<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17074" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/17074?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T03:34:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127438" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afb1423b356580e766e77cd437afec28.jpg</src>
      <authentication>835d27abbc2c692978ab117fb04bf862</authentication>
    </file>
    <file fileId="129035" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4870710307dc2ad1e3f195e1a1335429.xml</src>
      <authentication>e5c4b8de9b83708d80658ba80c686026</authentication>
    </file>
    <file fileId="129036" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a9c91739e7281c1c0c7ff6aeaf1a951.pdf</src>
      <authentication>d218a74ddebcb1167094effd3818eef1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613431">
                  <text>nnada

N° 12

Julhet=Agost 1921

Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA

c^&gt;

Dis Aup i

Pirenèu
F. Mistral.

TOLOZA

Lo Numéro

:

1 fr.

...

�SABER

LO OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

:

9, Carrièfa

Du«-ar&gt;ti, 9

Fransa

Abonaments

:

un an.

—

.

Estrange : un an.

TOL.OZA
.5 fr.

.

.

.

6 fr.

ENSENHADOR
del

Prof.

12

N'

(Julhet- Agost 1921)

Joseph ANGLADE :

Jean d'OCCITANIE :
Raymond POINCARÉ

:

Antonin PERBOSC :
Posper ESTIEU :

Dante et la Langue Italienne.
A Cor d'estiu.
Pregària de l'Agaitador.
A

«

«

L. DELLIAN

Félibres, travaillons !
A propos du mot occitan « rai».

Jan-Paul Laurens.

La Legenda do

:

dýtilh.

Bolegadisa Occitana.

J. D.

'iÁé

SUPLEMENT

:

Lo Libretde Naisensa qe

RpÌSèrt

Es'tieii.
■lfr

Conselh de Redaccion
Baron Desazars de Montgalhard, Capiscòl ;
Jozèp Anglade, Prosper Estieu, Antonin Perbosc, Jos-Capiscòls; J.-Rozès de Brousse, Secretàri-; Armand Praviel, Clavaire; Ismael Gi¬
rard, Secretàri-adjont ; Dr E. Levrat, Clavaireadjont.

ASABERS. - Per tôt sò que pertòca la Redaccion
l'Administracion del gai saber e la Direccion de
VEscòla Occitana, escriure al Dr E. LEVRAT,
clavaire-adjont, Mèstre en Gai Saber, 9, Carrièra
Duranti, TOLOZA.
e

lenga d'Oc seran mencios'òc cal, analizats, à condicion que nos sian
mandats en dopie etsemplàri.
—

Tots los obratges en

nats e,

Com los necobraments pen la Posta son ara subre-costozes,
los Membres aderents de l'ESCOLA OCCITANA qu'an pas encara
—

1921 son pregats de mandar 5 frs. per aco
nostre clavaire-adjont, que lor delibrarà quitansa.
GAI SABER sera retardât ... pels retardatàris !

pagat lor esootison per
al Dr E. Levrat,
Lo servici del

�FÉLIBRES, TRAVAILLONS!

t

'après-guerre classera les nations et les indivi¬

en plusieurs catégories : parmi elles, celle des
travailleurs, travailleurs du corps ou du cerveau, sera
la plus intéressante. Dans le domaine économique,
politique, et autres domaines exclus du Gai Savoir,
la démonstration serait trop évidente pour qu'elle ait
même besoin d'être ébauchée. Dans le domaine in¬
tellectuel, qui est proprement le nôtre, la démons¬
tration peut paraître moins évidente, et ce nom de
Gai Savoir vous a comme une invitation à la pa¬
resse, à laquelle on a de la peine à résister. Résistons
cependant et sojmns dignes du Gai Savoir.
Quand le vieux chancelier du Gai Consistoire de
Toulouse, Guilhem Molinier, eut terminé sa première
rédaction des Leys d'Amors (un très beau titre, et
qui, lui aussi, devait inviter singulièrement à la pa¬
resse ! ), il
intercala dans son œuvre cette petite
phrase: «
en lasquals far covenc metre gran

dus

...

trebalh e gran estudi. » Je crois qu'il est inutile de
traduire pour les lecteurs du Gai Saber ; ils pour¬
ront au moins aller jusque là, s'ils ne vont pas plus
loin.
Paul Mariéton définissait le félibre d'une façon
drôlement méchante : « Le félibre est un animal ( sic

Mariéton) qui ne paie... paie... paie pas. » Comme il
bégayait outrageusement, surtout après dîner, on ne
savait jamais comment allait se terminer sa défini¬
tion du félibre ; et plus d'une fois, chez les auditeurs

�86

gai

lo

saber

prévenus, un soupir de soulagement

non

accueillait

la fin de la définition.

exagérait ; mais si on remplaçait animal
homme et si on faisait allusion à sa paresse et
non à ses habitudes de mauvais payeur, beaucoup de
félibres se reconnaîtraient dans cette définition. Or,
si nous voulons faire œuvre utile, il faut en prendre
les moyens. Notre histoire littéraire ne commence
pas au dernier concours des Jeux Floraux, pas même
à Mireille ; elle commence aux environs de l'an
mille, et ce n'est pas rien qu'une aussi longue his¬
toire. La langue aussi date de loin — de plus loin
encore ; il y a là un beau champ d'études et de recher¬
ches. Qui nous aidera à l'explorer ? Rien de sérieux
Mariéton

par

que nous ne remonterons pas à nos
que nous n'y rechercherons pas, avec
des motifs d'un légitime orgueil, les raisons d'être
ne sera

fait, tant

origines, tant

de notre mouvement

intellectuel.

Notre littérature méridionale forme un tout. Jamais
la chaîne n'a été interrompue ; sa renaissance n'est
pas un miracle : c'est l'aboutissement d'un long et
obscur effort ; la continuité de cette histoire montre

précisément que le mouvement littéraire actuel n'est
pas artificiel ; il se produit avec plus d'éclat qu'on
n'aurait pu s'y attendre, mais il était dans la nature
des choses : rien ne se perd, rien ne se crée.
Rejoignons donc le présent au passé ; un peu de
bonne volonté suffira ; l'œuvre est d'importance et
porte sa récompense avec elle; il y a des guides, pour
l'exploration de ce beau domaine ; suivons-les, non
pour eux-mêmes ( a-t-on jamais vu un guide suivi
pour lui-même ? ), mais pour le pays merveilleux
qu'ils nous feront explorer. Et comme le barbet de
la légende, qui avait traversé un lac enchanté, en
nous

des

secouant

sur

la rive

nous

laisserons ruisseler

perles.
Prof. Joseph

ANGLADE.

