<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16606" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16606?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T15:04:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="99045">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac5c664fde70257d512663bc0ab08941.JPG</src>
      <authentication>a02477463b0b8551124d2f197b256559</authentication>
    </file>
    <file fileId="139694">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/195e39e30919cb2fa69e060086857385.mp3</src>
      <authentication>94e8d1a9a0289a61b827989f498b1490</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635598">
                  <text>Lo viatge de Joana : Saison 2 - Épisode 4</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="29">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260525">
                <text>Fonotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="19">
    <name>Son documentari</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="522307">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522277">
              <text>Lo viatge de Joana : Saison 2 - Épisode 4 / Compagnie Gargamèla-Théâtre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522278">
              <text>Lo viatge de Joana : Sason 2 - Episòdi 4 / Compagnie Gargamèla-Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522279">
              <text>Lo viatge de Joana - Saison 2 / Épisode 4</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522280">
              <text>Lo viatge de Joana - Sason 2 / Episòdi 4 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522281">
              <text>Feuilletons radiophoniques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522282">
              <text>&lt;strong&gt;Texte de l'&amp;eacute;pisode :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Donc il me faut appeler Mathilde. Je dois attendre six heures. Midi de l&amp;rsquo;autre c&amp;ocirc;t&amp;eacute;. Peut-&amp;ecirc;tre que le matin elle a besoin de dormir un peu si elle est enceinte. Je ne veux pas d&amp;eacute;cider avant ce que je vais faire avec elle. &lt;br /&gt;De toute fa&amp;ccedil;on j&amp;rsquo;ai du travail dans la maison : il faut vider les valises. Surtout t&amp;eacute;l&amp;eacute;phoner au notaire pour savoir ce qui s&amp;rsquo;est pass&amp;eacute; avec le toit. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ma&amp;icirc;tre Bardot ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Bonjour. Madame? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jeanne Belcaire. Vous ne me reconnaissez pas? Quand m&amp;ecirc;me je ne pense pas que j&amp;rsquo;ai pris l&amp;rsquo;accent am&amp;eacute;ricain! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Excusez-moi ! S&amp;ucirc;r que je savais que vous &amp;eacute;tiez revenue : tout le village le sait : &amp;laquo;&amp;nbsp;l&amp;rsquo;am&amp;eacute;ricaine est revenue sans sa filleule!&amp;nbsp;&amp;raquo; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Merci pour tout votre travail : le toit, les papiers, les imp&amp;ocirc;ts. Je voudrais savoir ce qui s&amp;rsquo;est pass&amp;eacute; avec le toit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Il y a eu un gros orage et le dessus du toit de votre maison s&amp;rsquo;est retrouv&amp;eacute; dans le jardin. Mon ma&amp;ccedil;on a bien travaill&amp;eacute;. Il a chang&amp;eacute; les tuiles et tout r&amp;eacute;par&amp;eacute;. Il a nettoy&amp;eacute; votre jardin et j&amp;rsquo;ai tout pay&amp;eacute;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Donc je vous dois de l&amp;rsquo;argent. Quand vous voulez je peux venir au bureau. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Il y a aussi d&amp;rsquo;autres choses dont nous devons discuter ensemble : qu&amp;rsquo;allez-vous faire de la maison de votre oncle et de ses vignes ? 20 hectares c&amp;rsquo;est beaucoup de terres dans un pays de bon vin ! Le Sud de France est de plus en plus connu. Peut-&amp;ecirc;tre que j&amp;rsquo;ai trouv&amp;eacute; quelque chose qui serait bien pour vous et le village. Nous en parlerons tous les deux. Quand pourriez-vous venir ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Je voudrais attendre un peu. Il y a tant de choses &amp;agrave; venir dans les jours qui arrivent ! Je vous appellerai en fin de semaine. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- N&amp;rsquo;attendez pas trop : on ne sait jamais&amp;hellip; A bient&amp;ocirc;t Jeanne ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Au revoir Ma&amp;icirc;tre Bardot ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et maintenant un petit th&amp;eacute; &amp;agrave; l&amp;rsquo;orange, celui qu&amp;rsquo;aime mon homme am&amp;eacute;ricain si lointain ! Quel plaisir d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre sur la terrasse sur une chaise de jardin en toile rouge sous le soleil pas encore trop chaud ! Avec un petit brin de vent qui court dans les arbres du jardin : le ch&amp;ecirc;ne toujours vert &amp;eacute;t&amp;eacute; comme hiver et le pin aussi. &lt;br /&gt;Ce n&amp;rsquo;est pas l&amp;rsquo;heure d&amp;rsquo;appeler R&amp;eacute;my qui doit toujours &amp;ecirc;tre &amp;agrave; l&amp;rsquo;universit&amp;eacute;. Tout d&amp;rsquo;un coup je me r&amp;eacute;veille : le &amp;laquo;&amp;nbsp;jet lag&amp;nbsp;&amp;raquo;, le d&amp;eacute;calage horaire ! J&amp;rsquo;ai dormi deux heures ! &lt;br /&gt;Je vais chercher le t&amp;eacute;l&amp;eacute;phone, le num&amp;eacute;ro, j&amp;rsquo;ai peur. Il faut que je sache que maintenant ma vie est avec R&amp;eacute;my. De toutes fa&amp;ccedil;ons il faut choisir : Mathilde ne sera jamais ma fille mais demain R&amp;eacute;my sera mon mari ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Allo ! Mathilde ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jeanne ! Quelle merveille d&amp;rsquo;entendre ta voix ! Comment vas-tu ? &amp;Ccedil;a fait longtemps que tu es retourn&amp;eacute;e au village ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Et toi Mathilde, qu&amp;rsquo;est-ce que tu fais? Tu dois tout me dire car je me fais du souci. Qu&amp;rsquo;as-tu fait pendant tout ce temps ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Si tu veux tout savoir : je suis heureuse mais toujours perdue. Encore une fois je ne sais plus o&amp;ugrave; j&amp;rsquo;en suis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Mais qui est le p&amp;egrave;re de ce petit que tu attends ?&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- C&amp;rsquo;est compliqu&amp;eacute;. Peut-&amp;ecirc;tre que c&amp;rsquo;est mieux d&amp;rsquo;attendre de se voir pour te raconter l&amp;rsquo;histoire. Est-ce que je peux venir chez toi ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Qui est le p&amp;egrave;re de l&amp;rsquo;enfant ? &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Un musicien. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- De musique classique ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Non : de jazz africain si tu veux tout savoir ! Noir ! Fred Tiafran. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Et tu veux venir avec lui au village ? Je ne sais pas si tu le sais mais au village pour les derni&amp;egrave;res &amp;eacute;lections la droite/droite et la gauche &amp;eacute;taient &amp;agrave; 49/51% ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Et alors ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Je pense que ce serait mieux que tu viennes toute seule. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &amp;Ccedil;a tombe bien : il a du travail et ne peut pas venir. Mais moi je veux venir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Et quand l&amp;rsquo;enfant arrivera s&amp;ucirc;r qu&amp;rsquo;il ne sera pas blanc ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Jeanne, tu me d&amp;eacute;&amp;ccedil;ois. Je te croyais plus ouverte au monde moderne ! Tu le sais bien que la terre est de plus en plus petite. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Moi je le sais mais dans le village ils ne le savent pas encore. Donc si tu venais seule tout serait bien. Quand est-ce que tu arrives ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Il y a un probl&amp;egrave;me : je n&amp;rsquo;ai pas un sou pour acheter le billet d&amp;rsquo;avion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Et ton homme il n&amp;rsquo;a pas d&amp;rsquo;argent pour toi, la m&amp;egrave;re de son enfant ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Un jour peut-&amp;ecirc;tre quand il sera connu comme musicien. Mais on n&amp;rsquo;y est pas encore. Dans ce pays les artistes n&amp;rsquo;ont pas d&amp;rsquo;aide pour vivre. Pas &amp;laquo;&amp;nbsp;d&amp;rsquo;intermittent&amp;nbsp;du spectacle&amp;nbsp;&amp;raquo; ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Donc o&amp;ugrave; est-ce que je dois envoyer l&amp;rsquo;argent pour le billet ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Sur la banque de Fred, un virement. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Je pense que le mieux est de demander &amp;agrave; R&amp;eacute;my qu&amp;rsquo;il prenne ton billet pour te l&amp;rsquo;envoyer. Donne-moi ton adresse. Je viendrai te chercher &amp;agrave; Montpellier. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Alors : Mathilde Delbas chez Fred Tiafran 23 45 Hillview Avenue. Philadelphia US. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Trop compliqu&amp;eacute; ! Je demanderai &amp;agrave; R&amp;eacute;my de t&amp;rsquo;appeler demain matin. A bient&amp;ocirc;t. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Bises ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Dis-moi c&amp;rsquo;est un gar&amp;ccedil;on ou une fille ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Je n&amp;rsquo;ai pas voulu savoir : on d&amp;eacute;couvrira ensemble ! Ciao ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peut-&amp;ecirc;tre que je suis trop vieille mais je n&amp;rsquo;ai pas pu dire non ! Temps d&amp;rsquo;appeler R&amp;eacute;my&amp;hellip;.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522283">
              <text>&lt;strong&gt;T&amp;egrave;xte de l'epis&amp;ograve;di :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;Donc me cal sonar la Matilda. Devi esperar si&amp;egrave;is oras. Mi&amp;egrave;gjorn de l&amp;rsquo;autre costat. Benl&amp;egrave;u que lo matin a besonh de dormir un pauc s&amp;rsquo;es embarrassada. V&amp;ograve;li pas decidir avant &amp;ccedil;&amp;ograve; que vau far amb ela. De tot biais ai de trabalh dins l&amp;rsquo;ostal : devi voidar los bagatges. Subretot sonar lo notari per saupre &amp;ccedil;&amp;ograve; que s&amp;rsquo;es passat ambe lo teulat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- M&amp;egrave;stre Bard&amp;ograve;t ? Bonjorn. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Madama ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Joana Belcaire. Me reconeiss&amp;egrave;tz pas ? Pasmens pensi pas qu&amp;rsquo;ai pres l&amp;rsquo;accent american ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Desencusatz me ! segur que sabi&amp;aacute;i qu&amp;rsquo;&amp;egrave;retz tornada : tot lo vilatge o sap: &amp;laquo;&amp;nbsp;l&amp;rsquo;americana es tornada sens sa filh&amp;ograve;la !&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Merc&amp;eacute; per tot v&amp;ograve;stre trabalh : lo teulat, los papi&amp;egrave;rs, los imp&amp;ograve;stes. Voldri&amp;aacute;i saupre &amp;ccedil;&amp;ograve; que s&amp;rsquo;es passat per lo teulat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I a agut un gr&amp;ograve;s auratge e lo dess&amp;uacute;s del teulat de v&amp;ograve;stre ostal s&amp;rsquo;es retrobat dins lo jardin. Mon ma&amp;ccedil;on a plan trabalhat. A cambiat los teules e a tot adobat. A netejat v&amp;ograve;stre jardin e ai tot pagat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Vos devi donc d&amp;rsquo;argent. Quand vol&amp;egrave;tz p&amp;ograve;di venir al bur&amp;egrave;u. E i a tanben d&amp;rsquo;autras causas que dev&amp;egrave;m discutir ensems : de qu&amp;rsquo;anatz faire de l&amp;rsquo;ostal de v&amp;ograve;stre oncle e de las vinhas ? 20 ectaras es un molon de t&amp;egrave;rra dins aquel pais de bon vin. Lo Sud de Fran&amp;ccedil;a es de mai en mai conegut. Benl&amp;egrave;u qu&amp;rsquo;ai trapat quic&amp;ograve;m que seri&amp;aacute; interessant per vos e per lo vilatge. N&amp;rsquo;en parlarem totes dos. Quand poiriatz venir ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Voldri&amp;aacute;i esperar un pauc. Tant de causas son a venir dins los jorns qu&amp;rsquo;arriban ! Vos sonarai en fin de setmana. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Esperatz pas tr&amp;ograve;p : &amp;ograve;m sap pas jamai&amp;hellip;a ben l&amp;egrave;u Joana ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Al reveire M&amp;egrave;stre Bard&amp;ograve;t ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E ara un pich&amp;ograve;t t&amp;egrave; a l&amp;rsquo;irange aquel qu&amp;rsquo;aima mon &amp;ograve;me american tant lonhdan ! Que plaser d&amp;rsquo;&amp;egrave;stre sus la terrassa sus una cadi&amp;egrave;ra de jardin de tela roja jos lo solelh pas encara tr&amp;ograve;p caud ! Amb un pich&amp;ograve;t ventolet que cor dins los arbres del jardin : l&amp;rsquo;euse totjorn verd estiu coma iv&amp;egrave;rn e lo pin tanben. &lt;br /&gt;Es pas l&amp;rsquo;ora de sonar Remy que deu totjorn &amp;egrave;stre a l&amp;rsquo;universitat. Tot d&amp;rsquo;un c&amp;ograve;p me desrevelhi : lo jet lag, lo desfasament orari ! Ai dormit doas oras ! Vau cercar lo telef&amp;ograve;n, lo numer&amp;ograve;, ai paur. Devi saupre que ma vida u&amp;egrave;i es ambe Remy. De tot biais cal causir : Matilda ser&amp;agrave; pas jamai ma filha mas deman Remy ser&amp;agrave; mon marit ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Allo Matilda ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Joana ! Que meravilha d&amp;rsquo;ausir ta votz. Coss&amp;iacute; vas ? Fa de temps que si&amp;aacute;s tornada al vilatge ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E tu Matilda de que fas ? Me deves tot dire que me fau de lagui. De qu&amp;rsquo;as fach dempu&amp;egrave;i tot aquel temps ? Se v&amp;ograve;ls tot saupre : si&amp;aacute;i urosa mas si&amp;aacute;i totjorn perduda. Encara un c&amp;ograve;p sabi pas pus onte ne si&amp;aacute;i. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Mas aquel pich&amp;ograve;t qu&amp;rsquo;esp&amp;egrave;res cal es lo paire ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Es complicat benl&amp;egrave;u qu&amp;rsquo;es melhor d&amp;rsquo;esperar per te contar l&amp;rsquo;ist&amp;ograve;ria de se tornar veire. Es que p&amp;ograve;di venir en c&amp;ograve; de tu ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Qual es lo paire de l&amp;rsquo;enfant ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Un musician. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- De musica classica ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Non pas : african jazz se v&amp;ograve;ls tot saupre ! Negre ! Fred Tiafran. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E v&amp;ograve;ls venir amb el dins lo vilatge ? Sabi pas se o sabes mas dins lo vilatge per las darri&amp;egrave;ras eleccions la drecha drecha e la gaucha &amp;egrave;ran 49/51 per cent. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E donc ? Pensi que seri&amp;aacute; melhor de venir soleta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Aqu&amp;ograve; tomba plan : a de trabalh e p&amp;ograve;t pas venir. Mas ieu v&amp;ograve;li venir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E quand l&amp;rsquo;enfant arribar&amp;agrave; segur que ser&amp;agrave; pas blanc ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Joana, me decebes. Te cresi&amp;aacute;i mai dub&amp;egrave;rta al mond mod&amp;egrave;rne. O sabes ben ara que la t&amp;egrave;rra es de mai en mai pich&amp;ograve;ta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ieu o sabi mas dins lo vilatge o sabon pas encara. Donc se veni&amp;aacute;s soleta tot seri&amp;aacute; plan. Quand arribas ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- I a un probl&amp;egrave;ma : ai pas un s&amp;ograve;u per crompar lo bilhet d&amp;rsquo;avion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E ton &amp;ograve;me a pas de s&amp;ograve;us per tu, la maire de son pich&amp;ograve;t ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Un jorn benl&amp;egrave;u quand ser&amp;agrave; conegut coma musicaire. Mas i siam pas encara. E dins aquel pais los artistas an pas d&amp;rsquo;ajuda per viure. Pas &amp;laquo;&amp;nbsp;d&amp;rsquo;intermittent du spectacle&amp;nbsp;&amp;raquo; ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Donc onte devi mandar l&amp;rsquo;argent per lo bilhet ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Sus la banca de Fred, un virament. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pensi que lo melhor seri&amp;aacute; de demandar a R&amp;eacute;my que prengu&amp;egrave;sse ton bilhet per te lo mandar. Baila me ton adrei&amp;ccedil;a. Vendrai te qu&amp;egrave;rre a Montpelhi&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Alara : Matilda Delbas en c&amp;ograve; de Fred Tiafran 2345 Hillview Avenue Philadelphia US. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tr&amp;ograve;p complicat. Demandarai a R&amp;eacute;my de te sonar deman matin. A ben l&amp;egrave;u. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Potons ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Diga me es un gar&amp;ccedil;on o una filha ? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ai pas volgut saupre: descubrirem ensem ! Ciao ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Benl&amp;egrave;u que si&amp;aacute;i tr&amp;ograve;p vi&amp;egrave;lha mas ai pas poscut dire de non ! Temps de sonar R&amp;eacute;my&amp;hellip;.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522285">
              <text>Clément, Anne. Auteur, interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522286">
              <text>Benichou, Julien. Compositeur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522287">
              <text>Vidal, Alain. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522288">
              <text>Huang, Edda. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522289">
              <text>Benichou, Daphné. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522290">
              <text>Zinner, Lucas. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522308">
              <text>François, Isabelle. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522309">
              <text>Alranq, Perrine. Interprète</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522291">
              <text>Compagnie Gargamèla-Théâtre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522292">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522293">
              <text>2016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522294">
              <text>2017-07-07 Marion Ficat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522295">
              <text>© CIRDOC</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522296">
              <text>© Compagnie Gargamèla-Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522297">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522298">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ac5c664fde70257d512663bc0ab08941.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522299">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/368"&gt;Lo viatge de Joana&lt;/a&gt;&amp;nbsp;- Liste des &amp;eacute;pisodes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522300">
              <text>audio/mpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522301">
              <text>son dématérialisé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522303">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522304">
              <text>Sound</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522305">
              <text>document sonore</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522306">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/16606</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="112">
          <name>Extent</name>
          <description>The size or duration of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522343">
              <text>00:07:51</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="593443">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="593444">
              <text>Fonotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643690">
              <text>Sons</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="667777">
              <text>Son documentaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874537">
              <text>Gargamèla Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
