-
https://www.occitanica.eu/files/original/af765bc12d760afe2660115c5c271f4a.jpg
b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
468
Width
682
https://www.occitanica.eu/files/original/dd09607fd619cde5bcbd4f960670bba9.pdf
2a78a50436b934d69822539365b1fb94
PDF Text
Text
LA GUERRA EJLA TERRA
Acò 's vengut à la moda, pioique
Paris hou » decidat : « Aux
rha/nps ! » a dicli Moussu lou
Menistre, /1 la Terre! Gloire au
Paysan ! »
vai beh : arresten-nous, car n'en
sourtirièn fossa d'áqUéles mots
que dihdôun ben c voloun pas dire
grand càusa.
Regârden simplamenf lou coustat pralica d'aquel rampèl.
Couma l'ossa diren : « Es ara
qu'hou fasès ? Es ara qu'hòu
si's ? Tanl lèu UV-òu- ìnilhou tard
que pas jamai ! »
La Guerra nous 'fai veire un
moulou de bòfias. Una mar de
bofiassas ounte nostcs menaircs
aimavoun de nadà.
Oi ! Vesòúh qu'es dangeirous de
dire de longa au païsan : « Zou !
vai ! quita ta terra, avèn mai
d'amusamenls à la vila. Zou ! vai !
es pas de besoun de. tas coulous
tïescassas, païsanda ! \ èni travalhà dins la pudissina. Quila lou
campèstre, seràs quicon, à lioga
(pie siès pas res ; siès pas qu'un
trassa de païsan, que parla mau,
que eounouis pas res. Es pas una
vida, acò. Vèni! Vèni! Es bèu, çe
que réu ai ! es Iourd, ço qu'as lus,
quita-z-hou e vèni emé nautres. »
E vejaqui las paraúletaís, lous
perfums (amai siègoun arrousats
de Lubirì) que pichot à pichot suicidavoun las campagnas.
loi, vesoun la catastrofa, vesoun
que l'ouslau vai s'engrunà e cridoun : « Secous ! Au campèstre ! »
An sounat lous enfants ï Pichots,
pichÓtas, seguissès la moda, vous
cau anà viéure embé lou pa'ísan
e deveni païsan, car es el que nous
sauva, es el lou mèstré.
E dire que s'avièh « sachut entendre » e s'avièn « vougut segui »,
n'en sariè pas antau.
Serièn pas oublijats de faire
aquela reclama un pauc groutesca.
Groutesca, dise en vegent toutes
lous cops de grossa caissa que
picoun Messiès de Paris. Rcvistas,
journals, counsacroun au campèstre de numerots entiès. Nous fan
veire la foutougraíìa de Madama la
coumtessa de la Miscamasca, en
trin d'arribà sas galinas, ou lou
\i
pertrach de Moussu lou marqués
de Crèbaflascous que fai semblant
de laurà... Cresès qu'emb' acò
l'amour de la terra respelirà ? Xo !
car mài d'un vous respoundran :
« Es de chiqué »... Oh ! escusàs,
Mèste Zidora; pamens serés de
moun avis.
Se voulès faire de païsans, lous
cau faire embé soun àbi cn entiè.
Nous cau pas de païsans en
cambra, de simples amatous. Se
voulèn bailà as enfants lou goust
de ' travalhà la terra, ié cau bailà
de liçous praticase lous cau metre
à coustat das ràíis e das pastres,
cau que se coumprengoun e cau
que parloun la mèmaìenga.
Vous hou dise, es pas dins una
cour d'cscola (ju'una manida aprendrà à deveni maselièira, mès dins
una cour de mas. Nostes educacalous auran bèu avudre de bona
voulountat c de sciença apresa
dins Ious libres, auran pas jamai
lousaupredas travalhadous, ni lou
biais pèr faire ressourti lous piehots
delals agradiéus d'aquela vida.
Alors ! Messiès ! vautres que
pourtàs en triOunfe, ioi, la vida
païsanda, vautres que moustràs la
bèutat dau mas, lous plesis de las
fèslas de vilage, que sounàs lou
toca-san pèr faire repouplà lou
eanipèslre, vous cau demandà quicon.
Anàs troubà Moussu lou Menistre de l'Estrucioun publica, e
digàs-îé:
Remetès en ounou tout cc qu'arregarda la vida dau païsan, en
coumcnçant pèr sa parladura, sa
Ienga-maire. Defendès as mèstres
d'escolas de tratà de « palouès » la
lenga què parloun lous tràvalhadous, lous dalhaires ou lous fouchaires. Digàs-ié de dire as enfanls que duvoun parlà e counservà aquela lenga, qu'es la das païsans, que ioi sount mèsties.
0 païsan (coume vous nourrìòn)
Restarés mèslre dòu pa'is.
Ah ! priéus de Ia deinoucracia,
quant de cops avòs macat aquel
« païsan », couma avès sachut souvent ié faire veire (|u'èra, pèr vautres,
au dejout de l'oubriè de
l'usina ou dau pálle moussurot de
la vila...
Vostes discours de ioi pagoun
ben tard, e ben mau, lou dèule de
vostes mcsprescs de ièr.
Mès el, lou païsan, s'enchauta ;
el s'en rapella pas, de tout acò ; el
es de Ia Granda França...
Mès bejèu, pioi qu'es estat mèslre
sus la Marna, à Verdun, e mèma à
l'arriès, se poudriè qu'un jour,
qu'es pas liont, demandèsse soun
drech pèr la terra, e pèr Ia lenga
de sa terra, que las vouguèsse à
la plaça d'ounou que ié revèn dins
la vida naciounala. E alors ié seriè
mai aisit de n'ensegnà lou respète
l'amour à sous enfants, qne seran
revenguts d'aqueles prejujats sotasses bons tòut juste pèr ié mefre
la corda au cot.
JORGET
DE
M. fíancurèl e sous pariès nous fan
susà de crocs de roumana.
Se lous Eslals-Unils an esperal jusqu'à-z-ara. prouba qu'an pres lou tcmsde
reflechi; e an pougul
s'avisà
que la
guerra de ioi es pas de ripoupèia, e qu'on
se batiè pas pèr grimaça. Lou merile de
sa decisioun es pas que pus grand.
■
Sur'
la blouca
*
*
das cenlurouns
das
soUtdals alemands, i'a d'escrich, couma
saliès : « Gott mit uns ». Soun
Vièl-bon-
die'u cs em' eles. mès.pauc à jiauc, tout lou
Thottnde se mes contra elcs. Acò tapa acò.
Pareis que VAmerica nous vai preslà
PASTOURÈL.
d'argent à bon comte. Tant milhou. Ai
[)òu,
pamens.
qu'acò
nous
encouraje
encara mai' cï Vescampà pèr las fenèstras.
Libres prepans
Quand dise : « naus », coumprehès, pas
vrai ?
Yole jiarìà das qu'an pas quc la pena
Aquesle cop, es de bon : lous Eslals-
de pescà dins la caissa de l'Eslat, es à
Unils se ié metoun. Dintroun dins la
dansa, ìa dansa terribla ounle lous
dire dins nosla poclìa.
aubois sounl dau calibre de 355. Es de
tic
noste debé, en aquesla escasença remar-
Brousse n'a citat à inoulous d'esemples
canta, de saludà e benaslrugà « la fíepu-
d'arqent perdut, estrassat, escampilhat
blica eslelada », ctìuma escriguèl un jour
mau à prepaus, pèr de founciounàris e
Mislral.
L'autre jour, à la Cambra, lou simpadeputal
roussilhounés
Emanuel
d'ouficiès que s'ehçhautoun de la rusca...
pioìqii'es Marianna qtte pag'à.
Seriè belèu lou cas de repetà lou prouvèrbe: « Mai seren, mai riren. » E pamens,
no ! on pol pas parlà de rire, d'aquesla
oura. Mès mai seren, mens plouraren —
perdequé pulèu serà fìnida la giganla e
sannousa baluda.
Brousse ; mès lous manjaires, acabaires
e dcgavalhès sounl pas eslals punits. E
'pioi, nous vendran prechà Vecounottmia !
X'i'a que sount larges au bren e destrechs à la farina. Lotts moussus dau
Goubèr es lou rebous : espargnottn una
*
M. fíancurèl afourlis,
Lous deputats ah aplattdil soun coulèga
píastra e escampoun lotis louvidors...
au counlràri,
+
quacò vai aloungà la guerra. Es la bisca
que íou fai parlà. Àviè jougat douge
*■
L'America « marcha », mès lous An-
aperitifs e un bon au Lez que l'America
gleses
boulegariè pas. Es furious d'avudre per-
aquesles jours, /'Alleluia es lou cant de
dul. « Oh! pardie'u, roundina, ara que
circounstença...
vesoun
quacò
s'acanlouna,
iout
lou
mounde vai-se ié melre. . »
Couma toules lous reboussiès, M. fían ■
curèl dis blanc ou negrc,
sibanl l'auca-
sioun, pèrlou plesi de repoulegà. Dins lou
founs, sap pas dequé vòu nimai deqttè
demanda.
courrissoun,
eles.
Se
L.
vet que,
CH.
�Tablèus de Guerra
Lou Telefounista
A Louvis Ábric
Sièis ouras dau mali : lou jour a
pas 'ncara traucat, e pamens es pas pus
nioch. Lou lems dous e gris, pèr un mali
d'ivèr, quita devignà que la nèu a pas
finit de toumbà e que lou Laugiè mantèl
blanc, que lapa lou sòu, vai s'espessesi.
La nèu pas founduda de la vèlha es est.ada trepilhada dins lou founs dau bouièu,
pèr las courvadas qu'ari passat. Se vei, à
d'endrechs, de longas regas fachas pèr
lous clavèls das souliès. Aici cs un ome
de soupa qu'en anent querre lou cafè, a
glissat e a maiícat s'espallà : urousament
qu'a sauvat lou ferral. xVlai es un mitralhur que n'a fach autant en pourlant sas
caissas de cartouchas.
Lou jour ara douçamenl se lèva, lou
cièl gris se tinta de blu, mès lou frech
piéuta ; i'aurà pas de nèu, mès i'alirà de
glaça. La nèu fangousa es mai dura e
mai glissanta e Ious pialuls de la couriipaniè que relèva à-m-aquel moument
roundinoun couma dc carretiès. La fila
s'alonga de mai en mai, mai prenoun de
precauciouns, mai glissoun c mai roundìnoun. Atabé couma sount cargals ! En
dessus dau sac qu'es bourrat à faire pelà
las courrejas, dos couverlas e una pèl de
moulou roulladas ensemble ié monloun
pus naut que la tèsta. Las dos muselas
couflas, lous dous bidouns de dous litres
ples de vi e las cartouchièiras ganiidas
peltiroun las espallas das arribanls.
A-m-un crousament de bouièus, on
lous entend toutes c milhou lous uns que
lous aulres :
— Embuscat !
— Forces pas trop.
— As pas vergougna !
■— Atencioun de pas prene mau.
— Pos tène ?
— Bota, es pas emé lus que lous
auren!...
E zou, n'en vos aqui n'as !
Lou qu'es l'encausa d'aquel tarabaslèri,
es un jouinc lelefounista mounlat de sa
cagnà, pèr escampà Iou carbure espuisat
dc sa lampa à cetílèna. Es un jouine ome,
qu'a la moustacha rasada, em'una longa
tignassa blounda quc s'cspandis sus sa
tèsta pèr ié toumbà sus lou col. Porla un
malhot en grossa lana tricoutada, couma
lous espourmans, cm' un grand col c dc
pougnets rabaluts, e es caussal pèr lou
moument d'un parel d'esclops toutcs
nùus.
Lous douspialuts qu'an relevat las santinellas dau pichot posle, charroun entre
eles:
— Ce que le disc es vrai, disiè l'un,
iéu que soui estat agent de liasoudau
lems que Mativet èra cn perma, sabe
couma acù se passa.
— Mès alors cs una vergougna, respoundiè l'autre. Dequé ? d'omes de noste
age, maridats, paircs dc familha, mountan pèr toutes lous tems la garda cn
prumièira ligna c aqueles farluqucts,
aqueles pichots cslanciurs sount touiour
à l'abric.Vau demandà à parlà au coulounèl, e veiràs qu'arribarai à quicon.
— Oi moun ome, l'hou torne dire, lou
telefounista es un embuscat, pas ni mai
ni mens. Arriba, lou jour de la relèva,
rasat, penchinat, poùmadat, propre couma uò anèl, emé d'abilhages nùus e recou-
pals pèr lou talhur de la « Ilors-Rangs »,
à te demandà en lou vejent s'es ben un
telefounista ou un oufìciè de l'eslatmajor. S'enslalla à la plaçade soun camarada e vejaqui. Es pas cargat couma
nautres,pioi qu'a quitat au cantounament
soun sac e sas couverlas e que prend dins
lou poste las de soun camarada que vèn
relevà.
Dins soun posle, bola, lou traval es
pas penible : sount toujour dous, un
que dourmis c l'autrc que fai pas res e
toutci dous sount à l'abric de la ploja e
souvent de las gognas. Lous agenls de
liasou dau capilàni sount em' eles e tout
lou sanl-clame dau jour e touta la nioch
te creiriès à la Cambra das depulats ou
dins un circle. Parloun, discutoun, cridoun, se disputoun, sc batoun, se pelassoun, risoun, se fan mila desahices,
jogoun manilha sus manilha, piquet sus
piquet, canloun cn cor una vièlha sansogna, dansoun c souvent pendent mièjaoura lou carrilhoun dau telefona dinda
sans que digus l'enlende. Bota, pot sounà
I'esquillou, se derenjoun pas pèr tant
pauc ! Quand sount lasses de s'amusà,
lous veses ben tranquilles, legi un journal
ou un libre, escricure una Ietra, limà
de bagas ou faire caufà emé d'alcol en
pasla, siègue la soupa, siègue lou cafè,
siègue au besoun d'aiga ounte mcloun
una doubla barra de choucolat.
— Oi, veso quc la justiça es pas sus
aqucsla terra e suslout dins l'armada,
perdcqué de placelas couma aquelas,
nous revendrièn pulèu à nautres que sèn
vièls, qu'à de jouincs souldals sans
familha.
Lou gros Frederic, que veniè d'acabà
sa frasa en mèma lcms que sa pipa, aviè
pas toutes lous lorts, e à la mèma minuta
Jousè lou telefounisla de garda afuslava
un copa-papiè talhat dins una cenlura
d'oubus, en couire, qu'aviè croumpat
à-m-un artilhur, dau tems que Andriéú
l'autre telefounisla dourmissiè couma un
benurous.
Lou timbre dau telcfona carrilhounèt e
faguèt boulegà la pancarta ounle lous
noums das diferents posles dau sclou
èroun escrichs. Jousè sabiè mai que ben
cpi'aqueles noums èroun bailats à luslalimbusla, sibanl tou terren, sibant lous
ròdous, pèr pas que lous posles microufounics das Alemands cnlendèssoun tout
ce que se disiè chès naulres.
— Allù ! AIiù ! Qilau cs acù que parla ?'
— Es lou posle dau Biéu.
— Vai ben, ensaja dc parlà au Serre,
me dis qu'a pas la coumunicacioun emc
tus.
Jousè cambia la dirccioun dau fiéu e
zou, se mes à virà la manivella dau carrilhoun. Espèra un moument, pas res !
Bevira la manivella, pas mai. Las de virà
e d'espcrà, se mes à sounà : « Allò ! Allù !
Es lou Bousquel que parla? Allò, lou
Serre! Allò I » Ah, oui! Digus rcspond
pas. Jousè coumprcnd alors que i'a quicon de desmargal, soulide un fiéu de
coupat, pèr lous oubusses que tomboun
desempioijUn briéq.
Andriéu, quc dourmissiè, s'es mes à sa
plaça ; e 'm'unapinça, soun coutèl e una
pelola de íiéu, Jousè es parlit.
Una ourada après, lou timbre dau
Bousquet carrilhouneja tournamai. Andriéu qu'escoula respond :
— Allò ! Allù ! quau es acù ?
— Es lou posle dau Serre ; prend
aqueste messago : « Lou eapitànique coumanda lou Bousquet...
— Après lou Bousquet de qu'as dich ?
entende pas trop beri.
— ... lou Bousquet, farà pèr de vèspre
sièis ouras, renduda au burèu dau
balalhoun...
— Balalhoun !...
— Una prepausicioun de recoumpensa... entre parentèsas, cilacioun à
l'ordre, pèr lou lelefounisla Jousè qu'es
estat lugat en arrenjant un fiéu coupat,
joula un boumbardamènt terrible. »
E quand Andriéu agèt relegit, sousquèt pas qu'una frasa : « Encara un ! ié
passaren toules coUma acù. Ah ! podoun
nous IratS d'embuscats, lous que montoun la garda !... »
FlLHOU.
de febriè 1917.
4
La Vida au Clapàs
Sant-Alcazar. — Snbn. pas s'aquel sant es
dins lou éalandriè; snbe pas soularaenl s'cs
dins lou cièl. Fai pas mni : se i'es pas, ié lou
mete, à l'asard de faire endiablà Mounsegne
Ducbesne'.
E prepause que ié bastigoun una
glèisa' au bèu mitan de Mount-Peliè, entre lou
Tentre e I'Eldoradò. Seriè reservodn esprèssament as cantaires e rausicaires quc sembloun
avudre pres à perfach, dempioi quaucas annadas, d'ensourdà lou
mounde dins de gléisas
autres cops tranquillas e reculidas. Lous nmntous de bruch, de petnrd, de tarabastèri e de
charivàri se bailarièn rendès-vous à Sant-Alcazar. Ié pòurrièn ausi toutas las menas de tenors,
bassas e baritouns que, jout pretèste de musica
religiousa, maissejoun à se desmargà lou gargatet e bramoun à se crebà la paleta de l'estoumac.
Ié
troubarièn
noumbrousa
sourtis de
do
sustout
la
coulecioun
las fennas cantairas
pertout)
que
cridoun,
(n'en
jiscloun,
miauloun, quialoun... e fissoun, à l'aucasioun,
d'unas que i'a. Ben entendut, mancariè pas, à
Sant-Alcazar, lous chim-boum-boums e lous
ran-plan-plans d'un ourquèstre de circle, dirijat pèr l'illuslre maêstfO Boudougna, lou qu'es
broulhat emé Iòus èrs...
E antau, dins lns autras glèisas, tout seriè
mai tranquilfe e siau. E tout lou mounde seriè
countent.
Lous nouvèls jardis. —
Sus ln routa de
Palavas, à ln Soufrièira, un camp qu'èra ermàs
i'a pas que quauques meses, es devengut un
jnrdi que fai lum dc veire. Un escritèu nous
ransegna : Potager militaire.
Aqui un bon biais d'emplegà lous souldats
Lous blassats rùssis.— Pioique parle d'espitau c de major, me cau mnrcà l'nparicioun e
lnu sejour dins lou Clapàs de souldats rùssis
blassatssus lou front de França. Au bèu tems
de la Pas, lou
renoum de nosta Universitat
atirava aici prou de sous coumpatriotas :sount
toujour estats nosles osles benvenguts. Lous
ostes pèr força que ln guerra nous menn hou
seran encara mai, s'es poussible, d'abord qu'an
luchat e soulïit pèr In liberacioun dau terraire
francés.
Lou
POURTIÈ DAU CASTÈL-D'AIGA.
Lou Mot de Passa
Quauques jours davans de parti pèr
lou front, me metèroun couma sarjant de
garda à la grilha de la cáserna Sant-Carles de Marselha. La counsinna èra de pas
laissà passà digus. Mès, sabès loutes
qu'un Celùri acù's pas digus !
Moun coulèga Zeflr de Miraval me dis
à l'aurelha : « Artemoun, te couvídan
pas, que siès de garda; pamens, aVèn
l'enveja de laslà, defora, de tisana de
gavèls — laissaràs passà moun amic de
Ceta. »
— E quau es loun amic de Ceta ?
— Lou counouisses pas? Ebé, le dounarà lou mot d'ordre que serà: «Cetòri! »
Zcflr parliguèt. Iéu, faguère atencioun quc la grilha de Sant-Carles
fiquèsse pas lou camp.
Un moument après l'amic de Zefir
sc presentèt e diguèt: « Cetùri! » — Vai
ben, païs, pos passà. E s'en anèt.
Avièi pas fach quatre passes, qu'un
autre se presentèt en diguènt:« Cetùri! »
Creseguère sounjà, mès, de pùu de me
troumpà, laissère passà moun segound
païs.
Cinq minulas après, un autre... me dis
encara: « Cetùri ! » Aquesle cop, anave
passà la senmana au pa'ís. Mès, creniguère que seguèsse l'amic de Zefir e...
laissère passà.
Anave rintrà dins lou cors de garda;
un quàtrièma : « Cetòri! » brounzina à
moun aurelha...
Ié tène pas pus e... laisse passà.
Car mc fasièi aquel rasounament :
Quau es l'amic de Zcfir?... e pioi, francament, pos pas bailà de sala de pouliça
à tous païses !
