-
https://www.occitanica.eu/files/original/d7fca586692041cfd01a540dd1415970.jpg
b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
468
Width
682
https://www.occitanica.eu/files/original/83e22d1a03726114e8f849e158fc02dc.pdf
f20197d7c0e323ee4456ba8aa45abb8f
PDF Text
Text
Lou Numerot: < ous Sòus
JOURNAL LENGADOUCIAN
ABOUNAME NT
TBES
MESES .
VlNT
SiÈrs
MESES .
TRENTA
UN
AN.
.
.
TRES
SlïGOUNDA ANNADA
Redacioun :
23, PÌAN D\S PATRIOTAS, 23.
SÒUS.
—
MOU.NT-PELLIÈ
16 D'ABRIÉU 1916
SÒUS
FRA"«CS.
Àministracioun
Pèr las reclamas, s'adressà ou escriéure
à l'Aministracioun dau CAL
LOU
9,
SILENÇA
que n'en dis long
j&i ai, dempioi de braves meses, nostes
íìdèls amics e coulabouraires lous felibres
dau front, nous avièn pas fach tant pati de
sas nouvellas. D'unes que i'a nous an pas
escrich dernpioi un bon briéu, e pèr eles
avèn de laguis ; d'autres, sus un bout de
carta ou de bilhet, nous mandoun tout escàs
quatre mots au pus lèu lèste. Mès, d'aquelas
letras goustousas, d'aqueles arlicles granats
qu'auiièn fach lou regalde nosles legiguèires,
aquesta quinzenada n'a pas visl ges arribà.
Lous courriè se fai magre ; es pas sufis que
sèn en Carema, No, es autra causa, e sabèn
dequé.
I'a d'obra que prèssa, au grand chantiè de
la guerra, de traval que cau entaiichà, un
perfach que s'agis de coumpli — dequé que
n'en vire. Cau alesti lou Deman gigantesc,
terrible e glourious vers quau, l'iol' abracat,
l'aurelha tibada, noste espèr febrous se
vira, en ensachant de devignà soun sicrôt. E
res que de pensà à las ouras qu'anan viéure
— e que tant d'autres viéuran jusquas à
n'en mouri — l'emoucioun nous quicha la
nivouleta, noste sang reboulis e bacèla dins
noste cor e tusta à nosta tampa, e tout d'un
vanc nosta pensada landa vers lous oubriès
erouïcs que, pus siaus belèu que nautres,
espèroun lou moument d'entemenà sa jouncha...
Voula, aquela pensada, d'un bout à l'autre
de la « ligna de fioc » ounte, darriès un pauc
FAUS-BOURG
BOUTOUNET, 9.
N° 20
—
MOUNT-PELIÈ
de terra boulegada, voste courage fai lou
pus invincible das bàrris ; voulavers vautres,
bèus e valerouses camaradas, qu'à tontes
lous caires de l'immense camp de batalha,
aparàs la terra de França e l'ounou dau Miejour. Vai de las crestas de las Vosjas as
bords de la mar de l'Ubac, das serres d'Alsaça acrinats de nèu encara à las mountil"
has de Flandra ounte las tranchadas sount de
valats fangouses : e s'arrèsta pertout ounle
sès, en Artés, en Champagna, en Ârgouna ;
e, trouinpassant IHS mars, vous vèn rejougne lamben, souldatsde Salounica, en quau
Oumèra retroubariè lou sang e la valhença
de sous pus flèrs eròs.
Nosta pensada, soulide, se crousarà emé
la vosta ; noste amiracioun e nostes vots se
rescountraran emé lou souveni que, sans
manca, mandàs d'aquesta oura, pus esmougut, pus tendre e pus prigound que jamai,
daus lou Mú'jour aimat, l'oustau nadalenc,
la terra de vosta enfança, daus tout ce que
fai, emé touta sa força e touta sa douçou,
l'amour sacrat de la Pairìa.
Aquel ainour enflainba voste cor ; que
deman mene vosle bras — couma canta ,1'immourtala Mars"ihesa — pjr coumpli jusqu'au
bout I'obra santa de la Deliéurança.
LOU
ClHVALIÈ.
C.I.D.O.
BÉZIERS
Lou GAL parei lou prumiè e lou tresièma
dimenche de chaca mes
Gaw \>as coYmîovmòTe
Aviéu eníìn pougut agantà une permissioum, e vole dire qu'aqu°la nioch me
regalave de trucà ma magra palhassa de la
caserna pèr moun bon lièch inoufle e
caudet. Adounc m'ère ben tranquillament
couchat, e amoulounat dins un cantou,
dourmissièi couma un benurons e rouncave
couma un bourdet.
Tout d'un cop--èra perquinaqui una oura
de la nioch — entende jouta ina fenèstra una
vouès d'orne que brainava à se desmaissà :
Vicíoire I Vicloire !
E, au mouuientque m'assète sus lou lièch
pèr ben escoutà ce que se dis, entende
doubri la fenèstra dau segound, e una vouès
de fenna demanda:
— Dequé i'a? dequ'es qu'arriba ? la guerra
es flnida, lous Rùssis an pres Berlin, lous
Pourtugueses an gagnat una batalha? digàs,
vite !
— Be, respond l'orae d'en bas, dequé me
demandàs à ièu... eresès qu'hou sabe ? que
sès curiousas pamens, las fennas.,.
— Ah ! pèr esemple ! cridàs aqui couma
un perdut : « Victoire ! Vi- to>re !... »
- Oh ! tron! sès pns sota que Rauba
saumas. . Ai dessoubhdat ma clau, e sounave
ma fenna que s'apella Vitouèra pèr que
me la trague pèr la fenèstra .
lintendère barrà la fenèstra dau segound,
e ièu mouquet m'alounguère tournà dins mas
couverlas, en mandant au diable l'ome de
madama Vitouèra que m'aviè destourbat
de moun som.
Lou CAGA-NIS.
�LOU
Pér pareisse
lou 25 d'Abriéu :
Jou Qal
NUMEROT ESPEGIAL
oounsacrat à
Xas Qansous
dau Jfíiejour
Lou pus agradiéu, lou pus r eviscoulaire
e lou milhou mercat das iòus de Pascas
à mandà dins las tranchadas pèr faire
lou bonur das souldats miejournaus.
LOUS MISTÈRIS DE BOUZIGAS
Rouman istourio e fantasièirous
A Caussou de VOuliviè.
I
Marcamau
En 1759, flourissiè sus lou bord de l'estang
de Thau, dau coustat dau Levanf, una vilota
de douge cents amas, que ié disièn Bouzigas.
Era, à ce que pareis, la Babilouna dau Miejour. De fèt, lous arcèlis, las uitras, las bagelinas, lous bigours, avièn quasiment begut
touta l'aiga de l'estang: i'aviè res qu'à se
baissà pèr n'acampà. Toutes lous Bouzigaus
faguèroun fourtuna: dins ìous magasins,
lous foudres, las boutas, lous tinèls, las pastièiras, tout èra caflt de pèças d'or. Era quicon de meravilhous. Atabé, de fèstas be"llas
epusbellas seguèroun bailadas au prouíit das
paures das alentours. Lous cafès-councerts,
lousbals, las tìèiras, resmancavapas. Don Blagairosde Pis^amessorguezj'Messorgassas.lou
celèbre istoui ianespagnòu qu'a t'ach un grand
libre sus las Costumbres de todos los pueblos,
di» dins soun chapitre XXVIII : « Vers 1759,
Bouzigas èra devenguda couma nna spgounda
Rouma à l'epoca de sa decadença. » Àquela
simpla frasa n'en vòu dire prou long ; me
countentarai d'ajustà que chaca jour fossa
familhas parti>sièn sus l'estang, sus de barcas flouridas per anà prene de bans de
fanga à Balaruc ; d'autres anavoun faire de
ribotas a tout cacà dins las garrigas de Loupian transfourmadas alors en un vaste jardi
de flous ; d'autres enfln anavoun dansa lou
quadrilhe dins lou « Grand Caraven das Ases».
Jamai s'èra pas vist un terns pariè e jamai
s'en veirà pas pus.
Cí A. L
Aquel brnur durèt jusqu'à l'acoumençament de l'ivèr de 1760. Sabe pas se tout'aquelas joias avièn atirat sus Bouzigas la coulèra
dau Cièl, mès la malamagna agantêt toutes
lous Bouzigaus.
Un vèspre de decembre. Ia nèu èra toumbada en moulous, las carrièiras de Bouzigas
èroun toutas negras — i'aviè pas encara
I'eletricital — quand tout d'un cop, sus lou
Plan de la glèisa, una vouès grossa e forta
se faguèt entendre :
— « Sièi Marcamau, lou diéu das Infèrs !
Bouzigaus, calàs-vous, mesíisàs-vous; las
aurelhas enemigas vous escoutoun!...
— Boudiéu ! de qu'es acò, de qu'es qu'ar^
riba ?. . E tout lou mounde tremoulava de
pòu. Fossa qu'eroun en trin de manjà de
ca- tagnas roustidas per festejà la Sant-Marti,
s'escanèroun...
— Sièi Marcamau ! Sièi Marcamau !
Digus ausava pas sourli dins la carrièira.
Quauques-uns pus couiajouses que lous autres s'aviseroun d'arregardà douçamenet pèr
la fenèstra: vegèroun alors sur la nèu blanca
una flainba blua que dansava...
— Moun Diéu ! moun Diéu ! sèn foututs;
avèn lou diable dins Bouzigas !. —
E d'à parli d'aquel jour, i'aguèt pas pus
de fèstas.
Pendenl tout l'ivèr, chaca jour, au calabrun, la mèma vouès se faguèt cntendre ;
e chaca nioch, lous enfants plouravoun de
póu; las maires, en trainblant, lous counfoulavoun: « Ploures pas, moun agnelet,
moun tresor, ma carneta... crides pas, escouta : Marcamau se passeja... »
Lou pruiniè de febriè, Bouzigas repausava
trariquilla, quand un bruch d'infèr, pus fort
qu'un setanla-cinq, enclausiguèt toutas las
aurelhas. Bim! Bam! Boum! patratac! Seguèl
las pèças d'or que jout una iníluença misteriousa s'èroun founduda*, e que rajavoun
dins lous carraus, s'en anant cap à I'estang.
Tout lou vilage se vegent arrouïnat perdeguèt la tèsta. Fossa mouriguèroun de doulou ; fossa s'anèroun negà ; lous que restèronn devenguèroun bauchs ou inoucents.
I'aguèt res qu'un persounage que tenguèt
bon : èra lou iaroun de l'Eslaca, qu'alors
aministrava la vila.
Noste omejurètde se venjà de Marcamau :
— Marcamau, t'aurai! s'hou riiguèt.
flni, e pèr acò bailarai un sac de cent escuts
à lou qu'agantarà Marcamau ».
— Cent esíuts, acò vòu la pena de tirà un
cop de mousquet, diguèt Sanchinet.
— Se lou vese, ié trauque la panculha,
rebequèt Gafa ot, en agusant las pounchas
de sa foui ca.
— Mes amis, ze bous donne rendez vous ce
soir à cinq heures sus lou grand cami de
Mount-Peliè.
Digus rnanquèt pas l'oura. Lou baroun,
couma un chèf d'eslat-rnajor, endiquèt à
chacun soun poste e chacun anèt à l'espèra.
Quand la nioch seguèt venguda, sus lou
clouquiè, la ílamba blua se metèt à dansà.
— Sièi Marcamau ! Sièi Marcamau ! Mestisàs-vous!
E la flamba davalet sus lou Plan de la
Glèisa. Cassagril, qu'èra amagat dins un
recantou ié mandèt dons cops de mousquet
ben afustats : sans perdi e de tems recargava
soun arma e s'aprestava à tirà tournamai
quand se sentiguèt lìssà
— Cassagril, Cassagril ! se countùnies, vas
cassà quicon ! Sièi Marcarnau, lou diéu das
Infèrs !!!
— Vous demande perdoun, l'ai pas fach
esprès, diguèt lou cassaire que sentissiè sas
tripas ió bouli.
E la flaniba blua countuniant soun caini
fllèt dins la Grand'Carrièira.
Gafarotembé sa fourca, ié barrèt lou passage. Mès recassèt un parel de moustachous
à man de rebous, que vous dise pas qu'acò.
— Sièi Maicamau! sièi Marcamau, e la
vouès deveniè pus forta.
Pus liont, Calandrou emb'una perga,
cercava à cassà la flamba blua couma las
ratapenadas Sentiguèt quicon ié passà entre
carnbas : se tiquèl au sòu e embé sa perga
anèt tustà ìou clos dau baroun de l'Estaca
que, dins un recantou, tremoulant couma un
jounc, lachava soun... emoucioun.
Aquel traval durèt louta la nioch: lous
cassaires n'agèroun prou'm'un cop. Loulendeman gagnèroun chacun soun oustau jurant de pas pus reveni Era trop dan^èirous.
E mai lou baroun de l'Estaca demourèt
tout soulet davans Marcamau.
,KN DK LA CAPELLA-NOVA.
(A seguì)
Lou cop que vên:
II
Lou cassaire Bouzanquet
Lou baroun de l'Estaca contra Marcamau
Lou baroun de l'Estaca faguèt publicà, pèr
lou troumpetaire de la coumuna, dins las
vilas d'alentour, que lou 25 de febriè se fariè
una batuda à Bouzigas e qu'un sac de cent
escuts seriè oufrit au cassaire lou mai adrech.
Aquela nouvella aguèt un succès espetaclous,
Lous Bouzigaus vegèroun arribà, alors,,
d'omes celèbres couma Gafarot, l'oroe lou
pus fort de Mèza ; Calandrou lou clergue de
Loupian, mai counougut jout lou nourn de
Ciclopa : noste ome aviè res que l'iol, gauche ; Sanchinet l'arrnui iè de Vilamanda ;
Cassagril lou velerinàri de Poussan ; e una
sequella de persounages que demouravoun
dins lous castèls de Frountignan, de Cournou, de Mountagnac e d'Aurnes.
Lou barounde l'Estacadiguètas cassaires :
« Mous braves ainics, vou> remèrcie de tout
moun cor d avoir répondu en moulon à mon
appel. Vejaici de que cau faire. Bouziques,
elle est enbahie par le dieu des enf'ers Ma>camau, que se passeja chaca vèspre dins las
carriòiras en faisant un bruit inf'ernal ; et qui
troubte ainsi depuis trop de lemps te repos
et resprit de mes chers administrés. Vole n'en
LOU PRESOUNIÈ
A moun cougnat Jousè
FEDIÈIHA
Presouniè en Alemagna.
Jout
un cièl avèusat de souret embraigaire,
Lou presouniè francés a
lou cor
matrassat;
Dautraval e'quintant, lou vèspre, es alassat,
De Ionga
magagnous
e la
nioch dourmis
gaire.
A l'ama d'un eròs. En \Vocvre, l'an passat,
Manejant lou fusil couma
autres
Pèr aparà lou Drec. e soun
cops
l'araire,
libre terraire,
En mountant à l'assaut, dous cops,
seguèt blassat...
Nóble despatriat ! Voulèn segui tatraça,
Gouma tus sèn Latins e mant-ndren la raça !
Sièga dounc lisançous : touslraires vinciran.
Lèu-lèu se levarà, l'auba yitouriòusa ..
E,
quourá
tournaràs
dins
ta
familha
urousa,
Vièls e manits de sous poutous te coubriran !
CAUSSOU
Sus lou front,
11
de mars
1916.
DE
L'OUUVIÉ.
�GAL
LOU BOUIOUN POUNCHUT
Eicì dins louMiejour, quand l'ourajous Ivèr
Amoulouno la nèu tout de long di sebisso,
Ouand l'orro broufounié dins lou draiou desèrt
Fai gibla li brancas e gemi li tèulisso,
— Pèr nautre, venamen loú vènt siblo au lindau.
Nous tenènt à la sousto; e li pèd au fougau
Ount petejo lou fio, nous trufan de l'aurige
De Ia negro sournuro e dou traite boulige.
Enterin qu'eilabas, davans lis Alemand,
Nosti valènt soudard, nuech e jour sout lisarmo
Afrounton lou dangié di coumbat subre-uman.
Sèmpre l'auriho au ga pèr la crido d'alarmo
An de jour sèns repaus e de niue sènso som.
An lou bram dou canoun pèr senistre resson.
E mau-gral Iou malan, li terrìbli tempèsto
I ferouge Tèutoun, èli sèmpre fan tèsto.
Eila dins li trencado ount tout vesti l'on dort,
Ount d'ourrîblis estras escampihon li draio,
Ount li plang di mourènt fan courtège à la Mort,
— Dins Iou grand ourlamen dou brut de la bataio
Nosti fìèr defensour superbe e lou front aut,
Sus lou champ dou coumbat an qu'un soul ideau
Qu'uno pensado au cor - èstre digne di Fìèire
E segui Iou draiou dis immourtau vincèire !
E
nautre, entandoumens
liuen li
soudard
Fan provo de valènci e defendon la Franço,
Quand bravon li canoun de la terro e di mar,
Quand èli an pèr pres-fa la soulo desiranço
De delièura lou sou de Fimmounde oupressour,
— Nautre, dins lou soulas, la suprèmo douçour
Di lesé dou fougau, gasta pèr lou bèn-èstre
Noun sabèn l'espravant, l'esgiai de l'escaufèstre.
Una fes, i'a d'acò quauqui tems, venièi de
levà lis iòu qu'avièn ben vougu me faire mi
galinas, e lei pourtave ben renjà dins-c-un
pichot panièiret que tout eiçò atirava lis
ioiS. Rencountrère pèr camin una brava
feina un pau... couma pode dire? un pau
Leleiá, que me dis: « Boudièu que vòsti galinas fan d'ióu ! ;» e ièu de ié respondre :
« Ah ! ma miga, es que ié haie de bouioun
pounchuts. » L'autra, ern'uria flgura rejouïda :
« M'anàs dire couma se fai aquel bouioun,
que n'en farai prene ei mieuna que pecaire !
me manjon mai que ço que me raporton ».
— « Voudrièi ben vous hou dire, mès hou
sabe pas ; es h>u farmacian que lou vend, e
poudès i'anà n'en croumpà perqfié n'a toujour: a pas de besoun de lou faire veni. »
Subre acò ma feina me gramecia e flca lou
camp tant rede que potencò de 1 apouticaire
per cercà de « boidoun pounçhuts ». Ah ! mis
arnics.. ièu n'en rise encara, mès l'apoulicaire, el, n'en cacalassa.
LA
FtiLIBHESSA
Noun fuguen oublidous d'aquéli coumbatènt
Qu'eilalin soun toumba ! — Soun mort pèr la
»
Patrìo,
Avicn lucha pèr Elo ! e sounjen que toustèms
An rebuta l'espousc de l'orro barbarîo
En fasènt fàci i f'èr nemi desbadarna.
E tout gueri ié que mort pèr la lerro ount es na
Merito longo-mai la piela naciounalo
Emé li bèu record d'uno glori immourtalo !
Eisaiièu
DODE.
Nimcs, 20 de janvié 1916.
í
.
EN MEMORIA
mmmmmÊmmitèmmm
De Touloun nous arriba la nouvella de la mort de
M. Pêire Ginouvès, coumis prencipal de la marina
en retrèta, chivaliè de la Legioun d'Ounou.
Ome de bon cor e de bon counsel, èra un das pus
afeciounats felibres de t'Escoio de la Targo e l'autou
d'un libre goustous, « L- i Toulounenco ». Saludan
emé regrèt sa memòria à quau gardai en un iidèl
souveni.
— Dous braves clapassiès qu'èroun de rostes bons
amics, dous jouvents ile 2â ans : Maurice O laurent,
marechal-de-lougis au 38ma d'artiihanè, e Fernand
Vidal, souhiat au 4ina zouava, vènoun, ailas ! de
toumbà au camp d'ounou, ounte denipioi mai d'uu
an e demi fasièn cour jousament soun debé.
Prcan sa* famiihas de ereire a touta nosta simpatia^ilins lou cruUél e glourious nialur que las
aclapa.
— A noste amic, M. lou doulou Vinas, medecimajor de lra classa, de quau la paura maire es Ue
funtada aqueste mes ; à noste coulèga de la Lausela,
Girbal, que ven d'avudre iou malur de s'avèusà,
mandàn, pèr eles e lous siéus, nostas coundoulencias ben sincèras.
Louvis
FOURMAUD.
Dis armado, aquèu 7 de mars 1916.
NOSTES SOULDATS
DAU VlDOURLE.
quand au
Ah ! quand à noste entour tout es dous e risènt,
Sounjen qu'aperavau d'eros baion sa vido.
Sounjen i brave cor qu'au founs de l'Ouriènt
Regreton sis oustau, sa patrîo escarrido,
Sounjen à si soufranço !... An la glori es verai,
Mai coumbèn de coumbour dins l'atroce varai
Que mes à fioq, à sang sout lou flèu despampaire
Li poulîdi ciéuta de nosle vièi terraire !
« Bessai i'aura quioon deman», diguè lou
viéi en se virant. Lis enfant rebaiavon lis
arnesc plus gréuqu'éli. caressavon la miolo,
e jougavon emé lis outis de travai, dins
lou languimen de se n'en servi à soun tour.
Lou rèire se pensé en li veguen ansin
afouga : « Podon n'en sega li plus bèu cepoun de la raço, li sagatun sempre regreion
e tant que i'aura un degout de sang de pacan, lou terraire perira pas ».
Em'acò la famiho s'acampé dins la grand
cousino ounte flambavo un fiò de souco;
lou fricot éro quàsi lest, se soupé, pièi s'ané
au liè, e lendeman à pouncho d'aubo touti
s'aubourèroun pèr coumpli mai l'eternau
prefa, sempre coumença. jamai feni, qu'es
aquèu dis ome de la terro...
Lis ouro grèvo
LOU RÈIRE
Lou vièi Jan, que ié disièn « Lou Bàrri » —
qu'acò èra un escai-noum tengu de soun
grand, emai belèu de soun rèire grand —
arrestó aqui sa miolo e rascló emé soun lacoun lou versant de sa charrueto que lusigué au souléu molant adeja au pounent, devers lou Narbounés. « Hu ! biò ! » fagué lou
vièi; e, dins la rego, s'adraié la miolo fln qu'au
bout de l'ourdre d'un vignarés planla a miècho-costo d'uno colo en davalado dors la
mar. Jan virè sa bèstio, e de seguido fagué
mai de vai-e-ven en cridant : « Dia, an'
avans! » e la miolo senso plus redo senso
plus plan s'agandissiè d'un bout à l'autre dòu
tenamen. Lou Bàrri clavé lou coutrié, desatalè lou rinard edela cance regardó lajouncho facho en brandant latèsto : « N'ai gaire
fa, se disié... Ai! s'èro aqui, moun drole,
coume n'aurian mai boulega de terro ».
La tèsto pleno de pensamen, despenjé sa
vèsto de l'estello dòu coulas, en la carguen
regardé lou calabrun s'espandi eila, mounte
lou souièu s'èro amaga dins lou cèu ensauna... « Ah ! la guerro... », spuspiré Pièi
s'entournè devers sa miolo : « An, zou ! la
Nino », e vague de cauiina, éu davans, la
bèstio darrió que lou seguissié plan-plan,
emé lou tremolamen de si cambo arcado e
de soun grand age que la tenièn coume I'ome
an terradou arnor que n'i' aviè tant de partido
pèr la bataio ; prenguèron un ca'rrau long
d'uno vigno pas enca poudado, que li gavèu
li bacelèron licueisso, e fuguèron au camin
de l'oustau.
Lou Bàrri, durbigué lou ponrtau, meté la
iniolo au rasteliè à cousta di casle vuejo di
autri bèstio en anado. « Vaqui *moun grand
qu'arribo * cridèron de vouès d'enfant, e
subran, i bras dòu rèire se traguèron dous
manii. — «Vole arriba » disièn ehascun... Un
escalé à la paièro, l'autre s'espôutiié pèr
penja lou fouit à la caviho dari ié la porto ..
Li femo arribéron, la maire-grand emé sa
noro, e lou Bàrri digué : « Lou fatour ?... »
mai èli dos mutéron'mé de lagremo dins
lis iue — éro passa sens ren leissa, —
— Dau depaus dau 17ma. à Cantamerla (Drouma),
nous arriboun las milhounas nouvellas d'una valhenta
cola de jouines miejournaus que i'aeaboun — en
esperant la parteuça pèr lou front — soun aprendíssage dau mestíè de souldat. 1' a' qui lous clapassiès
Pèire Borie, Jordi Belus, Pèire Boissiére, Lucian
Bernard, Bertrand, Péire Bonpy, lou mezau Berlange, lous cetòris Jan Bónazet, Cassius Brezet e
Gambardella, e quauques autres que mantènoun
galbardament entre eles lou souveni e lou parlà dau
terraire, e à quau lou Gal es urous de pourtà, dins
lous parages daufìnencs ounte trèpoun, un amistous
cacaracà.
= Itessabèn de bonas nouvellas das cetòris: Marius
Arnaud, dau 140ma de ligna, secioun de mitralhusas; Louvis Raynaud, dau lllma, dempioi 13 meses
sus lou front, ounte a cranament gagnat sous galouns
de serjant; Maurice Molinier, dau 44ma coulouníal,
un pialut de prumièira bourra que vèn d èstre citat
à l'oriredau jour. (Au darniè moument aprenèn
qu'es estat vitima das gazes asfìssiants.)
— Nostes bons coulègas lous felibres Louvis Abric
e Louvis Vernbes vènoun toutei dous de remountà
sus lou froiv. Lou pruaiiè passa dau 122ma au 82ma,
lou segound dau 81ma au lálma. L'n cop de mai, ié
uiand&n lous vols de nostá granda amistança.
— Nosteamic Maurice Redier, au 3ma d'artilbariè,
vèn d'èstie noumat bregadiè e de parti pèr Carcassouna, dins l'espèra dau prumiè destacament de
ra fort.
— Entre autres Mount-pelièi'encs citats aquesta
passa à l'ordre dau jour, noutan emé plesi lous
noums dau marechal-de lougis Antoni Grasset, fìl
dau counselhè à la Court, e dau brancardiè Pau
Nouguiè (122ina territouri.it), à quau mandar. nostes
smcéras coiinipliiiienls.
— Aprenèn que noste simpatic coumpatriota e
amic Mauras, ajudant au .... d'inlantariè, vèn d'èstre blassat, ilins lous darniès coumbats de Verdun,
d'una esclata d'oubus à la quioissa. Ié souvetan de
tout cor una ur'ousa garisou
— De nostes bons counfraires lous felibres Leoun
Teissier, Louvis Stehlé, Pèire Causse, Louvis Fourmaud, Pèire Coumbet, Jousè Giordan, Pau Cristol,
avèn ressachut aquesta passa las ujilhounas uouvellas.
— Avèu agut tou plesi de vei're, aqueste< darniès
jours, en permissioun à Mount-peliè :
L'ajudant Andriéu Daniel, dau 28ima de ligna; lou
serjant Jousô Bel.oc, Secretàri à la 20nie secioun
d'estai-major ; Louvis Jeanjean, dau 2ma genia ;
Marius Raynard, dau 34ma coulounial ; Julian Gal,
capoural au 58ma d'infantariè.
L'AGENT DE LIASOU.
�GA.L
LOU
A la Cloche Fleurie
Grand Gafé du Gentre
L. MVÂSSER
Chapelier Spécialiste
M"e
Marie BERTRAND
M. LAURANS, Prop re
4, Passage Lonjon - MONTPELLIER
PROPRIÉTAIRIÎ
Rue de l'Esplanade — CETTE
36, Rue Aiguillerie -> MONTPELLIER
Dernières Nouveautés
jSj
1
VIL.LE
OE
DE «11«. LES VOYAGEURS
TÉLÉPHONE
MAISON DE CONFIANCE
CONFISERIE DE CHOIX
Bons Miejournaus,
Mairinas de Guerra!
RENOEZ-VOUS
Prix Modérés
CHOCOLATS - BONBONS - PAINS D'ÉPICE
CETTE
Lou GAL
%
GINEMAGAUMONT
"eH.-u.ei
Neuve
1
s'atroba
:
du-Nord
à MOUNT-PELIÈ, encô de M.
Négrot (en bas de la GrandAbounàs-vous au « GAL » ;
PROGRAMME
Abounàs-ié vostes pialuts.
du 19 au 23 avril 1916
i
autant lèu
que
ié
PREMIERE PARTIE
mandaren
cipals Idòscous ;
à BEZIÈS, encò de M. Clare-
PREMIERE PARTIE
ton (ras dau Teaíre) e dins
lous prencipals kiòscous ;
quauques nume-
rots.
du 26 au 30 avril 1916
i
Mandàs-nous d'adrèssas de
souldats,
Can ièira), e dins lous pren-
PROGRAMME
GAUMONT ACTUALITÉS
GAUMONT
|
Léonce et les Ecrevisses f
ACTUALITÉS
à CETA, au Cinemà-Gaumont
viedesPrís°""iersb
e
OChes
Vues prises sous le contrôle
Comédie
dîns
lous
prencipals
kiòscous ;
de l'Autorité militaire
en ATE, encò de M. Siffre ;
Troupes alliées
à Kara-Bouroun
U
L'INNOCENT
Vues prises sous le contrôle
à FROUNTIGNAN,
de l'Autorité militaire
à
■n
encò
de
Mma
I
à MÈZA, encò de Mlla Boucassert;
Oscar veut se ranger
Comédie
Comédie
Pèr lous pialutsdins sa tranchada :
papetariè ;
SPECTRE
E
Drame policier
Brunette au cabaret
Soun cant es un regal
GANGES,
à LUNEL, encò de M. Burnelt,
Drame (vues coioriées)
Mandàs au front LOU GAL!
de
Houx, burèu de tabat ;
DEUXIÈME PARTIE
DEUXIEME PARTIE
Pèr lous Souldats
dau Miejour
encò
M. Jousè Bonflls;
Drame artistique
à
Emé dous sòus pèr quinzenada
PEZENAS, encô
de
Mma
Oaubert;
Distrairés touta una escouada :
13 O IVT
fcí
o i r«.
e dins las Biblioutècas de las
Seran gais... couma en Pourtugal
garasdeMount Peliè,Nitnes
Quand reçaupran aquel journal
Que ié porta la sourelhada
LOU
«ir%.L,
Sdi-tion
d.e
Cette.
«
Beziès, Ceta e Lunel.
E l'èr dau païs miejournal.
Grand Magasin de Tailleur
MODERN' 8AL0N;
SPÉCIALITÉ
POUR
uTAlLLE
DE
CHEVEUX
ET
BftRBE
Beaux rayous de Vêlements sur Mesure
A LA GRANDE MAISON
29, Rue Gambetta
<X. HOMS
6, Rue Nationale — CETTE
- CETTE
Salon pour Dames - Shampoing antiseptique
Les plus Grands Choix de Bonneterie
ET
ONDULATION
CHEMISERIEI
Vêtements coníectionnés
pour hommes et enfants
Emprimariè
FIRMIN
e
MONTANE,
Quèi dau Merdansou — Mount-Peliè
TEIHTURfî
.A.U
HBMHE
Nuances garanties
Lou Gerenl
:JVNBVRDIN
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Languedoc
Type de périodique
Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lou Gal. - Annada 02, n°20 (16 d'abriéu 1916)
Subject
The topic of the resource
Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans
Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques
Humour
Caricatures et dessins humoristiques
Description
An account of the resource
<span>Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.</span><br /><br /><br /><span>S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.</span><br /><br /><br />Lou Gal - N°20 du 16 Avril 1916 (2ème année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie Firmin et Montane (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1916-04-16
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/d7fca586692041cfd01a540dd1415970.jpg
http://www.sudoc.fr/039102890
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<span>Lou Gal </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851">(Accès à la table des matières de l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1924
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lou Gal. - Annada 02, n°20 (16 d'abril 1916)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Dode, Eisabèu
La Felibressa dau Vidourle
Fourmaud, Louis (1888-1944)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AG 1
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Correspondéncia=Correspondance
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux