<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20107" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20107?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:22:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/826fc9661b9fb3d12468ef1674ef409c.JPG</src>
      <authentication>faa1eab4f0365691bbcd451389b24c5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="138130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcd035923e6200dd527aa508bdf45b4e.pdf</src>
      <authentication>6615de34674388776f6d689181f902ec</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="617788">
                  <text>��l' Uí I

&gt;

U

B

Ibéziei

AHJIAI1AG GETORI
PER

L'ANNADA MDCCCLXXXXV1II

(an cranta-quatre dau Felibrige)

Sièn de

Ceta, sien de Sènt-C'la,

Sien dau

( 4'1

Bourdîgou, se viran pas.

Aisrasr-A.iD A. )

CETA

IMPRIMERIE

DE

A.

GROS

�ANNADA 1898
3?

Dimâs

de

É

S T A. S

aETOIRI-A-S

Carnaval, 22 de

Dimenche de Sènt-Louis,

Febriè.
Dilus de

28

d'Agoust.
Fèsta de l'Issanka, Dimenche

Pascas, 11 d'Abrieu.

11 de Setembre.
Dilus das

Tounalhès, 25 d'A¬

Lou

brieu.
Dimenche de

Sènt-Cla, 17 de

Grand 19, Dilus 19 de
Setembre.

Fèsta de

Julhet.

l'Anguila (Noue) di¬

menche 25 de Décembre.

LOUS

VENTS

LAS

LUNAS

Vent grec

Duna

Ploja

Journada franca.

au

bèo.

Cièl coutounat

blanca

Luna

Levant granat.

palla
L'aiga davala

Labech tardiè

Luna

Gregau matiniè.

Lou vent s'acoussa.

Magistrau de nioch

Luna

Passa pas

Fenna

lou pioch.

roussa

dimècrousa,
renousa.

B marinada
que

Vent

sourtis de la

larg

Pas bon à la terra ni à la

mar.

Dins

Magistrau de plena luna
broufouniès, très journafdas ohacuna.

Très

cent

[bruna
trop
[d'una.

n'i'auriè

Jamai luna

plena

A vist levà sourel.

Trenta jours an Setembre
Abrieu, Jun e Nouvembre,
De vint-e-ioch n'i'a

ans

qu'un,

Lous autres n'an trenta-un,

�DE

TOUTES

Coumpassada

Faràs ben de beure
L'estieu

Se

vas

un

per

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau

Prentoun paraploja,s'es gregau

LOUS

VENTS

lou Capitani CHICAIRE

)
&gt;

Demora dins toun fougau
L'iver quand fai magistrau

;

Mes sauta-me lèu dau lièeli

Au

prihtems quand fai labech.

�Noums das

Ajustaires

qu'an gagnai la lança et lou

1846

Audibert, dich l'Esperança.

pavus

despioi l'an 1846.

1872 La fèsta

1847

Lou même.

1873

1848

Lou mémo.

1874

1849

Lou même.

1875

se faguèt pas.
Martin, dich lou Gauchè.
Pascal, dich Pascalou.
Izoir Alissandre, dich Gatola.

1850 Mazèl Noué.

1876 Pascal, dich Pascalou.

1851

1877

Audibert, dich l'Esperança.

1852

Lou même.

1853

Lou même.

Martin, dich lou Gauchè.

1878 Mazel, dich lou Matelot.
1879

Izoir, dich lou Mounard.

1854 Mazèl Noué.

1880 Ané Teodore.

1855

1881

1856
1857
1858

Grand, dich lou Matèn.
Marqués, dich lou Grand tambour
Audibert, dich l'Esperança.
Martin, dich lou Gauchè.

1859

Lou même.

Lou même.

1882 J.

1883
1884

Marqués, dich lou Gnètou.
Jousèp Sauvaire, dich lou Sup.
Soulairac, dich lou Borgne.

1885 Las

ajustas

se

fïniguèroun

1860 Lou même.-Lou Grand tambour

1886 Castan Alissandre.

1861

1887

Martin, dich lou Gauchè.

Sauvaire, dich Papeta.
Jousèp, dich lou Sup.

1862

Lou même.

1863

Lou même.

1889 B. Goudard.

1864

Lou même.

1890 A.

1888 Sauvaire

Bascoul, dich lou Mut.

1865 L.

1891 Jullian

1866

1892 Miramond

Boudet, dich lou Cantaire.
Benezech, dich lou Bouzigaud.

e

1867 L. Izoir, dich lou Mounard.
1868 Benezech, dich lou Bouzigaud.

1893 P. Bouch.

1869

1895

Pascal,'dich Pascalou.

1870 La fèsta
1871 La fèsta

sefaguètpas.
se faguèt pas.

Gourmandin.

Jousèp.

1894 Castanier Antounin.

Marty Junior.

1896 -Poncet.
1897

pas.

Bey Louis.

�ÏVIE
p.
D,

8

I

15

FEBRIÈ

1898

| N. L. lou 22
P. Q. lou 29

creissoun
oura 4 m.

Quand lou jour de l'an
Yen

ours
îa

1
2

Jour do l'An.

3

sta Genevièva

4
5
6
7

s.

Rigoubert

s.

Telesf

8
9

10
11
12
13

s.

Cau

en

Janviè de

3

Fai lou

4 div.
5 dis.

ploja chiche,
païsan riche.

s.

A Sènt

Alari
s. Pau Ermita
s. Marcèl
s. Antoni
sta Plourida

Sala toun porc

s.

Sulpice

s.

B asti an

sta

Agnès

Antoni,
et embarra toun oli,

De Sènt Anloni à Sènt

s.

Fai mai

1 P. Q. lou 29

plani lou païsan.
1 dimas.
2 dim.

s.

6 1 N. L. lou 20

Lous jours creissoun
d'uua oura 30 m.

I.OUS KCÎS

Bapt. de N.-S.

L. lou

D. Q. lou 14

nadant

Bazile

Lucièn
Julièn
s. Severin
s. Guilhaume
sta Palmira
s. Aufred

p

Bastian,
de frech qu'entre tout l'an

Sènt Yincent clar et

bèl,

Fai vessà lou vaissèl.

dij.

13 Dim.
14 dil.
15 dimas.
16 dim.
17 dij.
18 div.
19 dis.
20 liim.
21 dil.

Agata

s.

Roumuald

s.

Jan Matieu

Ploja de Febriè
Es à mitât fumiè.

Adolfe

sta Lalia

Sevagésime.
Valantin
Simeoun
s. Flavicn
s. Ounesime
s. Aloissandre
sta Isabcla
s.

Quinquagésime
s.

Silvan

Oiiiias gras.

23 dim.

Las Cendres.

24 dij.
25 div.

s.

26 dis.

s.

s.

Chai'lemagna

s.

Francés de Sal.

sta Martina
sta Marcèla

dent,
Se-que-de-nou per longtems
perd

una

La pren.

27 Dim.
28 dil.

Febriè

s.

22 dimas.

A Sènt Yineent

loup sourtis de soun terriè.

sta Goulastica

s.

L'iver

parié

Per lou dous Febriè
Lou

sta Poulounia

s.

Vincent
Ramoun
s. Babilàs
Counv. de St. Pol
sta Batilda
s. Jan Ci

de Febric
cerca soun

Septuagésiine.

s.
.

mes

Ignace

La Candelousa.
s. Blasi
sta Jana
sta

6 Dim.
7 dil.
8 dimas.
9 dim.
10 dij.
11 div.
12 dis

s.

Au

Touta bèstia

Matiàs
Leandre
Nestor
Qua (Ira gr si me.
sta Ounourina
s.

La nèn

es

d'aiga dins

un

paniè.

Quand trôna en Febriè
Monta lous vaissèls

Vau mai

Qu'un

un

mes

au

loup dins

un

graniè

troupèl

de Febriè trop bel.

�MARS
P. L. lou

ABRIEU

8 I N. L. lou 22

D. Q. lou 15

|

P. L. lou
D. Q. Iou

P. Q. lou 30

Lous jours creissoun
d'una oura 50 m.

1 dimas

s.

dim.

s.

Simplice

dij.

s.

Ambrosi
Casimir
Adrien

X

div.
5 dis.
6 Dïm.
7 dil.

8 dimas.
9 dim.
10 dij.
11 div.
12 dis.
13 Dilll.
14 dil.
15 dimas.
16 dim.
17 dij18 div.
19 dis.
20 Dim.
21 dil.
22 dimas.
23 dim.

s.
s.

Lous 40 martirs.
s. Marius
s.

Gregori

Ocnli

sta Malilda
s.

s.

Aleissandre

s.

Jousèp

en

toun paniè ;

Mars que llourirà,

Pren fa saca, se

remplira.

Quand en Mars trôna,
L'amelfa sera bona

s.

Joaquin

s.

Benedit
Vitourin

s.

Anounciacioun

25
26
27
28

div.
dis.

s.

Dil».

Passïoun

s.

Gabrièl
Emanuèl

sta Natalia
s.

Oustase

30 dim.

s.

Amedè

31

s.

Benjimin

1 div.

s.

2 dis.

Hugue,

s.

Francés de P.

3
.

Mes s'es

&gt;

Dim.

4 dil.
5 dimas.

6 dim.
7

8
9
10
11
12
13

dij.
div.

dis.
Dim.

dil.
dimas.
dim.

14 dij.
15 div.

S'en Mars
Tout l'an

noun
ne

16 dis.
17 Dim.

marseja

pren

l'enveja.

lœtare

dij.

dij.

Per lou culi pren

l'amelliè,

Zacari

24

dil.
29 dimas.

S'en Febriè flouris

sta Gertruda
sta Rèina

N. L. lou 20

I P. Q. lou 28

Lous jours creissoun
d'una oura 40 m.

Aubei'tin

ncmïniscei'c
sta. Couleta
sta Verounica
sta Prancesa

6 1

13

De las flous que
Pauc de

irttl

se

Mars veirà
manjarà

Lou sourel de Mars
Resta nóu

meses sus

las

cars

T'alaugèirigues

Richard
pas d'un tieu
Vincent do Poi
Prudenci
s. Cloutari
Quand tout lou mes d'abrieu
s. Albert
sta Sofia
Que
tout lou mounde cridariè :
E»ASCAS
s. Fulbert
Tout es negat ! Tout es perdut !
s. Jules
s. Marcelin
Encara auriè pas prou pléugut.
s. Tiburce
sta Anastasia
s. Anicet
s.

s.

plóuriè

Pasqnetas

18 dil.

s.

19 dimas.

s.

20 dim.

s.

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Abrieu

Slaim'iis
s.

Lambert
Soucrata
Teodore

dij.

s.

Ansèlme.

div.

s.

Leounida

dis..

s.

Jorge

Dïm.

s.

dil.

s.

dimas.
dim.

s.

Gastoun
Marc
Glet

Quand plduriè jusqu'au frenta-un
Fariè pas

de

inau au

Quand Abrieu
l'a pas

en

clins l'an

legun

furou
un

se mes

pire

mes

sta Zêta

Vidau
Roubert,
sta Catarina de S.

dij.

s.

div.
dis.

s.

Te

tèngues

Tant

pas per

qu'Abrieu n'es

iveruat
pas

passai

�MAI
P. L. 1 on 6
I).

Q. lou 12

JUN

| N. L. Ion 20
I P. Q- lou 28

Lous jours creissoun
d'una

1 ■lira.
2 dit.

3 dimas.
4 dim.
5 dij.
6 div.
7 diss.
8 Dim.
9 dit..
10 dimas.

oura

18

m.

Jaque es.
s. Atanase
Sènta-Crous
s.

sta Mounica
sta Serena

Jan Porta-Lat.
Estanillau
Desirai

s.
s.

s.

Gregori de N._

s.

Antounin
Mainert
Brancaci

s.

11 dim.

s.

12

dij-

s.

div.

s.

Servais

diss.

s.

Bonifaci
Pouns

13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

I»im.

s.

dit.

Rouqaciouns

dimas.
dim.

Felip.

P. L. lou 4

Mai
Fai

couma

Amai

U.

te

Rend lou teins

fai la flou
n'a l'ounou.

Lous

mariages (le Mai
Flourisson jamai.

Pascau
Celestin

s.
s.

Asconsioun.

div.
diss.

s.

Dim.

sta Jul'a

dit.

s.

dimas.
dim.

s.

Urbèn.

Mars venions,

s.

Felip de Neri.

Abrieu

Bernadin

sta

Virginia

Didiè
sta Estèla

27 div.

sta

28 diss.

s.

29 ■Uni.
.30 dit,
31 dim.

Maria Jacobè

Maximin

Pantacousta.

Las Stas Relicas.
sta

gai.

Es Abrieu que
Es Mai que

Peirou'.ièla.

Quand plôu per Sènt Felipa
Cau ni vaissél ni pipa.

Mai

P.. Q. Lou 27

jours
de 17

sai.

i'Ioja de Mai

dij.

dij.

Lous

plai,

encara noun

N. L. lou 19

Q. lou 11

plojous,

sourelhous,

Rendoun lou païsan ourgulhous.

i

dim.

5 Itiin.
6 dit.
7 dimas.
8 dim.

Ti'inîtat.

Lou

s.

Nourbcrt

s.

Medard

■■itii.

sta

dit.
dimas.

3.

Bazile

Moudèste

pastre joust lou ceriè gousta
e

d'una crousta

s.

s.

Se

Oulimpa
Guy

dim.

s.

Fèsia de Dieu.

div.

s.

Cyr

diss.

s.

Ouziàs

Mini.

s.

Gervais

dit.
dimas.
dim.

sta Alis

dij.

s.

div.
diss.

s.

Itiin.

s.

sta
s.

s.

Au
Se

Flourença

Polin

Alban
Jan-Batista

per

Sènl Medard

mes

de Jun

manja la frrsael l'agriola en grun.

A Sènt Jan
L'amella à la

man.

ProuspéV

s.

David
Adelin
Ironè

s.

Pèire

s.

Emilièn.

s.

plôu

Lou bèu tems vèn fard.

dij.

29 dim.
30 dij.

Pantacousla,

D'una cerièira

sta Valèria.

diss.

27 dit.
28 dimas.

A

Laura

s.

Landi'i
sta Félicitât
s. Barnabè

div.

pelhun.

Fouriuuat

s.

sta Ainelia
sta Cloutilda

dij.

l'a usa toun

m.

2 dij.
3 div.
4 diss.

9
10
U
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
2à
24
25
26

Juu

creissoun

e s.

Aiga de Sènt Jan
Pol.

Lèva vin

e

pan.

�m
AGOUST

JULHET
p L. lou
D. L. lou
.

Lous jours diimnuoun
de 57 min.

1 div.

2 dis.
3

Biiu.

4

dil,

Marcial
Visitacioun
s. Anatoli
sta Berta
s.

s.

6 dim.
7 dij.
8 div.
9 dis.

sta
sta

itim.

Angola
Couloumba

s.

Pie
Ounèste
Anaclot

s.

13
14
15
16
17
18

dim.

s.

dij.

Fésta Vuriouii.

div.
dis.

Anric
N. D. clau M. C.
s. Alèssi
s. Tournas M'A.

dil.

19 dimas.
20 dim.
21 dij.
22 div.
23 dis.
24 Jlim.
25 dij.
26 dimas.
27 dim.

28

dij.

29 div.

30 dis.
31 liim.

Ni

vesta, ni course!.

Julhet
Met toun

plumet.

Brès

11 dil.
12 dimas.

3)im.

mes

s.

En Julhet
Met toun

jusqu'au darniè
blad dins lou graniè.

s.

s.

s.

Per Sènta

Madalena

La nouga es

plena.

Vincent de P.

sta

Margarida

Vitor

sta Madèlèna
sta Cristina
sta Crospina

Jaunie
sta Anna
sta Natalia
s. Sanàri
sta Maria

S'au vint-e-dous

bufouii lous venls

Emportoun las flgas amé sas dents

s.

s.

Loup

s.

German

Se

d'una

de Julhet

Au

sta Isabèu
N. D. de Santat

[ N. L. lou 17

I P. Q. lou 24

Lous jours

P. de Liss.

5 dimas.

10

P. L. 1.2 e 31
D. Q. lou
9

3 I N. L. lou 18
10 P. Q. lou 26

plóu per Sènta-Anna
L'aiga es una manna.

l dil.
2 dimas.
3 dim.
4 dij.

diminuòun

oura

35

m.

Pèire on Caden.
s. Estève
sta Lidia

s.

s.

Doumergue

5 div.

s.

6 dis.
7 Uilll.

s.

Ion
Sauvaire

s.

Gaiclan

8 dil.

s.

Justin

9 dimas.

s.

Rouman

10
11
12
13

dim.

s.

Laurent

dij.
div.
dis.

sta Suzanna
sta Clara
.s.

14

Itilll.

s.

16 dimas.
17 dim.

s.

Roc
Iacinte

dij.

sta Elèna

div.
dis.

s.

itiiii.

sta Jana

dil.

s.

dimas.

sta Sidounia

s.

Simphourièn
Berthoumieu

s.

25 dij.
26 div.

SÈjVÏ-l.OtlIS
s.

Zcfirèn

27 dis.
28 Itilll.
29 dil.
30 dimas-

s.

Cesari

s.

Augustin

s.

Mederic

sta Rosa
1

s.

A Sènt-Laurent
Lou fruit es à

la dent.

Quand plóu per
Es tout vi

e

Nostra-Dama

tout castagna.

Flavien
Bernad

24 dim.

31 dim.

fossa moust.

Eusèbe

XoHi.-Stniiia d'A.

s.

l'ioja d'Agoust,
Fossa oli e

Ipoulyte

15 dil.

18
19
20
21
22
23

Agoust couina Julhet
Ni fennas, ni caulet.

Lazare

Se cauques en

Agoust

Caucaràs crenlous.

Per

Sènt-Bertoumieu

La calla fai chieu-chieu.

�SETEMBRE

OTOBRE

D. Q. lou 7 1 P. Q. lou 23
N. L. lou 16
P. L. lou 29

D.

I

Lous jours diminuoun
d'una oura 45 m.

1 dij.
2 div.
3 dis.
4 Dim.
5 du:
6 dimas.
7 dim.

8 dij.
9 div.

10 dis
11

s.

Baudèli

s.

Agricol
Gregori

s.

sta Rosalia
s.

Aimable
s. Cloud
N.-D. de Setem.
a. Veran

ltim.

vi

pot veni.

Poulqueria

sta

.

Lon rei

s.

Pacient

s.

Serafin

s.

Maurillie

I

S'as fossa semença a

faire,
prépara toun araire.

P. L. lou 29

Lou s jours dimiuuoun
d'una oura 44 m.

fegnant pot s'anà pendre./

Ounte i'a pan e

Laugè

s.

7 I P. Q. lou 22

N. L. lou 15

En Setembre

Lou

Q. lou

1 dis.
2 Dim.
3 dil.
4 dimas.

s.

s.

.5 dim.
6 dij.

s.

A

s.

div.

llemi

L. sènts
s.

s.

Ânjot^s G.

Pauste
Francés d'A.
Coustant
Bruno

sta
s.

Vergèli

H dimas.
12 dim.

s.

13 dij.
14 div.
15 dis.
16 Dim.

s.

Placida.
Vilfrid
Edouard
Caliste

Enaussam. de

15

dij.

s.

Aufos

div.

s.

Ciprien

dis.

s.

Lambert

17 dil.

s.

Flourent

IHin.

s.

Èsteveneta

dimas.

s.

Luc avesque

dil.

N.-D -de-la-Salet.

dim.

s.

Girard

dimas.

s.

18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

dij.

s.

Aurelièp

div.

sta Ursula
sta Maria Salomé
s. Iiarioun

n
16
17
18
19
20
21

22

23
24
25
26
27

dim.

dij.
div.

.

la C.

Eustici
s.
Malien
s. Maurice
sta Tècla

dis.

sta

lpt1».

s.

28 dim.

29

s.

Miquèu

s.

Jirome

dij.

30 div.

Quand vèn Sènt-Matieu,
Adissiàs l'estieu !

Salaberga

Pirmèn
sta Justin a
s. Gosme e D.
s. Sera»

dil.
dimas.

Podes

Per

Sènt-Miquèu

Tuga l'abelha

e

tasfa lou mèu.

dis.
IMin.

s.

se

desabilha.

Que l'ome s'abilhe.

Danis

12 dil.
dimas.
14 dim.

s.

Quand l'amouriè

Auguste
Reparada

8 dis.
9 Dim.
10 dil.

s.

Otobre,
Qu'a pas de raubas, que ne trove.

Quau semcna en prumié
Roumplirà lou graniè.

sta Therèsa
s.

Leopol

dil.
dimas.
dim.

s.

s.

Flori

dij.

s.

Salvien

div.
29 dis.

s.

30 Dim.
31 dil.

s.

Simoun Jud.
Narcisse
Arsène
Oristòu

s.

s.

s.

Maglori
Orespin

A Sènl-Crespin,
L'agassa monta au pin.

Lou que

véu à

prepaus

emplegà

[
Un pauc avans

sa

semença,

Toussants à la jità
[ coumença.

�NOUVEMBRE
D.

6 I P. Q. lou 20
N. L. lou 14 I P. L. lou 28
Lous

jours diminuoun

d'una

dimas
dim.

oura 23 m.

soun

Dèu arriva per

drech cami

1

2 div.

div.

s.

dis.

s.

niin.

s.

dil.

s.

Marcel
Charles
Zacàri
Leounard

s.

Ernest
Godefrid
Maturin

s.

Just

s.

Marti
Reiniè
Mitre
Filoumèna

s.

s.
s.
s.
s.

Ugenia

s.

Edmo

s.

Agnai.

Per Sent Marti

Tapa ta bouta

e

lasta toun \i.

De Toussants à fin d'Avenf
Jamai

trop de ploja ou de vent

Per Sènta-Cecila

Una lava n'en lai mita.

sta Auda
s.
s.

Isabèu
Felis

A Sènta-Catarina

Près de N. D.
sta Cëcila
s.

Per tout l'iver fai la farina

Clament

25' div.

sta Irma
sta Catarina

26 dis.
27 Uirn.

Tous

28 dil.

s.

29 dimas.

s.

Severin
Saturnin

30 dim.

s.

Andrieu

sta Dèlfina

Per Sènt-Andrieu

Avents.

—s

Lou freeh dis

:

Sièu

aqui, iéu.

6

| P. 'Q. lou 20

1

13

P. L. lou 27

Lous jours diminuoun
de 20 m.

Sènt-Marti.

Toussants

s.

dij.

Se l'iver vai

D. Q. lou
N. L. lou

Lous morts

di.j-

dimas.
9 dim.
10 dij.
11 div.
12 dis.
13 1DÍIU.
14 dil.
15 dimas
16 dim.
17 dij.
18 div.
19 dis.
20 ■titn.
21 dil.
22 dimas.
23 dim.
24

DECEMBRE

Q. Iou

dij.

'

3 dis.
4 O'ian.
5 dil.
6 dimas.
7 dim.

8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

dij.

Aloi
Aurclia
Francés X.
sta Barba
s. Sabàs
s. Nicoulàs
s.
Ambrosi
s.

s.

div.
dis.

sta Leoucadia
sta Valeria

Ilini.

s.

dil.

sta Danisa
sta Luça

dimas.

s.

dij.

sta Azalaïs.

Usèbc

s.

sta

IHm.

s.

dil.
dimas.
dim.

s.

s.

Toumiis

dij.

s.

Ounourat

Philoguone

sta Victoria

25

VAini
s.

29 dij.
30 div.
31 dis.

s.

Yves
ou

von:

Estève
Jan Ev.
ss. Innoucents
s.

Rougè

sta Leounora
s.

tendre

Lous jours

Sènta-Luça
grandissoun dau saut

[d'una

puça.

Oulimpa

Gracièn
Timoleon

23 div.
24 dis.
26 dil.
27 dimas.
28 dim.

e noun pan

Nadau porta l'iver dins soun sacàs,
Quand l'a pas davans, l'a detràs

div.

s.

Per
■

Nicàsi

dis.

liiiii.

du

Damàsi

dim.

s.

Vôu pan

ûuau couinença l'iver sans paslura
N'endurarade dura

s.

Councepcioun.

Décembre

Silvèstre

Se Noué
Aurés pas

es

umide

lou celiè vide.

Que per Noué se sourelha,
Per Pascas brulla sa legna ;
Que per Noué resta

embarrat,

Per Pascas couris dins Ion

prat.

�£L

a/'

&lt;/&lt;zl

a^c^t^ra&amp;—
J-Ua^

su^ruMe^a^
CU*l

^

��II

—

—

GROÇ'NI^A.
plec es près anfia, loa verme es dins lou boi :
Avèn nostre Armanac, oui, l'avèn, tron d'un goi !
Lou

quatrièma l'es vèn d'espeli dins Ceta,
s'es facli una placeta.
Tout Getori bon tint, dins lou pichot fougau
Gounia dins lou saloun dau pus poulit oustau,
Lou souer, aqueste iver, en passent la velhada ;
Voudra se régala de quauca galejada,
E rire à plen gousiè das contes dau Moustèu
Que ne dis quauques uns à vous cloufà lou lèu.
Nostre Armanac, pertout, es libre de famillia ;
La maire, sans dangè, pot à sa jouina lllha
N'en permetre lectura c Moussu lou curât
le dirà pas, segur : — Avès fach un pecat.
Per la

Ounte douçamenet

Zou ! vite,

croumpàs-lou

;

vesès : l'ai lum de veire,

couma un sôu, lusis couma de
Anen ! fasès riseta au bèu picliot-nascut :
Es

poulit

veire,

d'aqui despend vostre salut :
cièl sans passà'u purgatori
qu'aura pas legit nostre Armanac Getori.

Fasès-lou,

car

Anarà pas au
Lou

L. Enric GALIBERT.
*

»

es

*

Oui,lou plec es près e per de bon.
couma un batèu ben amarinat ;

ioi

L'Armanac Getor
que

bufe

gregau

�—

vent

larg

ou

12

magistralàda, s'encliauta

pas

mai que d'una

peta ; larga sa vêla e voga en plena mar.
Atabé
cbaca

lou

an,

signaloun de pertout. Lous journaus,
l'anounçoun quand lèva vôuta. Dins soun

Histoire du

Félibrige, Gaston Jourdanne, n'en parla e
reparla ; la Grande Encyclopédie de Trousset n'en
fai mencioun ; la Reçue Encyclopédique de Larousse lou
cita mai-que-mai
dins soun darniè numerot de Julhet
passât ; e sai-que soun rares lous mièjournaus que saboun
pas qu'à Geta i'a YArmanac Cetori.
n'en

Per

quant as gens d'aici,

n'i'a quauques uns que
aqueles soun pas de Cetoris. Aco's
de mounde que soun venguts de quau
sap ounte, tout
unimen per cercà fourtuna, que se fourroun de Ceta
couma de l'an
quaranta, e que s'enanaran quand auran ou
prou d'argen ou prou de deutes.
Mes lous Cetoris de
raça ou d'ama, aqueles que sa vila ie manca tant quand,
per asard, s'encapitoun lionts d'ela, aqueles' d'aqui lou
counouissoun Y Armanac, e l'aimoun, e lou legissoun.
N'en-sabèn quicon, boutàs, d'abord que chaca fes nostre
libre s'enleva e que ne mandan de paquetasses en Africa,
en
Espagna, à Paris e pertout ounte i'a de Cetoris despatriats que nous lou demandoun à grands crids,
que lou
se

lou counougoun pas,

vesoun

veni

couma

s'èra

Ah ! braves amies de
la

un

Messie.

Ceta, avès bèu aima lou rire

e

galejada, siès davans tout de gens de sentimen, voulès
qu'on vous lou digue ! Vostra AÛla l'aimàs mai que ges
d'autras vilas ; aimas sa mar, aimas soun port, aimàs
sous
quèis e sa Mo'untagna ; aimàs sas tradiciouns. sas
coustumas, sous joes, soun vieure e tout ce que fai la
caractèristica de vostre bèu pais. Or, i'a pas à dire, cha¬
ca
pais, chaca raça a soun biais, soun quicon qu'es sieu,

�—

que
que

i3

—

i'es vengut à la longa, que s'atrova pas pus en-lioc e
s'apèla soun genia. E de toutas las manifèstaciouns

aquel genia

per ounte

fai veire, lou parauli aco's la

se

marcanta, la pus coumplèta. Aqui perqué l'Armanac,
qu'es lou tabernacle de la lenga cetória, devìò deveni e es
devengut tant poupulari à Geta ; aqui perqué lou demourarà toujour, car, que lou vougués ou que lou vougués
pas, Getoris braves amies, avès vostre parla dedins lou
sang e lou gardarés tant que Geta sera.
pus

La Gamarda marrida
nostres.

Bourdigou

es mort

a

mai, aqueste an, dalhat un das

Adrièn Marques,

lou felibre dau
lou 20 d'Abrieu dins sous vint-e-nóu

Lou brave

ans.

vejaici ce
La Harpe, la revista literària de Geta qu'aima tant

Lous Journaus dau
que

lous felibres, n'en

païs n'en parlèroun e

diguèt

:

félibre convaincu, c'est-à-dire un amou¬
son soleil, de ses coutumes, de son
langage et de son esprit gaulois et populaire. Malade
depuis plusieurs années et ne sortant à peu près plus
de chez lui, il travaillait sans cesse et c'est la poésie
méridionale qui, de son souffle bienfaisant, soulageait
les ennuis de sa retraite. Ses productions, contes et poésies
«

reux

L'était

du

sont très

un

Midi, de

nombreuses.
Nous

avons

la douce

espérance que Ste Estelle,

�—

la

i4

—

patronne cles félibres, reconnaissant

conduira

ce

des siens,
jeune poète dans Vheureux séjour,
bonheur et poésie. »
un

brave et

là où tout est

Nous fasèn

devé de répéta aco

d'aqui, c voulèn
coumençà sans mandà au paure comnpagnou Adrièn
Marqués un darniè adieu,
un

pas

Mes ansin vai la
cansous.

lasses
que

vida : après lous regrets, vèn las
Adounc, bravo mounde, préparas vostres caca-

las

ajustas dau rire coumençoun ; tant lous rouges
lous blus van faire à quau farà lou mai cacalassà
:

ben,

«

Maridats, tenès

«

Qu'aici i'ala jouinessa qu'arriva !

vous

LOUS DE L'ARMANAC.

�Pourtrèt d'wia IYI io!s»

ou

Vole

faire lou coquet

vous

(Amai sache

res

en

pintrura)

Lou mai que ressemblent pourtrèt
D'una miolassa de natura.
Dins

quartiè i'aviè'n garçou
degus n'avès vist gaire,
E qu'auriè l'ach un proufessou
Dins l'art d'èstre gros roundinaire.
moun

Gouma

Or

Gupidoun, Dieu de l'amour,
aquel sauvage,

Favourisent

D'una filheta facha
le

au

tour

faguêt faire lou mariage.

Mes roundinava talamen

Que,
Per

sa

prumiêira nioch de

soun

Atrouvèt

marrit
sa

noça,

tempèramen

fenna trop grossa.

Quand seguèroun per se couclià,
En tastounent lous matalasses

Agèt lou frount de se fachà,
Diguent qu'èroun un pauc trop basses.

fasiè frech
planiguèt de l'atapage ;
Pioi, que lou lièch èra destreclx
Gouma una bouèta de cirage.

Per afourti que
Se

�i6

—

—

Quicon que s'es pas jamai vist :
Quand soun coucliats, lou raboussaire
( Per pas aloungà lou tapis )
Se devirèt de l'autre caire.
A

sa

fenneta, lou

gusàs

Roundinèt de marrida graça :

Diga, Goutoun, lou veses pas
Que tènes un pauc trop de plaça ?
—

aquel bardot,
Quand Goutoun i'agèt fach cousina,
Lou leudeman

Metèt
E

au

rebut lou fricot

i'alounguèt dous

pans

de mina.

La paura, d'aquel sot regard
Venguèt coulou de l'escarlata.
El diguèt : — Yaudriè mai de lard
Cousinat am'una toumata.

Dous

jours après ie metèt d'iôus,
vougut de peses,

Mès el auriè
E

se

ie metiè de faviôus.

Alor demandava de
Lou dimenche

ceses.

à-n-aquel l'outras

Goutoun i'alestis de lausetas

:

( Avcs dous sóus se devignàs ? )
El vouguèt de... cagarauletas.
Lou dilus

croumpèt dous pijous
de lou coumplaire ;
de castagnous

En creseguent
El diguèt que

I'aurièn milhou fach

soun

afaire.

�—

17

—

Faguent tout per lou countentà,
jour sa trop brava fenneta,
En creseguent d'encapità,
L'agandiguèt en baraqueta.
Un

Aqui dirai qu'un bon repàs
Seguèt servit jout la tounèla.
Mes el, qu'aco eounveniè pas
Roundinèt

—

Se

couma una

carèla.

Mes tron-de-mióu ! cridèt Goutoun,

toujour

Faràs

ta

me cerques

banda,

chicana
douri. !

gros cou...

E te f... tràs dins la douana !...

..Dounc lou

mariage se coupèt ;
n'avenguèt d'aquel afaire
Que nostra Goutoun descampèt
En quitent soul. lou roundinaire.
.

E

Pus tard la miola

mouriguèt :
graissa.
E, m'a dich un que lou velhèt,
Roundinèt jusqu'à dins la caissa.

Au roundin ie laissèt la

MOURALA
Las que

pensàs vous maridà
Qu'aco vous servigue d'escola :
Quand vendran per vous demanda,
Achàs de pas prene una miola.

�—

Autramen

vous

i8

—

arrivariè

Qu'un jour, de bon grat
La miola
E

vous

Anàs

vous em...

ou de
bèstiariè

força,

caudriè faire divorça.

plan-plan quand causirés,

Avès lou tems dins vostra vida.

Adonne fasès
Mè's per

couma

voudrés,

toujour qu'on

se

marida.

Leopol

Eiioara

BESSIÈRE.

Prousper

En

rj8, quand fou filosserà agèt arrouinat las vignas,
Bouzigâuds, foudriès de soun estât, s'atrouvèroun
sans traval. Quauques
uns faguèroun couma las giroundèlas quand vèn l'iver, quiteroun lou païs, sautèroun
lou grand valat e s'enanèroun en Africa, ounte se plantava de soucas e se iabricava de-longa de boutas e de
fossa de

foudres.

Prousper seguèt d'aqueles d'aqui. Laissèt sa fenna
dos pichotas à Bouzigas e, s'embarquent à Geta,
anèt, après un viage de dous jours, desbarcà dins una
vilota de la prouvinça de Coustantina, un pichot port
de mar que, couma l'escriviè à soun oustau dins la letra
o

sas

�—

ounte conntava soun

19

—

arrivada, dèu s'apelà Gandèla pioi

qu'en francimand ie disoun Bougie.
Gouma n'èra pas

mau-adrecli

e que

fougnava

pas

à

l'obra, s'atrouvèt lèu embauchât. Travalhava à pres-fach
e, toutas las quilizenadas, mandava à sa fenna au mens
la mitât de

gagnat.

soun

Soun camarada Glàudou,

qu'aviè demeurât à Bouzitalamen per gagnà la -vida que, l'annada
d'après, mandèt à Prousper de ie cercà 'na plaça.
gas, penecava

dins la boutiga
faguèt veni Glàudou à quau aviè
lous trenta-sèt francs douge sóus dau viage.

Prousper

se

metèt

en quatre, e es

ounte el travalhava que

avançat

Quand, à la desbarcada dau bastimen, lous dous
Bouzigauds s'atrouvèroun en facia l'un de l'autre, s'embrassèroun couma dos cebetas bessounas, pioi, tout en
caminent vers l'oustau ounte restava Prousper, charrèroun
ne vos aqui n'as.
E

Prousper fasiè lou capelan,
respoundiè :

e couma un

clergue,

Glàudou ie

que i'a de nôu, à Bouzigas?
Prousper.
l'a be quicon mai, mes sabe pas se te lou eau dire.
Vai, vai, diga-lou toujour.
Eh ! ben, l'amie, se lou vos tant saupre te lou
dirai.... Ta fenna a fach un pichot la senmana passada.
—

Aladounc, aco's tout

ce

veniè de demanda
—

—

—

—

res

Un

à iéu
—

pichot ! un
qu'ai pas mai

Oi,

mes

!... e m'en disiès pas
de iilhas !....

garçou
que

lou mounde charroun!...

pas, cohma i'a un an que manques...
Ah ! lous Bouzigauds que soun
—

!...

Se gèinoun
nous cresoun

�20

—

belèu broulhats amé la fenna ! Saboun pas que

i'escrive
quinze jours !
E iéu que i'avièu pas pensât à-n-aco d'aqui !
faguèt Glàudou tout rassegurat.
toutes lous
—

PESGA-ARCÈLIS.

En

aiga pura,
Barca segura.

Lou

Sandrou

Yitounet, èra

Brirbiè

l'Arroutinat,

amourous

garçon

barbejaire

amourous couma una cata de la

enco

de

charmantota

Finou. E

de-longa s'en veniè sus la porta de la boutiga,
afrescadet, espincbà se, per asard, passariè pas
l'oubjèt de sas. amours. Gau dire que l'asard fasiè passa

tout

l'oubjèt de sas amours per lou mens dès-e-sèt cops per
jour.
Pamens, aquel dissate, anava picà mièjour e de
Finous n'aviè pancara passât la coueta d'una. Sandrou
n'èra

estoumacat

e

à

mitât

mourent.

La vèlha,

per

�21

—

pati-patà-pas res, s'èroun carcagnejats amé sa migueta e
lou paure el se demandava se la poulida eardounilha
fougnava pas encara. Trefoulissiè tout en rasclent lou
mourre de las
praticas.
Passarà ?... Passarà pas ?...
—

Era dins l'oli boulhent.
Amai lou patrou tamben i'èra dins l'oli boulhent. Sa
fenna, partida de bon mati per demourà la journada à
Poussan, i'aviè. quitat, tout lèste de la vèlha, un grand

platat de bràndou,

d'aquel bràndou roussèl

per quau

mèstre Yitou auriè facli de bassessas.
—

Ai !

moun

Soulide,

vent.

ma

Dieu, que

fai caud ! marmoutissié

sou¬

merlussa sentirà.

Se

manjava lou íege. Atabé, proufìtent d'un moumen
i'aviè pas mai que moussu Nicoulau, en trin de se
faire pelà las gautas per nostre Arroutinat, vite couris à
la eousina, aganta lou plat, lou porta ras de la porta,
que

lous sentis

e

lou ressentis

:

Oh!

sacre-pétard-de - miola ! se dis: a passai,
perdi!....
De qu'agèt pas dich aqui ? Sus lou cop d'« A passât »,
Sandrou planta Nicoulau, s'acoussa vers la porta, la dou—

bris entrefoulit
—

e

crida eouile d'emoucioun

:

A-n-ounte, patrou : en bas ou en naut?..,
BISCAN-PAS.

Manja pauc
E tèn-te caud.

�22

—

Viva

PApetis

( Sounet

Aici Nouè

:

•—

per

Nouè.)

\dva la

joia !

Chacun vóu faire regagnou :
Lou crèva-fani toca l'anclioia
E...

la

Mès,

couma

de castagnou.

soupa
es

una

bona roia,

S'enchauta d'un
Pren

E

ce

que

counserva

ponlit pignon ;
lou Bon-Dieu i'envoia
sa

bona imou.

Siègue de pouls ou de carotas,
bijuts ou de caramotas,
Se, liont, escampàs lous soucits.
De

Trouvarés bona la
Ce
Es

pitança :
faire boumbança
d'agure bon apetis.
milhou per

Lou Felibre

Couma

una

una

as

oe

Sènt-Cla.

laoh ?

Gatarineta, la l'enna de Louvis lou roumplisseire, a
filha, Madelèna, qu'es una togna couma n'i'a pas
autra : l'ai pas que de bachacadas.

�—

a3

—

sa maire la mandèt
querre un picliè
lou soupà. Aquela ravida de la crèclia, en
révenguent à l'oustau, marchava la testa en l'er couina un
passerai badaire ; ban ! s'embrounca à-n-una porta e
laissa anà la boutelha que se copa en mila ilocs. Touta
mourenta monta à soun oustau. Jujàs ! sa maire la serena
la graufìgna e ie dis :
E couina as fach ta l'atiga, granda guinda ?
Be ! dis Madelèna en prenguent la garafa qu'èra
dessus la taula ; tenièu la boutelha à la man, sabe pas

Darnièiramen

de vi

per

—

—

couma aco

s'es l'ach, l'ai laissada anà...

aquela fava laissa toumbà la garafa au sòu.

E

Lou

Au

Mol

Fasiè 'na nioch negra couma
per

MOUSTÈU.

la

pega,

e te

siblava

las aurelhas una cisampa que pounissiè couma de

fissous.
Au
de tout
lou

Mol, Jan Labéstit poumpava lou vent e tramblava
soun cors

couma

Passa PAurelhat

journada
veni

un

perdut, aloungat qu'èra per

sou.

e
levà.

qu'èra,

qu'aviè 'spandit

couma

vesès,

un

filats dins la
pauc tardiè per lous
sous

�—

24

-

S'crnbrounca à Labestit.
Miola ! fai.

—

Pas

pòu, l'Aurelhat, aco's iéu.
! dequé las aqui ?
Te lou vau dire. Sabes que
l'autre jour, au teatre,
vengut de Paris un Cantaire que ie dounèroun mila
—

E

—

tron

—

èra

francs ?
—

—

Oi.

Sabès que

touta la
—

—

—

—

—

—

sa

voués raufelousa fasiè

tramblà

sala ?

Te

crese.

Sabes

qu'èra la bassa dau Grand Operà ?

Pardieu.
Eh !

be, alor ?...

Sai-que vos èstre cantaire ?
As devignat, l'Aurelhat, e m'enraumasse

per

la bassa....

MAREMONTA.

Litanias
per

las Filhas que se voloun maridà

Nostre-Segne, maridàs-me.
Jésus-Christ,

ajudàs-ie.

Nostre-Segne, âgés piètat d'una fîlheta
Jésus-Christ,
Jésus-Christ,

aimarièu tant d'èstre fenneta.
me

quités

pas

langui souleta.

faire

�Nostre-Paire que siès au Cièl,
Fasès-me lèu pourtà l'anèl ;

Jèsus-Christ, divin Sauvaire,
Fasès veni lou maridaire

;

Esprit-Sènt, bêla tourtourèla,
Fasès-me trouva

cabucèla

Ïrinitat-Sènta

un

Que

me

en

;

soul Dieu,

maride aqueste estieu

;

O

vous, granda Sènta Maria,
Que demore pas long-tems ûlha

Sènts

Qu'à

e

;

Sèntas dau Paradis,

moun

lièch i'age dous couissis.

Sènt-Ipoulite,
Sènt-Agapit,

mandàs-me

Sènta-Couleta,

am'una bêla moustacheta,

un

moun ome au

grand

omenet

e

pus

vite,

poulit,

Sènt-Ounourat,

dégourdit

Sènt-Atanase,

garnit e fort couma un bon ase,

Sènt-Francés,

sustout

e

ben embiaissat,

que ie manque pas res,
qu'âge d'amour couma una cata,
Sènt-Marti,
que m'aime vèspre amai mati.
Sènta-Margarida, que m'aime ansin touta sa vida,
Sènt-Yitor,
que nie suègne couma soun cor.
Sènt-Roudrigue, qu'âge toujour pou que mourigue,
Sènt-Barnabè,
qu'au lièch me porte lou café,
Sènta-Savièira,
que me laisse leva tardièira,
e
Sènt-Guillot,
que me brèsse lou pichot.

Sènta-Agata,

�—

Sènta-Glemença,
Sènt-Laurent,

a Ci

—

counfise la despensa,
que me planigue pas l'argen,
Sènta-Antounieta, que posque ben faire teleta,
Sènt-Danis,
e ben manjà lous bons moucis,

Sènta-Jana,
Sènta-Irinà,
Sènta Moudesta,
Sènta-Lèa,

Sènt-Sauvaire,
Sènt-Didiè,

Sènt-Nicephore,
Sènt-Nicoulàs,
Sènta-Cliarlota,
Sènt-Bernat,
Sènt-Damasi,
Sènt-Coustant,
Sènt-Cesari,

Sènt-Crespin,
Sènta-Mounica,

Sènt-Pasîsau,

que me

e
e

chourlà la bona tisana,

de-longa

me

passejà.

souvent la soupa es pas

lesta,
qu'el la fague sans roundinà.
que siègue un ome travalhaire,
pas jougadou, ni cafetiè,
qu'à soun oustau toujour demore,
anfln un brave garçounàs,
que me quite pourtà culota.
qu'âge fossa prouprietat,
qu'âge d'argen soun plen armasi,
que siègue un gros negoucian,
ou simplamen un iounciounari,
un cap-mèstre de magasin,
un ouvriè dins quauca fabrica,
un simple journaliè se eau.
se

Agnèl de Dieu,
Bailàs-m'un

ome

vous
au

tant aimable,
mens

passable

Agnèl de Dieu tant piètadous,
Fasès

couma

s'èra per vous ;

Agnèl de Dieu, anfin vou'n prègue,
Bailàs-m'en un couma que siègue.
Jèsus-Christ, escoutàs-me,
Jèsus-Cbrist, maridàs-me.

;

�OURESOUN
E vous, o

Me
E

Sènta Catarina !

pas marrida mina,
anèsses pas fachà

fagués

vous

Se tène pas

à vous couifà.
pulèu segués generousa,
Agés piètat d'una amourousa
Qu'à tout perdre vóu n'espousà
Un, pas mai qu'un per coumençà.
A vostres ginouls m'aplatisse :
Languisse ! languisse ! languisse !...
Mandàs-n'un avans l'an que vèn,
Mes

Amen.
BISCAN-PAS.

Filha acassada
Es mièch maridada.

Bona Cassa

Lou

couiounat

Matèn

e

Gingoulet,

dous cassaires de m'as

quand t'ai vist, partissoun un dimenche mati
E, s'on lous escouta, paure gibiè, gara de

per la cassa.
davans!

Arrivoun à Balaruc. Introun dins una vigna.

Sus

�28

-

—

fìguièira lou Matèn devista
quicha, pan !...

un passerai :

una

—

—

—

—

Gou-ic ! fai lou passerat que s'envoula,
Per esemple ! dis Gingoulet, a parlai !
Oi?... e dequ'a dicli ?
A dicli

Gaminoun
let à
pan

l'afusta,

soun

Es pas

«

:

devista

tour

fort.

»

pauquet mai. Sus un ouliviè, Gingou¬

un

un

passerat

:

l'afusta, quicha?

!..
—

—

—

—

Pi-ouit ! fai lou

passerat que se sauva.

Ma mia ! crida lou Matèn,

Mai?...
A dick

e
:

a

parlât !

dequ'a dick ?

«

Es lou" même

qu'a tirât.

»

P. AMAT.

Lougica d'Ibrougna

ibrougna comna s'en vei pas gaire.
soun mai-que-mai de fenats e Pipèta, el,
èra un travalhaire. Acos èra réglât couma un papiè de
musica : se moutava chaca dimenche, mès perdiè pas
Pipèta èra
ibrougnas

un

Lous

una oura

de traval.

Lou dilus sauta va dau liëch
La
'

couma

à l'acoustumada.

iepesava be sai-que un pauquet, mès i'empachava pas de faire soun traval couma
lous autres. Malurousamen ce que gagnava dins la senmana, lou
despensava
testa

�—

29

-

lou dimenche dins lous débits. E beviè lalamen
souer

barroullava

la nioch

se

quauca

que

lou

dejouta la taula e que i'auriè passât
bona ama l'agèsse pas pourtat à soun

oustau.

Tambeu Pipèta èra eudeutat couma un bouché. Lou
boulangé, l'espiciè, lou cabaretiè voulièn pas pus ie faire
crèdi ; e quand lou dilus, sa soufrenta de fenna ie fasie
la raourala e ie disiè qu'à-loga de se banda chaca dimen¬
che fariè milhou de pagà sous deutes, Pipèta, encara à
mitât ibrougna, ie respoundiè :
Vai ! vai ! disoun que quau paga sous deutes
s enrichis,
e iéu yole demourà paure couma toutes lous
mieus. Se fague riche quau voudra : es pas la fourtuna
quefai lou bonur.
E lou dimenche d'après, mai agantava soun plumet.
—

F. JOUVE AL.

Margarida
( Pastourala )

Dins la

prada touta ilourida,
coustat dau grand rieu,
Soula atroiivère Margarida
Sus la fin d'un bèu jour d'estieu.
Me diguèt en vegent l'ourage

De l'autre

�—'

3o

—

Que de liont semblavà

veni

:

Jan, voudriès pas jusqu'au vilage
Un pauc coumpagna me teni ?

—

—

Que farièu

pas per tus tant

brava,

le

respoundère de bon cor...
Ela de rosas desflolhava,

Iéu iintave lou sourel d'or !...

E tant lèu de nostra

mountagna

Prenguèren un das carrièirous,
Reluquent la bêla campagna
Qu'espandissiè sas frescas flous.
Dins l'erbeta touta bagnada
Pieulavoun lous pichots
grilhets

;

N'èra

jout la verda flolhada
Que douces councerts d'aucelets...
Ela s'enanava naïva,

Lèvent

vers lou ciel radious
Sous regards, touta
pensativa,
Mes iéu vesièu pas sous iolhous !...

Toutes dous proche dau même
âge,
ras dau même
clouquiè,
Pertout ensemble, dau
Nascuts

vilage
Passejaven chaca quartiè.
Ere fach d'imou sans
parièira,
E mêmes
Amé

sas

un

pauc roundinous ;

roujous de cerièira

�MARGARIDA
PASTOURALA

Paroles et

Musique de

Lucien

SULAC.

M oc/'-0

«

=fc~9t

PIANO

CHANT.

Mo à-

Exprès

9==^± S*
Dins

F

lapradatouta flou—ri-

-da,

rfc

De l'autre coustatdaugrandrieu,
T3Ì1:

±
Sou la

P.

W

trouvère

Marga

ri

-da,

-

Sus la

Simp

44-^— -f fg

y

y

*f

Me diguèt, en vegent l'ou_ra_
ni

?
ge,

+

fid'unbèujourd'estieu.

iiPÌÌffì'
k-ỳ

r»

V

*

Quedeliontsemblavave—ni

;

p

±

»

»

7—7

Jan voudriès pas
jusqu'au vi—lage
a

Un

pauccoumpagnaméte-ni ?

tempo

K-V-A

Tì

£ 11

Que farièu pas per tus tant

\P)
bra

va,

&lt;

l ;
Ierespoundère

rail
_

# #-

!fr
Ela

de

rosasdesfio—lhava,

&amp;

de bon

cor

^
-&lt;9-

Iéu fintave

lousourel d'or

"

��3i

—

Ela aviè Ter mai

—

qu'amistous.

Soun peu cenclrat au vent floutava
Tout desnousat, lusent, espés ;
Jout
Un

coursage boulegava
de nèu... mès vesièu res.

soun

sen

Lou sourel

déjà s'amagava,
grand bose èren dintrats ;
Moun anjouneta souspii'ava,
Tramblent couma un jounc à moun bras.

Dins lou

Ob !
E

couma

de iéu

poudièu
Legi l'amour que
couma

Aco m'intrèt

au

sarrava

se

sans
me

!

ésfor

moustrava !

f'ouns dau

cor...

La nioch
—

venguèt e la poulida :
Jan, me diguèt, à moun coustat

Vos-ti restà

touta ta

vida ?....

Desempioi ie sièu demourat.
Lucien DULAG.

Ferma

Las

prengués

e

tèla

pas

à la candèla.

�Lou

l'a

una

Sot

pus

mesada, à Oran, davans

la brassariè dau

brave

Frountignanënc Souliè, s'atrouvaven una faucada
de Cetôris amé quauques amies Oraneses. Aco vai sans
dire, bagnaven l'enche aici sien, e parlaven pas que de
Cela

e

das Cetóris

:

chacun disiè la sieuna.

Un das amies d'Oran,
per nous

dire,

un

qu'èra à nostra taula, finis
pauquet per nous galejà :

Lous Getôris

siès pas que de babilliaires ; fasès,
pioi, quand eau i'anà i'a pas degus ; siès pas
capables de grand'eausa.
L'amie Michèu que, tant lèu
qu'entendèt parlà couma
aeo, trefouliguèt de respondre, tout d'un cop se mata
—

dises,

e

dis

e

:

—

causa

Disès que

lou Getôris sien

pas

capables de grand'

?,.. Eh ! ben, voulès que vous lou digue : de toutes

lous que

sien à Oran, lou

pus sot

fariè'na mostra.

Lou

MOUSTÈU.

Encara mai Grlaudou

Glaudou èra estât

d'appèl per sous vint-e-ioch jours.
pichota guerra per en amount dins l'Aveyrou.
Un jour qu'aviè agut sa bilheta de loujamen, dins un
vilajot, per un oustauvesi delà cura, s'enanèt picà enco
dau capelan.
E fasiè la

�—

Bonjour,

—

e

33

—

à la eoumpagna. Moussu lou curât,

aurièu de besoun de

vous per un
service.
De bon cor, moun brave amie.

—

Eb !

—

maridat

ben, achàs

amé

tourtourèlous ;

ela

i'a'n

:

jour per
S'aiman

jour que sièu

mes

Gatinou.

ma

m'escrieu chaca

foulisse de ie lou rendre, mès

pode

couma

senmana ;

d'abord

pas

dous

iéu treque

sabe

pas faire las letras. l'a be, au regimen, de camaradas que
lou saboun, mès m'enchaute pas de m'en servi que belèu
me farièn
quauca marrida galejada.
—

E voulès que

iéu escrigue ? S'es

pas

qu'aco, serà

lèu leste.
Adounc pren ce que eau,
Alor ?...

s'assèta

e

dis à Glaudou

:

—

—

—

—

Alor,

moussu

lou curât ?

Dequé ie mandan à n'aquela fenneta ?
Mès,

lou

moussu

curât,

vous

l'ai

be dicb que

sabièu pas

escrieure
S'agis pas d'aco

iéu i'escrigue.
voudrés : es vous
que lou sabès pioi que sabès faire las letras.
Ak ! per esemple, aco n'en seriè be una ! voulès
que iéu lou sache ! ah, ça, mès badinas ?
Eh ! moussu lou curât, es vous que voulès rire ;
tout lou moimde sap aco, anen : i'a'n mes que sièn maridats.
E quand n'i'agèsse cranta !... Sièu pas dins vostra
pèl, iéu, per escrieure à vostra lenua se m'en disès pas
mai. Per veire : couma voulès que fague ?
Couma vole que fagués ?... E, pardieu, moussu lou
—

—

Mès,

moussu

;

dequé voulès

lou curât,

que

ce que

—

—

—

—

curât, fasès couma s'escriviès à la vostra !...

biscan-pas.

�34

-

-

Vouiage de Ceta à Marselha
Amies,

ce que vous vau
Es arrivât, poudès lou

E

se

eountà
creire ;

voulès ben m'escouta

Sans pena
D'abord

poudrés ben lou veire.

mous

amies

vous

diran

Que sièu pas messourguiè, pecaire!
Sièu un garçou bravas e franc :
Per aco tire de moun paire.
E pioi n'ère pas tout soulet
Quand faguère aquel long pouiage,
L'an passât, au mes de juillet;
I'aviè moun amie lou Sauvage,
Es el que diguèt lou prumiè :
Vos qu'anen vesità Marsclh a ?
—

—

Gouma voudras.

Dau

fricot, iéu la boutelha.

Avièn dich

qu'anarièn aval

Sans vouetura, ni
Nimai per

Gausiguèt

sans

chival

lou cami de ferre !

Moun amie, testut

A

Alor, la vèlha

départ prenguèt unpaniè

Pie de

E,

—

un

couma un

mióu,

batèu de biôu

sans me res
soun oustau

dire, anèt querre
mèstre Miclièu ;

Qu'èra lou pus sot capitàni
Qu'agèsse counduit un batèu,
D'abord Michèu respoundèt : Nàni.
E mai que mai poudriès pagà
Que vous dirièu la mèma causa :

�35

—

Moun vièl

cors ara se

—

repausa

E vole pas pus

m'embarcà. —
Mes Sauvage qu'es un coumpaire
Que sap parla, que sap tout faire.
le faguèt entendre resou ;
le diguèt qu'èra la sesou
Dau bèu tems, e que lous ourages
Vendrièn pas sus nostres rivages :
Tant ben que Miehèu diguèt : — Zou
Es entendu!
Me dis

Se

me

Aniin

; e se

ma

fenna

qu'ai tort perqué m'envau
trata de

fai

se me

le farai faire

Jusqu'à

,

sot, de bau,

sèna,

una

quarantena

moun retour

dins l'oustau.

—

Lou

quinze julhet partiguèren
Quand sourliguèren
Dau port, marchaven mai que ben,
Avièn encapitat lou vent,
De bon mati.

E lou batèu
E mai
—

se

Gbaval ! disièn, ie

De tems

en

seren

tems mèstre

Se fretava las
A

balançava,

qu'un trin esprès filava.
lèu !

de

joia
mièjour mangèren l'anchoia

E lou batèu

mans

—

Miehèu

couma un

;

ecler

Fendiè

toujour la mar e Ter,
d'aquel jour memourable,
Vegèren pas pus lou pais,
Lou

souer

E Miehèu d'un
Nous

er

diguèt alor

:

fossa aimable
—

Mous amies.

S'aquel magistrau countinua

�36

—

-

Arrivaren dins pauc

de tems

Lou vesès

nous

Chaval !

ben, tout

erese

Mès, ai-las !
l'a que

sièu countent !

que

se

;

l'assura.

l'ome prepausa

lou bon Dieu

que

dispausa

Lou lendeman pas ges de vent.
Lou batèu pas mai boulegava

Qu'un vièl pesoul dins de quitran ;
E, segu, lou pus pichot cranc
Fossa pus vite qu'el marchava.
Lou capitàni roundinava
E

nous

disiè

:

—

Veiren deman.

—

Lou lendeman èren,

pecaire !
mèmaplaça : que faire ?...
Restèren aqui sèt grands jours.
Lou mèstre toumbava de plours
E se picava la petrina
En nous faguent marrida mina ;
Mès d'aco fasièn pas grand cas
Perdequé nous sauvava pas.
Las prouvesiouns, dins aquel tems,
Avièn filât, e lou Sauvage,
Qu'aviè póu de faire noufrage,
Disiè toujours : — Dequé faren ?
Aquel batèu es una sèga ;
Me fai veni la sesselega...
Quante sort que seguen partits !
Gau que seguen mai qu'abestits ! —
A la

Nous restava quaucas earotas,
Perdudas dins lou founs d'un
Michèu aviè
E

sarrava

mau

mai

d'estoumac

sas

Sauvage aviè lou

culotas

mau

de

;

mar ;

sac ;

�—

E

pulèu

3?

-

vièlhas botas,
Mangère toutas las carotas
Couma s'agèsse estât de lard.
Lou
E

que mas

èren morts de

souer

Sauvage

faguèt

me

Aco coumença

:

fatiga,
Diga,

—

à m'embestià.

Me fai vira las

parpelegas

:

Dins iocb jours aveu fach cinq
Aurièn ben besoun de partegas.
Sièu demoulit,
Veiren deman.
Davalan la

vau me
—

eoucbà

lègas !..
;

E dins la cala

figura palla.

Sus lou pont un vièl matelot,
De

l'equipage lou

mens sot.

Proche de la poupa

velkava

;

Mes, pecaire ! s'endourmiguèt
Talamen languissiè soulet ;
Encara l'endeman rounflava,

I'aviè

très ouras à
pauc près
Qu'èren coucbats, quand entendère

Un brucb

couma

lou dau tounerre,

E sounère Michèu
—

Qu'es

Sien à

très

fes.

? dis lou capitàni,
Marselha ?
Nàni, nàni,
aco

—

Pas encara, mes, escoutàs

:

Dequ'es aquel brucb ? — Es lous rats
Que fan la noça. — Vous troumpàs ;
E d'abord lou batèu boulèga,
E

marchan, lou sentisse ben

Aquel brucb
Avèn fach
—

es

lou brucb dau vent.

au mens

Tant milhou!

;

me

lèga.
respond Michèu,
una

�Se fai de

vent ie seren

Alor mountan

sus

lèu.

—

lou batèu.

Fasiè nioch. Vite
regardèren
De tout coustat, e quand

vegèren

Un fanau pas trop liont
diguèren :
Es pas trop lèu, sien arrivats !
—

Michèu davalèt vite

Derevelhà

en

—

bas

équipage,
Sauvage

soun

E remountèt amé

Que, de veire fini l'emboul,
un
quadrilhe tout soul.
Lou mèstre, pus gai que la vèlha,
Nous disiè :
Regardés Marselha,
Dins un quart d'oura ie seren. —
Lou batèu, butât per lou vent,
Pus vite qu'una tartalassa
Filava, Micbèu, de sa plaça,
Dansèt

—

Gridava

:

—

Vesès s'avièu tort.

—

De fèt intrèren dins lou port
En crident fort :
Viva Marselha !
—

E

Sauvage tirèt l'aurelha

Au velhaire que dourmissiè
Pulèu que faire soun mestiè.
Tout d'un cop Michèu
Sembla que vese moun

Janet, amai

moun

dis : — Pecaire !
coumpaire,

vièl oustau

;

Pamens sièu pas bandat ni bau :
Vese Janet dins una bèta.
—

Eren mai dins lou port

de Geta ! ! !

Benjimin DUFOUR.

�-

I.

Sus

39

-

l'Esplanada

Una nourriça, que porta

lou màntou blanc e grand
penja jusqu'au sóu, estendilha sans
vergougna un davans de gilet que l'ai guincbà Mirgalhou,
un brave souldat de
segounda classa dau i22m0.
E lou brave souldat, alumat per de bon, se sarra
dau banc ounte
es
la nounou e,
per entemenà la
vêla

negre que

charrada

N'an fossa de

—

ounte

:

—

—

—

—

N'an quatre.
E quant a

Très

Es

jouine das quatre ?...

Davans la

GUèisa

cinq minutas après la sourtida de la grand'messa.

Una bêla dama,
sous

de teins lou que gardàs ?

meses.

