se Dex

me

«

E

ardit

mon

salue

ma

vie

e mon

solas

e mos mans e mos

bras,
Enquer n'ara tot mon dreit, se Deu plas,
«
E aiquel plait qui m'en
er destinas. »
Point le cauau, qui uait tost e uias ;
375 Quatre arpens s'es de la terre eslaissas
E fu allegres corn ere fu iras.
«

XIII

Falc tras
Sicart

sa resne sos

l'ombre d'un albar,

apele

per cossel demandar,
E Sicars broce lo destrer

balçan

38o

uar,

Ço

es Lirons qu'aués auit nomar,
Ki fu noris en forés sans baillar,

Dont lo .iii.
E

breque lo annarent enblar,
Salapans li fes la (sic) brac nodar,

Al rei de Nubie l'enmane
per conprar,
385 Des mile de bezans l'en fet dar,
A la

reigine l'enuiet per annar ;
Maurins l'annet per proece acatar,
En isle Fade, quant i uenc arberiar,
Det li la

390 Per

dosne, quel tenie molt

car,

s'onor cobrar,
E el Sicart, qui nel uolt puis basar
(sic),
Kar lo uit grant e bon per caualiar.
E Bertrans poins Abstruget lo nauar,
son catenc e per

Tant bons

cauaus non

372. Le sens appelle n'arai.
378. Les mots cossel demandar

auit hom nomar,

transposés dans le ms.
ne m'est pas claire
du tout ; cependant
je ne fais pas erreur, je pense, en prenant Salapans pour un
personnage.
384. Vers trop long ; lisez rei Nubie ou plutôt rei de Nube.
sont

383. Cette histoire du cheval de Sicart

385. Vers trop court.
sans doute p. lasar, laissar.

391. Basar

�20

3g5 E lo coms Draugue lo fal roïn de Bar,
Neguns de corre mot non l'ause sonar ;
El pros
Gorteis

Renelmes lo brun Eliazar,
cauaus e

de

corre e

d'anblar

;

E Ascelins Cobeitos lo liar,
400

Folque de Saure l'alferant d'oltremar,
Kel coms Maurins lai gaiegnet, li bar,
Kant

a

Rodans fu al tornei mesclar,
en auint desraucar

Lo Maur de Tir

qu'anc pas non poc leuar;
405 Folcon donet quant non li pot uedar,
En

terre sece

Kel

seus

De

.xxx.

El

coms

«

415

mors a

Peride al intrar

lances maintenant

sans

lançar.

Maurins fes Fortun eslaissar,
fo beste

qui au lui pos annar,
Aitaus peruis es greus a ajostar,
Quant le perdra, Maurins de mort se gar.
Ere sont set per lo conseil donar.
« Segner
», dis Falc, « eu uoel a uos palar (sic),
Ane

410

fo

non

La deffiance

a

« E dei ben mai
Folque respont :
«
«
«

fet araisonar,
ma guerre

comenchar.

»

« Annem los encalchar,
En las herberies per terme d'abeurar,
E nos siem cent a l'espreonar (sic),
E

uos a

mil

annas uos

enbuissar,

420 « Kels fils del rei es leus a traginar. »
(COL. 8) — « Cenbeaus de nuis es malz a encalcar,
Ce dis Maurins, « laissem aiço estar,
«
Kel reis set ben sos os entregaitar ;
« E lo matin, quant
uira lo ior clar,
425 « Fera per l'ost tos sos graisles sonar,
«

En

uostres terres

»

interra herbreiar,

395. Roïn, mot curieux; serait-il apparenté

au

néerl. ruin, cheval hongre

(notez toutefois que celui-ci est monosyllabique); ou y a-t-il un lapsus du
scribe p. rocin ?

�%

21

«

E

«

Annem

Peride

torneiar.
e adobar,
«
Los elms brunir e los osbers breiar,
43o « Toschar las lances e los astes dreçar,
«
E los cauaus ab aure conredar,
«
K'al premer ial lor toldrem lo maniar ;
«
Eu ai uegut reial rote aiostar,
Ki uenc cantant e puis plore al tornar.
435 Ce dis Sicars : « Mils lo poriam far ;
a

uenra

nos em

per

(sic) garnir

«

«

Ki

«

Si

«
«

440 «
«

sabrie

guidar,
poriem oltre cele ost passar,
Lai non ac home qui puisse armes portar,
a

Kel reis

Gent

nos

ac

tot

ab sei quant pot menar ;

nos estere un

castel laironar,

A las maisnade Falcón pogués

estar,

Enmi lor terre per l'onor
« Eu sai
», dis Falc, « o

«

gueroiar. »
podem faidiar ;
Al [sic] castelans non cuit que ren s'i gar,
E es mos dreis, s'eu i podie intrar,

«

Kel reis donet

«
—

«

445

celat

»

ma

maire

a

mariar,

Pos li bauset, que noi li uol laissar. »
Ce dis Sicars : « Annem los essaiar,
«

45o

E el

remaignent per la terre gardar ;
Fazem la coce e siem andui par,
«
Ke mal deit traire pros hom per gaiegnar. »
« Segner
», dis Falc, « non fai mais a tarzar. »
Aiquest consseil ant fremat per celar.
«

«

—

431. Aure (avre) = havre (d'où h^veron), = all. haber? L'accent s'oppose
l'étymologie avéna.
432. Jal = gal, coq, chant du coq ? Cp. 460 : quant fu iaus cans, et 1193,
al premer iau cantar.
438. 39 Ac p. at ; sic passim.
442. La forme gueroiar (oi p. ei) est conforme au ras., de même 474, 470,
et ailleurs. Aux vers 314 et 735, nous trouvons guerriar.
à

�é

22

XIV

Lo consaus part quant solaus fu colchans.
455 El corns Maurins uai erberiar abans,
Draugues e Folquès e Sicars l'alemans
E lor conpaigne, qui sont bones e grans,
Mil

e

set cens

ab elms reflambeians

;

E Bos los

guide per los uals des Karrans,
460 Al port d'Aissent las aut quant fu iaus cans,
Aikes passet lo ponteners Joans
Del port d'Aissen d'aiqui en tros al Lans
E doe ligues de dreis cemins errans ;
Lo Fars lo clau, une aiguë perillans,
465 Tot en rodont come solaus uirans,
,

E entre dois est lo

E li anfrun

e

los

Ki per bataille
E ab es lances
470

uaus

aces

de Brians.

trenchans,

la debent
com es

costumans
leuas li bans,

Segues uias

non er entraus durans
Mil cauaillers a ben laïns intrans,
Ki

ant

maisnades

Gauaus

e

moillers

e

enfans,

saluages talans,
Ke lo plus uils es fers e guerroians.
475 Li dui castel ant guerroiat cent ans,
Per la costume ki es de neufsans (sic) ;
Gadune naus lor deit .iij. cens bezans.
e armes e

455. Ms. auai, mais l'a initial est sous-pointé.
461. Le premier mot est écrit par aiks flanqué d'un crochet.
463. Le ms. a bien e (c'est-à-dire le signe habituel de la conjonction et)
le

sens

réclame

;

a.

466. Dois, mauvaise orthographe p. Dos.
467-470. Ces quatre vers sont aussi faciles à la lecture qu'impénétrables
pour le sens. Le v. 467, s'il ne représente pas deux ou trois vers du ms.
original, doit peut-être être corrigé a lor aces.
-476. Lisez de neuf cens ans.

�Deman

fins

er

K'a Falcón

er

ans lo soleil leuans,
iustise e aclinans,

480 Rix n'ert li segnre qui aura a comans
(COL. 9) L'anor al

rei

pogra

.

A Peride n'er Maur

.
.

.
.

.

De sobrel col les descend
Ke

çai uendront

.

.

.

....

485 E lo reis n'er e iras e p[esans]
Tos li
Er

er

iauc

en en

uers

....

{sic) ert guerre e

.

.

XV

Uait

s'en Sicars

E Bos los
490

guide

e

.

per

.

.

.

.

.

.

Al Lans los ac en la . .
Aiqui s'enbuissent el uer
Lo castel uirent

qu'anc

.
.

.

....

Aut siet en rauque la ...
E ios al peu la sale el p . .

.

.

uoltes els ...
capele el bore de sa . .

.

495 Los canbres
E la

claus sans pon
Jos el uermel ac maior
E tos
De

es

uauassor

qui sont

.

.

a.

.

.

.

.

.

.

.....

.

L'aigue del Far los cl
mars i uenc .iii

.

.

...

l'aiguë el tor

Ben .iiii. mile

.
.

.

5oo Ab grant solers claus d .
Mais en ost sont tuit per
E bas lonc

.

.

.

.

5o5 La

Ki fait

son

Per kei li

tor

orne

del la
sont tuit

....

seigner uei molt . .
permi le .
Sicars demande Boso [n]
Et al

Lo iors esclaire

510

.

.
.

.

.

�24

Signer, dis Bos,

non

Ke chaïns sont mei

Mostre

s'enseigne

Quant la uerrés

....

....

e en

.

sus en

515 Intrar pores per
La'ins uai Falcs

los

.

.

.

.

...

....

hor

e

la cape cascuns ....
L'osberc e l'elme e l'es[cut] .

E

sos

Venc

a

520 Soau

la porte

si

que re

apele, le porter

.

.

.

.
.

.

.....

E el quant aut son uer ... :
Olbret la porte sans
E Bos quant intre permi ....

Manace el gendre que ....
e porte ....

525 Vers lau

Son

conpaignon ap .
Ki la posterne olbr
E Bos s'en monte sus
Gete la lance

e

53o E Sicars intre

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

....

Tuit

sont en terre

E tui

(sic) li home

per
....

Pere ni lance
Ne

nus

535 Mais

l'autre

non a

.

.

.

prender

E Bos lor uai per

....

Annas Falcon

E

seigner nan
quel reis
540 De uostre aueir ni per
uos

.

.

E sabés tuit

Le

verso

522. Ce l
dots

996.

(466),

se

de col. g, notre

col.

.

.

.

....

10, ne

laisse plus voir que les

parasite de olbret (ouvrit), que nous avons déjà remarqué dans
représente dans olbrade (ouvrée), 641 ; redoltent, 709 ; redoltans,

�fins de

vers; nous

(Col. io)

570

.entent

.

.me

.

.

.repairas

.

.ensement

.

575

.fors ietas

.

.

d'ardised'essaias

.

XVI

.coce

.

.

.

.

.s

.

.

.

.

.

.

.

565

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

(Col.

d'amistas

.

plas

0

.s

.

595

.

.tor

.

.

d'armas

lo reis, anc non

fo tant iras.

enblas

esclairas

puias

.ietas

.

600

celas

uos'es

.ors

.

pras

las

.caualias

.

.

es

unes

contas

.mos

.

.nbels trias
.e

.e

.

.laus fu leuas

h). Aut

.ab

.

canias

German

.ssages intras
.e abrieuas

.

.

.es amas

.sant

.entaillas
.

.ns er casas

.

.engolas

.

.lor iretas

mesclas

pas
.desraucas
.

5go

nas

es

.en e en

.

.rei uias

.

.neis

.

.

.erem assas

.

.

585

los feltas

.si lor

.taigne

.

menbras

.rs es

.ndre adalmas

.

.

.loscaualscorsas

.

.

.

.s coronas
.ar

.

5 60

.cars

.que laias
.trobas

.

.

mandas

.ment

.

.

58o

.si afinas

.

.

donas

es

seignoras
.seus guerrias
.sont ensanbleenpas

.

.

.

.nus

.

.

555

.li

.

.

55o

.alques aiostas

.

aduras

.entresegnas
.demandas

.

.

fossas

,re e

.

*

»

.rnei aficas

.

.esgarent

rei

«

(mot de renvoi).
.garde es montas

rendent

.uaïment

.

.

.barnas

.

.

.esfendent

.

545

les donnons ici rangés sur deux colonnes.

.

.e

forças

.desiretas.

�26

Mandet

son

fil

quis

per ces

desramas;

E cel lo
Assas

fai, qui gent es ensegnas.
i laisse des mors e des nafras,

6o5 Des cauaillers

a

des cauals selas

Ab grans saietes e a dars enpenas.
Ki ac perdut, s'ac perdut ses iuras ;
Ke al rei es tos ses afars canias.
Ans que sse

(sic) sie

6io A Maurin comte

es

ligue eslonias,

une

messages passas,

Ki dis l'afar cornent essie
Sin

es

Maurins ab

Kel reis

saura ans

lps
que

(sic) annas,
alegras,

seus

sie arbreias.

XVII

Uait sent lo reis

parmi

615 Per els harbers torne la
E

sos

fils

mane

unes
os

calçades (sic),

irade,

l'arrer garde reniade,

Mil cauaillers de

conpaigne triade.
contre gaitade,
Desci al seir que lor fail la iornade.
El gaut en est l'arreregarde intrade ;

Trestot lo ior
620

Maurins lo
A escarit

sec con

a .v. cens

Kel sap cauzis
Tos de Peride
6e5 Ki sont

s'ost

a

uit l'aure baissade,
de maisnade

de fort conpaigne ausade,
e

d'Eisse

sa

contrade,

l'ost a mige nuit passade.
Lai fes Maurins lo coms une bofade,
K'en l'ost al rei es intras a celade.

614. Lisez
sous-pointé.

une

618. Ms. contre

a

calçade ; je m'aperçois d'ailleurs que l's du substantif est
gaitade.

Escarir, choisir, trier; a escarit, d'élite. Cp. 1182; voy. Diez, I, 371
(sous schiera) et le Gloss de la Croisade des Albigeois (éd. Meyer).
620.

�.V. sont

lui de

au

conpaigne priuade

:

Folque

e Renelmes e Pons de Pierelade,
63o E Alerans lo Baiuers d'isle Fade,
Ki uai ob els une
ensegne enlachade.
Lo trap

reiau

l'esclairade

conuc a

Ke li carboncle fan entor
per
Li mil Ingles ant l'autre nuit

la prade.
ueillade,
635 Cui fu al seir la gaite comandade
;
Endurmi sont per prat a la rosade
E ac cascuns s'ace las lui
pausade.
Quant Maurins uit l'eskergaite colcade,
Al leit del rei

640 Lo cobretor

lance

ac sa

trencet

e

la

lançade,
felçade,

Ki fo de porpre e de samit olbrade,
El prat las lui n'a mes une
braçade.
Kant uit lo reis lonf (sic) sei l'aste
passade,

Cuide per ueir que sa mors seit parlade ;
645 Tos nus cobret son escut e s'espade.
Lo (sic) camberlenc saillent a la mesclade
Folque el feri Oelin de Belnade,
El

Renelmes Molet de Ual Penade

tos

E Pons

Begon d'oltre la mar salade,
ac
s'e[n]seigne baissade,
(sic) Beraut ac sa lance fremade,

65o E Alerans
El pes

Mort lo crabente arre en la coirade.
Des camberlens ant la cambre librade,
Katre

en ant

655 E ob aitant

mors,

es

frans de bone linade.

lor gens

adunade;

El cap de l'ost fant lor esporonade,
Metent lo foc a la lune colcade

E fant lor

graisles

Corne si fus grans

Felçade

.

.

i.

A

=

la menade,
bataille iurade.

sonar a

Jlessade, couverture,

lisez arrer ?
Menade,
maisnade.
rre ;

—

voy.

Rayn., III, 325.

;

�28
66o Maurins s'en is

gent iostade ;
(COL. 12). Corteisement l'a la nuit cadelade,
E sans mazans con coie a laironade,
e ac sa

Abans que l'os se sie ramenbrade.
Lo fils del rei ac sa broigne endossade,
665 Son elm

laçat e s'enseigne fermade,
conpaigne en es ab lui cobrade ;
Dreit uers Peride encalcent per l'estrade ;
Aiquele terre ac Maurins obliade,
U na

Ke

uers

lo Lans

a sa resne

uirade

;

670 Al port d'Eissent er a l'aube esclairade.

XVIII

Lo

fils del rei encalce per fadie,
Mais as seus lu e tornas e gaudie
E

sans

coniat

coms

lo rei

non

desfie,

parie ;
675 Cent n'i remainent, qui cuident far bauzie,
A don Ponçon, uiscomte de Tubie,
E

sunt

Ki

ac

E par

E n'i

.iii. cent tuit

al Lans

tor e

en une

sale

e

lestie

rues par tot erbergerie,
home de lui casas non sie.

las
ac

moillers negie,
aueir sans faillie,
Destrers lor done e palefreis d'U[n]grie,

680 Cel los retenc
E donet lor
Aur

e

e sa

son

argent e altre

Trestote l'os

es

par

manantie ;
els esbaldie.

Mayan, bruit, tumulte.
sen seigne ; de même 707.
672. Je soupçonne qu'il y a entre tornas e et gaudie une liaison
amenée par quelque omission de vers.
673. Coms n'est pas certain ; on peut aussi lire coins.
677. Lestie, mot curieux, sans doute p. lesdie, dér. de lesda —
voy. Rayn., IV, 61 et Diez, II, 358. — 679. Non n'i ac home?
662.

665. Ms.

fortuite
leuda

■

�29
685 El

Maurins

coms

L'autre
Non n'i

uers

por[t]d'Eissent embrie,

conpaigne encontre e [n] mi sa uie,
ac un

que non

Bertran

e non rie,
los plaidie ;

bais

A obs Falcón los ferme e

apele qui l'escac lor deuie

690 Kel trais la nuit de l'ost ab
Aisin la raube lor

a

l'esclarzie ;

Bertrans

partie.

promet e afie,
Fai los iurar sorbre sant Ieremie,
Grant aueir done

e

En dreit Falcon tostans mas

seignorie,

son oes se de lui de faillie.
Lo Far lor passe lo ponteners Garsie,

695 E ab

prade florie
conpaignie.
Tote la gens es encontre els issie,
Eis li enfrun qui sont plan de felnie,
En sont uint mile dont la (sic) uals es garnie.
Dessos lo Lans

la

en

Sont aiostat ab àltre

700

El

coms

Assas

De

ac

d'aueir
Falsc

cauaillers,

e

d'annor les conuie,

(sic)

a

e sans

cui face fulie
de mentie,

mot

705 Ben sont.iii. mile de fort conpaigne
E cascuns d'els ac sa broigne uestie.
Son elm laçat e s'enseigne fremie ;

ardie,

Tant par se fient en lor cauaillerie
K'il ne redoltent c'on rien los desconfie ;
710

Proc uirant l'ost en tros qu'à merques

die (sic).

XIX

Al

ben

(sic) matin, quant l'albe pert el tron,
e sont ben de saison ;

Lo reis fai motes

690. Trais (de même, i23i), au v. 377, tras.
Il faut sans doute Ben sont p. Ensont, cp. job.
707. Fremie est-il un participe féminin ou un présent
deux cas, il m'embarrasse ; fremie serait-il = baulie ?
710. Proc, p. prop ou prof.
701.

indicatif. Dans les

�3o

Cent
E

graisle

sont

cornent per tote l'ost en
cueillit li trat el pauillon,

son

715 Auentla messe de l'abat Nevelon,
E puis apele Galeron e Sanson,
L'uns

drus de la mason,
conestable Odon.
Per lo reiame poignes
ab esporon,
es sos cas e

E l'autre fils
«

720 «

Mon

rere

a

ban fant cridar abandon....

DEUXIÈME
XX

(COL. 13)

«
«
«
«

73o

735

grans plais non fu tant leus a far,
Mais lo maiors deuem premers menar,
A sa niebode lo fazem
essegar,
C'on son parent non desiretar.

«

Corn

En isle Fade

«

Lai li fezie

«

E baillet m'en

«
«
«

«

(suite).

Ane tant

«

«

PARTIE.

eu

uenie per lo péril de
me

mon

mar,

fest Dex arribar.
catenc afiar
dru

bacelar,
qu'aués auit nomar,
Ab taus uint mile per l'anor guerriar;
un son

Ces Alerans

Tos lo sorderes sab ben torneis mesclar;
Tant com mos cor pora armes

portar,

Non aurai reis ribere ni cachar,

Trat, cp. 342.
728. C'est plutôt mebode qu'on lit; toutefois niebode est plus probable
(cp. v. 797), bien que la bonne forme provençale soit neboda. Ce n'est pas la
seule fois que mon texte se permet la
diphthongaison de e.
729. Vers incomplet ; je suppose qu'il faut intercaler deu après non.
732. Ms. afiar.
736. Sorderes est fautif p. sorders, cp., 917, li sorder: le mot est, je pense,
solder (mercenaire).
714.

=

�3i

«

740 «
«

«
«
«

745

saigrement contre o autre iurar,
Citat per altre e castel' per son par,
E Falcón face

Ki

E pos Bernart
Ke son linage

sos couens

pos sa mort

autriar,

lo ueiem coronar

«

Viane ad acuitar
lo uimes achatar.
E de meus plais non ac mais a tarzar,
Redem mon feu qu'eu li achatar,
Sel m'a penac (sic) et m'a fet trabellar,

«

A

«

feus creistre

mos

e

ab aueir donar

ben l'ire tote del cor getar,

«

Me pot

«

E

«

Auem la guerre

«

Pos serem mort entre mei e Aigar,

«

Vos

s'aiço

e

non, tros

Bertrans

qu'aï sorbredurar

c'uns non pot desmesclar;
en

Mais
«

«
«
«

non o

Per Deu,

poc a sa

trobar.
irar,

pores pro

Lo fils del rei s'en enquet a

760

lassar,

E

«

«

755

E par mi loc partir e meitiar,
Comte per comte e duc per duc

«
«

750

Tros el reiame li face deuisar

»

guise menar.

Maurin, ben l'ai auït contar,

Que uostre orguels non poc om deportar,
Orgueil en guerre et orgueil en gabar,
En tota ren uos fai orguels sorbrar ;
la

«

Si ferai eu, si Dex o

eu non

eu (sic) face abaissar,
mi lais far. »

muire tros

«

La préposition per est d'habitude donnée en abrégé (la queue du p
barrée) ; rarement elle est écrite en plein soit par per (741, per comte,
743, per altre), soit par pa;-(comme ici, 0:9, 972). — Raynouuard a meitadar,
mais non pas meitiar. — 742. Contre autre ?
745. Ki est bien dans le ms.
749. Vers trop court ; il manque un mot (voil ?) dans le second hémistiche.
753. Ms. sai co. — Notez sorbre p. sobre; p. 762, sorbrar; 1025, corbre740.

étant

tures, etc.

757. Enquet (cp. 793, 1194), de enquar (lat. inchoare), commencer;
Diez, II, 286.

voy.

�32

XXI

765

Lo fils del rei parlet com aïros
Per

«

«

Non li tengés saigrement ni somos ;
Si uos per force li fais d'un roine dos,

770 «
«

Ben

es

«

Kar

non uos

«

Ki

ere coms

rix

ros

mirauillos

e

E fu pendus, kar fu trop orguillos,
E fes el rei quant en fu poderos.
Vos es de guerre e d'ardit coboitos,

«
«

785
(COL. 14)

de lui segner e cabaillos.
menbre de n'Alaric lo

«

«

780

:

gaillars et pros,
d'afar trabillos,
es

Saibes de guerre e
E uers lo rei fel e contralios ;
Vostres fiances ne (sic) li ualent un tros,

«

«

775

Deu, Maurin, ben

«

De caualcar fers et uolenteros,

«

Mais

«

K'en remandrant ist assaut perillós,
Peride serés tant encombros,

«

E

«

K'eu tenrai

«

Tros

«

K'eu sui tozés

a

uira si blos,

ans un an uos en

a

siege

marcé

e

uos

serés

escos,

liberrés

e uos es

a

nos,

plus dios,

E serés mais pesans e nouillos. »
« Dex », dis Maurins, « com parle ben kis tos,
« Cauailler fort (sic), se d'auol lin non fos ! »
Aitant Sicars n'aduis per l'aigue ios
«

—

Roine, forme francisée de reine ou regne (royaume) ; cp., v. 777,
cobeitos.
782. Complétez le vers en lisant e vos serés escos. — Le participe escos
(de escodre) doit signifier ici, non pas comme le plus souvent (cp. v. 1422),
secouru, repris à l'ennemi, mais soit expulsé, soit dépouillé (voy. ma note,
Trouvères belges, p. 345, à propos de garbe scose).
785. Nouillos = nuallos (voy. Rayn. IV, 344, et Diez, II, 387); ici flasque,
771.

coboitos p.

mou.

787. Fort, lisez fore, comme 1091. —Se p. si est exceptionnel.

�33
Los pres
790

qu'el solue

en

uint bateaus coitos.

en maine e uai s'ent pesanços,
Maurins non partent amoros.

Cel los
El

e

XXII

Lo

fil del rei

paire,
retraire :
Per mafei, segnre, Maurins es bobenchaire,
De uostre anor uos cuide tot fors traire,
E del reiame uol dos parties faire,
es

tornas a son

L'orgueil Maurin
«

795

«
«

800

«

Kel deuisaz ab la fille

«

E

«

A tota

«

Ki rei

«

A uostres comtes

«

Come

«

«

Falque

espauentaire,
senglars entre lebrers a l'aire,
Kel plus ardis ab lui non s'auze traire,
Tant sans los prent con lonbars son conpaire ;
E uos meens es tant Falc guerroiare (sic)
K'anc non tolgués ni castel ni repaire,
es

taus

tolt el lo Lans et Bel Veiaire

Ans

«

El port d'Eissent el castel de sant
E a Peride serai puis osteiaire,

«

;

gent l'auem cridar e braire :
desfai, que ben es enperaire.

«

uos

Caire ;

«

Ke de bataille

«

Mandas grant ost e sias lars donaire,
E eu serai guerries (sic) e caualiaire,
Fazem li blance, si li auen (sic) fet uaire,

«
«

815

fraire,

«

«

810

ton

er reis e non targeret gaire,
E de Viane coms Bernars l'ordubaire

«

8o5

o enquet a

«

K'al cap

non

mi

er

contrestaire;

de l'an non sie taus gabaire. »

Ordubaire est un lapsus du scribe p. adubaire, arbitre (voy, Rayn
adobador).
806. Meens; lisez meeus, forme variée de meteis, meteus, même.

799.
sous

3

�34

XXIII

Quant aut lo reis la solte de uertat,
Molt n'a lo cor pesanços e
Mais

K'el
820

non

ia conogut ni

irat,
parlat,

lo grat.

uol perdre de sos comtes

«

fei, fils, ben aués plaidiat
Quant per lor pres sont li nostre librat.
Eu e Maurin auem molt guerroiat,

«

Ane

«

Dis mile homes

Per ma

«
«

825

non er

d'aiço fu mesclat,
li altre sont nat,
auques lo pecat.

Erent tuit uiv quant
Ki puis sont mort, e

«
«

Des que

«

Maurins

a

plas, per uos serant ueniat. »
Fait demar lo prior e l'abat,
E il repairent, que hui ant repairat;
Mais si Deu

«

83o

parlement non ui mais aiostat,
del mils de mon regnat

Cascuns caualie un cras mur

soiornat,

porte un girfalcon mudat ;
palefrei ant de grudes cariat ;
Gent sont uestit e sont ben conredat,
E

cascuns

Un

paile, cemise de cendat,
estreit calçat,
mantel gris ac cascuns afublat,

835 Bliaus de

Calces ben fetes, dont son
Un

Denant lo rei sont

ius iambe-atterrat.

S.e dis lo reis : « Tos uos es

840

«
«

Kanc k'auias quesut ni demandat,
Ke per Maurin serés quit {sic) clamat ;

cela excuse l'irrégularité de
827. Le sens réclame De que.
82g. Le sens et la mesure appellent demandar p.
s'agit doit être Brun (voy. 891), et l'abbé, son frère
824. Mile est p. mila ;

il

auaniat,

839. Je tiens avanjat pour
841. Lisez quite.

fautif; avantat ?

la césure.

demar. — Le prieur dont
Beraut (859).

�35

Ici uos soil, sans engin recelat,
De quanc qu'avés ne pleuit ne iurat. »
Trais de sa borse .i. besant reondat ;
«
«

845 Rent li per solte, car si ere ostaiat,
(COL. i5). E ac .vii. comtes, qui auant autreiat
Ke Velauent lor aduis enselat

E lo uairet

d'Aquillant l'abrieuat ;

Lor blans osbers
85o Lor

et

lor elmes gemat

rendut, cui que fuissent donat
Escus e lances, aiço lor es caniat
Altretant bon, que non es sordoiat.
sunt

E il andui

sunt

se

;

de ioi armat.

E quant il s'arment, sunt ades raisonat,
855 De per lo rei lo grant plait presentat :
«

Se uolias estar

en ma

«

Kascun de

darie

Ce dis Beraus
860

«

«
«
«

Tot

«

Mais si

«
—

«
«

870

«
«

une

»

Trop i aués tarsat,
Kan d'oi annant (sic) estes afianchat,
N'augras bon plait s'en auguissiés parlat,
Pos per Maurin en solt e aquitat
De son captenc anfrenc e adurat ;

«

865

feltat,

citat
E cent castels de cui fuissiés casat.

«

uos

nostre

:

«

aluet

nos

aués

abaissât,

uiure

podem un an passat,
Ja non irés del gaaig al marchai. »
« Dex », dist
lo reis, « molt i fai grant foldat
Cil qui nurrist lo basto ab ques bat ;
Le ior qu'en fos rendus pres e liât,
Vos deugras essre ab las forces leuat,
nos

Mais s'eu ia mais n'auie poestat,

845. Vers obscur ; à qui se rapporte le pronom li ?
847. Ms. keuelauent: je prends Velavent pour le nom du cheval.
862. Je remarque qu'entre soit et aquitat, il
y a un espace disproportionné,
au milieu
duquel une autre main a tracé le e. — En p. cm.
863. Anfrenc est bien écrit ainsi.
869. Je pense qu'il faut quem (que me) fotq rendut.

�36
Per uostre dan

«

m'aurias chastiat. »

coniat;
al pont aualat.
875 L'autre abat ant, Francon, deschaenat,
E tuit li monge sont fors des saz (la\ ?) ietat ;
Aitant montarent e uant sent sens

esporons sunt

A

lor osbers safrat
rendut, mais greu sont aiostat.
s'en uant e sont aseürat,

Lor bon cauau e

Lor sont
A tot

qu'ai Lans, o ant lo port passat.
Franques uit Beraut contremontat,
Son dreit segner (sic) e son ami priuat,
Descent a pié e uenc a lui per prat,
Rent li la croce e ac lo enclinat :

880 Desci

Kant

885

Ici

«

uos

rent tot quant

m'aués donat,

«

E rent bon grat, non i ai afolat
Obedience ni autre a uoluntat,

«

Ke

«

A

«

en

l'enclaustre

Rocelaure dins

890 E Auliuns
Brun

son

tornerai al mandat,
le mur batellat. »

gorpi son priorat
cui l'auie baillat.

segner,

calant enionchat,
il sont tuit ensens assegat,
pei del Lans sont al mur arribat.

Escos lor libre un
En que

Al

XXIV

895

Escos

los guide en l'aigue per grauer

el e seu mariner ;
intrent per le bore osteler,
Dedins les murs del Lans en un uerger,

E torne s'en,
E els s'en

li uns, je fais des trois
du personnage qui tenait
tivité de celui-ci.
8g3. Assegat = assis.
890. Ms. E au

le nom propre

derniers mots, un peu à l'aventure,
le priorat de Brun pendant la cap¬

�37

parle ab lo son fil Garner.
Kant uit Beraut, son abat dreiturer,

O Maurins
900

uers lui e baiset lo primer,
puis Brunet ab lo talent leger ;

Leuet
E

Asses las

Ke

lui

anc non

e marees lo refer,
forent traïtor ne (sic) baufer,

905 Nels plais del rei non uolgrent escolter.
(COL. 16) Pello Francon tornet son

consier,

Abat deffait
«
«

910 «

l'apelent per gaber :
Kant uos laissas traginar celi 'autrer,
Erent

«

Hui

«

E

«
«

sor uos

tal .vii. cent cauailler,

Ki tuit montauent
non

aués nis

per uostre messager,
sol conpagner,

un

es
grans dels d'aital gonfanoner
Ki lo matin poc mandar un miller

E al mei di

non

mais

son

escuier.

»

915 Trait son gant destre e a Francon profer :
«
Menbrant uos doig sorbre l'aiguë de Cler,
«
«
«

920 «
(t
«
«
«

925

«
«

La tors

es

aute e sunt

grant li sorder

El pans el uins e la chars el celer,
E a tos iors .iiii. cent estager,

Tuit bons

per guerre e

d'armes présenter ;
sont sorbrer,

Vos portas congé, mais cil en
K'a totes coches se fan contar

dobler,

Cent per dos cens se metent uolunter,
E par la rue sont bien dez (sic) mile arcer,

Ki seruent aus de boiure e de manger,
E per l'erberge lonc la riue de mer,

«

Kar

«

Lai

non

arie torment ni destorber,

sont mes

braiues

e

904. Baufer est-il le même mot que
mauvaise lecture p. bauser (trompeur)?

lai mi egecer (sic),
bofar (bourdeur), no5, ou une

906. Consier, pensée, attention, cp. 1101. —909. Sos vos ?
921. Congé est assez lisible, mais je ne sais qu'en faire; gracieusement?
Vous êtes de gracieux maintien ?
928. Je ne comprends nullement le mot egecer.

�E cent

goerig trestuit saluage e fer,
E mil polan qui tuit serant corser;
Lai sesolient anar mi (miei?) soldader;
Tot uos o don quite sans encombrer,

«

g3o

«
«
«

Ke

«

g35

tant

seruise m'aués fait bon

et cer.

«

Seigner », dis Franque, « iamais once
Ni d'altre aueir uaillant .i. sol dener,

«

Mais sol

«

K'obedir uueil l'anor de

—

«

mon cors e armes e

non quer

destrer,

mon

mester.

»

L'abes leuet de

génois en l'onbre [r]
E pres lo don e lo gant ab aur mer.
940 Francon demande per non de bobancer.
Ce dis Maurin
«

: «

Uimas

Per los ostaus si

A

pars,

uos

cuit disner

compaigner.
lai chantent cil iogler,
com es

»

E ab

g45

dis pe . . abler.
de laitras lai bruit a baratrer.
los dis, n'i a ioc fementer,
Tant estreit Fissent ni coignut lo desrer,
Frais remasent li priuat conseiller.

.

...

XXV

El

uerdier

sos un

auliu foillut

g5o Parlet Maurins, e sont ab lui soi drut.
« Seigner
», dis el, « ben nos es auengut,
«
K'a grant dolor auem lo rei uencut
« E grant
aueir cobrat e retengut,
«

K'a

tos

iors iermes

.xxx.

mile

a

escut.

g32. L'o de tot est enlevé par une piqûre.
943-948. Je comprends trop peu ce passage, fort malmené par l'effet de la
colle, pour savoir si ces vers font encore partie du discours de Maurin.
949. Auliu — oliu, olivier ou champ d'oliviers.
954. Ce futur iermes est remarquable.

�3g

g55

«
«
«

960

«

Com m'aurias onrat

«

Seu

«
«

965
(COL. 17)

aurai

e
a

E s'en fas

«

Lai

«

Per la forest escoltarei

«
«
«
«

970 «
«
«
«

erobut

fortiagut ;
Per tot tenrient li grant e li menut,
Mei per puiat e lui per descendut,
sos

«

«

que en sa terre mut,
tuit mi uenador barbut,

tant

nurant

(sic) mon rut
Ke pos ma mort sera dit e cregut ;
Kant a Tubie aurai mon trap tendut,
Tuit li repaire mi serant sens rendut,
Si Fauc auie, Montras e Feragut,
Grant part aurie del regne conquesut ;
Per un bastart d'altre terre uengut
Cuidarent estre tuit

en pas remasut,
E per sa lance que nussent atendut,
Nos los dotem, mais non o ant uaigut

lo Lans per els

«

perdut
Anceis ueiram lo rei si confondut

«

Tornera s'ent

«

Tal sunt par lui en orgueil encregut
Ki par mes mains en seront tuit pendut. »

«

975

Er caualiem a Tubie a saubut,
li comte sient aperchobut,
Podem aueir .viii. sors siege tengut;

Ans que

«

Con

nos auem

en

;

la terre dun fut ;

Aiquel consseil ant bien tuit entendut ;
980 Auquant lo laudent e auquant n'estant mut,
Mais taus l'autrie cui

sera car

uendut.

957. Sors, lapsus du scribe p. iors.
g58. La forme habituelle est ereubut, notre forme avec 0 s'est présentée
v. 9, et revient 1092. — 960. Ms. Per tot en rient.
963. On peut au besoin aussi lire mirant; le plus probable est de lire
uenrant.

967. Sens, ensemble.
972. Nussent est clairement écrit.
973. L'í de uaigut est un peu effacé ; le mot paraît représenter vegut, forme
secondaire p. de ve^ut. Mieux vaudrait uaigut.
977. Par est écrit en toutes lettres.

�40

XXVI

Seguentre lui parlet sos fils Bertrans,
Leuet
«

985

«
«
«
«
«

990 «
«

d'ui

cest

ior

en cent ans

e

ferrans,

«

guerroiat ab engans
perillans,
Mais caualiaires fos taus et guerrians
K'enquer en es uers tos sens redoltans ;
E deis ben essre ryc ber d'aichi enans,
E faces ost e que siugues los mans,
E pos pausar de paines e d'afans;
Ke tant as homes e nebos e enfans,
Si aTubie pos esser ostoians,
K'es set iornade chai es uergers dauans,
Reis en er Fauques, 0 eu tos fils
Bertrans,
E lo plus frans n'er iras e pesans,
E lo reiames per tot mirauillans ;
E quant orés que trametra sos mans
Per aiostar lor Ingleis abs Normans
E tu t'en tornes a Peride o al
Lans,
Garnissem nos de fais et de sanblans,

«
«

«
«

1000 «
«
«

«
«

oo5

er

Jac sorbre lui

«

i

Kar retrait

Al rei Aigart e ab sos eritans,
Kel coms Maurins, pos fu uils

«

«

995

pez e tenc pleias ses gans :
Aiques consels es proece e bobans
E es corages c'onques non fo tant grans,
E si ben sap[s] que i
agre tos dans
E ke lai perdes mil cauals alferrans,
Per tot aiço non laissar
que n'i ans,
en

«
«
«
«
«

Tu

e

tent

sa terre a

pans.

as tos tans

E fais

encontres e assaus

988. Ans, ailles; cette forme avec s
Voy. Diez, Gramm. (éd. franç.), II, 167.
996. Redoltans, sens passif, redouté.
1010. Sor =
surgit.

est

remarquable; cp., demans,

ion.

�41
ìoio

«

Car si

«

Ke el

«

force

sa

nos sor e

mal talans

segue, ia plus ien non demans,
Sel de bataille .ij. iors i est pausans. »
nos

Aiquels consels
Si ol

consent

mais tardans,

non sera

lo Baiuers Alerans.

XXVII
ioi5

Seguentre parle

Renelmes li cortes :
aiço que mils es,
Trop bon consseil, si trop greu non fu
Anuit estam as ostaus des borzeis,
E lo matin cornent li graisle espes,
E port le segne (sic) Alerant li marees,
Maurins

1020

ac

dit tot

pres

E anuit sient .c. message trames
E lo matin cornent li graisle espes
E port

Vensegne Alerans li

E anuit sient
1025

.c.

Per aiostar las

marques

message trames

d'aiquest paies,
de Marmones
E armem nos es pras del camp Gresles.
Aiqui paresce qui bons cauaillers es ;
Face entresains as dras sarazines,
E corbretures e gonfanons d'aurfres,

(Col. 18)

E passent

io3o

naus

Guir

as pors

Ke bons uassaus a sos armes pares,
E port cascuns does lances u treis,
Ke ,iiij. iors durera li torneis.
ion.

1014.
.1020.

Jen

—

gent.

Ol est-il admissible? Ne faut-il
Ms.

pas

lo ?

ou

ois

= 0

los (= 0 lor) ?

lesegne.

1022-1024. Ces trois vers sont

une répétition négligente des trois
précé¬
de la nonchalance avec laquelle notre scribe
maniait orthographiquement et grammaticalement le texte
qu'il copiait. Le
v. 1023
présente sur 1020 trois variantes, dont deux avantageuses : lensegne
p. lesegne, Alerans p. Alerant, marques p. marees.

dents ;

ils nous donnent la

preuve

�4*

Dreit a Tubie nos en
guit lo naues,
Desos le port Garin lo Landones
;
«
S'i est lo reis, sie tant fort
reques
« Ke ne li uaillent ni
Normant ni Engles,
«
Ke per la porte
intrem, mais ben li pes;
«
Pos herbreiem es
uergers Godafres
1040 « Entre le mur el ualatel defeis,
«
E estem lai .xv. iors u un meis.
«

io35

«

E quant uirant
que serant sorbrepres,
Si manderant los Irlans els Gales
m
Per nos combatre,
que iras er lo reis,
« E nos de iau combatons nos ab eis,
«
Ke sans bataille non uirame
«

«

1045

conques. »

XXVIII

Seguentre parle Ascelines li fris,
La caire ac brune e ac
perclar lo uis,
Grans per espaules e
per range escabis,
io5o E ac uestit un bliaut de samis,
E fun calchas estreit d'un
E afublas d'un tiret
«
Bon conseil done,
«

io55

«
«
«
«

1047.

e

de

paile bis
gris :

Maurins, lo coms marcis,
s'en partis !
Mouem de chai ans que sie midis,
Se le

segués

e

ia

non

Pos caualcem a Tubie la cis ;
El torneis sie fors e fers e escis,
E aempras per nos a

Fris, jeune (fric)

ou

sorbrequis ;

frison?

io52. Tiret, nom d'un vêtement ; serait-ce le
primitif de notre mot tiretaine
Ce dernier pourrait bien avoir
produit dans la bouche des Anglais la forme
tartan. L'origine de tiret ne serait-elle
pas Tyr ?

io5y. Escis de esquiu (v. fr. eschiu), difficile ou terrible.
Aempras — aqempras, de ad-imperare, mander ;
outrecuidance (cp. sorbrepensas,
1147).
io58.

a

sorbrequis,

avec

�43

1060

«

Pos arbreiam

«

E

estem

«

E

se

«

Del

«

Ke lo reis

Deus

(sic) al moster

en ost

sorbr'els

dys;
garis,

puis de perde nos

retornar
es

Eudis

san

set

sui molt uolentadis,
rix hom nominatis,

E cobrara la gens de son pais,
E non poc essre quel reis ia sie

«

io65

lai

«

aisis;
espris,
temps uergoignas e onis. »

«

Ans d'un ostau sia fort la

«

Er el tos

Diient li

autre : «

Asselin, bien

o

dis.

»

XXIX

Seguentre lui parlet l'abes Berars,
1070

Dis

son talant con pros e con
Cavaliar poc (sic) Maurins,

«
«

Ke las

«

Manes taus

«

1075

«
«
«
«
«

1080

«

gaillars
mais

:

non o tars,

parties per .c. pars,
geldes, si pros ies ni ausars,
Ki (sic) non remaigne ars ni lance ni dars,
Kel reis es tos fel e ros e gaignars,
E sos fils sap de guerriar grans pars,
os sont

S'el s'ert retrais desci aices lonbars,
Ke mais a force non caces en sos iars,
Desci el fu cregus li
Cil qui nol laue, de

Tuito autreient mais

fils bastars,
parlar es coars. »
lo uescomps Sicars.

XXX

Seguentre parle Draugue l'aperçobus
«

Maurins, caualge e garde non

1065. Le

:

o mus,

premier i de aisis est surmonté d'un petit archet, qui me faisait
(un s long, au lieu d'un i).
1066, Corrigez : si a tort l'a espris.
1083. Mus, 2" ps. prés. subj. de mudar, mu^ar (changer, empêcher)?

d'abord lire assis

�44
«

Ke lo reis

io85

«

E

(COL. 19)

«
«

es mermas

«

Ni el de

«

las sorbre lui

1090 «

et

confondus,

lor cauals

perdus
E l'autre aueir que çai es remasus ;
Abans que sie amendas e rendus,
ant

seu uassau

ren

cobras
e

e

reuengus,

despoille tos

En longes terres

er

«

E sorbrel rei ias Maurins lo

«

Se ben i pers,

si

nus ;

lo blasmes sabus,

sera

erobus.

canus ;

»

XXXI

Seguentre lui parlet
«

1095

«
«
«
«
«

1100

«

Folques dos moz :
Maurins, caualge, u non sies ia pros,
Er en pos moure grant ire e grant coros,
Maine ta gelde els boriois els noos,
Ki lor enpirent e les fons et les pos,
E tu erberges es uerdiers de sos
E laisse corre tos fils e tos nebos,
Ke pechoas n'ert bons castels e ros. »

Autrias fore

Mais el

se

fos auis per tos,

er raus e ac

pauque

la

uos.

XXXI1

Seguentre parle Alerans li
1

Baiuers,

Li pros, li saibes, lo bons confanoners,
io5 Ki onc non fo bofars ni trop parlers :

1096. Noos, quid ?
1098. Il n'est pas sans intérêt de noter que 17 de verdier fait syllabe, de
même pl. h., 949. La forme verger paraît en rime, v. 1271.
1103-1104. Le scribe avait donné aux mots-rimes de ces deux premiers vers
de la tirade la finale iers, mais il s'est ravisé et a sous-pointé 17.

�«

A don Sicart es tos mos

«

Kel

«
«

enpers.
plogués (sic) que lui non lau esters,
ueder fire de Tubie els clocers,

«

Se lui

«

Bon

11 io

1115

consiers,

de cor saibes e conseillers
E en bataille ardis e faisenders ;
Croire (sic) lo deu de conseil uns
es

«

El torneis fos lo retors

«

Ke lo reis

«

E

sos

uolunters,

fors hom e bons guerrers,
fils tant de maltalant légers,
es

«

Ke manderant de cap lor ostelers,
E a breu ior uiram los arengers ;

«

E

«

nos aiqui en els aiquel grauers
Sient armat a lei de cauaillers
E fazem rancz de geldes e d'arcers

«
«

1120

ueient los terrers,
cent es destrers. »
Ben o dist (sic) lo Baiuers. »

«

Ke ia del Lans non

«

Kant dins

de

Dient li autre

nos aura

: «

XXXIII

Des
«

Sicars los a tos escoltas,
leuas :
Ahi, Maurin, com es mal conseillas,

a

De tos consaus

«

Kar tuit te

quant

De maltalent es sus en pes
1125

«
«
i

i3o

t'ies en iouent tornas,
dient, Maurin, car caualias !
El non se gardent si es sens o foldas,
Car s'eu en fuisse cregus ne escoltas,

«
«
«
«
«

1135

nu.

«

Notez

Espiessem, car grans es li régnas,
U n des rix bors o de las fors citas,
E fuissem i ans c'om en fos selas,
E preïssem aur e argent assas
E mus e mules e destrers soiornas,
E uair e gris e bons pailes pelas,
l'emploi de eh p. los, aussi

r

plusieurs fois el p. lo.

�46
De

quei tu fuisses rix hom e assazas ;
Una grant part de tos ambars
paias,
Kar se tu uas a Tubie e i
ias,

La
? '4°

lo reis

o

i5o

tornas,

adiuuas,
pariuras,
E ai pauor que
Dex t'en sie iras,
Ke non es dreis
quel reis sie aseias,**
enant seras sos

Mais tant t'esforce

ta

maie uoluntas

E tos

orguels

e tos

Ke

iras, ia

mos non er

tu

sorbrepensas,

canias,
tei, ia soit ce que non plas ;
S'eu remanie, ferie
que maluas,
Mais lent irai uers quant uenrai
uias,
E

1

(sic) desconfis

Tu l'as iurat fiances e
feltas,
E uie e membre
que ia nol prenias,
E ki met siege, si nos non

D'aiqui

1145
(COL. 20)

est

ab

eu

Ke lo reis

es rix hom
enpoestas,
E cobrarant soi home de tos las,
E er de cap sos rerebans

1155

Que
E

1160

fils

sos

cridas,
remaigne hom uis de feme
es

nas ;

tant pros e

tant membras
K'uns non parra tro se sie uenias ;
E s'i perdes, ia non serai blasmas,
Ne del gaiaig non uol esser laudas,
Que li gramaire dient e li clerias
K'orguels non chai desci qu'es aus montas
Mais
Ke
la

1165

non

a

tos

tant

es

d'omes

iors n'as

.xxx.

apoderas
mile d'armas

;

garras ni esteras en pas
Desci en sies a mesure tornas,
non

A does mile

Lo
Tro

qu'en as de tos casas. »
part, que Sicars n'es forzas
tierc ior en er alcuns iras.

consaus
a

1137. Ambars doit être fautif p. lombars.
1147. Ms. sorbre pensas.
1160. Li gramaire, les savants.
1164. Ms.empas.

;

;

�XXXIV

Li

consaus

part e

il uant arberiar,

E al matin fant les graisles sonar.

1170

E Maurins fait al Lans son ban

cridar,

fai, non poc aueir restar.
Falcón comande sa ost a cadelar
E si el

E

Bosun lo

a

premiers

a

guidar.

al pont del Far,
Gresleis lonc la ribe de Clar.
Aiqui uiras tant bon uassaus (sic) armar,

1175 Sos le castel passent
El camp

elme lacar,
iupe uestir e afublar,
(sic) de paile e de gris e de uar.

Tant blanc hosberc e tant
E tante
1180 Faites

Maurins los renge, qui es rix hom e
Mil n'a premers escarit fet triar,
Ki a Tubie lor irant l'assaut far ;

(sic) fait l'ensegne portar,
dogne qui lor aut caleniar !

E Alerans
118 5 Per dreit
.v.

E

bar ;

sa

mile elmes fet seguentr'els annar
bataille a present caualcar.

sa

El fils dël rei, a la maisnade Aigar,
Estait de nuit sor la ribe de mar,

O

1190

en

las naus fet son castel fermar

laissent desfar
puisse recobrar,
lune, al premer iau cantantar (sic),

As nautoners, que non

Ki
E

a son

a

la

Dreit

siege

uers

se

Tubie s'en enquet a annar.

Lop. los.
1184. Lisez alerant, c'est un datif.
u85. Je ne comprends pas sa dogne ; il faut,
1174.

toutefois,

ne

je suppose, s'adogne, qui,
serait-ce un subjonctif (à forme non
adonir, déshonorer, honnir? — Aut, = aille, n'est

donne pas un sens très-clair ;

inchoative) de adontir ou
pas du provençal ; corrigez donc ant.

�1195 Ans ior

se met en

les aies gesmar.

El reis

Aigars comencet a parlar :
« Franches
maisnade, tant uos uoldrai prouar
«
Ke m'aiudés ques honte a ueniar,
«
L'ost m'aués fait quem deués
per mandar,
1200 « Mos soldaders uos uolrai
apelar,
«
Per mon aueir que m'annés aiudar,
« Si en uos met costume
d'amendar,
« Eu serai lars de mon aueir
donar,
« Tot mon tresaur uos uoeil
abandonar,
i2o5 « L'aur e l'argent uos ferai aportar,
(COL. 21) « El uair e gris els pailes despleiar. »
E el respondent : « Bon es a essaiar. »
Aitant uenc lor Ganiel lo iuglar,
1210

Ki uit la nuit Maurin Guire passar
A tant grant ost que non la pot esmar ;
Tant a cochat son palefrei liar
Ke
«
«

1215

«
«

mors

cadet

a

las

noues contar.

Deus »,

dis lo reis, « tant uos dei aorar,
Don, per los tors que t'ai fet, non laissar
L'orguel Maurin ke nol face abaissar,
E lo

meu

drec sabeir

e

Atant descent corent sei

Coche

en er

faite,

demostrar.

adobar,

non o quer mes

»

»

celar.

XXXV

I ns
1220

en

las aies de la forest d'Armite

Sont descendut
Ki lor dis

Non i

l'essart d'un ermite,
sagrete e benedite ;
s'aumosne n'i aufizte [sic) ;
en

messe

ac un

1195. Gesmar, quid ? un nom propre ou un verbe ? — 1197. Corr. proiar.
1198. Ques, sic p. gueste.
1222. A ufigte m'est aussi
énigmatique qu'au vers suivant sacarite (sa carite ?
ou s'acarite ?
s'agit-il d'eucharistie ?).

�Lai

penitencent

e parant sacarite ;

Taus s'es confes
1225 Al rei

non

qui pert le ior la uite ;
sa terre en aquite.

nuis, pos

XXXVI

Ins

(sic) las aies s'arment tuit apresente,
Aiqui uiras tant obre cobinente
ens

D'osbers

e

d'elmes

e

d altre uestimente.

Lo reis los renge a la bone esciente ;
i23o Ab un poncel d'une aiguete corente,
Trais

cenbel

son

sans

gab

que

lai

om sente.

Sos fils lai passe premers, caire riente,
A tal ardit que ren non l'espauente,
E

sunt

1235 Ob

ab lui tuit menbrat mil

(sic) Alerant

E l'autre escale
E sunt

.v.

1240

ancui contente.
d'Aiguilente
pala'in d'Artente,
senes mente.

altre gent conessente

D'une conpaigne

e

forte

Fore del bore caualiet
En la ribere

xxx. ;

dus

mile ab elmes

mane

.

penra
mane

El Landoneis el
E lo reis

e

a

e

conbatente

;

paruente,

d'una

legue gente.
S'aiço es cause e Deus la lor consente,
Ensegne blance n'ert uermelle e sanglente,
1245 E plorera maire e sor e parente
E de lor drus per altre ben uolente ;
L'üne conpaigne n'er irade e dolente,
es

E l'altre rice, anorade e manente.

Ms. aparvente.
Il est difficile de méconnaître une lacune après ce vers.
243 Ms. Sai co.
244. Ms. blance uert.
241.

242.

�5o

XXXVI ï

El

camp Greisleis, lonc
i25o Viras Maurin tant gente
Els

la ribe de Claire,
escale faire.

primers guide Bos e Folcers lo laire,

E Alerans los cadele, el

poignaire,

Beraus, Bruns sos fraire,
Bertrans, qu'es de coche enperaire,

E l'autre escale e

El

coms

1255 E sab de guerre e molt es debonaire,
E a man destre uai Bec de sant Ylaire,
A

Ki

quatre cens de Monteblanc repaire,
sont tuit blanc, li fil corne li paire,

E sunt, le ior quel naissent de lor maire,
1260 Blanc lo caual, c'un sol non i ac uaire ;

1265

Ensaignes blances de porpre de Monchaire,
Pauque conpaigne, mais non es obelaire,
Ço es aiquele qui non fuit anc gaire ;
Franque es d'aiquels segner e capdelaire,
Cui los donet Maurins lo bons donaire ;

(COL. 22) Ab lui

Sicart

e

Enriz de sant Daire,

Vit la bataile que non la poc desfaire,
Kar uengut sunt a lanchar e a traire ;
Sin ac coart, molt s'en uoldrie raire.

XXXVIII

1270

Lo camps

Gresleis non es estrans senters,

ribere de pras e de uergers.
Cels dechai guide Maurins lo bons

Ans

es

El reis los altres,

1253. Il faut évidemment

qui

es

guerrers,
fors batenters.

déplacer e et lire Beraus e

1260. Ac p. a, comme souvent.
1262. Obelaire, quid? faut-il lire

0

Bruns.

bel aire, à l'air joyeux?

�5

Cascuns cenbels

de mil cauallers,

es

1275 E en cascun a doe mile arcers;
L'os Maurin guide Alerans lo Baiuers.
E de lai

uenc

Baissent los
Vant

se

lo fils del rei premers ;

(sic) lances els gonfanons enters,

ferir per escus de quarters;

1280 Li cop puissent des
K'el fils del rei n'es

bons gonfanoners,
sanglens li baigers (sic)
Del sans del pis ki deuale tos clers,
E lo sons cops fu fers e sobrancers,
K'anc Aleran

ual osbers doblers,

non

!285 Parmi l'escine

oltre l'acers,
auliuers;
Grans es la perte els dams els destorbers,
Ab oes (sic) Maurin e ab tos sos maisners ;
En isle Fade n'ac grant doels e pleners
Per la reigine e per set .c. millers.
non

pas

Mort lo crabente entre paus

1290

Iuon de Resnes la iete mort
Dont estral rei libras grans
Non aueit feme ni

Mais de

non

sos armes ere

Folcers,

enconbrers,

laisse eriters,
bons faisenders,

1295 De cent castels ben acrec sos enpers,
Vant sei ferir Bos del Lans e Miuers,
Andui s'abatent des bons

cauuaus corsers ;

grade e mesclent li caplers,
sufrir coars ni lauzengers.

Sonnent li
Noi poc

XXXIX

i3oo

En

la ribere Claire del camp

Viras mesclar
1280. Ce

vers ne se

joint ni

un

au

Gresleis

fort estor espes ;
précédent ni au suivant; il y a ici, comme

ailleurs, à présumer une lacune.

Baigers, lisez bragers (brayer).
1293. Cette forme française aueit est embarrassante (voy. la préface).
1281.

�52
*

efange (?) encontres ni torneis ;
Fraignent los astes per escus quartereis,
Ronpent ensegnes de pailes e d'aufres (sic),
La

non

i3o5 Falsent las lances los osbers tiones,
Trencent los elmes li bon brant uianes,
Tal cent n'i caient ab oses de corues,
Mort

e

nafrat c'ans

As uis sab hon

con

ren non sap o ses,
force lor pares,..

i310 L'abes Beraus, lo prios Bruns ab es,
El coms Bertrans e Folque l'espanes,
E sunt

E de la
E

.v.

mil

uenc

sans conte

d'Aguilant li

pros

1315 Baissent las lances
Ben n'i

de Bordeis

;

Garin lo Landones

aura

que

dus, li cortes

e uant

de

;
ferir manes,

mors que

de

pres.

XL

Entre

Bertrant

e

lo duc

d'Aguilent

ferir andui de

maltalent,
Ke do., falssent li osberc iaserent,
1320 E Bertrans n'a lo gonfanon sanglent,
El dus la plage non presere nient,
Mais aiço prese que estre grat descent.
Folque lai ioig ab lo marcis d'Artent,
Se

uant

E Beraus l'abes al Landones s'atent,

(COL. 28.) E Bruns sos fraire lo Leoneis perprent,
Fraignent los hastes per grans cops maintenent,
Ab les espades fièrent espessement,
E ab aiques n'aiostent tal .vii. cent
1307. On peut lire aussi Coives.
i3io. Ms. bruns abes; corrigez ab eis (cum ipso), cp. v. 1045.
i323. L'o de Folque n'est pas très-net, cependant le mot est plus probable
ici que Falque (voy. i3n).

�53

C'uns n'i

coignuc amie

ne

ben uoeillent

;

i33o Ki trobe mort, ni fraire ni parent,
Nol met en plait de son confessament,
Mais
E

poig enant

cascuns

D'aital
1335 Lo

per penre ueniament,
d'aus ab sei medesement,

péril

corn
los

trauerser

eisse

a

gariment.
poignent

socorent

Cil de Monblanc

e

:

li uermeil d'Artent.

XLI

Es canps
Ec

uos

Gresles, desos los puis pelas,

los blans els uermels aiostas.

Ode el uermels

a sos

homes

1340 Katre

guidas,
ietas,

cens elmes de Mont uermeil
Tos de castel e sos homes priuas,
Ki

ant

uermeilles las caires

Los iels
E

i345

uermaus e

los

(sic)

e

las fas,

mans e

los bras,

des pos fu nas,
E ant uermaus cauaus entresegnas,
Osbers uermaus e de uermaus safras,
es uermaus

cascuns,

Jupas uermeilles de pailes entaillas,
Espades chaintes a pons uermals damas,
Escus uermels
135o Elmes uermels
E ensegnetes

e

de uermeil boclas,
lor caps lachas,

ant en

uermeilles de cendas.

Odes, lor sengnre, s'ere hui matin uanas,
K'anc non fui ne non fu encalchas,
Hom

al rei

pleuis e iuras,
1355 Mais per sa coche non sera ia mandas,
Non li dec os ne seruice taillas,
ere

1333. Il doit y avoir
1346-49. En quatre

i352. Ms.

une

vers,

e

lacune après ce vers.
trois formes : vermaus, vermals, vermels.

nanas.

i356. Dec (dut); on peut aussi
mande le

présent, donc deu.

lire det, forme incorrecte

:

le

sens recom

�54
Mais sil reis
O

ac

E

seu

es uencus ne

uergoignas,

perdut

o es arrer tornas,
Kant el lo sap, el deman es uenias,
i36o O per bataille quant es sos bans cridas,
mesage que

ia sie uenias,

Quant il o auent, si s'arment per palas
E ant socors tost e ben e en pas.

lo rei non sera uns renias.
(sic) per camps e per pras,
O lor seigner los mane corn lui plas,
Odes penners de son elme enbronchas,
E cil l'estraignent as flans e as costas.
1370 E de lai Franc; lo derrer des abas,
Mane los blans que Maurins lac donas ;
Baissent las lances els gonfanons frainias,
Vant sei ferir per escus coloras ;
la per

1365 K'ab lor talent uont

Andui s'abatent des destrers soiornas,
E li

socors

esporone

1375 D'aiqueste part fu

d'ans las ;

Monblans escridas,

E délai fo Mont uermaus essauças;
Cil sont uermeil come
E cist sont blanc come
Ec
i38o

uos

feus en for ias,
neis sorbre glas.

los blans ab los uermaus

iostas,

Aiquis estors es fors e aduras.
XL1I

Lai o stencontrent li blanc et li uermeil,
Fraignent los astes mantenent li donzel,
Ab lor espades adurent lo tornel,
(COL. 24) Ke sont trenchat elm e col e cabel.
1385 E kant s'abatent, partent

sei

1377. Ms. enforias fen un mot).
i385. Caumel, champ de chaume, cp. v. 1400

per

caumel,

(où je trouve caumil).

�55
Pos
De

combatent sol

se

a

sol

a

parel

;

segner a cascuns ques coreil
Ke cent n'i morent fors Simon de Canpel,
son

K'anc

ni

garde ni peruel
l'erbe et le solel,
uns des signors dorel

uns non ac

1390 Essre (sic) la lande

e

Ki l'obs lor agre
Ki lor donere a lor

anemes

conseil.

XLIII

Des quant s'encontrent li uermeil e li blanc,
D'aitant pauc d'omes tal estor non uis anc.
1395 Andui s'abatent, Ode el uermaus e Franc ;
Pos se detrencent los pis, los (sic) uentre el flanc
E pet e poig, de coi sunt clop e manc.
Tal

cent

n'i caient c'uns

non es en son

banc

Per

1400

négligence, car non es quis estanc ;
Tot lo caumil (sic) uiras uermeil de sanc.

XLIV

Quant li blanc uirent que Franc es abatus,
E li uermel que

Odes es cagus,
Vant sei ferir mantenant pels escus,
E ab lor brans de lor espades nus,
1405 Trencent lor caires d'elmes e d'agus,
Tal cent n'i caient c'uns

non er

raimus.

1386. Ms.

aparel.
1389. Pervel, subst. de pervegliar, faire la garde; manque dans Ray-

nouard.

i3gi. Ne faut-il pas plutôt K'il obs ? Dorel, quid ? d'Orel?
1394. Ms. Dai tant.
1405. Le second hémistiche delmes e dagus est impossible et d'ailleurs
trop court d'une syllabe.

�56

Grans

li dols quant

cis plais er sobus
uermeilles, que lai perdent lor drus,
E de las blances qui i rant molt perdus.
1410 Maurins caualie e sa bataille adus,
E délai es lo reis Aigars uengus.
Baissent los lances els gonfanons uosus,
Lor blisons trencent, lor osbers mau menus.
Tant fort l'enpains Maurins lo uiels canus
1415 K'ansdos los caingles el poitrail es ronpus,
E per la crope n'es lo fus descendus,
Mais tos en pes jremas en la palus,
er

De las

Ere fu tos cobras

1420

retengus.

e

Aiquest estor es molt ben conbatus,
Non er a onte Maurins hui mais uencus.

XLV

C^uant li reial uirent quel reis fu ios,
Per

sa

maisnade fu durement

escos ;

Lai iambe-a-terre Mile, lo dus d'Auros,..
El reis cobreit el liart balçant ros.

1425 Pos uiras faire tant cop mirauillos,
Tant blanc hosberc

e tant

E tant donzel desrocat

Tant aste fraite dont

elme treros,

uergoignos,

uant uers

cel li

tros

Parmi la presse

uai Bertrans pesanços,
1430 S'espade traite qui fo al rei n'Anfós ;
Des treis iaus bers

E il n'ant

mort

a manes mors

los dos

Austreget l'engignos.

Le premier s de uosus n'est pas net ; ce peut être un l.
1423. Il y a, paraît-il, une lacune après ce vers ; cp. v. 1431, où il est parlé de

1412.

treis bers.

1426. Treros — transruptus ? Ou terros, souillé de terre?
1431. Ms., iausbers; ne sachant que faire de iaus,, je corrigerais
ians

=

gens.

par

�E Sicars

uenc sus en

Liron

brios,

E uait ferir Rater de Mont Simos,

1435 Un conestable de la

cort cabaillos ;
Mort le crabente el prat qui fo erbos.
Pos dis Maurin dos mos contrarios :
«
«

1440 «
«

«

1.

Ms.

Viels beubancers, sobrancers, orguillos,
Ancui serés uencus e uergoignos ;

Mal

o

fet uiels qui creit conseil de tos,

De grant riceses n'esdeuenc sofraitos ;
Ki les lor uei uenir pausas e pros

nés

deuenc.

�58

TABLE
des

NOMS DE PERSONNES ET DE CHEVAUX

cheval de

Abstruget, Austreget,

3g3, 1432.
Aguilant; voy. Aiguilante.
Aigar, Edgard, roi d'Angleterre, g,
755, 990, 1188, 1195, 1411. — Son
Bertran,

l'armée d'Aigar, 1
Ascelin

ou

mée de

Auliun,

23i , 1323 {A rtent),

Ascelinet, chef dans l'ar¬

Maurin, 399, 1047.

nom

d'un ecclésiastique (?),

890
Sant Ylaire, chef des Blancs,

fils, qui joue un des principaux
le récit, n'est jamais

Bec

nommé par son nom.

Begon, chambellan d'Aigar, tué par

rôles dans

(duc d'), chef dans l'armée
d'Aigar, 1236, O14 {Aguilant),
1317; 848 [Aquilíaní).
Aimont (Edmond) de Mirasvaus, fils
Aiguilante

du comte

pour son

riche comte pendu

orgueil ; mentionné, 773.

lo

Alerant

Baivers,

Pons, 649.
Berart, abbé,
le

1069;

me

même personnage

paraît être
que

chevalier et

gonfanonnier de la suite de Maurin, 63o (disle Fade), 65o, 734,
1014,1020,1 io3, 1184, 1235, 1252,
1275, 1284 (tué parle fils du roi).
mentionné

Anfos, le roi Alphonse,

l'abbé

Beraut.

Beraut, abbé, frère de Brun

Aimon, 19.

Alaric lo ros, un

de

1256.

; corn

bat dans l'armée de Maurin,

859,

881,900, 1253, i3io, 1324.
Beraut, chambellan d'Aigar, tué

par

Alerant, 65o.
Berenger
de

lo Daneis,

66 (adversaire

Bertran).

Bernart de Clarvent,

chevalier du

parti de Maurin, 275,276, 746, 799.

possédé l'épée de

Bertran, le comte, fils du comte

1430,
Aquillant, prob. le même person¬

Maurin, 66, 89, 92, 3g3, 689, 691,

ayant

comme

Bertran,

nage qu
Artente

Aiguilante, 848.
(le paladin d'), chef dans

756, 982, ioo3, 1253, i3ii, 1317,
1429.
Bos

(rég. Boson), 275, 276, 3o2, 320.

�5g
332, 347, 4^9, 4% 5 to, 5n, 523,
528, 536,

1174,

i25i, 1296 (Bos del

(aussi Brunet), prieur, frère de

l'abbé Beraut; du

891,

parti de Maurin,

Garin

le

1208.
(io35),

Landones

Landoneis tout court,

Cobeitos, cheval d'Ascelin, 399.

Garner, fils de Maurin,

Draugue de Saure

Garsie,

gon), i6,

27

(cas régime Drau-

(lo coms), 68, 161, 3g5,

456, 1082.
Enri de Sant
l'armée de

Escos,

par
les

397.

Daire, chevalier dans

pontonnier, 892, 895.
Fauques (rég. Falcon), parent
alliance du roi Aigar et dont

prétentions paraissent avoir

cité la guerre entre

sus¬

le roi et le comte

Maurin, 278, 3o3, 3o8, 335, 345,

Resnes, chevalier

de

Ivon

tué par

Folcer, 1291.

n'est pas autrement

i433.

d'Espaneis, 67 (adversaire

744,

Folcer lo taire,

chef dans l'armée de

Maur de Tir

Maurin, i25i, 1291. Peut-être iden¬
avec

Folque.

(rég. Folcon), frère de Drau¬
(3o),
gue
16, 68,160, 400 (Folque de
Saure), 405, 416, 456, 629, 647,
1093, i3n (l'espanes).
Fortun, Fort une t, cheval de Maurin,

Folque

2,

io3, 408.

Franc

ou

Franque (rég. Francon),

Maurin, fait prisonnier par Aigar,

puis délivré et combattant de nou¬
contre lui, 875, 881, 906,

veau

'934,

940,

de

Draugon).

1264, 1370, 1395, 1402.

(lo), pers. incidemment

mentionné, 4o3.

prin¬
dispense
d'indiquer les 57 passages où il est
nommé. Ce nom, quand il n'est pas

Maurin, le comte, le personnage

cipal du récit

écrit

en

;

toutes

je

me

lettres, est rendu

Maur. (avec une barre sur

par
ou

abbé, prend part aux exploits de

dénommé dans

fragments; probablement le
même que Rainer de Looneis.
Liron, le cheval de Sicart, 38o,
nos

443, 452, 5i6, 537,
798, ioo3, 1173.

441,

d'Aigar,

(lo pontener), 461.
Leoneis (lo), iÌ2b ; ce personnage

Manigot

tique

899.

pontonnier, 696.
Guillelme, abbé du parti du roi,

Joan

Maurin, 1266.

un

347, 413,
688, 703,

le

54-

Eliasar, cheval de Renelme,

Falc,

ou

chef dans

d'Aigar, 1237, i3i3, i323.

l'armée

1253, i3io, i325.

902,

familier d'Aigar,

716.
Ganiel, jongleur,

Lans).
Brun

Galeron, homme et

MR.

ou

u),

M.

Milavès lo Galeis, 72

(adversaire de

Sicart).
Miles

lo

secours

Milon

96.

dus
du roi

d'Auros,

vient

au

Aigar, 1423.

d'Aiglant, tué

par

Bertran,

�6o

Mivers, chevalier d'Aigar,
contre

se

bat

Bos, 1296.

Molet de Val

d'Aigar, tué

Penade, chambellan
par

Aigar,

Rater de Mont
cour

Nevelon, abbé dans l'armée d'Aigar,
(lo rei de), 384 (mentionné

Ode, homme du roi, chef des Rouges,

incidemment nommé, 3o3.

716.

gar,

Maurin,

et

conseiller de

346, 378, 436,
448, 456 (avec l'épithète « l'alemans »), 5io, 53o, 788, 1081 (lo

être le même
que

le précédent.
Belnade, chambellan d'Ai¬

gar, tué par Folque, 647.
Ponçon, viscomte de Tubie, grand
seigneur au Lans, 676.
Pons (Ponson) de Pierelade, cheva¬
la suite de

des chefs d'armée de

un

Sicart, chef d'armée

1402.

Odon, connétable d'Aigar, 718, peut-

lier de

conestable

Sanson, fils d'Odon, connétable d'Ai¬

incidemment).

Oelin de

un

roi, tué par Sicart,

Maurin, 397, 629, 648, ioi5.
Salapan, personnage non défini et

7i5.

i33g, i352, r36y, i3g5,

Simos,

du

i434.
Renelme,

110.

Nubie

Looneis, 69 (adversaire de
Folque). Voy. aussi Leoneis.
de la

Renelme, 648.

Montel, cheval du fils du roi

Rainer de

44,

72,

vescoms), 1106, 1123, 1167, 1266.
Simon

deCanpel, 1388.

Soau, portier d'un castel, 520.
Thiebaut

Maurin, 629,

649.

de

Bleis, le comte, 65

(combat

avec

Maurin).

Velavent,

nom

de cheval, 847.

TABLE
des

NOMS DE LIEUX ET DES NOMS

AissENT(le portd'), 460, &lt;\(&gt;2{Aissen) -,
aussi Eissent, 670, 685, 809.
Armite (la forêt d'), 1219.

Artent

ETHNIQUES

(li vermeil d'), i336. Il s'agit de
des Rouges, commandés

la troupe
par

Ode

;

je

ne

sais si Artent

est

�/
ici réellement
s'il

désigne

un

nom

de pays ou

seigneur (le duc

un

Bar

(lo fal roïn de), 3f)5.
808.

916,1176,

probablement identique
sant, 624.

Far

avec

Ais-

Monchaire

Maurin à Franque,
de M.).

(porpre de), 1261.

Monteblanc

ou

Monblanc, le pays

Blancs, 1257, 1336, 1375.
localité du domaine du

Montros,

Aissent.

roi, 968.

(l'isle), 388, 63o, 731, 128g.

ville de Lans,

464, 504, 696, 1175.

Fauc, localité du domaine du roi,

Montvermeil,
des

1340, i3j6

;

968.

le

pays

Rouges.

Normant, 70, 1007,

1037.

Peride, ville, pays du comte

Maurin,

roi,

52, 344, 406, 427, 482, 624, 667,

Français sous le dra¬
du comte Maurin, opposés
Normands (et Anglais) com¬

Quarrion, 29 (cheval de Qu.).
Rocelaure, nom du cloître de l'abbé

Feragut, localité du domaine du

781, 810, 1008.

968.
Francès, 70, les
peau
aux

battant

sous

Aigar.

cheval de
San Eudis

(Gallois), 1043.
(les vergers), io3g.

(le champ), 1027, 1176 (lonc
ribe de Clar), 1249 (Greisleis),

Greslès

1270,1300, 1337.

,

Anglais

au

1007

(lo moster de), 52.
Saure, 16 (Draugue de S.), 400 (Fol¬
que

de S.).

Tubie, ville où réside le roi Aigar,

service du roi
(Ingleis), voi-j

955, 966, 1001, 1034, io56, 1111,
n38, n83, 1194.
Ungrie (palefrei d'), 682.

(Engles).
(Irlandais). 1043.

Irlans

(lo castel de), 809.

Sant Elei

1210.

Guir, Guire, une rivière,

Aigar, 634,

le

Folque, 402.

(lo moster), 1059.

Sant Caire

Godafreis

Inglès

Franque, 889.
Rodans, localité où Maurin gagna

Franon, 33, le nom d'un pré.

la

donné par

teau

des

(lo), rivière qui coule autour de la

Gales

(lesports de), 1026.
(Monbrant), nom d'un châ¬

Mirasvaus, 19 (Aimont

(oses de), i3oj.

=

Marmonès

916.

Eisse, localité du pays de Maurin,

Fade

1296; cette ville paraît

1171,

Menbrant

466.

i3oo.

Eissent

669, 677, 697,

située entre Péride et Tubie.

Clar, Cler, Claire, rivière,

Corvès

(los uals des), 459.

(lo), ville importante dans le

1120,

Brians, vallée entre la Far et la ville

1249,

Lans

808, 880, 894, 898, 974, 1008,

vignes A.)

Bel Veiaire,

de Lans,

Karrans

récit, 462, 490,

d'Artent, cité plus haut?).
Austent, 83 (les

6i

1026,

Viane,

746,

799.

�02

TABLE DES RIMES

masculines.

Es, eis, 4, 27, 3g.

Is- 28-

2

Ane, 43.
.

On,

_

Ans,

26.

14,
,

.dr,

»,

Ars,

i3,

34.

C/s,

20.
,

As,

20,

12,

3

î,

8,30,44.
m

Ut, 2b.

„

16, 33,

2, 10, 10.

Os, 21,31,45.

,

41.

At, 23.

féminines.

Ei, 3.

A de, 17.

El, cil, 42.

/lire, 22, 37.

5,9, i5,40.

Ente, 36.

24-

/e, 18.

Ers, 32, 38.

/le, 35.

Les rimes des tirades 6

et

7 sont inconnues.

ADDITIONS AUX NOTES

Dans le

cours

tions d'un

j'avais
les

eu recours ;

notes

du

texte

consignées ici
12.

de

savant

l'impression, j'ai

reçu de précieuses indica¬
allemand, aux lumières duquel
plusieurs d'entre elles ont trouvé place dans
; quelques-unes, arrivées
trop tard, seront
romaniste

:

Retengus ?

33. Desci

ou

de for

?

329. Non ou nols face ?
742-43. Ces vers doivent peut-être être transposés.
776. El rei ; peut-être un lapsus p. desrei, derrei.

�63

782. L'insertion de non, au lieu de vos, donnerait un excellent sens : « Vous
pas délivré, jusqu'à ce que...
839. Conjecture p. auantajat. ai (ou er) autriat.
843. Il y a à supposer, après ce vers, une lacune, où se trouverait 1 indi¬
cation de l'un des deux prisonniers, présentant un besant au roi pour sa
rançon ; le pronom li (845) se rapporterait ainsi au roi.
926. A transférer devant 924 ?
928. Braine, jeune vache ; voy. Carpentier sous brana.
929. Gorris, porc, diminut, du subst. qui a donné le fr. goret.
1012. Ol est du dialecte poitevin, = prov. o (fr. le) ; on pourrait aussi le
prendre pour oil = o -f- li.
1048. Peut-être preclar, qu'on trouve daus Boèce, 170.
to52. On trouve fréquemment le pluriel tires comme nom d'une étoffe.
no5. Be/ars?
ii3y. Ambars, embarquements; voy. Rayn. sous embarc.
1149. Mieux vaudrait nom (ne me).
1262. Obelaire tient au vfr. hobeler ; cp. le subst. hobeleiy dans la
Chronique de Benoit.
1273. Bestencers, au lieu de batenters ?
I2g3. Non aveit peut sans difficulté se convertir en non avia, ce dernier
ne serez

mot se

présentant souvent comme

bissyblabique.

1367. Premiers (p. penners) ?
jq3i. Des reiaus bers, au lieu des Des treis iausbers ?

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="93927" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fae9024a7f247f06bd3443d3ad1e6401.jpg</src>
      <authentication>be5520c69405311ea99480821be89053</authentication>
    </file>
    <file fileId="93928" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7cc7dd6527f9a2b3faa96c1c84e2c4b.jpg</src>
      <authentication>59dee035f21d25fe51d294fb78c7d1b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="93929" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/558ee24e4f07bea6a540d6718ab72de7.jpg</src>
      <authentication>bc4495c7a5240b7d20c7df14d81ae12a</authentication>
    </file>
    <file fileId="93930" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85767be0b72ffbcf2740afed09dcfb6f.jpg</src>
      <authentication>bbd729b74c0f30036134d9ae9c2609eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="93931" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1706fac81d018da4dedf482d36d6ff7b.jpg</src>
      <authentication>14788542a6eb1a3b3683dd305fee9c8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="93932" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cd7358c80766d8b80cfe04c0b151d58.jpg</src>
      <authentication>5da22a16a2b5d618ffd96d93f1b36625</authentication>
    </file>
    <file fileId="93933" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e552ded2cf41998b1229196362d91ea.jpg</src>
      <authentication>5386e1b67a04f4f02682ebe0f16e2b14</authentication>
    </file>
    <file fileId="93934" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86e75cfcf00108543ae746ac19235a3f.jpg</src>
      <authentication>2711fc1672fb97f4fa9711ec29ba21e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="93935" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d06ae5561021a91dcea0136e2d90e64.jpg</src>
      <authentication>af093fd2ffa04d8bb8b276d0a75edadc</authentication>
    </file>
    <file fileId="93936" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d299c2bacb86b45c4a4a27caf11dd47.jpg</src>
      <authentication>29a40dfa3ffa95929eeac3a9a8b9f9fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="93937" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b03f29d717e812ec2014d50dc33ad73.jpg</src>
      <authentication>086c3ee1765709b7c1202b3ca3e6f023</authentication>
    </file>
    <file fileId="93938" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c399a6a08bb29a9baf92ff517608bf0.jpg</src>
      <authentication>6ea7bcfac0cc51cb9a4f5a2f2f7d6cf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="93939" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fa5722289e41c398ed7b1373837577b.jpg</src>
      <authentication>3db01e3f7e941ed0af96e5d2c6848553</authentication>
    </file>
    <file fileId="93940" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a1735e6d946de378630bf616bc6f5b4.jpg</src>
      <authentication>98d85cd8164ef54382d6e0119747ae15</authentication>
    </file>
    <file fileId="93941" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3cc4fa71120362c9497a4459dbbd133.jpg</src>
      <authentication>227991f975dd621321b5f46460f8d734</authentication>
    </file>
    <file fileId="93942" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1408fc371d5709709106124e2c1196df.jpg</src>
      <authentication>19311b500c39d631c1790bf63b2520a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="93943" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce29ef3499d7e2260907c98bdb0ba2e5.jpg</src>
      <authentication>5e2790957412298f79ef4632a6269319</authentication>
    </file>
    <file fileId="93944" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/294596b1f77d70baf7d7f86067515f0d.jpg</src>
      <authentication>2ddf5dfc5fa1e5f0ee22a01969a3900b</authentication>
    </file>
    <file fileId="93945" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46e0f3b8a77c9d393bf137259bd37186.jpg</src>
      <authentication>1c78180a6a15540f63ef45a78e52b7c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="93946" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d78dbb318f06293b799b10feac10a48d.jpg</src>
      <authentication>3235499864e77620978aa55ff7c4f040</authentication>
    </file>
    <file fileId="93947" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b88b50120d1f64f8653b3c431dc4d9f7.jpg</src>
      <authentication>3926221913bfa29a89a0d2a7178331df</authentication>
    </file>
    <file fileId="93948" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59ccf793b32742f5d563967e2bc51e44.jpg</src>
      <authentication>d43f47f45db72e9062569010faad20d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="93949" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf8fa1d16fee6f5b23c02042e52fbbb0.jpg</src>
      <authentication>998a368fad0b4a5a479c843c7ab0c748</authentication>
    </file>
    <file fileId="93950" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b870d969b1006cb81f9c4bd99403dad4.jpg</src>
      <authentication>6cba40ae54e3ee204121722997da0b1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="93951" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc982d99f410379cfa61be0c0af8e717.jpg</src>
      <authentication>0baf10981df110a0c731daf4613725f6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="519391">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="519392">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519390">
              <text>Aigar &amp; Maurin : fragments d'une chanson de geste provençale inconnue / publ. d'après un manuscrit récemment découvert à Gand par Auguste Scheler</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519393">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519394">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16478</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520228">
              <text>FRB340325101_	CBB 491-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519413">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/14936782db68c53d848173d5fb9de5c9.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520215">
              <text>Aigar &amp; Maurin : fragments d'une chanson de geste provençale inconnue / publ. d'après un manuscrit récemment découvert à Gand par Auguste Scheler </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520216">
              <text>Chansons de geste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520217">
              <text>Scheler, Auguste (1819-1890). Éditeur scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520218">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CBB 391-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520219">
              <text>Fr.-J. Olivier (Bruxelles)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520220">
              <text>1877</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520221">
              <text>2017-06-29 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520222">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520223">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520224">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520225">
              <text>1 vol. (63 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520226">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520227">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520229">
              <text>11..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590911">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590912">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590913">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644643">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814704">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
