<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1827" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/1827?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-25T10:30:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="104976" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9affe13805ce3604ce2c6a780ee7fbe.jpg</src>
      <authentication>dfa9761122a8442b6fdde7f34dafab52</authentication>
    </file>
    <file fileId="104975" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e79006ca8b42cefe154e3642537366b.jpg</src>
      <authentication>e2f62955daca3f7466ba4e69f32a2a7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104974" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a0ee7c548b11e4cb0443c4fcac8ce1e.pdf</src>
      <authentication>9332da99ba32a8cd017cafcc0eb7cb15</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613093">
                  <text>R. Micbalias

Èrs
de leus Suts

Imp. Mi§eon

���ÈRS DÈ LOUS SUTS

I5ouèmi 3o
PER

DÌYiraHcué

R. MICHALIAS

Embei la traduccrièu literalo â la drit

Reprouducchèu defengudo

EMBART (Put=de=Doumo)
Ue

vè l'Anpremario J.

1904

MIGEON

�CHANTST5ESM0NTAGNES

Eoèmeá 3u DÍYraHoiá
J

J

PAR R. MICHALIAS

avec la traduction littérale en regard

Reproduction interdite

AMBERT (Puy=de=DÔme)
ÌMPRIMERIE J.

1904

ÏJM.
BÊZIERS

MIGEON

�CAB

1832

�ÈRS DÈ LOUS SUTS

�à ÍMSTRAU

Diens quous " Èrs dè lous Su ís "d'un Averno qu'issàyo
La liengo do pàis, t'eufrisse a, te proumèi,
Quauquis raibi dous chams, dejoyo, èmai d'imàyo...
Au Gran-Meslre acò is 'n umble ouma»e d'eubrèi.

R. M.

Embart, primo de Juli 1904.

�Dans

ces

"

Chants

des

Monlagnes

"

de

l'Arverne qui fait un essai — en dialecte local,
je t'offre, à toi, premier, — quelques rêves des
champs, de

la joie, el aussi des larmes....

Au Grand-Maître,

c'est

un

humble

d'ouvrier.

R. M.

Ambert, premiers juurs de Juillet 1904.

—

hommage

���Lettre de Frédéric MISTRAL
3SS

Maillane, 19 Janvier 1905.

Mon cher ami, je me dérobe enfin au millier
de lettres que me vaut le prix Nobel — pour
vous remercier et féliciter franchement au sujet
de vos Ers dè lous Suts. — Après tant de
poésies dans tous les genres, tant de descriptions
et de lyrisme, jetés au Ciel et au public par
les poètes de tous les pays, vous émergez de la
foule avec une voix neuve et des couleurs nouvelles et des fraîcheurs immaculées. Votre livre,
c'est le Félibrige, en costume d'Arverne, atteignant
les cimes du Puy-de-Dôme et au plns haut de notre
langue, chantant les joies de l'alouette et de la
nature au réveil...
Un barde du temps de
Vercingélorix n'aurait pas été plus Arverne que
vous. Adieu la convention, adieu l'imitation dos
choses lues ! Vous avez, avec Vermenouze,
retrouvé les sources, et l'Auvergne en vous
deux retrouve sa jeunesse : Je vous envoie mes
compliments intimes I
F.

MISTRAL.

�Em' da quous d'aíi que me ligiron

Per vautri, mé sajas nieu be do païs, chero
beliau prou malònt de eomprene ço qu'ei tant
malènt d'eicrieure. Ligissas menimi aque paure
libretou, per l'amour que li ai metu toto moun
amo, embei ço qu'ai pougu, mài, d'amo do
Livradouès.
Sabe, n'i o de qus qu'an d'onto d'aque
Irasse de patouès , coumo le
sonon
chas
cop ; d'aquelo liengo qu'eujiguèron heliau parla,
proche do cros, embei liouro mama, bouna-gôn,
e (jue mepreson anu sens seubre per-de-que.
An i d'ime aquelous moucarès ? Oh pas, sabé I
Dòne boulas, per qu'uno éucajeu mepresa aquelo
liengo que fugué quelo de noutri grands, prou
tems neischis d'avan que nautri, e vonte se trobo
seguramen 'no brio d'aquelo que se serviguó
Vercingétoris, le mai grand de noutri Grands !...
E do mentre que ligiri aquelous " Ers "
vautri, aujas lé dendrela l'aigo de noutro gento
Doro ; aujas lé íìeula l'auro diens ias garnas e
diens lous sops ; aujas lé mai taqueta coucheticon do cur de noutre Païs....
R. M.

�J-o~*J*-ŷ

&lt;Ww

a^,

Ç_

J

4

^&lt;ï-&lt;t-ŷ

J&lt;_\\J) /T*lM&lt;ms

fV

^OuuJJ^ -^n//

^-.tj^j^
f

-f

/f%vw* ™

-S'oH/í

r

GJÌ

J-t^/+Zr~ ■

I

^___-/r-//i^

tn^r*

i&gt;

^JJ -^A^

ỳi

O

flxJj^- d—a^&gt;—'ýt^-—

«n-&gt;-

7"

d/fi

- $*- £L-T

J

^***.~*—r

o."

-Ù~J~~ fnTíò

xJ~-jJ;£ —£»'&gt;ý^^

^

r

fîjî/,ír

3&lt;n**-

é?//&lt;si^~

_4--ú»

9„U

//_

tf-Juj^

A/

&amp;s~-*n^**~*J
-J ^rt-ft

-«'^

/ /vuu&lt;--j~M&gt;~

/ÌA^^/^C
fÌA^ỳ^tcíA^

/.-..//..*./-

-Pmfs-Jìf

/a^\u

-

J'*Á*

' /im/JJ^

f

Á^-r

^x/,J

/f

fào^U^J&amp;ft&gt;-~/~j*--

4a-,'^

cW«'«»"«^

U-Tïfc*v*

J- ±^fcJ.

aJL/jt^- ^J*~a±.

JL-A

Ítr^ &lt;/SJò 9,.
9.

'(. j(J;

-/*-_-- 9.-&gt;Z~/«_—yJ-*Ji*~
RWA

/_

jf«JLy~-

�]VOTE

Les . quelques variantes phonétiques , dialectales
ou orthographiques qu'on peut remarquer dans cet
recueil correspondent assez exactement aux différences de langage de régions souvent voisines,
différences créées, au cours des temps, sans raison
ni logique apparentes, par caprice on dirait , mais
surlout par l'ahsence de toute règle et de toute
syntaxe.
PRONONCIATION

àu

se prononce assez exactement àou monosyllabique.

ch
g
j
en
èi

se prononce presque toujours tch ;

u

terminal, se prononce assez exactement iu,
monosyllabique.

gu

et cu ou qu, logiquement orthographiés ainsi,
se prononcent cependant le plus souvent
diu et tiu.

devant e ou î se prononce presque toujours dg.
devant a, e, i, O, u, se prononce dj.
se prononce invariablement in.
initial, monosyllabique, s'écrit et se prononce
indiíïéremment èi ou i.

EXEMPLE

: dèngu, se prononce dèndiu ;
se prononce eitiu.

eicu

�»

t
In memoriâ
Ainsi que les torrents creusent ces grandes combes
Qui rident nos montagnes de sillons géants,
0 mes chers disparus, qui dormez dans vos tombes
Closes, vous me laissez au coeur des trous béants...

�R mon Lrivtïadois
Je t'aime, ô mon pays, ô mon beau Livradois,
Terre du vieux Dolrnen, au passé de mystèro ;
Et lorsque je parcours ta combe solitaire,
Emu, je me recueille en écoutant des voix :
Celle du vent qui passe, en sifïlant, sous les bois,
Et celle de ta Dore où tinte une onde claire ;
Au milieu du troupeau, celle de la bergère,
Qui chante son refrain dc rustique patois.
J'aime voir, au matin, la perle de rosée
Dans l'écrin verdoyant de tes près déposée ;
J'aime voir, sous la brise, onduler tes blés mûrs ;
J'aime voir, au soleil, se dorer tes collines,
Et les cimes des pins escalader l'azur,
Tandis que dans le roc s'enfoncent leurs racines.

�FÈLHAS TOUMBADAS
(DARÈIRIO)

L'èivar vài se preclia :
Eo l'èr 'no nìolo griso,
Bussado per la biso,
Redèlo diens le cha.

Ouro l'ombras soun lonjas,
Chani, íiàulo le vèn.
Aù Mìo, en d'aque sonjas ?
Qu'èipiènchas d'ati-lin ?

Yeji-tu revèngus
De d'alài de la vido,
De Morts disparigus,
D'Amas quc te fan pido ?

Ou b'en que mî tardièu
De la fì de la nado,
Réibias-tu de l'èitieù
Em' sou mati de ruado ?

�FEUILLES TOMBÉES
(AUTOMNE)

L'hiver va veuir : — en l'air une nuée
grise, — poussée par la bise, — roule
dans le Ciel.

Maintenant les ombres sont longues, ■—
aigrement le

vent

souffle.

—

0 mon

aimée, à quoi songes-tu ? — Que regardes-tu là-bas ?

Vois-tu, revenus — d'au delà de la
vie, — des Morts disparus, —des Ames
qui te font pitié ?

Ou dans ce mois tardif — de ia fin
de l'année, — rèves-tu de l'été — avec
ses matins de roséc ?

�16

FÈLHAS TOUMBADAS

Per-de-que me ricondre
Ticon d'incounigu ?
Mìo, chaut me ripondre,
Dijo-me qu'as vegu.

—
Au
Ja
Ja

"Vése toumba las fèlhas
souleu do mati ;
Ias, las paùras vèlhas,
las que passon ti,

Coumo de parpaliàudas
En arrèi, èn avant,
Oube de fouligàudas
Sens seubre vounte van.

Devalon de las chimas
Garnisson lou chami;
Quo chomblo las lagrimas
De l'àibre que jumi!

Segur, quel àibre puro
De félhas
En trepé,
Fan d'abor 'no santuro
Tout l'èntour de soun péd;

�FEUIUES TOMBÉES

Pourquoi me dissimuler — quelque
chose d'inconnu ? — Chérie, il faut me
répondre, — dis-moi ce que tu as vu.

— Je vois tomber les feuilles — au
soleil du matin ; — regarde les, les
pauvrcs vieilles, — regarde les qui passent là,

comme dos papillons, — en arrière, en
avant, — ou comme des folles, — sans
savoir où elles vont.

Elles

descendent

des cimes, ■— rem-

plissent le chemin; — ce semble les larmes
— de l'arbre qui gémit.

Sùrement,

cet

arbre

pleure — des

feuilles... En troupeau, — elles font tout
d'abord unc ceinture — autour de son
pied.

�FÈLHAS TOUMBADAS

Pré, lauro Jas demèno,
Las ôipandi pertout,
Parèi l'ome semèno
Soun gràu diens le seliou.

Quò-i 'no virenèiro
De mourcelous sechos
Qu'èipermèno à-pertèiro
Le vèn que lou'o crechos,

E que s'èn van cuevri,
Gentamèn è sens maro,
Que van granti la tiarro
De l'èivar è do frid.

Pàure àibre difelhò !...
En ta darèiro brancho
Lou manté se 'n èn rancho;
Ouro séis dibilhò,

Ontou de loun cor nu,
Tèlo 'no maridado,
Quand sa ràubo, la nut,
En sous pèds èi toumbado.

�FEUILLES TOMBÉES

Ensuite,
éparpille

le

vent

de tous

les

côtés,

19

remue, — les
— de même

l'homme sème — son grain dans le sillon.

C'est une ronde — de fragments desséchés, — que disperse à mesure — le
vent qui les a rassemblés,

Et qui s'en vont couvrir — doucement
et sans bruit, — qui vont protéger la
terre — contre la neige et le froid.

Pauvre arbre efïeuillé! — De ta dernière branche — s'arrache le manteau;
— maintenant tu es déshabillé,

honteux de ton corps nu, —• telle une
mariée, — lorsque sa robe, la nuit, —
à ses pieds est tombée.

�FÈLHAS

TOUMBADAS

— Acò retrài la vido!...
La fèlho, quand decend
Qu'èi 'no nado partido
Au reloge do lèms.

Coumo lous piàus tombos
Dison : jouinesso énnado,
La fèlho devalado
Quo dit : biàus jours chabos !

Oh ! nado que s'èn vài,
Nado de ma jouinesso,
Au-davan la velhesso
Ti 'n àutre pas de fài!.

.... En dire, bounagèn,
Lio puro è pèn la tèto.
A se, proche se séto,
E li dit , gentamèn :

Noun, Mio ! Che la félho,
En toumba, dit ticon,
Lio dit : àujas-me-don
L'amour quand se divèlho.

�FEUILLES

TOMBÉES

2\

— C'est l'image de la vie!... — La
feuille qui descend — c'est une année
écoulée — à l'horloge du temps.

De même que les cheveux tombés —
disent: jeunesse enfuie, — la feuille descendue — dit: beaux jours (ìnis.

Oli! année qui s'en va, — année de
ma jeunesse, — au devant de la vieillesse
— voilà un autre pas de fait!...

.... En parlant, la pauvrette — pleure
et penche la tête. — Lui, près d'elle
s'assied, — et lui dit doucement :

Non, chérie ! Si lafeuille — en tombant
dit quelque chose , — elle nous dit :
écoutez-donc — l'amour quand il s'éveille.

�FÈLHAS

TOUMBADAS

Lio nous dit : Paur'éifans,
Diens la vido, à vicnt ans
Trobas-lé, qu'éi pus sage,
Trobas-lè, re pus ma,
Ta-pau lounjo que sage,
Quouro dèvon s'ama !...

Viro, fellieto,
D'açài, d'alài;
Couro, chèmpleto,
Con l'àuro vài.

Diens la bregéiro,
Diens le chami,
Danso, lugèiro,
Danso, m'ami.

E prèco, courandèiro,
Torno veni,
Torno diens la fèugèiro
Nous fàire un ni.

Que, diens soun lèi,
Dèngu age coussuro,
Pus mouleto, mouèn duro
Mèmo le Rèi!

�FEUILLES T0MBÉES

Elle nous dit: Pauvres enfants, — dans
la vie,

à vingt ans, — trouvez-y, c'est

plus sage, — trouvez-y rien autre, —
si courte soit-elle — que l'heure de s'aimer.

Tourne, petite feuille, — d'ici, delà; —
cours,

petite folle, —où va lo vent.

Dans la

bruyère, —dans le chemin,

— danse, légére, — danse , chérie.

Et ensuite, coureuse, — reviens, —
reviens dàns la fougère -— nous faire un
nid.

Que dans son lit, — personne n'ait de
couette— plus
mème le Roi !

molle, moins dure, —

�Do sut dè Mont-Tialèi,
Juqu'èn bas la ChevèirO,
L'èivar, d'uèto lugèiro,
Eiblanchit le Bèu-Nèi.

Chaco ílour de l'èitieu
S'ei d'apertèiro énnado,
E la tiarro tapado
Coumo d'uèn grand lansèu,

Sèmblo vouli dermi!
L'aùro, diens las bregèiras.
Lé crocho dc conzèiras,
E baro lou chami.

'No ployo frido eicàlo
Soubre lo vistrio ; l'ort,
Sèns fèlho, sens brut d'àlo
Diens l'aibre, parit mort.

�Du sommet du Mont-Thiallier^ — jusqu'au dessous de Valcivières, — la neige,
d'ouate légèrc, —blanchit le Bois-Noir.

Chaque fleur d'été — s'est à son tour
en allée, — ct la torre couverte — comme
d'un grand linceul,

semble

vouloir dormir ! — Le vent,

dans les bruyères, — y rassemble

des

combles, — et obstrue le chemin.

Une pluic froide glisse — sur la vitre;
le jardin, — sans feuilles,

sans

bruit

d'aile — dans l'arbre, semble mort.

(1) Mont-Thiallier (chaine des monts du Forez), 1460 mètres.

�L'EIVAR

En chaco chaminèio,
Dè la tièulagno sort
Lous ribans de fnmèio
E las belijas d'or,

Que fài l'èitèlo au fiò.
Dè la ruo tot'en en liàço
Monto le brut d'èicliò
D'uèn mandiand las qtie passo.

lo boufo diens sous dits,
Le paure pourto-biarço,
En jura pré la garço
D'àuro que l'eiredit.

— Vut oras! Qu'èi le chi;
Acò fài nut de-fuoro.
Fènno, sèn bien éichi,
D'eùji ma roufa l'aúro.

Ilio íìàulo chani
De travar la saràlho;
Illio set la muràlho
E chabo cn se plagni;

�27

L'HIVER

A chaque cheminée, — vers la toiture
sortent — les rubans de fnmée — et les
bluettes d'or,

que fait la bûche au foyer. — De la rue
toute en glace •— monte le bruit de sabots
— d'un mendiant las qui passe.

II soufìle dans ses doigts, — le pauvre
porte besace, — en jurant après le maudit
— vent qui ies raidit. —

— Huit heures ! C'est le soir; — il fait
nuit dehors. — Femme, nous sommes bien
ici, — d'enlendre seulement ronfler le
vent.

II

siffle

aigrement — au

travers

la

serrure; — il suit les murs — et íinit en
une plainte;

�L'EIVAR

Do fiiond dc la garnasso
Dirias le chavanieiï....
— (Qu'em'tritous le Bouon-Dieu
Au fio faje 'no plaço !) —

— Tàu, tàu! an tabutò ?
Quèi le trino-gambèlo,
En lou pourtoù restò,
Que voudio 'n eicudèlo
De sepo, è per dermi,
Un càire diens l'èitable.
Sajan li eharitable
Au pàure que jumi !
Trempò, drelhò de ployo
Que se miclo em d'èivar,
Le paure bougre poyo,
Em' sa chambo en rctar,
L'ichalèi de gran-peno.
Dions soun tros de sachou
Hedèlo un vé crèutou
Muji c'no coudcno.

En chaque piaù juri,
Li te pènd 'no chandiàlo,
E sèu sa chamio salo,
La pé rouyo pari.

�29

L'HIVER

Au fond du bois de pin — on dirait
le chat-huant... — (Qu'à tous le Bon-Dieu
— donne une place au foyer I) —

—

— Toc, toc! On a frappé?
C'est le
tire-la-jarnbe, — à la porte arrêté, —
qui voudrait une écuellée — de soupe, et,
pour dormir, — un coin dans l'écurie.
— Soyons lui charitable — au pauvre
qui souffro ! — Trempé, inondé de pluie
— mèlée de neige, — lc pauvre diable
gravit — de sa jambe en retard, —
l'escalier à grand'-peine. — Dans son
méchant bissac, — — roule un vieux
croûton — moisi et une couenne (de
lard).

A chaque poil givré, — pend une
chandelle (deglace), — et sous sa chemise
sale, — la peau rouge apparaít.

�30

L'EIVAR

'No vesto que badàlho,
De brayas sens boutou,
De chàussas sèns chambàlho-..
Lou frid nentro pertout I

— Venio sé bounagèn,
E chàufo to la solo;
Per rousa ta courniolo,
Ti tapàu d'aigardèn.

Ti de lar, ti 'no mieho;
Tàlho te n'en 'no licho
Pus larjo qu'uno mò,
E jàyo te. Demò,
L'estoumo bien garnido,
La resto diens toun sò,
Quand chero la partido,
T'anaras petassò.

�31

L'HIVER

Une

vesle qui

bàille, — des

culottes

sans boutons, — des bas sans jarretières-..
— le froid rentre de tous côtés!

— Viens
chauffe-toi

ici,
la

pauvre diable,

— et

semelle; — pour arroser

ton gosier, — voilà un peu d'eau-dc-vic.

Voici

du

lard,

voici une miche : —

Coupe t'en une tranche — plus large que
la main, — et couche-toi.
l'estomac bien

Demain, —

rempli, — les restes (du

repas) dans ton sac, — au moment du
dèpart, — tu t'ìín iras restauré.

�Lou Prièntèms

Ja-ti l'èivar que chàbo...
Le frid disparigu
0 Prièntêms revèngu ,
A fài tourna la sàbo.
Véson lous jours creischi,
E l'oumbro s'èicoursa ;
Véson l'erbo poussa,
E la semèn neischi.
Ouro las parpaliaudas
Se bilhon do coulours :
Lous sardèis an de flours,
E las vors de minaudas.
Lous brus van eissama :
Las rosas s'eiparnìsson
E l'òussés se batisson
De nis con van s'ama.

�Le Printemps

Voilà l'hiver qui s'achève... — Le froid
disparu, — au retour du printemps —
a fait revenir la sève.

On voit les jours croître — et l'ombre
se raccourcir ; — on voit l'berbe pousser
— et la sèmence naìtre.

Maintenant les papillons — se revêtent
de couleurs :

— les cerisiers ont

des

fleurs, — et les saules des chatons.

Les

ruchers

vont

essaimer;

—

les

roses s'épanouissent, — et les oiseaux
se construisent — des nids oiì ils vont
s'aimer.

�Diens l'àibri lous tiènsous,
Las belhas vel la ílour,
Sèu l'erbo lous grilhous,
ïritous se fan l'amour 1

Qu'èi l'Amourque nous crocho
Eichi, Miò, nous mài ;
Ja le ti que se procho...
Chaut lou sègre con vài.
Lou sègre vel lou rièu
Con la prado se bagno ;
Lou sègre diens le bèu
Que fara 'no tièulagno
No couado de frischour
Per jugni noutro làuro...
L'eitan, che fài gi d'aùro,
Chero le miradour ;
Per bièure èurén la mouro ;
Dc mousso per tapis ;
E farèn leit de bourro
Ranchado èn lous sapis.

Aujo-me lous tiensous,
Las belhas vel la llour,
Diêns l'erbo lous grilhous,
Que dison de l'Amour ?

�35
Dans
abeilles

les

arbres

sur la

les pinsons, — les

fleur,

—

sous l'herbe

les grillons, — tous se fonl l'amour !

C'est l'Amour qui nous rassemble —
ici, ò mon aimée,

nous

aussi ;

— le

voilà qui s'avance... — il faut le suivre
où il va. — Le suivre vers le ruisseau
—■ où la prairie se baigne; — le suivre
dans le bois —■ qui fera un toit, — un
abri de fraîcheur — pour joindre notre
lèvre... — L'étang, s'il ne

fait pas de

vent, — sera le miroir; — pour boire,
nous aurons la mûre ; — de la mousse
pour tapis ; — et nous ferons un lit avec
de la bourre arrachée aux sapins.

Ecouto les pinsons, — Ies abeilles sur
la fleur, — dans l'herbe lesgrillons: —
que disent-ils de I'Amour ?

�De s'ama quand 'n ei tèms
L'Amour ei n'èiluchado,
Re pus ma 'no fumado
Que n'èmpourto lou vèn.

Veji be se mari
Diens lou ciu quelo èitialo,
Belijo que dcvalo
S'èn vài è disparit ?

Tout parèi fài l'amour....
Mïo, l'éurén culido
Quelo lant gènto llour
Do Prièntemps de la Vido !

�37
De s'aimer lorsqu'il en est temps ; —
l'Amour cst un éclair,

— rien

qu'une

fumée — qu'cmporte le vcnt.

Tu vois bicn se perdre — dans le Ciel
cette étoile, — bluette qui descend, —
s'en va et disparaît ?

De même fait l'Amour ; — 0 cliérie,
nous l'aurons cueillie — cette si jolie
fleur — du Printemps de la Vie !

�L'EITIEU

(rèibiario)

Ti meijour ! Lou mî d'eù
Méno tant de chalour
Que, mèmo diéns le bèu,
Aco fài 'no tefour.
Tout dert diens la Naturo !
Se n'aùsit ma le brut
Do petitou que puro,
De las belhas o brus ,
Ou do minou que miàulo
È voudrio be sa part
D'aque talbou de lard
Boutò soubre la tàulo.
A-penas do grilhou,
Diens l'erbo ricondu,
'No petito chansou,
Mas defouoro, déndu.

�L'ÉTÉ

(Rêverie)

II est midi 1 Le mois d'août — procure
tant de chaleur — que,
bois, — cela
fement.

Tout

fait

dort dans

mème

(comme)

la

un

Naturo !

dans le
étouf-

—

On

n'enlend que le bruit — du nourrisson
qui pleure, — des abeilles à la ruche,

ou
et

celui

voudrait

du
bien

chat
sa

qui

miaule,

—

part — du gros

morceau de lard — servi sur la table.

A peine, du grillon, —■ dans

l'herbe

caché, — une petile chanson, — mais
dehors, pcrsonne.

�Pus 'n erbo diens las pradas ;
Lasmissous soun sejadas,
La tiarro toto nuò,
En que métan de nàdo,

Chomblo quaji ontuò
En se veir' dibiihàdo.
Pas'n òussé, pas ' no bêtio....
Re... mas l'aùro que nètio

La sablo do chami !...
Soui, èn reibìa d'amour ,
Ieu trobe menimi
Coumo re de frischour.

E diens la rèibiariò
D'aquelo èipermenado,
Margré I'èiseureliade,
Pénse re m'embei Liò !

— La vèse petitouno :
Em' soun davanté blan,
E soun ílo de riban,
Qu'ero la mài bravouno.

�41
Plus une herbe daos les prés ; — les
moissons

sont

fauchées,

—

la

terre

toule nue , — en ce milieu de l'année,

semble
voir

presque

déshabillée.

honteuse
—

Pas

—
un

de

se

oiseau,

pas un animal... — Rien... que le vent
qui balaie

le sable
rèvant

du chemin !... — Seul, en

d'amour,

— je trouve

néan-

moins — un peu de fraîcheur.

Et

dans la

rêverie

— de cette pro-

menade, — malgré le soleil, — je ne
pense qu'à Elle !

—
son

Je la vois toute petite : — Avec
tablier

blanc , — et son noeud de

rubans, — c'était la plus jolie.

�Seu soun bouneu garni,
Soun féchu, sa rèubeto,
La roso qu'éiparnit
N'ero pas mài fricheto.

Ouro sèn pus d'èifans ;
Ti que masso viengt ans...
Voh 1 Qu'èi vèngudo gònto !
Quand ieù la vèse anu,
Me boute d'ajanu
Coumo davan 'no sainto. —

— Noutro-Damo-do Pouont !
feu diré pas quàu m'amo ;
Déngu sobrò soun nom,
Dèngu, ni sor ni mamo,

Dèngu la counitrò,
Dèngu l'èuro vegudo....
Mas ch'un cop l'ai perdado,
Sounas lou seditrò
Per ieù mài à mon tour ;
Ieu mài cheré parti
Per na de gran-mati
Me neja dièns le gour !

�43
Sous son bonnet garni , — son íicbu,
sa

petite robe ,

— la

rose qui s'épa-

nouit — n'était pas plus íraîche.

Maintenant nous ne sommes plus des
enfants ;

—■

Voilà qu'elle

prend vingt

ans : — Oh ! qu'elle est devenue jolie !
—

Lorsque je la vois aujourd'hui , —

je me mets à genoux — comme devant
une sainte. —

— Par Notre-Damc-du-Pont! — Je ne
dirai pas

qui m'aime ; — personne ne

saura son nom, — personne,

ni sceur,

ni mère.

Personne
sonne

ne

jour je

ne

la connaîtra,

l'aura vue...

—

— Mais si

perun

l'ai perdue , — appelez le fos-

soyeur — pour moi aussi à mon tour ;
—

moi

aussi

je

serai

parti

— pour

aller de grand matin — me noyer dans
le gour !

�De long do rieu

En la primo, l'êitieu,
Un cop m'eipermenavo
Tout soul de long do rièu
Fluri, é n'eipiènchavo
Devala seù las vor
Laigo lugèiro ò vuvo
Qu'o souleu parit d'or
E que l'ombro fài bluvo,
Ieù vejo de pissous
Seù soun éicumo blancho ;
Augisso diens la brancho
Pialheta d'ousselous :
Charlis, tiènsou, picharlo,
Meriénjo, roussigneù....
Quet petit mounde parlo,
Demôno, chanto è vieùt I

�Au long du ruisseau

De grànd matin l'été, — un jour je
me promenais — toul seul le long
ruisseau — fleuri, et j'en

du

regardais —

descendre sous l'oseraie — l'eau légère
el vive — qui,

au

soleil,

paraît

d'or,

— et que l'ombre rend bleue.

Je voyais

des

poissons — sous son

écume blanche ; — j'entendais

dans

la

branche — bavarder de petits oiseaux :
— Chardonneret, pinson ,
mésange,

rossignol

fauvette , —
—

ce

pelit

monde parle, — s'agitc, chante et vit I

�Vejo dieos loas bouissous
'i\o

ragoado que fialo

Eo de tant fíoo tialo
L'èiparvèi dangirous,
L'èiparvèi de dantèlo
Con véndro se rapa
La moucho barantèlo
Que lou trapo èn soun pas.
E m'anavo èn massa
De ílurissas diens l'erbo ...
Ieù n'en fagué 'no gerbo
Qu'avio peno à brassa,
Quand de vel la mounlagoo,
Just au rebor do cha ,
Que li fài 'oo tieùlagoo
E sèmblo la techa,
N'èn sort coum' un chaleù
De fio. Qu'èi le souleù
Que mounto, è, diens la plano,
Tio do mèmo rayou ,
Chaté coumo cabano,
Publo coumo grifou,
E fài que dieos lou champ
'N'èiclancheto de ruado
Soubre l'erbo piencado
Sèmblo èipcrlo ou diaman.

�íl
Je voyais dans
araignée

qui

les

buissons —

tisse — en

une

une

si

fine

toile — l'épervier dangereux, — l'épervier

de

dentelle

—

où

viendra

se

prendre — la raouche étourdie — qui
le trouve en son chemin.

Et j'allais,

ramassant

— des

íleurs

dans l'herbe... — J'en íìs une gerbe —
que j'avais
bras,

peine

à

tenir

dans

mes

lorsque, de la montagne, — juste
vers le bord du ciel — qui lui fait une
toiture,

— et

en sort commc

somble

la

toucher,

une lampc —

—■

de feu.

C'est le soleil — qui monte, et, dans la
plaine, — allume, d'un même rayon —
le chàteau comme la cabane, — lc peuplicr comme le houx ,
dans

le

champ

—

—
la

et

fait que

gouttelette

de

roséc — perchée sur l'herbe, — semble
une perle ou un diamant.

�Lou vèse devala
De long do lous chamis,
E veni, en rala,
Dièns lous prots éndermis.
Io perquo la vernèiro
E s'en vài dati lài
Juco la lavandèiro
Que ribo èmbei soun fài
De lièngc. Le savou
Bourro soubre sa bancho
En lano prou pus blancho
Qu'aquelo do meútou.
A grand cop de massòlo,
Brèjo l'àigo do rieû,
Qu'èiboulijo è s'ènvòlo
En ployo d'argèn-vièu.

Diens lous blad, lous selious,
Chaco planto lou pàito,
E la llour, que lou gàito,
Li bado sous letous

E li rèit diens soun càire,
Coumo rèit le petit
En tourna vir' sa màire
Quand ribo le màti.

�49
Je le vois descendre — le long des
chemins, — et venir, en rasant, — dans
les près endormis. — II perce les
aulnes — et s'en va tout là-bas —
jusque vers la lavandière — qui arrive
avec son faix — de linge. Le savon —
mousse sur sa banche — en une laine
bien plus blanche — que celle du mouton.

— A grands coups de battoir — elle brise
l'eau du ruisseau — qui éclabousse et
s'envole — en pluie de vif-argent.

Dans les blés, les sillons, — chaque
plante l'attend, — et la fleur qui le
guette — lui ouvre ses petits yeux —
et lui sourit dans son coin, — comme
rit l'enfant en revoyant sa mére — quand
arrive le matin.

�La mémo èiseurelhado,
En de bouquis d'argén
E d'or, fài diens la prado
Un tapis que le vènt
Bransolo. En s'èivelia,
La belho courandèiro,
Bilhado jauno è nèiro,
Lé vài care soun mia.

La poulo, que canqueto,
Fussit do cuchadour,
E, d'èn nàu, lo leuveto
Se miro diens le gour,
Ou be mounto au soulèu,
E dist le chapelèu
De sas chansous d'amour...

lèu, setò soubre un terme,
En l'èicouta, m'enderme
Au métan de mas flours.

�51
La mème ensoleillée — en bouquets
d'argent — et d'or, fait dans la prairie
— un tapis que le vent — balance. En
s'éveillant,

I'abeille coureuse, — vètue

de jaune et de noir, — y va chercher
son miel.

La poule, qui caquette — fuit du
perchoir, — et d'en haut, I'alouette
— se mire dans le gour,

—

ou bien

monte vers le soleil, — et dit le chapelet
de ses chansons d'amour...

Moi,

assis sur un tertre, — en l'é-

coutant je m'endors — au milieu de mes
fleurs.

�DE SERO
Coumo le marichau
Que trempo soun far chaud
Diens l'aigo per l'eifrèire ,
Le Souleu, diens le fouond
Blu do cha, se ricond,
E diens re vai se geire.
Le ti que se 'n eì nò
Dalài la pinàtèlo,
Bonlo d'or que redèlo
ïout de fio vireffò.
Le Souleu s'ei mari !...
Diens le cha que'eibelijo
Chaco garno parit
Coumo 'no grando eipijo,
D'uen blod clar semenò,
Ma blod qu'eùro mitèi
Per être missenò
Do voulan d'uèn

Sourchèi.

�LE SOIR

De

mêrae

trcmpe
afin

que

son fer

de le

le

forgeron

chaud —■ dans

—

qui

l'eau,

refroidir, — le soleil, dans

le fond — bleu du ciel se cache — ct
bientôt va se coucher.

Le voilà qui s'en est allé — par delà
lc bois de pin, — boule d'or qui roulc
tout entourée de feu.

Le soleil

s'est perdu !... — Dans lc

ciel qui flamboie, — chaque pin paraìt
—

comme

un

grand épi — d'un

blé

clair semé, — mais blé qui aura besoin
— pour ètre moissonné, — d'une faucille de sorcier.

�Diens Ie darèi ràyou
Do souleù que nous quito ,
Lou pàure bourdissou
De mouchèirou

que chito,

Chabo sa vido ti.
Eipeli do mati ,
Bounagèn io vièut gàire...
Le souleu disparit
E le petit chitàire
Embèi se vài mouri I

E preco mai que mai
Las gulhas do clouchèi,
La crous de far, le jài
Se tignisson de nèi
Diens l'ombro que devalo.
Au tilhol do chami,
L'oussé, tèto seu l'alo,
Coumenço à se sumi. —

— Ouro, qu'éi pas le jour
Et qu'èi pas nut fran-nèiro
Ei l'oro mèitandeiro
Que se sarro la flour;
L'oro que chaut veni,
Per un sero sèns luno ,

�55
Dans le dernier rayon

— du soleil

qui nous quilte, — le pauvre minuscule
—

moucheron

qui

(fait

le

scieur

de

long) scie, — achève son existence là. —
Eclos

du

matin,

le

pauvret

ne

vit

guère... — Le soleil disparaît, — et le
petit scieur — avec lui va mourir !

— Et ensuite, de plus en plus, — les
aiguilles du clocher, — la croix de fer,
le

coq — se teintent de noir — dans

l'ombre

qui

descend.

—

Au tilleul du

chemin, — l'oiseau, tête sous l'aile, —
commence à s'assoupir.

Maintenant

ce

n'est

plus

le jour —

et ce n'est pas la nuit franchement noire
— c'est l'heure intermédiaire — où se
referme
venir

la lleur; — I'heure où il faut
—

par

un

soir

sans lune, —

�Quand reno l'alabruno
Quand pus re boujo au ni,
Auji l'aùro dous bèus,
La felho que fregilho,
Yèire eipeli lous clèus
D'or au cha que se bilho
Em' soun manté de nut,
I se lé tion sèns brut,
Uèn per uèn , d'apertèiro ;
De milo soun vengus
Faire quelo poussèiro
De chaléus surpengus...
E Ia niolo nèichido
0 long de Doro, vài
Diens lous prats, è lé fài
Un léit d'uète èicherpido.

Jati le moumen do sere
Ti l'erbo que s'enruado ,
E la fèlho trèmpado
Deméno pus ma quaje re.
Boufo touticha d'auro
En desoubre l'èitan
Dirias, soubre sa làuro ,

�oi
lorsque chante la salamandre, — lorsque
plus

rien

écouter
qui

ne

le

remue dans

le nid, —

vent des bois, — la feuille

frissonne, — voir éclore les clous

— d'or au ciel

qui

teau

—

de

nuit.

revêt — son manlls s'allument

sans

bruit,— un à un, à mesure; — des
milliers sont venus — faire celte poussière — de lampes

suspendues... — Et

le brouillard formé — sur Ies bords (de
la rivière)

de la Dore va — dans les

prés, et y fait — un lit de coton cardé.

Voilà le moment du serein, — voilà
l'herbe qui se couvre de rosée, — et la
feuille

trempée — ne s'agite plus qu'à

peine.

II souffle un peu de brise — au dessus
de l'étang — on dirait, sur sa lèvre, —

�Le pous de d'un efan.
Boufo be che lugèiro
Que pouot pas vel lou bord
Bransela la vernòiro
Nimé pleja la vor.
— Au grand-Reloge alin,
Las dcze an éichènlò
Cop-per-cop,

gèntamèn,

Diens le cha èinieulò.
L'io pus n'èitialo en fio ;
La japo do labri
INimé mài lou cre-cri
Se n'ausit pus en lio.
La vido, per anu,
Parit chabado ; en l'èr
E per tiarro tout dert...
Quite cop èi bien nut !

�59
un

soLiffle

d'enfant.

—

Elle souffle si

légère — qu'elle ne peut pas, vers les
bords,

—

agiter

l'aulne — ni ployer

l'osier.

A

la

grande

horloge

là-bas, — dix

heures ont sonné — coup par coup lentement,

—

dans

le ciel embrumé. —

II n'y a plus une étoile en feu; — l'aboi
du

chien

de

ferme,

— ni le grillon

— ne s'entendent plus nulle part.

La vie,

pour aujourd'hui, — somble

terminée ; en l'air — et sur terre tout
dort... — cette fois, il est bien nuit I

�Beù Toumbô

Au pinaté que pouorto
Sa tèto diens le cha ,
En la garnasso morto,
Ieu li dise adicha !

Aibri que sès jadus,
Enquèro ples do Sabo,
Voûtro vido se chabo,
Ti è çai éitendus !

Voutro pialo , pami,
Toujours pus nau montavo,
E voutro ombro tapavo
Chaqu'an mâi de chami,

�Bois Tombé

Au bois de pin qui porte — sa tête
dans le ciel, — à la garnassc morte,
— je dis adieu !

Arbres qui êtes couchés —] encore
pleins de sèvc, votre vie s'achève, —
çà et là étendus !

Votre colonne, cependant, — toujours
plus haut montait, — et votre ombre
couvrait — chaque année plus (grand)
du chemin ,

�Quand d'omi soun ribos
Chacuèn èm d'uno eiplito,
Ou n'acho ou be no chito,
E alor sès toumbos
Coum' èn la prado l'èrbo
Seu le dài ; coum' au champ
Ei toumbado la gerbo
L'eitieu seu lou voulan...

E l'éco de la combo ,
Aujas, torno d'alài,
Dire le brut se mài
De chaqu'aibre que tombo !

Jas lous, pélos, toursis ,
Eivènlos ti per tiarro ,
(Tropé que dengu paro,)
Dirias I'èus èiblanchis
De quàuco vélho diarro.
Crèirias vèire d'abouor
De cadabris miclos ,
De cors èichampelos
En I'asar de la mouort.

�63
lorsque

des

hommes

sont

venus,

—

chacun avec un outil, — une hache ou
une scie — et alors vous
— comme

dans

la

êtes tombés

prairie l'herbe —

sous la faux ; comme au champ — est
tombée la gerbe, — l'été sous la faucille...

Et

l'écho

revient
lui

de

aussi

de

la

là-bas,
—

de

vallée, — écoutez,
—

redire le bruit

chaque

arbre

qui

tombe !

Voyez-les, pelés,
la par

tordus, — couchés

terre, — (troupeau que nul ne

garde) — on dirait les

os blanchis —

de quelque vieille guerre. — Vous croiriez

voir au premier abord — des ca-

davres mêlés, — des corps éparpillés —
au hasard de la mort.

�Garno, sap ou be fraisse !
Dipus quand s'en soun nos
Quous que vou'an semenos
E vous veguèron naisse ?

Dipus cent ans è mài,
La tiarro l'a nurri
Que bèu ; anu, s'en vài,
E lio, lou ve mouri !

Vèiron pus dièns las niolas
Aquous pinatés vars
Ount cuchavon las grolas
Au sero de l'èivar !

Vendron pus de lountems
Quous pares que s'amavon
Quand l'èitialas se tiavon
De nut au fiermamèn !

Vous seventès vous, dijas,
A ouro quand le vèn
Fài demena l'èipijas
Daquéu champ de fronmèn ,

�Pin,

sapin

ou

frêne

!

—

Depuis

quand s'en sont allés — ceux qui vous
ont semés — et vous virent naître ?

Dcpuis cent ans et plus,

— la terre

l'a nourri, — ce bois; aujourd'hui,

il

s'en va — et, elle, le voit mourir !

On

ne verra plus dans les nuages —

ces pins verts — où perchaient les corbeaux — aux soirs des hivers !

Ils ne viendront plus de longtemps —
ces

couples

les étoiles

qui s'aimaient — lorsque
s'allumaient

—

la

nuit au

firmament...

Vous sonvenezsfVOus,

dites, — main-

tenant quand le vont, — fait s'agiter les
épis — de ce champ do froment,

�Qu'éro ti no garnasso
Miclado èm de janiàu ,
Ount chaque pàure masso
Lou beù mouort, lous babiàu?
Au ro l'erbo se fano ,
Mas vèiri germena
Diens re quàuqu'autro grano,
Et le bèu vài tourna.
D'avan chaut qu'em' la bisso,
Toun vé cors èifranliò,
Tiarro , bouno nurriço,
Faje veni quet bliod ,
De to fèlho purido
Virado cn foumarèi...
— Do la Mort ve la Vido,
Re passo per l'èntèi !
Tout chabo , tout coumènço ,
En tritous qu'èi le sort :
La mouort set la néissènco,
Vion nèntro, n'autre sort...
E au found, d'ati lin ,
Tranquilo, tapàu .lasso ,
Tejour lo Doro passo
Coum' un riban d'argèn.

�67
Qu'était là une garnasse^ — mêlée
de genêts, — où chaque pauvre ramasse — le bois mort, les babiaux ?(2)
Sur le roc l'herbe se flétrit , — mais
vous verrez germer — sous peu quelqu'autre semence, — et le bois va revenir.
Auparavant, il faut qu'avec la bêche,
— ton vieux corps déchiré , — Terre,
bonne nourrice, — fasse pousser ce
blé, — de ta feuille pourrie , — transformée en humus. — De la mort vient
la vie, — rien ne disparaît entièrement.
Tout finit, tout commence, — de
tous c'est le sort : — la mort suit la
naissance , — l'un entre, l'autre sort...
Et au fond tout là-bas , — tranquille , un peu lasse, — sans cesse
la (rivière de) Dore passe, — comme
un ruban d'argent.
(1) Bois de pin.
(2) Cònes du pin.

�Lous bruts do bèu
Lou chi,

la nut vèngudo,

Aujas dedicns lou bèu,
Boufa

la biso

rudo,

Pura lou cha-vanièu,

E las

lonjas jumidas,

Le grand fourmissamèn
De

las brancas

toursidas,

Plejadas per le vèn.

Aujas mài , diens lous fàu,
Las félhas taqueta ;
Diens lous pîs, lous babiàu
Entr'illiour labula.

Mas , l'i o

be d'autri bruts

Enquèro én la garnasso
Qu'aquous do vèn que passo
Au métan de las

nuts.

�Les bruits du bois

Le soir, la nuit venue, — entendez dans le bois, — souffier la bise
rude, — pleurer le chat-huant,

Et les longs gémissements, — le
grand bruissement — des branches tordues, — pliées par le vent.

Entendez aussi, dans les hêtres , —
les feuilles claqueter ; — dans les pins,
les cònes — entr'eux se chorpier.

Mais il y a bicn d'autres bruits —
encore dans la garnasse — que ccux
du vent qui passe — au milìeu des
nuits.

�Ou be qu'òi le pi-var,
Embei soun bé que cavo
Le tràu vònt li semblavo
Demena quauque var.
Ou , do cherbounei , l'acho
Vài divelia l'éco
Que gongouno ò s'afacho
En redire le cop.
Ou quet ti de la ployo
Quand, miclado èm d'èivar ,
Au bòu, d'un manté var,
Fai 'no ràubo de noyo.
No lèbre que s'èichapo
D'en dessèu Iou janài,
Ou be le chi que japo
En Ia bèurio, d'alài. —
— La nut deve pus nèiro :
Per tiarro coum' èn l'èr
Chaco brut, d'apertèiro ,
Demenìo , prè s'èndert.
E s'ausit repus ma
Le pas d'uno moutialo
Lugèiro que devalo
En courre s'èitrema.

�71
Ou

bien

c'est

le

pivert,

— avec

son bec, qui creuse — le tronc où lui
semblait — remuer quelque vcr.

Ou , du charbonnier, la hache — va
réveiller l'écho —
fàche,

Ou
mêlée

qui murmure

et se

— en répétant le coup.

celui

de

de

manteau

la

neige,

pluie, — lorsque,
—

au

vert , — elle

bois,

d'un

une

robe

fait

de mariée ,

(c'est) un lièvrequi s'échappe dedessous
le

genêt,

—

ou

bion

le

chien qui

aboie — à la ferme, là-bas. —

—

La

nuil

devient plus noire : —

Par terre , comme en l'air,

— chaque

bruit à son tour — diminue puis s'endort.
le pas

—

Et l'on entend

plus

d'une belette — agile

cend — en courant se cacher.

que —
qui des-

�0 mali la cliegalo,
Lou cre-cri do grelèu,
Que fan fusse l'èitialo
E sonon le soulèu. —

— De sero, quand fái nèi ,
Que se lignit le bèu ,
De cop, ma Mìò e ieù
Lé

fasèn noutre lèi.

'N'eitialo ve d'en nàu,
Chaleu

pèndud o cha,

Nou'iclira touticha ,
E l'oumbro de d'uén fàu
Ei ti per nous tapa.
Alor, un brut que redit pas
L'éco bavar , brut de grèu ca
Brut pu lugèi

que

l'aùro....

Qu'ei quet de d'uno làuro
Que ve de me bica!

�73
Au

matin,

cricri

du

grillon,

l'étoile — et

—

Au

c'est

cigale ,

—

qui

— le

font fuir

appellent le soleil. —

soir, lorsqu'il fait noir, —

lorsque s'assombrit
mon

la

amie

et

le

moi

bois,
—

— parfois
y

dressons

notre lit. — Une étoile vient d'en haut,
—

lampe suspendue au ciel, —

éclairer

à

peine ,

hêtre — est là

— et

nous

l'ombre d'un

pour nous abriter. —

Alors, un bruit que ne répète pas l'écho
plus

bavard,

— bruit

léger que

la

léger,

brise....

— bruit

c'est

celui

d'une lèvre — qui vient de m'embrasser !

�Sic vos non vobis

Per un jour de bouon tèms
Que maduro las pignas ,
Un bourjoué diens sas vignas
Culisso lou rajin.
Au panèi

tout s'anavo,

Io n'én leissavo gi.

Soubre 'n aibre veji,
Pièncò , 'n oussé l'èipiavo.
( Ero co 'no picharlo ,
Merienjo ou roussignèu ?
Basto I) l'oussé li parlo
E li dist : N'as pas pèu
Que ieu crèbe de fouon ,
Bourjoué ! Que faré don,
Ouro que ve l'èivar,
Che lèissas pas 'no puto
I)e pigno per ma part ?

�Sic vos non vobis

Par

un

jour de beau temps — qui

mûrit

les

grappes,

—

un bourgeois

dans ses vignes, — cueillait le raisin.
— Au panier
ne laissait rien.

Sur un
oiseau

arbre voisin, — perché,

le

fauvette,
gnol ?

tout s'en allait, —

regardait
—

—

une

—

(était-ce

mésange,

N'importe I )

il

un
une

un rossi-

L'oiseau

lui

parle — et lui dit : tu n'as pas peur,
— que je crève de faim — bourgeois!
Que
vient

ferai-je

donc, — maintenant que

l'hiver, — si

tu

ne laisses une

méchante — grappe pour ma part ? —

�Pami, pare ta fruto ,
Tout do long'de l'èitieù,
Mèi que che qu'ero mieù.
Quand li vèse 'no. bètio,
Un verm, un parpalhou ,
Chéu-plài, quàu donc ou nètio
Che qu'ei pas l'ousseloti ?
Ieu me tiale èn l'obrage,
Quand dermis diens toun lèit,
To grand mati que sage,
Dènjuco que fài néi.
Chaut nurri quelo bando
Crechado au bord do ni ,
Bé badò, que demando
Quouro deve veni.

Enquero , diens la nado ,
Aco fài tant-que-tant;
Ouro, pus 'no becado ,
E chaut vieùre pourtant !
Ai re, l'òivar ei ti ,
Que goularé do mèntre ?
— Oussé, sènlho toun vèntre ,
Quo boujo l'apeti. —

— Eio! S'èis pas mancò
Te, e me n'èn faji veno !

�77
Pourtant, je protège tes
au

long

ètaient

de l'été,
miens.

insecte ,
s'il

te

—

fruits —lout

— mieux que s'ils

— Lorsque j'y vois un

un ver, un papillon, —

plaît, qui donc les nettoie —

si ce n'est le petit oiseau ? — Je m'attelle
à l'ouvrage ,
ton

— alors que tu dors dans

lit, — si grand matin que ce soìt,

— jusqu'à ce qu'il fasse noir.

II faut nourrir cette bande — rassemblée au bord du nid , — le bec ouvert,
qui

demande — quand je dois revenir.

Encore , pendant l'année , — cela va ,
vaille

que

vaille ; ■— maintenant , plus

une becquée, — et il faut vivre cependant ! — Je n'ai rien , l'hiver est là, —
que mangerai-je en attendant ? — Oiseau, sangle ton ventre , — ça ôte l'appétit.
Eh bien ! tu es fìnaud , — toi , et tu
m'en fais une! (mauvaise farce)! — Je

�Me clieré ma lecò
Le bé don per ma peno ?....
La vido èi coum' acò :
Lé 'nò de q'us que nàisson,
Que vuvon bien , s'èngràisson ,
E fouton pas le cop.
Se divèlhon , badàlhon ,
I branlon juqu'au chi ;
Trebalia? Dé-ma-chi !
Per liour d'aùtri trebàlhon.

Per liour èi le fourmèn
E le mia de las belhas ;
E l'autri, bounagèn,
S'èn van ma diens l'èitelhas
Que picon , ié massa
Quàuqu'èipijo eubledado.

Quaji toto la nado
I judéron bissa ,
Mèdre , èicoudre beliàu ;
E, do bouon pò de micho,
Tataron pas 'no licho....
Èuron ma gu le màu.

�79
ne me serai que lorché — le bec alors
pour ma peine ?....
La

vie

est ainsi : — II y en a qui

naissent,

—

qui

vivent

bien ,

s'en-

graissent, — et ne font rien. — Ils se
lèvent,
soir ;

bâillent,
■—

—

travailler ?

flânent

jusqu'au

Allons donc !

—

Pour eus d'autres travaillent.

Pour eux est le froment — et le miel
des abeilles ; — et les autres , les pauvres

— s'en vont dans les chaumes —

piquants,

y glaner — quelque épi ou-

blié.

Presque toute l'année — ils aidèrent à
bècher,
être ;

— moissonner ,

battre

peut-

— et de ce bon pain de froment

— ils n'en goûteront pas une tranche...
— ils n'auront eu que la peine.

�Moun jouine tèms
,

$K

Me 'sevènte mou' èifans ,
L'io quàu sap quant de nadas,
D'aquelas galepadas
Que fajan diens lous champs.
Las minas èivelhadas,
Sèns-t-èiclos, pèds dichàu ,
Navan per las chevadas
Foula de nis d'èuchàu ;
Ou diens 'n àibre grimpiàvan
Per sègre 'n èicouirèu ,
E sevèn èifranliàvan
La brayo ènjuc' o tièa ;
Nous metian èn guenilhas !

En jouga las guebilhas,
Ou bc le sèutaré,
Nous cridàvon : Froulhon !
T'avio dist : Ji d'estron !...

�Mon jeune temps

Je me souviens mes enfants, — il y a
combien d'années! — de ces galopées, —
que

nous

Mines

faisions dans les champs. —

éveillées,

—

sans sabots, pieds

nus, — nous allions dans les avoines —
dénicher des nids d'oiseaux ; — ou dans
un arbre nous grimpions,'—pour suivre
un écureuil, — et souvent nous déchirions
— la culotte jusqu'au derriére ; — nous
nous mettions en guonilles !

Lorsque nous jouions aux billes , — ou
au savtaré (la marolle), — nous nous
écrions : Tricheur! — je l'avais dit : point

d'eslron !...w — Et quelque badaud —
(1) formule ou règle du jeu.

�82
E quàuque badaré,
Las douas mouas dièns sas pochas
Rijo de las talochas
Que nous foutian alor,
0 métan de la plaço,
Per nous boutre d'acord
Voh, coumo queu tèms passo !

E quand fajan íiènlhou ,

Sèulo-l'âne, bouchou ,
'No partido de barro,
Visto, Ramounadis
Angi do Paradis ,
N'ero acò vano marro !
Me sevènte , l'èitièu ,
Coumo che qu'ero ouro,
Que navan diens lou bèu,
Lé massa quàuco mouro ,
l)o coutò del lous Chau.
Enrabinos, ardis,
Macharos d'"èiredis,
Chomblavan de babàu,
De diablis de l'òifar,
Eurias pus dist d'òifants I

�83
les deux mains dans ses poches, — riait
des taloches, —que nous nous fianquions
alors, — au milieu de la place, — pour
nous mettre d'accord.... — 01), comme
ce temps passe !

Et

lorsque nous í'aisions tienliou, —

saute-l'âne, bouchon, — une partie de
barres , viste, ramounadis....&lt;2) — Anojes
du Paradis, — en était-ce un vacarme !

Je me souviens, I'été, —comme si c'était maintenant, — que nous allions dans
le bois,— y cueillir quelques mûres, —
du côté des Chaux. — Endiablés, hardis,
— machûrés d'airelles, — nous ressemblions à des babaus , — à des diables de
I'enfer , — vous n'auriez plus dit des enfants !

(1) noms de jeux locaux.

�84
E quand se fajo tard
Vejan de revenants
Au sero en la garnasso :
— Té ! n'èn ti vion que passo !...
E , crebavan de pèu.
En nous sarra bien fouort.
— Preco le chavaniéu
Que mièulavo en la mouort!...,
Dengu parlavo nàu ,
E nou' ònfuchan tritous
Coumo de lèuvetous
Qu'an vegu lou mièulàu.
La tignasso eibourado
E

lou cors òn suasou,

Courian vel la mèisou.
En la pouorto badado
Se tenio la mama :
— « D'ent' venòs, poulissous?
« Vut horas ! Ribès-ma ?
« Prochas-vous ti tous dous. »
Yion masso 'n èmpachado ,
Ou b' un viro-marion ,
E 'n autre 'no llessado ,
Pan , pan , è ardi donc!
— An' ! au lèi , sèns sepa !
Nas vous èn diens la nicho !...

�8o
Et lorsqu'il se faisait tard , — nous voyions

des revenants — le soir dans les

pins. — Tiens I en voilà un qui passe !....
— Et nous mourions de peur, — en nous
serrant bien fort. — (C'était) ensuite le
chat-huant — qui miaulait à la mort!....

Aucun ne parlait haut, — et nous nous
enfuyions tous — comme des alouettes
qui ont aperçu le milan. —

La tignasse ébouriffée, — et le corps en
sueur, — nous courions à la maison. —
Sur la porte ouverte, — se tenait la maman :

— « D'où

venez-vous polissons? —

« Huit heurcs I Vous arrivcz seulcment ?—
« Venez-ici tous deux » : — L'un attrape
un soufflet, — ou bien un revire-marion ,
— et l'autre une fessée, —■ pan ! pan ! et
hardi donc ! — Allonc , au lit, sans souper ! — Allez vous-en à la nichef....—

�Mas co nous navo pas;
Yejan furna la bicho ,
Chèntièn, moun fràire è ièu
Aqueu bouoa gout do lard
De la sepo de chèu,
E n'èn voulièri 'no part
Nous mài, è

nous gala.

— Au càire d'uno sello,
Chacuèn noutro èicudèlo
Se vejo pas' vala
Davant que saje frido ;
Precò navan dermi....

Voh ! Q'uno gènto vido I
Qu'uèn bouon tèms, menimi!

�&lt;S7
Mais ça ne nous allait pas; — Nous voyions
fumer le grand pot, — nous sentions,mon
frère et moi, — ce bon goût de lard — de
la soupe de choux, — et nous en voulions
notre part — nous aussi, et nous régaler.

Àu coin d'un escabeau, — par chacun
de nous l'écuellée — ne se voyait pas
avaler — avant

même

qu'elle ne

soit

Froide ; — ensuite, nous allions dormir...

Oh !

Quelle jolie

temps tout de même !

vie, — quel bon

�Lous brandous
ÍO{~

Per le dimènche dous brandous,
Soubre o chami dè San-Perdous,
Ou be quet del lo Masso,
Aquei 'no proucechèu
De garanios que passo
En veni del lou bèu.
I tiron de garnasso,
Garnido de babiàu ,
De rounji, de janiàu,
Bregèiro, janebràu
De fagos de bouissou,
De palho... tou li 'èi bou
Per quelo fougalado !
Chacuèn bouto èn son tour,
Bouto à pleno brassado
Toto lou long do jour.
E per toto la vialo
Se monton de pouyèu,
De petitous, de grèu....
N i o vel las Lcïas, l'Halo,
A'el la Basculo è vel le Pouont....
Coumo se dist : de chimo o fouond

�Les Brandons

Le Dimanche des brandons, — sur le
chemin de Saint-Pardoux, — on celui de
la Masse, — c'est une procession —de
galopins qui passent — venant des bois.
— Ils

traînent

des branches de pin —

(garnies) de leurs cônes, — des ronces, des
genèls ,

— bruyère, genevrier, — des

fagots de buisson, — de la paille... tout
Ieur est bon — pour cette llambée ! —
Chacun met à son tour, — met à pleines
brassées — tout le long du jour. — Et
dans toute la ville, — s'élèvent des tas, —
des petits et des gros.... —■ II y en a vers
les Allèes, la Halle, — vers la Bascule et
vers le Pont.... —Comme l'on dit : (il y
en a) de la cime au fond !

�Precù,

la nut toumbado,

Ti que 'no maridado
D'un pare de tit' an
Se procho èm 'no chandialo,
(De liuèn dirias 'n éitialo
Que ribo èn branselan)
E vài bouta le fiù.
L'abitudo do liù
Senefio : 'No fènneto,
Qu'èi jouino , bravouneto ,
Tio è tiaro toujours
Lous fougas.... de l'Amour!

— Eipias, che l'aùro boufo,
Quelo fiamo que roufo,
S'èitor, mounto è se pèrd !
Trèitous , la tèto èn l'ér,
S'èilonjon la courniolo
Per sègre diéns la niolo
Las petitas belijas
Que fan coumo d'èipijas
De íìo. Et quand co brando
Touticha mouèn, 'no bando
De fìlhassas, de gas,
Van sèuta le fougas.
Chacuèn prèn so vejino :

�91
Ensuite, la nuit tombée, — voici qu'une
mariée —

d'un

couple de l'année, —

s'avance avec une chandelle, — (de loin,
vous diriez une étoile — qui vient en se
balançant) — et va mettre le feu. — La
coutume

locale — signifie : une petite

femme — qui est jeune, jolie, — allume
et

allumera toujours — les feux

de

l'Amour 1

— Regardez, si le vent souffle , — cette
flamme qui roníle, — se tord , monte et se
perd ! — Tous, la tête enl'air,—tendent le cou — pour suivre dans les nuagcs
— les petites bluettes — qui font comme
des épis — de feu. Et lorsque ça flambe —
un peu moins, une bande — de grandes
fìlles

et

fougas.

de garçons — vont sauter le
—

Chacun prend sa voisine : —

�— An' zou ! Ardis!

Pus nau ! —

— Pan ! 'no courbobechino.... —
S'éi cramò quaùqui piaù ,
Eifranlhò quàuco mallio,
Vegu quàuqui janu
Pus naù que la chambalho....
Dé I

Qu'èi le jour anu

De rèire tanl que volon.

Seto ti soubre un ban ,
Goutto au nas, lou piaù blanc,
Quand las raùbas s'énvolon,
'N anchèn rèit, bounagèn.
Se sevènto do tèms
Passò , de sa jouinesso ,
Ourô qu'èn la velhesso
Demoro pus 'n ami.
Fài de re menimi,
Io voudio be

'n autre an

Tourna ènquéro eichi,
Tapàu mài èiblanchi,
Chaba lou Carmantran.

�93
Allons, hop ! Hardi ! plus haut! — Pan !
une culbute.... — íl s'est brùlé quelques
cheveux, — déchiré quelque maille, —
vu quelque genou — plus haut que la
jarretière.... — Bah !

c'est aujourd'hui

le jour — de rire tant qu'on veut.

Assis là sur un banc, — goulte au nez,
cheveux blancs , — lorsqu'une robe s'envole, — un pauvre vieux sourit. — II se
rappelle lc temps — passé de sa jeunesse,
— maintcnant, que dans sa vieillesse —
il ne lui reste plus un ami. — Ça ne fait
rien tout dc même, — il voudrait bien,
une autre année, — revenir encore ici, —
un peu plus
naval.

blanchi,

—

íinir le Car-

�La Mouort do Païsan

« Quo vài vel la méisou? — »
— Tè qu'èi lou medechi —
— « E bouonjour Batistou !
» Ièu sès néntrò èichi,
» Sèubre coumo quo navo,
» Davant que sage nut.
» Coumo sis-tu anu ?
» Quet frid que te minavo
» T'o passo quàuque pàu ?
— « Marce,

vàu pas pus màu !

» Digué io dièns soun càire ;
» Menimi sès pas fouort,
» E m'èitenorio gàire
» Demo que sage mouort.

— Batistou, anén donc?

— « Dé, ma pauro Touènon,

�La Mort du Paysan

Çà va

à

la maison ? — Tiens, c'est

le médecin. — — Et bonjour Batistou !
— Je suis entré ici, — savoir comment
cela

allait,

— avant qu'il soit nuit. —

Comment es-tu aujourd'hui ? — Ce froid
qui te minait — t'a passé quelque peu?
« Merci, je ne vais pas plus mal,
» —

dit-il dans

son coin ; —

Néan-

» moins je ne suis pas fort, — et (ça)
» ne m'étonnerait guère, — que je sois
» mort demain.

— Batistou, allons donc ! —

« Hé,

ma

pauvre Toinon,

—

que

�» Que voli que li fage ?
» Che "be lounjo que sage,
» Pouot pas sèns fi dura
» La vido de dun ome.
» An' ! chabo de pura :
» Nèntiaravon lou Côme,
» Crèse be, l'àutre jour,
» Demo chero mon tour,
» E 'n àutrc 'n àutre cop.
» Naré con né moun pàire
» Con le segué ma màire,
» Dieu ou vòut coum' acò.
» La bisso è mài l'aràire
» Las pode pus mena....
» Alor, mèi vaù m'ènna,
» Che sès re bou à fàire.
» Eicouto-me ma bien :
» En mouri, sès crétien,
» Dijo-me quàuco messo ;
» Préco cheras mèitresso
» De mena la môisou
» Coumo che qu'ero ièu.
» Bouto la chabro o bou
» E la Bardèlo o biôu ;
» Semèno la rabèiro,
» Sabi qu'èm noutro Nèiro
» N'i èn chaut per vi de lài.

�97
» veux-tu

que j'y fasse ? — Si longue

» qu'elle soit — elle ne peut pas sans
» fin durer — la vie d'un homme. —
» Allons, cesse de pleurer : — On en» terrait le Còme,
» jour; —
» et

— je crois, l'autre

demain sera mon tour, —

(celui) d'un autre une autre fois.

» — J'irai où alla mon père, — où le
» suivit

ma mère, —

Dieu

le veut

» ainsi. — La bêche et I'araire ? — je
» ne puis plus les manier.... — Alors,
» mieux vaut m'en

aller, —

si je ne

» suis rien bon à faire. — Ecoute-moi
» bien seulement :
» suis

chrétien ,

— en mourant, je
— dis - moi

quelque

» messe ; — ensuite tu seras maîtresse
» — de conduire la maison — comme
» si c'était moi-même. — Mets la chè» vre au bouc, — et la (vache) Bardelle
» au taureau ;
» raves, — tu
» il lui

— sème

le champ de

sais qu'à notre Noire,

en faul pour avoir du lait. —

�98
» E quand co chero fài,
» Sejaras le vouyèure.
» E faras las semên.
» Coum' acò, bellamèn,
» Tu vieùras sòns re diòure,
» E tu vèndras la-bout
» De pàya noutro cènso. — »

Eou paure Batistou
A pleno counissenço....
Quand se procho la mouort
Que dieut ou le preni,
Sèns poû e sèns remord,
0 l'eipiencho veni.

�99
» Et quand ce sera fait, — tu faucheras
» le regain, —et feras les semailles. —
» Àinsi, paisiblement, — tu vivras sans
» rien devoir, — et tu viendras à bout
» — de payer notre ferme.

Le

pauvre

connaissance....

Batistou,
—

mort — qui doit le
peur et
venir.

» —

— a sa pleine

Lorsque

vient

la

prendre, —■ sans

sans remords — il la regarde

�Moun Reloge

Aù Reloge, m'ami,
Su-naù diens ta caisseto,
Quouro-vai se sumi,
Sumi ta pèndilheto,
Que pèndilhou que vài
Un cop ti, un cop çài ?
■—Pèndilhou, pèndilheto,—
Dèimourcelo le tèms,
Su-nàu diens ta caisseto,
Sèis be las, bounagèn!
— Dêne! As prou èichènlò
Lou cart è la dimèyo;
Cènt ans que s'èi miclò
De sujo è de fumèyo
En desoubre la pèu
Vont t'an èncafournò.
Tan l'èivar que l'èitiéu
Quante n'as moulinò
De tours èmbèi las vèlhas

�Mon Horloge

~s©«-

0 Horloge mon amie, — là-haut dans
ta petite caisse, — quand va s'endormir, —
s'endormir ton petit balancier, — ce balancier qui va — tantôt d'ici, tantòt de
là ?

— Pendìllou, pendillelíe, — He

morceler le temps, — là-haut dans ta petite
caisse, — tu es bien las, pauvre ! —
Allons ! Tu as assez sonné — le quart
et la demie; — (voilà) cent ans que se
sont mêlées — la suie et la fumée, —
sur les planches — où l'on t'a enfermé.
— L'hiver comme l'été, — combien cn
as-tu moulu — de tours avec les vieilles

�Gullias de toun cadrant?
Veguéras las batièlhas
Dò pàire de mon grand,
E, sens massa las brodas,
Per-dediens de tas rodas
Acò viro toujours!
Lous jours sègon lous jours
E s'èn van d'apertèiro,
En fusse darèi ièu
Coumo l'àigo do rièu
Que fus sèu la vernèiro,
Sens pas ji remonta...
Eissàyo de resta
Ta gulho que re lasso,
Aù Reloge m'ami ,
Jo, coumo le tèms passo,
Reloge chaut dermi! —
— Sabe, qu'èi 'no moussonjo,
Mas basto, qu'acò fài,
Che crèse de re mài
Que ma vido s'èilonjo?...

�— aiguilles de ton cadran? — Tu vis Ies
baptisailles
pére, —

— du

pèrc de mon grand

et, sans prendre sommeil, —

au-dedans de tes rouages —

ça tourne

toujours ! — Les jours suivent les jours
— et s'en vont au fur et à mesure —
en fuyant derrière moi ■— comme l'eau
du ruisseau — qui fuit sous les vergnes,
— sans jamais
d'arrèter — ton

remonter...
aiguille

—

que

Essaie
rien

ne

lasse, — o Horloge chèrie, — vois, comme
le lemps passe, — Horloge, il faut dormir ! —
Je sais,

c'est un mensonge; — mais

bah, qu'est-ce que çà fait, — si je crois
que ma vie s'allonge un peu plus?

�Grangèi maient è mèitre avàri

Ero bien counigu,
Tiène, dièns le païs,
Qu'èi se qu'ero véngu
Grangéi del le Poùyis.
Un jour de la darrèirio,
Dièns uèn sot ple d'èicus,
Au mèitre de lo bèurio,
Pourté sous rcvèngus.
Acò se proche mèidio,
Lou mèitre dinarò...
Et se, grangèi pas crêitio,
Se dist: m'anvitarò.

— Bounjour, bounjour, Moucheu ! —
— Salut, salut, Tiènon,
Sèlo-te ti vès iéu.
— Ma fe, dise pas non.—
— Mas, tiro-te de càire :

�Fermier malin et Maître avare

II était bien connu — Etienne dans le
pays;

— c'était lui qui

était venu —

fermier du domaine du Poyet.— Un jour
de l'arrière saison, — dans un sac plein
d'écus, — au maître de la ferme, — il
porta

ses redevances. — II est près de

midi, — le maître dînera... — et lui,
fermier malin, —se dit: il m'invitera.

Bonjour, bonjour, Monsieur!— Salut,
salut, Etienne! — Assieds-toi près de moi.
■— Ma foi, je ne dis pas non. — Mais
mets-toi dans un coin: —

�106
Do tèms que dinaré,
Contaras toun affàire,
E ièu... ièu manjaré.—

— Qu'èi co, faré le conte,
Do tèms vous manjari...
Mas, che vous dijo un conte,
Quet d'oti do cari.

—■ Un cop m'èn né vé Goyo,
Vèire vuén de mou' amis;
Io me digué, ma troyo
A fài treje petits.

— Deje èuron 'na tetino ,
Ni'o vion que padirò ; —
— Dé, che la resto dino,
L'autre.... 1 'èipiencharò....
Coumo ieù, paùre diable,
Seto ti, proche vous.

�107
Pendant que je dînerai, — tu compteras
l'affaire — et moi... je mangerai. —

C'est cela, je ferai le compte, — pendant que vous mangerez... — Mais, si je
vous disaìs

un conte, — celui du petit

cochon.

— Une fois je m'en allai au domaine
de Goye, — voir un de mes amis. — II
me dit : ma truie — a fait treize petits.

— Douze auront une tétine, — mais il
en est un qui

pâtira. — Eh bien, si le

reste dîne, — l'autre...

les regardera...

— Comme moi, pauvre diable, — assis
là, près de vous.

�108
Eico pas agriàble
I)e sarra lous boutous,
E de re pus ma chéutre
Quet bouon gout do frico
Sòns re se boutre o vèntre?
Ànèn I A 'n àutre cop 1 —
— Quet sacró fachinèi,
Io m'a fai la lissou ;
Demoro ti, grangèi,
E dino èn la mèisou.

�■109
Est-il agréable — de serrer le bouton,
— et seulement de sentir — cc bon goût
de fricot, — sans rien se mettre dans le
ventre ? — Allons, à une autre fois...!

— Ce sacré farccur, — il m'a fait la
leçon. — Reste là, fermier, et dine à la
maison.

�Lous fagots do Curot

Per la fí de Carimo,
Un mati, vel la primo,
Jouanlou dè San-Marti ,
Que s'ero counverti,
Yougué gagna sas paschas.

Près" vi bièuro sas vachas,
Io né sèns se prèissa,
En trèina la galocho,
En-juco la perrocho,
E vài se coufessa.

— Benìchas-me , moun Pèro ,
Ai fài un grèu pechò ;
Mas, daprès 'no prejèro,
La gràcho m' o techò.

�Les fagots du Curé

Vers la fin du Carême, — un matin,
à la première heure, — Jouantou, de
Saint-Martin, — qui s'était converti, —
voulut gagner se.s Pàques.

Après avoir abreuvé ses vaches, — il
alla sans se presser, — en Iraînant
la galoche, — jusqu'à la paroisse, —
et vint se confesser.

— Bénissez-moi

mon

Père,

— j'ai

fait un gros péché; — mais après une
prière, — la grâce m'a touché.

�112
Un cop que iéu passavo
Proche d'uèn fagoutèi,
( Lou diable me bussavo, )
3N" èn prèngué chin ou sèi. —

— Un fagot, mè 'n' èitélo,
L' i o pas que se dàmna :
Anèn ! Diens sa chapèlo
Dîu vài te perdena.
Fajo ta countrichéu
Euras l'assouluchéu.
( Jouantou, èn se gratta l'èurelho : )
L'io ticon qu'éubledavo....
Quous fagots que rèubavo,
È nèmpourté chès ièu,
Eron.... de voutre bèu.

Ah voulur sèis darnnable I
Ji, ji d'assouluchèu I
Re-ma la dàmnachèu ;
Mous.... fagots...? Per le diable !
Diens l'èifar burlaras
Ou be lous payaras.

�113
Une fois

qae je passais — près d'un

tas de fagots — (le diable rae poussait),
— j'en pris cinq ou six.

—
il

Un

n'y

fagot,

a

pas

mème

Allons I Dans sa
te

une bûche, —

de quoi se damner : —

pardonner.

chapelle ,
—

Fais

— Dieu va
ton

acte de

contrition, — et tu auras l'absolulion.—
(Jouantou, en se grattant l'oreille :)
II y a quelque chose quc j'oubliais....
—

ces

fagots que je volais — et que

j'emportai

chez

moi,

— étaient.... de

votre bois.

Ah

voleur,

tu

es damné! — Point,

point d'absolution ! — Rien que la damnation.
ble !

— Mes....

fagots...? Par le dia-

— Dans l'enfer tu brùleras — ou

bien tu les paieras.

�Piarot revengu dè la vialo

—*
Un cop Piarôt tonrné,
Del la vialo con né
Yale chès de gran-mounde;
E, ièu vous nèn ripounde,
Per fàire le farò
Avi 'no gènto bràyo,
Eicoupigna sa ràyo,
Dèngu coumo Piarot.

Juste le lèndemò
Qu'èi la fenèìrasou ;
Soun pàire dist : « Garçou,
» Anèn ! un cop de mò ;
» Jo, procho me quet dài,
» Prenio nèn vion te mài,
» Enchomble quet raté,
» Un càire do chanté;
» Preco narèn davant
» Que se lève la ruado
» Per seja noutro prado
» Just au soulèu levant, »

�115

Piarrot revenu de la ville

Une fois Piarrot revint — de la ville
où il était allé — (comme) domestique
chez du grand monde; — et, je vous
en réponds, — pour faire le faraud, —■
avoir un joli pantalon, — faire la raie
de ses cheveux avec sa salive , —
personne comme Piarrot.

Juste le lendemain, — c'est la fenaison ; — son père dit : « garçon, —
« allons, un coup de main ; — vois,
» approche moi cette faux, — prends» en une toi aussi — avec ce râteau,
» — un coin du chanteau ; — ensuite
» nous irons avant — que s'en aille la
» rosée, — faucher notre prairie —
» juste au soleil levant.

�116
■—« Vous oubledez, mon père,
» Que je suis-l-un borgeois,
» Et que je comprends guère,
» Quand n'on parle palois.
» Un dài ? De quoi cest donc ?
» El près, ccs estrumenls,
» Que j'aperçois les dents,
» Comme les nomme-t-on ? »
En dire quo, te chocho
De d'uèn raté le bout,
Que se dràisso è le bocho
Au casque, é li te fout
Un cop à souma 'n àne.
Mài que mito èissecò
Piarot ei pus tant cràne :
— « Foutre ! m'o pas mancò,
» Quet bougre de raté! — »
— Do cop, eisadomèn,
Piarot se sevénté
Do nom de Veslrumèn.
Mouralo
Jouine ou vé, én tout âge,
Paure crèitio sis ma,
D'èubleda le liengage
Que parlé ta mama.

�117
— Vous oubliez, monpère, — que je
suis un bourgeois, — el que je ne comprcnds guère, — quand on parle patois.
—

Une faux ? Qu'est-ce donc ? — Et

ensuite, ces inslruments — donl j'aperrois les dcnls, comment les nomme-t-on ?

Disant ceía, il presse (du pied) — le
bout d'un ràteau — qui se redresse et le
frappe — à la tête, et lui flanque — un coup
à assommer un âne. — Plus qu'à moitié
étourdi, — Piarrot n'est plus si crâne :
— F.... 1 il ne m'a pas manqué — ce
diable de râleau!

Du

coup,

aisément,

— Piarrot

se

souvint — du nom de Xestrumenl.
Morale
Jeune ou vieux,
n'es

qu'un

à tout

imbécile

—

âge, — tu
d'oublier

langue — que parla ta mère.

la

�Lou Rinar e la Gràulo

Un cop 'no graulo pàu-raalènto,
S'ero piencado vé la pouènto
De d'uen garnot, e diens soun bé,
Tenio un chabrilhou que rèubé
En quoquo bèurio, sab pus vonte ;
Fai de re, d'aliur, qu'ei un conte.

— Jati qu'un bougre de rinar,
En s'eipermena vé l'entranço
Do bèu, nas en l'èr, à l'asar,
Chintigné su-nàu la pidanço :
« La vole », que se fài! E l'agué....
Vous nés veire coumo fagué
Aquelo bètio pauvalènto.
Io se procho de l'einoucénto,
Eitor do tieu, tiro le pèd,
E fout de càire soun chapé :
« Adeicha doun, Madamisèlo !
» Cré noun de sort que vous sès bèlo!

�Le Renard eí le Corbeau
+

Un jour un

Corbeau

peu malin, — s'était

perché sur le sommet — d'un pin, et dans son
bec —

tenait

un chèvrelon qu'il avait volé —

dans quelque

ferme, je ne

cela n'a

d'importance

pas

sais

plus

d'ailleurs,

oú ; —
ce

n'est

qu'un conte.

■— Voilà

qu'un

certain

renard,

—

en

se

promenant à l'orée — du bois, le nez en l'air,
au

hasard ,

mage :

— reniíla là-haut l'odeur

— « Je le

veux » ,

du fro-

se dit-il !

et il

l'eut.... — vous allez voir comment s'y prit —
cet

animal malfaisant. — II s'approche du naïf

(corbeau),

—

tortille le derrière, tire le pied,

— et met son

chapeau sur le còté : — « Bon-

» jour

donc, Mademoiselle!

» sort,

que vous êtes jolie! — Quel magnifi-

—

Cré nom dc

�120
»
»
»
»
»
»

Qu'uen brave bé, qu'uen biau plumage...
Moun armo! che voutre ramage
Se trapo fai do tnêmo biài,
Li' o pas roussignèu, pas picharlo,
Pas 'n autre oussé que ta bien parlo,
A mài de cent légas d'aeài! » —

— Ma graulo pus bètio qu'uno auclio,
Per fàire euji sa gento voué,
Draisso le couè,
Couflo la màucho,
E, coumo un four, bado le bé.
Ma fi, le fourmage toumbé....
— « Aio moun Dieu, vont ei ma gàpo! »
Moun Rinar sauto, la li rapo,
E nenfourno le chabrilhou
Diens le fouond de soun goulàiou.
Préco soubre soun tieu se sèto,
E, per fàire do fachinèi,
lo la burgno en branla sa quouèto,
E io te li fai tout parèi :
« Quand lous garçous, Madamisèlo,
« — A ouro seubris co, —
« Fan le tour de voutr' eicudèlo,
« Chaut li para voutre fricot. —

�» que bec,
» foi,

quel

beau plumage.... —■ Par ma

si votrc ramage — a mêmc façon, ■—

» il n'y a pas rossignol, pas fauvelte, — pas
» un aulre

oiseau qui si bien

chanle ■— à

» plus de cent lieues d'ici! »

— Mon
pour
le

corbeau, plus

faire

entendre

cou, — gonfle

four,

ouvre

tomba....

Ie

—

trape ,

—

« Hélas,

oie, —

comme un

Ma foi, Ie

fromage

mon Dieu, où est ma

— Mon renard s'élance, l'at-

— et enfourne

fond de son

qu'une

le ventre, — et,
bec.

gâpe/ (caillé) ».

bête

sa jolie voix, — redresse

le chèvreton — dans le

gosier. — Ensuite

il s'assied sur

son derrière, — et, pour fairo le mauvais plaisant,

— il

reluque

le

corbeau

en agitant sa

queue, — et lui dit exactement ces paroles : —
« Quand les garçons, Mademoiselle, — (main» tcnant vous
» de votre

saurez

écuelle,

» votre fricot. »

cela), — font le lour

■— il

faut leur défendre

�Lou petit Chitàire

Aùs chams tout is chabò l'èintour de Ia Toussèn,
E de grands gas sont ti que s'èn van èn lo chito;
Chacuèn a soun sachou è chacuèn soun èiplito :
Per massa quàuquis sèus, s'anaron datilin.

I fan be quàuque brut, ménon pas màu de marro,
E gulon de chansous per leva de l'espri
L'idèio de s'èn na; de mèmo le conscri,
Qu'uèn meuvò lumerò fâi parti per la diarro.

Soun bo conscris liour mài,
Quous jouini trebeliàiri,
Quelou rudi chitàiri,
Lous soudar do trebài!

Quaji trèitous son fouorts è quaji trèitous grands ;
De còutò d'aquous gas, n'io vion qu'èi dièns le càire.
Qu'èi trechou, bioseni! Gàire mai de tienze ans,
Riban nèi o chapé, ve d'èncruéda soun pàire.

�Le petit Scieur=de=long

Aux champs, tout est terminé aux alentours de
la Toussaint, — et de grands garçons sont là qui
s'en vont à la scie; —chacun a son petit sac et
chacun son Outil: — pour gagner quelques sous,
ils s'en iront au loin.
Ils font bien quelque bruit, pas mal d'esclandre,
— et ils hurlent des chansons pour ôter de
l'esprit — l'idée de s'en aller; de même le conscrit,
— qu'un mauvais numéro fait partir pour la
guerre.
IIs sont bien des conscrits eux aussi, — ces
jeunes travailleurs, — ces rudes scieurs-de-Iong,
— les soldats du travail!
Presque tous sont forts, et presque tous grands;
— A côtè de ces gars, il y en a un qui est dans
un coin. —Qu'il est malingre, le pauvre ! Guère
plus de quinze ans, —ruban noir au chapeau,
il vient de perdre son père.

�124
Cliez se, gròu cad de pouo, grèu cad dièns l'èicudèlo,
Le pàure pàire èi mouort vé dimècre passò.
Aqu'èi l'èiné de tris : ier, la paùro ganôlo
Puravo, bounagèn, èn li fàire soun sò.

— Anèn ! chaut pas pura; m'anarè, paùro màire,
Ièu mài per le païs. Per pas lèissa mouri
Ni te ni lous petits, ièu me faré chitàire
Un cop que sès parti, n'as ma dous à nurri.

T'envouyaré d'alài
Lous tris quar de ma pàyo;
Petit, éuras 'no bràyo,
E de ràubas vous mài.

Chataras de fareno,
Un mourcelou de lard;
Euras pas tant de peno
Veliaras pas che tard.

�Chez lui,

peu

de

pain, peu de chose dans

l'écuelle; — le pauvre père est mort vers mercredi
passé. — C'est l'aîné de trois : hier, la malheureuse
femme,

pleurait, la pauvre,

en

lui

préparant

son sac. —

— Allons! U ne faut pas pleurer; je m'en irai,
pauvre mère, — moi aussi à l'étranger. Pour ne
pas laisser mourir — ni toi ni les petits, je me
ferai scieur-de-long. •—■ Moi

parti,

tu n'en as

plus que deux à nourrir.

Je t'enverrai de !à-bas — les trois quarts de
ma paie; — petit, tu auras une culotte, — et
des robes vous aussi.

Tu achèteras de la farine, —un petit morceau
de lard; — tu n'auras pas autant de peine, —
tu ne veilleras pas si tard.

�126
— I valon mài que créson
Quous bravi païsans;
N'èn ti pas vion que vèson
Etre 'n ome à tienze ans ?

Quaji re grand, quaji re fouort,
Io vòut nurri la màire,
E lou fràire è la sor....
Brave , brave petit chitàire !

�127
— Ils valent plus qu'on ne croit — ces braves
campagnards; — n'en voilà-t-il pas un que l'on
voit — ètre un homme à quinze ans ?

A peine grand, à peine fort, — il veutnourrir
la mère, — et le frère et la soour... — Brave.
bravc petit scieur-de-long!

�Amour tardiéu

Quand le Come fugué proche Ia sissànlcno,
Einouyò d'ètre soul, vougué se marida.
Sous paréns dijon be : Come I qu'éi pas la peno...
Come, véngu sourliau, Ious lèissavo crida.

Un cop doun io figué sa pus fìèro touélôto
E s'en vèngué plan-plan chès le Jouan son veji
Dire em' sa fìlho, la Nanélo,
Que lio li fajo tant plaji,
La trobavo tant de son goust;
E que che voulio prene 'n ome
Io te li counicho un garçou.
E que garçou qu'èro.... le Come.

Me trobaras ta-pàu madur,
Màs vau tant ièu que quaucu mài;
N'i o mai de vion, nen sès segur
De pas ta-drit ni ta-bien fai.

�Amour tardif
A Adrien Planté.

Lorsque Côme fut près de la soixantaine , —
ennuyé d'ètre seul,

il voulut se marier. — Ses

parents lui disaient bien : Côme! ce n'est pas la
peine.... — Mon Còme, devenu sourd , les laissait
crier.

TJn jour donc il fit sa plus jolie toilette, — et s'en
vint lentement chez Jean, son voisin, — dire à sa
fille,

la Nanette — qu'elle

lui

faisait si grand

plaisir, — qu'il la trouvait si à son goût ;

—

et que, si elle voulait prendre un homme, — il
lui connaissait un garçon , et ce garçon , c'élait
le Côme.

— Tu me trouveras un peu mûr, — mais tant
vaut moi qu'un autre; — il y en a plus d'un,
j'en suis bien sûr — de pas si droit ni si bien

�Ai quauque be, pas niàu d'éicus,
Me porte bien, me chente fouort,
E, che vene à mouri d'abouor,
Te lèissaré de revéngus.
Beliau quauco liengo mèchanto
Vendro : « Que pensàs, à vient ans
De prene 'n ome de sissanto
Que te faro nièu ji d'eifans »?
Dijo-li ma que tu me voli,
Qu'as pas mitèi de te méifia;
Que moun chaleu manco pas d'oli
E seubras be coumo le tia.
Io se procho, calin :
Chaut pas grèu cad per que se ílame
E que io torne prene fio :
Faj' un poutoun... en daqueu lio...
E dijo-me : Come, que t'ame ! —

— Per de que voli que riponde :
« Come, que t'ame i » Sis trop vé.
Penso, qu'embéi de jouine monde,
Li chaut ticon de pus nevé.
Eurian gi d'éime en marida
Lou gài priéntèms embei l'eivar...
Anen ! Come, chaut m'eubleda...
Per m'ama seis levo tro tard.

�131
fait.— J'ai quelque bien, pas mal d'écus, —je
me porte bien, je me sens fort, — et si je viens
à mourir le premier —je te laisserai des revenus.
— Peut-ètre, quelque languo méchante — dira ;
» Que penses-tu, à vingt ans, —de prendre un
» homme de soixante, — dont tu n'auras mème
» pas d'enfants? » — Réponds-lui seulement : que
tu me veux, — que tu n'as pas motif de te
méfier; — que ma lampe ne manque pas d'huiJe,
— et que tu sauras bien comment l'allumer. —
(II s'avance, câlin :) II ne faut pas grand chose
pour qu'elle fiambe — et qu'olle reprenne feu;
— embrasse-moi là, .... à cette

place... — et

dis-moi : Còme, que je t'aime!

Pourquoi veux-tu que je réponde : — Côme,
que je l'aime! Tu es trop vieux. — Réfléchis,
qu'aux jeunes gens, — il faut quelque chose de
plus neuf. — Nous n'aurions pas raison de marier —
le gai printemps avec l'hiver. — Allons ! Côme, il
faut m'oublier
trop tard. —

— Pour m'aimer, tu t'es levé

�132
Ame un jouine ome
Que m'ou rand be,
Moun pàure Come,
Gardo toun be !

(Lou Corne,

d'apart se) :

Dèbe ! fouito co diens ta saco,
E lé torne pus de lountòn,
Ço dist lou Come màu countèn.
Mas tabe mài, pauro velliaco,
Vé petos, l'èras tèu lumò!
Anen ! as vegu ço que 'n'ero :
Ei prou ticon ama denquèro,
Mas ticon mai ei d'être amò.

�133
J'aime un jeune homme
Qui me le rencl bien,
Mon pauvre Còme
Garde ton bien.

(Cómc à part) :

Hé bien! mets cela dans ton sac, —et n'y reviens
pas de longtemps, — dit Côme pas content. — Mais
aussi,

pauvre vieux, — vieille chiíïo, tu t'étais

vite allumé! — Allons, tu as vu ce qu'il en était:
— C'est bien quelque chose d'aimer encore, —
mais autre chose est d'ètre aimé.

�IID0 PARTIDO
Au Pàis dous Cheveirans
En Jan Ajolbèrt.

Sonon diens le pàis
La Crîto la pus nàuto
De lous suts do Fouris :
Sut de " Peiro-ser-Aùto.
Diens quous rudi pàis cnmantelos de niòlas,
Soubre de suts rouslis, scmenos en l'asar,
Li vèson gàire ma de louts e de rinar,
E s'euji pas greu cad, ma racana las grolas.
L'eitieu, diens 'n 'erbo drudo au rasebu do sèu,
D'èibouliadis de rots, ti è çai se pouyoùnon ;
Parisson, de lous vèire eivenlos au souleu,
Coumo untrepédegrandsbièusjadusquemiacoùnon.
Au frid préco, vejas qous mêmo rots grisar,
Quand le souleu-nentran, de vé sero lous bagno :
Lous cririas sortre do quartei de la mountagno
Près 'n avi fài peta la coubarto d'eivar. —

�JJME

p

ARTIE

Au Pays des " Cheveirans "
A Jean Ajalbert.

On nomme dans le pays — la crête la plns
élevée — des monts du Forez : — Suc de
" Pierre-sur-Haute " (1.650 m.).
Dans ces rudes contrées enveloppées de brumes,
— sur des sommets dénudés et semés au hasard,
— on n'y voit guère que des loups ct des
renards, — el l'on n'entend peu de chosc si ce
n'est croasser les corbeaux.
L'été, dans l'herbo épaisse (qui
du sol, — des éboulis de rocs ça
cellent ; — ils semblent, à les
au soleil, — des troupeaux de
couchès qui ruminent.

croît) au ras
et là s'amonvoir élendus
grands boeufs

Plus tard, en hiver, voyez ces mèmes roches
grises, — lorsque lc soleil couchant les éclaire :
— vous croiriez (les voir) sortir du flanc de la
montagnc — après en avoir fait craquer la couverture de neige.

�136
— Soubre o Tialei que chabo ente le cha coumenço,
En soun critou, de nut, lé danson de letiens,
Yireneiro enfarnalo au métan dous gramens,
Con l'auro, per mugico, fiaulo 'no plagnenço.

Se lè trobo à chas lios de chetitas bregeiras,
Embei de janebrau, d'amouras, d'èiredis ;
Do liquène a-tenan per desoubre las peiras,
E, tour-de-téms, 'no meisou levado en piadis.

Nentras lè ma, viri qu' aco lè ei minable :
Viri sonbre le seu enófé de planchei,
Qàuqui tros de bichous è fourço foumarèi
Que d'eiclos mau panos an tiro de l'eitable.

Sè vuvon menimi, l'èr lè i che be clar !
Ralomèn la malandro a pougu na ta nàuto.
Le mounde sè soun pas d'aquelous pus fourtar,
Mas soubre cènt trobès pas 'n'àmo de malàuto.

— Prou pus bas, laCheveiro, eilebourcounsecan :
Eicoulei e Curot, liso, clouchei e clocho,
Quòi ço que se sono uno fuorto perrocho ;
Mas tabe nen soun flar quou bravi Cheveiran.

�137
— Sur le Mont-Thiallier (1460 mètres) qui se
termine là où le ciel commence, — à son extrème
sommet, la nuit, y dansent des diables-lutins,
— ronde infernale au milieu des chiendents, —
où le vent, pour musique, siffleun gémissement.
On y trouve par places de chétives bruyères
mêlées de génevriers, de ronces, d'airelles; —
des lichens à foison sur les pierres, —■ et, de
temps à autre, une maison construite en terre
battue.
Entrez-y, vous verrez que cela y est misérable :
■— Vous verrez sur le sol qui tient lieu de
plancher, — quelques mauvais pots et beaucoup
de fumier — que les sabots mal essuyés ont traîné
de l'écurie.
On y vit néanmoins, l'atmosphère y est si
pure ! — Rarement la maladie a pu s'élever aussi
haut. — Les gens n'y sont pas de très forte
taille, — mais sur cent vous ne trouvez pas
un malade. —
— Rien plus bas, Valcivières est le bourg
important : —Instituteur, curé, église, clocher
et cloche, — c'est ce qu'on nomme une forte
paroisse; — aussi, ce qu'ils en sont íìers ces
braves Cheveirans!

�138
Billios de sarjo bluvo, e piàus que s'enbourdisson
Seu le chapé d'ent sort un bounetou pointu ;
Mourre neirar embei de Ietous que Iusisson ;
Mau pignos, mau lavos, e no brio maufoutus.

Eipias Ious devala le jeu ou be la fèiro,
Pienquos soubre la sèlo do miarrou bourrut :
I pourton vès Embart, diens no grando panèiro,
Pidanço, grivas, è
fieulos, tornon de nut.

Le chapé de travar, un ped diens chaco beno,
S'en tornon per la Feùrio ou las Crovas-do-Mas ;
Branlans, mito-sumis, qu'èi l'ase que Ious meno,
E poyon ploco-ploco, en sarra Iiour cabas.

I miacounon entro-dèn
Do pàis que refrèn :
«
«
«
«

Mariànno,
Per dous liars se dànno ;
Per n'auno de coutou
Fài, etc, etc. »

�139
Vètus de serge blcue ; des cheveux qui s'embroussaillent — sous le chapeau d'où sort un petit
bonnet pointu; — face noiraude, avec de petits
yeux qui pétillent; — mal peignés, mal lavès et
quelque peu mal bâtis.

Voyez-les descendre le jeudi ou le jour de la
foire, — perchós sur la selle de leur âne bourru :
— Ils portent à Ambert, dans un grand panier,
— fromages, grives, et.... gris, ils s'en reviennent la nuit.

Le chapeau de travers, un pied dans chaque
benne, — ils s'en vont (en passant) par la Forie
ou les Croves-du-Mas. — Vacillants, à moitiè
endormis c'est l'âne qui les conduit, — et ils montenl lourdement en serrant leur cabas.

Ils màchonnent entre les dents
Ce refrain du pays :
«
«
«
«

Marianne,
Pour deux liards se damne;
Pour une aune de coton,
Elle fait.... etc. »

�La fi do tnandiand
(PARTIDO)

En Mistral.

Dé, quau ribo chetar, biarço en travar l'èipanlo,
E chapé soubre lou'és? — Un malirous segur!—
Diens d'abis pas per se, soun cadabre lé branlo,
E, de sas gronlas, l'artèu n'en crèbo le cur.

Pas un cop s'ei setò d'èn juco dè mati;
D'enjuco dè mati, Ia chalour que le golo
Li caillo l'eicoupis au fond de la courniolo,
E, de sa gorjo secho, re pot n'en sourti. —

* *
— Lous cop de l'Angelu, vion pré vion, rebrongisson
Diens l'oumbro, e le mandiand se bouto d'à janu.
Coumo, de per lou ciu, l'èitialas eipelisson,
Le paure ome, eirampò , charcho ount passa la nut.

�La fin du Mendiant
(FRAGMENT)

A Mistral

Oh, qui vient si tard, besace en travers de
l'épaule, — et chapeau sur les yeux? — Un
malheureux, assurément! — Dans des vêtements
pas faits pour lui, son corps ballotte, — et, de
ses vieux souliers, l'orteil crève le cuir.

Pas une fois il ne s'est assìs depuis ce matin;
— Depuis ce matin, la chaleur qui le dévore, —
lui dessèche la salive au fond du gosier, — et,
de sa gorge aride, rien n'en peut sortir.—

* *
— Les coups de l'Angelus, un à un retentissent — dans l'ombre, et le mendiant se met à
genoux. — Comme, dans le ciel, les étoiles naissent, — le pauvre homme, harrassé, cherche où
passer la nuit.

�142
Tabuto au proumèi liò que trapo en sonn chami :
Tàu, tàu! —Quau sès? Un vémandiand trino-galèro,
Qu'a fouon, qu'a son, qu'èi las.... apeno envidoenCliòu plài,'nobriodesepo,edefeperdermi! [quèro...

— Venio sé paure vé; té, te bade la pouorto.
Difaso ti ta biarço e pauvo toun manté;
Las I Ouro draisso me ta maigro eichino torto,
Valo quelo siétado, è copo le chanté.

Quand cheras petassò, nous diras de ta vido
Ço que pot 'n ètre dis, re mêmo che tu vouài.
Sòn pas je coutumos, che quaucu nous fài pido,
De l'i'ou faire pàya d'argèn ni ticon mài.

* *

— Dè boutas! M'avés l'èr, vàulri, de prou bouon
Vautri m'avès sounò, m'avès bien recebu ; [monde;
Alors, ji de rasou per que ieu vous riconde
Re : de moun tèms passò, tout pot 'n être seubu.

�143
Tl heurte au premier endroit qu'il trouve en
son chemin : — Toc, toc ! — Qui êtes vous? —
Un vieux mendiant traîne-galère, — qui a faim,
qui a sommeil, qui est las.... à peine en vie
encore.... —■ S'il vous plaît, un peu de soupe,
et du foin pour dormir !

— Viens, pauvre vieux; tiens, je t'ouvre la
porte. — Défais là ta besace et dépose ton manteau; — bien ! Maintenant, redresse ta maigre
échine tordue, — avale cette assiettée et coupe
le chanteau.

Lorsque tu seras rassassié, tu nous diras de
ta vie — ce qui peut en être dit, rien même, si
tu venx; — nous ne sommes certes pas habitués,
lorsque nous avons pitié de quelqu'un, — de le
lui faire payer en argent ni autrement. —
*
* *
— Oh, allez ! Vous me semblez être debienbraves
gens : — vous m'avez appelé, m'avez bien reçu;
■— dès lors, aucune raison pour vous cacher —
rien : de mon passé, tout peut en êtrc su.

�144
De dous pauri galaos, acò chero l'estuèro :
Antan, dise ma co, tritous lé an purò
Quante fugué chantado per Ie gran Ouméro
Prouvençau. — Coumo se, dengu pus chantarò. —

— Chacu, per mèi l'euji, avanço, vion 'no sèlo
A tris pautas;

d'autri, de chadeiras,

de plots.

'N autre, tiarro catò, boufo soubre l'eitèlo
De fau que brando en l'èr e fai fuma l'eiclos.

— Fai : Dipus chè lountèms que ieu trine la solo,
Me sevente nieu pus aquouro sé neichi.
Qu'ero diens uen pàis, tris cent lègas d'eichi,
Lou pàis do souleu, vonte l'io ji de niolo.

Mas ai be tant puro que li vèse pus clar :
Quatre-vien-z-ans è mai an tant cavò mas jautas,
E digarni moun front, ou be vusò mas pautas,
Que mêmò embei moun batou, m' en vau de travar.

�De deux pauvres amoureux, ce sera l'histoire :
— Jadis, je vous l'assure, tous ont versé des
larmes, — Iorsqu'elle fut chantée par le grand
Homère — provençal. Comme lui, nul autre ne
chantera.

— Chacun, pour mieux l'entendre, avancel'un,
un escabeau —■ à trois pieds; d'autres des chaises,
des plolsSV — Un autre, par terre accroupi,
soufle sur la bûche de hôtre — qui flambe en l'air
et fait fumer les sabots.

— II dit : Depuis si longtemps que je traîne la
semelle,—je ne me souviens même plus à quel
moment je suis né. — C'ètait dans un pays à
trois cents lieus.5 d'ici, — le pays du soleil, où
il n'y a pas de brouillard.

Mais j'ai tant pleuré qtie je n'y vois plus clair.
— Quatre-vingts ans et plus, ont tant creusé mes
joues, — et dégarni mon front, ou bien usé mes
jambes, — que même avec mon bàton , je marche
de travers.
(1) Petits bancs.

�146
E ouro que sès pus seclie qu'ei pas 'n 'eitèlo,
En bieure diens lous rièus, è me nurri de vèn,
Seu la biso l'eivar, è l'eitièu seu la grèlo,
Ai re pus ma la pèl e 'n eichino d'arèn!

* *
— Sa têto de vè sauve eitanchù branselavo.
Eurias apercegu diens le caire de I'è,
'No lagrimo restado, que n èn rcdelé
Preco soubre sa barbo
E, coumo che reibiavo

« De long do Rose, en pàis d'Arlo,
Un cabanou soubre lous bords,
Lé semblavo un nis dc picharlo
Oue s'ero eicondu diens las vors, etc, etc. »

* *
.... Fugué io juste le bouon Dieu,
De pas jugni quous pauri dròli?.
Illio n en mourigué... o ieu,
ïros de chajeu sen-t-òli,

�147
Et maintenant que je suis plus sec qu'une
bûche, — à boire dans les ruisseaux et me
nourrir de vent, — sous la bisc i'hiver, ct
l'été sous la grêle, — je n'ai plus que la peau
et une échine de hareng!

* *
— Sa tète de vieux saule ébranchó, vacillait.—
On aurait aperçu , au coin de l'oeil , — une
larme arrêtée, qui roula — ensuite sursa barbe....
Et, comme en un rêve : (il dìt:)

« Le long du Rhône, en pays d'Arles, — une
petite maison, sur les bords, — y semblait un
nid de fauvette —qui s'était blotti dans l'oseraie»....
etc, etc...

.... Fut-il juste le bon Dieu, — de ne pas
unir ces pauvres enfants ?.... — Elle, en mourut....
Et moi, — misérable lampe sans huile,

�148
Crebaré coum' un chi galous!....
— D'euji co, se planton tritous;
Tritous, d'enseu la chaminèio,

Se prochon de se, bounagèn :
— Quàu sès? — Se sounavo Miréio.... —
— Et te? — Ieu?.... me sone... Vincèn....

(Mourit)

�U9

je

crèverai

comme

Entendant cela,

tous

un

cliien

se lèvent;

galeuxl....

—

— tous, d'en

dessous de la cheminée, ■—

se rapprochent du pauvre diable : — Qui êtesvous?.... — EUe s'appelait Mireille
— Moi? Je m'appelle

— Et toi ?

Vincent

(il meurt).

à R. M.
Merci au bon poèíe arveme pour le louchanl
épilogue qu'il a su donner au poème de " Mireille ".
— « Paure Vincèn, es bèn ansin que degué fini ». —
F. MISTRAL.

Maiano (Bouco-do-Rose) 1903.

�Vercengetoris
En Rozès de Brousso.

Pel lous dràious pardus, le cliami que devalo
Dous Puts que 'no fumèiro ve d'emmantela
Lou Vercengetoris, sus sa nàuto cavalo,
Mèno d'Arvernis roueis que segon en ourla :
« A-fuoro l'estrangié! Ardis! A mouort Cesar !....
E, lous piaus eiroussos è las gorjas toursidas,
Redèlon dè lous suts, dè las crîtas roustidas,
Parei de rieus furious couflos d'aigo d'eivar!
Coum' un tropé de louts que fan la casso en bando,
Au brut do Vourecan,
S'en venon per lous beus, s'en venon por la lando,
Embei dài e voulan.
I fan do pouèng au cha vount chacuèn eicoupigno,
E soubre G-ergovi, pitra countro pitrigno,
En jugni lous Roumèns, 'n eitrosson cosso quant
Aù mounde, saludas! Fugué ti noutre Grand !

�Vercingétorix
A Rozès de Brousse.

Par les sentiers perdus, le chemin qui descend —
des Puys qu'une fumée vient d'envelopper, —
Vercingétorix, sur sa grande cavale, — conduit
des Arvernes roux qui le suivent en hurlant :
Dehors l'étranger ! Hardi! A mort César !.... —
Et, les cheveux épars et les bouches crispées,
— ils roulent (du haut) des pics, des crêtes
brûlées, — tels des torrents furieux, gonflés
par l'eau des neiges !
Comme une troupe de loups qui font Ia chasse
en bande, — au bruit du Volcan,—• ils viennent
par les bois, ils viennent par la lande, ■— avec
faux et faucilles.
Us menacent du poing le ciel où chacun crache,
— et, sur Gergovie, poitrine contre poitrine,—
ils atteignent les Romains et en tuent un
grand nombre.... 0 peuples, saluez! Ce fut là
notre Ancêtre !

�Fount=Segugno
(MEMOURANÇO DO CENQUANTENARI)

En Mistral.

Fount-Segugno I Vès te, quouro ai viro ma solo,
En veire queu pàis que counei gi d'eivar,
Me sès dist: Ente sèi? En paradis, d'asar,
Oub' en d'uen raibie que bransolo?
Ai vegu' toun souleu semena coumo d'or
Soubre lou roumanièu, soubre la dràio blancho;
Vegu mai lous sardèi pleja liour roúio brancho,
E de fénna bravoun' à mor.
Begu toun ér pus clar qu'ei pas claro l'aigueto
De noutri rieus frischis eicoundus sèu lou fàu
Que redèion diens I'erbo, e que nous fan lienguelo,
Quand golo e devouri le chàud.
Trobò diens lou chami d'amis coumo n'i o gàire :
Ad.

Planté,

Rozès, Praviel,

Bacquié,

Nicoulé,

Que m'an fài: « L'Ouvargnot! Che voulias que sian
Vole !.... E lou cièumai risoulé.

[fraire ! »

�Font=Segugne
(SOUVENIR DE CINQUANTENAIRE)

A Mistral.

Font-Segugne! Lorsque vers toi j'ai dirigé mes
pas, — en voyant ce pays qui ne connaît pas
d'hiver, — je me suis dit: « Oùes-tu? En
paradis peut-être, — ou dans un rève qui te
berce ? »
J'ai vu ton soleil semer comme de l'or — sur
le romarin, et sur les routes blanches. — J'ai
vu aussi les cerisiers plier leurs rouges branches,
— et des femmes jolies à souhait.
J'ai Isu ton atmosphére plus limpide que l'onde
iégère — de nos frais ruisseaux cachés sous les
hètres, — qui roulent dans l'herbe et excitent nos
désirs, — lorsque nous dévore la chaleur.
J'ai trouvó sur le chemin des amis comme il
n'en est guère : — Adrien Planlé, Rozès (de
Brousse), Praviel, Bacquié-Fonade et Nicollet, —
qui m'ont dit : « L'Auverguat! Si vous vouliez
que nous soyions frères!
» — J'accepte !....
Et le ciel se fit plus souriant.

�154
Vegu dous félibrèn, dous grands en Santo-Estèlo:
Quo fugué Varmenouzo e préco Caméla.
« Flourde Brousso! »'«Bellino! »Chacunoémourtèlo,
De vous iigi soun pas gi las.
Soubre tout t'ai vegu, cantàire de Mirèio !
T'ai vegu, t'ai parlò, memomen t'ai brassò.
Noun, me divelias pas! Reìbia ei moun eidèio...
E lou raibie ei tant liau passò !

Adicha Fount-Segugno I... — Entremi lou fuiàge,
De rai de fio perquon l'aibri do Castelèu.
E m'entorne, en preni per bastou de vouïage
Vion de lous rai d'aque soulòu.

— —&lt;

Lou Doumèn
( SONO PEIRO - COUBARTO)

Dipus mai dous mil ans, qu'o ped de noutri suts,
Quelo Peiro-coubarto ensebelit de glòri,
Dengu sap quàu dort ti; mas l'auro, diens la nuts
Boufo, coumo dirias que noum : « Vercengetòri»!

�155

J'ai vu deux Félibres, deux grands en SainteEstelle : — Ce fut Vermenouze et ensuite Camélat.
— « Fleur de Brousse I Beline ! (Euvres immortelles, — qu'on ne se lasse jamais de lire.
Surtout je t'ai vu, poète de Mireille! — Je
t'ai vu, je t'aî parlé, je t'ai mème embrassé! —
Non, ne me révcillez pas ! Rêver est mon envie....
— et le rève est si vite passé !

Adieu Font-Segugne! — Au travers le feuillage
— des rais de feu trouent les arbres du Castelet.
— Et je reviens, en prenant pour bâton de
voyage, — l'un des rayons de ce soleil.

Le Dolmen
(DIT

PIERRE-COUVERTE)

Depuis plus de deux mille ans, qu'au pied de
nos sommets, — cette Pierre-Couverte ensevelit de
de la gloire, — personne ne sait qui dort lâ.
Mais le vent, dans la nuit, — siffle, on dirait
ce nom : « Vercengettori. » —

�Oro de vido

En Juli Rounjat.

En 'no niolo d'Autouno, e de d'uèn pas tardieù,
En fuoro lous draïous, nautri 'navan per orto,
0 métan de las felhas que l'àuro nèmporto,
Parei de parpalhous roueis, l'eissam fouietèu.
Aqu'ero , tour-de-tèms , le cridamén plentièu
Que fajo, seu Iou ped, quauco branqueto morto;
Tour-de-tèms mai, setos soubre 'no souco torto,
Eipiavan, sout las vors, coure l'aigo do rièu.
Em de poutous, maugré que la nado se chabo,
Dijan : Ei le Prientèms! Ti que torno la sabo!...
Mas quet soulôu de caire, e quelo tros de flour
Digueron liauPrièntèms, qu'eron pasti lous vautri....
— ... Vèsèn re-ma de cop, en la caro de ï'autri,
Que sén vengus de vès, coumo en duèn miradour.

�Heure de Vie
A Jules Ronjat

Par uno brume
— en dehors des
la campagne, —
brise emporte, —
roux.

d'automne, et d'un pas tardif,
sentiers, nous allions à travers
au milieu des feuilles que la
tel un essain folâtre de papillons

C'était parfois le cri plaintif—que fait, en
brisant, quelquo menue branche morte; —
d'autres fois, assis sur une souche tordue,
nous regardions, sous les saules, courir l'eau
ruisseau.

se
et
—
du

En des baisers, malgré que l'année s'achève,
— nous disions : C'est le Printemps! Voici que
revient la sèvel.... — Mais, ce soleil oblique et
cette íleur pâlie,
nous dirent bientôt, Printemps, que ce n'étaient
point là les vôtres.... — Nous ne voyons parfois
qu'au visage des autres,—comme en un miroir,
que nous avons vieilli.—

�Lou pitchou bèze
Al Arman Praviel.

Raubeto blanco è coumo d'or
Do petit bèze,
Me passo ticon per le cor
Quand ieu vous vèse.
Me passo ticon per le cor
Perço que crèze
Veire la raubo de ma sor,
La pauro Trèse I
Veire la coumo de ma sor
Qu'avio ma dèze
Ans quand me la prèngué la mort!
Ti ço que vèse,
E que tant fai freji moun cor,
Perço que crèse
Tourna veire enquèro. ma sor
En d'aqueu bèze.

�Le petit bouleau

A Armancl Praviel

...Petite robe blanche et cheveux d'or
— du jeune bouleau, — il me passe
quelque chose au travers du corps, —
lorsque je vous vois.

II me passe quelque chose au travers
du corps, — parce que je crois — voir
la robe de ma soeur, — la pauvre Thérèse !

Voir les cheveux de ma soeur — qui
n'avait que dix — ans quand me la prit
la Mort!.... — Voilà ce que je vois,

et qui tant fait frissonner mon corps,
— parce que je crois — revoir encore
ma soeur — en ce bouleau.

�En Varmenouzo !
-*x
Coumo t'e nen sè fiar, sorle de pàysan :
L'oustau con ieu demore, la font con ieu bève,
Le pàu que sé vengu, tout, embei liour ou dève....
Me sente de liour raço e do memo levan.

Equand ligisse « FlourdeBrousso »,e « Moun Oucargno »,
Aco retrài mous chams, mous vés disparigus;
Mei qu'en duèn miradour, diens tous vars lou'ai vegus,
Parei vèse en le gour se lé mira lou vargno.

Tabe quo me pari, quand foro fai d'eivar,
En ligi countro au íìo, vonto la ramo brando,
Que moun papo e moun grand, ma mamo emai ma grando,
Tornon se lé seta ! — Quous rudi mountagnars

A ouro s'en soun nos diens la crovo prigondo;
Liour ossi soun miclos en d'uen mômo pouyèu.
Demouro ma l'oustau branlan qu'ei vengu mieu,
Lou chaleu à dous bés e la taulo redondo.

�A Vermenouze !
Comme toi, et j'en suis fîer, je sais issu de paysans :
— la maison que j'habite, la fontaine où je bois, —
le peu que je suis devenu, tout, je le leur dois... —
Je me sens de leur race et du mème levain.
Et lorsque je lis « Flcur de Brousse », el « Mon
Auvergne », —cela me rappelle mes champs, mes vieux
disparus. — Mieux que dans un miroir, dans tes vers
je Jes ai vus, — de même je vois dans le ruisseau
se refléter les aulnes.
Aussi il me semble, lorsque dehors il
lisant près du feu où flambe le fagot,
père et mon grand'père, ma mère
grand'mère ■— reviennent s'y asseoir....
montagnards

neige, — en
— que mon
et aussi ma
— Ces rudes

maintenant s'en sont allés dans la fosse profonde;
— leurs os se sont mêlés en un même tas. — II ne
reste que la chaumière branlante qui est devenue
mienne, — la lampe à deux becs, et la table ronde.

�162
Taulo e chaleu mai dison prou ticon d'antan!
Me sevente l'entour, las vejinas crechadas,
Counta, per fare poù, do tems de las velhadas,
N'estuèro de letien oumi de revenan.

Ti lo vèlho embei so coulegnado de chèbre,
Que viro lou fus diens sous dits de riteliou ;
Lou labri. en reibia, reno près quauco lèbre ,
E Minou.me preiti le janu de l'onliou.

Vèse.... ma tout aco me pari diens 'no niolo,
Coumo se ve ticon, de sero, au bord de nut.
Ero un drole aque tems, e quaj' un grand anu....
Basto I ai fai moun prefas e prou virô ma molo.

E d'autri soun vengus en plaço de lous vés :
Em'no fénno e d'eifans me sé fai 'n autro vido;
L'entour de moun fougei, pus 'no sèlo de voueido....
Che lous grands s'en soun nos, 'n ei vengu de nevés.

�163
Table et
d'autrefois !
rassemblées,
des veillées,

lampe me disent aussi bien des choses
— Je me rappelle, autour, les voisines
— raconter, pour faire peur, au temps
— des histoires de lutins ou de revenants.

Voici la vieille grand'mère, avec sa quenouillèe de
chanvre, — qui tourne lo fuseau dans ses doigts (secs
comme) des chenevottes. — Le Labri, en rêvant,
gronde à la suite de quelque lièvre, — et Minet me
pétrit le genou de sa griffe.

Je vois.... Mais tout cela m'apparaît comme dans
une brume, — de même se voient les objets aux approches de la nuit. —J'étais un enfant alors, et presque
un aïeul aujourd'hui.... — Qu'importel J'ai fini ma
tàche et assez tourné ma meule.

Et d'autres sont venus à la place des vieux: —
Avec une femme et des enfants je me suis fait une
autre existence; — autour de mon foyer il n'est plus
de siège vide.... — Si les anciens s'en sont allés, il
est venu des (membres) nouveaux.

�Sero, Nut, Primo
En Miquèu de Caraélat.

— La niolo, gentamèn, soubre Doro neischido,
Diplèjo sa coubarto per chams, per chamis;
E l'eipijas pendoùlon en lotis blad sumis,
Coamo per saluda l'oro d.e lo brounsido.
Lèu-lèu las nàutas toures de noutre clouchèi,
A'èlho marco d'antan, e sovegni de fìanço,
Se vèson ma virena de d'uèn manté nèi,
ïamdieu que l'auro bouíb embei re de plagnanço! —

— 0 métan do chà, diens 'no po'usso de chalèus
D'or, pòyo bélamèn le voulam de la luno;
Diasso que 'n ango vet, aus chans de I'alabruno,
Mèdre, per soun granèi, 'no classo de soulèus.
Lous cùti, tous-soulits, fìaulon liouro mujico,
Lous cre-cris, diens lous termi, soun devengus méts;
L'aigo do gran eitan, ouro fregit pas pico,
E l'oussés, diens lous nis, venon de barra lou'ès. —

�Soir, Nuit, Aube
A Michel Camélat.

— Doucement, la brume formée sur la Dore,
— déploie son voile par les champs, leschemins;
— et les épis s'inclinent aux chaumes endormis,
— comme pour saluer l'heure du crépuscule,
Bientôt les hautes tours de notre clocher, —
antique vestrge de passé, souvenir de foi aussi,
— se voient subitement envelopper d'un manteau
noir, — tandis que la brise souffle en imperceptible plainte ! —

— Au milieu du Ciel, dans une poussière de
lampes — d'or, monte, lentement, la faucille de
la lune; — on dirait qu'un ange vient, aux
chants des salamandres, — moissonner, pour son
grenier, une gerbe de soleils.
Les crapauds solitaires modulent leur (note)
musicalè; — les grillons, dans les tertres, sont
devenus muets. — L'eau du grand étang maintenant ne frissonne plus, — et les oiseaux, dans
les nids, viennent de clore les yeux. —

�166
— Tan-que-tan menimi, l'éubeto se divèlho,
E, soubïe aus suts, èifranlho de litas de nut.
L'oussés, mito-dermis, demènon diens la fèlho,
E la belho fussit en fuoro de soun bru.

Ti la primo do jour! — La màire matinèiro
Se divèlho lio mài, e se trài do lansou;
Lio so procho do cros, d'uno solo lugeiro,
Bàdo re lous ridés, e reit 'bèi soun drelou! —

�167
Peu à peu

cependanl,

sur Ies hauteurs, déchire
— les

oiseaux,

l'aube s'éveille, — et,
des franges de nuit;

à demi-ensomnieillés, s'agitent

dans le feuillage, — et l'abeille s'enfuit hors de
sa ruche.

C'est le jour qui commence! Malinale, la mère
— s'éveille

elle aussi, et s'évade des draps; —

elle s'approche du berceau, d'un pas léger, —
ouvre à peine les rideaux, et sourit à son petit
enfant!....

�L'Ouvargno en lo Prouvanço

Al valènt capoulié, P. Devoluy.

0 Mistral, te sis be lou Ver-Cingeto-reis
Mè que sajas neichi en tiarro prouvançalo
Aù Meijour ! E, d'amour senoun d'alen pareis,
Amitious nautri mai de lo liengo meiralo,

Te segrèn d'en pertout. — Sourtèn de pàisans,
'JNO

raço de bouon trèmpe ; e, per la grando lucho,

Em' la fe que brandavo aus tems de noutri grands,
Av' enquèro le dài o le voulam qu'eilucho!

— Fer-de-que, d'ati-lin, sès vous tiro-pelhos.
'N plaço de vous beila uno bravo brassado?
Se vet que voutro aràire sét pas dreit so riado,
Coumo che la tiravon de bious mau-julhos.

�L'Auvergne à la Provence

Dédié au vaillant capoulié, P. Devoluy.

0 Mistral
quoique tu

tu

es

bien

le Vercingétorix,

—

sois né en terre provençale — au

Midi 1 Et, semblables d'amour sinon de souffle,
— amoureux nous aussi de la langue maternelle,

nous

te

suivrons

partout.

— Nous

sommes

issus de paysans, — une race de forte trempe;
et, pour la grande lutte, — avec la foi qui brûlait
aux temps de nos aïeux, — nous avons encore
la faux ou la faucille qui jette des éclairs.

— Pourquoi, là-bas, èles-vous tiraillés, —'au
lieu de vous donner une franche accolade? — On
voit que votre charrue ne suit pas droit son sillon,
— comme si la conduisaient des boeufs mal altelés.

�170
N'avès qu'an gorjo pleno embei le casque voueide ;
« Fan de brut » — coumo disés, — de marro a-tenan !
Fajas lous souventa de lous Gauloués d'antan,
E, 'bei quelous d'ati, de que dijo le Drueide.

Dous chèfì, lous mai grands, venon de s'ansurta,
E se prene en la bourro.
Creichinon de ias dèns, e van s'eichaqueta,
Dirias dous chis mai-que mai enrabinos, quouro

Lou vé Drueide parit en l'entranço do bèu.
Sa coumo diplejado,
En de soubre sous rèns, devalo coum' un rièu,
E sa barbo d'argèn li fai 'no coulegnado.

De d'uno mo que branlo , te le voulan d'or,
Sejaire de la visclo;
Mai seche qu'uen peissé de garnot ei soun cor,
Mas sous

miràus lusisson, e de lìo n'en gisclo.

Arrestas I que li fai, charcho-ligo marrit,
Sempiternès pialhaire I
Fieus do memo tetou, petits de memo màire,
Vautri vesès doun pas qu' aquelo se mourit ?

�171
Vous en

avez

qui

ont la bouche pleine (de

paroles) avec la tête vide; — « Ils font du bruit »,
comme vous dites, et beaucoup d'embarras! —
Faites les souvenir des Gaulois de jadis,

— et

de ce qu'à ceux-ci disait ie Druide.

Deux des chefs les plus élevés, viennent de
s'insulter.— et de se prendre aux cheveux. —
Ils grincent des dents et vont se mettre en pièces,
— on dirait deux chiens enragés, lorsque

le vieux Druide

paraît à l'entrée de la forêt.

— Sa chevelure déployée, — sursesreins, descend
comme

un ruisseau, — et sa barbe lui fait une

quenouillée d'argent.

D'une jnain

qui

tremble,

il tient la faucille

d'or, ■— moissonneuse du gui; — plus sec qu'un
échalas de pin est son vieux corps, — mais ses
yeux brillent, et du feu en jaillit.

Arrêtez !

leur dit-il,

querelleurs mauvais, —

éternels bavards! — Fils du même sein, enfants
de même mère, — vous ne voyez donc pas que
celle-ci se meurt?

�172
Mas putens, le Cesar torno veni de Roumo
E ribo vès lous suts.
Aujas, de soun armado, rebroungi lous bruts!
La tiarro n'en fregi juco nàu do Gran-Doumo.

E tritous quous d'ati à ouro que soun mouort,
Que noutro Maire puro,
Dous Puts de l'Arverniho en las landas d'Armor,
Semenos en l'asar, beliau sens seboturo,

Eipeços per las dèns do lout e do rinar,
0 le bè de la gràulo,
L'eubledès doun? Alor, cridas : Vivo Cesarl
E tiran le lansou.... ei finido la Gàulo !

— Le voulam d'or se draisso coumo per seja;
Diasso be qu'eibelijo.
Lous Gauloués pendon do coué coumo pènd l'eipijo
De Juli quand le pid do gràu lo fai pleja

— Te vas nous malurta, teiso te Pàire !
Li venon tritous, en plagni.
Dijo nous, de que faire....
Dé be ! Que faire ?
S'uni!

�173
Mais malheurcux, César revient de Rome — et
atteint les montagnes. — Entendez, de son armée,
grondcr le bruit! — La terre en frémit jusqu'au
sommet du Grand-Dôme.

Et tous

ceux qili maintenant sont morts , —

que notre Mère (patrie) pleure, — des Puys de
l'Arvernie

aux

landes d'Armor, — dispersés au

hasard, peut-être sans sépulture,

déchirés par les dents du loup et du renard,
— ou

le

bec

du

corbeau, — vous les oubliez

donc? Alors, criez : Vive César! —et étendons
le linceul

la Gaule est morte I

— La faucille d'or se dresse comme pour moissonner; — elle scmble ílamboyer. —■ Les Gaulois
pencbent le cou comme se penche l'èpi — dc juillet,
lorsque le poids du grain le fait plier.

— Tu vas nous porter malheur,

tais-toi,

ô

Père 1 — lui disent-ils tous en gémissant. — Disnous ce qu'il faut faire... — Hè bien ! Quefaire?
— S'unir !...

�174
— An' (irand! De toun sepucro, tràio te ravi!
Ei ti Mistral, embei la Prouvanço, l'Ouvargno,
Tolosèns, Beiarnés!.... 'JN autre Cesar fait l'argno?
Ardis, Ardis ! Chaut tourna leva Gergovi !

De lo corno d'auròt a bronji le tenàri!...
Sout la bandièro santo de liengo d'O,
Ardis tritous ! De I'enemi éreditàri,
Triounfarèn unis.... Veli noutro Credo !

0 Mistral, embei te, demourèn ples de fianço,
Fidous juco la mouort!
E l'Ouvargno niòulouse, em la claro Prouvanço,
Mando un poutoun de sor.

S2

�175
— Allons, Ancêtre ! De ton sépulcre sors, étonné;
Mistral est là, avec la Provence, l'Auvergne, —
Un nouveau César
Toulousains, Béarnais !
nous menace ? — Hardi, Hardi! II

faut rebâtir

Gergovie !

De la corne d'auroch a mugi le tonnerre!....
Sous la bannière

sainte de Ia langue d'Oc, —

hardi

l'ennemi

tous!

De

héréditaire —

nous

triompherons unis.... Voilà notre Credo !

0

Mistral,

avec toi,

nous restons pleins de

confìance, — fidèles jusqu'à la mort! — Et l'Auvergne brumeuse, à la claire Provence, — envoie
un baiser de sceur.

�Eitialas
De ílurissas de fio, de margaridas d'or
An germeno su-nau pré l'outo
Bluvo, d'ent' venon lia ? Dé bouto,
Seubron pas gi qàu las semené diens quel ort.
Qàusso mai che qu'ei pas la vùu de parpaliaudas
De d'uen sempiterné prientens ;
Oumi lantiarnas de letiens
En persègre beliau d'espris que fan las miàudas.

Ei co pas las belijas do gran Marichàu
Que n'en fai giscla mai que d'uno ?
Dièut veni de tia soun grasàu,
E farjo à ple marté lou voulam de la luno.
La verito ? Qu'ci 'no miliasso
De letous que se soun badas au fiermamèn ,
Per eipiencha tout bélamèn
Chès le mounde d'en bas, coum' aco lè se passo...

(lJ

�Étoiles
Des fleurs de feu,

des margueritos

d'or —

ont germé là haut sur la voûte — azurée ; d'où
viennent-elles ? Ah certes, — on ne saura jamais
qui les sema dans ce jardin.
Qui sait aussi

si ce n'est pas le vol de pa-

pilions — d'un éternel printemps ;
lanternes

de

lutins

—

poursuivant

— ou les
peut-ètre

des esprits en maraude.

Ne sont-ce
forgeron

pas des étincelies que

— fait jaillir en

le

abondance ?

grand

—

II

doit venir d'allumer son feu, — et forge à plein
marteau la faucille de la lune.
La vérité ? C'est qu'une myriade — de petits
yeux se sont ouverts au Ciel, — pour regarder
tranquillement — chez les peuples,
comment s'y passent les choses

en

bas,

�Salud de Chalando
-&gt;c&lt;-

À ouro que l'eivar enmantèlo lous nàut,
Ers dè lous Suts 'nas diens la Prouvanço flurido,
Lè pourta vautri mài 'no floureto eimarfido,
Salud do.Chalando au Poueto Màianàu !
Dijas-li : Lous pinatès de liouri babiàu,
Em tous falabreguié s'en venon fare èufrido,
E, diens le clar souleu de ta plano de Cràu,
Semena quàuco-re de liouro tiarro èifrido.
Denquèro dijas-li : « Nou' envenen dè lou Nor,
0 Mistral, per feufri de miro, d'encèn, d'or,
Magi vè te menos per un trepé d'eitialas :
Nerto, Iìs lsclo d'or, Mirèio e soun Vincèn,
Lou Rose, Calendàu.... que sabon ? Mai que cènt
Nou' an fai la coumpagnado au pàis de chegàlas...

Aco tenio quaji mito do fiermamèu!

• Jc/v^

�Salut de Noêl
Maintenant que la neige recouvre les hauteurs,
— Cìtanls des Montagnes allez dans la Provence
fleurie, y porter vous aussi une petite fleur
frileuse, Salut de Noél au Poète de Maillane !
Dites-lui « Les pins, de leurs babiots,^ —
« à tes micocouliers viennent faire l'hommage ,
« et, dans le clair soleil de ta plaine de Crau,
« — rèpandre un peu de leur terre refroidie. »
Dites-lui encore :
« ô Mistral, pour
« l'or, — Mages
« troupe d'étoiles

« Nous venons du Nord, —
t'offrir la myrrhe, l'encens,
vers toi conduits par une
:

Nerte, les ìles d'or, Mireille et son Vincent,
« — Le Rhône, Calendal.... que sait-on ?....
« Plus de cent, — nous ont fait escorte au pays
« des cigales....
« elles occupaiont presque la moitié du Ciel ! »
(1) Expression locale désignant les cònes du pin.

�Eufrido en Varmenouzo

Aarmenouzo! En te mai eufrisse quelas rimas
Neischid' o long de Doro, en pàis Livradoué!
Ligisso, cbe se pouot, que trasse de patoué,
Ount ai miclo de

tout, de reire e dc lagrimas.

Ligisso, e dise pas, a te gran Cantalis :
« Que d'ati, per acò, manco pas gi d'ardido! »
Bouto, as vegu de cop, diens ta brousso flurido,
De roussigneus eita per euji lous grelhis.

Embart, 25 de Decènbre 1904.

R. M.

�Dédié à Vermenouze

Vermenouze ! A toi aussi j'ofïre ces rimes, —
écloses au long de la Dore, en pays Livradois !
— Lis,

s'il

se

peut,

ce pauvre

patois, — où

j'ai mêlé de tout, des rires et des larmes.

Lis, et ne dis pas, ô toi grand Cantalien:
« — Celui-là, par ma foi, ne manque pas
d'audace! » — 0 va, tu as vu parfois, dans ta
brousse

fleurie, — des rossignols s'interrompre

pour écouter les grillons.

Ambert, 25 Décembre 1904.

R. M.

��TABLE

�INDICO

En Mistral

8

Felhas toumbadas (Dareirio)

14

L'Eivar

24

Lou Prientèms

32

L'Eitieu (reibiario)

38

De long do rieu

44

De Sero

32

Bèu toumbò

60

Lous bruts do bèu

68

Sic vos non vobis

74

Moun jouine tèms

80

Lous Brandous . . .

88

La mouort do Païsan

94

Moun Reloge

100

Grangei malent e Mèitre avàri

104

Lous fagos do Curot

110

Piarot revengu dè la vialo

114

Lou Rinar e la Gràulo

118

Lou petit Chitàire.

122

Amour tardieù

128

�INDEX

A Mistral

9

Feuilles tombées (Automne)

15

L'Hiver

25

Le Printemps

'

33

L'Eté (Rèverie)

39

Au long du ruisseau

45

Le Soir

53

Bois tombé

61

Les bruits du bois

69

Sic vos non vobis

75

Mon jeune temps (souvenirs)

81

Les Brandons

89

La mort du Paysan

95

Mon horloge

101

Fermier malin et Maìtre avare

104

Les fagots du Curé

•

110

Piarrot revenu de la ville

115

Le Renard et le Corbeau

119

Le petit Scieur-de-Long

123

Amour tardif

129

�II0 PARTIDO

Au Pàis dous Cheveirans

134

La fl do Mandiand

140

Vercengetoris.

130

Fount-Segugno

• ■ • •

Lou Doumen de Peiro-Coubarto

132
154

Oro de vido (sounet) . .

156

Lou pitchou bèze

158

En Varmenouzo.

160

Sero, Nut, Primo

164

L'Ouvargno en la Prouvenço

168

Eitialas

176

Salud de Chalando en Mistral (sounet).
En Varmenouzo

. .

178
180

0

�IIe PARTIE
-XX-

Au Pays des Cheveirans

135

La mort du Mendiant

141

Vercingétorix

151

Font-Segugne

153

Le Dolmen dit de Pierre-Couverte

155

Heure de vie (sonnet)

157

Le petit bouleau

159

A Vermenouze

161

Soir, Nuit, Aube

: . . . .

L'Auvergne à la Provence

165
169

Étoiles

177

Salut de Noêl à Mistral (sonnet)

179

A Vermenouze

18'

^èíg^

��IMP.

MIGEON — AMBERT

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="104973" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/076fe4044b75f0d039001a24d556614a.xml</src>
      <authentication>c78f51c20c9bbc7b0e6f42e9ee719c36</authentication>
    </file>
    <file fileId="104977" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65157564b62adff5eb744fe2a3130292.jpg</src>
      <authentication>92ce6e23ef92a6ba97b5108200df388e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104978" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe95b73ecd2ebea09eae4c21eb87d862.jpg</src>
      <authentication>fd133f71f8f3860eeee5a213210e8eda</authentication>
    </file>
    <file fileId="104979" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14589a8fcddb63e7bf65539da86915dd.jpg</src>
      <authentication>2ddc4ebe9d77e7fcc737dee30929035b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104980" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9477d96328ce0d58d975b04c7368dc22.jpg</src>
      <authentication>3d515a315903181806b4fe173cd7117f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104981" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afc18bff18973430a58f2ff82144d27c.jpg</src>
      <authentication>d31992a0e1c15354ed9da8262bb189bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104982" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de97e9c6136c8725930c7947a23d2f8a.jpg</src>
      <authentication>1f46d51ef8b7e44497708d93eb657a24</authentication>
    </file>
    <file fileId="104983" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ad307b7d9f3f98c6b6bde6206b731cb.jpg</src>
      <authentication>f1f5c1f1b9b7c0b52f5582e7eaccf941</authentication>
    </file>
    <file fileId="104984" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29e874d6e2963d48ea87d5947325db68.jpg</src>
      <authentication>4790442497b0196f5a2132540a69ebc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104985" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c01cddbd6272408affd3059c9705cfc0.jpg</src>
      <authentication>cad6a9e8ca5cb6fc3a99a5d7d3450a8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104986" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d9ce284e786f50720d3cd04d9781717.jpg</src>
      <authentication>02b503a81a32745636380175204aaa5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104987" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df28f0f4024672a83ab0e0bd55423f20.jpg</src>
      <authentication>32488104d03468cf4ffbcdfcdea816b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="104988" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58d2465ce9674489483880a63bf26b2c.jpg</src>
      <authentication>f4c7cfde20ccc942e22344b848f8dc60</authentication>
    </file>
    <file fileId="104989" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0af84783b7eef7c5a75412316dcb0d6.jpg</src>
      <authentication>ae6408e2b87a9ef2dc11b666eb50be19</authentication>
    </file>
    <file fileId="104990" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5046f364443ebff0b71425e0f6fdc7d8.jpg</src>
      <authentication>ba42bbeb629dcd8a61681d9c352c3020</authentication>
    </file>
    <file fileId="104991" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb76cbb9ad212bf41bb4388136c9c546.jpg</src>
      <authentication>7e681b3056d2a01ddaf408d666adb945</authentication>
    </file>
    <file fileId="104992" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72e6652c9bda5e7c42072c97867e8a1b.jpg</src>
      <authentication>02bc27890e839dc9f0aa56ef20315611</authentication>
    </file>
    <file fileId="104993" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf252679b077682b4c3e3330bc53836d.jpg</src>
      <authentication>5fc36b5b4f449ac5e5c829bec4e0d391</authentication>
    </file>
    <file fileId="104994" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed69b5872324f68b98cf983347bd45be.jpg</src>
      <authentication>db347632f6a3cdbd0725ca8dd5d0b37a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104995" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc435311f01bb3adc6fc43034b897d95.jpg</src>
      <authentication>c2efd20e3287fce50cd9963e4916866d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104996" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f01b086bcd1e093a316341cdd858704.jpg</src>
      <authentication>142e07480ee2b9e9c1cb195f29d1819b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104997" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d5334a990727437d1f2434d4704993c.jpg</src>
      <authentication>92433c0694f97c7c304352ffa0df173d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104998" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66ba023087904d877c105b84ff63629d.jpg</src>
      <authentication>4ce387424db44fb0ffd1d465a078fa7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104999" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49721aaeaa2aa6a4a3db31d8d9b592db.jpg</src>
      <authentication>91e50b1f38321f0337b0c4e8c310e3fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="105000" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d43afcb1f05529b179c99a60659b6bc9.jpg</src>
      <authentication>0fff376108192d7526f7a52a476978b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="105001" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f9385799e4db8626b45d259bc25f7e2.jpg</src>
      <authentication>061ff70feb281f4ca76d8b09ab376b27</authentication>
    </file>
    <file fileId="105002" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/500089bd04d18ed3f80e5e862674afb4.jpg</src>
      <authentication>0d1c79fdfc02264e4f324a3acb8cfc28</authentication>
    </file>
    <file fileId="105003" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e366a87624d4d196a1499e344f4a360.jpg</src>
      <authentication>4e4d8aa8ea1ac3728947819e0ccce736</authentication>
    </file>
    <file fileId="105004" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daaf5611b16bdb845d92e83aba8ea26e.jpg</src>
      <authentication>2acdfa9362096e777f87bfaf833398be</authentication>
    </file>
    <file fileId="105005" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15c3eb1f552a4e5404fc536dce6b2e75.jpg</src>
      <authentication>f1ff06ebfe9e96b207dce4f24b1ef29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105006" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2665ba06da6ea3a6682962484c769df1.jpg</src>
      <authentication>cbcf4d33ae442db3dd229524136bffca</authentication>
    </file>
    <file fileId="105007" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3550d433e0930345fd81d05788fbd4d8.jpg</src>
      <authentication>03571cc40e1c3ff7554d04004693e010</authentication>
    </file>
    <file fileId="105008" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/675e66f8822737757ed39c7ae5f09aa3.jpg</src>
      <authentication>c855f7f92ab82f1c70e53d66022a8faf</authentication>
    </file>
    <file fileId="105009" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/564aa372b50398599d00ecac656b940e.jpg</src>
      <authentication>927a422f7330cbaa3058fcf907e59e73</authentication>
    </file>
    <file fileId="105010" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6d20226800d7944e27fea9231a5bc91.jpg</src>
      <authentication>4e8a930b7b33be3004f248517be53f87</authentication>
    </file>
    <file fileId="105011" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b76cb92062ee6c86488b770071cbd13d.jpg</src>
      <authentication>5183a6f2b2c78d98bdfe2fbb19a396c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="105012" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b9c881bb211376ae91d5ff48014e03e.jpg</src>
      <authentication>d89f078943967796a5047829341bfc83</authentication>
    </file>
    <file fileId="105013" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79ccd260dcf6117f9e92ebc53973b266.jpg</src>
      <authentication>39602d74f1b0aa824407727484ececef</authentication>
    </file>
    <file fileId="105014" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb3b1be6dec5bc37be52cff6aabe2eb6.jpg</src>
      <authentication>769d111b5679ca782477400751c5b776</authentication>
    </file>
    <file fileId="105015" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33e12fde4400562874f0a2c7eb1a1bd8.jpg</src>
      <authentication>bcb42b48d152dfeb4bfe828c6521f33b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105016" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b03789c0c88fd70b714f8cee30d7caa.jpg</src>
      <authentication>44e08ba22b2d8527982c0831c12267d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="105017" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bd5d96d5cfe2f79dda34d928c592521.jpg</src>
      <authentication>aaea4524cd9f75a2d2073d1e8eddfe28</authentication>
    </file>
    <file fileId="105018" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b7ae7206de6968dfb7dbc306ba99eed.jpg</src>
      <authentication>424fb6266c1b945bf66693fea87340f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="105019" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59403fb681561dabf636bedf1c459f16.jpg</src>
      <authentication>a62e4fa386098a0d2c42d1d3a3e33731</authentication>
    </file>
    <file fileId="105020" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0497663530a4b87a983a225d5c6d3ecd.jpg</src>
      <authentication>a309e5b424ceec7e38fc3ae2fd46af3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105021" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1a1c538d1b021e358d96909e49996b1.jpg</src>
      <authentication>d48e83f52a2e97e42a62a66cfa7345b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="105022" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a0701642122c4ee1b6f94340ce652b5.jpg</src>
      <authentication>602b497dbab6069399cf7b8940137e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="105023" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abe442fd4052f56d37ab26622ed162a5.jpg</src>
      <authentication>8ee05486e8a3da980ea80543d22b81f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="105024" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de752a3406079721959db41c82239b7a.jpg</src>
      <authentication>a0a29daf73efd21f7396e63eb9e1a1f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="105025" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c45da81095b984af5386b928bdedb2b.jpg</src>
      <authentication>0443b2c27e81fdb88e555a6bdded3c06</authentication>
    </file>
    <file fileId="105026" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d30ba039de0793fc29b4936ae937ee29.jpg</src>
      <authentication>d8819c44e8d4448b1eed5959be6b7c59</authentication>
    </file>
    <file fileId="105027" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe027d7b4819756c1659a1748531788e.jpg</src>
      <authentication>ff93af064932824ca784c20568764e5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105028" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ef3bf6c6759f59d0a043aedbf679329.jpg</src>
      <authentication>9e0b75f9f4840b781c76bfdcfceba946</authentication>
    </file>
    <file fileId="105029" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f52aa43c6845f24efca523d37c96e1d7.jpg</src>
      <authentication>2d513c51be822419af146b1cb5e9f43a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105030" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9865cb6d9cacf7f0ca0188b6c993e5ce.jpg</src>
      <authentication>93fa0347e06f2d9afab41c414d82ec53</authentication>
    </file>
    <file fileId="105031" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9eef6447d1ee07779c0e60817602130.jpg</src>
      <authentication>cf8126d4d27e87d128d3c7cab81d3a7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105032" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de06e4a44ae52d2e2e2a977a68fb7b7c.jpg</src>
      <authentication>6ada6366229840fab99b408ed9a7d0a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="105033" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1851130f8d3a3bd7156414be406c66e4.jpg</src>
      <authentication>1c651156c07c40acc45166e2ad38f556</authentication>
    </file>
    <file fileId="105034" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c48585ad96acbe251fd78acb2f5701e.jpg</src>
      <authentication>6227f7cbf536f17d292462562c65f537</authentication>
    </file>
    <file fileId="105035" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d29e52188cba4ebf21294b12f4c3d7cc.jpg</src>
      <authentication>3fca915bf00be87caf1d6771c6090aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="105036" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d807f3fef20e41fb5a90d150a295ddd.jpg</src>
      <authentication>03110e828f18d828e938ddb987f8a8e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="105037" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fed9a7c2d1bd5e9d680aabd784812c2e.jpg</src>
      <authentication>3b86519040bfb334f8a47c8ab956b628</authentication>
    </file>
    <file fileId="105038" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/882753cbb6068fa6015ff6a32d2f7c27.jpg</src>
      <authentication>7980a7663e1572e230016579181b8ae6</authentication>
    </file>
    <file fileId="105039" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68580370bc17162121f55bbb48d901f2.jpg</src>
      <authentication>ef8a169554164ed6796340d44349cd30</authentication>
    </file>
    <file fileId="105040" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a382f9cbf76d086fb6e5ef2f39c69fde.jpg</src>
      <authentication>852062c583e841c46aef018e2021b9c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="105041" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f234453d9e09fdf43842f781bffd5a67.jpg</src>
      <authentication>80374092cf420dfbd19bfab734f5a96e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105042" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4430f6064fb1606915bd6379f577dc7a.jpg</src>
      <authentication>fff7c505140983eb75e4f285be9e166b</authentication>
    </file>
    <file fileId="851" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e620ff9471a2632011791e9e0c6a489c.jpg</src>
      <authentication>752077b8cc188a1c74f267ea8a922ffc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="89479">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="89480">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="89483">
                  <text>512</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="89484">
                  <text>512</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="105043" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed0c2503959161a5e418e634dffdf3e2.jpg</src>
      <authentication>d1e2c763e18c396e9e9cef5fd01ce3cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="105044" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54c8d63a7bef2ad6175706b26bf3b8c8.jpg</src>
      <authentication>fbf3967dce9df7568e54a0b98b08ee57</authentication>
    </file>
    <file fileId="105045" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8f8ae83b5ebfe8621782f6f9dd67ea3.jpg</src>
      <authentication>054a3fb3ba23a5809126529c8835db32</authentication>
    </file>
    <file fileId="105046" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f3bbf2fde14d1c8a6350638e29392e0.jpg</src>
      <authentication>bc655cbea7bd21d8a4e534be7e83f161</authentication>
    </file>
    <file fileId="105047" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/339699a5d1f641690bb0d3fd43e9430b.jpg</src>
      <authentication>71d956d2611e07d93d738586537b37dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="105048" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43c70ce6d2f3a3bd9fa590a277d0a317.jpg</src>
      <authentication>f44804de9a763fa46c2d824f671f7885</authentication>
    </file>
    <file fileId="105049" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4d373ad73eaab563dce23d4fa96cdfe.jpg</src>
      <authentication>8fa7743351fe14e3e18cfa6f38286755</authentication>
    </file>
    <file fileId="105050" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f1cfe47bf1fc817e46ae2b923a10292.jpg</src>
      <authentication>09f9347654e8f93372325e1ab97cdfc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="105051" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d271506459329a58d03376a2a6948b8e.jpg</src>
      <authentication>d5744a68866a7616cd4ec311e43c2c07</authentication>
    </file>
    <file fileId="105052" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f05b45f1abedc494b220e1627c50851.jpg</src>
      <authentication>5baea037f69d9edcf34e3376b0aea659</authentication>
    </file>
    <file fileId="105053" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9aa77b29e8acca8cbaede1c3115528f0.jpg</src>
      <authentication>f0f341480cb450258cde6bee1a312c8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105054" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0456af2636c1dd5cc0a33e7856cd2007.jpg</src>
      <authentication>7229e7fd4f0fda63aa20cadc26c1c10b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105055" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a45b05077cb1b6e6bf8d32066e27c2d.jpg</src>
      <authentication>d1469a439ba9ef6a813147a7745d872f</authentication>
    </file>
    <file fileId="105056" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e1fc579202523c3739528fb32c7cef2.jpg</src>
      <authentication>db5b2bd4e75626acb4355eb0b63bee62</authentication>
    </file>
    <file fileId="105057" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ebe01ec6fbb76c5e49ea3cc3f978f7d.jpg</src>
      <authentication>6383a1ee513ff1f6eb1f15bbead618a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="105058" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77851ca26b2acedf9424429a73299835.jpg</src>
      <authentication>c69c5d5a702a478d12d6fe0dcc765ab1</authentication>
    </file>
    <file fileId="105059" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8763d1748e54f22b4499a073857f33dc.jpg</src>
      <authentication>4dfa91a409e3930ed04b90a27a600955</authentication>
    </file>
    <file fileId="105060" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b469f4cf05b18da11b8bc63a731a0ea.jpg</src>
      <authentication>c3b434b502d249c16aa79c2cbf12a21a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105061" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/050e203c83517ec40879a9f89440c036.jpg</src>
      <authentication>f64d442f17c03822c2822e79e3d064e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="105062" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95fbc2b071128320f92466d46c120193.jpg</src>
      <authentication>7c233622d9ec7618c43f18bbbe86c991</authentication>
    </file>
    <file fileId="105063" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5a1314a18bc43ba275a675a36485904.jpg</src>
      <authentication>2e7d42856d272403620b4c1d4f79535e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105064" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be8b3bc0c01762104339339ced8feb2b.jpg</src>
      <authentication>612ee9ad55c3cef278afc1eafb268bfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="105065" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fde44ce1727083d2f1aa78dcc3e385e.jpg</src>
      <authentication>eea8a3a13826babf481cdc1372a6dc0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105066" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06f7bd47fda886270fd37f37ee30a792.jpg</src>
      <authentication>21512a5f7c9cc30c9955423493cd6baa</authentication>
    </file>
    <file fileId="105067" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c0228dde04ab9f10d1cbcbb79427d1f.jpg</src>
      <authentication>8b45bc7446dcc9a74209da1cff54bdfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="105068" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8f915a7d4f8eb823259f8aab57d4842.jpg</src>
      <authentication>b7a05b50906547a1a5aa6ea2bf531f9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="105069" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44f99beca92059264ee74676d4914ef0.jpg</src>
      <authentication>da241f2244d22a34d8b4aa52cfe604a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="105070" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72b7f1a40b1252921fe3e39e9b6deec5.jpg</src>
      <authentication>f10a99f4c1a2f2f425379a52a61199f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="105071" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0e0370aa9037bfa7dcce680e5692ab9.jpg</src>
      <authentication>a7a585ab692053e94cd448bf084da85d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105072" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d436ec04ef48cd1282667c6312367de3.jpg</src>
      <authentication>618e11776e3bbc0ba5d18b9d9fc5d3b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="105073" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2ef03e00def1c4f11590327e62abd1a.jpg</src>
      <authentication>f2bbffe8ff0a1adf53c83437a49176d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="105074" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39a40f838bc9eab0e0fa8a25e0c9fa72.jpg</src>
      <authentication>eafff4ab685527ccd1836ed685a97476</authentication>
    </file>
    <file fileId="105075" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3792255dff2c0efa37c010f97c268df.jpg</src>
      <authentication>78dc26a86aa1e8221739dd5d29191c02</authentication>
    </file>
    <file fileId="105076" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f93df46bbc79a128bfddc0cc8cf8a2a8.jpg</src>
      <authentication>8d5b3143987759d6f20d750dd898ee00</authentication>
    </file>
    <file fileId="105077" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b745b4deefe0f74a3ba8082ce2643c8.jpg</src>
      <authentication>0d3ebf0aa1f70d7c3b657156b824595c</authentication>
    </file>
    <file fileId="105078" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6f84077631119f52976253a590e98bf.jpg</src>
      <authentication>938fc8b0fd3d9cd64573f8e4d41b22e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="105079" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93044a24135638e2c18644f4ac3cdfba.jpg</src>
      <authentication>64796cb9924f4513b789ed475d6e3531</authentication>
    </file>
    <file fileId="105080" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90f752c36a58a55436d3cb650961cf29.jpg</src>
      <authentication>21cf0c711e6cd5024e2bf1eec9eddaac</authentication>
    </file>
    <file fileId="105081" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b0825f1e975a943a5a635097fdc0ba.jpg</src>
      <authentication>14ed1b38cbccea2101c41cec5b697dad</authentication>
    </file>
    <file fileId="105082" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84bc170c85ed1a81cf7cf0b80c2b153b.jpg</src>
      <authentication>7dc85eb60fb0b9b014bccf49b4b7d3f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="105083" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ade9603e85edc346dedf8479e0dfe23d.jpg</src>
      <authentication>fc699ac13a3b1f9e2687d12d78b155ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="105084" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a445f38c8a996fab64e098480eff1a0.jpg</src>
      <authentication>6d745942e6cc2d7dc2d73ea14a412262</authentication>
    </file>
    <file fileId="105085" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d54bef084b6660c8e845b423c06746e2.jpg</src>
      <authentication>0a0aa8c4a564542f34820e8b570e7f53</authentication>
    </file>
    <file fileId="105086" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbcdffc66c7be14d68d501bc44e67dd7.jpg</src>
      <authentication>43822d9106aef07acea3e59a31f89b89</authentication>
    </file>
    <file fileId="105087" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e79b2021d091c56a3bf2402c1ebe1d46.jpg</src>
      <authentication>119d6b1304244a4fc63e9ebf841ee9a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="105088" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87013f3ec681701591a404cd2e62b8ed.jpg</src>
      <authentication>2064ebaca22b3a0cac3597e4a7daf63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105089" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92d184cb1ff2260c97425d8301916f4f.jpg</src>
      <authentication>ab648d6a1941ec60ad3023cc1727946e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105090" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cb77f99fd8c61381c0241e4bf63b8c9.jpg</src>
      <authentication>2cb70bf7f064b5d8e69d645d9354edf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="105091" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fed3a277e55034e44b3a57170f968908.jpg</src>
      <authentication>83f9176f254dcba9d8dc517bfa155d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105092" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72c12173793ba3e207993b2b7a63d46b.jpg</src>
      <authentication>f5fda45af7f42744ae17dced3d1e23e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="105093" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ce81909155279f85c5d0ec6c50a22dd.jpg</src>
      <authentication>6dd755ac52d33e141d42298d249a3d29</authentication>
    </file>
    <file fileId="105094" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e789e2f48ecbeddd18c2f08ca38ad7b8.jpg</src>
      <authentication>e9886a68182b75cb2e19a1d1fab64acf</authentication>
    </file>
    <file fileId="105095" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/043d75d0895e3fb2f3399e0a07ca31b4.jpg</src>
      <authentication>88e8b894831effda573b70ffe185dcda</authentication>
    </file>
    <file fileId="105096" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/043f2bd94f4c2e193aea3117d1441e83.jpg</src>
      <authentication>d117cc7fbc4fcced7223c643da86416d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105097" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1890a5ec2058863eb9b1cd3c317dfc12.jpg</src>
      <authentication>7e24ae23f5dff875477d2a785e120eee</authentication>
    </file>
    <file fileId="105098" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/028e687e968c492d607cf5ec8c7727aa.jpg</src>
      <authentication>0182a35e2b8b0a3e1c8aaee80a7afe1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105099" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76972c7bdfad0153bbadcfe326f00545.jpg</src>
      <authentication>1ed75e3c3f4989d16bbf9316089ba043</authentication>
    </file>
    <file fileId="105100" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31e6bcca4c7c7c01d64db05284c3f7c2.jpg</src>
      <authentication>414b7c40dfed6d15bbed485cb50aaeac</authentication>
    </file>
    <file fileId="105101" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8aaeb540807337bb4ebb03cffaf9f94.jpg</src>
      <authentication>65cf796c200728bcf9425f1e4dad3801</authentication>
    </file>
    <file fileId="105102" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22ab929d394f787adea8ab08f31394e4.jpg</src>
      <authentication>e78b8215fe57f91ff2dd3bce5ee2ae05</authentication>
    </file>
    <file fileId="105103" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fb48925cf1d80d2dff5cd824b4ac521.jpg</src>
      <authentication>7b6416753d91912514c002273ca48bf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="105104" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c9f0516a1b3847ab0905a789dc6c442.jpg</src>
      <authentication>f392cfd0daca4d00a4d6cc66bce0bc2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105105" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae88457c8ff55d30268addc4e72dcd9b.jpg</src>
      <authentication>8b4be2c345ca351cf7fd717c41441cf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="105106" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26971c06d28633c895d553846cfde83d.jpg</src>
      <authentication>b0921777663b66ec5db40f2c030c1045</authentication>
    </file>
    <file fileId="105107" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/275974e428e684d52cadb91778a817e2.jpg</src>
      <authentication>2c9a5935c353e5b9cf6afb66a562d475</authentication>
    </file>
    <file fileId="105108" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c989ed1f249559b6f51a16ce3ef1fd30.jpg</src>
      <authentication>d626e400c473736d073294cbf386f592</authentication>
    </file>
    <file fileId="105109" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7bb2d20bdce7d63afa7084f3e421154.jpg</src>
      <authentication>5cf900bf7e22eca0ad661e4d894d1188</authentication>
    </file>
    <file fileId="105110" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90c8c3ac09f82819f226023eaf649cb2.jpg</src>
      <authentication>217f746b4d94a6cfdf6240f7285c4529</authentication>
    </file>
    <file fileId="105111" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c062c6b8c1e00bfa930ebc872538e5ea.jpg</src>
      <authentication>7be5a3465f073c9edee8493bd0caf419</authentication>
    </file>
    <file fileId="105112" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12e705458a1c2505ba81ec55d071a3cf.jpg</src>
      <authentication>ed7867d6048d8682c5275dea7a39e60b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105113" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/169b7a75ff6600d8bd92967657abfd20.jpg</src>
      <authentication>2505c3f19f735dd69e5d733334422261</authentication>
    </file>
    <file fileId="105114" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fec48806889f5f1efb3ba2eeba1b0f18.jpg</src>
      <authentication>0b956303cc83ec5dc60671ae0dcb0b89</authentication>
    </file>
    <file fileId="105115" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6556a6ebd34d4543dc4bb467bc9c80b.jpg</src>
      <authentication>5a79b8f6aa930e98a513fcf2c0dbfd00</authentication>
    </file>
    <file fileId="105116" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0b0db17cedc4c85a2c6b1fc212307df.jpg</src>
      <authentication>2766cf7a5138140da7b54bd6d63db67f</authentication>
    </file>
    <file fileId="105117" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb6be1f45b9e95dea5c0b729e9d78e9d.jpg</src>
      <authentication>814dfb2c7cfcedaa259525742368f770</authentication>
    </file>
    <file fileId="105118" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cf1aaedb457bed66642af91567bcba7.jpg</src>
      <authentication>fb3625578af9d745947143bd928bd930</authentication>
    </file>
    <file fileId="105119" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81384d1526f12fc2550625c8674dab8b.jpg</src>
      <authentication>df779e439ea26f1c7206170d53d29f65</authentication>
    </file>
    <file fileId="105120" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db18528921770824a15def1f616b1d63.jpg</src>
      <authentication>727149f4467f2b9107f864c283bf4794</authentication>
    </file>
    <file fileId="105121" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7267e75c56c5e2c386149e1606c9fbe8.jpg</src>
      <authentication>81cf9f05169bf2e4c0d4b19e76b950d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="105122" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d12c7e4fcfe4a9cc7dcc51d14f0081fa.jpg</src>
      <authentication>e9f94e19943c56b9509046651528bc92</authentication>
    </file>
    <file fileId="105123" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6688d88f01bfb6b73980f06fc1f5812.jpg</src>
      <authentication>b9ee4d7e53005c8be7cc04b9d7cefb80</authentication>
    </file>
    <file fileId="105124" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/711cf2e1d3f588b1b6cd121ceed8d804.jpg</src>
      <authentication>c808354c08a59abb1f01c10757e28a2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105125" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/180ce96d67e976b5577f16e37500fbbf.jpg</src>
      <authentication>14cb12db9c9b1711324ebf6fc452e5ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="105126" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54052a6130addbfd763e07f0c8c47d79.jpg</src>
      <authentication>0e49dc6551431d6bba3735920868fffc</authentication>
    </file>
    <file fileId="105127" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6741ec44f4356dfb3d75062558dab396.jpg</src>
      <authentication>59664d1713c856889166bf6e9ffb49cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="105128" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e641ce469c9f50f4f1a91ccfd3b1b7c4.jpg</src>
      <authentication>6a489fc64b0f1ea859dc9443e19190c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="105129" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8be55851f9a689a2185a923617d00a65.jpg</src>
      <authentication>7a74174f339e4a276b28c779e5ce8308</authentication>
    </file>
    <file fileId="105130" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ba21e4f6a052d14d51dc100f0fd71a6.jpg</src>
      <authentication>80d6d195f39404572126d370d927acbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="105131" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9c47049590286d11b54ba5d02633ec9.jpg</src>
      <authentication>11d55a306bde496dde3d2a8efc449a11</authentication>
    </file>
    <file fileId="105132" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a2936675a58bfd2b98a949fe14f3fb4.jpg</src>
      <authentication>ac99569fa4398440c6994bc67529c11e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105133" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d59d588faa0321389ce745e32e5302d.jpg</src>
      <authentication>2d8ec513f0c44d06eb11dc45ecb1555c</authentication>
    </file>
    <file fileId="105134" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0089df6f95bb50a417840ae0a5f34b10.jpg</src>
      <authentication>83490b9621bf778f562f5f9b591a530e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105135" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e4830db6125cdef98697ce85c9c3f2f.jpg</src>
      <authentication>63d3aaf2278fa1d7938d2837c2dcc730</authentication>
    </file>
    <file fileId="105136" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b92e506c5ef1feee8e396eeb677fd27.jpg</src>
      <authentication>be2becccaf3ed0dba8948d29a1cfd760</authentication>
    </file>
    <file fileId="105137" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f51fecfa9d8003fef14977fc8fba937c.jpg</src>
      <authentication>945c6206686a9f7cf4ec94d9b7731cc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="105138" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ca26cce8f1e7b1b7a9721128ad6f72c.jpg</src>
      <authentication>90e3f358b366cbe070086ff4b3f97934</authentication>
    </file>
    <file fileId="105139" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2592544d23b27c5e140e2d2b448c0a1a.jpg</src>
      <authentication>b0d1a6fb944f1b6e0d1de2eb5a001e51</authentication>
    </file>
    <file fileId="105140" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21b6d80e7a73ad5f596ec16d9efe54fb.jpg</src>
      <authentication>f8a8230f4203552853ee497419d46237</authentication>
    </file>
    <file fileId="105141" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab308db5f9db3e2ae1de4fb63c7a1ca9.jpg</src>
      <authentication>dcb0e51cc55614c8801cdf6870ad7169</authentication>
    </file>
    <file fileId="105142" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94aef1bd967052ad9176871c6fcdd2bb.jpg</src>
      <authentication>69359bf209e7d8897baa3078563105ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="105143" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36aaf1bfd35117e2c709b7db91d5fa06.jpg</src>
      <authentication>6bdb53a0d19f86273a27720fcd21412a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105144" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6055a7243bd5b30abc92aee43d2648a4.jpg</src>
      <authentication>850e90285aaf384284150856a6cad55d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105145" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a3b803416a3e92d5f3ac811bec4500a.jpg</src>
      <authentication>21746c1697bca93043b88dc11769cb81</authentication>
    </file>
    <file fileId="105146" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e58c488db6a96646ee4e61a129f61739.jpg</src>
      <authentication>791f49d00bcc5dfd39d91f23d5965ac5</authentication>
    </file>
    <file fileId="105147" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d9bd19442aa877d0656299c820cbd6f.jpg</src>
      <authentication>464a6443ea3dac60eec80c64ed119f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="105148" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f17f18452fd40e0013068573a88e310.jpg</src>
      <authentication>0b0c4bfe9d99d73d35c234f591b8b055</authentication>
    </file>
    <file fileId="105149" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63389307c77e72b2ee5859b7f7561780.jpg</src>
      <authentication>093e6e140401a13f644bfc3998205e22</authentication>
    </file>
    <file fileId="105150" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cb3587c38e712770baf56e3e35fcc64.jpg</src>
      <authentication>4f2a9fcd37ed2e80b8e85813f5ada7e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="105151" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/756f77dfe1dee7327e48c6abfee151d0.jpg</src>
      <authentication>e770b25ac4ebc3e41832cceea4535a9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105152" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c72893d9ad821502d6e37adb89e47d66.jpg</src>
      <authentication>f498c93b07b0d362d90d8a6aeea7b7aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="105153" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cfc68ca81d0ff7a2997d90a9441181c.jpg</src>
      <authentication>b51145dc110b6d3f9875d64ece613637</authentication>
    </file>
    <file fileId="105154" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca252bae795826cddfd17b77d5d1ebd1.jpg</src>
      <authentication>d672d94f0ba65a4f6d8ce2d9b9f34fbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="105155" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77bf6e4a522b2430444df1bba57a5812.jpg</src>
      <authentication>6bfcbc63ab26da71cdad24baff99c21b</authentication>
    </file>
    <file fileId="105156" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1df8738c1238108f9fd59b72e73b4e3.jpg</src>
      <authentication>a887280dce7e39080b7d7d535479a65a</authentication>
    </file>
    <file fileId="105157" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab2c5edd527e96595dc6fb22f34ede94.jpg</src>
      <authentication>82e284907de489abd95327e548d27e3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="105158" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ffe8ae0055fe2aca0442b8294cef6b7.jpg</src>
      <authentication>54a23f9e26738fed25f15286c399b459</authentication>
    </file>
    <file fileId="105159" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77e86d4a516cea12b9e9f6bd73140520.jpg</src>
      <authentication>0aa3dae247fa0798df1df2dbbc50f0ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="105160" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4202e68ab4e03e372a40ba5ffbc9ea6.jpg</src>
      <authentication>caa597be78db841b39922e770ca6aaa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="105161" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/190ad173b07995fee0909c610f14710e.jpg</src>
      <authentication>2ae06ac2c2b0899286391ee18f6aeb23</authentication>
    </file>
    <file fileId="105162" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c7114d731eb3b316c3efbc1423efe54.jpg</src>
      <authentication>4a063a84f394dbe1cc72c0e9749ac740</authentication>
    </file>
    <file fileId="105163" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40ee5f1737bbffbd11f0d9f323dce58c.jpg</src>
      <authentication>4bb4bc471da1dd01123260c61904f407</authentication>
    </file>
    <file fileId="105164" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f42eb254b104600b5a3b5bf14e2d014.jpg</src>
      <authentication>c52d7368161b7692d32d11bb8f30935f</authentication>
    </file>
    <file fileId="105165" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac7780328def13b1eb0a710e33703662.jpg</src>
      <authentication>3e362f74502d8ddda715f763c39bbe5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="105166" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73362f44b41fee4059bce4b61c291be8.jpg</src>
      <authentication>2d51fb49cfd808add80aea021cbe1835</authentication>
    </file>
    <file fileId="105167" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d56d69a6adf8a2ea284be5535e9cc71e.jpg</src>
      <authentication>c3f3e92d0720b8b7659d39d8b2480d99</authentication>
    </file>
    <file fileId="105168" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/257a345f5a873bc259317338e91d0a8c.jpg</src>
      <authentication>28f1cf666521fd91cdbcd88927b7b87d</authentication>
    </file>
    <file fileId="105169" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8540331f1a61469fb29f12e6f76b2837.jpg</src>
      <authentication>2a981121f926281630a55892258a7fa8</authentication>
    </file>
    <file fileId="105170" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89fbd5732930fe6b1b759ad9c2cca382.jpg</src>
      <authentication>b0ded3d63584ac83158a5fffab28a58a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310068">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310069">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310070">
            <text>Livradois</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91884">
              <text>Chants des montagnes : poèmes du Livradois / par R. Michalias ; [lettre préf. de F. Mistral]</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="413257">
              <text>Èrs dè lous suts : pouèmi do Livradoué / per R. Michalias ; [letra prefaci de F. Mistral]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91886">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91887">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&amp;Egrave;rs d&amp;egrave; lous suts&lt;/em&gt; est un recueil de po&amp;egrave;mes inspir&amp;eacute; par la r&amp;eacute;gion natale de R&amp;eacute;gis Michalias (1844-1916). Il est &amp;eacute;crit dans le parler d'Ambert (Puy-de-D&amp;ocirc;me), avec la traduction fran&amp;ccedil;aise en regard.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="525842">
              <text>&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;Egrave;rs d&amp;egrave; lous suts&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es un recu&amp;egrave;lh de po&amp;egrave;mas inspirat per la region natala de R&amp;eacute;gis Michalias (1844-1916). Es escrich dins lo parlar d'Emb&amp;egrave;rt (Pu&amp;egrave;i de Doma), amb la traduccion francesa en regard.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91889">
              <text>Michalias, Régis (1844-1916)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91890">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 1832</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91891">
              <text>impr. J. Migeon (Ambert)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91892">
              <text>1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91893">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914). Préface</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91894">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91895">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91896">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/e620ff9471a2632011791e9e0c6a489c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309332">
              <text>http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=82027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91897">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="91898">
              <text>1 vol. (181 f.) ; 20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91899">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="91900">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91901">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="91902">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91903">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1827</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309333">
              <text>FRB340325101_CAB-1832</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91904">
              <text>Puy-de-Dôme (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="91905">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="91906">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="525841">
              <text>2017-08-29 Noémie Eyraud</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815180">
              <text>Èrs dè lous suts : pouèmi do Livradoué = Chants des montagnes : poèmes du Livradois / par Régis Michalias </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588856">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588857">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588858">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640508">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874870">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1011">
      <name>Auvergne</name>
    </tag>
    <tag tagId="26">
      <name>Frédéric Mistral</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