�LO

GAISABER

87

Questions Philologiques
A PROPOS DU MOT OCCITAN

«RAI»

que les archevêques se préoccupent de l'étymologie de nos vocables d'Oc. C'est un signe des
temps. Mgr. Izart, archevêque de Bourges, originaire
d'Estagel (Pyrénées-Orientales), a adressé, le 17 dé¬
cembre 1920, la lettre suivante au journal Le Roussillon, qui avait demandé à ses lecteurs la signifi¬
cation du mot catalan ray, qu'en occitan nous écri¬
~\TOia
"

rai :
Permettez

vons

à un Roussillonnais transplanté en
Berry de venir à votre aide pour la réponse que
« Berthe Duprat » attend de vous.
Oh ! vous ray !
Oh ! ça ray !, que mes compatriotes emploient avec
une facilité agaçante, sont
des formules qui ressem¬
blent à celles-ci : oh ! pour vous, cela n'est pas
malin\ Cela ne souffre pour vous ni peine ni em¬
barras ! «Ray» est un mot d'importation grecque,
comme il n'est pas rare d'en trouver dans notre lan¬
gue catalane. Il est le comparatif râon, dont le po¬
sitif est radios ; et,' comme dans le dialecte ionien
râon doit s'écrire et se prononcer raïon et que cet
adverbe signifie facilement, sans peine, sans dif¬
ficulté, il est évident que notre expression ray est
«

dérivé du grec... »
Cette lettre a été reproduite

un

dans la vaillante revue
Montanyes Regalades, de Perpignan (Juin 1921),
et l'explication qu'elle contient est à peu près con¬
forme à celle que Mistral donne du mot rai dans
le Trésor dòu Felibrige (cf. t. 11, p. 688.) Nous
disons : à peu près, parce que râon, comparatif neu¬
tre de l'adjectif grec radios, ne peut pas signifier
facile, mais plus facile ou plus facilement, en le
prenant adverbialement. Or, dans le cas qui nous
occupe, il n'est pas indispensable de recourir à râon,
car l'adverbe grec rai, signifiant facilement, existe

�88

lo

gaisaber

"bel et bien, et, sans qu'il s'en doute, notre peuple
d'Oc l'emploie intégralement dans l'expression ellip¬
: acb rail Traduite littéralement, celle-ci est
rendue par : cela (peut être fait ) facilement. Mis¬
tral, du reste, donne l'adverbe grec rai, dont le gal¬
lois a fait rhad, comme origine de notre rai, dans
le sens de facilement et de ses équivalentes accep¬
tions haut-languedociennes : oui-bien, c'est facile,
c'est tout simple, à la bonne heure, c'est peu de

tique

chose, etc.
En somme,

d'accord
sommes

mieux

en

le bon helléniste qu'est Mgr. Izart est
avec le grand Maillanais, et nous

ceci

heureux de le constater. Deux preuves

valent

qu'une.
Jean d'OCCITANIE.

DANTE ET LA LANGUE ITALIENNE
...

/-^ette

langue si imparfaite qu'elle soit encore,

^ à la fin du XIIIe
siècle, Dante nous dit qu'il
l'aime d'amour, et il emploie à la perfectionner toute
sa science et tout son art. Dans le traité De vulgari
ou De vulgari eloquio, il démontre
nécessité de la composer avec les éléments choisis
tous les dialectes italiens et de créer ainsi, pour

eloquèntia

la
de
la

prose et la poésie, une langue illustre, aulique, car¬
dinale et curiale. Il va si loin dans ce travail de sé¬
lection dialectale qu'un autre Florentin, et non des

moindres, Machiavel, osera le blâmer plus tard d'a¬
voir altéré le toscan et rapiécé l'italien. Et, certes,

langue littéraire italienne n'est pas restée immua¬
figée dans la forme que Dante lui avait
donnée : elle a vécu, elle a évolué ; mais elle a gardé,
malgré tout, la profonde empreinte qu'elle avait reçue
de Dante et le reflet éclatant de son génie.
Raymond POINCARÉ.

la

blement

.(Extrait de l'allocution prononcée à la Sorbonne, le 2 juin 1921./

�L'ORT DELS TROBAIRES

A Cor d'estiu
Per bosc

e

per

coumbo

roumbo
la Paloumbo.

F. Mistral.

CA

selva embelinaira

Pas

una aura

a

perdut

son

encant.

landraira entrëmèch las corondas

dels
las

grands cases usclats de la rusca à las brondas ;
fonts, rajòl tarit, an escantit lor cant.

Suis camps segats dardalha un solel alucant ;
de la terra abrandada al cèl ont las irondas

fan d'alba à jorn falit milanta revirondas,
l'espàndi resplendis de lum emberlucant.
Es ara,
que

à còr d'estiu, mentre que tôt

qu'as jamai ton sadol de flam
Sola,
es

una

autra

rumor

lo rocol tremol

que

se

cala,

friutan de baudor tos mirais, ò Cigala,

e

e

de claror !

dins la siaudo&gt;- bsrromba:

tôt comol d'amor

monta de la comba ont romba la Palomba.
Antonin PERBOSC.

( Lo Libre dels Auzèls. )

�LO

9°

GAI

SABER

Pregària de VAgaitador
D'aprhp lo barde J. P. Calloc'h, mòrt per la Fransa.

J'ai une hache, oui. Moi seul, du
J'ai voulu essayer l'arme

reste.

de mes ancêtres corsaires. Elle
n'est point trop lourde pour mon
bras. J'en suis satisfait.

J.-P. Calloc'h.

jyjENTRE que

l' luscre ambe son ombra desplegada

Ennegrisià tôt lo campèstre à mon entorn,
Au\isiai una vois pregant dins la trencada.
O! la pregària del soldat, quand n'es plus jornl
«

Los raises del solelh

Dins lo
Los

cap al ponent morison ;
païs d'Armòr l'Angélus a tindat ;

fogals flamban plus e los astres lu^ison :
fort dins ma peitrina de soldat!

Mon còr sià

Dius, ai fe dins vos e vòstra santa Maire!
coratge, per que non me l' voldriat% balhar?
Com grand es mon deber, cap à vos som clamaire :

«

Mon

Lo

Dabant lo front
«

Oc,

mon

deber

.Me cal èstre

de Fransa es
es grand.

mon

torn de velhar.

Tôt prèp, dormis l'Armada.

èlh, èstre l'Agaitador
Quna carga, aparar ma Fransa tant aimada !
Mas, s'òc volèf, mon Dius, serai triomfador.
son

...

�LO

GAISABER

91

Per que mon

bel pais non aje malauransa,
marin, me tene al bosador.
A-n-aiceste moment, me comandas, ò Fransa,
De te venjar e de defendre ton onor !
Debi, tal

un

Sont

«

l'Agaitador grand depèds sus la trencada ;
plan sò que sont e sabi sb que fau;
l'ama del Ponent qu'ara es per ieu gardada;

Sabi
Es

De la beutat del monde entier teni la clau.

S'aici debi morir, que siàgue ambe alegria !
nom d'un
guerrejaire en Armbr non péris ;
Som un astre pau;at sul front de la Patrïa,
«

Lo

Som

l'Agaitador grand depèds per

son païs.

Patrïa, asiau^a-te ! Se los Germans salvatges •
com una mar,
t'espaventes pas trop !
Som lo fraire dels rocs qu'aparan tos ribatges.
Fransa, dormis ! Périras pas aiceste cbpl
«

Venon

Mon

ostal, mos parents e d'amies un bel nombre,
quitat per far mon. bbra de soldat.
Som VAgaitador mut, l'Agaitador solombre
Qu'à la frontièra com un roc s'es aplantat.
«

Ai tôt

Mentrestant, mai d'un cbp e malgrat ieu sospïri.
Los que me son tant cars, que fan ara, à l'ostal Ì
Se los sabiai malauts, me serià 'n grand martïri.
«

O

«

mon

O

Dius,

se vos

plai, salvat^-los de lot mal!

Patrïa, dormis ! Mon bras

a

poderansa.

Sabi V mestier, e mon fu^ilh, lo tènifèrm.
Ieu viu, jamai Vauran, aiceste trbs de Fransa

E, pracb, dabantvos, mon Dius,

som res

!
qu'unvèrm...

�lo

92

gaisaber

Quand sauti l'parapet en sarrant ma pigasa,
companhs, remirant mon aire valedor,
Me seguison al fòc, dins l'òrresca fangasa ;
Mas vos, mon Dius, sabètf que som un pecador.
«

Mos

« l'a
que vos per saber que mon ama a flaquièra
E que mon còr al Mal es trop sobent aclin.
O Paire qu'èt£ al cèl e veqèt^ tôt sus terra,

Sabèt%

que

mai d'un còp

som pas

sul bon camin.

Tamben, tre que l'escure^ina me desvària,
Quand mos companhs son endormits dins las fon^ors,

-«

Ajet\ pietat de ieu, au^isèt^ ma pregària,
Venète la nèit negra aurà per ieu lu^ors !
Asostat^-me, mon Dius! Vos tamben, santa Vierge!
Cremat^-me dins lo fòc de l'inefable Amor,
E mon ama, la nèit, luqirà com un cièrge,
Retrairà 'n arcangèl de la celèsta Cort.

-«

«

A

Som

un

agaitador per dut dins la Grand Guèrra ;

fe dins ieu

ma car a Fransa, aiceste sèr,
E, mentrestant, que som, soncas un pauc de tèrra è
O mon Dius, es dins vos que meti mon espèr ! »

Prosper ESTIEU.
(Las Annadas Rojas.)

�lo

gai

saber

93

A Jan=Paul Laurens

y^RA qu'es mòrt, Jan-Paul Laurens, reviudador
Tant

poderos de l'eroïca G est a anciana,
Au^is aiceste laus que cap à tu slafana
E que trai de son cor un novèl Trobador !
O

filh del Lauragués
engenh de poèta

Mon

E sab
Dont

remembrar la desbranda lentana

se
es

filh de laurador,
es un pauc de ta grana

e

estât

am

ton

pincèl lo venjador.

Lo Malastre

d'antan, jol diu^enc Luminàri
éternisât, sublime ve^ionàri
aujòls Tolo^ans e dels Emmuralhats !

Com Vas
Dels

Tamben ai

grand ufan d'èstre ton remiraire,

leu, qu'ai rimât, subre costals asolelhats,
La Canson dels Martirs de l'Occitan ternaire !
Prosper ESTIEU.
(Las Oras Cantalras.)

�LO

94

La

GAI

SABER

Legenda do Milh

sò que condèc la menina, au cohin,
Un sèr, tôt en hilant sa conolha de Un.

Mainadas, bèt-tems-à, dins la nòsta contrada,
Lo monde capuchèc en granda mauparada.
Las gojatas dos
camps, tant lèu lo morre hèit,
Pensauan qu'à Vamor e lo jorn e la nèit.
La dansa, la fade^a, es tôt sò que soscauan.
Al galatras poscos la. conolha e lo hus.
Gardar motons, acò se mensonaua plus.
Amb' ácò, bèrament totas se pimpèlauan.
Nadas hilèron plus quitament los linsòls
Do lièit nobiau ni mes la cami^a nobiala ;
Los còrs coma los caps venguèuon fats e hòls,
E tombée so pais una vergonha tala

Que lèu se ve^oc plus en de se maridar
Nat nòbi que menés nada nòbia à l'autar.
Hilhas auèn galants à ne perde lo conde;
Per acò, rai! mes per
d'espovaires, pas un;
Caduna èra au pilât la hemna de cadun.
Lo monde devengoc atau un praube monde.
Mentre que mau viraua atau tôt lo pais,
Las aujblas d'antan, las valentas hilairas

Qu'auèn totjorn siègut caminòlas menairas,
Paradis,
aquet malastre.
Angogon trobar Dius: « O vos que sèt% lo pastre
Dos pastencs de la terra, ò Senhe ! aiijet% pietat
D'aquet praube escabbt : son nbstas rèire-hilhasQue nos eau ve^e ! O dol ! las onèstas familhas
Au-delà d'asi-bas, dret au sant
Las aujblas, d'amont, viron

�LO

GAI

SABER

95

Que dins nòstes ostaus an viscut sens pecat,
A l'or a d'ara, espiat% sò que son devengudas !
O bon Senhe, sauvat^ nòstas hilhas perdudas ! »
Nòste-Senhe digoc : « Santas hemnas, tornat^,
Dincas que lo sorelh hasque sa respelida,
Au campèstre ont auèt\ viscut aus jorns pasats;
Soscat% à tôt aco : vos quiti la cauqida
Do remèdi que pòd, belèu, garir lo mau. »
Las meninas so còp devaran sur la terra.
Caduna tròba lèu, sur la plana o la serra,
Sens pena, son cloquier, sos camps e son ostau.
Lors ombras, dins la nèit, caminan, còrdolentas,
Pertot ont se pasèc lor vita de valentas.

Que hèn apèiì Pecaire, aqui que totas van
Au campèstre plantar lors conolhas
E s'entornan au cèu coma un vòl de

d'antan,
palomas.

Las hilhas, au

maitin, viron totas las comas
Caperadas de bèts cabèlhs verts bolegants
A l'aureta d'estiu que boha.ua sos camps.
Aqui qu'à, lor cimèt claufit de grtins daurats,
Las conolhas qu'antan, au cohin o pe's prats,
Au carelh, au sorelh, tota sa^on, hilauan
Hiu de lana o de lin, à la canson do grilh,
Estogon d'aqui-enlà lo Milh, lo brave Milh.
E las hilhas dos
Pensâtdauant

camps, totas esbalau^idas,
aquet bèt miracle do cèu,

Cambièuon d'aqui-enlà de vita: totas, lèu,
Perdonadas de Dius e do pecat gandidas,
Hilèron lor conolha en gardant un tropèt.
E caduna trobèc nòbi valent e bèt.
Lo brave hiu hascoc los blancs linsòls de nòsas
Do lièit qu'ambe lo mofle estrop de las cabòsas
Do milh se garniscoc, e, dins tôt bon ostau,
Tôt angoc bèrament, — tant que durée atau.
L.
(Dialecte gascon.)

DELLIAN.

�BOLEGADISA

OCCSTANA

pvlNS
son n° de Mai-Junh, La Terro d'Oc, revista
^
de VEscolo Moundino, estrisa de sal subre la
clòsca de Perbosc e d'Estieu. Demest d'autras paraulas pron vinagrozas, dis aquestas : « Pour le voca¬

bulaire, ils usent et abusent des néologismes et des
archaïsmes... » E, per probar son dire, nos servis en
brocheta vint-e-uèit mots traits de las Obras poeticas
d'Estieu. Malurozament per ela, subre aquels vint-euèit mots, vint-e-cinq an encara tant bêla vida en
terra Occitana que son tots dins lo Trésor dòu Fe-

librige ! En diciple fidèl e conciencios, Estieu a mes
pratica lo conselh del Mèstre :

en

Se

vos

recounquista l'empèri de ta lengo,
pèsca en aquéu Trésor !

Pèr t'arnesca de nôu

Adonc a emplegat los mots que seguison, en lor
donant la grafia romana ; mas, francament, ont son

aqui los arcaïsmes ? Dusca, òc, prèire, congrelhar,

alau^eta, esclavituda, suau, espaventament, lï
( à lui ), es mestier, clergia, coidada, clarisim,
necige, tant-ben o tamben, ferni^on, mainat,
comprendre, melhor, malauros, apondre, adornar, coneise o conestre (com pareise o parestre ),
arro^ar, veici.
Dels très autres mòts encriminats, lo primier, òrresc, es una simpla forma jos-dialèctala de òrre,
antan sirventesc n'èra una de sirventes ; lo
segond, resurgir, es la traduccion literala del latin

com

emplegat dins. la Vulgata com sinonime
e lo darrier, engenial, es estât fargat am l'occitan engen, com génial — qu'es pas dins
Littré e qu'es tamben un néologisme — òc foguèt am
lo fransés génie. Mas dempèi quora es defendut als
poètas d'enriquir lor lenga ?
E aquì sò que valon las criticas de La Terro d'Ocï
resurgere

de

resuscitare,

�LO

GAI

SABER

Dins lo semmanàri tolozan Le Travail
de

julhet ), J.-P. Régis dis

97

( n° del

17

:

« Mistral et Roux ne s'illusionnaient pas sur ce qui
restait à accomplir. Leurs disciples du Limousin et de
Provence ont cru l'œuvre terminée. Ceux du Limou¬
sin voudraient que l'on s'en tint à ce qu'a fait Roux.
Ceux de Provence voudraient que l'on s'en tint à ce

qu'a fait Mistral. Aucun ne s'aperçoit qu'il trahit son
maître en bornant son effort à maintenir ce qui existe.
D'autres sont venus. Ils ont coordonné les travaux
de Mistral et de Roux. Ils continuent la tâche enta¬
mée. La semence est tombée dans le bon terrain. La
moisson germera.
Les attaques des envieux n'y pourront rien. C'est
la rançon du génie que de subir les rancunes de basses
jalousies. L'humanité est toujours la même à toutes
les époques; mais le temps remet chacun à sa place.»
Acò's parlar !
Nouvelle Revue (80, rue Taitbout, Paris ) colèu la publicacion de : Un Poète d'Occi-

La

mensara

tanie, per Félix Bertrand, bèl estùdi literâri subre
l'Obra poetica d'En Prosper Estieu. Recomandam à
nòstres legeires aquelas pajas d'un escribant d'elei
qu'es un dels plus asabentats redactors de la Revue
Critique d'Histoire et de Littérature.
Remembrera qu'es dins La Nouvelle Revue, fondada en 1879 per la célébra Julièta Adam, que pareguèt pel primier còp, i'a vint-e-cinq ans, Lou Potlèmo dòu

Rose, de Frédéric Mistral.

La France du Midi, jornal mezadier d'Accion Occitana, que pareis à Marselha ( 22, carrièra Glandevès ) jos la direccion de Savier Labrue, dorbis una

enquèsta subre la grafia que conven de donar à la
lenga d'Oc e pauza à sos legeires aicestas très ques¬
tions

:

�g8

LO

GAI

SABER

Que pensez-vous de l'unification graphique
langue d'Oc ? (Unificationgraphique et non
pas morphologique et syntaxique);
2° Ave^-vous une méthode de graphie? Laquelle.?
Parmi celles qui sont proposées par certaines
Escòlas », quelle est celle que vous préfèrez ?
fi Quels moyens pratiques proposez-vous pour
réaliser cette réforme Ì
Ara que 1' q.uiscarròt es enfin estacat, lo faguen
i°

de la

«

I

donc tindar los verais Occitans!

Abèm recebut: Très Charradisso

Prouvènçalo,
in-8, A. Dragon, edit.,.
Ais-en-Provensa. ) Tots los felibres coneison A. Ber¬
thier, autor del poèma La Naturo coronat, en 1906,
per l'Academìa dels Jòcs Florals. Dins la brocadura
que nos a mandada a mes tôt sò que diguèt, lo 16 de
mai pasat, à la Santa-Estèla de Bèl-Caire, dont es
un filh
apasionat. Nos agrada de dire qu'i faguèt
auzir los mots de santa Clara e qu'acò nos remembra
lo tems ont, dins Loti Gau, jornal del regretat Paire
Savier de Forvièras, luchàba am bêla valensa per la
Cauza felibrenca. Santa Estèla lo mantengue !
per

Antòni Berthier ( 16

p. gr.

Francis Pouzol. — Pouèmo, Letro, Article
Testimòni de sis Ami ern' un Retra (in-16, 152
—

e

ed. del

Secrèt

J. Brabo, estamp., Alès. ) Aquel
los amies del regretat felibre
de Vila-Nòva-los-Avinhon, Francis Pouzol, mòrt per
la Fransa, an volgut rejunhe sas primièras òbras literàrias, per salvar sa memòria de bon Mièjornal. Pou¬
zol, qu'abià l'èime comol de la doctrina Mistralenca,
èra un dels quatre bèls jovents que, i'a très o quatre
ans, fazian parestre un afogat jornalet titolat «Lou
Secrèt », dont abèm gardat bon remembre. Es mòrt
trop lèu, per poder mostrar tôt sò que valià; mas, tais
que son, sos ensajadises son déjà d'un mèstre, e tala
paja subre l'òrra fanga de las trencadas nos a per_.
p.,

libre

es

«

un

»,

relicàri

ont

�LO

tocat

GAISABER

99

dusc'à las mezolhas. E las idèas ? Podètz creire

qu'aquel

non las escondià
« Fiò de Diéu, quento
flamo ! », com dizià lo Mèstre, en parlant d'un autre.
Non se pòd que se siàgue avalida
per sempre tota
la pensada del felibre que, sul punt de pèrdre vida,
escribià :
...

Iéu crese que lou mort es plen de clarvesenço,
E bessai es deman que me faudra mouri —
Mai mourirai countènt se moun cant a nourri
La Fe panlevadouiro au cor de la jouvènço.
—

Lo còr barrat de dolor, en soscant à la disparicion
d'un tal poèta, à l'atge de 27 ans, dizèm als Occitans:

legisètz lo relicàri de Francis Pouzol ! Servatz-lo
preciozament dins vóstra bibliotèca e subretot dins
vòstre còr!

Ara, la pròba

faita que i'a enfin un teatre Oc¬
acò's lo teatre de Mont-Pelher.
Lo Rabelaes de nòstre amie F. Dezeuze i ajèt una
reiisida espectacloza, lo 8 de Mai pasat. Nòstres legeires sabon qu'aquela bêla òbra dramatica en lenga
d'Oc foguèt florida d'una Primavèra d'Argent per
l'Academìa dels Jòcs Florals. Los aplaudiments dels
Clapasiers foguèron adonc la seguida naturala del
guèrdon que l'Autor venià de recebre à Toloza. Onor
à-n-el e als afogats societàris de la « Lauzeta » que
faguèron tant plan resondir nòstra lenga subre la
granda sèna Mont-Pellièrenca !
citan

Lo

en

es

Occitanìa,

e

de

Junh, lo valent felibre Loïs Stehlé faguèt,
(Eraut), dabant los so¬
cietàris de l'Universitat Populària de Mont-Pelher,
12

à. Sant-Guilhèm-del-Dezèrt
bêla conferensa
Guilhèm delCort-Naz

nòstre eròs legendàri
legiguèt, à-n-aquela ocazion,
qualquas pajas del Romancero Occitan, d'En Prospër Estieu. E gar'aqui com, aprèp un debrembierde
mila ans, lo grand Guilhèm es tornat célébré dins lo
una

subre

e

�LO

IOO

SABER

GAI

païs qu'illustrèt per sa valor e sa santetat
pas

...

Cal

jamai dezesperar de res.
■■

■■

m*

Acò's sò que pensa nòstre amie Loïs Palauqui,
Arièjenc ara redactor à La France de Bordèus. Aqui perque faguèt, lo 23 de Mai, à Y Athénée
de la capitala Grirondina, da.bant los estudiants de
l'arderos

una agradiva conferensa subre las Pibolegadisa Occitana. Foguèt talament
aplaudit qu'es déjà question de.li demandar, per l'ibèrn que ven, una novèla conferensa. Pauc à pauc,
l'auzèl bastis son nis, e, pauc à pauc, l'Occitania repren conciensa de sos drets majors,

l'Universitat,
renèas

e

la

De la

mar

Enteriora à la

mar

Oceana !

fa tamben, à-n-aicesta ora, es l'union
fa mai-que-mai gracia al fòc Tolozan
qu'escampilha pertot sas ardors poderozas. Aprèp lo
remirable bolegadis de la Catalonha, aprèp lo centeSò que se

latina,

e se

nàri de Dante célébrât am tant d'estrambòrd dins la
ciutat Palladiana, aici que la Còrsa s'espèrta ! Son

grand poèta Lucciardi nos donarà lèu Santa Devòta,
la jove patriciana qu'aimèt mai morir que renegar
sa
fe crestiana. Ajustem que L'Echo de la Corse
ven
de dorbir una soscripcion per faire estampar
aquela bêla òbra dramatica de l'autor de la Vindetta
di Lilla, de Maria Jentile e de Canti Còrsi.
Lo Libret de Naisensa

de Robert

Estieu, que

suplement, es ofèrt graciozament à
YEscòla Occitana per nôstre estampaire.
donam uèi

en

Als Occitans nôstre estampaire
A fait bèl don.
Grand mercès donc à l'uros paire

De Roberton !

J. D.
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. de la "Societat d'Edicion Occitana"

—

Castehiaudary.

�SuFLEMENT

AL

N°

12

DEL

GAI SABER.

\

DO

LIBRET

DE

ROBERT

NAISENSA

ESTIEU

DE

��LO LIBRET DE NAISENSA
de ROBERT ESTIEU
Lo

Majorai Estieu

E l'arbre de

sa

es

rasa

tornamai grand-paire,
jorn sera brancut,

un

D'abòrd qii aiceste còp es un
Oue jol siu teulat es

mascle popaire
nascutl
P.

5

d'Abrilh

E.

1921.

La Rèina manda à nbstre

grand Trobaire En
Prosper Estieu sos compliments e sas melhoras
saludacions, à Vocation de la naisensa de son
felen Robert, lo novèl Occitan.
Maria VIN AS,
Rèina del

Felibrige.

PER ROBERT ESTIEU

Tu,

venes, e nos

n'anam.

Qu'en tu regrelhe lo flam
del qu'ai cap de sa laurada
soscara, bel gauch darrier,
que sempre sus son arada
laurara valent boier!
Antonin

PERBOSC,

Mèstre

Joes Florals,

en

Majorai del Felibrige.
—

103

—

�A

PROSPER ESTIEU

Aprèp Estèla, t'es vengut
Robertonet, lo bon popaire.
Lo gauch t'arriba de toi caire :
Ambe la crespina ès nascut.
E, d'abòrd qu'es tornat grand-paire,
Ton felen visque uros autant d'ans qu'ai viscutl
Baron DESAZARS DE

MONTGALHARD,

Manteneire dels Jocs

Florals,

Majorai del Feli~brige.

A MON CHER PROSPER ESTIEU

Que la Muse bénisse et garde ton Robert !
Qu'il soit poète et fier, vrai fils de notre terre,
Et son front connaîtra le laurier toujours vert...
Ta Race reverdit! Embrassons-nous, Grand-Père!
François TRESSERRE,
Mainteneur des

Toutes

Jeux Floraux.

félicitations, mon cher Majorai !
J'attends avec impatience que le jeune Robert ait
fini de téter, pour recevoir de nouveau un qua¬
train musical m'annonçant que vous êtes dere¬
chef grand-père. Sympathiques souvenirs.
mes

Comte Etienne

de

Mainteneur des

—

104

-T-

RESSÉGUIER,
Jeux Floraux.

�De

grand cœur j'adresse au noble Majorai
Prosper Estieu, heureux grand-père une fois de
plus, mes compliments et mes vœux. Je suis très
touché de son attention pour son bien dévoué et
vieil ami
Emile

CARTAILHAC,

Mainteneur des

Jeux Floraux,
Correspondant de l'Institut.

A PROSPER ESTIEU.

Coumo besen dins la naturo
Naisse le

frut après la flou,
per abanturo,
Après la drollo, un bel droullou!
François de GÉLIS,
Atal te nais,

Mainteneur des

Jeux Floraux.

Allons, mon cher Majorai, on travaille bien à
Castelnaudary pour la Renaissance Occitane !

Vaqui un bel Estieu de mai e un Robert que sara segur Robert lou Fort
Avec toutes mes félicita¬
tions, recevez pour vous et les vôtres mes respec¬
tueux et affectueux souvenirs.
...

Emile
Maître

RIPERT,

Jeux Floraux,
Professeur de Littérature provençale
es

à V Université d'Aix-Marseille.

—

105

—

�r

Per

aquet pichot-filh d'Estiu
Io

prègui Diu
Que lo vòlhe benedise
E que la mayrolèra e-n cope plan lo fia
Per que, tal son pai-gran, bèròiamen devise.
Simin PALAY,
Majorai del Felibrige.

Moun

car

Mèstre

e

amie,

vous

mandi, amb

souvèts

pel bel nistoun que ven d'espelir,
mous
coumpliments pels urou\es parents e per
vous tabé, lou Grand,
que coumo lou rouir e pon¬
dérons ve^èt^ à vostre entourn grelhar vostres
felens !
mous

Dr

Jan VINAS,

Majoural del Felibrige.

Mas

felicitaciouns las mai couralas, moun bèu
Mèstre, per vostre Roubertounet, e que tengue de
soun

Grand!

Jousèp LOUBET,
Majoural del Felibrige.

Lo calelh Occitan s'atuda pas encara !
Gregori CALVET,

Escalpraire.
—

106

—

�Je reçois votre aimable lettre et la bonne nou¬
êtes de nouveau grand-père. Toutes
mes
félicitations à vous et aux vôtres ! Au nou¬
veau-né, mes meilleurs vœux ! Si je n'étais pas si
loin, je lui apporterais le sel, l'œuf et l'allumette
velle que vous

des ancêtres

...

Félix

BERTRAND,

Professeur de Philosophie.

PEL

MÁJORAL EN PROSPER ESTIEU
en

prigonda amistansa.

Al bel

case

Un novèl

reiral

ram

punteja,

E lèu

Ont

s'espandirà subre lo vièlh ostal
la blo^a beutat de l'Estèla clareja.

Siagues uros, car Majorai,
E siague uros lo bel popaire,
E que per el, lo nen, s'espandiguen dins l'aire
Lo perfum de las fors e lo poton mairal !
Dr E. LEVRAT,
Mèstre

en

Gai-Saber.

J'adresse au grand-père, le grand Majorai
Prosper Estieu, mes amicales félicitations et au
petit Robert mes meilleurs souhaits de bienvenue
sous

le ciel.
A.

BERNAMONTI,

Inspecteur de VEnseignement primaire.

�A U MIO AMICU
pe a

nascita di

E mio
Pe stu
Li

PROSPER ESTIEU

un so novu

felicitafione
novu
figliulinu.

pregu pace

Cil

a

figliulinu.

e

salute,

savie^a. E, paladinu,

Poss' ellu vive cent' anni,

Sen\a mai

ajfanni !
J.-P. LUCCIARDI,

cunosce

Felibre Corsu.

Mon cher ami,

je suis heureux d'apprendre
êtes de nouveau grand-père et je vous en
félicite bien cordialement. Je fais des vœux pour
que l'Arbre dont vous êtes le tronc produise de
que vous

nombreuses et belles branches !

J. CARABIN,
Rédacteur à Z'Echo de la Corse.

PER LO FELEN

Bravò! bravò !

pichòt Robert!
que prospéra !
Auras, plus tard, drech d'èstre fier
D'Un qu'a cantat la nòstra terra
E qu'es ton grand : Estieu
Prospèr !
Bravò ! bravò ! pichòt Robert,
Que d'Estieu tenes l'aubre ver à7
Siès d'una

rasa

L.

STEHLÉ,

Felibre del

—

108

—

Clapas.

&lt;

�Toutes

mes

félicitations,

mon cher ami, et
pour que ce rejeton d'un
glorieux fèlihre pousse des racines profondes
dans le sol chanté par son Aïeul !
Que la terre

aussi tous

mes

vœux

ancestrale lui soit douce et maternelle
Bernard

...

ARIBAUD,

Instituteur

puhlic.

Al

Majorai Prosper Estieu coralas felicitala naisensa de son felen Robert, e, per
l'enfant, vòts los melhors de bona e longa vida!

cions per

Que, tetant de bon lach, vengue fort com un terme,
E, quand sera son tarn,
Retracent de son Grand, lo tengue naut e ferme,
L'auriflam del Mièjorn !
Jan LADOUX,
Mèstre

en

Gai-Saber.

Mercei, Estieu, e laus encoèra !
Saludi 'n maje Majorait !
Au Voc d'ita genta Estèla, oèra
Qu'es, adara, un Sorelh tôt nau
Que vèn rajar dens vòste ostau.
Hilhet que tenguera de rasa !
Auan de seguir do papon la trasa,
L'escalorisque de son bai ;
E can poirà, riche òme o paure,
Sie soldat, poèta o haure,
—

lût)

—

�Pèr

Trabalhe hòrt, aunèste e gai,
de la Fransa e de la Terra-Mai !

amor

Arthur
Mèstre

en

CAMBOS,
Gai-Saber.

Ardit!

Majorai que regrelhas
felen novèl lias eut !
Quand trobarà popèl eisut,
Que vite s'arape à las trelhas

Dins ton

E cante subre ton
Bel

flavut,

Majorai qu'ara regrelhas !
Xavier
Ancian

RIVIÈRE,

Jos-Capiscol de Z'Escolo Moundino.

Crespinat Majorai, lo Sort t'es agradiu ;
per aparar Vostal, as un mascle robert, (*)
e
pbd plan ton vielhum, ara, morgar l'ibèrn:
a
per l'escaudurar un ri^olet d'estieu.
P.-J. BEDARD,
Baile de La

Cigalo Leng-adouciano.

(*) vigoureux, robuste.

Estieu, bêla rasa raseja,
E jòia à ton felen Robert!
Trobaire, sus ton Lausier verd
Una alba novèla

clareja.
Lois

GOIER,

Felibre Occitan.

—

i io

—

�Felicitacions

e

vòis de

:

J. Anglade, profesor à

l'Universitat de

Majorai

del

Tolo\a ; Miquèu de Camelat,
Felibrige ; A. Rouquet, ancian

director de La Revue Méridionale ; J.
mèstre d'escòla.

IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CASTELNAUDARY.

Giboulet,

��REVISTAS E JORNALS RECOMANDATS

I. Publications

en

lenga d'Oc

Lou Felibrige, — Malhana-en-Provensa.
La Cigalo Lengadouciano, — Beziers.
La Terro d'Oc, — Toloza.

L'Autà,

—

Toloza.

Reclams de Biam e Gascounhe, — Pau.
Era Bouts dera Mountanho, — Sant-Gaudens.

Montanyes Regalades, — Perpinhan.
Lemou^i, — 81, rue Boursault, Paris.
11.

Publications

en

fransés

des Idées et des Livres, — 155,
Paris.
Universelle, — 157, Bould S' - Germain,

La Revue Critique
Bould S'-Germain,
La Revue
Paris.

Le Courrier de la Presse, — 21, Bould Montmartre,
Paris.
La Tramontane, — Prades, (Pyr.-Or.)

Imprimerie Lauraguaise
37, Rue de la Baffe

==

Castelnaudary (Aude)

Travaux en tous Genres

-

Exécution Rapide &amp; Soignée

■■

PERIODIQUES

PROSPECTUS
DE

■■

n

■■

BROCHURES

■■

DE MARIAGE
■■
CARTES DE VISITE

NAISSANCE

PROGRAMMES
■ ■

■■

BIEEETS &amp; CARTES

■■

■■

■■

■■

■■

&gt;—y l'o.

■■

■■

PRIX AVANTAGEUX

■■

■■

■■

■■

�EXTRAIT DU CATALOGUE
de la

Societat d'Edicion Occitana
Baffe

37, Rue de la

-

CASTELNAUDARY

langue d'Oc, avec traduc¬
Prosper Estieu ( i vol. in-8°,
300 p.) — rare
.
.
.
fr. 20. »
. ' .
Bordons Pagans, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°
32 p
3. »
fr.
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°,
280 p.)
fr.
12. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°,
264 p.)
fr.
12. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, par Prosper Estieu (1 vol. in8°, 344 p.) . !
fr.
14. »
Contes Populaires (Ve série). Contes de la Vallée du
Lambon, (texte occitan et traduction française),
recueillis par Antonin Perbosc. 1 vol. in-16, XVILou Terradou, sonnets en

tion

française,

par

fr.

96 p
Lo Brande de las

traduction française, par
8°

3.50

d'Oc, avec
Louis Gouyer (1 vol. in-

Oras, poèmes en langue

fr.

raisin, 160 p.)

7.50

En Souscription : las annadas rojas
par

Prosper ESTIEU

environ, avec traductio?i française en regard, sur beau
vélin, titre rouge, elfvirs neufs, lettres ornées, fleurons et culs-de-lampefr. 10. »
artistiques (Édition de Bibliothèque)
1

vol. in-8, 300 p.