E la dougeua de Cetùris passèro'un la
grilha.
Acù se passava un 25 d'agousl.
E vejaqui couma, I'an de guerra 1914,
lous Cetòris dc Marselha feslcjèroun la
Sant-Louvis tradiciounala.
que se crousoun lous brasses dins lous depaus.
ARTHMOUN.
Un autre bon pount: An fach semcnà de
lufcras dins lous cnmps que fasièn pas res, en
facia la Maternitat. Se n'i'n pas pèr assndoulà
CACARACA
tout Mount-Peliè, serà toujour tant de mai.
E acò vòu milhou, Moussu lou Prefèt, que
de faire publicà e afichà una " taxn » qu'on cs
Avèn agut lou grand plesi de ressaupre, i'a
oublijats de suprimà dous jours après.
quauques jours, aqueste galant assabé :
Lou dilus de Pascas. — A fach prou bèu,
nous
dis YEclair; mès
lou Petit Méridiohal
afóurtis que fasiè 'ntems de chi: paraulas endevenès-vous I Me cargue pas
dc vous dire
qunu a tort: lou tort cs un couqui, digus vòu
pas l'avudre. E lou tcms dau dilus dc Pascas
es estat talament fantasièirous
que
nostes
dous grands counfraires avièn chacun un pauc
" IVa MargarctaPniOLO a l'ounour e lou plazer
de vous far parl de soun maridalge am Moussur
Edouard
GAILLOT,
pinlre e engrauaire lemouzi,
membre de la Soucielat dels Arlisles Frances.
La benediciou nouviala toUr es eslada balhada
per Moussur l'tibat d'Artensec, cousi de la nòvia,
dins la Chapela del Thçuin, ù Perigus, l'an IV
de la Granda Guerra. »
rasou.
Empacha pas quc lous Clapassiès, aqueljour,
an pas fougnat la campagna. Mancava pas de
moundc, pèr esemplc, au plan das QuatrèSegnous, ountc
l'Espitnu belge celcbrnvn la
fèsta dau rèi Albert.
Entre autras causas, sc i'es jougat Le Flibuslie'r, ém'uri nnlurnl qu'es pas de dire. Remarcat dins la fouTa bravament
jouines e garruts
de
Belges
que, s'avièn passat l'aulre
jour à la re-re-revisioun, aurièn pas troubat
gracia davans M. lou major Escota.
Amour unis antau l'Art e la Pouèsia.
Lou cacaraca dnu
Gal fai
ressoun
à
las
«chabretas» limousinas pèr festejà lou nouviage de la genta Rèina felibrenca.
Fague Santa-Estclla que soun bonur (lourigue lèu dins la Pas'.
�Noste Councours
Pèr
lous
IPialivts
Gracia à la generousa iniciativa de
noste coulabouraire Vialou e à l'ajuda de
quauques aulres amics, ourganisan pèr
lous pialuls dau front un councours en
lengct d'oc (prosa e pouèsia).
1° Prosa. Sujèt impausat: Lou Pialut. — lè Pres : 20 francs ; 2a Pres :
10 francs ; Autres preses: Librés miejournaus e abounamenls au « Gal ».
2° Pouesia. Sujèt impausat: Lott Gal.
— lèPres:20 francs; 2a Pres : 10 francs;
Autres preses : Libres miejournaus e
abounaments au « Gal ».
Pourran prene part au councours loutes lous pialuls dau front (e, ben enlendut, lous que sount à l'arriès après
blassadura ressachuda « au paslis »).
Toutes lous dialèles de la lenga d'oc
sount ameses.
Lou councours serà clavat lou 20 de
Jun, e sous resultals publicats dins Lou
Gal dau lè de Julhet, emé las milhounas
pèças ressachudas.
Lous moueéís mandats au councours
déuran èslre sinnats d'un escai-noum ou
d'una divisa, lou noum veritable e
l'adrèssa meses jout envelopa cachetada,
e lou tout mandat à : Jòrdi Maillet, aministratou dau « Gal », 12, carrièira
St-Danis, Mounl-Peliè.
Lou Permessiounàri
Au bon felibre L. FOURMAUD.
Es revengu dòu front au mié de sa famiHo
Pèr se reviscoula dins soun nis benesi;
Sis enfant, tre lou vèire, an sauta de plesi,
Esvihant lou bouur qu'en un caire soumiho.
Luen di balo e di gaz qu'enventé la chimio,
Emé gau vai tasta quauqui jour de lesi,
E dins la douço pas, plan-ptan, s'emperesi,
Oublidant di brutau l'isagno e l'infamio.
Sa femo en lou belant lou manjo de poutoun :
Esprouvo à si coustat un indicible chale
E pèr miés lou gasta n'aleslis un regale.
Espincho si mignot jougant dins un eanloun,
Se clino fisançous davans la destinado
E sentis s'ameisa soun amo estransinado.
P.
VÉZIAN.
Una perla dau Miejour
Sièi pas un istourian e me vau countcntà de vous dire simplament ce que ma
grand me courttava quand iéu, picholet,
coumençave de virà l'aiga au jardi...
« Latas, dins lou tems, pourtava l'eseni
áeVila de Persa, en causa dau grand trafic que fasiè emb'aquela puisscnça.
A-m-aquela epoca las enclusas duvièri
pas esislà e las barcas ou las galèras
duvièn aisadament s'amarrà à las grossas
anellas rouvilhadas que l'ome e lou tems
an pas abourridas... »
... Sa glèisa ruslica e artislica dins sa
paurilha es classada couma mounument
istouric, e íìdèla à í'us ancian, la coumuna
countùnia pèr la fèsla de Nosta-Damad'Agoust de faire Ias proucessions ounte
fossa Clapassiès vènoun faire noumbre.
Lou vilage es curious, sembla una
granda bòria c dins soun cadre simple e
ouriginal reverta lous grands mases
d'alentour, que Ia noublessa de MountPeliè se pica d'ounou d'en avudre un,
couma lous bourgeses soun maset à
Castel-Nòu. Sas planas s'espandissoun
jusqu'à las sablas marinas e la grata fina
das estangs ounle lous pialuts en perma,
quand se ié capitoun un dimenche de
voulada, podoun anà desquilhà galoiamcnt foucas e canards.
E digàs-me : ounte es lou castèl que
pogue s'enguierlandà d'una tant bella
lèia de platanas nautas e garrudas qu'aparoun dau cagnard de l'esliéu las poulidas grisétas se passejant jouta soun
oumbrage reviscoulaire ?... Se l'iol atroba
soun charme à amirà la campagna risenta,
lou terraire baila à l'ome fossa recollas ;
es ansi que lous vaquiès pratics an sagut
roumpli sas palhèiras embé l'erbilha
nourriguèira quel'aiga limpousa dau Lez
fai creisse en ié bailant fumura e fresquièira ; que lous pepinieristas Richter e
Sahut an establit sous cslablissaments
coufiougutse reputats; que lous jardiniès
cassals pas l'espandiment dc la bastissa
se sount campats dins lou quartiè de la
Cerèireda e aquel nouvèl eslat de causas
me permés de dire e d'afourti que Lalas
devèn e demourarà pus Uud lou jardi de
Mounl-Peliè.
Saique crcsès qu'ague dessoublidat
de vous parlà das mouìssaus que voulastrejoun en vous pouniguent de cops de
sous téunes fissous ? Nani ! Mès, se vous
n'ai pas parlat es que n'en valoun pas la
pena : m'an pas jamai derenjat quand ère
jouvent de countà íloureta à ma particulièira...
VlALOU
DE LA
CERÈIREDA.
Sus lou front, deeembre 1916.
Lous prouvèrhes dau mes
Qttand Abriétt cn ftiroii sc mes
Fa pas dins l'ctn un pire mes.
Quand plòu en Abriétt
Podes founsà toun barriéu.
*
Abrie'u plóujous
Fai Mai jouious.
*-
*
Te tèngues pas pèr ivernal
Tant qtt'Abriéu es paspassat.
Lous Mistèris de Bouzigas
VI
L'Oumbra de la Mort
En arribant à Pinet, Catin, la maîrede
Pairolou, aviè countat à sous cousis
Rocaplan c Picounel toulas las misèras
que i'aviè fach lou duq de la lîamplegada. Lous dous omes jurèroun sus lou
cap de Vesiandou, l'ancian clèrgue, de
puni aquel eslanciur : aproufitèroun de la
fèsta de Janus pèr veni roudalhejà dins
Bouzigas e metre en eseeueioun lou
coumplot qu'avièn proujetat.
Vcjaici ço que se passèl, lal qu'hou
dis Chimbladnlas, lou grand islourian de
l'epoca:
« Lou vèspre de la Fèsla de Janus, tre
que toutes lous Bouzigaus, tramblant de
pòu, sc scguèroun rescounduls dins sous
oustaus barrals à tribla cadaula, Rocaplan e PicOunel, dous Pinetols dau bon
grun, se faufilèroun dins las carrièiras
de Bouzigas jusqu'au Caslèl de l'Eslaca.
Soun idèia èra dc ficà una eslrelhada au
duq de la Ramplegada e de ié raubà sa
fenna.
Dins un canlou dau jardi de l'Estaca,
que bailava sus l'Estang, Bouzanquet e
Pelesqueta,asselatssus un banc depèira,
prenièn l'èr. La nioch èra douça: una
piehola audou d'auba seca e de bijut
pourrit mounlava d'en-bas sus las alas
dau vent.
Toul èra siau: on eníendiè pas que
lou bruch de las ramas d'un pescaire
endarrièirat, que veniè de plaçà sous
fialats e que dinlrava au porl ; tems en
tems, una sarda cassada pèr un loup
saulejava sus l'aiga émbé çadánça e
armounia. Liont, aval, daus la mar, lous
milanta lums de Ceta tranlalhejavoun
couma sc voulièn faire lega à las estellas
que dansavoun dins lou cièl.
— Oi! que fai bon! souspirava Bouzanquet.
— Oh ! belìa nioch ! respoundèl Pelesqóieta, ense laissanlanà dinslousbrasses
de soun ome.
Tout èra siau... qunnd lout d'un cop
lou silençaseguèlfroublat pèr lous piéuspìéus d'un mouisset que passava sus
l'estang. Pclesqueta agèt un espouvent.
— De qu'cs que as? ié faguèt lou duq;
as frech? on diriè que trambles.
— Oi! aquel aucèl me dis pas res que
vargue... Rinlren... ai pòu que nous
arribe un malur!
— Bola! Bofa! m'hou fariès pas creire,
ié diguèt Bouznnquel.
— Si! Si! rintren... ensislèt Petesquela, sustout que moun agacis me fai
mau ; e chaca cop que moun ngacis me
fai mau, m'arriba toujour quicon.
Aviè à pcna finit la frnsn, que dins lous
aubres apareiguèt una forma blanca
emb'una dalha à la man. Lous rais de la
luna fasièn arribà l'oumbra d'aquela
aparìcioun jusqu'au banc de pèira.
— Ai! raoun Diéu, mourisse ! cridèt
Petesqucla.
— Mès, coulhounes! faguèt lou duq
desvarilhat.
— Si! Si! sièi moiia..., c s'cstavaniguèt.
— Mouri pèr mouri, fant pis ! diguèt
Bouzanquel,e couma un lioun se jilètsus
aquel espèctre que daválèt d'im cop de
poung enlre las ussas. Es Rocnplnn que
ressnchèt aquela gogna. Picounel qu'espinchava s'en fiquèt lou eamp à Pinet.
— Ah ! brcgnnd, me ln pagaràs.
Bouzanquet melèl en branle loulas
las gens dau Caslèl. Roenplnn seguèt
pres, jujnl e embnrrnt dins la prisoun de
I'Estaca.
De ln pòu, Pefesqueln agèt soun Iach
viral; nlors, en coulèra, loti duq de la
Ramplegada mandèl Samplaca à Pinet
emb'un Hoc dc papiè. E lou lendeman,
15 d'abriéu 1760, la guerra èra declarada
enlre lous Bouzigaus e lous Pinelols.
Jnn de la CAPELLA-NOV'A.
Nostes Souldats
Una nouvella, pas qu'à mîtat michanta, nous
es arribada l'autra senmana: noste car amic e
bon cotilabouraire lou lioctenent LouvisBonfils es mai estat blassat, pèr d'esclatas d'oubus que l'an, urousament, pas trop marfìt ;
es estat lèu sus pèd, avèn dejà agut lou plesi
de lou reveire, galhard e galoi.
— Noste distingat coumpatriola, M. Roubert
de Roton, de
ligna,
dejà
Margoun, capitàni au 15ma de
citat à
l'ordre de l'armada, vèn
d'èslre noumat chivalié de la Legioun d'ounou.
N'i'en fasèn toutes nostes coumpliments.
— Coumplimentan tamben lou jouine e simpatic medeci clapassiè, lou
doutou
Barras, qu'es estat noumat
majorde lra classa.
Louvis
medeci-ajuda-
— Felìcitaciouns sincèras à: l'ajudant Fernand Estors, de Ceta (dejà citat tres' cops) ;
lou serjant-fourrié Pau Jean-Noél, de MountPeliè (dejà citat); lou mifralhaire Louvis Arnaud, do St-Marti-de-Loundres, toutes tres
decourats de la medalha militària.
— Lou capoural alpin Louvis Mathieu, de
Frountignan, vèn d'èstre citat pèr Iou tresenc
cop ; l'ajudárít
Bertoumiéu
Guiral, mèstre
d'escola au Bousquet-d'Orb, e [Louvis Montabré, de Mount-Peliè, hou sount estats pèr la
segounda fes.
— Dins la cola toujour
valhcnts
pourtats
à
noumbrousa das
l'ordre,
relevan lous
noums dau coulounial Marius Poujol e dau
tringlot Jan-Pèire Cantagrel, de Mount-Peliè;
lou jout-Iioctenent Michel-Antoine, lou sapur
Fèlis Chabran, e lou serjant Fourtunat Audibert, de Ceta\; Iou jout-Iioctenent Francós
Arnaud c lou souldat Manero, de Mudasou ;
lou capitàni Leoupold Fournier e lou canouniès Aimat Lugagne, de Lauroux; lous souldat Emila Guiraud c Emila Barthez, de Cabrièiras.
— E pioi cncara, lous de : M. CIouvis Maurel, de Beziès, countarroullaire das services
maritimes ; Iou jout-Iioctenent Pèire Couderc.
de Nefflès ; lou canouniè Enric Romain, de
Vic-la-Gardiola ; lou coulounial Louvis Sutra,
de Lespignan: Pau Jeanjean,deYauflaunès;lou
lioetenent Eugèna Baldeyron, de Loudeva ;
lou brancardiè Maurice Finot, de Mèza ; lou
canouniè Aimat Pradès, dau Poujòu; lou joutlioctenent Jousè Gazel, d'Arboras ;
lou mare-
chal-das-lougis Fernand Caumel, de BalarucloUS-Bans ; l'interprèta Jan Menard, de Lunel;
lou joul-lioctenent Jùli Goubert, de Lansargues ; lou serjant Jousè Falgas, de St-Gervais.
Pèr toutes, un franc e cla cacaraca !
— Avèn, aquesta passa, ressachut de bonas
nouvellas dau
dragoun Pau Plagnol, qu'es
dins las autos-mitràlhusas ; e vist en permissioun
au
Clapàs :
lou
bregadiè
Maurice
Rédier, l'ensegna de vaissèu Baudassé, lou
jonl-lioctenent aviatou Thouzellier.
L'AGEXT
DE
LIASOU.
Lou cop que vèn :
La Batalha de Pallàs.
— Das Mounl-Pelièirencs :
LOU GAL dau lè de Mai
pareitrà sus 6 pajas
gbuldat au 20ma de
ligna;
Jùli
Durand,
Jùli
Granier,
souldntau 143ma; Jòrdi Lafontaine, souldaf
au 120ma.
Dins aqucl numerot publicaren, en suplement:
— Das
Mezaus: Albert Serveille,
Jousè
LOU SERMOUN DE MOUSSU SISTRE
Loupy e l'ajustairc Albert Higounenc —
la famousa obra galoia de l'abat FAYRE, que
fossa mounde nous demandonn : c quaucas
vièlhas cansous poupulàrias de Mount-Peliè:
aqueles dous darniès dispareguts dins lou tour-
La Serenada dau Clapàs
trechoux, serjant au 2ma genia, decourat de la
La Font de
Sant-Bertoumiéu
pilliage dau « Danton ».
— De Roumiéu Lonier, de St-Estièina-Es-
Lou Lasert
medalha militària e de la crous de guerra ;
Augustin Espinasse, do Fabregas ; lou gra-
Las Sabounairas
nadiè Elia Parado, de Pezònas; Pèire Eus-
L'Amour fai passà lou tems...
tache, dc Mountagnac.
* *
A parcisse dins aquel mèma numerot :
Guijinglau manca l'apèl
pèr Delpon-Delaseabras
Lous Ases (tablèu de guerra
pèr Caussou de l'Ouliviè
POSTA RESTANTA
Malacoumba e las flours-figas
pèr Mounlmejù
La Mairina de Polita
pèr Guilhem de Sixler
La Vida au Clapàs, Cops de Garganta, etc...
Guilhem de Sixter. — Faren la moudificacioun demandada. Seriàs ben brave (pèr amor
à nostes tipòs) d'escriéure un pauc pus gros e
mai escarlat.
�Bons Miejournaus,
Mairinas de Guerra!
— Digàs, Marioun,
D'ounte vèn lou renourri
Chaca
dimècres
tout
l'après-dinnàlous magasis
De l'atalhé Causse-Fedièira
.(53, carrièira Agulharié, 53)
Abounàs-vous au "GAL,,
Quercy demoroun barrats
Abounàs-ié vostes pialuts.
per bailà au persounèl un
— Es qu'abilha cmbó goust,
Soulide e d'un pris dous...
Mandàs-nous d'adrèssas de souldats,
que ié mandaren autant lèu quauques
numerots.
repaus ben meritat.
Ecole "REMINGTON"
VILLE DE MONTPELLIER
STÉNO-DACTYLOGRAPHIE
Dirigée par Mademoiselle MAGLIO
LEÇONS^OURRIER
TRAVAUX de MACHINÉ
ATHENEE-GINEMA
13, Rue Boussairolles, 13
8, Boulevard Victor-Hugo
MONTPELLIER
TOUS LES SOIRS
vWWWW
(Sauí' le Márdi)
Représentations a 8 heures et demie
MATINEES :
Jeudis^ Dimancbes et Fètes
PER LOUS SOULDATS
DAU MIEJQUR
Mandàs au front LOU GAL !
Soun canl es un regal
Perlous pialuts dins sa tranchada;
Emé dous sòus pèr quinzenada
Dislrairés toulauna escouada:
Seran gais... couma en Pourtugal
Ouand reçaupran aquel journal
Que ié porla la sourelhada
E Pèr dau païs miejournal.
Spectacle recommandé aux Familles
Films Artistiques des Premières Marques
Orchestrc Symphonìquc
Qapspumoip au 5ous=6ol
Consommations de Premier Choix
Les Grands Magasins
de Nouveautés
PARIS-MONTPELLIER
sont sans confredit les mieux assortis et vendant meilleur marché que
Içs plus grandes Maisons de Paris.
LUMTTERIE MONDIALE
Lisez
Paul
RAMOND
4, Rue Maguelone
MONTPELLIER
LA RE VUE
MÉRIDÍONALE
DES IDEES
Ix'Imppimefi^ " iVflbeiIle "
14, avenuc de Toulousc, Montpellíèr
liûpe fapidement les tpaûau^
Mensuelle. — Illustrée
Gros débit. — Peu de Frais
MONTPELLIER
13, Cours Gambetta. — Téléph. : 4-30
qui lui sont eonfiés.
Concurrence impossible
Matériel électrique pour réparation
et montage de toutes sortes
de pince-nez et de lunettes
L'EXEMPLAIRE : 0 fr. 50
ABONNEMENT : 6 fr,
Imp. L'Abeille, 14, av. de Toulouse, Montpellier.
C.I.D.O.
BÉZIERS
Lou Gerent:
MILA-OMES.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Languedoc
Type de périodique
Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lou Gal. - Annada 03, n°44 (15 d'abriéu 1917)
Subject
The topic of the resource
Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans
Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques
Humour
Caricatures et dessins humoristiques
Description
An account of the resource
Soutien des soldats du sud de la France, <em>Lou Gal</em> est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale. <br /><br />S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc. <br /><br />Lou Gal - N°44 du 15 avril 1917 (3ème année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, AG 1
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie l'Abeille (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1917-04-15
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<span>Lou Gal </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851">(Accès à la table des matières de l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1948">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1948</a>
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lou Gal. - Annada 03, n°44 (15 d'abril 1917)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/af765bc12d760afe2660115c5c271f4a.jpg
http://www.sudoc.fr/039102890
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-26 Céline Bartalini
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Jorget de Pastourèl
Vézian, P.
Vialou de la Cerèireda
Bonfils, Louis (1891-1918)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Correspondéncia=Correspondance
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux