<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16500" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16500?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="154976" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/742415fa2f25248d858e19a068eaa7e6.jpg</src>
      <authentication>e273f165b08b8ac36e836c5b00e4f60b</authentication>
    </file>
    <file fileId="94153" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2ba2eaf2fe7b44fee9b934cd44f115f.pdf</src>
      <authentication>3fce0f7a4d253d3f31b58606cb86f0fe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613030">
                  <text>��LI

CADARAU

�LI

CADARAU
PER

VALÈRI BERNARD

MOUNT-PELIÉ
EMPREMARIÉ CENTRALO D'OU MIEJOUR
(Hamelin Fraire)
l

—

1884

�LES

CHARNIERS
PAR

VALÈRE BERNARD

MONTPELLIER
IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI

(Hamelin Frères)
1884

FONS JOUVEAU

�LI GADARAU

AU

DE

MÈSTRE-MAJOURAU

L'IDÈIO LATINO

BAROUN C. DE

Emé la

respetuouso amiracioun

TOURTOULOUN

d'un disciple, dedique aquesto cansoun.
Valèri Bernard.

Coume lou nivoulan dins

l'espàci s'alargo,

Long-tèms avié viseu libre dins sa Camargo,
Moun Pégase arderous à la peitrino largo,
Negro coume la niue nòvio di courpatas.
Soun còu èro

uno

tourre i cresten

gigantas,

Sacroupo uno mountagno, e soun pèd, jamai las,
Luchavo de vitesso emé lou mistralas ;
Sa narro, en reniflant, fasié 'n brut de batèsto.
Si

crin, tau qu'un drapèu, floutavon sus sa tèsto

Sa co, coume un uiau dins li jour de tempèsto,
Darbounavo lou sòu, bèn estacado e lèsto
A coucha li mouissalo à l'entour

de si flanc.

�LES

CHARNIERS

AU MAITRE-MAJORAL

DE

L'IDÉE

LATINE

BARON C. DE TOURTOULON

Avec la

respectueuse admiration d'un disciple, je dédie cettp chanson.
Valère Bernard.

De même que le nuage s'étend dans l'espace, —
longtemps
il avait vécu libre dans sa Camargue, — mon ardent Pégase à
la

poitrine large, — noire

Son

cou

était

une

tour

comme

aux

la nuit fiancée des corbeaux.

gigantesques sommets,

—

sa

croupe une montagne, et son pied, jamais las,— luttait de vi¬
tesse avec le mistral; — en
reniflant, sa narine faisait un bruit
de bataille.

Ses crins, tels qu'un drapeau,
queue, comme un éclair dans les
rait le sol, bien attachée et leste
l'entour de ses flancs.

flottaient sur sa tête ; — sa
jours de tempête, — labou¬
—

à chasser les insectes à

�_

6

—

Ansin

long de la mar, que vèn mouri plan-plan
moufudo e sus li roucas blanc,
Long-tèms avié viscu ferouge coume un lamp,
Moun chivau camarguen, moun Pégase indoumtable.
Sus la grava

Li bos de tamarin ie servissien d'estable ;
Courrié sus li sansouiro, e soun cors imbrandable

Pasié branda lou sòu, coume un roure o

Que s'esbrando

e

'n' erable

crucis souto lou vènt-terrau.

Or, un bèu jour, mau-grat soun endihamen rau,
Ardit l'encavalère, e,rajous coume un brau,
Eme iéu s'avastè dins lou

grand cadarau

D'aquest mounde...
De-fes
En sourtènt de

uno

rato-penado,

trau, se vèi touto esbléujado
Au mitan de la niue, e virouito pipado
soun

Pèr li rai flamejant que fan li pegoulado:
Ansin lou mounde viro à l'entour dóu soulèu.

Ardit ! terrible

—

Zôu !

moun

Devers li

coume un

flèu,

chivau ! davalo lèu

vilo, grand calèu

Ounte l'umanita varaio.

—

Ame mies la

Mounte

res a

Mounte la
Yèn

mar

raca sa

—

liuenchour, Mèstre;

passa,
sèns

ame

mies li draio

mounte canto la graio,
founs, la giganto qu'esfraio,

doulour dins de terrible bram.

Ardit !

enrego-te subran

Dins li draiòu que soun à brand,
Eme lis orne au cor d'aram,

Ount la liberta s'amaduro.

�—

7

—

Ainsi le

long de la mer, qui lentement vient mourir— sur
grève pleine de mousse et sur les rochers blancs, — long¬
temps il avait vécu farouche comme l'éclair, — mon cheval
camarguais, mon Pégase indomptable.
la

Les bois de tamaris lui servaient d'étable ;

il courait sur
plages de sel, et son corps inébranlable —faisait tressaillir
sol, tel qu'un chêne ou un érable — qui s'ébranle et craque
—

les
le

souffle du vent-terraX.

au

beau jour, malgré son hennissemenfrauque,— har¬
sautai sur lui, et, furieux comme un taureau,— avec
il s'aventura dans le grand charnier — de ce monde...

Or, un
diment je
moi

Parfois

chauve-souris,— en sortant de son trou, est
au milieu de la nuit, et tourne en rond, atti¬
les rayons éblouissants des torches : — ainsi le

une

tout éblouie
rée

—

par
monde tourne autour du soleil.
—

—

Hardi ! terrible

vale vite

manité est

—

vers

ces

J'aime mieux l'immensité

mieux les sentiers

chante,
vomir

—

comme un

les

villes,
en_ytravail.

—

—

sa

où la

douleur

—

des

horizons, Maître ; j'aime
n'a passé, où la corneille
fond, l'effrayante géante, — vient

où personne

mer sans
en

fléau,— zou 1 mon cheval ! dé¬
grandes lumières — où l'hu¬

de terribles hurlements.

Hardi ! achemine-toi tout de suite

ouverts,— avec les hommes
rit la liberté.

au cœur

—

dans les sentiers

d'airain

-

là où

se

mû¬

�1
8

-

—

-

Oh ! sente li

perfum de l'empoustemiduro !
plus la grand cabeladuro
panouious, mai uno atrencaduro

Mèstre, eici
Dis aubre
De vilo

sus

vese

de vilo em'un èr de malan.

Aro camino un pau plus plan,
O moustre ! De subre ti flanc,

—

Ma visto dóumino li

Plen de

palais

e

plan
de mistèri.

Enjusqu'à l'ourizoun, quete grand çamentèri
De pèiro eméde pèiro, e de clapo, e de fèrri,
De tubèio mau sano em'un grand treboulèri
D'uman agerbassi gibla sus si travai.
Dins lis orto de

De-fes
Ounte

uno

flour,

erbo crèis

se van

Uno erbo que

sus

lou souple margai,
blanc escarcai,

coumo un

carboun e caravai,
proudus uno flour verinouso.

pausa

planto, à soun entour, devènon palinouso
pecouiet, piei moron secarouso,
E la flour s'espandis sènso vergougno, afrouso :
Ansindo s'espandis la civilisacioun.
Li

E fan lou

E sorgo dins li cor un orre virouioun
De desi sènso fin, d'interèst, depassioun,

Que

van

cridant pertout :

Au grouün

E

malautiéu

que

Zóu ! patrio ! nacioun 1
vai clinant l'esquino.

«

sèmpre s'aloungant, subre-bello e mesquino,

La civilisacioun

rouigo, tuio, engourino,

»

�Oh !

je sens les odeurs de la pourriture ! — Maître, ici je
plus la grande chevelure — des arbres ployant sous la
feuillée, mais un arrangement — de villes sur des villes dans
—

ne

vois

un

air de malédiction.

! De tes flancs,
pleine de palais et de

—Maintenant chemine lentement,—6 monstre
—

regards dominent l'étendue

mes

—

mystères.

★

*

*

Jusqu'à l'horizon, quel grand cimetière — de pierres entas¬
sur des pierres, et des tas de roches, et du fer ! — Quelle
fumée malsaine avec un grand tumulte — d'humains pressés
comme gerbes et courbés sur leurs travaux.
sées

Dans les
une

jardins de fleurs, sur le trèfle souple, — parfois
qu'un blanc crachat, — où vont se poser

herbe croît ainsi

les mouches de charbon et les insectes
herbe

qui produit

une

malfaisants,

—

une

fleur venimeuse.

entour, les plantes pâlissent

et se recroquevillent,
puis meurent desséchées, — et la fleur s'épanouit sans vergo¬
gne, affreuse : — ainsi s'épanouit la civilisation.
A

son

Et dans les
sirs

sans

tout

:

ladive

«

cœurs

il s'élève

un

—

affreux tourbillon

—

de dé¬

fin, d'intérêts, de passions, — qui vont criant par¬
patrie ! nation !» — à la foule grouillante et ma¬

Zou !

qui

va

courbant l'échiné.

Et s'étendant
tion ronge,

toujours, sublime et misérable, — la civilisa¬
— en pliant à son gré comme une

tue, prostitue,

�—

10

—

En plegant à soungrat, coume un bout
La naturo bouniasso i sublime mamèu.

d'amarino,

Enjusquo dins li champ, au fin founs dis amèu,
: « Unita !
Prougrès ! » de sa bouco de mèu;
E tout s'aproufoundis dins soun grand
gargamèu,
Crido

Ounte s'atrovo tout, foro lou

cor e

l'amo.

Enjusqu'à l'ourizoun lou moustre en peiro bramo ;
'No fourèst de tuiéu d'aut
espandissa ramo
De tubèio jaunastro e basso
que s'engramo,
E rèsto coume un vele
estendu^sout lou cèu.
Tout ei negre, abena ; dirias
que d'un tacèu
De fango an recubert li téule e lis arcèu
Dis oustau, flour de
Se pauson

pèiro ount li pàuris aucèu

afama

coume

li travaiaire.

Liuen de mi sduvajous terraire,
Oh! que fai bon respira l'aire
D i capitalo, ount,
reviéudaire,
Lusis lou prougrès inmourtau !
—

Dóu grouün agrouva
S'eisalo un ourlamen
Dins

dins l'oumbro dis oustau
paréu de tau
l'areno saunouso, e piei de murmur, tau

Qu'un

murmur

coume un

travessant l'auro calabrunenco.

Coume dins la prado avoustenco
Vai-t'en 'mé la raço oumenenco
—

Au

coEd'aquelo vilo unenco,
t'agrouva.

Dins li carai vai

Renifle que l'ourrour evese s'auboura
Li vice e li passioun
;
—

pertout

ause

ploura,

�—

branche

d'osier,

—

11

—

la nature sereine

aux

sublimes mamelles.

Jusque dans les champs, au fond des hameaux,— elle crie :
Progrès ! » avec sa bouche de miel; — et tout s'en¬
gloutit dans sa gorge immense,— où l'on trouve tout fors le
Unité !

«

cœur

et l'âme.

Jusqu'à l'horizon le monstre de pierre hurle;

de cheminées
nâtre et
sous

en

basse, qui

—

une

le ciel.

Tout est
on a

de

noir, usé ; vous diriez que d'un emplâtre— de
couvert les tuiles et les arceaux — des
maisons,

pierre où les

pauvres

oiseaux

les travailleurs.

—

Loin de

pirer l'air

—

immortel !

De la foule
—

s'exhale

murmure

race

le

—

se

posent affamés

comme

sauvages contrées, — oh ! qu'il fait bon res¬
des capitales, où, rajeunissant, — luit le progrès
mes

grouillante, accroupie dans l'ombre des maisons,
hurlement comme d'une troupe de taureaux —
sanglante, et puis des murmures, tels — qu'un

traversant le vent

crépusculaire.

Ainsi que dans les prairies du mois d'août —
va, avec la
des hommes, — au cœur de cette ville
unique, — avec

paria

et les

—

fange
fleurs

un

dans l'arène

—

forêt

haut épanouit sa ramée — de fumée
jau¬
s'entortille—et reste comme un voile étendu

va

t'accroupir.

Je renifle dans l'horreur et

je vois s'élever — les vices
passions; partout j'entends pleurer,— ô Maître! J'aime-

�—

12

—

O Mèstre ! Amariéu mies au founs de mi
gara
Ausi sibla la serp o li vounvoun d'abiho.

*

* *

Quand lou printèms s'escarrabiho
Ounte

E li

Que

lou

perfum di cacio?
troupelado de fiho

van vers

es

li sourgènt miraia si fanfan?

Eici

quet crebo-cor de vèire un tal afan !
Maigre e tout descarna, lis eissame d'enfant
Rebalon dins la fango e gingoulon de fam ;
E li fiho, sènso ounto, au
jour fan li gourrino

:

S'engraisson coume la vermino
Dins la poustèmo qu'enverino,
E
«

sèmpre aquesto voues dóumino :
travaian, travaian fin-qu'à la mort !

Hin! han!

Em'un

loup escoundènt sis iue gris e bestort,
Vè ! lou bèu revoulun remoulinant dins
l'or,
Que trapejo, en risènt coume rison li corb,
Lou

pitre dóu carai

escranca que

Lou revoulun"viro

e

souspiro.

reviro,

Dins lou vice, galoi, se miro,
Pèr musico a lou que
trespiro :
«

Jouissen, jouissen,

E dins soun
Fai de raive

se

dis, fin-qu'à la mort !

»

pichot brès l'enfantounet que dor
d'enfant, crei se veire dinsl'ort
Dóu Paradis, jougant'mé li fado si sor;
Sa maire en lou bressant, sourris, ie fai babeto.

»

�■M
'

—

rais mieux dans le fond des

13

—

guérets —entendre siffler la vipère

les bourdonnements d'abeilles.

ou

*

*

Lorsque le printemps s'éveille, — où est le parfum des fleurs
et les troupes de jeunes filles — qui vont vers les

d'acacia ?
sources

—

mirer leur chevelure?

Ici quel crève-cœur de voir un tel ahan ! — Maigres et tout
décharnés, les essaims d'enfants—se traînent dans la boue et

gémissent de faim;
se prostituent
:
Elles

—

s'engraissent

et les filles,

comme

sans

honte,

au

grand jour

la vermine — dans la pourriture
— « Hin !

venimeuse, — et éternellement cette voix domine :
han ! travaillons, travaillons jusqu'à la mort ! »

Avec

un

loup cachant

gris et louches, — voyez 1 le
l'or, —qui foule aux pieds,
corbeaux,— la poitrine du paria échiné
ses yeux

beau tourbillon tourbillonnant dans
en

riant comme rient les

qui soupire.
Le tourbillon tourne et

retourne, —joyeusement il se mire

dans le vice, — pour musique il a
sons ! jouissons ! se dit-il, jusqu'à

Et dans

celui qui agonise : — « Jouis¬
la mort! »

petit berceau l'enfantelet qui dort — fait des
se voir dans le jardin — du Paradis,
jouant avec les fées ses sœurs ; — sa mère en le berçant sou¬
rit, lui fait des caresses.
rêves

son

d'enfant, il croit

�—

14

—

Soun rire d'ange, ai las! es coumeun brut d'aleto
De parpaioun d'argent pausa sus li floureto,
Pecaire !

Dins

s'ausis

just coume uno cansouneto
l'aurige esfraious di passioun e dóu mau.
e

L'aurige espaventable em'un boufa brutau
Fai taisa

l'innoucenço, e li vice mourtau
S'esclafon, coume au jour déu jujamen finau
Li troumpeto restountissento
E mai que mai esbléugissento,
Li narro di machino ardento
«

Usclon li caro blavissento :
Hin ! han! travaian, travaian fin-qu'à

N'en

pode plus !

En dous double

la mort!

»

moun paure cors
fai escor...

vous

Oh ! quouro virarai de bord
Coume un viei chinas plen de

Anen, mi

sorre, zôu, li masco
Pèr viéiire faren li fantasco,

rasco?

!

Di crime ountous diren li Pasco.

Jouissen, jouissen, íiho, fin-qu'à la mort !
Coume dins li

poussiéu, li porc,
engraissen-nous, amor
Que lou paure pèr nous trimo fin qu'à la mort.
Mèstre, ie tène plus de doulour, de coulèro !
Nàutris

—

Oh ! moun Pégase ! coum es
La civilisacioun ! La terro

—

fèro,

Yuei dins lou malan
—

Voudriéu tout

s'engimerro.
escracha, Mèstre, souto

moun

pèd

�—

15

-

Son rire

d'ange, hélas ! est comme un bruit d'ailes — de
papillons argentés posés sur les fleurs, — pauvre enfant! et
on l'entend à peine comme une chansonnette — dansl'eflroyable tempête des passions et du mal.
La

tempête épouvantable

avec un

souffle brutal — fait taire

l'innocence, et les vices mortels — éclatent, comme au jour du
jugement dernier — les trompettes retentissantes.

Et de

plus

ardentes

—

en plus éblouissants, —les naseaux des
brûlent les visages blêmissants : — «

travaillons, travaillons jusqu'à la mort !

machines
Hi ! han !

»

plus ! mon pauvre corps — plié en deux vous fait
pitié...— Oh ! quand donc mourrai-je — comme un vieux chien
couvert de gale?
Je n'en puis

Allons,

les sorcières ! — pour vivre nous
et
folles, — nous dirons la Pâque des crimes honteux.
Jouissons, jouissons, filles, jusqu'à la mort !
mes sœurs, zou,

ferons les
—

Comme les porcs
snns-nous, puisque
mort. — Maître, je

—

Oh 1

mon

tion! La terre
—

dans leur étable, — nous autres, engraisle pauvre pour nous trime jusqu'à la
n'en puis plus de douleur, de colère !
—

comme elle est sauvage,— la civilisa¬
maintenant s'opiniâtre dans la malédiction.

Pégase !
—

Je voudrais tout écraser,

Maître,

sous mon

pied.

�—

16

—

l'illusioun, lou respèt,
aquest mounde de gripet.
Tr flanc boufon e fan tripet,

—

Foro

Pèr
Ta

co

pleno d'iro bacello,

parpello :
Fugis ! fugis vers lis estello

Jites lou fiò de ti

Dins l'inmensita subre-bello

!

MANDADIS

Quand lou cor es nafra d'angouisso e de tristesso;
Quand li nivo eilamount semblon lou curbecèu

quand, regardant lou cèu,
plagnun ourrible d'amaresso,

D'un inmense atahut ;
L'ome jito un

mando si bacèu,
qu'ai fa. Dins touto sa simplesso,
O Mèstre ! vous li porje. — Au founs di séuvo espesso,
Ansin à l'infini porjo soun cant l'aucèu.
Quand lou vènt di passioun vous

Veici li

vers

Moun cant es la cansoun que senso fln s'eisalo
Dis uman cadarau; i'ai despluga mis alo,
E

moun cor

embrisa soufris terriblamen.

Quet infèr qu'aquest mounde !... Escusas mi pensado,
Se, trop negro, s'envan coume uno nivoulado
Dins la serenita de vòsti pensamen.

Paris, lou 13 de jun de 1884.

�—

Loin de moi

—

démons.

17

—

l'illusion, le respect,

Tes flancs ronflent et font

—

—

pour ce

tapage;

—

monde de
pleine de

colère, ta queue bat tes flancs,

Tu

jettes le feu

étoiles

—

par tes paupières: —
dans l'immensité sublime.

Fuis! fuis

vers

les

ENVOI

Quand le

cœur

est brisé d'angoisse et de tristesse,

les nuages là-haut semblent
mense; quand, regardant le
horrible d'amertume,

— quand
le couvercle — d'une tombe im¬
ciel,—l'homme jette une plainte

Lorsque le vent des passions vous secoue, — voici les vers
simplicité, — ô Maître ! je vous
épaisses, — ainsi à l'infini l'oi¬

que j'ai faits. Dans toute leur
les offre. Au fond des forêts
seau

offre

son

chant.

Mon chant est la chanson
niers humains ; j'y ai
souffre terriblement.

qui sans fin s'exhale — des char¬
déployé mes ailes, — et mon cœur brisé

Quel enfer que ce monde!... Excusez mes pensées, — si,
trop sombres, elles viennent comme une nuée — dans la sé¬
rénité de votre recueillement.

Paris, le 13 juin 1884.

�Extrait de la Revue du Monde latin

�����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="519777">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519771">
              <text>Les Charniers / par Valère Bernard =Li Cadarau / per Valèri Bernard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519772">
              <text>Les Charniers / par Valère Bernard </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031787">
              <text>Li Cadarau / per Valèri Bernard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519773">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519774">
              <text>Impr. centrale du Midi (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519775">
              <text>1884</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519778">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031790">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519779">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520077">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519780">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/16500</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520069">
              <text>Poésie occitane -- 19e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031788">
              <text>Poésie provençale</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520070">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, JOU C-371</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520071">
              <text>2017-06-29 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520072">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520073">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520074">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/742415fa2f25248d858e19a068eaa7e6.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520075">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520076">
              <text>1 vol. (17 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031789">
              <text>En français et en provençal. - Extrait de la "Revue du monde latin"</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590914">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590915">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590916">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644644">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814703">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