La SOCIETAT D'EDICION OCCITANA se charge
mettre en vente tous les ouvrages que MIVI. les
dront bien lui confier.
IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CASTELNAUDARY.

d'éditer et de
Auteurs vou¬

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="129037" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b434c131bf578d1a26c78b9bb5cc09e.jpg</src>
      <authentication>ef372b52b066eb6b462a207635015284</authentication>
    </file>
    <file fileId="129038" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f48a49c8e1b545546f63ae44ca149dd7.jpg</src>
      <authentication>3bacf64983928cdc4f7a2b2b0cda1c07</authentication>
    </file>
    <file fileId="129039" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2157ab38aee1dc3e642732e40387a5ef.jpg</src>
      <authentication>22c6d7167a214bb85875d61b9110817b</authentication>
    </file>
    <file fileId="129040" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a8bbbfbe4d00624bd0836435dd4cad6.jpg</src>
      <authentication>3e1697fa20b23f8731448c659a6d14bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="129041" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e166b6d9ab30e15a1c077eb9d954f929.jpg</src>
      <authentication>54d8c81f482a474ad5755d17f9c831a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="129042" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b29462213404a6a30419075cbe859a5.jpg</src>
      <authentication>a5b6572f1c25114cb7a4b134b9f30cd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="129043" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38f07ae45991d55f33583499baa6891e.jpg</src>
      <authentication>5a1ada581df4db0926f972df0e74347d</authentication>
    </file>
    <file fileId="129044" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b8f1b4d6df95ff2896f630b214d078a.jpg</src>
      <authentication>ccf38ab23778a959e2010b1cabb996d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="129045" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2be69070f1eceb10824b29b130961cd.jpg</src>
      <authentication>ca72bcb532762e96b2957e835ed90f51</authentication>
    </file>
    <file fileId="129046" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ab676a35d32387233cc32fbb64894ab.jpg</src>
      <authentication>bd225dd27948ca2f75b23ff83dbd8fd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="129047" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30931f252fd5c00ab16af2bf385791d4.jpg</src>
      <authentication>0b7a579397088a65f5e6e888bee63cc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="129048" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec4ed0e8a9ecafaca73a9b82c0c12f1b.jpg</src>
      <authentication>09fde3d97235d9c34713386ed0e46a6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="129049" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cedac541071b375d603eb607ab0498e.jpg</src>
      <authentication>68b7708cd2d1de068d73d9709954cded</authentication>
    </file>
    <file fileId="129050" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28b2e6434f221f7aa76f0e447b1f0b01.jpg</src>
      <authentication>0cdb424111079bae443366f6097f60f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="129051" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/740559e76766ae5ea4062ab82327e715.jpg</src>
      <authentication>ced1177b8933868f1d59c67cadfdf817</authentication>
    </file>
    <file fileId="129052" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1900f15373932093ea8818f768653f9.jpg</src>
      <authentication>026e786058c6a3d187ff41c99c815679</authentication>
    </file>
    <file fileId="129053" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0563e2ee505d6236d014b5449c81cee7.jpg</src>
      <authentication>63e3ea796cfa7616a40b93837df695ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="129054" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10814fe120af4986dbc0faa99150b185.jpg</src>
      <authentication>6296755f29dfdc9e7fdd1cc2dddd8290</authentication>
    </file>
    <file fileId="129055" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/998c6106a8ac9aea27bb4f1befa7c040.jpg</src>
      <authentication>1f954e9d7964146dc959c8783fd6112a</authentication>
    </file>
    <file fileId="129056" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6aaf543635491dadcaf6f3a15bf70671.jpg</src>
      <authentication>b4bdfc5d2cb997720a354bbe32f05414</authentication>
    </file>
    <file fileId="129057" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6dd3eec832251943a83b1f33434060e.jpg</src>
      <authentication>f533586f6ef4ea310595e2af0711d500</authentication>
    </file>
    <file fileId="129058" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99675ac0edc3e02a35226270f77410ad.jpg</src>
      <authentication>300cb4faf84b15bdbc33c368c514aca1</authentication>
    </file>
    <file fileId="129059" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c4e01471437d6aba9df8311878945ba.jpg</src>
      <authentication>7b96e361323d2217925f6904e067bbfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="129060" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71685af68b4e37d9fd7c9c500a43f7cc.jpg</src>
      <authentication>5014556a77f5e380610538429f8d4a72</authentication>
    </file>
    <file fileId="129061" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/236387addbf00b0193ff378824233105.jpg</src>
      <authentication>5b0f4705696a3f28ddc1593429c45d25</authentication>
    </file>
    <file fileId="129062" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1df0514c8dd3d0c56c540ff6f8b6f34d.jpg</src>
      <authentication>2d2bc886d1d387d759649ebda8e0084b</authentication>
    </file>
    <file fileId="129063" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ac482f72ee22a4f9d3d35a8eedc55df.jpg</src>
      <authentication>597acd27442f0233f6fda6f2b0a609e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="129064" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f92940fc2dc7899436b2278cf9e45a41.jpg</src>
      <authentication>91d43f1773043d0d3a7c43723ca2aa2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="129065" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d9cdb1bf016fa1f313adff858fb6e7f.jpg</src>
      <authentication>a704085379cc26e4447f84f3da4232e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="129066" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/526ccd9c185e6ed747ddf6ec6e3cf94e.jpg</src>
      <authentication>88fc3a8b39852f68e96ce4340025a6e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="129067" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ae71f7f2f63b72841c7fbaa98a921aa.jpg</src>
      <authentication>98b76a937d6c0494b5cc05e0eb1bd41a</authentication>
    </file>
    <file fileId="129068" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e02d9f11d6553d2688bc5d3bb512a19.jpg</src>
      <authentication>b921f85c35ba5a105aed6b9d6c5c6509</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="533572">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="533573">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="533574">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715889">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533547">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 03, n° 012 julhet-agost 1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533548">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 03, n° 012 julhet-agost 1921 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533549">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533550">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533551">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533552">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533553">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533554">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533555">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533556">
              <text>1921-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533557">
              <text>2017-12-04 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533558">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533577">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533822">
              <text>Dellian, L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533559">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533560">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533561">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/afb1423b356580e766e77cd437afec28.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533562">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533563">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533564">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533565">
              <text>1 fasc. (pp. 86-110) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533566">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533567">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533568">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533569">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533570">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533575">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17074</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="533578">
              <text>FRB315556101_P15053_1921_07_08_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="533576">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573335">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601846">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601847">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601848">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644688">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877961">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
