<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1985" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/1985?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="991">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccfbe84a57fe1396c13bed5fc23f52c3.jpg</src>
      <authentication>b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="110223">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="110224">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="110227">
                  <text>468</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="110228">
                  <text>682</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c124b0c8489c9b698f8054f0a803d36a.pdf</src>
      <authentication>e9a32a7ff650d34196453d214ec84c22</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631573">
                  <text>C.I.D.O.

Quatrièma Annada. — N01 77

lè de Setembre 1918

SfZIESS

Es pus Ièu fach d'empachà
las Courridas
:*Ì

espagnolas
que la Qripa dau *

mème noum.
Redacioun: 15 6«, Carrièira Ferdinand-Fabre
-PELIÈ

MOTJNT

Canta Lou lè e lou 15 de chaca mes
Lou Numerot : Tres Sôus

A PREPAUS DAU MAS-ESOOLA
Es un article dau doutou Labat
dins la Revue des Deux-Mondes
que me baila mai l'aucasioun de
vous charrà dau Mas-Escola.
Lou doutou Labat, especialista
sus las questiouns de la terra, vei
couma remèdi à la desercioun
dau terraire, la creacioun, pèr lou
vilage, de l'escola païsanda. Lausenjaren soun idèia, mès criticaren sa façoun d'emplegà lou mot
païsan. Baila pas la plaça vouguda
à-m-aqueì noum e, lout en ìou
quitant sus lou titre, a I'èr de lou
faire passà couma un mot vouide
de bonas causas.
Dins I'escola païsanda, píoique
ié vòu una fìn païsanda, cau faire
dintrà tout ce qu'es de l'abilhage
material e moural dau païsan, e,
sans quità l'autra íìn que ié vòu
bailà M. Labat, emé las liçous
naturalas sus lous terraires, de
liçous mouralas que faran grandi
I'amour e l'ounou dau titre de
pa'ïsan, pèr l'enfant que n'en rougis. Aquelas liçous mouralas, pousadas dins lou countùniament de
las tradiciouns das vièls, dins la
cresença das prouvèrbes sus lou
tems, sus lou passage das aucèls,
sus lous vents, tout aquel moulou
de l'astrounoumia das simples, que
naturalament, se disoun e s'escrivoun dins la lenga dau païsan.
Mès, aqui lou picà de la dalha !
la lenga dau païsan es acò que
cau pas faire aprene à I'enfant que
la sap davans l'autra, aquel francimand que déu n'en faire un
grand ome, quand lou fai pas pus
malurous. Pamens aquela lenga
dau païsan poudriè èstre l'enstrument de liçous poulidas, agradivas
e interessantas que devendrièn
lous bons remèdis pèr faire demourà lous escoulans à la terra.
Mès pèr acò cau pas faire una
escola païsanda que siègue de
« chiqué ». Sufis pas d'avudre
un mèstre pouèta que lou mati
digue as enfants : « Mes petits amis
il a plu, les salades sont fraîches »
pèr creire qu'acò redich chaca
mati devèngue interessant pèr lous
pichots pa'ïsans.

Cau pas que l'escola pa'ïsanda
demore l'escola d'autras fes, emé
simplament un suplement
de
« cours » que pudirà, hou ai dejà
dich, las manièiras d'aqueles Enstiluts meinagiès, ounte en faguent
faire de crèma au chocolat à de
manidas, cresoun de n'en faire de
cousinièiras.
• No ! se fasès quicon, fasès-hou
pas pèr la parada ou pèr acassà
un ribanet mès pèr agandi à una
toca seriousa.
Adounc l'escola pa'ïsanda, emé
tout l'abilhage païsan, seriè una
bona preparacioun de l'escoulan
dispausat a demourà emé soun
noum. En sourtiguent de l'escola
auriè lou goust pèr lous travals
de la terra couma un autre enfânt
de vila a lou goust de deveni pintre, sarralhè ou manobre. Mès
auriè-ti l'endrech pèr, siloun sas
forças, coumençà lous travals pratics. Lou riche, oi, anarà segui
soun paire e pichot à pichot apendrà ; mès lou paure, iou prendran
pas pas que pèr i aprene. Alors ?
Alors apareis lou Mas-Escola,
bailejat pèr la regioun — car es
pulèu emé lou regiounalisme qu'auren acò — e que pren l'enfant
dispausat à deveni travalhadou de
terra e à aprene lou mestiè couma
se dèu. Aqui a bona pitança, seguis
lous ràfìs, apren sans trop se
fatigà, siloun sas forças e au countràri lou qu'es pas galhard hou
devèn, on ié baila soun pan d'aveni
e se bastis una forta santat. Lou
Mas-Escola seriè pèr las escolas
païsandas, ce que I'EscoIa superiousa es pèr las escolas primàrias de Ia vila.
Lou Mas-Escola reçaupriè lou
qu'es ben dispausat a i'anà car
cau pas metre de michantas fedas
dins un bon troupèl. Lou mèstrepaïsanveiriè quoura lousescoulans
aurièn soun certificat d'estùdias,
lous que sount prèstes à s'agandi
devers lou Mas-Escola. La counouissença de la lenga d'oc dèuriè
faire partida dau pichot bagage
utille à l'intrada dins lou MasEscola.

Aminislracioun: 14, Avenguda de Toulousa

Abounament : 4 francs l'An
Lou sanjament de regioun à
regioun se poudriè faire pèr ce
que regarda lou Miejour, e pèr
esemple : un escoulan qu'auriè
passat un an dins lou parage dau
Lengadoc poudriè sanjà em'un
escoulan de Prouvença ou de
Limousi. Antau aurièn dins lou
Miejour de coumpaniès de travalhaircs capables de parti à l'ajuda
das fraires miejournaus s'un malur
lous agantava.
Las regiouns seran pus grandas
que lous despartaments, e es pas
sans que dins aquelas regiouns,
esiste dejà de mases, qu'apartènoun à d'Espitaus ou d'autras
obras que se maridarièn emé lous
coumilats de Regiouns. MountPeliè aviè (l'a pas pus pioique
I'an demoulit) un mas pas liont de
la vila e qu'aparteniè à l'Espitau.
Aquel mas aviè tout pèr deveni un
moudèla de Mas-Escola, mès las
idèias das pichots, dins nosta nacioun « demoucratica », èroun,
davans guerra, quitadas de coustat. Esperen que las rudas liçous
e l'escoubilhage de la racalha
degalhaira faran proufità Ious ounèstes en metent en pratica Ias
bonas causas que sourtissoun das
que s'ameritoun e que sount trop
amagats.
JORGET

DE

PASTOURÈL.

Noutà que tout ce qu'arregarda la
redacioun dau GAL dèu èstre mandat
à la nouvella adrèssa :
15 bis, carrièira Ferdinand-Fabre,
Mount-Peliè.

A PALAVAS
A Reiniè.
... Davant lous chalets de la plaja
Tant rococòs, tant ben pintrats,
L'architèta de Carpentras
Criticava : « Oh ! raça sauvaja
Que sap
Que

pas basti dinc un art

s'armounise

emé la mar ! »

— « Moussu, trapàs qu'a ges de graça
Aquel

castelet en terrassa,

Lou de Fauquiè ? » — L'autre fai: « Si,
Mès... quau dis que l'an fach aici? »
Lou

GRAFIÈ.

MOUNT-PELIÈ

I^a. Ivirotindo
A l'oura qu'assassinoun, à belles cops de
pigassa e de rèssa, lous aubres dc la Lirounda,
nous fasèn un debé e una ounou de relraire lou
bèu sounet que la ribièireta mounl-pelièirenca
enspirèt au grand pouèta lengadoucian A. Fourès.
A la mieuno Janourelo.
Es ma poulido aimado, ô ribieireto moundo !
E coumo elo as frescous de roso jouventut,
Perfums de cande amour e raiets de lux bloundo
E sa belo lingesso e sa flno vertut.
Demest tous carbenals,tous fraisses,ô Liroundo,
Landros, j oubs un mourmoul de brancatge ramut
Dambe vams de cabrols e fusoments d'iroundo,
Devignant la que loung de tu seguissi, mut.
Lisos dins le pelenc,quand s'azoumbro,raivouso,
— Se rits, fas cascalha toun aigueto tant blouso
Sus calhaus mirgalhats de moufo e de soulelh ;
Fugisses dreit al Lez qu'amourousit te mamo,
Mentre que le mieu cor se dubris vès soun amo
E que frégoun mous pots soun visatge vermelh.
Auguste

FOURÈS.

Dins les erbatges de la Liroundo
Disate 26 de mai 1877.

TANK OU TANC ?
On se demanda, de fes que i a, d'ounte
sourtissoun lous noums de las trobas
nouvellas.
Quand se coumencèt de parlà, à la
chuchut, das « càrris d'ataca », mantun
journal cerquèt dequé vouliè dire «tank ».
S'acourdèroun, lous jonrnalistas, pèr
countà qu'aquel mot, que vol dire, pareis,
en inglés quicon couma « tina », aviè
'stat causit pèr fourvià lous curiouses
que trepavoun dins las usinas e voulièn
saupre quanta manigança se preparava
pèr assecutà lous bòchous. Tout acò
èra pas que d'istouèras de franchimands.
Lou general que faguèt intrà aquela
arma dins nostra armada e qu'es francés,
pioqu'es lourren, batejèt sa troba :
« càrri d'ataca » ; aima pas qu'on digue :
« tank », repoutegant davans aquel mot
e demandant lou mot francés.
Soulide, aquel general ignora que
lou mot es francès, pioiqu'es lengadoucian. Un « tanc » es une souca d'aubre
mau derrabada, un empacha ounte on
tusta, ounte on brounca, ounte on se
fai mau, ounte on tomba. Lou noum es
pla causit. Me sembla que lous bòchous
an troubat un brave « tanc » quand an
rescountrat lous « càrris d'ataca ».

�■a

Çops de Gapganta
e Cops d'fìppiéus

Sus lou cros de FILHOU

A-MI-NIS- TBA-CIOUN
Encara un tour de Moussu dau Burèu...
A Ceta i'a dins d'entrepaus de grosses
moulous de tuferas; vènoun d'Espagna
e sount en transit; lous papiès d'Espagna
èroun pas en règla e la Douana empacha
de las quità circulà. Las aulouritats
an demandat que la preciousa marchandisa siègue livrada à la counsoumaeioun
publica pulèu que de la quità peri.
Las demarchas an pas encara bailat de
resullats e las luferas se cambiouiï en
fumiè... Es pas tout. A Port-Vendres e
à Cela i'a de centenats de mila de kilòs
de riz (pas qu'acò!) requisiciounats pèr
FEstat, pagats pèr lou Tresor, que sount
amoulounats sus lous quèis à descouvert
e gardats pèrde noumbrousas santinellas,
emé « défense d'y toucher ». Aquel riz
es mousit, pourrit, pas bon à bailà as
porcs, e es loujoursougnousament gardat
pèr de noumbrousas santinellas (emé
de'/ense d'y toucher »)... Perdequé faire
tout acò? Hou sabe pas, mès ce que
sabe es que las tuferas e lou riz mançoun
dins lou coumerce e dins lous oustaus ;
ce que sabe es que la marchandisa de
prumièira necessitat dèuriè pas s'estrassà
antau, pas mai que l'argent dau Tresor;
ce que sabe encara es que toulas las
negligenças sount pas casliadas; à part
acò, n'en dise pas mai. — VAIRANOU.

PIvAEÍH
E tu peréu, Filhou! Lou sourdat, dins l'esprobo,
Dis qu'un chèfe jamai risco pas de sufri;
Apiès tant d'àutri mort, tu i'as baia la probo
Que l'òuficiè de cop saup noublamen peri.
Pèr apara Paris, pèr metre la restanco,
Ourganisant la lucho e menant lou coumbat;
Multiplicant l'envanc que lou noumbre nous
[manco,
Sènso plega, davans tis ome, siès toumba.
Mai lèu pas luen de tu l'enemi se desbando,
S'entorno, persegui pèr d'àulris Oucitan,
De souto ta mount-joio as vist fugi si bando,
En van l'Isclo-de-Franço a pas begu toun sang!
Sus la breco, arderous, durant quatre an de
[guerro,
Jugaire de sang-fre, ignourères la pòu.
Avans, lou còu trejica, de mesura la terro,
Aviès, e n'en sian flèr! fa ben mai que se pòu.
Li meritaves, tu, li galoun, li medaio ;
Podon glouriflca lis enfant de l'Adré,
Te citar en eisèmple au miè de la bataio...
Ah ! l'aviès encarna, tu, lou sourdat dôu dre !
Magalouno te plouro e la terro dis àvi
Te veira jamai plus desembarca galoi;
Prendran plus ti counsèu, li debutant, li sàvi,
Felibrejaras plus i soun clar de I'auboi.
Es toun record soulet que poudren evouca,
Aura plus de rebat ta plumo i lamp d'espaso ;
L'aveni proumetèire en boutoun es sega !
S'es amoussa lou lum, apagado la braso.
E bèn, assolo-nous! Es pancaro acabado
Ta jouncho ! D'eilamount assousto ti coumpan,
Ligo li voulounta, unis nòsti pensado,
Empuro l'enavans.
Baio i jouve courage, i felibre la voio
Acampo lis ardour, li vougué, lis esfors ;

Lous Regiments dau Miejour

Aguen dins lou devé e lou travai la joio
Enfloco nòsti cor.

Noste amic Vialou de la Cerèireda
nous coumunica las dos manifìcas citaciouns, sinnadas : Gouraud, que portoun
soun bèu regiment, lou 415ma, à l'ordre
de la 4ma armada, e ié bailoun drech à
la fourragèira.
Lou 415ma es estat fourmal dins lou
XVma Cors, e coumpren en granda partida d'enfanls de Prouvença e de BasLengadoc.
Lou valerous 24ma coulounial, de Perpignan, ourgul dau XVIma Cors, vèn
tamben de se veire decernà la fourragèira
e soun drapèu es eslat decourat de la
Legioun d'ounou.
Aqui mai un regiment de Miejournaus
granats, e que serà lèu un regiment dè
felibres, car nostes amics Delpon-Delascabras e Mounlmejò que vènoun de
i'èstre versats ié menaran, soulide, la
bona proupagande que faguèt marmanda
au 4ma coulounial.

La Vida au Clapàs
Adiéu paure! — M. Causel

a partit pèr

Nantes. Amai la Lèira-Inferioura siègue una
prefetura counsequenta, sabèn pas s'es estat
countent d'aquela nouminacioun, car sas embiciouns avièn lou mau d'el: èroun grandas.
Mès sabèn que lou mounde l'an vist parti sans
regrèl. M. Causel èra pas lou prumiè vengut
(avèn agut,

avans

el,

una

cinquantena

de

prefèts dins l'Eraut, dempioi que i a un Eraut
e de prefèts) e soun aministracioun es pas
estada, tant s'en manca, pus michanta qu'una
autra. Soulament, poudiè pas senti noste païs
e sous abitants, e i'hou quitava trop veire ;
alors, las gens i'hou rendièn.
Entramens, sabiè ben proufìtà de las bèutats
d'aquela terra qu'aimava pas. Que siègue, acò,
sa penitença ! e que garde lou regrèt, dins las
nèblas bretounas, de la garriga ensourelhada, e
dau linde azur que

lou bassin dau Castèl-

d'Aiga miralha... — P. dau C.-d'A.

Ansin dins li restant subreviéu lou que toumbo
I'infusant la cremour de soun fluide vitau,
Coumo lou Paraclet mandavo sa paloumbo
I chivalié dòu Sant-Grasau.
Aguen la Terro d'oc pèr unenco divesso,
Boufo pèr la patrio un amour eternau,
Ispiro nous talènt, caritat, arderesso,
E memo fe dins l'Ideau !
Auzias

LIEUTAUD.

Dis armado, 7 d'avoust 1918.

UN FELIBRE
Estent en permissioun aguère la visita
d'un felibre. A la gara de Gange, ounte
l'esperave, pensave : « Lou recounouitràs
ben, saique ? » L'avièi pas vist fasiè dous
ans e passa. Seguèt ben el, e la guerra
l'a pas emmagrit, au contràri: toujour
un pauc espallut, galhardàs e iouine,
l'esquina larja ; noun pas trop bèl nimai
pichot, es ben pres couma se dis. Era
serjant lou cop passat, ara a dous
galounets daurats. Toujour el! On lou
susprend souvent la tèsta courbada, lou
regard fixe e s'avisa pas toujour qu'on
lou vei, mèma quand el vous regarda;
aquela atituda es particulièira as que
pensoun e, pamens, se l'escoutaviàs
diriàs : « Es la grana das sens-soucits. »
A la barba rasada e soun barbet relevat
e ferme denota la voulounlat e l'enavans
d'una cervèla qu'a dejà flourat en mai
d'un lioc diferent — de la pluma e de
l'espasa. Simple, natural dins loulengage
e las manièras, aquel cadelàs d'oufìciè
de vint-e-quatre ans, que davala, lous
Bòchous à tres passes davans el couma
se fasiè 'ndé soun pistoulet un esercice de
« tir réduit », sap se dounà e d'elegança
e de courtesia quand se vei en soucietat,
sustout quand cs ambé de damaisellas...
Una blassadura recenta sus l'ússa drecha
desoundra pas en res lou cadre masclous
d'aquela tèsta energica, un pauc faroucha de cops qu'i'a — e fossa que n'en
counouisse n'an pres d'aquel èr dempioi que fan la guerra ! Moun felibre
ris tabé prou voulontiè jous sa moustacha
espessa, e la fausseta que trauca adounc
sus soun barbet li dona un èr finocha
que vira !...

Se lou tugoun lou câu pas plani ni
plourà (es el qu'hou dis) perdequé n'a
prou fach de mau as Bòchous, end'acò
pensa de pas avudre finit, e aqui sount
toutes lous detals de sous recits de
batalha !...
Après dejunà visitènGange, sas usinas,
nous remembrant d'Oulivet e Planchoun
e filèn tastà lou vin blanc de Laroca
e d'aqui à la Coumba de Sant-Bèuzèli.
L'endrech es bèu e pot èstre vist d'un
felibre !... L'Eraut erì aqueles parages
raja siau, linde couma de cristal, enclaus
dins una coumbassa planièira couma la
man, de barrissas de cada vanc e de
rèbles giganls fan levà lou cap s'on
vol veire d'amount ! Lou mendre bruch
fai espeli l'ecò couma dins un teatre
anlique.
« Âcò's bèu ! » s'hou diguèt moun ome,
e aguèt en aquis una rasoun qu'es fort
jusla en diguent que s'èra cantat e
visitat fossa païses e sites que valièn pas
lous de nostre païs. « Aquela coumba à
dèch lègas tout escàs de Mount-Peliè
es una bèutat reòla e supèrba, manifica
d'elouquencia e de grandour. E countunièt soun discours, e s'escoutava dins
l'ecò tout caminant, iéu l'escoutave d'un
èr voulountadousament distrach e sa
vouès linda fasiè dins la coumba un
brounzinament armounious e lou vesièi
parti ambé lous verses e lous cants
i'elibrencs ; dejà lou charme l'empougnava d'aquela natura rabusta, vibranta
e dindanla que li alargava la vouès e
l'ama e lou cor ! Sens trop s'en avisà
s'èra quilhat sus un roucàs, teniè soun
kepi dins sas dos mans que febrejavoun
nervilhousament. L'on auriè dich una
estatua sus sa mount-joia ! e lou pilre
couflat e la tèsta dressada faguèt espetà
dins lous aires de touta la força de soun
gargatet VAmo de moun Païs... Las
estrofas sublimas de « l'Envoucacioun à
l'ama de la Prouvença », s'espandissièn
claras e perladas couma lou soun d'una
troumpeta e fasièn trefouli lou valoun
jusqu'au perfound de sas calancas.
Un ome passava en bas cargat d'un
fais de legna, s'arrestèt pèr escoulà
(belèu pensèt : « I'a quauque bauch
amount ! »)
E moun felibre en tout semblable au
lioun que s'embrega dins l'espace das
ressouns de sa pouderousa vouès, acabèt
aquela envoucacioun qu'es l'engèni de la
Raçae l'esperança dau Miejour !
L'Eraut que t'escoutava, las barrissas
e lous serres de las Cevenas à quau
mandères toun envoucacioun subhma,
oh ! jouine e valhent felibre, gardaran un
briéu lou ressoun de ta vouès pura e
crana, e tas nostas seguras empregnadas
dal genia de Mistral restaran prefoundament encastradas dins moun souvenir à
iéu.
E pioi que n'en cau fini, dirai ara lou
noum de moun felibre : es Filhou que
fossa li disoun. E de felibres que lou
counouissoun — L'Escoutaire belèu ? —
l'an batejat lou Lioun dau Parage...
DELPON-DELASCABRAS.

A las Armadas de Picardia, lou 14 cïolobre 1016.

Aquel article pareiguèt dins lou Gal
dau lè de nouvembre 1916; e, pèr untriste rescontre, Delpon-Delascabras vèn
de tournà à Ganges, après vint meses
passals à l'armada d'Ourient, au moument qu'aprenian la mort de Filhou. I'a
quaucas senmanas, en coumpagna dau
Chivaliè, anavoun en pious peíerinage
vers lou roucàs de la Coumba de St-Bèuzèli d'ounle noste paure grand amic
traguèt dins l'òr siau e luminous las
eslrofas de Calendau. E balejèroun aquel
ròdou, en remembrança, lou « Ròdou de
Filhou ». Lous Ganjols hou saboun, e
saboun quau èra Filhou: aquel noum
restarà.
Aquel prumiè oumage nous fai pas
perdre de visla lous que soun deguts à
Ia memòria de nosle amic dins sa Citat
nadalenca, dins soun lant aimat quartiò
de Boutounet, e que ié seran renduts, hou
proumetèn.

NECROULOUGIAS

Une assislance 6mue et nombreuse
assislait, samedi matin, à la messe célébrée en la Basilique-Cathédrale SaintPierre, pour le repos de l'âme du félibre
monlpelliérain Louis Bonfils, capitaine
au 319e régiment d'iufanterie, mort au
champ d'honneur le 11 juin 1918, à l'âge
de 26 ans.
Nous avons eu l'occasion, ici même,
de noler en leur temps les étapes de sa
brillante carrière, depuis le jour où,
simple sergent, il entraînait, à Lombaertzyde, sa seclion à l'assaut avec ce
mot lapidaire : « Zou ! Lous enfants, cau
gagnà ou crebà. »
« L'Eclair » publia en bonne place la
lettre, écrile en belle Iangue d'oc, dans
laquelle le jeune héros raconlait simplement son exploit.
Avec la même ardeur, avec une conviction profonde et passionnée il s'était
donné au Félibrige. Non pas en amateur
mais en. apôlre.
Patriote méridional, Bonfils le fut au
plus haut degré; un patriote conscient
et inlassable au service de sa cause.
Rappellerons-nous son rôle actif au Parage de Montpellier, auquel lui et ses
camarades avaient infusé un sang nouveau, sa propagande populaire par le
théâtre (représentations de Jout un balcoun, fondation de La Lauseta), sa collaboration assidue à la Campana de Magalouna et au Gal, où l'on aimait sa prose
drue et nerveuse?...
De grands espoirs se fondaient sur
Louis Bonfils : son activité et son intelligence les autorisaient. Ils les aurait
réalisés, à coup sûr, avec l'aulorité que
lui conféraient les services glorieux rendus à la plus noble des causes.
Ces espoirs sont brisés, et le coup
lerrible qui frappe nne honorable famille
atteint en même temps, dans les sentiments les plus chers à leur cceur, ses
compagnons de lulte et d'idéal.
Nous associons à leur douleur notre
sincère el cordiale sympathie.
(L'Eclair, 16dejulhet.)
Nous avons eu le regret d'apprendre
la mort à l'ennemi de nolre excellent
compatriote le capitaine Louis Bonfìls.
Parti comme sergent aux premiers
jours de la guerre, notre concitoyen avait
gagné ses galons sur le champ de bataille
avec une bravoure dont deux blessures
et maintes citations à l'ordre témoignaient glorieusement.
Son avancement rapide était un honneur pour ses parents et ses amis, justement fìers de la brillante carrière parcourue par cet enfant du peuple, modèle
exemplaire d'intelligence et de courage.
Le capitaine Bonfils s'était acquis dans
notre Cité, dont il était un fìls profondément amoureux, des sympalhies nombreuses; elles allaientnon seulement au
soldat vaillant, mais aussi au populaire
félibre clapassier, dont les fidòles Montpelliérains aimaient la verve, I'entrain et
la belle humeur.
Nous saluons cetle mort héroïque et
nous présenlons à ceux qu'elle plonge
dans îe deuil l'«xpression de nos vives
condoléances.
(Le Petit Méridional, 16 dejulhet.)
Nous avons eu le vif regret d'apprendre la mort, face à l'ennemi, de notre
excellenl compatriole etami le capitaine
Louis Bonfils. Une balle de mitrailleuse
l'a tué net, le 11 juin, au moment de la
furieuse poussée allemande, tandis qu'à
la tôte de sa compagnie il protégeait,
luttant pied à pied, avec la dernière
énergie, le repli de son bataillon.
La brillante carrière de cet enfant du
peuple sorti du rang et qui conquit si
rapidement des galons dont il sut toujours se montrer digne, était pour ses
amis un objet ds fìerlé et d'espoir.
Les espoirs sont, hélas ! brisés, mais la
fierté demeure, accrue,s'il sepeut, par le
rayonnement du suprôme sacrifice ; ct
pourtant, moins grande que la douleur
de ceux qui le pleurent, avec lesquels
nous sympathisons de tout coeur.
(La Dépêche, 2 d'agoust.)
Ce nous est un devoir de saluer ici la fin
glorieuse de notre compatriote et ami
Louis Bonfils, capilaine au 319e d'infanrie, tué à l'ennemi à l'âge de 26 ans. Sa
physionomie avenante et joyeuse, pleine
d'enthousiasme et de sourianle énergie,

�éfait connue et sympalhique entre
toutes. Sa vaillance ne l'élail pas moins ;
ses blessures et citations, ses galons
brillamment conquis sur les champs de
batailleélaient un sujet de légitime fierlé.
Le bon public clapassier aimait en lui
un félibre de la bonne école, un acteur
applaudi de La Lauseta, un des meilleurs
collaboraleurs de La Campana de Magalouna et du Gal. II avait aussi
donné à la Revue Méridionale des Ide'es
quelques tableaux de guerre pleins de
vie el qui furent fort appréciés.
C'élait un des jeunes Montpelliérains
sur qui pouvaient se fonder les meilleurs
espoirs. . II eût passionnément servi sa
Cité natale, qu'il aimait à l'adoration, et
toutes les belles et justes causes méridionales. II l'eût fait avec toute sa vive
intelligence, son fougueux entrain et son
grand coaur ; et avec l'autorité d'un
combatlant de la première heure et des
premières lignes qui ne connut pas plus
îe repos que la peur.
Hélas ! cevaillant esl tombé !,.. Etque
dire devant ce deuil cruel et cette grande
perte, sinon que nous les ressentons
au plus profond de nolre cccur...
(L'Economiste Méridional, 25 de julhet.)

De soun frount dur palèt la glaço.
Lou cop lou clavelèt sus plaço.
« Me danne! se jamai se sap ! »
Faguèt en se gratant lou cap :
« Ja! me n'arribo 'no de bravo! »
E la Carrèlo s'embounnavo —
« Coumo aici sièn que toutis dous
Carrèlo, gardas-bo per vous!
Iéu, certo, ne tiri pas glôrio!
Sario lou jouguet das pitchous. »
Mès lou pus bèl d'aquelo islòrio
Es qu'avio perdut de memòrio,
Que soun fraire de Sant-Amans
Ero entarrat dumpèi quinze ans.
Moussu

MAISTROU,

de Murat-dau-Tarn.

CONTE DE LA VELHADA

Milou lou Pescaire
(Seguida e

fin)

Pèr redicioun de las Obras de Filhou
Tresièma lista
Anounime, 25 fr.; Dona e Jan Bardin, Doutou Bénech, Francis Pouzol, 10 fr. ; Louvis
Abric, Col, Jòrdi Noguier, Un Patriota ouccitan, Pèire Rongier, Carles Souvairan, 5 fr.
Souscriciouns reculidas à Galargues pèr Pau
Vezian : Jan Bérard, J. Cabanis, F. Fournier,
capitàni F. Gourgas, Pau Gourgas, L. Grégoire, E. Marignan, lioctenent E. Michel,
Dr Poissonnier, B. Saurin, P. Vézian, 5 fr.;
G. Sarrus, 3 fr.; J. Jouanen, Mlla R. Michel,
2 fr.; Mlla Labrit, 1 fr.
Toutal au 25 d'agoust : 717 francs.

Mandà las souscriciouns à Pèire Azéma,
15 bis, carrièira Ferdinand-Fabre, MountPeliè.
I i

L'Armàri-GÌaço
L'ivern passat, al mas dc Plos,
Jalat e trempe jusqu'à l'os,
Cabalou, de Murat-sus-Vèbre
En passa de veni celèbre
Pèr s'asseca s'èro embarrat
A l'auberjo de la Carrèlo...
Las paternos davant lou pouèlo
E lou gargalhol ramounat
Amé dous veirats de tisano
D'uno soulido damo-jano
Nostre ome enfin sieguèt counlent.
Dins la salo, pèr ournoment,
Aviòu mes un armàri-glaço
A la paret de l'aulro faço;
En se mudanl d'amount aval
S'amiralhèt dins soun miral.
« Tè! Tè ! diguèt à la Carrèlo
Avès uno salo nouvèlo?
Anen, rafigues pas lou pot!
Ei pas perdut lou babarot,
E sabi ço que voli dire!
Es pas la peno de n'en rire.
L'ome qu'avèn aqui davans
Es moun fraire de Sant-Amans.
Nous semblan pla ; nostros persounos
Sount, ço qu'on pot dire bessounos
Mès coumprene pas ço que fa,
Car vèn pas me touca la ma!
Ebé ! cridèt, me fas la mino
Vos pas belèu vira l'esquino?
Respoundes pas? Enfin sios mut?
Ou sourd, tapla, sara vengut!
Mès, catet, acò 's pas à faire
De dire pas res à soun fraire!
Meritarios pas de perdou ! »
Païmens se sarrant, Cabalou

Seguèt du pèr Roseta de viéure antau
liont de soun ome ; avié be quauques
sòus, mès acò l'empachèt pas de cercà
de traval, e ajudèt una peissounièra ; lous
enfants anavoun chaca jour tira la traïna
e toucavoun sa part de peis.
Filipe, chaca vèspre, countunièt à
pourtà de flous as pichots e de jardinage pèr Roseta : un cop èra un caulet
flòri, un autre cop un bèl lachugar, ou
de poumas d'amour ; tabé quand lou
vesièn arribà, lou dous enfants, maugrat
lous reproches de la maire, lou sounavoun: PapaFilipe, e s'amusavoun emb' el
à sauta-cabrit sus la soura.
Dous meses, tres meses, sièis meses
se passèroun. Rosa prenguèt alors mai
de courage, e chaca mali en se levant
espinchava de sa fenèstra lou founs de
la mar. Mès lou grand bastiment se
mounstrava pas.
Una annada passèt.
*
» *

La paura fenna se fasiè de michant
sang. Filipe ié disiè : «Veirés qu'arribarà
lèu ara. » Acò l'amaisava un pauc ; pèr
n'en fini, dourmiguent pas, se faguèt
preslà l'ase de Filipe e s'en anèt à
Vic troubà una granda devignaira.
— Paura filha ! ié diguèl aquesta,
voste ome es pas pus d'aqueste mounde !
Rosa s'en tournètà Ceta tout plourant.
— Perdequé plourà ? ié faguèt lou
jardiniè, aquela devignaira n'en sap
autant que iéu ; e pioi Milou seriè-t-i
mort, ié sièi be, iéu... fe voulès, Rosa,
vous prendrai pèr fenna.
Rosa respoundèt pas.
Dóus ans, tres ans, cinq ans passèroun, mès Milou èra pas revengut.
E un jour que Filipe èra anat à l'oustau
la demandà pèr fenna, Rosa ié diguèt :
« Se dins un an es pas revengut, serai
vosfa fenna. » L'annada, ailas ! passèt
couma las autras.
Roseta, qu'aviè baìlat sa paraula, la
tenguèt e se maridèt embé Filipe.
*

Se nourriguèroun couma pouguèroun
embé de racinas e de fruch de palmiès :
mès lou mau dau retour lous espuisava: lou capitàni e l'autre marin mourriguèroun. Milou restètsoul: sous pèusses
devenguèroun longs, sa barba espessa ;
demourèt antau dèch ans presouniè.
Un jour, un batèu de Marselha qu'aviè
de besoun d'aiga venguèt amarrà daus
l'illa e es aqui que lous matelots troubèroun Milou que prenguèroun pèr un
sauvage. LouCetòri, lous ausiguent parlà
en lenga noslra, ié countèt soun istòria,
talament que lou prenguèroun à bord e
lou ramenèroun en França.
*

Pèr una vesprada d'ivèr, Milou arribèt
à Ceta.
Tout douçament s'agandiguèt daus
soun oustau, mès pèr pas susprene
sa fenna, sautèt dins lou jardi e venguèt espinchà de rescoundous pèr una
pichota fenèstra. Tout emb' un cop las
tramblantas lou prenguèroun, faguèt
toules sous esfors pèr pas cridà.
Dins la cousina, autour d'un grand
fioc, lous,cnfants s'amusavoun, Rosa
travalhava au debàs e Filipe sus sous
ginouls brandissiè un manidet—qu'èra
siéune.
Milou coumprenguèt tout.
« Dequé faire ? — soudiguèt lou pescaire — se me fau veire, n'en serà fìnit
dau bonur d'aquel fougau ; sièi aici
perqué Diéu l'a vougut, aurièi pougut
crebà aval liont. »
Tout souscant s'en anèt demandà la
retirada dins una auberja ounte avans
aviè l'abituda d'anà : èra toujour la mèma
fenna que la teniè. Soupèt c pioi demandèt dequé i'aviè de nòu à Ceta dins lou
quarliè.
— Pas grand causa, ié faguèt la fenna;
si, se voulès vous countarai l'istòria de
Milou lou pescaire que partiguèt liont, e
que pecaire ! es pas pas revengut : es
mort belèu negat. A quilat una fenneta
que l'aimava e dous enfants. I'a tres ans
la vèusa s'es maridada embé Filipe, un
jardiniè, un amic d'enfança. Ara es una
familha urousa. »
Milou escoulèt en silença.
— E lou counnouissiès ben, Milou ? ié
faguèt pioi.
— Se lou counnouissièi, pardiéu ! aviè
un creche à la camba drecha, que se
faguèt en toumbant d'un batèu.
— Un creche couma acò ? ié diguèt
Milou, en aussant lou cambau de sas
caussas.
— Cièl, seriàs-ti el ?
— Chut ! cridés pas, es iéu, Milou,
arribe après dèch ans passats dins una
illa, me cresoun disparegut, au mens
digues pas res jusqu'à ma mort.
Pecaire ! aquel moument èra procha.
Quinze jours après, una revirada de
fèbra l'enravalèt ; e lou pescaire mouriguèl en cridant: «Un batèu ! Un batèu ! »
Se dis qu'à Ceta ié faguèroun un bèl
entarrament.
JAN DE LA CAPELLA NOVA.

Adaptat à'Enoch Arden, de

Dequ'èra devengut Milou ?
Lou grand bastiment, après tres meses
de vouiage, èra arribat en China : aviè
cargat sa merchandisa e reveniè quand
un vèspre un ourage terrible esclatèt e
lou bastiment faguèl naufrage. Milou,
soun capitàni e un autre ome, sus un
floc de radèu seguèroun empourtats dins
un illa dau Pacifica.

TENNVSON.

VÈN DE PAREISSE :

JOUT UN BALCOUN
Farcejada Clapassièira
de Louvis-Filibert
(Louvis Bonfìls e Pèire Ázèma)

En venta à l'aministracioun
depaus dau Gal. Costa 20 sòus.

e dins lous

Nostes Souldats
Avèn aprés emé plesi que nostes coumpatriotas clapassiès l'aspiranl Reiniè Couzin e
lou serjant Louvis de Faucher avièn reçachut, emé sa 3ma citacioun, lou prumiè lous
galouns de jout-lioctenent, lou segound la
medalha mìlitària.
— L'abat Jan Rouquette, vicàri de St-Louvis de Ceta, citat dous cops es estat tamben
fach jout-lioctenent, e Pau Lausssel, de Campagnan, es estat tamben decourat de la medalha militària.
— Noutan encara emé gau la citacioun e la
nouminacioun d'ouflciè de Jôrdi Lacombe,
de Mèza, aspirant au 59ma alpin, e la proumoucioun de M. Jousè Maury, de Loudeva,
noumat farmacian-major.
— Toutes nnstes coumpliments as MountPelièirencs Jan-Pèire Baissette-Grouau, e
Enric Frey, capitàni-ajudant-major, au 142ma
que vènoun d'èstre citats pèr lou 6ma cop.
— Sount estats citats pèr la 3ma fes : lou
capoural-mitralhaire Pèire Broussou, lou serjantLeounça Vincent, l'ajudant Ernest Ronflard e lou medeci-major Enric Diffre, de
Mount-Peliè ; lou capoural mitralhaire Elia
Durand, de Ceta; l'agent de liasou Pèire
Bonnet, de Pignan.
— Vènoun d'arrapàuna segounda citacioun :
lou jout-lioctenent Emanuel Berard, lou bregadiè Pau Valentin, lou caporal Fernand
Cros, lou fusiliè-mitralhaire Emanuel Monis,
lou jout-lioctenent German Descossy, e lou
bregadiè Albin Journet, de Mount-Peliè; lou
capoural Maurice Cavailló, dau Poujòu ;
Rougè Gontier, dau Pouget; Jousè Marque,
de Beziès; lou telefountsta Gastoun Caladou,
de Vilamanda; lou capoural Julian Viala, de
de St-Andriéu-de-Sangònis ; lou serjant mitralhaire Bernat Bedos, d'Ate ; lou lioctenent
Andrióu Bricau, de Ceta.
— Sount estats, aquesla passa, pourtats à
l'ordre e decourats de la Crous de guerra :
lou lioctenent d'A. S. Fernand Causse, lou
canounié Maurice Brunel, lou canouniè
Auguste Causse, lous fraires Andrióu, e
Pèire Panafieu, lou capoural brancardiè
Rougè Monis, lou canouniè Reinlè Deltour,
lou zouava Carles Hual, l'agent de liasou
Pèire Causse, lou capoural aviatou Alfred
Peyrouze, l'agent de liason Augustin Assiè,
lou capoural-fourriè Carles Chassefière, toutes
de Mount-Peliè.
— E pioi encara : lou capoural-fourriè Aimat
Poulitou, lou dragoun Francés Mestre,
Louvis Simonnet, lou sergent-fourriè Laurent
Millot, lou telefounista Carles Saulniè, lou
canouniè Caylet e lou capoural Girard Donadieu, toutes de Ceta ; lous serjants Pèire
Bourboulas e Fernand Clavet, de Clar-Mountl'Eraut; lou sapur Estièine Pouget, de Loudeva ; lou serjant-fourriè Jan Bedos,, de
Teyran; Alfonse Enjalbert, de Mèza; lou
brancardiè Jousè Privat, de St-Jan-de-la-Blaquièira.
— E pioi mai : lou capoural-mitralhaire
Marius Tuffart, de Cebazan; lou moutouciclista Louvis Corbière, de Mount-Bazenc ;
Carles Lenoir, de Canet í lou serjant Alessandre Victor, de Palavàs ; l'agent de liasou
Gracian Couderc, de Vila-Nova-ras-Magalouna; Jôrdi Caladou, de Vilamanda; lou
sapur Ravous Parot, de St-Geniès-de-lasMourgas ; l'agent de liasou Leounça Richard,
de Mauiò.
L'AGENT DE LIASOU.

Das Mount-Pelièirencs : Jousè Guigou, $ ;
Pau-Louis Vidal, capoural au 5ma coulounial; lou marechal-das-lougis Louvis Arrivat;
Leoun Bonafous, * I, capitàni au lè de
ligna; Guilhaume Soulier (81ma inf.) ; lou
serjant Grabièl Deltour de Chazelles ; Jousè
Coulomb (2ma genia).
— De Maurice Baymond, $, jouta-ajudamajor au 78ma batalhoun senegalés, e lou
mitralhaire Marius Sansanó, de Ceta; lous
serjants Jan Mutti, $, e Camila Garric, $,
de Beziès.
— De Louvis Mangeol, de Campagnan ; lou
jout-lioctenent Jan Eldin, $, deLunel; lou
serjant-fourriè Marcel Fourni'er, $, de Frounignan ; Maurice Dupin (95ma inf.), de MountPeirous ; Danis Granier, f $, de Clar-Mountl'Eraut;

�Bons Miejournaus,
Mairinas de Guerra!

Ecole "REMINGTON"
STÉNO-DACTYLOGRAPHIE

Dirigée par Mademoiselle MAGLIO

Les plus belles Ttièses - - Médecine, Droit, Pharmacie

Abounàs-vous au "GAL,,
LEÇONS, COURRIER

Abounàs-ié vostes pialuts.

TRAVAUX de MACHINE

Mandàs-nous d'adrèssas de souldats,
quc ié mandaren autant lèu quauques
numerots.

8, Boulevard Victor-Hugo
MONTPELLIER

sortent de

?

L'ABBILLB „
Imp. Coopératlve Ouvrièrc
14, Avenue de Toulouse &lt;T~
MONTPBL LIBR
&lt;P

?

Siègue civil, siègue souldat,
VILLE DE MONTPELLIER

Se vos èstre ben abilhat,

JL

Avudre de façouns milhounas

r

ATHENEE-GINEMA

Que lou pus fringant embuscat,

13, Rue Boussairolles, 13

Vai au talhur tant renoumat
De la Plaça de las Coulounas :

TOUS LES SOIRS
(Sauf le Mardi)

Représentations a 8 heures et demie

BRAYE

MATINEES :
Jeudis, Dimanches et Fêtes

5, Anciana Plaça
de las Coulounas
MOUNT-PELIÈ

Spectacle recommandé aux Familles
Films Artistiques des Premières Marques

Orchestre Symphonique

— Digàs, Marioun,
D'ounte vèn lou renoum

QapsFurooii9 au Sous«5ol

De l'atalhé Causse-Fedièira
-r-

Es qu'abilha embé goust,

Consommations de Premier Choix

Soulide e d'un pris dous...

Les Grands Magasins
de Nouveautés

PARIS- MONTPELLIER
sont sans contredit les mieux assortis et vendant meilleur marché que
les plus grandes Maisons de Paris.

Lisez
CANSOUS E MONOLOGAS
CLAPASSIÈS
Lou Sermoun de Moussu Sislre e lou
cagaire,

de

l'abat Favre;

las

Gipiè

Erbelas, de

Marsal; la Font de Sant-Bertoumiéu, l'Amour
fai passà lou lems e las Grisetas de Mounl-Peliè,

La RE VUE
MERIDIONALE
DES IDEES

de B. Gaussinèl; la Serenada dau Clapàs, de A.
Henry ;

las

Bugadièiras,

de Jounquet;

]Vf ensuelle. — Illustrée

lou

Lasert.

MÓNTPELLIER
13, Cours Gambetta. — Téléph. : 4-30

Quatre dessens de Marsal. Tirage sus bèu
papiè. Costà : 5 sòus. S'adressà as depausitàris ou à l'Aministracioun dau Gal. Mandat à
gràtis à tout nouvèl abounat,

jiâ^^

Toulours
Chic.
.car

L'EXEMPLAIRE : 0 fr. 50
ARONNEMENT: 6 fr,

Imp. L'Abeille, 14, av. de Toulouse, Montpellier.

ALVAYRAC
ftausse.
'hic
A IA GAVOTTE
AU (MAT NOS)
«onmuin
«

Lou Gerent:

MILA-OMES.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="262201">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="262202">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="262203">
            <text>Languedoc&#13;
</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="435710">
            <text>Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110254">
              <text>Lou Gal. - Annada 04, n°77 (1è de setembre 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110255">
              <text>Lou Gal. - Annada 04, n°77 (1è de setembre 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110256">
              <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435700">
              <text>Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) – Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435701">
              <text>Humour</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631532">
              <text>Caricatures et dessins humoristiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110259">
              <text>Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.&#13;
&#13;
&#13;
S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.&#13;
&#13;
&#13;
Lou Gal - N°77 - 1er septembre 1918 (4ème année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110261">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="110262">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110268">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana,  AG 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110269">
              <text>Imprimerie l'Abeille (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110270">
              <text>1918-09-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110272">
              <text>&lt;span&gt;Lou Gal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110273">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="110274">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110275">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110276">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="110277">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="110278">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1985"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1985&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="262196">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="262197">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="262198">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/ccfbe84a57fe1396c13bed5fc23f52c3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="262199">
              <text>http://www.sudoc.fr/039102890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="262200">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="435702">
              <text>2016-05-27 Céline Bartalini</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="435703">
              <text>Jorget de Pastourèl</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435704">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435705">
              <text>Vairanou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435706">
              <text>Lieutaud, Auzias</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435707">
              <text>Delpon-Delascabras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435708">
              <text>Moussu Maistrou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435709">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594829">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594830">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594831">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640595">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718135">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2047">
      <name>Correspondéncia=Correspondance</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="300">
      <name>Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
