-
https://www.occitanica.eu/files/original/a87359ff1ec5071a5e2e3cec64cfd956.jpg
b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
468
Width
682
https://www.occitanica.eu/files/original/dc9f5e249efb1b017dacf6c89fd39fbb.pdf
bf16eaba75de8f97f80b08eac44f496e
PDF Text
Text
Lou Nuifierot : rtous Sòus
ABOUNAME NT :
SlÈIS MESES
QlJARANTA
L'N
TRES
AN
Redacioun :
23, PUN DAS PATRIOTAS, 23.
SÒUS.
—
MOUNT-PELIÈ
FBANCS.
Pèr las reclamas e lous abounaments,
s'adressà ou escriéure à I Aministracioun.
Libres Prepaus
— Ebé I Pense qu'as pas degut mancà
toun cop, dimenche?
— Quante cop ?
— An, pèr veire ! fagues pas l'ase pèr
avudre de bren : la representacioun de Mireille, dins !ou pargue dau «Sacré-Cceur » ..
— Ah !... i'ère pas pus. . E d'efèt, es lou
cas d'hou dire : car i'ère pas...
— Tè!... tant pis!... Es daumage
— Belèu!.. Diga-me?
— Dequé?
— I'ères, tus, pas vrai?... Acò seguèt reiìssit ?
— Oh! mai que ben... Una obra tantbella,
d'interprètas famouses, un ourquèstre...
— Canta, canta, galineta... Es pas ce que
te demande.Vole dire : i'aviè fossa mounde?
— Demoulous.
— La recèta es estada bona ?
— Proubable.
— Tant milhou ! N'en soui urous e countent... Acò's èra pèr lous blassats ; e pèr
lous blassats, veja, es couma canta !ou vièl
cantica :
Tu n'en pourras jamais trop faire,
Tu n'en feras jamais assez...
Cau pas, quand s'agis d'eles, plani soun
tems, sa pena ou soun argent— grand gau
encara de n'avudre à ié counsicrà Adounc,
pioi qu'aquela representacioun seguèt tant
reussida, que tout s'es ben passat e que
tout es passat, soui ara à moun aise pèr
Aministracioun
Lou GAL parei
9,
FAUS-BOURG BOUTOUNET,
9.
—
MOUNT-PELIÈ
t'hou dire, e t'hou dise emé la bouca douberta : « Mireille me fai veni lou vòmi...»
— Dequé dises ?
— M'hou fagues pas repetà, qu'as ben
entendut. Ta Mireille me fariè crebà de rire,
se. pecaire ! me fasiè pas tant biscà...
— Ah ! tron de mila ! Aqueia empega !
Lou cap-d'obra dau grand Mistral ..
— Lou cap-d'obra dau grand Mistral es
Mirèio, un pouèma divenc qu'à el tout soul
i'auriè vargut la glòria e l'immourtalitat.
Malurousament fossa que n'en parloun lou
counouissoun pas gaire. . E van jusqu'à
cgeire que l'iliusire pouèta es ni mai ni
mens un libretista d'ouperà-coumic...
— Eh ! moun ome! As vist las aflchas,
as legit lous coumunicats ?...
— Oi, sabe... Lou papiè es un bon ase...
Es egal, aimarièi ben de saupre quau a
escriclì Mistral, ounte caliè : Carré...
— Seriè pas, pèr asard, l'assouciat de Rivoire, lou merchand de macarònis ?...
— No, crese pas... Auriè milhou vargut,
pèr aquel ome, de fabricà de pastas e de
íìdèus, que de Uipoutejà, de pastroulhà,
d'estrassà e de salli lou cap-d'obra mistralenc ..
— Counouisses la dicha das Itàlhous :
« Traduguèire, trahiguèire ».
— Aubé! mès es pas estat lou tout de
revirà un prouvençau armounious e linde en
francés, e quante michant francés ! ..
— Beaumarchais disiè : « Ce qui ne vaut
pas la peine d'être dit, on le chante ».
— A-m-aquel comte, lou libret de la Mireille francimanda s'amsritava bougrament
d'èstre mes en musica.
lou
1è e lou 15 de chaca
mes
— A agut encara la chança d'èstre mes en
musica pèrGounod...
— Apelles acò una chança?
— Pamens ! vas pas dire saique...
— No, dirai pas mai que ce que sabe.
Entende pas res à la musíca e es bon pèr un
journalista de parlà de ce que counouis pas.
Mès sans èstre fort musicaire, un Miejournau
qu'a de goust pot dire que la musica de
Mireille a pas res (ou pas grand causa) de
miejournau.
— Deque ié manca dounc, à toun idèia ?
— Quaucun hou a dich, mai que ben, i'a
dejà longtems : « Ié manca de sourel ».
— Tout de mèmes ! E Gounod qu'èra vengut esprès à Sant-Rouiniéu...
— A pas proufltat de soun viage. À pas
sachut ou pas vougut n'en proufìtà. Sans
acò, dins una obra couma Mireille, auriè pas
mespresat lou tresor de nostes vièls èrs
poupulàns. Tè! counouisses la cansou de
Magali ?
— Oi : l'ai entenduda cantà 'n cop, à
l'Universitat, pèr meste Fedièira e madoumaisella Vernhes.
— Ebé, sans menti, diga-me s'aimes par
milhou mila cop l'èr poupulàri, d'una pura
e simpla bèutat, qu'aquel duò à rouladas
e cops de maissa :
0 Magali, ma bien-aimée,
L'oiseau s'endort sous la ramée
que fai lous delices das garçous perruquiès
e de las pichotas grisetas quand, en cerca
d'emouciouns « artisticas», se pagoun à mitat couire una representacioun avantajousa,
genre Mireille-la Tosca. Diga-m'hou...
i
�r-OTLT
— Es vrai.
— Acò's vrai, amai lou rèsta. Troubaràs
dins Mireilie toutes lous trucs, toutas las
flcellas d'un musician que vôu e que sap
plaire au gros public ; mès pioi, pas mai...
— 4cò i'a pas empachat d'avudre de succès...
— No. Au countràri, acò i'a mèma ajudat.
Mès i'a succès e succès : berme t°s jolis yeux
ou Boudou Bah-Dah-Bovh tamben, se cantoun pertout...
— Vas pas coumparà, pamens. .
— Jamai de la vida! Mès, à te dire la
veritat, lou succès de Mveille m'entrislesis
bèucop mai que lou d'aquelas sansognas que
courrissoun las carrièiras. Elas valoun
pas 'n foutre, es entendut, mès au mens
coumproumetoun pas digus.
— E l'autra?
— L'autra couinproumés lou noum
de
Mistral, e baila à trop de mounde, ai las ! la
pus faussa e la pus trassa idèia de soun
pouèma. Dequé vos que pensoun e que digoun, un cop qu'an viste ausit aquel degaugnage de la verilabla Mirèio, lous que sount
pas au courrent? Que, toutcomte fach, l'ome
e l'obra sount ben en dejouta de sa reputacioun. . Idèia faussa, idèia messourguièira,
idèia sacriléja : e pamens, l'obrafrancimanda
— à faus-visage prouvençal — de Carré e
Gounod baila à-in-aquela idèia un èr de veritat. Es un pecat mourtal contra la Bèutat e
contra lou Genia, que ges de Miejournaus
ié duvoun pas perdounà.
Lou CHIVALIÉ.
Sou.net pèr « Lou G-al »
Vesèn sus li clouchié di glèiso di vilage
Un vièi gau rouviha que noun canto jamai,
Quiha sus un soul pèd, à la pluèio, au dardai,
Proufielant dins lis èr, eraldi, soun plumage.
Mau-grat que digue rèn, aquéu gau es l'image
De l'amo dôu païs, valènto que-noun-sai,
Fièro de soun passat, dis àvî, que retrai
Lou sang gaiés-rouman, simbole dòu courage.
D'un tèms à l'autre, un Gau trelusènt de coulour
Nous mando un caealas di terro dôu Miejour
Que s'esvarto à-cha-pau tout de long di trencado.
Vouès di pèulu rousenc, de Nimes, dou Clapas,
Di raiôu cevenèn, l'espèr de nosto armado,
Ressoun dis oubrié que luchon pèr la Pas !
JAN REILLÉ.
Escrich dins li rouino de Lihons,
lou 23 de mai 1916.
QJT
OXXJ-<
T T»T»
A
e beuvenguda à Poil.,. et Plume.
qUe nous arriba tout drech dau
front. Bailejat pèr un crane journalista e nn
bon Miejournau, Grabièl Boissy, ourgana dau 81 mà
de ligna, lou regiment de Mount-Peliè, aquel nouvèl
counfraire pot pas que nous èstre simpatic. lé souvetan grand succès e bona chança. Mês courta
vida. Caucagnal « quau mouris jouine es aimat das
diéus », e Mars e Apollon duvoun aimà Poil.... et
Plume.
GAL
Una counversacioun ambé Guijinglau
A moun amic
FILHOU.
Sabiàs pas que Guijinglau es maridat, a
tres efants, e lous aima ! On pot èstre tèsta
vèrda e avudre de cor. L'autre jour, me troba
e me dis : « Amai ièu fau de verses en patouès, couma tus».
— Badines ?
— Nou, coulhoune pas.
— Ebé, diga-lous.
— Ai intitoulat acò : « Pouèta-Souldat ».
— Ebé vai-z-i, zou '. que t'escoute.
E se metèt en trin :
POUETA-SOL'LDAT
Es en pensant à ma familha
Que fau milhouna pouêsia
E'n pensant à sa libertat
Que iéu fau un milhoun souldat.
(Fach pèr Guijinglau, lou 17 de jun 1916.)
— En pensant à sa libertat ? à la libertat
de quau, à la tiéuna ou à la de ta familha?...
— Eh, bougre de tambour
— Oui ! chaval ! pèr un pouèta siès pas
gaire fln, Guijinglau.
— A la de ma familha ! Se pensave à la
miéuna, serièi un trassa de souldat, acò parla
tout soul; amai tus, pèr un pouèta ! se coumprenes pas acò..
— As rasoun : es en pensant à mafamilha,
ièu tabé, que fau la milhouna pouêsia e es
en pensant à sa libertat de ma familha, que
fau un milhoun souldat. Més siès magnific,
Guijinglau ! As dich dins quatre verses ço
qu'un journalista de Paris auriè pas dich
dins quatre coulounas de sous grands journals, e qu'hou dirièn pas tant ben encara ;
as l'e'sprit d'analisa e de reduccioun, as.. .
siès...
— Oui, me f... pas de tant grands mots
que ié coumprene pas res ; fagues pas couma
Vèrmet ambé soun discours sus lous rats, t'en
souvènes ?
— Oi, e n'en caudrà parlá un jour dins lou
Gal, d'acò d'aqui. Més, parlen d'aiçò : dises
dins toun quatrin que fas un « bon souldat»,
mès saique pèr hou afourti te flsariès pas
sus lou cop de la fenna enfarinada, lou cop
de la placa d'acouchusa que, tus mèmes te
puniguères soulet. t'en souvènes ?
— Oi que siés bèstia, Delascabras ! ai que
siès coudoun ! que siès àpi ! ebé pos creire
que te cresièi mai inteligent qu'acò; vas
cercà de causas qu'an pas de raport ambé
lou chèf de gara. Es que quand i'a'gut
ataca, Guijinglau a pas fach soun debé ? Cau
pas coumparà lou souldat del repaus ambé
lou souldat qu'es al fìoc, bougre d'estèbe !
Aici soui Guijinglau, amount soui Guijinglau se vos,mès soui un autre Guijinglau,me
coumprenes ?... Se me coumprenes pas,
dequé vos ? pode pas hou ti mastrigà.
— T'aicoumprés ; t'embales pas, diable !
— Mès 's vrai, e n'i 'a fossa couma tus que
disoun : « Guijinglan, Guijinglau... es un
caluc, un bauch ! » Es amount que cau lou
veire, se GuijÌDglau es bauch.
— Ben entendut qu'as rasoun.
— Alors, diga, Delascabretas, dequé penses d'aquela pouêsia ?
— Ebé, t'hou repète : potanà me sembla.
— lí n'ai d'autras.
— Diga-las, menjan ?
— Oui ! mès, siègues pas tant preissat ;
avèn lou tems, plòu pas ! E ai fach una letra
tabé, en patouès...
— Digues pas patouès, t'hou ai dich
cranta cops !
— Ah ! oc, en lenga d'oc, es acô ? la te
farai veire deman : es pèr moun cougnat, se
trobes que vai ben, la fasèn metre dins lou
Gal.
— Es entendut, ambé lou discours sus
lous rats de Vèrmet ?... Tè diga, dequ'as fach
aquis à ta gauta, te siès batut ?
— 0 I tout de suita : « Te siès batut! »
Acò's tout ço que sabes dire ; te vau countà
ço que m'arribèt. Sabes que soui cantounat
procha la ribièira, aquis ounte boumbardèroun ièr, sabes ben qu'acò toumbava...
— Oi, sabe ; e alors ?
— Alors coche dins un estable procha la
grépia, i'a un palhè pèr dessus qu'es prou
naut. A la toumbada de la nièch, un pialut
venguèt castagnà quaucas botas de palha
que m'estoune que n'i 'aguèsse encara aqui ;
en tarabastejant d'amount, nous fasiè davalà
de reboustilhas sus la íìgura ; disian pas res,
disian : « Se debroulha aquel ». Mès, coulhoun ! un moument dounat te davala quicon
que creseguère d'èstre assucat. « Voè ! li
cridère, siès pas bauch ! as pas finit, bougre
d'animal de nous mandà de fustas sus la
tèsta ? Vas veire se te vau davalà d'amount ! »
E moun camarada qu'èra à coustat me fai .
« Mès l'as aqui, es el, es toun tipe ! » — <. Es
el ? ». E, per molha ! èra que lou tipe aviè
passat pèr malha ! e s'èra espadassat en bas,
entre nautres dous, urousament que m'escourjèt pas qu'un pauc.
— E dequ'i diguères ?
— Pas res, lou planiguère,creseguère que
s'èra coupat quauca guibola . Oh ! belèu el
ne seriè.'statcountent, que l'auriènevacuat...
coumprenes...
— Chut, Guijinglau ! enten acò, s'acò
peta : es una ataca.
— Nou, agues pas pòu, es lou .... ema
cors qu'es àcoustat, espas pèr nautres ; que
nous laissoun prene 'n pauc d'alen, fasèn pas
que d'arribà...
— Acò peta bougrament, es pas liont ; te
dise qu'acò 's nostra artilhariè.
— E laissa faire l'artilhariè !
« Dequé fasès aqui vautres » (nous fai lou
serjant Gachin, de 1 ount-Peliè), sabès pas
que sèn alèrtats?zou ! anàs à vostre cantounament. e vite vite ! .. »
— Dequé te disièi, Guijinglau ?
— Ièu m'en f.. ! moun sac es mountat e
ai un litre de pinard...
La mèma nièch Guijinglau faguèt dous
presouniès, sens coumtà lou rèsta.
DlîLr'ON-DELASCABRAS.
De las Armadas, lou 18-6-16.
La Santa-Estella de la Guerra
La Santa-Estella, fèsta dau Felibrige, es
estada celebrada, lou dimenche 25 de jun, en
ciéutat d'Arles, dins una simpla e amistousa
entimetat.
La ceremouniè tradiciounala de la Coupa
s'es facha dins la sala counsistouriala dau
Palais dau Felibrige. Dona Frederic Mistial
ié benastruguèt lous felibres, en termes esmouguts e pretoucants. Lou capouliè Valèri Bernard rnoustrèt lou Felibrige toujour
vivent e agissent, sustout amount, au front,
ounte sous pus bèus grels fan flòri pèr
l'ounou de la França e dau Miejour. Parlèroun pioi: noste cap-redatou Pèire Azemà.de
quau la dicha eníìoucada seguèt fossa aplau-
�LOU
dida, lous lelibres Fallen, Colombon, Constans, Blanchard, etc .. Lou majourau Spariat
cantèt la Cansoun de la Coupo, represa au
refrin d'una soula vouès.
E, sus la fìn de la tantossada, anèren as
Aliscamps d'una bèutat trista e desoulada,
saludà pèr la pensada e pèr lou cor, lous
mascles de nosta Raçaqu'an — un cop de
mai dins l'Istòria — flourit de soun sang
lous prats-batalhès pèr brisà l'assaut de la
barbaria...
Letras dau Front
I. Lou brave chi
Dau front de Verdun, un amic m'escriéu :
Avèn eodurat bravanient de dangès e de fatigas
mès fai pas res : tenèn bou ! Moun pus grand malur
eeguèt que manquère perdre moun chi, que m'a
seguit, oouma hou sabes, en uartiguent sus loufront.
Un jour partissèn à las premiêíìfâs lignas ; oucupava
un poste de telefounista. Lou sort vouguèt que dins
ma precipitacioun dessoublidèsse mou chi Tassou à
las cagnàs de segounda ligna. M'en aperçuguère
•entre arribà... Alors, descrouquère lou recetou :
« Allol Allo ! es tus, Gaussou ? »
— Oi, me fai. — « Sona moun chi, e mes-ié soun
aurelha à l'aparel. » Caussou siblèt. Tassou l'escoutèt.
Pioi, bruscament, faguère : « A tus, Tassou, ve...
ve. _! »
L'animau faguèt pas ni una, nì dos : tasta lou vent,
e un moument après lou vese arribà dins moun
trauc, boulegant la queta de joia...
E amaijuoun amic seguèt countent couma
un pierre, d'avudre retroubat soun fldèl
coumpagnoun. — H. VINAS.
II. « Lou Gal » à la guerra
Aqueste bilhet nou* es mandat pèr un pialut de la coulouniala :
Counvèn de felicità nautament lous enflrmiès e
lous brancardiès dau 4ma coulounial : Got, de Ganges. lou capoural Pioch, de Niana, Delmas, de Cela
Nova, e fossa d'autres. Al front dempioi lou cou
mençament amb'aquel
valhent regiment, toutes
tituláris de la Crous de guerra, devouats que be
talament à sous blassats e malautes, an au poste de
secous toutes lous nuuierots dau « Gal » e quand de
blassats de ia nièch esperoun lou pichot jour pèr
davalà, lous enfirmiès e brancardiés lus legissoun
quaucas pajas de lenga nostra pèr lous faire oublidà
soun mal. Bravo per aqueles braves souldats felibres : que toutes n'en fagoun autant !
Fossa n'en fan autant, sèn urouses d'hou
dire. Encara aquestes darriès jours, e dempioi un bon briéu, de moulous de letras dau
front nous disoun. sibant lou mot de l'amic
Malavialle que, dau Gal, « n'i'a pas una pluma
pèr toutes »,.de tant que lous que lou troboun se lou derraboun. Lou tout es de lou
troubà, e d'abord de lou counouisse. E pèr
acò, hou repetan, coumtan qu'un pauc cnacun nous fague de proupaganda. Es una
« obra de guerra » que costa pas lourd e que
n'en vôu fossa d'autras.
0icll)a ^aneou
lèu sabe una cansou que bressèt nosta enfança;
La cantarés tournà, jout lou bèu cièl de França,
Manidets dau Miejour,
La cantarés un jour,
Quoura s'engrunaran l'Empèri e lou Reiaume
Dau bregand courounat, dau bandit moustachut :
« Avès pas vist Guilhaume ?
« Guilhaume s'es perdut
« Dins un... càscou pounchul ! »
JAN-SANS-PÈB.
GA.L
LOUS MISTÈRIS DE BOUZIGAS
VI
Lous tres sots de Bouzanquet
Bouzanquet aviè res qu'un defaut : èra de
se metre vite en coulèra pèr pas res e de
parti couma la poudra : mès pioi, èra franc ;
atabé, tenguèt sa proumessa.
Lou paure el, anèt pas ben liont pèr troubà
tres sots : sourtiguèt pas mèma de Bouzigas :
es pèr vous dire se n'i' aviè emb'aquela
epoca...
D'efèt, aviè pas virat lou cantou de la
Grand'Carrièira qu'entendèt cridà: « Passarà,
passarà pas !.. , un menusiè ! un menusiè ! »
Era lou medeci, mèstre Poutingàs, qu'anava
rendre visita à un malaute. Noste ome èra
talament grand que poudiè pas passà tout
drech pèr la porta.
« Passarà ! passarà pas ! » bramavounlous
Bouzigaus, e lou medeci preniè d'alan ;
mès quand arribava sus lou souliè, lou front
toucava lou dessus de la porla.
« Un menusiè !. un menusió ! »
Bouzanquet arribèt, se metèt vite au
courrent de la situacioun, rnandèt un cop de
ped dins lous rens dau medeci que se pleguèt en dous e antau pousquèt dintrà.
— Merci bien, Monsieur ' ié faguèt l'ome
de l'art, en pausant soun tambre
Lou Ganjol n'en reveniè pas : pamens aviè
troubat un sot.
Pus liont, à l'angle de la carrièira de l'Espitau e dau Cami-Nòu, Bouzanquet rescountrèt un ome à quau lou vent aviè fach
toumbà lou capèl ; pèr lou remetre lou
teniè embé las dos mans sarrat contra la
muralha en ensajant de ié dintrà la tèsta,
couma un biòu quand vaí plantà sas banas
dins lou ventre d'un chival
Soulament, à chaca cop noste ome mancava lou capèl e tustava lamuralha: la tésta
ié sannava.
— Mès, moun paure amic, ié diguèt Bouzanquet, vous anàs tugà ; es pas antau que
se mes un capèl » — e delicadament ié lou
depausèt sus lou clos.
— Vous gramecie fossa » respoundèt l'ome
en s'en anent.
— Acò fai dous ; au tresièma !
Bouzanquet l'arrapèt lèu. Dins una vigna
vegèt un païsan que laurava. Chaca cop
qu'èra au bout d'una rega, desatalava soun
chival, preniè l'araire sus l'espalla e reveniè
à l'autre bout pèr recoumençà.
— Mès, es pas antau que se laura, faguèt
lou Ganjol ; moun amic, n'avès pas pèr dous
jours de vida se countuniàs antau. Vesès
couma se fai » ; e à cops de « Ve-ci » ou de
« Vi-oh » f'aguèt virà lou chival que countunièt de laurà.
— Merci ! merci pla ! diguèt lou païsan ;
e dire que i'a mai de vint ans que fasièi aquel
sistèma !
— Paure mounde, pensèt Bouzanquet
en partiguent, es Marcamau que lous a renduts antau. La vista d'un esprit dins la
carrièira i'a enlevat lou pauc qu'avièn dins
la cervella. E couma Ciceron à la tribuna, se
metèt à cridà : « 0 Bouzigas ! o stupida
civitas ì.'.'».
E vite s'encourriguèt encò de Toumatou.
Petesqueta dins un recantou plourava toutas
las larmas de sous iols.
— Toumatou ! ai troubat tres sots, me
maride embé vosta fllha !
E Bouzanquet se jitèt dins lous brasses de
Petesqueta. Un poutou petèttant fort que lou
baroun que s'èra endourmit à taula se derevelhèt.
— Bouzanquet ! diguèt Moussu de l'Estaca, toi tu est-un homme! Quand seràs
maridat ze te donnerai mon château e touta
nia fourtuna.
— Moussu lou baroun, pèr vous faire
plesi, nous maridaren lou 19, pèr Sant
Jouse » ..
E Petesqueta e Bouzanquet, chacun d'un
coustat. anèroun embrassà lou baroun de
i'Estaca...
J^N DE LA CAPELLA-NOVA.
Lou cop que vèn :
Un Maridage à Bouzigas
NOSTES SOULDATS
Au 4ma coulounial avèn un roudelet d'amics,
autant francs Miejournaus que souldats valerouses :
lou serjant Marcel Gachin. de Mount-Peliè ; Louvls
Delmàs, de Palavas ; Elia Escanda e Delmas, de
Cela-Nova ; Got, de Ganges ; lou capoural Pioch, de
Niana. toutes au front dempioi lou debut, e lou
pitre floucat dau riban; verd e rouge, lou cuistot
Joly, de La Veruna e l'.afeciou.iat ganjol Michèu
Valat, noste coulabouraire, que f'elibreja tant que
pot emé Delpon-Delascabras. Bon souveni à toutes,
e longamai !.
— De Salounica, nous arriba aquesta nota que
publican emé plesi: « Avèn I'ounou de vous anounçà
la nouminaciounau grade de serjant de noste camarada Marcel Mézy, aau 56ma coulounial, ounte fai
l'amiracioun de toutes pèr soun courage e sa bravoura au fioc. Vous dirai aussi que n'a pas mens de
3 citaciouus. Toutas nostas felicitaciouns. — G. F.»
— A noutà, aquesta quinzena. au tablèu d'ounou,
lou noum das Clapassiès : Emila Laporte, serjantfourriè au 14'ma; lou serjant Francés Castan, mourtalament blassat, ailas ! ï'ajudant Carles Gros, dau
85ma d'artilhariè ; lou serjant Enric Triaire-Brun,
dau 34ma coulounial ; lou jout-lioc-tenent Enric
Jacquemin, dau 4ma genia ; lous brancardiès Jan
Garel, dau 3ma de ligna e Louvis Fourestler, dau
22ma d'artilhariè ; lou lioc-tenent de Cazis de Lapeyrouse, estacat à la 3'2ma divisioun, toutes citats
à l'ordre daujour. Bravo pèr eles toutes.
— Citats encara quauques braves enfants de Ceta :
lou serjant Gastoun Martimort, lou jout-lioc-tenent
Estièine Bancal, dau 3ma d'artilhariè coulouniala ;
lou jout-lioc-tenent Jaques Santori, qu'es estat
tamben decourat de la Legioun d'ounou. Lous felicitan caudament.
— Pioique parlau de Ceta, avèn de bonas nouvellas de : Jan Briand, telegrafista sus lou Columb;
Maurice Molinier, garit e remountat sus Iou front,
au 44ma coulounial, e Marius Arnaud, pichot-fil dau
famous ajustaire L'Esperança e mitralhaire au
140ma, qu'èra en permissioun aqueste passa.
— Avèn aprés emé gau las citaciouns à l'ordre
dau jour de : Louvis Vergnet, de Prades, mèste
d'escola, serjant au 26ma ; Artur Carriè, de Caussede-la-Sella, capoural as « liralhurs », iou serjant
Louvis Balp e lou jout-lioc-tenent Casimir Balp, de
Clar-Mouut; lou coulounial Jan Galabert, de Mountbazenc ; Isaï Bringuier, dau 8ma coulounial, e
Jordi Pradel, brancardiè au 263ma, de Sant-Pergori;
l'ajudant Enric Jouei, de Candilhargues. Nostes
milhous coumpliments.
— Amai à l'ajudant Eugèni Planques, de Ganges
Auguste Montagné, dau 3ma, rie Clar-Mount e Fèlis
Vidal. dau 141ma, de Vilamanda, que sount toutes
tres estats decourats de la Medalha militària e de la
Crous de gnerra.
— Pèr la Gazeto toubetenco, avèn d'ecelentas
nouvellas das felibres Hustach, Vatton, Tavan e
Vidal, toutes quatre dau 58ma, que se sount enfin
rescountrats e an lelibrejat de prumièira en cantant
toutas las cansous de noste uumerot de Pascas,
qu'« es un numerotrequist» couma escriéu un autre
felibre-souldat : Anfos Arnaud, de Sant-Just.
— Avèn tamben ressachut d'amistouses coumpliments e de bonas nouvellas de : Marius Jouveau,
serjant au 261ma ; Francés Pouzol, serjant-fourriè
au 252ma ; Alàri Sivanet, marechal-das-Iougis au
55ma ; Louvis Fourmaud, serjant au 141ma ; Jan
Malavialle, dau 415ma ; Enric Vidal, dau 56ma d'artilhariè ; E. Taiiiefer, dau 139ma, (pje gramecian
de tout cor....
— Bonas nouvellas encara de Camjlle Galonnier,
de Bassan, e lou lioc-tenent Pagés, coumissàri
militàri de gara.
— Sèn estats urouses de veire à Mount-Peliè, en
permissioun dau front.nostes amics: Leoun Teissier,
jout-Iioc-tenent au 416ma : Louvis Périer, jout-lioctenen au 415ma : Pau Cristol, canouniè au 116ma
lourd ; Estièine Lafon, dau lè ussard.
L'AGENT I>E LIASOU.
�LOU
GAL
Ecole" REMINGTON"
L. WASSER
STÉNO-DAGTYLO GRAPHIE
Chapelier Spécialiste
Dirigée par Mademoìsells MàGLIO
4, Passage Lonjon - MONTPELLIER
Grand Gafé du Gentre
M. LAURANS, Prop re
Rue de l'Esplanade — CETTE
LEÇONS
Dernières Nouveautés
COURRIER - TRAVAUX DE MACHINE
#
VILLE DE
M
*»
V
. |
ATHENEE-CINEMA
1
Í3
—
Boussairolles
JEH.Tae
—
5
s'atroba *
à MOUNT-PELIE, encò de M.
1 C3
Négrot (en bas de la Grand-
Abounàs-vous au « GAL » ;
Abounàs-ié vostes pialuts.
Mandàs-nous d'adrèssas de
souldats,
autant lèu
que
ié
mandaren
Carrièìra), e dins lous pren-
TOUS
LES
SOIRS.
Représentailons à 8 h@ia.P©s 1|1
cipals kiòscous ;
àBEZIÈS, encò de M. Clareton (ras dau Teatre) e dins
quauques nume-
rots.
+—m
1 Lou GAL
MQNTPELLIER
i
i
DE IflM. LES VOYAGEURS
TÉLÉPHONE
MAISON DE CONFIANCE
MONTPELLIER
Bons Miejournaus,
Mairinas de Guerra!
RENDEZ-VOUS
Prix Modérés
8, Boulevard Victor-Hugo
lous prencipals kiòscous ;
MATINÉES: Jeudis, Oimanches et Fêtes
à CETA, au Cinemà-Gaumont
e
dîns
lous
pr.encipals-
kiòscous ;
SPEGTACLE RECOMMMDÉ ÁDX FAMILLES
en ATE, encò de M. Siffre ;
à FROUNTIGNAN,
encò
de
M. Jousè Bonflls;
Films Artistiques dss Premières Marques
Pèr lous Souldats
dau Miejour
Orchestre Symphoníque G. BORNE
encò
de
Mma
àLUNEL, encò de M. Burnel,
papetariè ;
à MÈZA, encô de Mlla Bou-
t
Soun cant es un regal
.018-301
Pèr lous pialutsdins sa tranchada :
cassert ;
à PEZENAS, encô
Emé dous sòus pèr quinzenada
Consommations de ler Choix
Seran gais... couiua en Pourtugal
de
Mma
Gaubert;
e dins las Biblioutècas de las
Quand reçaupran aquel journal
Que ié porta la sourelhada
GANGES,
Roux, burèu de tabat;
Mandàs au front LOU GAL !
Distrairés touta una escouada :
à
garas de Mount- Peliè, NimesLOII GAI,
—
Sd.ition de Montpellier
E l'èr dau païs miejournal.
Beziès, Ceta e Lunel.
Digas, Marioun !
— D'ounte ven lou renoum
De I'atalhè
Gausse-Fedièira
53, carrièira Agulhariè, 53
— Es qu'abilha embé goust,
Soulide e d'un pris dous...
Emprimariè
FIBMIN
e
MONTANE,
Quèi dau Merdansou — Mount-Peliè
c.i.o.o.
BtZIERS
Lou Gerent :
JAN BARDIN
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Languedoc
Type de périodique
Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lou Gal. - Annada 02, n°25 (1é de julhet 1916)
Subject
The topic of the resource
Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans
Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques
Humour
Caricatures et dessins humoristiques
Description
An account of the resource
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.
S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.
Lou Gal - N°24 du 18 juin 1916 (2ème année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, AG 1
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie Firmin et Montane (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1916-07-01
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<span>Lou Gal </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851">(Accès à la table des matières de l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1931
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lou Gal. - Annada 02, n°25 (1é de julhet 1916)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/a87359ff1ec5071a5e2e3cec64cfd956.jpg
http://www.sudoc.fr/039102890
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Reillé, Jan
Delpon-Delascabras
Jan-Sans-Pèu
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Correspondéncia=Correspondance
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux