<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16591" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16591?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="95601">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d3f9951c018d84e7ad941ebf07e2340.JPG</src>
      <authentication>3e7e144a99e16bf3f92081456d8f8d10</authentication>
    </file>
    <file fileId="141183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d673bf8d28005fa0b0d4476a1c0cfa5f.pdf</src>
      <authentication>f86e753f1ad4c96543d131e946b0ecb3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="671291">
                  <text>PRÒSPER ESTIEU

Las Oras luscralas
(LES HEURES

CRÉPUSCULAIRES)

Sonets occitans
am

traduccion franceza

COLËTGE D'OCCITANIA
31, Carrièra de la Foridaria
TOLOZA
1942

�%■

'

1

■

.

.

i

'

■

.

��■

■

■

■

��S'es tirat
30

subre

d'aqueste obratge

exemplaris numérotais

Superior-Monforat-Lafuma.

��p. Siora.

Pròsper ESTIBO

(1860-1939)

�t

�OBRAS DEL AUTOR
?

Loa Terradou, sonets.
Flors d'Occitania, sonets.
La Canson Occitana, sirventés.
Lo Romancero Occitan,

poèmes èpics.

Lo Flahut Occitan, cansons ambe muzica.
Las Bucolicas de

Vergili,

en

ritmes occitans.

Lo Fablièr Occitan.
Las Oras Cantairas, sonets.

Tots dreits de

reproduccion

e

de traduccion rezervats

per tots païzes.

�LAS ORAS LUSCRALAS

(Les Heures crépusculaires)

��PRÒSPER ESTIEU

Las Oras luscralas
(LES

CRÉ

HEURES
I

Sonets
am

occitans

traduccion franceza

COLÈTGE D'OCCITANIA
31, Carrière de la Fondaria

TOLOZA
1941

BIBLIOTHEQUE CHRISTIAN âiâîOlS

�CAO

])/ô2í-(jOé

58 3

�SONET LIMINARI

(Sonnet liminaire)

�-

�SONET

O miuna

LIMINARI

II

Mu^a tant fidèla,

Abant que

siai dins lo tombèl,
Inspira-me 'n libre novèl,
Lo darrier flam de ma candèla !

M'adosiràs la mòrt crudèla,
Se tornamai me fas prodèl.

Bufa amb ieu dins
Pel

grand

onor

flahutèl
de santa Estèla,
mon

E mostra à totis elhs ve^ents

Que sabes far bordons pla^ents
E pron cargats de poë^ia,
D'abord

qu'ai còr as diu\enc fòc
la dot% de l'armonia
Raja totjorn en terra d'Oc!
E que

O
moi

ma

Muse si

un nouveau

fidèle, avant que je sois au tombeau, inspirelivre, dernière flamme de ma chandelle !

Tu adouciras pour
veau.

Souffle

de sainte

avec

moi la mort cruelle, si tu m'aides de nou¬
mon flûteau
pour le grand honneur

moi dans

Estelle,

Et montre bien à tous les yeux
que tu
ables et suffisamment pleins de poésie,

Puisque tu
monie coule

as au cœur
en

toujours

le feu divin
terre d'Oc !

sais faire des

et que

la

vers

source

agré¬

de l'har¬

��I

LO LUSCRE DE LA VIDA

(Le Crépuscule de la Vie)

��LO

LUSCRE DE

LA

VIDA

15

I

La Mòrt del Solelh

Quand lo Solelh ambe sa cara trascolanta
despareise al orizon,
arrèstan lor canson,
Talament lo ponent aflambat los espanta.
Es subre 1' punt de
Los auzelets còpsec

Jos la

capa del cèl tota emmimarelanta,
Del vent estrementit s'auzis plus un reson,

Ara que l'Astre-Dius, roje coma un tizon,
A 'scondut tras los monts sa lutz tant raisejanta.
Te

planhi pas, Solelh! Deman rezurgiràs !
Engarlandat de viras d'aur, te reveiràs
Autant qu'abant triomfador de la Mòrt fèra !
Ieu, flac uman, coma voldriai èstre segur
poder, quand serai rebondut dins la tèrra,

De

Reveze lo Solelh vincedor del

escur

!

LA MORT DU SOLEIL

Quand le Soleil avec sa face déclinante est sur le point de
disparaître à l'horizon, les oisillons arrêtent soudain leur chant,
tant le ponant enflammé les
épouvante.
Sous la cape du ciel toute éblouissante, on n'entend plus
l'écho du vent pris d'un grand trouble, maintenant que l'Astre-

Dieu, rouge comme un
mière si rayonnante.

tison,

a

caché derrière les monts

sa

lu¬

Je ne te plains pas, Soleil ! Demain tu ressusciteras ! Enguir¬
landé de flèches d'or, tu te verras comme
auparavant triom¬

phant de la Mort cruelle !

Moi, faible humain, comme je voudrais être sûr de pouvoir,
quand je serai enfoui dans la terre, revoir le Soleil vainqueur
des ténèbres !

2

�ió

LAS ORAS

LUSCRALAS

II

Luscre subre la Mar

Lo solelh

de s'enfonzar al

orizon,
mantèl de porpora.
dosa patz de l'ora,
los lugars fan lor respelizon.

ven

E 1' ponent es cobèrt d'un
Mentre que, siau, tasti la
Per

amont

E l'inné de

colors,

coma un

potent reson,

sus la mar sa lutz triomfadora.
Desenduda del cèl, la flamba encantadora

Desplèga

Sus las onzadas fa

magica Horizon.

Vezi dins lo rebat

marin, que tant m'agrada,
jorn novèl que nais en lentana encontrada,
cèrqui 1' sens d'aquel remirable tablèu.

Lo
E

Lo subrenaut Senhor que

l'Univèrs gobèrna
A-n-aqueste moment me vòl mostrar, belèu,
Que 1' luscre de la vida anoncia l'Alba etèrna...

CRÉPUSCULE SUR
Le soleil vient de s'enfoncer à
vert

d'un

la douce

manteau

LA MER

l'horizon, et le portant est

cou¬

de pourpre.

Pendant que, calme, je goûte
paix de l'heure, les astres font là-haut nouvelle éclo-

sion.
Et

la

l'hymne de couleurs,

mer sa

lumière

enchanteresse fait

comme un puissant écho, déploie sur
triomphante. Descendant du ciel, la flamme
sur les vagues sa magique floraison.

Je vois dans le reflet marin, qui

naissant en lointaine
mirable tableau.

Le très-haut

me plaît tant, le jour nouveau
contrée, et je cherche le sens de cet ad¬

Seigneur qui gouverne l'Univers veiit pèut-être
que le crépuscule de la vie annonce

me montrer en ce moment

l'Aube éternelle...

�LO LUSCRE

DE

LA VIDA

*7

III

Darrièra

luzor

Al orizon moris la darrièra luzor
E lo gahuc s'es azardat sus una branca.
Auzisi plus que 1' saut de Taiga à la restanca.
La nèit arriba am son mantèl
espantador.

Lo

liri, tot lo jorn tant fièr de sa blancor,
es tot vergonhos
de la lutz que li manca.
Un tropèl atardat pasa sus la
palanca.
Dins lo campèstre, trïomfanta es la
negror.
Ara

Garaici

jol grand cèl la minuta sacrada
sus
Tencontrada,
Natura del Solelh pòrta lo dòl.

Ont lo reculhiment desend
Ont la

Som

tot estabozit.

Ni dormisi ni

pensi.

Dosor del ventolet, de l'ombra e del silenci...
S'abansa l'ora ont cantarà lo rosinhòl.

DERNIÈRE LUEUR
La dernière lueur meurt à l'horizon et le chat-huant s'est ris¬

qué sur une branche. Je n'entends plus que le saut de l'eau à
la digue. La nuit arrive avec son manteau
d'épouvante.
Le

lis, tout le jour si fier de sa blancheur, est maintenant
de la lumière qui lui
manque. Un troupeau at¬
tardé franchit la passerelle. Dans la
campagne, l'obscurité
triomphe.
tout honteux

Voici sous le grand ciel la minute sacrée où le recueillement
descend sur la contrée, ou la Nature porte
le deuil du Soleil.

Je suis tout stupéfait. Je ne dors ni ne pense. Douceur de la
brise, de l'ombre et du silence... L'heure s'avance où chantera
le rossignol.

�18

LAS

ORAS LUSCRALAS

IV

A

Flahut

mon

O flahut, companh de ma solituda,
Es tu que faràs mon plazer darrièr.
Tròbi dins tu sol
Ara que

gauch

un

l'ardor de

parièr,
s'atuda.

sens

ma sang

Mai

qu'ai temps pasat, ai pres l'abituda
far cantar jol sauze o 1' laurièr.
Aquí, me mostrant pas trop esquerrièr,
Me sabi salvar de la languituda.

De

te

Com fau

rezurgir los plazents resons
Trop temps amudits, las bêlas cansons
Dels pastres d'antan e de las meninas !
Tròs de bois traucat,

Que

venes

garir totas

Siàs dusc' à

ma

mòrt

A MON

O
mon

rustic instrument
mas tahinas,
mon

consolament !

FLUTEAU

flûteau, compagnon de ma solitude, c'est toi qui causeras
dernier plaisir. Je trouve en toi seul une joie sans pareille,
s'éteint l'ardeur de mon sang.

maintenant que

Plus qu'autrefois, j'ai pris l'habitude de te faire chanter sous
le saule ou le laurier. Là, ne me montrant pas trop maladroit,

je sais me préserver de la mélancolie.
Comme je fais ressusciter les agréables échos depuis trop
longtemps silencieux, les belles chansons des pâtres de jadis
et

des aïeules !
Morceau de buis

toutes mes

troué, rustique instrument qui viens guérir
inquiétudes, sois jusqu'à ma mort ma consolation'

�LO

LUSCRE DE LA

VIDA

V

la Muza d'Oc

A

Quaranta
Entitolat

faguèri 'n libre

ans a,
«

Lo Terrador »,

E

dezempèi som un felibre
Afogat dins son obrador.
Al temps cremant, al temps
Dins l'escur o dins la claror,
Rimi
Per

cansons

me

O Muza

de

tot

calibre

gandir de la tristor.

d'Oc,

que tant me

D'abeluc per te

remirar,

Qu'ambe tu las

oras son

Sabi
Mas

del gibre,

donas

bonàs!

plan

que la Mòrt vendrà ;
farai caudas potonas

te

Tant que mon

còr bategarà !

A LA MUSE D'OC

Il y a quarante ans,

depuis je suis
Au

un

je fis un livre intitulé t: Le Terroir &gt;, et
félibre acharné au travail dans son cabinet.

temps brûlant,

au temps du givre, dans l'obscurité ou
je rime des chansons de toute sorte pour me
préserver de la tristesse.

dans la lumière,

O Muse d'Oc, qui me donnes tant le
toi les heures sont agréables

me avec

Je sais bien

que

désir de t'admirer,
!

com¬

la mort viendra ; mais je te ferai de chauds
palpitera !

baisers tant que mon cœur

�LAS

20

ORAS LUSCRALAS

VI

Ma Pèira

Mos bèlis

jorns son plan finits,
qu'una roïna.
Se mon aurelha encara es fina,
Coma mos èlhs son aflaquits !
E lèu serai

Per aumentar
Es

Mas
Mos

mos

manuscrits

front s'aclina
pòs venir, Mòrt asasina :
milhors vòts se son complits !

en

Enfin

van

que mon

ara es

...

refloridora

La

lenga d'Oc encantadora,
Jol claros cèl occidental !
E

pòrti, fièr de la victòria,
grand Mistral,
Ma pèira al monument de Gloria !
Umble escolan del

MA PIERRE

Mes beaux jours sont bien finis, et bientôt je ne serai qu'une
ruine. Si mon oreille est fine encore, comme mes yeux se sont
affaiblis !
Pour augmenter mes manuscrits c'est en vain que mon
front s'incline... Mais tu peux venir, Mort assassine : mes meil¬
leurs vœux se sont réalisés !

Enfin maintenant refleurit la

langue d'Oc enchanteresse,

sous

le lumineux ciel de l'occident !
Et je
ma

porte, fier delà victoire, humble écolier du grand Mistral,
au monument de Gloire !

pierre

�LUSCR.E

LO

DE

LA

VIDA

21

VII

Lo Solàs del Cantaire

Lo païzan que ten l'araire e lo
En mesclant sa canson à la de

Debremba
Tota

son

bigòs,
l'alauzeta,
jos l'arbrum, ont va faire pauzeta,

èrnha

e

la lasièra de

son

còs.

Ieu, quand tròbi qu'ai pron del fastigós trigòs
Ont me gasti los èlhs sui libre o la gazeta,
Al bòrd d'un rèc jògui mos aires de muzeta,
En atendent lo grand repaus que dona 1' cròs.
Amai
Los
E

aji Y pel blanc e la cara rafida,
fan leugèr jos lo pes de la vida,
tornan un pauc mas primièras ardors.

cants me

me

Acò 's en van que sui miu cap los amontairas,
O temps despietados, los jorns dezondradors :
Coneisi lo solàs de las oras cantairas !

LE PLAISIR DU CHANTEUR
Le paysan qui tient l'araire ou le hoyau, en mêlant sa chan¬
à celle de l'alouette, oublie sous les arbres, où il va se re¬
poser, tous ses chagrins et la fatigue de son corps.
son

Moi, quand je trouve que j'ai assez du fastidieux travail où
je gâte mes yeux sur le livre ou le journal, je joue au bord d'un
ruisseau mes airs de cornemuse, en attendant le grand repos
que donne la tombe.

Quoique j'aie les cheveux blancs et le visage ridé, les chants
font léger sous le poids de la vie, et me reviennent un peu
premières ardeurs.

me

mes

C'est
sur ma

en
vain, ô temps impitoyable, que tu les amoncelles
tête, les jours qui font tant de ravages : je connais la

douceur des heures chantantes !

�22

LAS

ORAS LUSCRALAS

VIII

Mos

Reires

Los mius reires

pairals èran de Pechsiurens,
gazalhans desenduts dins la plana,
Que, quand abian segat o tondut pron de lana,
Estivencs

Anàban ibernar als montanhòls barrencs.

Los mius reires

mairals, èran de Fendelhencs,

Maurèls trabalhadors de

rasa

catalana,

Que,

per anar ofrir lor man-d'òbra ortalana,
Antan abian franquit los blancs monts Pirenencs.

Totis belèu anèron pas à las Crozadas ;
Mas sentisi dins ieu lors amas abrazadas
Per l'amor de la tèrra e'ls raises del solelh.
Soscant que teni
E mon gost pels

d'els mon ardor felibrenca
refrins dels mèrles dins lo brelh,

Remiri dins acò la volontat diuzenca.

MES

ANCÊTRES

Mes ancêtres paternels étaient
vandiers descendus dans la plaine,
sonné

ou

vernes

tondu

assez

de

des gens de Pexiora, estiqui, lorsqu'ils avaient mois¬
laine, allaient hiverner dans les ca¬

des montagnes.

Mes ancêtres maternels étaient des gens de
travailleurs de race catalane, qui, pour aller

d'œuvre paysanne,

Fendeille, bruns
offrir leur mainjadis avaient franchi les blanches Pyrénées.

Tous peut-être n'allèrent point aux Croisades; mais je sens
moi leurs âmes embrasées par l'amour de la terre et les

en

rayons

du soleil.

Songeant que me viennent d'eux ma félibréenne ardeur et
mon
goût pour les refrains des merles dans le breuil, j'admire
en tout

cela la volonté divine.

�LUSCRE DE

LO

LA

VIDA

23

IX

Ma Vida

Jovent, dins la santat e l'estudi prospèri.
Còpsec, al fons del còr sentisi 'na calor
Que fa bolhe ma sang e s'apèla l'Amor.
Espèri, trebolat, sens saber sò qu'espèri

...

Enfin, dins los potons, compreni lo mistèri.
Segur, es aquel fòc que m'a fait cantador.
Al temps ont som cremat per la diuzenca ardor,
Me cal acompanhar mon paire al cementèri.
Pracò, 1' Bonur, lo Dius del cèl me l'a donat :
dels pelses d'aur me ris dins una brèsa,
E, jol miu tet, ma familheta lèu progrèsa.
Un cap

e filh ainat,
qu'ai plus ma santa maire
lutz laisant l'èlh lagremaire.

Ara, vielhit, pèrdi molhèr
E i

a

trenta-sèt

ans

La vida ? Un rai de

...

MA VIE

Enfant, je prospère en santé et en savoir. Soudain, au fond
cœur je sens
une chaleur qui fait bouillonner mon sang et
qui s'appelle l'Amour. J'attends, dans un grand trouble, sans
du

savoir

ce

que

j'attends...

Enfin, dans les baisers, je comprends le mystère. Certaine¬
ment, c'est ce feu qui m'a fait poète. Au temps où je suis brûlé
par

la flamme, je dois

accompagner mon

Pourtant, le Bonheur, le Dieu du ciel
aux
ma

cheveux d'or

me

sourit dans

un

père

me

au

cimetière.

l'a donné

: une

tête

berceau, et, sous mon toit,

jeune famille bientôt s'accroît.

Maintenant, devenu vieux, je perds ma compagne et mon fils
aîné, et il y a trente-sept ans que je n'ai plus ma sainte mère...
La vie ? Un rayon de lumière laissant les yeux en larmes.

�LAS

24

ORAS

LUSCRALAS

X

Sui Crôs de
DINS

Aici dormis

LO

mon

CEMENTÈRI

DE

Paire

FENDELHA

paire, aici lJacompanhèri
jorn de julhet, al temps qu'abiai vint ans.
Ara, vièlh à mon torn, fau pases tremolants
E lèu serai portat dins aicest cementèri.
mon

Un caud

Tèrra-maire, auzis-me ! Plan sobent te cantèri
Dins mon clar parlar d'Oc servat pels païzans
Mas mon paire faguèt tos trabalhs alasants,
E ieu, pietat ! non semenèri ni plantèri.

;

Es el qu'obrèt per dos. S'abià bèls milhs e blats,
Es pramor que sos camps èran plan bolegats
E que trobèt leugèrs l'enduzac e l'aisada ...

Paire, ieu qu'ai portat ton nom com un fanal
E qu'ai pasat ma vida als òrts de la Pensada,
Vòli tastar prèp tu lo repaus eternal !

SUR LA TOMBE DE MON
DANS

LE

CIMETIÈRE

DE

PÈRE

FENDEILLE

Ici dort mon père, ici je l'accompagnai un jour chaud de
juillet, au temps où j'avais vingt ans. Maintenant, vieux à mon
tour, je fais des pas tremblants et bientôt je serai porté dans
ce

cimetière.
«

Terre-mère, entends-moi ! Je t'ai chantée souvent en mon
clair parler d'Oc conservé par les paysans ; mais mon père fit
les travaux fatigants, et moi, hélas ! je n'ai ni semé ni planté.
Ce fut lui qui œuvra pour deux.
de beaux blés, c'est parce que ses
et

S'il avait de beaux maïs et
champs furent bien fouillés

qu'il trouva légers le louchet et la houe.

Père, moi qui ai porté ton nom comme un flambeau et qui
passé ma vie dans les jardins de la Pensée, je veux goûter
près de toi le repos éternel !
ai

�LO

LUSCRE

DE

LA

VIDA

25

XI

A

ma

santa

Maire

Maire, i a quaranta ans qu'ès jos los supresièrs.
Dempèi, ieu, cantador remirant la Natura
E m'adonant à l'occitana letradura,
N'ai vistas se pasir, de ròzas, als rozièrs !
Tu, d'aquel temps, mesclada als luzents lampezièrs,
Que del trône diuzenc son la rica ondradura,
Fas dusc' al Eternal montar ta parladura
Per que siagui gandit dels infernals brazièrs.
Vai !
Com
Es

pòs preparar à m'alandar los brases !
quatre-vints ans arriban à grands pases,
clar qu'es pas lènh lo jorn de mon trespàs.

te

mos

tot

Acò rai ! Es pas ieu que som un lagremaire !
Per te faire plazer, Dius me damnarà pas,
E serai lèu dos còps ton filh, ò santa Maire !

A

MA SAINTE

MÈRE

Mère, voilà quarante ans que tu es sous les cyprès (du ci¬
metière). Depuis, moi, poète admirant la Nature et m'adonnant
à la littérature occitane, combien j'ai vu se flétrir de roses
aux

rosiers !

Pendant

ce

temps, toi, mêlée aux brillants lustres qui sont le
divin, tu fais monter ton langage jus¬
pour que je sois préservé du feu de l'enfer.

riche ornement du trône

qu'à l'Éternel
Va!

vingts
de

tu peux

te préparer à me recevoir! Comme mes quatrearrivent en toute hâte, il est bien clair que le jour
trépas s'approche.

ans

mon

Qu'importe! Je ne suis pas un larmoyeur ! Pour ne pas te dé¬
plaire, Dieu ne me damnera pas, et bientôt je serai deux fois
fils, ô sainte Mère !

ton

�26

LAS

ORAS

LUSCRALAS

XII

Subre la Mort de

ma

filheta Ortensa

Drolleta miuna, qu'ai à pena coneguda,
Anères dins la Mòrt abant d'aber dos ans.
De

còps

fan

se

pas

Ta braba maire

Coma
E

una

e

vièlhs nostres joves enfants.

ieu,

com

bêla flor èras

t'abèm planhiguda !

apareguda

faziam bèlbèl ambe rires

te

Mas los

nostres

Foguèt

coma un

e

cants ;

foguèron vans :
lauset ta corta escorreguda.

potons per tu

Aclinem-nos dabant la volontat de Dius !
Dabant

tot

cròs dobèrt demorem muts,

Saurem lèu lo secrèt, los

los vius !
qu'abèm pèl rafida ...

Debrembem pas mainats que son mòrts al trosèl
Belèu los reveirem tre que perdrem la vida ...
Es atal subretot que

!

compreni lo Cèl.

SUR LA MORT DE MA FILLETTE HORTENSE
Fillette mienne, que j'ai connue à peine, tu mourus avant
d'avoir deux ans. Parfois ils ne deviennent pas vieux nos jeu¬
nes enfants...
Ta vaillante mère et moi, comme nous t'avons

pleurée !
Comme
avec

vains

une

des rires
:

ton

belle fleur tu étais apparue et nous t'accueillions
et des chants ; mais nos baisers pour toi furent

court voyage

Inclinons-nous

fut (rapide) comme

devant la

volonté

un

de Dieu!

éclair.
Devant toute

tombe ouverte restons muets, nous les vivants! Nous saurons
bientôt le secret, ceux qui avons la peau ridée...

N'oublions pas les enfançons qui sont morts dans les langes!
Peut-être les reverrons-nous quand nous perdrons la vie...
Et c'est surtout ainsi que je comprends le Ciel.

�LO

LUSCRE

DE LA

VIDA

27

XIII

A

Molhèr tant

ma

regretada

Cara

companha, auzis ma votz ! Demest los òrts,
bòsques, long dels rius e jos nostra teulada,
Nostra vida foguèt de potons comolada
E mièch-sècle d'imèn uniguèt nostres còrs.
Pels

Es que nos aimarem al reialme dels Mòrts
Nostra afeccion, es que nos i serà servada

Oc vòli creze,
E te demandi

?
?
ò ma molhèr qu'ai tant aimada,
grand perdon per tots mos tòrts.

Aicestis

vèrses, i a dètz ans que los portabi
pensada, mas jamai los te cantabi,
mon regrèt èra mesclat à mon remors

Dins

ma

Tant

...

Donc

prèga Dius per ieu, molhèr tendra e fidèla !
Poguem tastar deman celestials estrambòrds,
E crème nostre

A

MA

amor coma

FEMME

etèrna candèla !

TANT

REGRETTÉE

Chère compagne, entends ma voix! Dans les jardins, par les
rues et sous notre toit, notre vie fut emplie
de baisers et un demi-siècle d'hymen unit nos cœurs.

bois, le long des

Nous aimerons-nous dans le royaume
affection y sera-t-elle conservée? Je veux
gne que

des Morts ? Notre
le croire, ô compa¬
j'ai tant aimée, et je te demande pardon pour tous mes

torts.

Ces vers,

je

mon

je les portais depuis dix

ans

dans

ma

pensée, mais

te les chantais jamais, tellement mon regret se mêlait à

ne

remords...

Donc
nous

brûle

prie Dieu pour moi, amie tendre et fidèle ! Puissionsgoûter demain célestes enthousiasmes, et que notre amour
comme un

éternel flambeau !

�28

LAS ORAS LUSCRALAS

XIV

Subre la Mort de
I

mon

Filh ainat

déjà sèt ans que t'ès enanat
aquel païs ont anèt ta maire.
Dempèi, lo miu còr sentis fòc cremaire,
Mon car Màrius, ò mon filh ainat !
a

Dins

Per la tiuna mòrt

E, per

som

empoizonat,

garir, i a pas res à faire.
A que pòd servir d'èse
lagremaire ?
Aquel t'a représ que t'abia donat.
me

Los raibes d'antan

La

vota

Tinda

an

pres

la volada,

d'azur s'es ennibolada,

plus pel prat l'encantaira dotz

...

Es que

finirà ma grand malauransa ?
E, còpsec, del cròs s'escapa una votz
Que me parla atal : «Mon paire, esperansa !»

SUR
Voilà
alla.

LA

déjà sept

MORT

DE

MON

FILS

AINÉ

ans que tu es

Depuis, mon cœur est
Marius, ô mon fils aîné!

parti pour ce pays où ta mère
consumé par la douleur, mon cher

Ta mort empoisonne ma
vie, et rien ne pourra me guérir. A
quoi serviraient les larmes ? Celui qui t'avait donné t'a repris.
Les rêves que nous

obscurci la voûte
mure

faisions

d'azur, et la
plus dans la prairie...

Finira-t-elle,
tombeau

une

ma

voix

se sont
source

envolés, les

nuages ont

enchanteresse

ne mur¬

grande infortune ? Et soudain s'échappe du
qui me parle ainsi : «Mon père, espérance!»

�LO LUSCRE DE

LA VIDA

2Ç

XV

Lo Tombèl abandonat
Sabi 'n tombèl, al cementèri de
Fendelha,
Costa aquel ont lèu-lèu m'enanarai
dormir,

Qu'una pïoza man va
E subre 1' quai
jamai

pas

jamai florir

non zonzona

l'abelha.

Prèp el,

manta romèc escarraunhaira grelha ;
Sa lauza, lo mal-temps la ven
sempre ennegrir ;
Sentisi dabant el la tristor
m'envazir,

E,

coma

pels mius Morts,

se

banha

ma

perpelha.

Dempèi quantis ibèrns, dempèi quantis estius
Los siunis rebonduts

debrembats pels vius ?
Quora se vei ondrat pels astèrs e las ròzas ?

!

son

Ajent lo còr sarrat e 'ls èlhs comols de plors,
Subre 1' sepulcre vièlh perdut demest las cròzas
Pauzèri l'autre jorn una garba de flors.

LE

Je sais

TOMBEAU

ABANDONNÉ

tombeau, dans le cimetière de Fendeille, près de
je m'en irai dormir, qu'une main pieuse ne vient
jamais fleurir et sur lequel jamais ne bourdonne l'abeille.
un

celui où bientôt

Près de

lui, mainte ronce égratignante pousse ; sa dalle, le
la vient noircir sans cesse ; je sens devant lui
que la tristesse m'envahit, et, comme pour mes Morts, ma
pau¬
pière se mouille.
mauvais temps

Depuis combien d'hivers, depuis combien d'étés ses trépassés
ignorés des vivants ? Quand se voit-il orné ou d'asters

sont-ils
ou

de

roses

?

Ayant le cœur étreint et les yeux pleins de larmes, sur le
vieux sépulcre perdu parmi les tombes
j'ai posé l'autre jour
une

gerbe de fleurs.

�LAS

3°

ORAS LUSCRALAS

XVI

La Mòrt dels tres Trèmols

déjà cinq ans qu'ai quitat Castèlnòu
qu'ai mudat mos gats en pais Pamierenc,
Ont emplègui mon temps al trabalh felibrenc,
Quand venta, quand fa siau, quand fa solelh o plòu.

Aici
E

E

gar' aquí que ièr, comol d'un amor nòu
Pels lòcs ont ai pasat mon atge primierenc,
Som anat los mirar jos un cèl azurenc,
Mentre que 1' vent d'Autan bramaba coma un

biòu.

coma antan, qu'aqui tot èra bèl ;
Un cant tindaba al campanal de Sant-Miquèl,

Trobabf,

E, jos mos pelses blancs, èri

rejovenit

...

qu'es donc aisò ? Los tres trèmols tant fòrts
Qu'un jorn cantèri, 'ls vezi plus, estabozit !
Lagrematz, miunis èlhs ! Los tres trèmols son mòrts f
Malur!

LA

MORT

DES TROIS TREMBLES

déjà cinq ans que j'ai quitté Castelnaudary et que j'ai
déménagé en pays Appaméen, où j'emploie mon temps au la¬
beur félibréen, quand il vente, quand l'air est calme, quand le
soleil brille ou qu'il pleut.
Voici

Et voilà qu'hier, plein d'un nouvel amour pour les lieux où
j'ai passé mon adolescence, je suis allé les contempler sous un
ciel d'azur, pendant que le vent d'Autan mugissait comme un
bœuf.
Je trouvais, comme
retentissait

au

que là tout était beau; un chant
Saint-Michel, et, sous mes cheveux

jadis,

clocher de

blancs, je me sentais rajeunir...
Malheur ! qu'est donc ceci ? Les trois trembles si forts que
j'ai chantés un jour, je ne les vois plus, stupéfait ! Pleurez, mes
yeux ! Les trois trembles sont morts !

�LO

LUSCRE

DE

LA

VIDA

31

XVII

Per

quatre-vints

mos

ans

Ai quatre còps
Som nascut, ai

vint ans, som quatre còps
viscut demest la pagezia ;
S'ai de défauts, ai pas aquel de jalozia ;
Jamai som estat ric e jamai mizeros.

uros

!

Sentint mon èime clar e mon còr arderos,
Me som acaminat cap à la Poezia.
Me vezètz embrïaic de diuzenca ambrozia,
E subre l'punt d'intrar dins lo cròz tenebrós.

Adonc, quand òc voldrà, me trenque 1' fièl la Parca,
Ara que dusc' al pòrt ai conduzit ma barca
E que fau cada nèit de raibes agradius !
Oc, de vos-autras ris, infernalas Feramias,
Lo trobaire occitan que, fizansos en Dius,
Canta, à quatre-vints ans, dins la ciutat de Pamias!

POUR

MES

QUATRE-VINGTS ANS

J'ai quatre fois vingt ans, je suis quadruplement heureux ! Je
suis né, j'ai vécu parmi les paysans ; si j'ai des défauts, je n'ai
pas celui de jalousie; je n'ai jamais été riche et jamais miséreux.
Sentant
miné

et sur le

esprit clair et

ardent, je me suis ache¬
enivré de divine ambroisie,
point d'entrer dans la fosse ténébreuse.

vers

mon

la Poésie. Vous

mon cœur

me

voyez

Quand elle le voudra, que la Parque tranche le fil de ma vie,
j'ai conduit ma barque jusqu'au port et que je
fais chaque nuit des rêves agréables!
maintenant que

Oui, il se moque de vous, infernales Furies, le poète occitan
qui, confiant en Dieu, chante, à quatre-vingts ans, en cité de

Pamiers !

��II

AMISTANSAS

(Amitiés)

��AMISTANSAS

35

I

A la

grand Ombra de Frederic Mistral

Mèstre, m'as dit que los cantaires son parents,
Se pel bèl Apollon lor lira es acordada.
Com sentiguèri que mon ama èra abrondada,
Quand m'arribèron los tius lauzes calorents !
Vai ! los bons occitans son pas aquels morents,
Dont la flamba rabenta es còpsec atudada ;
Lor ardor duradisa es per tot saludada,
E lors enemics d'ièr lor son uèi deferents.

O Mistral, acò 's tu qu'auràs fait lor victòria
Ambe ton grand engenh, ambe ta bloza glòria,
E subretot aquela Fe que res nos trai.

Seren

coma un

mièch-dius tras la capa azurenca,

Tu, que tastas amont lo trïomfe verai,
Fai qu'arribe à bon pòrt la Barca felibrenca !

A LA GRANDE OMBRE DE

FRÉDÉRIC

MISTRAL

Maître, tu m'as dit que les chanteurs sont parents, si leur
lyre est accordée par le bel Apollon. Comme je sentis mon
âme dans l'enthousiasme, lorsque m'arrivèrent tes chaleureux
éloges !
Va ! les bons Occitans ne sont pas ces moribonds, dont la
flamme rapide s'éteint subitement ; leur ardeur durable est par¬
tout

saluée, et leurs ennemis d'hier les respectent aujourd'hui.

O Mistral, c'est toi qui auras causé leur victoire avec ton
grand génie, avec ta pure gloire, et surtout avec cette Foi que
rien ne peut nous enlever.

Serein comme un demi-dieu au delà de la voûte azurée, toi,
qui goûtes là-haut le véritable triomphe, fais qu'arrive à bon
port la Barque du Félibrige !
3.

�LAS ORAS

36

LUSCRALAS

II

Cabrièrs antics

mon lentan pasat vezi 'n cabrièr de Trasa
Que garda son tropèl jols argentats olius.
Son còs es brun, sa votz plazenta, sos èlhs vius,

Dins

E sembla decendut de la diuzenca

rasa.

bestial mofida l'èrba grasa,
dins los fresquis ombrius,
tard, a de cants tant planhius
Qu'una nimfa apareis e tot d'un còp l'abrasa.

Mentre que son
Los tortors fan
E lo pastre, sul

rocos

Son flahut dels sèt traucs fa d'el l'encantador

Que dins totis los còrs sab espertar l'Amor
E descobrir la dotz de gauch dins lo terraire

...

el à tot poëtic jòc,
cinq mila ans, lo preniai per mon fraire.
Uèi, s'apèla Perbòsc jol cèl del Lengadòc.

Apasionat
I

a

coma

quatre o

CHEVRIERS ANTIQUES
Dans mon lointain passé je vois un chevrier de Thrace qui
garde son troupeau sous les oliviers argentés. Son corps est
brun, sa voix agréable, ses yeux vifs, et il semble issu de la
race

des Dieux.

bétail broute l'herbe grasse, les tourtereaux
roucoulent dans les frais ombrages, et, vers le soir, le pâtre a
d-es chants si plaintifs qu'une nymphe apparaît et tout à coup
l'embrasse.
Pendant que son

Son flûteau à sept trous

fait de lui l'enchanteur qui dans tous
joie

les cœurs sait éveiller l'Amour et découvrir la source de
dans le terroir
...

Passionné comme lui à tout jeu poétique, il y a quatre ou
cinq mille ans, je le considérais comme un frère. Aujourd'hui,
il s'appelle Perbosc sous le ciel du Languedoc.

�AMISTANSAS

J7

III

A Filadèlfa de Yerda
MA

CARA

SORRE

EN

SANTA

ESTÈLA

Mièch-sècle i aurà lèu que nos sèm coneguts
En païs Carcasés, dabant la Copa Santa.

Dezempèi,
Los

ieu, amb ardor abrazanta,
lenga d'Oc, los abèm mantenguts.

vos e

mots de

Podèm èse contents : sèm estats entenduts,
LJOccitania un jorn se veirà trïomfanta ...
Pr'aber fait tant de temps òbra tant alasanta,
Meritarem repaus al camp dels rebonduts.

Pracò,

tre que serem enfonzats dins la tèrra,
montarem amb una ala leugèra
"Vès l'Estèla de fòc ont Mistral es montât.

Gaujozes,

Atal, retrobant vida al delà de la cròza,
Sentirem tornamai que la nostra amistat
Es coma lo perfum d'una eternala ròza.

A PHILADELPHE DE GERDE

CHÈRE SŒUR

MA

EN

SAINTE

ESTELLE

Il y aura bientôt un demi-siècle que nous nous sommes con¬
en terroir
carcassonnais, devant la Coupe Sainte. Depuis,

nus

moi, avec ardeur brûlante
langue d'Oc.

vous et

de

nous avons

maintenu les mots

Nous pouvons

être contents : nous avons été entendus, un
triomphante
Pour avoir fait si long¬
temps une œuvre si fatigante, nous mériterons le repos au
champ des inhumés.

jour l'Occitanie

Pourtant, dès
nous monterons

est

se verra

...

que nous serons enfoncés dans la terre,
d'une aile légère vers l'Étoile de feu où

joyeux,
Mistral

monté.

Ainsi, retrouvant la vie au delà de la tombe, nous sentirons
nouveau que notre amitié est comme le parfum d'une rose

de

éternelle.

�v

ORAS LUSCRALAS

LAS

38

IV

Un
A

MON

Solitari
L'ABAT J.

AMIC

S.

Montatz

plus naut, viratz à dreita, pèi viratz
esquèrra ! Aprèp novèla correguda
Dins aquel ostalàs, ont mancatz d'abituda,
Finiretz per trobar aquel que tant cercatz.
A

man

Aici 'n long corredor comol d'ombra e de patz,
E la porta ont lo bruch de la vila s'atuda.
Se deu creze gandit de l'òrra languituda,
Lo que vòl viure aquí duscas à son trespàs ...
Un
De
De

crist, un lèit, un grand burèu, una cadièra,
libres, de papièrs. Per una vida entièra
felibre e de prèire, acò 's subrebastant.

Sulcòp pòd far pietat un tant paure inventari ;
Sèm pas aquí 'ncò de Crezus... e mentrestant
Es un grand ric, rie de sapiensa, un solitari.

UN
A
Montez

SOLITAIRE

MON AMI

L'ABBÉ

J. S.

gauche !
dont vous

plus haut, tournez à droite, puis tournez à

une nouvelle course dans cette grande maison,
n'avez pas l'habitude, vous finirez par trouver celui
cherchez tant.

Après

que vous

long couloir plein d'ombre et de silence, et la porte
s'éteint. Il doit se croire immunisé contre
l'affreuse nostalgie, celui qui veut vivre là jusqu'à son trépas.
Voici

un

où le bruit de la ville

Un crucifix, un lit, un grand
des papiers. Pour toute une vie
très suffisant.

bureau, une chaise, des livres,
de félibre et de prêtre, cela est

Tout d'abord un si pauvre inventaire peut
sommes pas ici chez Crésus ... et

nous ne

grand riche, riche de sagesse, un solitaire.

inspirer de la pitié;
cependant c'est un

�AMISTANSAS

39

V

A

Fileàs

Lebesgue

Lo

primièr còp que legiguèri los tius vèrses,
Te parli francament — me n' creguèri
l'autor,
Tant i trobabi 1' buf sacrat, la santa ardor
—

Que sémblan arribar dels lentans univèrses.
Trepejant cada jorn los cardons e los èrses,
Quand lauras, entestat, ton reiral terrador,
Oc, te vénon d'amont, poderos cantador,
Los poèmes que fas coma de blats estèrses !
E l'òme val, dins tu, lo trobaire inspirat,
Còr d'aur, èime d'elèi, sabent considerat,
Orator abondos, que Dius faguèt pas

bègue

...

Sabi que nadas pas dins una mar
d'argent.
T'aimi pr'acô tant-ben, mon subrecar Lebesgue,
O

païzan-poèta

A

e

poèta d'engen !

PHILÉAS

LEBESGUE

La

première fois que je lus tes vers, — je te parle franche¬
je crus que j'en étais l'auteur, tant j'y trouvais le souf¬
sacré, la sainte ardeu: qui semblent arriver des lointains

ment—

fle

univers.
Foulant

chaque jour les chardons et les ers, quand, obstiné,
terroir, oui, ils te viennent delà-haut,
puissant, les poèmes que tu fais comme des blés bien

tu laboures ton ancestral

chanteur
nets

!

Et, en toi, l'homme vaut l'aède inspiré, cœur d'or, esprit
d'élite, savant considéré, orateur abondant, que Dieu ne fit pas
bègue ...

Je sais que tu ne nages point
t'aime aussi pour cela, mon cher
poète de génie !

dans une mer d'argent. Je
Lebesgue, ô paysan-poète et

�LAS

4°

ORAS LUSCRALAS

VI

Un Orne
PER

MON

D. R.

AMIC

Diogène cercaba un òme am sa lantèrna.
Plus uros qu'el, n'ai trobat un sens lo cercar.
Coma aicest ten pas brica à se far remercar,
Lo farai treluzir que coma una lucèrna.
Adorador d'Aquel que l'univèrs gobèrna,
Fa sempre sò que pòd per rarament pecar
E, dins un grand envanc, se voldria destacar
De la Tèrra e montar cap à la Lutz etèrna.
Filozòf e sabent, sens far bruch a viscut;
E lo revezi uèi tal que l'ai conescut
Al temps, déjà lentan, ont èra un jove nòbi.

Sobent

me fa soscar als Crestians primitius,
Qu'èran totis comols de fe cremanta, e tròbi
Que rares son los qu'an coma el lo fòc de Dius.

UN
PER

MON

OME
AMIC

D. R.

Diogène cherchait un homme avec sa lanterne. Plus heureux
lui, j'en ai trouvé un sans le chercher. Comme celui-ci ne
tient nullement à se faire remarquer, je ne vous le ferai briller
que comme un ver luisant.
que

Adorateur de Celui

qu'il peut
drait
nelle.

se

pour

qui gouverne l'univers, il fait toujours ce
pécher rarement et, dans un grand élan, il vou¬

détacher de la Terre et monter

vers

la Lumière éter¬

Philosophe et savant, il a vécu discrètement; et je le revois
aujourd'hui tel que je l'ai connu au temps déjà lointain où il
jeune marié.

était
Il

me

fait songer souvent aux

Chrétiens primitifs, qui étaient

pleins de foi brûlante, et je trouve qu'ils sont rares, ceux,
qui ont comme lui le feu de Dieu !

tous

�AMISTANSAS

41

VII

A G. Gandilhon

Gens d'Armas

Auvernhat qu'as l'ama arderoza,
Sosca al vièlh felibre barbut

Que fa tindar sul siu flahut
Mantuna

canta armonïoza

!

Al Capitòli de Toloza,
Un tres de Mai t'ai conegut.
Te mandi mon coral salut,
Com lo mandabi à Vermenoza !
Un

còp

quitas Paris
pais
Jol quai dormison las Feramias
E

vas

per an

reveze

ton

...

Per me cauzar gauch sobeiran,
Porta ton fòc duscas à Pamias,
Orne nascut dins un volcan !

A G. GANDILHON GENS D'ARMES

Auvergnat qui

bu

as

qui fait retentir

Au
voie

l'âme ardente,

sur son

songe au vieux félibre bar¬
flûteau mainte chanson harmonieuse!

Capitole de Toulouse, un trois Mai je t'ai connu. Je t'en¬
cordial salut, comme je
l'envoyais à Vermenouze!

mon

Une fois l'an tu quittes Paris et tu
lequel dorment les Furies

vas

revoir ton pays sous

...

Pour

me causer une

Pamiers, homme né

souveraine

dans

un

joie, porte ton feu jusqu'à

volcan !

�LAS

42

ORAS LUSCRALAS

VIII

Per la memòria de Han
LO

GRAND

Ryner

MESCONEGUT

Aimi los

grands mesconeguts
Quajèron vida trebolada.
Los caresèt la Renomada

Que quand foguèron rebonduts.
Esent solament mantenguts
Per lor poderoza pensada,
Patisian de lor destinada
Sens demandar d'èse planguts.
Han Ryner, èras de lor rasa !
Com dins mon còr abiàs ta plasa,
Ta mort met en dòl mon ostal
...

Vai ! durarà ton Obra ! E

pensi
Qu'aurà fait ton nom immortal
La conspiracion del silenci !

POUR LA

MÉMOIRE D'HAN RYNER
LE

GRAND

MÉCONNU

J'aime les grands méconnus qui eurent leur vie troublée. Ilscaresses de la Renommée que lorsqu'ils furent

n'obtinrent les
inhumés.

Étant

seulement soutenus par

fraient de leur destinée
Han
en mon

sans

leur pensée puissante, ils souf¬
plaints.

demander à être

Ryner, tu étais de leur race ! Comme tu avais ta place
cœur, ta mort met ma maison en deuil...

Va ! ton Œuvre durera ! Et je pense que
silence aura immortalisé ton nom !

la conspiration du

�amistansas

43

IX

Per la memòria de
l'escalpraire

Gregori Calvet

d'Arièja,

mon amic

Valerós

Ariejenc, enfant de Cadarcet,
Que faziàs bèl onor à ton mèstre Falguièra,
Ès pas pron conegut dins ta mairala tèrra,
E te vòli lauzar dins aqueste sonet !
D'ideal artístic
Mas

e

d'amor abiàs set ;

acò, pietat ! bandís pas la mizèra
Enfin, tombat malaut al temps de la Grand Guèrra,
Te calguèt far tròp lèu lo vïatge, ò Calvet !
tot

Es tu que,

...

lo primièr, ajères la pensada

D'entretene, à Paris, la pïoza flambada
Subre la lauza del Soldat Inconegut
...

Coma ieu, volias far

respelir Esclarmonda.

S'aquel juste trïomfe
As trobat dins

POUR LA

mon

encara es pas

còr

una

amistat

vengut,

prigonda !

MÉMOIRE DE GRÉGOIRE CALVET

LE SCULPTEUR

ARIÉGEOIS,

MON AMI

Vaillant
neur

terre

Ariégeois, enfant de Cadarcet, qui faisais bel hon¬
Falguière, tu n'es pas assez connu dans ta
maternelle, et je veux te louer dans le présent sonnet !

à ton maître

Tu avais soif d'idéal artistique et d'amour ; mais tout
cela,
ne chasse pas la misère... Enfin, tombé malade au
temps
de la Grande Guerre, il te fallut faire
trop tôt le voyage, Ò Cal¬
vet !

hélas!

C'est toi qui, le premier, eus l'idée d'entretenir,
à Paris, la
pieuse flamme sur la dalle du Soldat Inconnu
...

Comme moi, tu voulais faire renaître Esclarmonde. Si

triomphe n'est pas venu
une amitié profonde !

encore, tu as trouvé

dans

ce

juste

mon cœur

�LAS

44

ORAS LUSCRALAS

X

Pels vint

ans

de

ma

filhòta Estèla

Jol diuzenc solelh, la vida es rabenta.
Los mezes e'ls jorns, coma afanats son
Adès puntejaba al clar orizon
L'estèla qu'amont ara es resplendenta.

!

Aièr lo rozièr abià

qu'un broton
Que, uèi, s'es cambiat en ròza plazenta.
L'alauzeta al nis piutaba, dolenta :
Còpsec en plen cèl monta sa canson.
Quand vès lo pasat ma pensada vòla,
Me vezi drollet anant à l'escòla ;
Mas i'a temps que som un vièlh cantador

...

Es pr'acò qu'ai vist ma filhòta Estèla
—Qu'es als miunis èlhs astre, flor, auzèla—,
Tant vite arribada al atge d'amor !

POUR LES VINGT ANS DE MA PETITE-FILLE

ESTELLE

Sous le divin soleil, la vie est rapide. Comme les mois et les
jours se hâtent ! Au clair horizon naguère montait l'étoile qui
maintenant là-haut resplendit.

qu'un bouton qui, aujourd'hui, s'est chan¬
agréable. Dans le nid l'alouette pépiait, dolente;
plein ciel monte sa chanson.

Hier le rosier n'avait

gé

en rose

soudain

en

Quand vers le passé ma pensée s'envole, je me vois l'enfanallant à l'école ; mais il y a beau temps que je suis un vieux

çon

chanteur

C'est

...

pourquoi j'ai vu
fleur, oiselle

yeux astre,

ma
—,

petite-fille Estelle — qui est à mes
si vite arrivée à l'âge d'amour !

�AMISTANSAS

45

XI

Plors
PER MON

de Dròlle
FILHOT

DANIEL

Crèma dins l'azur viu l'agostenca Candèla,
Mentre que, ieu, meti la rima à qualque vèrs.
Los miunis pèscan, afebrits, suis bòrds del Ers.
Dius sià lauzat qu'a fait aici jornada bêla !

Còpsec ferojes clams me fan pena crudèla.
Es qu'acò 's lo combat del Autan contra 1'
Cèrs,
O malastre espantant dins lo vaste Univèrs?

Non, acò 's qu'un drollet plorant dins la pradèla

...

El tant-ben

a 'na linha, e se ne vòl servir.
còp-de-solelh lo podrià far morir.
Sa maire lo reten. D'aquí, sa cridadisa.

Mas,

un

Alavetz, enemic dels malcòrs abrazants,
Ai trait de mon flahut gaujoza
cantadisa,
Per consolar un dròlle ajent res que sièis

PLEURS
POUR

MON

ans.

D'ENFANT

PETIT-FILS

DANIEL

La Chandelle d'août brûle dans l'azur vif,
pendant que je
mets la rime à
quelque vers. Enfiévrée, ma famille pêche sur
les bords de l'Hers. Dieu soit loué qui a fait ici une belle

journée!

Soudain de furieuses clameurs m'emplissent
d'angoisse. Estce le combat de l'Autan contre le
Cers, ou une épouvantable ca¬
tastrophe dans le vaste Univers ? Non. Ce n'est qu'un enfant

pleurant dans la prairie

...

Lui aussi, il a une
ligne, etil veut s'en servir. Mais, une inso¬
lation pourrait causer sa mort. Sa mère le retient. De
là, ses
cris perçants.

Alors, ennemi des chagrins cuisants, j'ai tiré de mon flûteau
joyeuses chansons, pour consoler un enfant n'ayant que sis

de

ans.

��III

REMEMBRES

D'ENFANSA

(Souvenirs d'Enfance)

4

��REMEMBRES

D'ENFANSA

49

I

Ont èra lo Bonur
Venent de

Castèlnòu, un pauc abant Fendelha,
vièlh garric al ponent d'un tet bas.
Acò's lo miu bordic, tot dezanat, ailàs !
Ont, drollet, ai landrat sens solhèr ni 'spardelha.
Om vei

un

Per

ieu, aquel terraire es una merabelha,
totjorn ai trobat lo vertadièr solàs.
I torni pas sobent, mas los debrembi pas,
Los miunis camps florits potonats per l'abelha.
Ont

Oc, pradelets, malhòls, luzèrnas, blats e milhs,
Ont ai sobent auzit los auzèls e los grilhs,
Vos quitèri tròp lèu pr'anar dins las escòlas !
Era
Era

aquí lo bonur mai que dins los papièrs
aquital, prèp rosinbòls e moscairòlas

E Ttrabalh de la tèrra

OU

un

;

...

es

ÉTAIT

lo rei dels mestièrs !

LE BONHEUR

En venant de Castelnaudary, un peu avant Fendeille, on voit
vieux chêne au couchant d'une basse toiture. C'est ma petite

horde,
ni

toute

délabrée, hélas! où, enfant, j'ai

couru sans

souliers

espadrilles.
Pour moi

ce terroir est une merveille, où
j'ai toujours trouvé
plaisir véritable. Je n'y reviens pas souvent, mais je ne les
oublie pas, mes champs fleuris baisés par les abeilles.

le

Oui, petits prés, jeunes vignes, luzernes, blés et maïs, où j'ai
entendu les oiseaux et les grillons, je vous ai quittés
trop tôt pour aller aux écoles!
souvent

Il était là, le bonheur, plus
que dans les papiers; il était là,
près des rossignols et des fauvettes
Et le travail de la terre
...

est

le roi des métiers !

�LAS

5°

ORAS LUSCRALAS

II

Fendelha

Tre que vezi 'n molin
O qu'auzisi la votz de

de vent subre una còla
qualque campanal,
Me sembla que som prèp mon vilatge natal
E que, tot pichonet, vau encara à l'escòla.
Lavetz rabentament

pensada s'envòla,
ironda, vès aquel modèst ostal
Ont som nascut, e vès lo miu teulat rural
Perdut jols arbres coma un nis de moscairòla.

Tala

ma

una

Me demora

res plus, de mon lentan pasat,
Que las vièlhas parets d'un bordic delaisat,
E res qu'acò, per ieu, val mai qu'una fortuna...

A Pamias vièlhisent, lènh de mon
De tristas

polit òrt,

refleccions, aici ne fau mantuna...
t'aurai per totjorn, un còp mòrt !

O Fendelha,

FENDEILLE
Dès que je vois un moulin à vent sur une colline ou que j'en¬
tends la voix de quelque clocher, il me semble que je suis près
de mon village natal et que, tout petit, je vais encore à l'école.

Alors

perdu
Il

pensée s'envole, telle une hirondelle,
je suis né et vers mon toit rural
les arbres comme un nid de fauvette.

rapidement

vers cette

ma

modeste maison où

sous

me reste plus, de mon lointain passé, que les vieux murs
petite ferme abandonnée, et cela seul, pour moi, vaut
plus qu'une fortune ...
ne

d'une

Vieillissant à Pamiers, loin de mon joli jardin, je fais ici
plus d'une triste réflexion ... O Fendeille, je t'aurai pour tou¬
jours, lorsque je serai mort !

�*

D'ENFANSA

REMEMBRES

51

III

Ma Bordeta
"Vos n'ai

parlat antan, dins lo miu «Terrador»,
D'aquel « bordic » qu'ara es roïna espanladora.
Me fa vergonha, francament, e mon èlh plora
Quand sosqui que mon paire èra son bastidor.

Ara

qu'ai dins lo còr regrèt rozegador,
qu'es mon ama s'endolora.

De lo saber tal

Pr'unic solàs m'envau cada

Jol vièlh garric qu'es de

an

pasar una ora

son tet

l'aparador.

A-n-un moment, abiai raibat— tot raibe vòla —
De mJi pauzar quand sériai plus mèstre d'escòla:
Sus

tèrra, ailàs ! cadun fa

pas tot

sò

que

vòl...

Malgrat qu'aji totjorn trabalbat com l'abelha,
Insocitos, ai tròp auzit lo rosinhòl,
Per poder rebastir ma bòrda de Fendelha.

MA PETITE

Je

MÉTAIRIE

ai parlé autrefois, dans mon «Terrador», de ce
qui maintenant est une ruine effrayante. lime fait
honte, franchement, et mes yeux se mouillent de larmes, quand
je songe que mon père était son bâtisseur.
vous en

«bordic»

Maintenant que j'ai au cœur un regret qui me ronge, mon
âme soufïre de connaître son état actuel. Pour

tion, je vais chaque année
qui protège son toit.

unique consola¬

passer une

heure

sous

le vieux chêne

Un moment,

quand je

ne

j'avais rêvé — tout rêve vole — de m'y reposer
serais plus instituteur : sur terre, hélas ! chacun ne
qu'il veut ...

fait pas tout ce

Quoique j'aie toujours travaillé comme l'abeille, insoucieux,
j'ai trop écouté le rossignol, pour pouvoir rebâtir ma horde

de Fendeille.

4.

�LAS

52

ORAS LUSCRALAS

IV

Lo vièlh

Garric

Pas

gaire lènh de la peirada,
un tet lo vièlh
garric.
Jos lo felhum, lo bas bOrdic
Escond

Retrai

un

nis de cofilhada.

Sabi pas dire con
L'arbre qu'es tant
Es
E

estat mon
ven

m'agrada
preciós abric.

primièr amie
ma pensada.

sobent à

Clamant dins los vents occitans,
Es demorat
Fidèl à

son

cent-cinquanta ans
reiral lengatge.

Mentre

Dirà
Mon

qu'ai cròs serai jagut,
nom am son brancatge
car companh de joventut.
mon

LE VIEUX

CHÊNE

Non loin de la

Sous le

grand'route, le vieux chêne cache un toit.
feuillage, la basse masure ressemble à un nid de co-

chevis.

Je ne sais pas dire combien il me plaît, l'arbre qui est un si
précieux abri. Il a été mon premier ami et il vient souvent à
ma
pensée.
Clamant dans les vents d'Occitanie, il est resté
fidèle au langage de ses ancêtres.

cent-cinquante

ans

Pendant que
avec ses

je serai couché dans la tombe, il dira
branches, mon cher compagnon d'enfance.

mon nom

�D'ENFANSA

REMEMBRES

53

V

Milhàs

Lo

Caud

o

fred, mòlh

o

dur, lo milhàs
P.

Torni

E. (Lo

que

restaula

...

Terrador).

maire, amai sià dins la tèrra.
fogal agrupida pel sòl,
Entuza de gabèls jos lo negre pairòl
E, sense se pauzar, remena la culhèra.
veze

ma

Es dabant lo

Fa lo

milhàs, qu'acò 's lo pan de la paurièra.
larga autant qu'un mièch-lensòl
Lo vuda e l'espandis
Neva faire un rigòl,
L'ostalada sopant demest la fumatièra.
Subre la toalha

...

Siàs bulhit

Milhàs de
Ambe de
Del

o

rostit subre 1' fòc

mon

escardenc,
manjar diuzenc,
qu'amb una sarda !

terraire, ès

cambajon

o res

un

grand plazer de viure

autres eòps èri rie ;
plus fregat ma farda,
totjorn ai quitat mon bordic.

Mas los doses frezins n'an

Dempèi

que per

LE MILLAS

Chaud

froid, mol

dur, le millas dont l'odeur réconforte..
P. E. (Le Terroir).
Je revois ma mère, quoiqu'elle soit en terre. Devant l'âtre
elle est accroupie sur le sol, elle attise des sarments sous le
noir chaudron et, sans se reposer, agite la cuillère.
Elle fait le millas, qui est le
pain des pauvres. Sur la nappe
aussi large qu'un demi-drap de lit elle le verse et
l'épand
Elle va s'en repaître, la maisonnée
soupant dans un nuage de
ou

ou

...

fumée.

Que tu sois bouilli ou rôti sur le feu écarlate, millas de mon
terroir, tu es un aliment divin, avec du jambon ou seulement
avec une

sardine !

Autrefois

j'étais riche du grand plaisir de vivre; mais les
plus frôlé mes vêtements, depuis que j'ai
toujours ma maisonnette rustique.

doux frissons n'ont

quitté

pour

�LAS ORAS LUSCRALAS

54

VI

La

Es

Limanda

larga la limanda de noguièr
Qu'es, prèp lo lèit nobial, l'ama de la familha.
La maire aquí trabalha, aquí raiba la filha,
E la menina s'i gandis del debrembièr.
nauta e

A-n-aquel mòble finholat pel menuzièr
Totis son estacats coma amb una cabilha,
E del èlh de mantun s'escapa una grumilha,
Quand sJi penja cada an un ramèl de laurièr.
Quantis lansòls ! Quantas flasadas !
las camizas repasadas
S'escapa òudor d'espic e de codon madur.

Alandem-lo.

Dels mocadors, de

un cofret òm vei las longas pendaròlas,
ribans, la crotz d'aur que portèron bonur
Sembla qu'encara sian en vida las aujòlas.

Dins
Los

...

L'ARMOIRE
Elle est haute et large, l'armoire de noyer qui, près du lit
nuptial, est l'âme de la famille. Là travaille la mère, là rêve la
jeune fille, et l'aïeule se prémunit là contre l'oubli.
A

meuble embelli par

ce

le menuisier tous sont attachés com¬
cheville, et de l'œil de plus d'un une larme s'é¬
quand chaque année on y suspend un rameau de

me avec une

chappe,
laurier.

Ouvrons-le à deux battants. Combien de
cien de couvertures ! Des mouchoirs, des

draps de lits ! Comchemises repassées

s'échappe une odeur de lavande et de coing mûr.
Dans

un

coffret

on

voit les

longues boucles d'oreille, les ru¬

bans, la croix d'or qui portèrent bonheur
soient

encore en

vie, les aïeules.

...

Il semble qu'elles

�REMEMBRES

D'ENFANSA

55

VII

Joguets rústics
Cada

dijous, vès Las Masquièras o Fontlada (i),
Quand de mas bragas sortisià lo pendorèl,
Tot branc amezolhat gracias à mon cotèl
Devenià 'n petador ajent taps de fielada.
Quantis de còps

ma cansoneta

A-n-un bròc verd dizià

E lèu subre

Fazent

:

—

encigalada

Saba donc, sabarèl !

—

pòts resontisià 'n fiulèl
rampèu à la gaujoza cofilhada.
mos

Vos ai pas

debrembats, miunis joguets rústics
Que veniatz cap à ieu tras los tempses antics
E que meritatz plan lo milhor de mos lauzes !
Pels drollets del campèstre ètz de grands talismans:
Tant que i aurà sabucs e tant que i aurà sauzes,
Gandiretz del tristum los filhs dels païzans !

(i) Bòrdas al entorn de Fendelha.
JOUETS RUSTIQUES
Chaque jeudi,
mes

Les Masquières ou Fonlade (i), quand de
pan de ma chemise, toute branche à gros¬
grâce à mon couteau devenait une canonnière ayant
tampons de filasse.
vers

braies sortait

un

moelle

se

des

Combien de fois ma chansonnette enthousiaste disait-elle à
bâton vert : — Montre donc ta sève, porte-sève ! — Et bientôt
sur mes lèvres retentissait un sifflet rivalisant avec
le
un

joyeux

cochevis.

Je

ne vous ai pas oubliés, ô mes jouets
moi à travers les temps antiques et
meilleur de mes éloges !
vers

rustiques qui veniez
qui méritez bien le

Pour les enfançons des campagnes vous êtes de grands ta¬
lismans : tant qu'il y aura des sureaux et tant qu'il y aura des
saules, vous préserverez de la tristesse les fils des paysans !

(1) Fermes

aux

environs de Fendeille.

�56

LAS

ORAS

LUSCRALAS

VIII

Lo Cercaire de Grilhs
Quand

lo temps de las

ven

solelhadas,
milhs,
pompilhs,
Càntan, gaujozament, darrièr las tropeladas.
marsencas

Los pagezes valents van semenar los
E las pastoras, qu'an de tant redonds

Cap al cèl azurenc móntan las cofilhadas,
Dempèi que de la nèu son fonduts los borrilhs
Volastréjan pertot parpalhòls e mosquilhs,
E 'na flaira

;

surgis de las combas lauradas.

Me vezi tornamai, drollet de païzan,
Descaus dins los regons, una gabieta en
man,
Emprezonant los grilhs espantats per la relha.

Ara
O

qu'escribi aisò dins un atge abansat,
m'ès tant car, terrador de Fendelha,
crezi tornat jove, en soscant al
pasat...

tu que

Me

LE CHERCHEUR DE GRILLONS

Quand vient le temps des ensoleillées de mars, les paysans
laborieux vont semer les maïs, et les bergères, qui ont des
mollets si arrondis, chantent, joyeusement, derrière les
trou¬
peaux.

Vers le ciel azuré
cons

de

montent

neige sont fondus

cherons, et

une

;

les

cochevis, depuis

que

les flo¬

partout volettent papillons et mou¬

odeur s'exhale des vallées labourées.

Je me vois de nouveau, enfant de paysan, nu-pieds dans les
sillons, une petite cage à la main, emprisonnant les grillons
épouvantés par le soc de la charrue.
Maintenant que j'écris ceci dans
m'es si cher, terroir de Fendeille, je

songeant

au

passé

...

âge avancé, ô toi qui
crois que je rajeunis, en

un

�D'ENFANSA

REMEMBRES

57

IX

Merabilhas

pels Drollets

Enfantonets, sus la Natura,
Qu'es l'òbra etèrna del Bon Dius,
Vos caldrà, tant que seretz vius,
Pauzar la vostra agaitadura.
I trobaretz

encantadura,
plazers sense parius;
grand solelh com jols ombrius,

E de
Al

Vos saurà far bona
Tot

vos

mezura.

serà miracle bèl

:

L'èrba, la flor, lo riu, lo cèl,
Lo razim que penja à la trilha,
Lo
E

cant

del mèrle dins lo bòsc

subretot, ò merabilha !

Un auzelet sortint del clòsc...

MERVEILLES POUR LES

ENFANÇONS

Enfançons, il vous faudra, tant que vous vivrez, poser vos
regards sur la Nature, qui est l'œuvre éternelle du Bon Dieu.
Au

grand soleil

comme sous

enchantement, et elle

vous

les ombrages,

fera bonne

vous y trouverez

mesure

de

plaisirs

sans

pareils.
Tout

raisin

vous sera un

beau miracle

:

l'herbe, la fleur, le

ru,

le

qui pend à la treille,

Le chant du merle dans le
oiselet sortant de la coque...

bois et surtout,

ô merveille!

un-

�ORAS LUSCRALAS

LAS

5»

X

L'Ort de Sable
ostalet,
maire.
Mentre que pel bartàs lo mèrle èra cantaire,
Faguèri 'n òrt de sable al bòrd d'un caminet.

primièris ans, dabant mon
M'amuzabi tot sol jos los èlhs de ma

Dins

mos

L'azaiguèri 'n moment, lo laurèri am lo det,
I plantèri de flors, afogat trabalhaire,
L'ondrèri de felhum se bolegant dins l'aire
E me diziai, uros : «Coma acò 's polidet!&gt;
L'endeman, los pasants e la pluèja d'auratge
A mon freule joguet cauzèron tal daumatge
Qu'à sa plasa, pietat! ne demorèt pas res...
Mantas gents jol solelh fan
Escolan de Mistral, escolan

Voldriai pas que

trabalh perisable.
de Forés,

lo miu foguès

LE

un

òrt de sable.

JARDIN DE SABLE

Dans mes premiers ans, devant ma petite maison, je m'amu¬
sais tout seul sous les yeux de ma mère. Pendant que le merle
chantait dans le hallier, je fis un jardin de sable au bord d'un

sentier.

instant, je le labourai avec le doigt, j'y plainje l'ornai de feuillage qui
s'agitait dans l'air, et je disais, heureux : «Comme cela est beau!&gt;
Je l'arrosai

tai des fleurs

un

en

travailleur obstiné,

Le lendemain, les passants et la pluie d'orage à mon frêle
jouet causèrent tel dommage qu'à sa place, hélas! il ne resta

rien de lui...

Maintes gens sous

le soleil font travail périssable. Écolier de
voudrais pas que le mien fût

Mistral, écolier de Fourès, je ne
un

jardin de sable.

�D'ENFANSA

REMEMBRES

59

XI

Crime d'Enfant
Lo filh ainat de la

Pradala,
Qu'un jorn lauraba un bèl malhòl,
Quand èri 'n dròlle faribòl
Casant lo grilh e la cigala,

M'aprenguèt atal la morala :
Se vos en gabia un rosinhòl,
Per qu'aquì cante mi-fa-sòl,
—

L'auràs amb

un

crin de cabala

—.

Jonhent l'etsemple à la litson,
Ont calià pauzèt un sedon,
E 1' cantador lèu

Coma

mon

s'agafaba

èime lo

...

maldis,

Lo crudèl
A prene

qu'antan m'ensenhaba
viu l'auzèl al nis !

CRIME D'ENFANT
Le fils aîné de la

Pradale, qui un jour labourait une jeune
vigne, quand j'étais un enfant folâtre donnant la chasse au
grillon et à la cigale,

M'apprit ainsi la morale:— Si

tu veux

de

un

qu'il chante là mi-fa-sol, tu l'auras
jument —.

pour

rossignol en cage,
moyen d'un crin

au

Joignant l'exemple à la leçon, où il convenait il plaça

cet, et bientôt le chanteur était pris
Comme
à

prendre

la¬

esprit le maudit, ce cruel qui jadis m'enseignait
nid l'oiseau vivant !

mon

au

un

...

�6o

LAS

ORAS

LUSCRALAS

XII

Lo Vendeire d'Auzèls
Dins

ma

jovensa,

un

jorn vejèri

cauza

bêla :

Un vendeire d'auzèls subre lo mercadal

Qu'abià dins sa grand gabia emplumats de pradal,
De randura, de bòsc, de sèrra e de combèla.
Aquel tablèu es demorat dins ma cerbèla.
Aquí, quantas cansons, de Pascas à Nadal !
M'es estat dit qu'anèt morir al espital,
Lo mizeros auzelhèr de Santa-Camèla (i) ...
Coneisi 'n autre

engabiador de cardonilhs

Cantant darrièr

son

front milanta remenilhs.

Aicest fa de

coplets

Acò rai ! La

pecunha es pas dotz de bonur,
ric, acò's lo flahutaire
cantas s'envolant cap al azur !

que se

véndon pas gaire.

E lo vertadièr

Qu'auzis

sas

(i) Vilatge del Lauragués.
LE VENDEUR D'OISEAUX
Un jour, dans ma
deur d'oiseaux sur la

jeunesse, je vis une belle chose : un ven¬
place du marché qui avait dans sa grande
des emplumés de prairie, de haie, de bois, de colline et

cage
de vallon.

Ce tableau est resté dans mon esprit. Là, que de chansons,
de Pâques à la Noël ! Il m'a été dit qu'il alla
mourir à l'hôpital,
le miséreux oiseleur de Sainte-Camelle
(i) ...

Je connais
tant

derrière

couplets qui

un

autre metteur en cage de chardonnerets chan¬
front de nombreux refrains. Celui-ci fait des

son

ne se

vendent guère.

Qu'importe ! L'argent monnayé n'est

pas une source de bon¬
heur, et le vrai riche, c'est le joueur de flûteau qui entend ses

chants s'envolant

vers

l'azur !

(i) Village du Lauragais.

�REMEMBRES

D'ENFANSA

6i

XIII

La Mòrt dels Grilhs
Podiai aber nòu

dètz

Lo

polit atge !
Fendelha, èri lo mai usclat dels tiunis filhs,
Quand pasabi mon temps à destutar de grilhs
Que reteniai jos un sedàs, crudèl mainatge !
o

ans.

Pracò los noirisiai ambe tendre

felhatge,

E, jol solelh, èran cantaires e fozilhs.
Ailàs ! un jorn la fam tant lor
faguèt gratilhs
Que periguèron tots dins un grand mortalatge.
Aici la

ajent quitat lo miu bordic
colètge ensenhament clasic,
pensionaris mius èri 'stat debrembaire.
cauza :

Per recebre al
Dels
Un

mes
aprèp, retorn,
e 'spetacle orrific :
Èran aquí cinquanta ajent patas en l'aire...
Dempèi, aziri lo mestièr d'emprezonaire.
..

LA MORT DES GRILLONS

J'avais neuf

dix ans. Le bel âge ! Fendeille, j'étais le plus
quand j'employais mon temps à chercher des
je gardais captifs sous un tamis, cruel enfant !
ou

hâlé de tes fils,

grillons

que

Pourtant

je les nourrissais de tendre feuillage, et, sous le
soleil, ils chantaient et s'agitaient. Hélas ! un jour la faim les
chatouilla si désagréablement
qu'ils périrent tous dans une
grande hécatombe.
Voici la chose: ayant

quitté ma petite ferme pour aller
collège l'enseignement classique, j'avais oublié
pensionnaires.
voir

au

rece¬
mes

Un mois après, retour,.. et
spectacle horrible: ils étaient là
cinquante ayant pattes en l'air
Depuis, je hais le métier d'em...

prisonneur.

�62

LAS

ORAS LUSCRALAS

XIV

Lo Clerc

Ma maire volià tant far de ieu

un

rector

Qu'anèt à Castèlnòu per me tene à l'escòla.
Aprengue lo latin lo que sosca à l'estòla !
E 'n vicari foguèt mon primièr profesor.
Al temps de mos dotze ans mon aire raibador
Dizià que non abiai una ama faribòla.

Malgrat qu'aimèsi fòrt e la quilha e la bòla,
Me mostrabi totjorn escolan plen d'ardor.
Enfin

qu'ajustarai ? Ma valor èra tala
Que foguèri lèu clerc à la Colegiala,
E portèri la Crotz, à mants entèrraments
Plus tard, per la Razon
Es atal qu'ai viscut fóra

...

la Fe me foguèt traita.
dels sacraments.

Mentrestant crezi 'n Dius. Sa volontat sià faita !

L'ENFANT DE

CHŒUR

prêtre qu'elle alla de¬
Castelnaudary pour m'y tenir à l'école. Qu'il appren¬
ne le latin, celui qui aspire à l'étole ! Et un vicaire fut mon
premier professeur.
Ma mère voulait tant faire de moi un

meurer

à

Quand j'avais douze ans, mon air rêveur disait que je n'avais
âme frivole. Quoique j'aimasse fort les quilles et les
billes, je me montrais toujours écolier plein d'ardeur.
pas une

Enfin

qu'ajouterai-je ? Ma valeur était telle que je fus bien¬
Collégiale, et je portai la Croix, à

tôt enfant de chœur à la
maints enterrements
...

Plus tard, par la Raison la Foi me fut ravie. C'est ainsi que
j'ai vécu hors des sacrements. Cependant je crois en Dieu.
Que sa volonté soit faite !

�remembres

d'enfansa

63

XV

A tres Flors
Per

mas

rusticas

Nosas d'Aur

(1929)

Violeta del

bosquet que perfumabas l'aura,
Cinquanta ans a que fas partida del boquet
Que retrobèri ièr dins un preciós cofret.
Com me remembras ma jovensa uroza e paura!
Ginèsta del costal, flor de ginèsta saura,
Me demora de

qu'aiceste ramelet
Qu'a servat la color que li donèt julhet:
A ! coma es plan daurat sò que lo solelh daura !
tu

Rojèla qu'as florit dins

un

blat espigat,

Autant que 1' tiu mon còr es encara aflambat,
E me crezi tornat à mas nòsas primièras ...
Flors que
Per ieu e
E

nos

prèzi lo mai dins

terrador,
parièras,
venètz parlar de mièch-sècle d'amor !
mon car

molhèr ètz de flors

ma

A TROIS

Pour

FLEURS

sens

RUSTIQUES

Noces d'Or

(192g)
qui parfumais la brise, il y a cinquante ans
que tu fais partie du bouquet que j'ai retrouvé hier dans un cof¬
fret précieux. Comme tu me rappelles ma ieunesse heureuse et
pauvre !
mes

Violette des bois

Genêt du coteau, blonde fleur de genêt, il ne me reste de
toi que ce petit rameau qui a conservé la couleur
que lui donna
juillet : ah ! comme est bien doré ce que le soleil dore !

Coquelicot qui
tien

mon

mes

premières

cœur

as

est

fleuri dans un blé en épis, autant que le
enflammé, et je me crois revenu à

encore

noces

...

Fleurs que je prise le plus dans mon
et ma compagne vous êtes des fleurs qui

les, et

vous venez nous

cher terroir, pour moi
n'ont pas leurs pareil¬
parler d'un demi-siècle d'amour !
5

��IV

QUAND L'AMOR VOL

(Quand l'Amour veut)

��QUAND

L'AMOR

67

VOL

I

Simpla Istòria del Amor
Dempèi long temps la Mòrt renharià sus la tèrra
Se l'Amor èra pas lo grand Reviudador.
Tot aima, jol solelh, ambe fegonda ardor,
Del mendre bestionet à la bestiasa fèra.
Los

peises de la mar e'ls peises de ribièra
Siègon aquela lei, òbra del Creador,
E la siègon tant-ben cada arbre e cada flor,
Del plus petit combèl à la plus nauta sèrra.

Adam, uros dins lo terrèstre Paradís,
Sol, pasèt qualques jorns sens èse soscadis
Als embrïaigaments de la fèbre amoroza
...

Mas, quand foguèt bandit per l'ange del Senhor,
Per adosir un pauc sa vida malastroza,
Se deguèt contentar dels plazers del Amor.

SIMPLE HISTOIRE DE L'AMOUR

Depuis longtemps la Mort régnerait sur la terre si l'Amour
le grand Résurrecteur. Tout aime, sous le soleil,

n'était pas
avec

une

ardeur féconde, du moindre insecte à la bête féroce.

Les

loi,
que

poissons de mer et les poissons de rivière suivent cette
du Créateur, et la suivent aussi chaque arbre et cha¬
fleur, du plus petit ravin à la plus haute montagne.

oeuvre

Adam, heureux dans le Paradis terrestre, seul, passa quel¬
jours sans songer aux enivrements de lafiévre amoureuse...

ques

Mais, quand il fut chassé par l'ange du Seigneur, pour adou¬
malheureuse vie, il dut se contenter des plaisirs

cir un peu sa
de l'Amour.

5 •

�68

LAS

ORAS

LUSCRALAS

II

Dins lo Biais antic

Vincut per la calor del solelh estivenc,
Lo fìlh de Citerèa es colcat à l'ombrina
E dormis. Lo zèfir tras lo brancum
E

manta

flor s'estavanìs dins lo

gorrina,
pelhenc.

Agaitatz-lo ! Miratz son còs blanc e rozenc
Que, dins lo rèc vezin, embrïaiga l'ondina,
Dementre qu'un eisam, sortint del buc, bronzina
Dins lo felhum, tot prèp del enfanton diuzenc.
volastrejanta, cada abelha,
rojes pòts pr'una ròza vermelha,
S'i pauza dosament per i faire son mèl ;

A

son

entorn

Prenent

sos

Mas compren son error e

s'envòla, afanada,

Esperant portar lèu à-n-aquel diuzet bèl
Lo butin qu'aurà fait sus las flors de la prada.

A LA

MANIÈRE ANTIQUE

la chaleur du soleil d'été, le fils de Cythérée est
Le zéphir joue à travers les bran¬
ches, et mainte fleur défaille dans le gazon.
Vaincu par

couché à l'ombre et dort.

Regardez-le ! Admirez

son

Voletant autour
rouges pour une
faire son miel ;

blanc et rose qui enivre
pendant qu'un essaim, sortant
feuillage, tout près de l'enfant

corps

l'ondine dans le ruisseau voisin,
de la ruche, bourdonne dans le
dieu.

chaque abeille, prenant ses lèvres
vermeille, s'y pose doucement pour y

de lui,

rose

Mais elle comprend son erreur et s'envole en toute hâte, es¬
pérant apporter bientôt à ce beau petit dieu le butin qu'elle
aura fait sur les fleurs de la prairie.

�QUAND

L'AMOR VOL

69

III

La Mòrt d'Acîs

A l'ombra del

sauzes ploraires,
Prèp d'un rozièr qu'a siava òudor,

La nimfa bêla
Se dizon

mots

lo pastor
escauduraires.
e

Coma lors brases
Coma
Mas

an

va

los

pòts rozents d'ardor !
jòcs d'amor

finir lors

Un ròc pezuc regant
Lo

Ciclòp

Galatèa
De

sarraires !

son

los aires.

a tuat Acis
se sentis

!

ara

dezespèr acomolada.

Dementre que fuch dins lo brèlh
Ambe espavent la tropelada,
Subre lo

pèch

se mostra un

èlh

...

LA MORT D'ACIS
A l'ombre des saules
est suave,

pleureurs, près d'un rosier dont l'odeur
la belle nymphe et le berger se disent des mots cha¬

leureux.

Comme leurs bras s'étreignent ! Comme l'ardeur rougit leurs
lèvres ! Mais un lourd rocher sillonnant l'air va mettre fin à
leurs

Le
de

jeux d"amour.

Cyclope
désespoir.

a

tué Acis ! Maintenant Galatée

Pendant que le troupeau épouvanté
la montagne un œil se montre ...

se sent

emplie

fuit dans le taillis,

sur

�LAS

7°

ORAS LUSCRALAS

VI

La dosa Aura bruzis

La dosa

bruzis dins l'aur de las

aura

ginèstas.
suis pins !

Quantis d'auzèls pincats suis pibols e
Los grilhs càntan pels prats e suis bòrds dels camins;
Marres acalorits son en plenas batèstas ;
Abelhas fóra buc anóncian pas

tempèstas,
pradals lors preciozes butins.

E fan dins los

Segur, es pas lo temps de demorar dedins,
Quand defora s'auzìs e se vei tantas fèstas...
A l'ora ont

jos lo cèl mormoléjan los vents
la man, joventas e jovents,
dins lo bosquet pr'i culhir la majofa !

Vos tenent per
Anatz

D'abòrd qu'ètz ara

flors de gauch

e

de beutat,

Potonatz-vos, còr bategant, subre la mofa !
Dins

una ora

d'amor

tastatz

LA DOUCE BRISE

l'eternitat!

MURMURE...

La douce brise bruit dans l'or des

genêts. Combien d'oiseaux
les peupliers et sur les pins ! Les grillons chantent
dans les prés et sur les bords des chemins ; les béliers en rut
sont en pleins combats ;

perchés

sur

Les abeilles hors de la ruche ne laissent pas prévoir des tem¬
pêtes, et font dans les prairies leur précieux butin. Certaine¬
ment, ce n'est pas le temps de rester enfermés, quand dehors
on

entend et

on

A l'heure où

voit tant de fêtes
sous

...

le ciel les vents murmurent,

vous tenant

la main, jeunes garçons et jeunes filles, vous allez dans le
bosquet pour y cueillir la fraise !
par

Puisque vous êtes maintenant fleurs de joie et de beauté,
embrassez-vous, le cœur battant, sur la mousse! Dans une
heure d'amour goûtez l'éternité !

�QUAND

L'AMOR

VOL

71

V

Lo diuzenc

Embrïaigament

Pel prat, lo grilh dis à sa grilha
Sos cricris subrapasionants ;
Fa

sos zonzons

estrambordants

La

cigaleta

la trilha

sus

Lo rosinhòl
Pel bòsc

sos

ara

;

escampilha

refrins

afogants

;

Jóls nauts pibols reverdejants,
L'aberit cabalet anilha ;
A

sa pastora 1' pastorèl
Fa comprene am son flahutèl

Qu'a dins lo còr

pena

asasina

...

E, de la tèrra al firmament,
qu'es en vida frezina
Del diuzenc embrïaigament.

Tot sò

LE DIVIN ENIVREMENT
Dans le
amoureux;

pré, le grillon dit à sa compagne ses cris-cris très
sur la treille, la cigale fait entendre ses chants

enthousiastes.
Maintenant le rossignol répand dans le bois ses refrains en¬
flammés; sous les hauts peupliers qui reverdissent, le fringant
petit cheval hennit ;

Avec

son

qu'il sent

flûteau, le berger fait comprendre à sa bergère
peine assassine ...

au cœur

Et, de la terre
vin enivrement.

au

firmament, tout

ce

qui vit frissonne du di¬

�LAS

72

ORAS LUSCRALAS

VI

Lo

grand Poton

Sui bòrd del riu cobèrt de bartases

Se

asèits,

son

Pr' elis enfin
E

son

dins la

plazents,

los

amorozes.
arribats moments urozes,

man
son

man,

al debrembièr lors malcòrs escozents.

Com lor ardor

vei dins lors vistons luzents !

se

S'auzis pataquejar

lors dos còrs tant febrozes
S'espremìson còpsec lors brases poderozes ;
Bébon al gòt d'amor ambe lors pòts rozents.

;

Ela, còsta el, a desfizat las espaventas
Que vénon agarrir las piuzèlas joventas
E s'avergonhis plus dins los abrasaments.
Sentint dins

son

E s'abandona al

èime al gorg

LE

Sur le

bord

amoureux se

rivés enfin
cuisants.

còs milanta fòcs

cremaires,
dels freziments
grand poton que fa las maires.

tot son

Laisa tombar

GRAND BAISER

du

ruisseau couvert d'agréables halliers, les
assis, main dans la main. Pour eux sont ar¬
moments heureux, et sont oubliés les chagrins

sont

les

Comme leur ardeur se montre en leurs regards brillants ! On
entend battre leurs cœurs fiévreux ; soudain leurs bras puis¬
sants

s'étreignent

;

ils boivent à la

coupe

d'amour

avec

leurs

lèvres de braise.

Elle, auprès de lui, a défié les épouvantes qui viennent
filles vierges et perd toute pudeur dans les

saillir les jeunes
brassements.

as¬

em-

Sentant dans tout son corps de nombreux feux brûlants, elle
laisse tomber son esprit au gouffre des frissons et s'abandonne
au

grand baiser qui fait les mères.

���V

DINS L'OSTAL E PER ORTA

(A la Maison et dans la Campagne)

��i/OSTAL

DINS

E PER

ORTA

78

I

Lo Raibe del Sabi
A

Qu'agradius

MON GENDRE

son

JOAN PRAT

los òrts, lènh d'estreitas carrièras !

Mars i vestís de blanc milanta arbres frutièrs ;

Aquí son enrengats pomièrs e perotièrs ;
Aquí bèla ortalesia e trilhas muscatièras !
E

garaici l'ostalet nòu, prèp las figuièras,

Ont lo mèstre rizent pasa los jorns entièrs,
Ambe los sius, fóra los tròp poplats quartièrs,
Mentre que

los auriòls li pícan las cerièras

E ben ! de tèrra

Non,

de solelh, ne cal per tots

e

...

!

s'es pas enfugit à ma votz,
L'espèr que, tot jovent, adejà caresabi !
encara

A ! viure fóra
E lo

vila, à-n-un endreit plazent,
complit, aquel raibe del sabi :
l'ostal, trabalhar l'òrt, morir content!

veze

Refar

LE

RÊVE DU

A MON GENDRE

SAGE

JEAN PRAT.

Loin

des rues étroites, comme les jardins sont
agréables !
habille de blanc des milliers d'arbres fruitiers ; là sont
alignés pommiers et poiriers; là beaux légumes et treilles de
Mars y

muscats !

Et voici la maisonnette neuve,

près des figuiers, où le maî¬
les jours entiers avec les siens, hors des
quartiers surpeuplés, pendant que les loriots mangent ses ce¬

tre

souriant passe

rises

...

Eh bien ! de la terre et du

il

ne

ne,

s'est pas encore

enfui à

je caressais déjà !

Ah! vivre hors de la

réalisé,

ce

soleil, il
mon

en

faut pour tous !

appel, l'espoir

que, tout

Non,
jeu¬

ville, en un lieu qui me plaise, et le voir
rêve du sage: refaire la maison, travailler le jardin,

mourir content !

�LAS

79

ORAS LUSCRALAS

II

Al

Temps ont los Sauzes verdéjan
Sò qu'ai aimat ara m'es trait ;
Mas vòli pas m'atristar gaire.
Coma som pas repotegaire,
S'ai pas

de vin, bebi de lait.

Dempèi que flac es mon agait,
S'ai pas lo buf d'un bodegaire,
Me creguetz pas un renegaire :
Sò que

Dius

a

fait

Jos lo solelh

e jos
Arribats ambe la
Los mais
Mos

me

plan fait.

es

la luna,

vielhuna,
vénon esprobar.

vanament los

Al

carréjan :
còp los sabi debrembar
temps ont los sauzes verdéjan.

AU

TEMPS OU LES

Tot

ans

SAULES VERDOIENT

Ce que j'ai aimé maintenant m'est ravi ; mais je ne veux guère
m'attrister. Comme je ne suis pas rageur, si je n'ai pas du vin,

je bois du lait.
Depuis
joueur de
Dieu

a

que ma vue est

affaiblie, si je n'ai pas le souffle d'un
blasphémateur: ce que

cornemuse, ne me croyez pas
fait est bien fait.

Sous le soleil et sous !a lune,
viennent m'éprouver.

arrivés

avec

la vieillesse, les

maux

Mes

blier

vainement les apportent : chaque fois je sais les ou¬
temps où les saules verdoient.

ans

au

�DINS

L'OSTAL

E PER

ORTA

8i

III

Pasejada

per

Orta

Ara que vau

intrar dins mos quatre-vints ans,
Que debriai cobejar per de bon, à mon atge ?
D'abòrd que som sui punt de far lo grand vïatge,
Totis los miunis vòts podrian èse que vans.
Tot m'es

plan defendut, même los plazers sans:
per resòrt, som mai flac qu'un mainatge
E raibi, dins mas nèits, à mantun fresc ombratge,
Al plazent parlar d'Oc suis pòts dels païzans ...
Teni

com

Tant-ben, pasant l'ibèrn sens metre l'nas defora,
Me prometi cada an de quitar ma demora
Pr' anar long de l'Arièja o subre 'ls bòrds del Ers.
E, pasejant aquí mas doas cambas lèu rancas,
am grand gauch qualque embrïaigant vèrs
Que Taureta de Junh fa cantar dins las brancas.

Vau culhir

PROMENADE

CHAMPÊTRE

Maintenant que

je vais entrer dans mes quatre-vingts ans,
devrais-je convoiter réellement, à mon âge? Puisque je
uis sur le point de faire le grand voyage, tous mes vœux ne
pourraient être que vains.
sue

Tout m'est bien

défendu, même les plaisirs sains: je n'ai au¬
résistance, je suis aussi faible qu'un enfant et, durant mes
nuits d'insomnie, je rêve à plus d'un frais ombrage, à l'agréable
parler d'Oc sur les lèvres des paysans ...
cune

Aussi, passant l'hiver
mets de

quitter

ma

sans sortir,
pour aller

maison

chaque année je me pro¬
le long del'Ariège ou sur

les bords de l'Hers.

Et, promenant là mes jambes bientôt lasses, je vais cueillir
grande joie quelque vers enivrant que la brise de Juin fait

avec

chanter dans les branches.

�82

LAS

ORAS LUSCRALAS

IV

Pregaria à Cerès
Cerès, laus à tu, diuza blonda
jols potons del solelh !
Ton còs fa bategar mon perpelh
E mon còr, ont l'amor subrabonda !
O

Frezinant

Lo

gauch ara m'estrenh e m'inonda.
Lo blat d'aur dins lo jorn tant vermelh
Onzadeja, à la mar tot parelh,
Mentre que l'Astre-Dius te fegonda
leu tant-ben,

...

t'aimi ! M'as encantat.

Crezi que ta sublima beutat
A dormir dins ton lèit m'acovida

...

Monten donc dusc' à tu los mius

Sus

ton sen

laisa-me

prècs !
pèrdre vida,

Asostaira immortala dels Grècs !

PRIÈRE A CÉRÈS
Sois louée, ô Cérès, déesse blonde qui frissonnes sous les bai¬
du soleil ! Ton corps fait palpiter ma paupière et mon

sers

cœur,

où l'amour surabonde !

Maintenant la

joie m'étreint et m'inonde. Le blé d'or dans le
jour si vermeil ondoie, tout semblable à la mer, pendant que
l'Astre-Dieu
Moi aussi

te

féconde...

je t'aime! Tu m'as enchanté. Je crois que ta su¬

blime beauté m'invite à dormir dans ton lit...

Que mes supplications montent donc jusqu'à toi ! Laisse-moi
perdre la vie sur ton sein, immortelle protectrice des Grecs 1

�i/OSTAL

DINS

E

PER

83

ORTA

V

Subre las Roïnas
d'un

Temple gallò-roman

Lo

temple, qu'autres còps èra comol de monde,
maitin, à mièchjorn e lo vèspre, es dezèrt.
Son tet traucat als temporals se vei dobèrt
E d'espesis pelhencs i creison en abonde.
Lo

Es plan tròp vièlh per que l'avenir lo segonde.
Dezenant, lo trelus de son pasat se pèrd.
Al gorg dels sècles a tant viscut e sofèrt
Que pauquis jorns vendran abant que s'aprigonde.

Se

son

Ara i

estavanits

tots

los creires antics.

plus, dempèi los triomfals càntics,
Qu'un silenci de mòrt jos la vota solombra.
a

Los marbres calcinats per

de milhèrs d'estius

S'estrisan jos lor pes, e se mostra dins l'ombra
Un vièlh

prèire espantat

SUR LES

RUINES D'UN

que

crei plus à

TEMPLE

son

Dius.

GALLO-ROMAIN

Le

temple, qui jadis était envahi par la foule, est désert le
matin, à midi et le soir. Son toit troué est ouvert aux tempêtes
un gazon
épais y croît en abondance.

et

Il est bien

L'éclat de
siècles il
avant

trop vieux pour que l'avenir lui vienne en aide.
passé désormais disparaît. Dans le g-oufïre des

son
a

tant vécu

et

souffert que peu

de jours viendront

qu'il s'écroule.

Toutes les croyances antiques se sont évanouies. Maintenant,
après les chants de triomphe, il n'y a plus qu'un silence de
mort sous la voûte

ténébreuse.

Les marbres calcinés par
leur poids, et
vanté qui ne croît

sous

des milliers d'étés se pulvérisent
apparaît dans l'ombre un vieux prêtre épou¬
plus à son Dieu.

�LAS

84

ORAS

LUSCRALAS

VI

La Gota de Ròs

Lo rozal

se

vezià suis arbres tremolants,

Sus lo tet dels

M'espasejant
E l'aura

me

ostals, sul pelhenc de la prada.

per

òrta, abiai l'ama encorada,
frezinants.

fazià de potons

Còpsec los raises del solelh son triomfants
Subre

un

rozièr ondrat de maienca albairada,

qu'à tots los vius agrada,
Aquí fa d'una flor lo plus bèl dels diamants.
E l'Astre sobeiran,

Tot esmogut, en caminant dins la combèla,
Me rediziai que la Natura es subrebèla,

Que los jorns, tais que son, son totis agradius,
Que cal aimar la vida e debrembar la cròza
E que, per far pertot un cèl, abasta à Dius
Una gota de ròs subre un broton de ròza.

LA GOUTTE DE

ROSÉE

voyait la rosée sur les arbres tremblants, sur le toit des
sur l'herbe de la prairie. Me promenant dans la cam¬
pagne, je me sentais l'esprit alerte, et la brise me faisait des
On

maisons,

baisers frissonnants.

du soleil apparaissent triomphants sur
printanière, et l'Astre souverain, qui
plaît à tous les vivants, fait là d'une fleur le plus beau des dia¬
Soudain les rayons

un

rosier orné de rosée

mants.

Tout ému, en cheminant dans le vallon, je me redisais
la Nature est magnifique, que les jours, tels qu'ils sont,
très agréables,

que

sont

Qu'il faut aimer la vie et oublier la tombe et que, pour fair e
partout un ciel, Dieu n'a besoin que d'une goutte de rosée su r
un

bouton de

rose.

�DINS

L'OSTAL

E

PER

85

ORTA

VII

La Canson de la Vimonièra

Subre lo bòrd del rèc, som vimonièra fresca,
Dont los vims son plegats ambe los dets biaisuts
Dels
Per

gaujozes jovents, e dels pepins aguts.
vezins, ai lo sauze e lo jonc e la sesca.

A la

velhada,

vims fan panièrs de pesca,
brandant, e los brèses fonsuts
Que recébon drollets tant-lèu que son nascuts,
E cledas e cledons, e mantuna grand desca.
Dabant

mos

fòc

un

Ziu-ziu-ziu !

Auzisètz, demèst frezins de l'aura,

Ma bresairòla s'enlairant dins la lutz
Am la dels
Es tot acò
E

coma

lo

carvenals, dels pibols

e

saura

dels milhs !

qu'es Tarmonia de la plana
reson de la lenga occitana,

Quand s'i mèsclan los

cants dels auzèls e dels

grilhs !

LA CHANSON DE L'OSERAIE
Sur le bord du ruisseau, je suis la fraîch,e oseraie, dont les
osiers sont ployés par les doigts habiles des gais adolescents
et des aïeuls exténués. J'ai pour
voisins le saule, le jonc et le

typha.
A la

veillée, mes brins deviennent paniers à pêche, devant
grand feu, et les berceaux profonds qui reçoivent les petits
enfants dès qu'ils sont nés, et claies et clayons, et mainte
gran¬
un

de corbeille.

Ziu-ziu-ziu!
ceuse montant

des

Écoutez, parmi les frissons de la brise,
dans la lumière blonde

avec

ma ber¬
celle des roseaux,

peupliers et des maïs !

C'est

tout cela

qui est l'harmonie de la plaine et comme l'écho
quand s'y mêlent les chants des oiseaux

de la langue occitane,
et des grillons 1

�86

LAS ORAS

LUSCRALAS

VIII

Remembre de la

Montanha-Negra

Nostra

Montanha-Negra a pas de ròcs
Ni d'eternalas nèus per tota vestidura.
Coma la costozis la mairala Natura
E la fa triomfar subre vinhas

e

pelats

blats !

Subre

son esquinal
agadèuses daurats
fan, l'estiu vengut, remirabla ondradura,
E som, dabant acò, sazit d'encantadura,
Autant qu'un prèire antic als Mistèris sacrats.

Li

Al

luscre, aquelas flors, com estèlas tombadas,
Jos lo ponent de fòc se mòstran aflambadas
E non se vei enlòc quicòm que sià mai bèl.
Ara
E

tot

fosc, l'aura fresca me frèga,
à ieu, del fonze d'un combèl,
dos, un zonzon de bodèga.

deven

monta

cap

Apasionat

e

SOUVENIR DE LA MONTAGNE-NOIRE
Notre

neiges

Montagne-Noire n'a

Sur

pas de rochers nus ni d'éternelles
vêtement. Comme la maternelle Nature la
triompher au-dessus des vignes et des blés 1

pour tout

choie et la fait

dorsale, ajoncs dorés lui font, l'été venu, un admira¬
devant cela, je suis saisi d'enchantement, au¬
qu'un prêtre antique aux Mystères sacrés.
sa

ble ornement, et,
tant

Au
sous

nulle

fleurs, comme des étoiles tombées du ciel,
apparaissent enflammées et on ne voit
part rien de plus beau.

crépuscule,

ces

le couchant de feu,

Maintenant tout devient sombre,
du fond d'un vallon monte

frain de

cornemuse.

vers

la fraîche brise me frôle, et
moi, passionné et doux, un re¬

�DINS

L'OSTAL

E

PER

8?

ORTA

IX

Aprèp l'Auratge
Aprèp un jorn de caud solelh, i a pas una ora
Qu'un tempièr fosc s'es arrancat del orizon ;
L'auzelum a còpsec amudit sa canson
E 1' tron a fait auzir sa plus gròsa tambora.
Ara la

pluèja tomba,

Lo rèc

a

'spantadora ;
jos l'aiga son ;
L'auratge es arribat al temps de la meison
Qun malastre, mon Dius ! Tot lo vilatge plora
espesa e
desbordat ; los camps

...

Mas pauc

à

Una

dosa

E 'n

fugison las nibols,
potoneja los pibols
long silenci sièg lo bruch de la tempora.
aura

pauc amont

Alavetz,

per bandir l'orror del grand ventàs,
Dementre que 1' ponent se vestís de porpora,
TJn gaujos rosinhòl canta dins un bartàs.

APRÈS L'ORAGE
Après un jour de chaud soleil, il y a moins d'une heure qu'un
sombre s'est arraché de l'horizon ; les oiseaux ont cessé
soudain leur chanson et le tonnerre a fait entendre sa plus re¬
tentissante grosse caisse.
nuage

Maintenant la pluie tombe, épaisse et effroyable ; le ruisseau
débordé ; les champs disparaissent sous l'eau; l'orage est
arrivé au temps de la moisson... Quel désastre, mon Dieu!
Tout le village se lamente.
a

Mais peu
caresse

les

à peu là-haut les nuages s'enfuient, une douce brise
peupliers et un long silence suit le bruit de la tem¬

pête.
Alors,

pour

chasser l'horreur de la tourmente, pendant que
joyeux rossignol chante

le couchant se couvre de pourpre, un
dans un hallier.

�88

LAS

ORAS

LUSCRALAS

X

Sant Francés d'Asizi

e

lo Rosinhòl

Francés

d'Asizi, caminant dins son terraire,
Solelh, la Luna, l'Estelum,
Los camps, los rècs, las flors, subretot l'auzelum.
Un jorn parlèt atal al rosinhòl cantaire :
Saludaba 1'

Dins lo bartàs

florit, siàgues lauzat, mon fraire,
Que metes dins los còrs celestial trebolum
E que, per remerciar Lo qu'a fait lo grand Lum;
—

Mandas à
Es

tu

Dins

tots resons ton cant tant

la Votz de
tu

vezi

mon

encantaire !

gauch dins l'espaci 'nflnit !
ama
E siàgues benezit,

Rei dels muzicadors de

...

ma

dosa Italia !

—

Alavetz, tot comol d'estrambòrd abrazant,
Jitèt cap al azur sa sublima armonia
Lo rosinhòl pinçat sus Tespalla del Sant ...

SAINT

FRANÇOIS D'ASSISE ET LE ROSSIGNOL

François d'Assise, cheminant dans son pays, saluait le Soleil,
Lune, les Étoiles, les champs, les ruisseaux, les fleurs et sur¬
tout les oiseaux. Un jour, il dit ceci au rossignol chanteur :
"

la

Dans le hallier fleuri, sois loué, ô mon frère, qui mets au
fond des coeurs céleste émotion et qui, pour remercier Celui
—

qui fit le Jour, envoies à tous échos des chants si enchanteurs !
Tu

es

la Voix de

toi... C'est
Italie !
En
sur

joie en l'espace infini ! Je vois mon âme en
pourquoi sois béni, roi des musiciens de ma douce

■—

ce moment,
empli d'un vif enthousiasme, le rossignol juché
l'épaule du Saint lança vers l'azur sa sublime harmonie ...

���VI

LO REMEMBRE SACRAT

(Le Souvenir sacré)

��LO

REMEMBRE

SACRAT

93

I

Los Morts de

Mont-Segur

•Qu'òrra cauza foguèt l'Albigeza Crozada !
Quantis morts alavetz en terraire Occitan !
Los novèlis Crezents morisian

en

cantant,

E lor debèm la libertat de la Pensada.
Lor memòria

foguèt sèt cents ans delaisada ;
finir, lor trïomfe es certan,
Pramor que 1' Felibrige a pas fait trabalh van
E que, la siuna ardor, dins lor fe l'a pozada.
Mas la nèit

Onor

va

glòria etèrna als grands Aujòls aimats
Qu'en pais Pirenenc se vejèron cremats
e

Dins la flamba
Lor

E,

lo fum d'una furioza lenba !

blóza s'envolèt

auzèl,
'n juste Dius, com la Glèiza òc ensenha,
Morts de Mont-Segur son totis dins lo Cèl !
ama

se

Los

e

i

coma

un

a

LES MORTS DE

MONTSÉGUR

Quelle affreuse chose que la Croisade Albigeoise ! Alors, que
de nombreux morts en terre Occitane! Les nouveaux Croyants
mouraient en chantant, et nous leur devons la liberté de la

Pensée.
Pendant sept cents ans
nuit va
n'á pas

leur mémoire fut délaissée; mais la

finir, leur triomphe est certain, parce que le Félibrige
fait œuvre vaine et que dans leur foi il a puisé son ar¬

deur.
Honneur et gloire
terroir Pyrénéen se

d'un bûcher furieux !
Leur âme pure

juste, ainsi que
sont tous en

éternelle aux grands Aïeux aimés qui en
virent brûlés dans la flamme et la fumée

s'envola comme un oiseau, et, s'il y a un Dieu
l'Église l'enseigne, les Morts de Montsègur

Paradi

s

�LAS

94

ORAS LUSCRALAS

II

La
E

Vergonha d'un Mostre
venc

tot dreit la
LA

Los de Bezièrs

peira lai on era mestiers.

CANSON DE LA CROZADA.

vénjan ara, e Trencavèl
Empoizonat dins la Ciutat de Carcasona,
E Na Guirauda de Lavaur, nòbla persona
Que recebèt de ieu un grand potz per tombèl !

—

Se

se

venja tot senhor, dont ai pres lo castèl

Per

estacar

novèl floron à

ma

corona

Lo Dius dels Catòlics per de bon
Eri pas un Crozat : èri res qu'un

!

m'abandona !
borrèl !

Lop crudèl delargat dins l'occitana Fransa,
Ai méritât aquí duradisa aziransa,
Per aber aplicat que la lei del plus fòrt ! —
E

garaqui los mòts de vergonha ferona
Qu'ai temps de Ramon-Sièis inspirèt à Montfort,
Dabant Toloza, un gròs calhau de la Garona
...

LA HONTE D'UN MONSTRE
Et la

pierre vint tout droit où il fallait.
LA

Ceux de Béziers

CANSON

DE

LA CROZADA.

vengent maintenant, et Trencavel em¬
poisonné dans la Cité de Carcassonne, et Guiraude de Lavaur,
noble dame qui reçut de moi un grand puits pour tombeau!
—

Se venge tout
cher

se

seigneur, dont j'ai pris le château pour atta¬

un nouveau

fleuron à

ma couronne

!

Le Dieu des catholi¬

m'abandonne réellement! Je n'étais pas un Croisé: je n'é¬
tais qu'un bourreau !
Loup cruel déchaîné dans la France occitane, là j'ai mérité
haine persistante, pour n'avoir appliqué que la loi du plus
ques

fort !

—

Et voilà les mots de honte farouche qu'au temps de Ray¬
mond VI inspira à Montfort, devant Toulouse, un gros caillou
de la Garonne
...

�LO

REMEMBRE

SACRAT

95

III

Lo Trevant

La nèit
Me

pasada ai fait
dins

crezent

un

un songe

camp

Dementre que l'Autan
Ai vist sortir de tèrra

espantador.

d'ortigas

espandisià
un

trevant

e

d'agram,

son bram,
soscador.

Qui ès? Que venes far dins lo miu terrador ?
en pena,
respond, se te n' sentises vam ! —
Atal ai dit. Un chòt ajocat subre un ram
A fait tindar jol cèl son clam trebolador.

—

Ama

Coma s'èra

L'espèctre

damnat que

del Infèrn venià,
broncar dabant ieu se tenià,
me parlar de son òrre torment.

un

sens

Gauzant pas

Enfin, à desclavar las dents s'es décidât,
mon aurelha a 'uzit
aquels mòts solament :
Som un vièlh Albigés que vòl èse venjat !

E

—

—

LE REVENANT
La nuit dernière

j'ai fait un songe épouvantable. Me croyant
champ d'orties et de chiendent, pendant que l'Autan
répandait sa clameur, j'ai vu sortir de terre un revenant son¬
dans

un

geur.
—

Qui es-tu? Que viens-tu faire en mon terroir? Ame en pei¬
t'en sens la force!— J'ai dit ainsi. Une
un rameau a fait retentir sous le ciel son

ne, réponds, si tu
chouette juchée sur
cri troublant.

Comme s'il était
sans

bouger

affreux

se

un

damné

arrivant de

tenait devant moi, n'osant

l'Enfer, le spectre
parler de son

pas me

tourment.

Enfin, il s'est décidé à desserrer les dents, et mon oreille a
:
Je suis un vieil Albigeois qui

entendu seulement ces mots
veut être
vengé ! —

—

�g6

LAS

LUSCRALAS

ORAS

IV

Ont

son

los

Venjadors ?

venjadors? Ont son ara los fòrts
brémban un pauc En Ramon de Perelha?
Es que per tot de bon la fe d'antan regrèlha
Que dins nostre païs deu maldir los Montfòrts ?

Ont

son

Que

se

los

Ailàs ! los

afogats redresaires de tòrts
partits, e i a plus que flacs èimes d'òuvelha.
Trobador, dins lo parlar de son Fendelha,

Son
Lo

S'enane gemegar

subre

un

pòple de mòrts !

verdejabas mentrestant, santa Esperansa,
Jol poderos solelh de l'occitana Fransa,
Quand Mistral florisià, quand florisià Forés...

E

Ara,

es

E tot lo

Encara

la negra nèit, d'Avinhon à Toloza,
cigalum a plan cantat per res :
dins la sòm l'Ama d'Oc

es

vergonhoza !

OU SONT LES VENGEURS ?
Où sont les vengeurs ? Maintenant où sont les forts qui se
souviennent un peu de Raymond de Péreille ? Est-il vrai que
réellement la foi de jadis renaît dans notre pays pour maudire
les Montforts ?

inspirés, les redresseurs de torts sont partis, etil
plus que de faibles esprits de race moutonnière. Que,
dans le parler de son Fendeille, le Troubadour s'en aille gémir
sur un peuple de morts!
Hélas ! les
reste

ne

Et

cependant tu verdoyais, sainte Espérance, sous le puissant
quand Mistral florissait, quand

soleil de la France occitane,
florissait Fourès
...

Maintenant, c'est la nuit, d'Avignon à Toulouse, et toutes
cigales ont chanté vainement : l'Ame d'Oc toute honteuse

les

est

encore

endormie !

�LO REMEMBRE

SACRAT

97

V

Perquè
A

MON

Aquels que
Just à l'ora

AMIC

som nascut

FILIP

FAURÉ-FRÉMIET

faire una òbra santa
cal sus tèrra son mandats.
Per un fòc poderos se sentison cremats
E, duscas à la Mòrt, an pensada abrazanta.
son mercats per

que

Remiratz lo
Res

non

qu'escalpra, o que pintra, o que canta !
pòd refredir los verais Inspirats.

Pel Dius del Univèrs

se

Malgrat qu'àjen sobent

sentison

una

aimats,
vida amarganta.

Es atal que mon èime a pogut s'esclairar,
Lo jorn, déjà lentan, ont ai vist lugrejar

L'Estèla simbòlica à la

vota azurenca.

Dempèi, òc sabi 'nfin, perquè donc som nascut
à l'Obra Mistralenca
pòple d'Oc vincut !

:

Es per portar ajuda
E veze triomfant lo

POURQUOI JE SUIS
a

mon ami

NÉ

Philippe Fauré-Frémiet

Ceux qui sont marqués pour faire une œuvre sainte juste à
l'heure qu'il faut arrivent sur la terre. Ils se sentent brûlés par
un feu puissant et, jusqu'à la mort, ont la pensée ardente.
Admirez celui
ne

de

qui sculpte,

ou

qui peint, ou qui chante ! Rien

peut refroidir les vrais Inspirés. Ils se sentent aimés du Dieu
l'Univers, quoiqu'ils aient souvent une vie bien amère.
C'est ainsi que mon

tain, où j'ai

vu

esprit a pu s'éclairer, le jour, déjà loin¬
briller l'Étoile symbolique à la voûte azurée.

Depuis, je le sais, enfin, pourquoi je suis né : c'est pour ap¬
mon aide à l'Œuvre Mistralienne et voir triomphant le
peuple d'Oc vaincu !
porter

7

�LAS

98

ORAS LUSCRALAS

VI

La Pelhandroza

Lo terrador que s'espandis
De Nisa dusc' aprèp Toloza,
Una Senhora bêla
L'abià cambiat
Ailàs !

e

bloza

paradis.

en

jorn Roma e
Triomfant dins Crozada
un

Faguèron
De la

una

Paris,
afroza,

pelhandroza

comtesa

Azalaïs

...

Dempèi, lagrema pels genibres
La malastruga, e los Felibres
An rezolgut de la venjar.
Companhs, es temps que la
Jol cèl se veje plus trevar
Dins

sa

mizèra

LA

e

dins

paurasa

sa crasa

!

LOQUETEUSE

qui s'étend de Nice jusqu'au-delà de Toulouse, une
Seigneuresse belle et pure l'avait changé en paradis.
Le terroir

Hélas! un jour, Rome et Paris, triomphant dans une Croisade
affreuse, firent une loqueteuse de la comtesse Azalaïs...

Depuis, parmi les genévriers, la malheureuse se lamente, et
les Félibres ont résolu de la venger.

Compagnons, il est temps que la pauvresse n'erre plus sous
le ciel dans

sa

misère et dans

sa crasse

!

�LO

REMEMBRE

SACRAT

99

VII

En

En

nos

nos

remembrant...

remembrant la Crozada

fèra,

Soscam que sèm filhs dels grands Trobadors ;
Felibres valents, sempre cantadors,
Sèm

la sal de la nostra tèrra.

coma

Com lo gauch val mai que la grand colèra,
De nostres Aujòls serem venjadors ;
Aurem lo laurièr dels

Sense

triomfadors,
qu'ajem fait sanguinoza guèrra

...

Remiram

Forés, remiram Mistral,
Copa Santa es lo Sant Grazal
Ont bebèm cada an lo jus de la soca.
E la

Se, demest
Sens

nos-aus, trobam un

félon,

espantar e 1' rizet en boca,

nos

Escrazam la

sèrp jol nostre talon.

EN NOUS RAPPELANT
En

nous

...

rappelant la Croisade sauvage, nous songeons que
fils des grands Troubadours ; félibres vaillants,
chanteurs, nous sommes comme le sel de notre terre.

nous sommes
sans cesse

Comme la
les vengeurs

phateurs,

joie vaut plus
de nos Aïeux;

que

sans que nous ayons

Nous admirons

Fourès,

Si, parmi
talon I

nous serons

le laurier des triom¬

fait sanglante guerre

...

admirons Mistral, et la Coupe
chaque année nous buvons le jus

nous

Sainte est le Saint Graal où
de la souche.

et le sourire

la grande colère,

nous aurons

nous, nous trouvons un félon, sans nous épouvanter
aux lèvres,
nous écrasons le serpent sous notre

�LAS ORAS

IOO

LUSCRALAS

VIII

Campanas occitanas
Vostre

cant non

vòl

s'amudir,

O campanas de mon terraire !
Din-din-din-dan ! Montant dins
Vòl

am

l'aire,

coratge resontir.

Sabètz plan que pòd pas perir,

Jols òrres trucs del conquistaire,
Lo Pòple d'Oc sempre esperaire
E que refuza de morir !
Din-din-din-dan ! Tinda per òrta
La vostra votz tant clara e fòrta,
E 1'

jorn punteja al orizon !

Din-din din-dan ! Amb
Anonciatz dins

alegria

vostra canson

Lo reviscòl de lo Patria !

CLOCHES OCCITANES
Votre chant

ne

veut

pas se

taire, ô cloches de mon terroir!
l'air, il veut retentir coura¬

Din-din-din-don ! S'élevant dans

geusement.
Vous
des

savez bien qu'il ne peut pas périr sous les afireux coups
conquérants, le Peuple d'Oc qui espère toujours et qui re¬

fuse de mourir !
Din-din-din-don ! Votre voix si claire et si forte tinte à tra¬
la campagne, et le jour point à l'horizon !

vers

Din-din-din-don ! Avec
renaissance de la Patrie !

allégresse votre chanson

annonce

la

�LO REMEMBRE SACRAT

IOI

IX

Als Felibres rebonduts
Mon pasat es un cementèri
Ont son aquels qu'ai coneguts
E que son ara
Dins la negror

plan 'sconduts
del grand iMistèri !

Amies, ambe vos-aus cantèri !
Companhs partits qu'ai tant planguts,
E que dins la terra ètz
jaguts,
Sui vostre cròs de flors portèri.
A

mon

torn, ieu, lèu morirai ;

Ont ètz anats
Acò 's

quicòm

vos

trobarai

que se

pòd

:

creze

Dins lo trelus dels diuzencs

...

flams,

Serà 'n grand gauch de nos reveze,
La Copa en man, als
!

Aliscamps

AUX

FÉLIBRES INHUMÉS

Mon passé est un cimetière où sont ceux
que j'ai connus et
qui maintenant sont bien cachés dans l'obscurité du grand Mys¬

tère.

Amis, j'ai chanté avec vous ! Compagnons partis que j'ai tant
regrettés et qui dans la terre êtes gisants, j'ai porté des fleurs

sur

votre tombe.

Moi, à
vous

mon

tour, bientôt je mourrai; je vous trouverai où
une chose
qu'on peut croire ...

êtes allés: c'est

Dans l'éclat de la lumière
nous

revoir, la Coupe

en

divine, ce sera une grande joie de
main, aux Champs-Elyséens !
7.

�LAS ORAS

I02

LUSCRALAS

X

Als

joves Occitans

Jovents dels terradors avezinant Toloza,
Cars jovents qu'ètz l'espèr de nòstre bèl Miechjorn,
Aprèp vostres ainats, probatz à vostre torn
Que raja dins vos-aus una sang arderoza !
Vos cal far resontir la

Que mai

lenga d'Oc tant bloza,
la lenga del amor,
qu'ètz regrelhs d'aujòls plens de valor.

que totas es

E mostrar

Faire autrament serià 'na

cauza

escandaloza.

Acò serià voler debrembar lo pasat :
La Crozada, Montfort, Mont-Segur abrazat,
E

se

cobrir atal de la

pièja vergonha

...

Amics, salvem-lo donc, lo vièlh parlar roman,
E

diguem-nos, de la Provensa à la Gasconha,
Que 1' revenje esperat arribarà deman !

AUX

JEUNES OCCITANS

Jeunes gens des terroirs avoisinant Toulouse, chers jeunes
gens qui êtes l'espoir de notre beau Midi, après vos aînés,
prouvez à votre tour que coule en vous un sang ardent !
Il faut que vous fassiez retentir la langue d'Oc si pure, qui
plus que toutes est la langue de l'amour, et que vous montriez
que vous êtes les rejetons d'aïeux pleins de vaillance. Faire au¬
trement serait un grand scandale.

Ce serait vouloir oublier le

Montségur

en

passé : la Croisade, Montfort,
flammes, et tomber ainsi dans la pire honte ...

Amis, sauvons-le donc, le vieux parler roman, et disonsde la Provence à la Gascogne, que la revanche attendue

nous,

arrivera demain.

�LO

REMEMBRE SACRAT

XI

Als Escolans del

Colège d'Occitania

Mistral, Rox e Forés ajent fait grand laurada,
espigas d'aur ondejar lèu jol cèl.
L'amic Perbòsc e ieu, per lor faire prodèl,

An vist

Abèm tant-ben laurat dins la nostra encontrada.
Ara sià benezida

lauzada l'Astrada

e

Que nos a donat blat tant abondos e bèl !
Abant de m'enanar al tenebrós tombèl,
Al orizon luscral la

garbièra m'agrada

...

Uèi, de las Alpas al ribatge del Medòc,
Jol solelh, ufanos de sos raises de fòc,
Respelison enfin los aujòls Albigezes !
Nos

pròban cada jorn, aquels valents enfants,
Que lo biais lo melhor d'èse de bons Francezes,
Es d'èse fòrt-e-mòrt de verais Occitans !

AUX

ÉLÈVES

DU

COLLÈGE D'OCCITANIE

Mistral, Roux et Fourés ayant fait grand labour, ont vu les
épis d'or ondoyer sous le ciel. L'ami Perbosc et moi, pour leur
donner renfort, nous avons labouré aussi dans notre contrée.
Que maintenant la Destinée soit bénie

et

louée

qui

donné blé si abondant et si beau ! Avant de m'en aller
breux tombeau, à l'horizon

plaît

nous a

au

téné¬

crépusculaire le grand gerbier

me

...

Aujourd'hui, des Alpes au rivage du Médoc, sous le soleil,
orgueilleux deses rayons de feu, renaissent enfin les aïeux Al¬
bigeois !
Ces valeureux enfants nous prouvent
chaque jour que le meil¬
leur moyen d'être de bons Français, c'est d'être obstinément
de vrais Occitans !

�las

I04

oras luscralas

XII

Sonet dit à

de junh 1938, dabant lo

lo 7
los

Mont-Segur

Majorals

capolhèr,

e los Manteneires del Felibrige

Quand lo lenhèr orresc flambèt à Mont-Segur,
Faguèt en tèrra d'Oc tant espesa fumada
Que la nostra memòria encara es entrumada
E qu'abèm un sadolh de viure dins l'escur.
Sèt sècles
xMas

son

pasats dempèi un tal malur ;

s'èra

d'aièr, Occitania aimada,
azimada,
temps de veze al cèl un pauc d'azur

com

Per bezonh de claror abèm l'ama
E serià

Dabant lo ròc

sacrat ont

...

dormis Esclarmonda

Sèm venguts esperar amb una fe prigonda
Que seràn remendats los crimes istorics,
Per que torne florir nostra anciana
E sian glorificats los Aujòls eroïcs
Cremats

en

alegria

aparant l'occitana Patria !

SONNET DIT A MONTSEGUR
LE

7 JUIN

1938,
ET LES

DEVANT LE

CAPOULIÉ,

MAINTKNEURS

DU

LES

MaJORAUX

FÉLIBRIGE

Quand l'horrible bûcher flamba à Montségur, il fit en terre
épaisse fumée que notre mémoire est encore obscurcie
et que nous en avons assez, de vivre dans les ténèbres.
d'Oc si

Sept siècles sont passés depuis un tel malheur ; mais, comme
s'il était d'hier, Occitanie aimée, nous avons l'âme excitée
par
besoin de clarté, et il serait temps de voir au ciel un peud'azur...
Devant le rocher où dort Esclarmonde, nous sommes venus
espérer avec une foi profonde que seront réparés les crimes his¬
toriques,
Pour que puisse refleurir notre ancienne allégresse
et soient
glorifiés les Aïeux héroïques brûlés en défendant l'occitane

Patrie 1

�LO REMEMBRE

SACRAT

XIII

Al
APRÈP

Dins

LA

Capolhèr Màrius Jouveau
SANTA-ESTÈLA

intrarai dins

DE

FOIS

MONT-SEGUR

E DE

quatre-vints ans..
Quand voldrà, vengue ma darrièra ora
T'aurai faita tindar, Canson encantadora,
Filha del vèrbe d'Oc servat pels païzans !
un

an

mos

Acò rai !

:

Ara que Provensals, Gascons, Lengadocians
Se sentison comols d'ardor aparadora
E vézon subre Fois l'Estèla
Lor

ama

fa

qu'una

ama

salvadora,
ambe la dels Ancians.

D'abòrd que Mont-Segur a vist la Copa
La Cauza felibrenca es déjà trïomfanta,
E

tot

bon Occitan

a

Y dreit de

se

Santa,

gaudir

...

Ieu, dabant l'esplendor d'aquela respelida,
Lo còr estrambordat, ai res plus qu'à morir
Pr'anar dire à Mistral :
La grand Obra es complida !
—

CAPOULIÉ MÀRIUS JOUVEAU

AU
après
L'an

Sainte-Estelle

la

de

prochain j'entrerai dans

Foix

mes

et

de

Montségur

quatre-vingts

ans.

Qu'im¬

porte ! Quand bon lui semblera, vienne ma dernière heure : je
t'aurai fait retentir, Chanson enchanteresse, fille du verbe d'Oc
conservé par

les

paysans

1

Maintenant que
tent

Provençaux, Gascons, Languedociens se sen¬
pleins de défensive ardeur et voient sur Foix l'Étoile du

salut, leur âme

se

confond

Puisque Montségur
enne

est déià

a vu

avec

celle des Ancêtres.

la Coupe Sainte, la Cause félibré-

triomphante, et tout bon Occitan

a

le droit de

se

réjouir...
Moi, devant la splendeur de cette renaissance, le cœur ivre
d'enthousiasme, je n'ai plus qu'à mourir pour aller dire à Mis¬
tral :
La grande Œuvre est accomplie ! —
—

—

��VII

CAP

A

DIUS

(Vers Dieu)

��CAP

A

DIUS

I

Lo Mescrezent

'Que n'a fait, de la fe de sa prima enfantesa,
Aquel jovent cremat pel toc de las pasions ?
S'agorrenìs dins las plus òrras sensacions,
E crei plus qu'als potons d'una fada mestresa.
Pauc à pauc s'aflaquis l'ardor de sa caresa,
Se dis que los plazers son belèu qu'iluzions,
Sa mescrezensa barrejada à sas accions
Dona à
E

sa

vida

un

gost de cendre e d'amaresa.

gar'aici qu'a vist arribar lo vielhum
qu'aje pogut mandar qualque clarum

Abant
Sui

sens

Coma à

del Univèrs

soscar

al cèl

e

subre l'Ama

se

sentis

umana.

rezolgut

E coma, fóra acò, tota autra cauza es vana,
Lo saurà retrobar, lo grand Dius qu'a perdut

LE

!

MÉCRÉANT

Qu'en a-t-il fait, de la foi de sa prime enfance, ce jeune hom¬
brûlé par le feu des passions ? Il s'avilit dans les plus hon¬
teuses sensations, et ne croit plus qu'aux baisers de sa folle
me

maîtresse.
L'ardeur de

sa

caresse

peu

à

peu

s'affaiblit, il

se

dit

que

plaisirs
ses

les
à

ne sont peut-être qu'illusions, son ignorance mêlée
actes donne à sa vie un goût de cendre et d'amertume.

Et voici qu'il a vu arriver la vieillesse avant d'avoir pu
voyér quelque clarté sur la signification de l'Univers et

ensur

l'Ame humaine.
Comme il se sent résolu à songer au ciel et comme, sauf
toute autre chose est vaine, il saura le retrouver, le grand
qu'il a perdu !

cela,
Dieu

�LAS ORAS

I IO

LUSCRALAS

II

A las Fòrsas

Menatz-me

inconegudas

mestièr, Fòrsas inconegudas
Que sentisi dins ieu e pòdi pas negar !
Acò 's vos-autras qu'ètz, òc vòli proclamar,
Pel trabalh poëtic, mas melhoras ajudas.
Acò 's

ont es

vos-autras

languitudas
fazètz tant cantar !

que cauzatz mas

E, dempèi cinquanta

ans, me

Ara mai que
Per que

jamai vòli vos escotar
popletz mas afebridas solitudas.

Fóra l'rambalh

fóra tot

bruch,
fruch,
L'espèr dins l'Eternal que l'Univèrs proclama !
uman

Fazètz-me lo culhir

E,

e

com

van

misteriós

l'aura que buta una nau vès lo pòrt,
Al-Delà, conduzisètz mon ama

com

Votzes del

Suis camins estelats al abric de la M.òrt !

AUX FORCES INCONNUES

et

Menez-moi où il faut, Forces inconnues que
que je ne peux pas nier ! C'est vous qui êtes,

clamer,
C'est

pour

le travail poétique,

mes

je sens en moi
je veux le pro¬
meilleures collaboratrices..

qui êtes la cause de mes nostalgies et, depuis cin¬
quante ans, me faites tant chanter ! Maintenant plus que jamais
je veux vous écouter pour que vous peupliez mes fiévreuses so¬
vous

litudes.
Hors du tracas humain et hors de tout vain bruit,
moi cueillir comme un fruit mystérieux, l'espoir en
que

faites-le
l'Eternel

l'Univers proclame !

Et,

comme

la brise

l'Au-Delà, conduisez
la Mort !

qui
mon

nef vers le port, voix de
les voies étoilées à l'abri de.

pousse une

âme

sur

�CAP

A

DIUS

I I X

III

Lo Secret del Pasat

Tre que pòdi tastar la patz terradorenca,
Me sentisi comol d'una magica ardor

E, 'ntrevezent al cèl l'Estèla felibrenca,
Me

ven

non

sabi d'ont

un

buf

inspirador.

Belèu

qu'ai temps antic èri qualque pastor
D'Argolida trevant jos la vota azurenca,
Qu'abià sempre à sos pòts un flahut cantador
E que, dempèi, es renascut en tèrra Audenca

...

Qui pòd saber quicòm d'aquelis estrambòrds
Que, tantis còps, dabant las bêlas flors dels òrts
E jols pibols, me fan una ama encigalada ?

Qu'es lo fòc poëtic, dont som tant abrazat ?
Diuzencas impresions o remembres d'Ellada ?
La Mòrt

me

dirà lèu lo secrèt del Pasat.

LE SECRET DU

PASSÉ

Dès que je peux goûter la paix des
champs, je me sens plein
d'une magique ardeur et, entrevoyant au ciel l'Étoile félibréenne, il me vient je ne sais d'où un souffle inspirateur.

J'étais peut-être,
rant sous la voûte

flûteau chantant et
doise

au

temps antique,

un

berger d'Argolide

er¬

azurée, qui sans cesse avait à ses lèvres un
qui, depuis, est né de nouveau en terre Au-

...

Qui peut savoir quelque chose

pliers, enivrent
Qu'est

ce

mon

enthousiasmes qui, si
jardins et sous les peu¬

sur ces

souvent, devant les belles fleurs des

âme?

feu poétique, dont je suis si embrasé? Des impres¬

sions divines ou des souvenirs de l'Hellade ? La Mort
•bientôt le secret du Passé.

me

dira,

�LAS

112

ORAS

LUSCRALAS

IV

L'Orne novèl
L'Orne dels tempses
Com lo bestial vivià

primitius
jos tèrra.
Mièch-nut, abià la cara fèra ;

Mas tremolaba dabant Dius.

L'Ome novèl, i a bèls estius

Qu'es plus l'òrre salvatge qu'èra.
guèrra,
Ten los poders definitius.
Dins l'aire sab faire la

Ara

a

vergonha de

E, maldizent
Se fiza

res

sos

qu'à

sos

reires

ancians creires,

son

cerbèl.

Ufanos, jol solelh camina
E, quand tròba quicòm de bèl,
Oc fa servir à

sa

roïna.

L'HOMME NOUVEAU

L'Homme des temps
re.

primitifs

comme les bêtes vivait sous ter¬
; mais il tremblait devant

Mi-nu, il avait le visage farouche

Dieu.

L'Homme nouveau, il y a beaux étés

qu'il n'est plus l'affreux
qu'il était. Il sait dans l'air faire la guerre, il tient les
pouvoirs définitifs.
sauvage

Maintenant il a honte de
ciennes croyances, il ne se

ses

ancêtres et,

fie qu'à

maudissant

ses an¬

son cerveau.

Altier, il va sous le soleil et, quand il trouve quelque belle
chose, il s'en sert pour sa ruine.

�CAP

A

DIUS

113

V

La Cauna

La Vida fa

soscar

Ont los

son intrats se ténon per la man.
d'espavent, dins l'escurina van,
un poder qu'apèlan la Natura.

qu'i

Tremolants
Menais per

à-n-una

cauna

escura

Pr'aquels encafornats, una cauza es segura :
Es que vendrà 'n moment ont d'aqui sortiran.
Dìzon qu'acò 's la Mòrt, dins lor lengatge uman,
E cèrcan lo perqué de lor mala aventura.
D'ont vénon ? Ont s'envan ? Sabon pas res de res ;
Lo Monde ont ara son, l'an pas jamai comprés,
E lor èime

se

pèrd dins la dezesperansa.

Enfin sò que

pensi d'acò ten dins un vèrs
Qu'ai fait per desfizar la pièja malauransa :
Mius fraires, fizem-nos al Dius del Univèrs !
—

LA CAVERNE
La Vie fait songer à une caverne obscure où ceux qui
y sont
entrés se tiennent par la main. Tremblants d'épouvante, ils vont
dans les ténèbres, conduits par une force qu'ils appellent la

Nature.
Pour ces reclus, une chose est sûre : c'est qu'un moment vien¬
dra où ils sortiront de là. En leur langage humain, ils disent
que

c'est la Mort, et ils cherchent la

cause

de leur infortune.

D'où viennent-ils ? Où vont-ils ? Ils ne savent rien de rien ;
le Monde où ils se trouvent présentement, ils ne l'ont jamais

compris et leur esprit
Enfin

pour

se

perd dans le désespoir.

que je pense de cela tient dans un vers que j'ai fait
défier la pire infortune : — Mes frères, fions-nous au Dieu
ce

de l'Univers !

8

�LAS

ii4

ORAS LUSCRALAS

VI

Lo Grand Secrèt

Fraires
l'a
Es

umans

tant

fièrs de la nòstra sabensa,

quicòm, mentrestant, que, vius, coneisèm pas :
sò que devenèm aprèp nostre trespàs.

Aclinem-nos dabant la lei de l'Inhorensa !

grand Saber lo Dius potent nos fa defensa.
tròp naut pr'èse auzit d'aquels que son tant bas.
Nos fiza son secrèt que quand tinda lo clas.
Los que n' demàndan mai li fan suprèma aufensa.
Del

Es

Tre que lo nostre còr plus non bategarà,
Lo Paire universal dins El nos recebrà,
E

complida serà

sa

justícia fatala

...

la vida, estalbiem nostres plors,
Ajem solida fe dins nòstra ama immortala
E sosquem cada jorn à devenir milhors !
Nos gastem pas

LE GRAND SECRET
Frères humains si fiers de notre science, il y a, cependant,
quelque chose que nous ignorons tant que nous sommes en vie:
c'est ce que nous devenons après notre trépas. Inclinons-nous
devant la loi de l'ignorance !

puissant nous interdit le grand Savoir. Il est trop
être entendu de ceux qui sont si bas. Il ne nous con¬
fie son secret que quand le glas retentit. Ceux qui en demandent
davantage lui font suprême offense.
Le Dieu
haut pour

Dès que notre cœur ne
Lui nous recevra, et sera
Ne

palpitera plus, le Père universel en
accomplie sa justice fatale

gâtons pas notre vie, économisons nos

lide foi en notre âme immortelle et songeons
venir meilleurs !

...

larmes, ayons so¬
chaque jour à de¬

�A

CAP

DIUS

115

VII

Al Entorn del Mistèri
Tre que s'arranca de la sòm, mon èime sosca
Al secrèt de la Vida, e se demanda ont van
Las creaturas, e met subre un mèime plan

L'òme, lo

gos,

la sèrp, lo peis, l'auzèl, la

mosca.

Subre lo grand secrèt, perque donc nèit tant
Ailàs ! dabant acò, com som flac escolan !
E pracò tot recèrc debrià pas èse van.

fosca?

Parla-me, cròs, qu'ambe lo temps pèrdes ta

posca

Sò qu'es segur, es qu'am
De la Matèria mena à sa
E i a,

dins l'univèrs,

res

!

los ans l'evolucion
desparicion,
que fòrsas diuzencas.

Es dins

aquel sempiternal bolegadis
Que somet à sa lei las esfèras celencas,
Lo Dius dabant lo qual tot saber s'amudis.

AUTOUR DU
Dès

qu'il s'arrache

esprit songe au secret
créatures, et met sur un
plan l'homme, le chien, le serpent, l'oiseau, la mouche.

de la Vie et

même

sommeil,

MYSTÈRE

se

au

mon

demande où vont les

Sur le grand secret, pourquoi donc nuit si sombre? Hélas!
devant cela, comme je suis faible écolier ! Et
cependant toute
recherche ne devrait pas être vaine. Parle-moi,
tombeau,
avec

Ce

le

temps perds la cendre de tes morts !

qui

qui est sûr, c'est qu'avec les ans l'évolution de la Matière
sa
disparition, et il n'y a dans l'univers que des forces

mène à

divines.

C'est dans cet éternel mouvement
qu'il soumet à sa loi les
sphères célestes, le Dieu devant lequel tout savoir est réduit
au

silence.

�LAS

ORAS LUSCRALAS

VIII

A

Nôstre-Senhe

Dius, qu'as fait lo plazer e qu'as fait la dolor,
Qu'es tant pacient totis los jorns de la setmana,
Que parlas dins lo tron, lo vent e la campana
E qu'ès prezent dins l'estelum e sa 'splendor !

de belor,
Qu'ès pas solament lo de la Glèiza romana,
Mas aquel qu'es pregat per cada rasa umana,
A-n-aqueste moment, escota-me, Senhor !
Dius de bontat, e de vertat, e

Qu'es
Res

? D'ont ven ? Que fazià donc ont èra?
dis perquè som vengut sus la tèrra !

mon ama

non

me

Que devendrai, aprèp mon temps

d'umanitat?

Quand tornarai vès tu, que ta grand lutz m'inonde!
Del pecador que som volgués aber pietat !
Es pas per lo damnar que faguères lo Monde ...

A

NOTRE-SEIGNEUR

Dieu, qui as fait le plaisir et la souffrance, qui es si patient
jours de la semaine, qui parles dans le tonnerre, le vent
et la cloche et qui es présent dans la splendeur des astres!

tous les

Dieu de bonté, de vérité et de beauté, qui n'es pas seulement
celui de l'Église de Rome, mais celui qui est prié par chaque
race

humaine, en ce moment, écoute-moi, Seigneur

Qu'est

mon

!

âme ? D'où vient-elle ? Que faisait-elle

elle était? Rien ne me

dit pourquoi je suis venu sur

Que deviendrai-je après mon temps

donc où
la terre!

d'humanité ?

Que la grande lumière m'inonde, quand je reviendrai vers
toi ! Aie pitié du pécheur que je suis ! Ce n'est pas pour le dam¬
ner que tu fis le Monde...

�CAP

A DIUS

117

IX

Se tornaba

...

l'a

prèp de dos mila ans que venguèt sus la tèrra
Dius, per i salvar TUmanitat.
Acò 's pracò que se vejèt crocificat
Coma un lairon sui Golgotà, funèbra sèrra
Lo Filh de

...

Sos borrèls l'abian vist naise dins la
Per

elis,

se

paurièra
volguèt à la crotz estacat.

;

Atal los redeimèt del Adamic Pecat
E lor

portèt l'Amor

Ailàs !

que

deu vencir la Guèrra.

servit à grand cauza sa mòrt :
Sempre la lei del Orne es la lei del plus fort,
E coma auriam bezonh, ò fraires, que tornèse !
a

pas

Qu'ai dit ! Sens òc voler, veni de parlar trop...
Jèzus, per tant plan que parlèse,
Fariam clavèls pel clavelar un segond còp !
Se tornaba

S'IL

REVENAIT

...

Il y a près de deux mille mille ans qu'il vint sur la terre, le
Fils de Dieu, pour y sauver l'Humanité. C'est pourquoi il se
vit crucifié comme un larron sur le Golgotha, funèbre colline ...
Ses bourreaux l'avaient
il

se

vu

naître dans la pauvreté; pour eux,
Il les rédima ainsi du Péché

voulut attaché à la croix.

Adamique et leur porta l'Amour qui doit vaincre la Guerre.
Hélas ! sa mort n'a pas servi
de l'Homme est la loi du plus
nous aurions besoin qu'il revînt

à grand' chose : toujours la loi
fort, et, ô mes frères, comme
!

Qu'ai-je dit! Sans le vouloir, je viens de trop parler... Si
Jésus revenait, pour bien qu'il parlât, nous ferions des clous
pour le clouer une seconde fois !
8"

�LAS

ORAS

LUSCRALAS

X

Nadal

Gauch

sus

gauch al cèl ! Naiserà lèu
cambiarà l'òrdre del Monde !
son Infèrn tant òrre s'aprigonde !
los Umans, miratz aicest tablèu !

la tèrra

e

Un enfanton que

Satan dins
E vos-aus,

paure teulat ara tot blanc de nèu,
lugar arrestat manda lutz en abonde.
Ben es triomfant! Lo Mal enfin s'esconde !

Subre
Un

Lo

un

Se muda

Dins
La

un

en

plazer viu la Vida, qu'èra un flèu

...

estable, prèp un biòu e prèp un aze,

Vièrge Mirïam, qu'aqui se ven de jaze,
son diuzenc filh a plegat los genolhs.

Dabant
Fa
Lo
E

Es mièja-nèit. Per òrta,
grand Miracle es anonciat pel cant dels pols,
los pastres, à l'alba, alandaran la pòrta.
ela Jozèp.

coma

NOËL

Joie

sur

la terre et joie au ciel ! Bientôt

changera l'ordre du

naîtra un enfant qui

Monde ! Que Satan s'engloutisse dans son
les Humains, contemplez ce tableau !

Enfer si horrible ! Et vous,

Sur un pauvre toit maintenant tout blanc
arrêté envoie abondamment sa lumière.

tre

phant ! Que le Mal enfin se cache
mité, se mue en vif plaisir...

de neige un bel as¬
Le Bien est triom¬

! La Vie,' qui était une cala¬

Dans une étable, près d'un bœuf et près d'un
Marie, qui vient de s'accoucher là, devant son

âne, la Vierge
divin fils a plié

les genoux.

Joseph fait comme elle. C'est minuit. Dans la campagne, le
grand Miracle est annoncé par le chant des coqs, et les bergers,
à l'aube, ouvriront toute grande la porte.

�CAP

Iig

A DIUS

XI

Subre lo Mont dels Olius
Jèzus s'es retirat subre 1' Mont dels Olius.
Darrièr El vénon los Apòstols e'ls Diciples,
E los moments que pasa aquí son tant pénibles
Que lagremas de sang escampa l'Filh de Dius.
Manja plus, tant los jorns li son dezagradius.
Los torments que sofrís sul siu front son vezibles ;
Mas, quand Joan es còsta El, los tròba mens orribles
Joan es lo qu'aima l'mai demest totis los vius ...
Mèstre, dizètz-me donc qualas son vòstras penas!

—

Se
—

vos

calià

Bèl

amic,

D'ont

—

ma

res non

vos

Del Paire

—

—

obririai mas venas
pòd apazimar mon mal !

sang, vos

vénon adonc

malcòrs

qu'es al Cèl !

—

Morir subre

una

tal abonde ?

Mas enfin que vos cal?
redeimir lo Monde !

LE MONT DES OLIVIERS

SUR

Jésus s'est retiré

crotz per

en

...

sur

le Mont des Oliviers. Derrière lui vien¬

Apôtres et les Disciples, et les moments qu'il passe là
si pénibles que le Fils de Dieu verse des larmes de sang.

nent les
sont

Il ne mange plus, tant les jours lui déplaisent. Les tourments
qu'il endure sont visibles sur son front; mais, lorsque Jean est
près de Lui, il les trouve moins affreux: Jean est celui qu'il ai¬
me le
plus parmi tous les vivants.
—

Maître, dites-moi quelles sont vos peines

je vous ouvrirais
peut apaiser ma souffrajee !

mon

-—

sang,

D'où

Du Père

Mourir

vous

veines

...

—

! S'il vous fallait
Bel ami, rien ne

viennent donc de si abondantes tristesses ?

qui est

sur une

mes

au

Ciel!

croix pour

Mais enfin que vous faut-il?
racheter le Monde !

—

—

—

�LAS ORAS LUSCRALAS

120

XII

Quand l'Ange de la Mort

...

Quand l'Ange de la Mòrt intra dins vostre ostal,
Umans, quantis de plors e quna espantadura !
Trobatz que tala cauza es la pièja aventura,
E pauzatz drap de dòl subre vostre portal.
Quand l'Ange de la Mòrt fa lo gèste fatal,
Umans que sabètz pas las leis de la Natura,
Soscatz que dins lo cròs seretz que poiridura
E que lo Ben verai es lo suprême mal
...

Quand l'Ange de la Mòrt dabant vos se prezenta,
siague sorizenta !
lo bon vent

Vostra ama, flacs Umans, li
Per la menar al pòrt se lèva

...

Quand l'Ange de la Mòrt vos frèga ambe son ala,
Umans, gaudisètz-vos pramor qu'aicì 1' moment
Ont la vida d'un jorn se fa Vida eternala !

QUAND LANGE DE LA MORT

...

Quand l'Ange de la M'ort entre dans votre maison, combien
pleurs, Humains, et quelle est votre épouvante ! Vous trou¬
vez qu'une telle chose est la pire aventure,
et vous posez un
drap de deuil sur votre porte.
de

Quand l'Ange de la Mort fait le geste fatal, Humains qui ne
de la Nature, vous songez que dans la
pourriture et que le vrai Bien est le
suprême mal...

comprenez point les lois
tombe vous ne serez que

Quand l'Ange de la Mort se présente devant vous, faibles
Humains, que votre âme lui sourie ! Pour la mener au port le
bon vent

se

lève

...

Quand l'Ange de la Mort vous frôle de son aile, Humains,
réjouissez-vous, car voici le moment où la vie d'un jour devient
la Vie éternelle 1

�CAP

A

DIUS

121

XIII

Lo

Jorn dels Morts

Un

qu'amb vos-aus lèu-lèu serà
interrogar, ò Mòrts !
Pels cementèris, dins los òrts,
Jol cèl enfin, qui l'auzirà?
Vos vòl

Se demoratz muts,

saquelà,
fait vanis esfòrs.
nombrozes sian sos tòrts,
Dius, qu'es tant bon, li respondrà.
Aurà pas
Tant que

Lo

vezent tot

dezemparat,

Segurament aurà pietat
De

son

clam

dezesperador,

E, per que se dezòle plus,
Dins lo siu cap de cantador
Metrà 'n bèl rai de sa grand

LE

Lutz.

JOUR DES MORTS

Un

qui sera bientôt parmi vous voudrait vous interroger, ô
Morts ! Dans les cimetières, dans les jardins, sous le ciel enfin,

qui l'entendra ?
Cependant, si

vous restez muets,

efforts. Aussi nombreux que

soient

il n'aura

fait de vains
Dieu, qui est si

pas

ses torts,

bon, lui répondra.
Le voyant tout
de

désemparé, sûrement il

aura

pitié de

son

cri

désespoir,
Et, pour qu'il ne se désole plus, en sa tête de poète il mettra
beau rayon de sa grande Lumière.

un

�LAS

122

ORAS

LUSCRALAS

XIV

La clau de la Vertat

Lo Dius

unie, etèrne e poderos que vèlha
tornejant dins l'Infinit,
Ieu, lo vezi pertot am los èlhs del esprit :
Dins la lutz dels lugars, dins la flor, dins la fèlha.
Subre los Mondes

Es dins l'enfant que nais e dins
Dins lo riu cascalhaire e l'auzèl
Dins sò

qu'es plan pensat,

Dins l'amor de Vincent
Tot

a

e

e

lo blat que grèlha,
regaudit,
dins sò qu'es plan dit,

l'amor de Mirèlha.

vida, tot cambia

Malgrat

que

Tornem cap

Quand

e i a pas res de mòrt.
siam bandits del paradizenc Ort,
à la fe de nostres primièrs rèires !

aurem

descobèrt la clau de la Vertat,
e crezents com los prèires,

Nos sentirem concients

E 1' Cèl s'alandarà dabant l'Umanitat.

LA
Le Dieu

CLÉ DE LA VÉRITÉ

unique, éternel et puissant qui veille

sur

les Mondes

tournoyant dans l'Infini, je le vois partout avec les yeux de
l'esprit : dans la lumière des astres, dans la fleur, dans la feuille..
Il est dans l'enfant

qui naît et dans le blé qui germe, dans
réjoui, dans ce qui est bien
qui est bien dit, dans l'amour de Vincent et

le ruisseau murmurant et l'oiseau

pensé et dans

ce

l'amour de Mireille.
Tout

a

vie, tout évolue et rien n'est

chassés du Jardin paradisiaque,
premiers ancêtres !

soyons
nos

mort.

Quand nous aurons découvert la clé de la
sentirons conscients et croyants comme les
s'ouvrira devant l'Humanité.

Quoique nous
la foi de

revenons vers

Vérité, nous nous
prêtres, et le Ciel

�CAP

A DIUS

123

XV

Los

Èlhs de l'Ama

Mon bèl

gauch d'enfantesa, enfin l'ai retrobat,
Aprèp l'aber perdut dempèi longas annadas.
Mas dotansas d'antan plan lènh se n' son anadas,
Ai triomfat de ieu dins

un

rude combat.

Mon temps de mescrezensa èsent donc acabat,
Dins lo complèt bonur pasariai mas jornadas

S'encara

apercebiai, parpèlhas alandadas,
qualque esplendit rebat.

De la diuzenca Lutz
Ailàs ! uèi

pòdi plus legir mon escritura,
E belèu que deman veirai plus la Natura,
Coma s'èri déjà dins lo negre tombèl ...
Tal

es

mon

castiament. Pracò

ma

votz non clama.

me trazent lo capèl,
Remiri l'Univèrs ambe los èlhs de l'Ama.

Jos lo cèl estelat

LES

YEUX DE L'AME

Ma belle joie d'enfance, je l'ai enfin retrouvée, après l'avoir
perdue depuis de longues années. Mes doutes d'autrefois bien
loin s'en sont allés, j'ai triomphé de moi-même dans un rude
combat.

Mon temps d'incroyance étant donc fini, dans un bonheur
complet je passerais mes jours si j'apercevais encore, paupiè¬
res bien ouvertes, quelque splendide reflet de la divine Lumière.
Hélas ! aujourd'hui je ne peux
être demain ne verrai-je plus la
dans la noire tombe

plus lire mon écriture, et peutNature, comme si j'étais déjà

...

Tel est mon châtiment. Pourtant ma voix ne clame point.
Otant mon chapeau sous le ciel étoilé, j'admire l'Univers avec
les yeux de l'Ame.

�LAS

124

ORAS

LUSCRALAS

XVI

Los dos Abuclaments

I

a

déjà qualque temps

Ese abucle deman
Plus

veze

Plus

veze

Que

vau

es

que s'aflaquis ma
destin belèu.

vista.

mon

lo solelh, pels miunis èlhs qun flèu !
l'estelum, per ieu cauza plan trista !

donc devenir

se

1' bon Dius

non

m'asista ?

Coma

regretarai d'èse pas mòrt plus lèu,
Quand podrai plus mirar la Natura, tablèu
Pintrat dins l'Infinit pel sobeiran Artista !
Ailàs ! l'òrre Pecat

m'espaventa plan mai !
sobent, tant l'abituda n'ai
Que dins l'abuclament es cazuda mon ama

M'a vincut tant

...

Pracò los mius

espèrs son pas totis perduts :
Se 1' pecador que som dins l'escurina clama,
En intrant dins la Mòrt retrobarà la Lutz !

LES DEUX AVEUGLEMENTS
Il y a

déjà quelque temps que ma vue s'affaiblit. Être aveu¬
gle demain est peut-être ma destinée. Ne plus voir le soleil,
pour mes yeux quelle calamité! Ne plus voir les étoiles, pour

moi chose bien triste !

Que deviendrai-je donc si Dieu ne me protège? Comme je
regretterai de n'être pas mort plus tôt, quand je ne pourrai
plus contempler la Nature, tableau peint dans l'Infini par le
suprême Artiste !
Hélas ! l'affreux Péché m'épouvante bien
plus ! Il m'a vaincu
si souvent, j'en ai pris tellement l'habitude que mon
âme est
tombée dans l'aveuglement ...

Cependant mes espoirs ne sont pas tous perdus : si le pécheur
je suis se lamente dans les ténèbres, en entrant dans la

que

Mort il retrouvera la Lumière !

�CAP

A

DIUS

125

XVII

Rezinhacion

Sentisi plan que l'jorn de mon trespàs s'abansa.
Mas cambas

e

mos

èlhs

adejà m'an quitat.

Pracò, dabant l'escur, som pas espaventat :
Un còp mòrt, reveirai, tala es mon esperansa.
Fizansos

à-n-Aquel que ten justa balansa,
perdon, li demandi pietat !
Malgrat que tròp sobent Satan m'aje tentât,
Siagui gandit de l'eternala Malauransa !
Li demandi

Es plan fait sò que fa l'Autor del cèl luzent,
Que me repren la lutz, dont m'abià fait prezent.
M'aclini dabant El

e

son

òbra

tant

Mon

Dius, d'ara-en-abant siatz
pògui, vos librant mon còr e

E

Trobar

mon

salvament dins

ma

bèla

...

sola pasion,
ma cerbèla,

ma

rezinhacion !

RÉSIGNATION

Je

sens que

le jour de

mon

trépas s'avance. Mes jambes et

yeux m'ont déjà quitté. Pourtant, devant l'obscurité, je
suis point épouvanté : je verrai après ma mort, telle est mon

mes
ne

espérance.
Confiant

en

Celui

qui tient juste balance, je lui demande

par¬

don, je lui demande pitié ! Quoique Satan trop souvent m'ait
tenté, que je sois préservé du Malheur éternel !
Est bien fait "ce que fait l'Auteur du ciel brillant, qui me re¬
prend la lumière, dont il m'avait fait don. Je m'incline devant
Lui et

son

œuvre

Mon

...

Dieu, soyez désormais mon unique passion et puissé-je,
mon cœur et mon cerveau, trouver mon salut dans
résignation !

vous
ma

si belle

livrant

�I2Ó

LAS

ORAS

LUSCRALAS

XVI]I

Cap à Dius !
Me mostrar estoïc

quand la dolor abonda ;

Viure per la Pensada e pensar per l'Amor;
Asadolhar mon raibe e frezinar d'ardor
Dabant l'inconegut dels èlhs de la Joconda ;
Dins

solituda estudioza

una

e

fegonda,

Aber

pr'unic espèr lo celestial sejorn ;
Renegar mon orguelh e m'adonar totjorn
A la contemplacion dabant l'Auròra blonda,

Aquí sò qu'amb

un còr bèlament abrandat,
terrèstra, ai sobent demandat
E que demandarai dusc'à parpèlha clauza.

Dins

A !

ma

se

vida

me

comprenian totis los

que son

vius,

Crenherian plus d'anar dormir jos una lauza,
Tant serian afanats de tornar cap à Dius !

VERS

DIEU !

Me montrer

stoïque quand la douleur est grande; vivre pour
l'Amour; rassasier mon rêve et fris¬
d'ardeur devant tout l'inconnu des yeux
de la Joconde;.

la Pensée et
penser pour
sonner

Dans une studieuse et féconde solitude, avoir
pour espoir
unique le céleste séjour ; renier mon orgueil et m'adonner tou¬
jours à la contemplation devant l'Aurore blonde.
Voilà ce qu'avec un cœur
magnifiquement enflammé, en ma
vie terrestre, j'ai souvent demandé et
que je demanderai jus¬

qu'au moment de clore la paupière.

Ah ! s'ils me comprenaient, tous ceux
craindraient plus d'aller dormir sous une
raient de retourner vers Dieu !

qui sont en vie, ils ne
dalle, tant ils se hâte¬

�CAP

A

DIUS

127

XIX

La Votz de Dius

Ara que, cargat d'ans, vau acabar ma vida
E dormir per long temps dins la serena Mòrt,
Me cal virar los èlhs vès

Que

se

prononciarà

aquel Subrefòrt
òbra complida.

sus mon

Segurament, voldriai aber l'ama gaudida
Del marin que còpsec ven d'entreveze 1' pòrt.
Ailàs ! vèrme de tèrra, ai lo malastros sòrt
De tremolar dabant poderansa infinida ...
Aici que, coma 1' tron, m'espanta lo
A l'ora que li plai, Dius espèrta los
Com lo solelh

L'Eternal

Remors !
còrs,
d'agost espèrta las colòbras
...

dins ieu ! Mon aurelha

l'entend,
parli, me respond, lo vezi dins sas òbras,
E, jol cèl estelat, vòli morir content !
es

Li

LA YOIX

DE DIEU

Maintenant que,

chargé d'ans, je vais finir ma vie et dormir
longtemps dans la sereine Mort, je dois tourner les yeux
vers ce Tout-Puissant qui se
prononcera sur mon œuvre ac¬
complie.

pour

Certainement, je voudrais avoir l'âme joyeuse du marin qui
j'ai le

soudain vient d'entrevoir le port. Hélas ! ver de terre,
malheureux sort de trembler devant la puissance infinie

Voici que, comme le tonnerre, le
l'heure qui lui plaît, Dieu éveille
d'août éveille les couleuvres

...

Remords m'épouvante. A

les

cœurs,

comme

le soleil

...

L'Eternel est

en

moi ! Mon oreille

répond, je le vois dans
veux

mourir content I

ses œuvres,

l'entend, je lui parle, il me
et, sous le ciel étoilé, je

�128

LAS

ORAS LUSCRALAS

XX

La

Coma lo Mal

Justícia de Dius

pòd venir que de Satan,
pel Ben, qu'es la Fòrsa majora.
Coneise de quai biais e profetizar quora,
Acò non es permès al flac engenh uman.
non

Serà vincut

Se

pòd pas que lo Tòrt siague lo Sobeiran
lo Dreit pacient sempre espère son ora.
Se, dins lo temps, l'Orror èra triomfadora,
Res aurià pas de sens, tot sò qu'es serià van.

E que

Adonc

ajem fizansa à Lo qu'a fait los Astres
legis dins lo còr dels reizes e dels pastres !
Los crimes dels tirans perìman pas jamai ...
E

L'Autor del Univèrs

a

volontat solida.

Siague dins nostre Monde o siague en-dacòm mai,
justicia es sens repaus complida.

Son òbra de

LA
Comme le Mal

JUSTICE DE DIEU

peut venir que de Satan, il sera vaincu par
Bien, qui est la Force suprême. Connaître de quelle manière
prophétiser quand, cela n'est pas permis au faible génie hu¬

le
et

ne

main.
Il ne se peut pas que le Tort soit le souverain Maître et que
le Droit patient attende toujours son heure. Si, dans le temps,
l'Horreur était triomphante, rien n'aurait de sens, tout ce qui
est

serait vain.

Ayons donc confiance en Celui qui a fait les Astres et lit dans
bergers ! Les crimes des tyrans ne pé¬

le cœur des rois et des
riment jamais ...

L'Auteur de l'Univers
tre Monde

repos

ou

que ce

s'accomplit.

a

volonté solide.

soit ailleurs,

son

Que
œuvre

soit dans no¬
de justice sans

ce

�CAP

A

DIUS

I2Ç

XXI

Mon

majoral Remèrciament

Dius, qu'ès fòrsa, justícia e bontat infinida,
L'Univèrs es per tu subreplan gobernat.
Calià sò qu'arribèt d'abòrd qu'es arribat ;
Calià vencir la Nèit
Dins

am

la Lutz

esplèndida.

l'espaci e lo temps, l'ensemble e la partida,
e perfeccion tot sò
qu'as congrelhat.

Es òrdre

S'escondères Deman à
Es que

volguères

pas

Merci de m'acordar

nostra

Umanitat,

empoizonar la Vida.

pron uros vielhum,
far remirar lo sublime Estelum,

De

me

De

mantene mon

un

pas

fóra la via tòrta,

E de m'aber auzit

Mas,
Dius

tot còp
que t'ai pregat !
m'aber del Avenir barrat la pòrta,
eternal, siàs subretot glorificat !

per

MON PRINCIPAL REMERCIEMENT

Dieu, qui

es force, justice et bonté infinie, l'Univers est par
magnifiquement gouverné. Il fallait ce qui arriva puisque
c'est arrivé, il fallait vaincre la Nuit avec la Lumière splendide.

toi

Dans
ce

l'espace et le temps, dans l'ensemble et la partie, tout
créé est ordre et perfection. Si tu as caché Demain
Humanité, c'est parce que tu n'as pas voulu empoison¬

que tu as

à notre
ner la Vie.

Merci de m'accorder

admirer le Firmament
la voie

une

assez

douce vieillesse, de me faire

sublime, de maintenir

mes pas

hors de

mauvaise,

Et de m'avoir ouï lorsque je t'ai prié
fermé la porte de l'Avenir, Dieu éternel,

! Mais, pour m'avoir
sois surtout glorifié !

�LAS ORAS LUSCRALAS

XXII

A-n-un

Prèire

qu'ètz mon amic e qu'ètz un dinne prèire,
públicament faire ma confesion,

A vos,
Vòli

Per recebre de
E

vos

la santa absolucion

poder dins lo Cèl qualque jorn vos reveire.

Ai pecat per
Ai pecat per

paraula ; ai pecat per mal-creire ;
orguelh, sorgent de perdicion ;
Tròp esclau de la carn, ai pecat per accion,
E lo Ben, dins mon ama, es freule com lo veire.
Com

òrre pasat me ven

mon

Mas meti

E subretot
A

cauza

estrementir !
espèr dins mon grand repentir
dins las pregarias de ma maire.

mon

d'ela, Dius belèu

me

salvarà

...

Mea

culpa ! Som à genolhs, som lagremaire,
l'Eternal fague de ieu sò que voldrà !

E

A UN

PRÊTRE

qui êtes mon ami et qui êtes un digne prêtre, je veux
publiquement faire ma confession, pour recevoir de vous la
sainte absolution et pouvoir quelque jour vous revoir dans le
A vous,

Ciel.

J'ai péché

par

parole; j'ai péché par incroyance ; j'ai péché

orgueil, source de perdition ; trop esclave de la chair, j'ai
péché par action, et le Bien, dans mon âme, est fragile comme
par
le

verre.

Comme
mon

de

ma

A

mon

affreux

espoir dans

passé me fait trembler ! Mais je mets
grand repentir et surtout dans les prières

mère.

cause

d'elle, Dieu peut-être me sauvera ... Mea culpa! Je
je suis en larmes, et que l'Éternel fasse de moi

suis à genoux,
ce

mon

qu'il voudra !

�CAP

A

DIUS

XXIII

Fizansa

en

Dius

subrepotent gobernant l'Infinit,
òbra, e pracò me crezi pas grand cauza.
Uèi òme flac, deman cadavre jos la lauza,
Compreni plan qu'à tu per quicòm som unit.

0 Dius
Som

ton

Tròp sobent dins lo Mal me som agorrenit ;
a bèl temps que n'ai plus l'estrambòrd de l'alauza,
E que dins lo miu gòt demora que la rauza ...
Es que per tu serai etèrnament punit ?

1

Non, acò se pòd pas ! Dins l'òrra cremadura
Voldràs pas enfonzar la tiuna creatura.
T'ai pas demandat vida, e me damnaràs pas

!

Dius, se fiza à tu mon ama de felibre.
Perdon per mos pecats ! Quand vendrà mon trespàs,
Remembra-te los miunis clams de Crestian libre !
Mon

CONFIANCE EN DIEU

tout-puissant qui gouvernes l'Infini, je suis ton œu¬
je ne me crois pas grand'chose. Aujourd'hui
homme faible, demain cadavre sous la dalle, je comprends
bien que par quelque chose à toi je suis uni.
O Dieu

vre,

et pourtant

Trop souvent je me suis vautré dans le Mal ; il y a beau
temps que je n'ai plus l'enthousiasme de l'alouette et que dans
mon

vase

il

ne reste

que

la lie

...

Serai-je par toi éternellement

puni ?
Non, cela ne se peut ! Dans l'affreux brasier tu ne voudras
enfoncer ta créature. Je ne t'ai pas demandé la vie, et tu
ne me damneras pas !
pas

Mon Dieu, mon âme de félibre se fie à toi. Pardon pour mes
péchés ! Quand viendra le trépas, rappelle-toi mes supplications
de Chrétien libre !

�LAS

132

ORAS LUSCRALAS

XXIV

Pregaria
Mon Dius, sabètz tot sò qu'ai
E dabant vos abètz un grand

fait de mal,
culpable !
Es que voldretz lo trobar perdonable
O lo maldir dins un gèste brutal ?
Escuzatz-me de

vos

parlar atal !

Segurament me seretz secorable,
Vos, qu'ètz lo Bon, lo Juste, l'Inefable,
E

comprendretz sò

Es

s'auzis dins mon ama
qu'aicesta se reclama,
ieu que pòdi pas morir.

vostra votz

Acò 's de

vos

E 's clar per

que mon remors val.

que

;

Donc, quand caldrà, tinde l'ora fatala
Ont permetretz qu'enfin pògui m'unir
A vos, ò Dius, qu'ètz la Vida eternala !

PRIÈRE
Mon Dieu, vous connaissez tout le mal que j'ai fait et, devant
vous, vous avez un grand coupable ! Voudrez-vous le trouver
digne de pardon ou le maudirez-vous en un geste brutal ?
Excusez-moi de

secourable,

vous
parler ainsi ! Sûrement vous me
qui êtes le Bon, le Juste, l'Ineffable, et

vous,

comprendrez

peux

vous

ce que vaut mon remords.

C'est votre voix
vous

serez

celle-ci
mourir.

que

qui est entendue dans mon âme ; c'est de
réclame, et il est clair pour moi que je ne

se

Donc, quand il le faudra, puisse tinter l'heure fatale où vous
permettrez que je puisse enfin m'unir à vous, ô Dieu, qui êtes

la Vie .éternelle !

�cap

a

dius

133

XXV

La Mòrt del Trobaire
(Remembre d'un Songe)
Silenci !

qu'a bezonh de raibar, lo trobaire,

Dins lo lèit de familha ont antan

Dempèi dos

o tres

es

nascut

!

jorns, malautàs, es jagut,

Recomandant als sius de lo laisar estaire.

Defora

una

de

prima emplena l'aire.
lo dormidor, tot esperdut,
clam qu'am los del vent es confondut,
cadavre es mudat lo clamaire

sentor

A-n-un moment,
Arranca
E

un

còpsec

en

...

L'Eternal sià lauzat !

e

D'aquel amie de Dius

que

A l'ora

ont

Per el,

Tavenidor

Son

ama

Coma

un

sià mirat lo sort

fa tant bona mòrt,

lo solelh decend darrièr la còla !
a finit d'èse escur :
grand gauch dins la clartat s'envòla,
auzèl blanc montant cap al azur !

ambe
bèl

LA MORT DU

POÈTE

( Souvenir d'un Songe )
Silence 1
il est

le

poète a besoin de rêver dans le lit familial où
Depuis deux ou trois jours, un peu malade,
couché, recommandant aux siens de le laisser tranquille.
car

antan il est né

!

odeur de printemps emplit l'air. A un certain
dormeur, tout éperdu, jette un cri qui avec ceux du
confond, et soudain le crieur est changé en cadavre

Dehors

une

moment, le
vent

se

...

L'Éternel soit loué ! et soit admiré le sort de cet ami de Dieu
qui fait une si bonne mort, à l'heure où le soleil descend der¬
rière la colline !

Pour lui, l'avenir a cessé d'être obscur : son
la clarté s'envole, comme un bel oiseau
vers l'azur !
vers

âme joyeusement
blanc qui monte

��LAUZA PARLANTA

(Dalle parlante)

��LAUZA

Préférant

PARLANTA

137

terraire à-n-aquel del irange,
Lauragués qu'ai viscut e cantat.
Los players defenduts qu'aquital m'an tentât,
Pels mespre^ar m* auri à calgut una ama d'ange.
mon

Es dins lo

Quantis de còps

mon sort m'a paregut estrange!
Del camin de la Fe coma m'èri 'scartat !
Mas

quand per tot de bon ai cercat la Vertat,
ma mòrt enfin m'a
volgut plange.

Aicesta abant
Al

Paire, al nom del Filh e del Esprit,
mescre^ents dins mon cròs som garit,
que valgui pas un vièlh calelh sens òli ...

nom

del

Del mal dels
Amai

Gloria à Dius !

glòria à Dius ! — dis neit
supresièrs, pramor
lo
perdon
Esperar
à l'ombra de la Crot^ !

—

Demest los brancs dels

e

jorn ma vot%
voli

que

Préférant mon pays à celui de l'orange, c'est dans le Lauraguais que j'ai vécu et chanté. Les plaisirs défendus qui m'y ont
tenté, il aurait fallu que j'eusse une âme d'ange pour les mé¬
priser.
Combien de fois mon sort m'a paru étrange ! Comme je m'é¬
tais écarté du chemin de la Foi ! Mais, quand, résolument, j'ai
cherché la Vérité, celle-ci avant ma mort a bien voulu avoir pi¬
tié de moi.
Au
dans
une

du Père, au nom du Fils et de l'Esprit, je
tombe du mal des mécréants, quoique je ne

nom
ma

vieille

lampe

sans

huile

suis guéri
vaille pas

...

Gloire à Dieu ! gloire à Dieu ! — dit nuit et jour ma voix
dans les rameaux des cyprès, parce que je veux attendre le par¬
don à l'ombre de la Croix 1
—

��ENSENHADOR

(Table des Matières)

��ENSENHADOR

141

ENSENHADOR
(Table des Matières)

Sonet liminari

(Sonnet liminaire)

ix

I. Lo Luscre de la Vida
(Le Crépuscule de la Vie)
I.

La Mòrt del Solelh

II.

Luscre subre la Mar

III.

Darrièra Luzor

(La Mort du Soleil).
(Crépuscule sur la

Mer)
IV.
V.

VI.
VII.
VIII.
IX.

X.

16

(Dernière Lueur)
A mon Flahut (A mon
Flûteau)
A la Muza d'Oc (A la Muse
d'Oc)
Ma Pèira (Ma Pierre)
Lo Solàs del Cantaire (Le Plaisir du
Chanteur)
xMos Reires (Mes Ancêtres)
Ma Vida (Ma Vie)
Sui Cròs de mon Paire (Sur la Tombe
de

mon

XI.

A

XII.

Subre

Père)

santa

ma

15

la

(A

Mòrt de

ma

ma

sainte Mère)

XIV.

Subre la Mòrt de mon Filh ainat
Mort de mon Fils aîné)

XV.

Lo

me

tant

tant

regrettée)

Tombèl

abandonné)

19
20

21

22

23

abandonat

25

filheta Ortensa

fillette Hortense).
regretada (A ma Fem¬

A

Molhèr

.

ma

XIII.

ma

18

24

Maire

(Sur la Mort de

17

26
27

(Le

(Sur la
28

Tombeau
29

�LAS

142

XVI.

OR.AS LUSCRALAS

La Mòrt dels tres Trèmols
trois Trembles)

XVII. Per

quatre-vints
quatre-vingts ans)
mos

II.

(La Mort des

ans

30

(Pour

mes
31

Amistansas
( Amitiés)

I.
II.
III.

IV.
V.
VI.

VII.
VIII.
IX.
X.

XI.

A la

grand Ombra de Frederic Mistral
(A la grande Ombre de Frédéric Mistral)
Cabrièrs antics (Chevriers antiques) ...
A Filadèlfa de Yerda (A Philadelphe de
Gerde)
Un Solitari (Un Solitaire)
A Fileas Lebesgue (A Philéas Lebesgue).
Un Orne (Un Homme)
A G. Gandilhon Gens d'Armas (A G.
Gandilhón Gens d'Armes)
Per la memòria de Han Ryner (Pour la
mémoire de Han Ryner)
Per la memòria de Gregori Calvet (Pour
la mémoire de Grégoire Calvet)
Pels vint ans de ma íìlhòta Estèla (Pour
les vingt ans de ma petite-fille Estelle)
Plors de Dròlle (Pleurs d'Enfant)

III. Remembres

35

36
37

3&amp;
39

40
41

42
43
44

45

d'Enfansa

(Souvenirs d'Enfance)
I.
II.
III.
IV.

Ont èra lo Bonur

49

Fendelha

50

(Où était le Bonheur).
(Fendeille)
Ma Bordeta (Ma petite Métairie)
Lo vièlh Garric (Le vieux Chêne)

51
52

�ENSENHADOR

V.

Lo Milhàs

VI.

La Limanda

VII.

VIII.

143

(Le Millas)

53

(L'Armoire)
Joguets rústics (Jouets rustiques)
Lo Cercaire de Grilhs
(Le Chercheur de
Grillons)

IX.

XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.

(Merveilles

pour

Enfançons)
L'Ort de Sable (Le Jardin de
Sable)...
Crime d'Enfant (Crime
d'Enfant)
Lo Vendeire d'Auzèls (Le
Vendeur d'Oi¬
seaux)
La Mòrt dels Grilhs (La Mort des
Grillons)
Lo Clerc (L'Enfant de
Chœur)
A tres Flors rusticas (A trois Fleurs rus¬
tiques)

IV.

55

56

Merabilhas pels Drollets
les

X.

54

57

58
59
òo

61
62

63

Quand l'Amor vol

(Quand l'Amour veut)
I.
II.
III.
IV.

Simpla Istòria del Amor (Simple His¬
toire de l'Amour)
Dins lo Biais antic (A la xManière
antique)
La Mòrt d'Acìs (La Mort
d'Acis)
La dosa Aura bruzis ( La douce Brise
murmure)

V.

Lo diuzenc

VI.

Lo

67
68
69
70

Embrïaigament (Le divin Eni¬

vrement)
grand Poton (Le grand Baiser)

V. Dins l'Ostal

e

per

71
72

Orta

(A la Maison et dans la Campagne)
I.

Lo Raibe del Sabi

(Le Rêve du Sage).

78

�LAS ORAS LUSCRALAS

144

II.
III.
IV.
V.

VI.
VII.
VIII.
IX.
X.

Al

Temps ont los Sauzes verdéjan (Au
Temps où les Saules verdoient)
Pasejada per Orta (Promenade champê¬
tre)
Pregaria à Cerès (Prière à Cérès)
Subre las Roïnas d'un Temple gallò-

roman
(Sur les Ruines d'un Temple
gallo-romain)
La Gota de Ròs (La Goutte de Rosée). .
La Canson de la Vimonièra (La Chanson
de l'Oseraie)
Remembre de la Montanha-Negra (Sou¬
venir de la Montagne-Noire)
Aprèp lAuratge (Après l'Orage)
Sant Francés d'Asizi e lo Rosinhòl (Saint
François d'Assise et le Rossignol) ...

VI.

Lo

79

81
82

83
84

85
86
87

88

Remembre Sacrat

(Le Souvenir Sacré)
I.

Los Morts de

II.

Mont-Segur (Les Morts de
Montségur)
La Vergonha d'un Mostre (La Honte

III.

Lo Trevant

d'un Monstre)
IV.
V.

VI.
VII.
VIII.

IX.

93
94

(Le Revenant)
Ont son los Venjadors ? (Où sont les
Vengeurs ? )
Perquè som nascut (Pourquoi je suis né).
La Pelhandroza (La Loqueteuse)
En nos remembrant
(En nous rap¬
pelant)
Campanas occitanas (Cloches occitanes).
Als Felibres rebonduts (Aux Félibres
inhumés)

95

96
97

98

...

99
100

101

�ENSENHADOR

X.

Als

XI.

Als

XII.

Sonet dit à

XIII.

145

joves Occitans (Aux jeunes Occitans). 102

Colège d'Occitanìa
(Aux Élèves du Collège d'Occitanie).. 103
Escolans

del

Mont-Segur (Sonnet dit à
Montségur ) ..
104
Al Capolhèr Marius Jouveau (Au Capoulié Marius Jouveau)
105

VIL

Cap à Dius

(Vers Dieu)
I.

Lo Mescrezent

II.

A las Fòrsas

(Le Mécréant)
109
inconegudas (Aux Forces

inconnues)

110

III.

Lo Secrèt del Pasat

IV.

L'Orne novèl

(Le Secret du Passé) 111
(L'Homme nouveau)
112

V.

La Cauna

"VI.

Lo Grand Secrèt

VII.
VIII.
IX.
X.
XI.

XII.
XIII.

XIV.
XV.

XVI.
XVII.

(La Caverne)

113

(Le Grand Secret).... 114
Al Entorn del Mistèri (Autour du Mystère) 115
A Nòstre-Senhe (A Notre-Seigneur). ... 116
Se tornaba
(S'il revenait ...)
117
Nadal (Noël)
118
Subre lo Mont dels Olius (Sur le Mont
des Oliviers)
119
Quand l'Ange de la Mórt... (Quand l'An¬
ge de la Mort...)
120
Lo Jorn dels Mòrts (Le Jour des Morts). 121
La Clau de la Vertat (La Clé de la
122
Vérité)
Los Èlhs de l'Ama (Les Yeux de l'Ame). 123
Los dos Abuclaments (Les deux Aveu¬
glements)
124
Rezinhacion (Résignation)
125
...

�146

XVIII.

LAS

ORAS LUSCRALAS

XXIV.

Cap à Dius (Vers Dieu)
126
La Votz de Dius (La Voix de Dieu).... 127
La Justicia de Dius (La Justice de
Dieu). 128
Mon majorai Remèrciament fMon prin¬
cipal Remerciement)
129
A-n-un Prèire (A un Prêtre)
130
Fizansa en Dius (Confiance en Dieu).
131
Pregaria (Prière)
132

XXV.

La

XIX.
XX.
XXI.

XXII.
XXIII.

.

Mòrt

del

Trobaire

(La Mort du

Poète)
Lauza

parlanta (Dalle parlante)

133

137

��-

�acabat

d'estampar
per

l'estamparia d'edicions
lo

xxx de

a

occitanas

janvier mcmvlii

castèlnoudari.

��/V

ÉW'íï;

.

'
•

,

.

■'

■

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521784">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521785">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521782">
              <text>Las oras luscralas : sonets occitans am traduccion franceza = Les heures crépusculaires / Prosper Estieu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521783">
              <text>Las oras luscralas : sonets occitans am traduccion franceza = Les heures crépusculaires / Prosper Estieu </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521786">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521787">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521788">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAC 583</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521789">
              <text>Colètge d'Occitania (Toloza)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521790">
              <text>1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521791">
              <text>2017-07-03 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521792">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521793">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521794">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8d3f9951c018d84e7ad941ebf07e2340.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521795">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521796">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521801">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521797">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16591</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521802">
              <text>FRB340325101_	CAC 583</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521798">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521799">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521800">
              <text>1 vol. (146 f.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590959">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590960">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590961">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644659">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="721038">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