Es lou pus

II.

de

pichots, Madoumaisèla, lous mèstres

siès ?

demourada la darnièira, vèn de traire

doubles dins lous

davans la porta.

capèls das

paures

que soun

�Lou mut

Quau

—

vèn de

nous

se

es

de

l'avug'le :
aquela dama à rauba
sarra

.

negra, ie fai, que
dounà dous sóus à chacun ?

Sabe pas soun noum,
nouisse pas que de vista....
—

respond l'avugle

;

la

eou-

PESGA-ARCÈLIS.

A. la

Un mati,
davans

vers

Plaj a

nóu ouras,

en

anent à

la mar,

vese

d'aquelas gueritas que s'atrovoun au coustat
de la porta d'intrada dau Kursaal, un individu
que
s'enrajava à picà au guichet.
Dequé tron-Sun-goi ! me dise, es aqueste particuliò ? Seriè pas mai un bau?
Despioi quauque. tems
una

—

es

una

marana

Anfîn

me

que passa aici.

sarre

e

ie lau

:

Digàs, brave ome, dequé souvetàs ? Vous vese
afougat à picà, mes i'avès pas degus à-n-aquesta oura.
Gouma ? me dis aqueste, —
qu'èra pas bau, mes
que segu, deviè toucà la boumba,
i'a pas degus ?.
—

—

—

E

.

l'arai per intrà s'ai pas
ges de cartas ?
Mes jogoun pas, ara, ie dise.
Ah ! ça, mes, me rebèca, sabès dounc
pas legi

..

couma
—

—

Vesès pas que

jogoun Le Jour

et La Nuit ?

LOU

MOUSTËU.

?..

�if
—

L'Ase

4i

—

retrou vat

Tournas, à pèd, menava à souri vilage
Sièis

qu'au mercat s'en veniè de croumpà
caminejà, alassat de soun viage,
Un d'aquestes roussis coimvenguèt d'enlourcà.
Mes dequé seguèt pas sa suspresa, sa pena,
De veire à sous coustats cinq ases soulamen,
Alor qu'en partiguent n'aviè mièja-dougena
ases

;

Las-de

Jout

Très ies

soun

soun

coùmandamen !

comte recoumença,

E sempre assoublident l'ase jout soun
Très fes aquel grand pastissiè
De

soun

En

sousquegent, lou paure vilajau

lessiè,

mourtèl soucit ressentis la vieulença.

S'entorna virà
Tiba

pèd, couris deçai, délai,
l'arquet e... mai-que-mai !

Finalamen revèn à

E,

sans

Que ie servissiè de
Esculla
—

soun

oustau

davalà dau bestiau,
mountura,

tout à trac sa doulenta aventura.

Calma-te, beligàs,

Ne comtes pas que

fenna ie siblèt :
cinq e iéu n'atrove sèt !...
sa

ESCLAFIDOU

(A. Destrecb.)

Quau se pausa dégourdit,
Cau que travaille rafit.

�—

4a

—

Una malciutiè pas

Enco
dessus de

de

elassada

Toumasset, lou rasaire

Sènt-Jousèp,

un

que fai cantou en
jour de barba, intra tout

escrancat, lou vièl Sabat. Toussis couma una cassairola,
couma
un laser. Es rendut.
A pas pus lèu dich

alena

adissiàs, qu'aganta
—

—

—

—

una cadièira e
Anan pas trop ben, mèstre

Ai ! mouii paure, sonoun
E

s'assèta.
Sabat ? ie dis Toumàs.
lous classes.

dequ'es qu'avès ?
i'a trop long-tems

Ai... ai... que

que

marche!

MAREMOiNTA.

TJil marrit tour

Aicis

das tours de

Caramota, lou famous galejaire
vou'n ai agut parlât.
Se passej ava au Quartiè-naut qu'èra. prou bon mati e
que fasiè frescura. Es vous dire que lou mounde ramballiavoun pas per las carrièiras. S'enanava tout escrancat,
n'en pourtava alor quatre-vints sus l'esquina, — amé
sa cana, sa bouneta negra e
sa granda roupassa ; una
roupa que ie davalava jusqu'as talous, qu'aviè de panels
que

—

un

�-

43

-

grands couma de lençôus, que degus poudiè pas s'ima¬
gina d'ounte i'èra venguda, e que iéu, qu'ère adonne pas
mai qu'un eadelàs, i'ai toujour vist pourtà.
En se passegent se crousèt am'una marchanda d'ióus.
Quant lous vendes, femieta ? ie dis.
Sege sôus la dougena, moussu, pas mai.
E soun fresques, au mens ?
—_ Sai-que badinàs, moussu ? l'a pas que de lous veire.
Eh! ben, coumtàs-m'en très dougenas, vous lous
prendrai.
Mes, moussu, vendrai jusqu'à vostre oustau; vous
eau
quiconper lous metre.
Qu'aco vous enquiète pas, ma bravafenna. Agantàs
aqui lou panel de ma vèsta, iéu tendrai l'autre bout
couma s'èra un mantau. Anen ! iesiès?... Yai ben.
Que
disès ? Sai-que vostre panièirat i'anariè be tout etitiè !
—

—

—

—

—

—

ïenès vostre bout
—

—

Oui,
Per

couma se

deu,

au

mens?

moussu.
ma

fe ! d'abord que soun

fresques, metès-m'en

quatre dougenas. Mountariè très francs quatre, vous bailarai lou comte round, e diguen pas res encara.
La fenna pausèt soun paniè sus un davans de porta e
se metèt à coumtà : dous,
quatre.... Anava acabà quand
tout

d'un cop
—

Ai !

vite, vite,
E
autre,

se

veja-t-aqui Caramota

moun

Dieu, ai de

moun

que

crida

ventre !

:

Seguissès-me

que....

sarrent d'un recantou,

pioi..., anfin lou vole

Afairada à ben tène lou

desfai

pas

un

boutou, pioi un

dire.

panel per que lous ióus toumla marchanda se mesfisava pas de res, mes
quand s'avisèt d'aqueste traval, lachèt tout couma se se

bèssoun pas,

brullava.

�Aquel grand pourcàs ! eridèt; vous gèinés pas!....
tèngue lou lum ?....
Dequ'avès facli, madama ? rebequèt lou vièl d'un
er tout estoumacat;
m'aviès dich que lou teniès couma
se deu!.,., Oh! pioi, tant
pis per vous se l'avès laissât
anà : iéu pode pas pagà vostras hardotadas. Cliaval! e
dises que soun fresques ?..., mes pudissoun qu'empoui—

se

voulès que vous
—

sounoun

E la

! N'en vole pas ges

quitèt

en

quand

me

lous dounèsses !...

plan.
B1SCAN-PAS.

Fioc,

mai• e

Soun très

fennas

causas

amourousas,

dangèù'ousas.

JLous contes &lt;ìe nostres

g-r-axiíì®

LOU SERMOUN DE MOUSSU SISTRE

Ai

legit dins un vièl registre
parouèssa de Pignan
Que, dins aquela de Saussan,
Un prieu, que s'apelava Sistre,
De la

Natieu de Vauvert-sus-lou-Vistre,

�-

45

-

Preehava quatre fes de l'an.
Lou marit de sa gouvernanta
Camard

mórou, noumat Simoun,
e lourd couma un deinoun

Mes

sa

vida èra edifianta,

Car

mancava

Era

un

;

pas un sermoun.

Quand moussu Sistre debitava
En cadièira soun prone ancien,
Simoun,
Dau
E

en

plesi
soun

se

Ce que

brave parouèssièn,

que preniè bavava,
mèstre s'emboulhava,

ben souvent arrivava,

Dau mai lous autres s'en

risièn,

Dau mai lou bon garçon

plourava,

Couma deu faire
Bon

un

bon cretièn.

jour, bona obra, bèu dimenche,
encara de la Toussant,

Fèsta

Moussu Sistre à tout

soun

Saussan,

Après avedre bagnat l'enche,
Mitât patouès, mitât francés,
Prechèt lou sermoun que veirés

:

mes chers enfants dans la vie,
de pus orre pecat,
Après lou de l'empuretat
Que celui de l'ivrognerie !
Car qui boit trop perd la resoun :
Quau perd la resoun es capable
«

—

Non,

l'a pas

De toute mauvaise accioun,

proia dau diable.
Déjà cet horrible demoun
Prépare fagots et charboun,
E devèn la

�-

Per

vous

46

-

faire rousti lou rable.

Hélas ! «[liante sort misérable !
Je vous vois tous sans remissioun

Plus noirs que le c... de Simoun!...,
E, de segu, n'es pas pauc dire !
Ceux de vous qui ne Vont pas vu

Sai-que creirièn que n'i'a per rire?
Allons ! Simon, montre ton c...!
Fais voir à toute l'assistance,
Dins

aquel mirai de dannat,

De quante er l'on serà pintrat
Pour trop aimer l'intempérance

!

»

Simoun, qu'èra fach au mestiè,
Vira

l'esquina

E mostra

una

au

benitiè,

certèna rega

Qu'à grand mounde noun fasiè lega;
S'èra pas estât per coustiè
Aurièn agut póu de Fabrega
De tant escur que ie fasiè...
Ornes, fermas, tout fremissiè
Davans l'enfernala relica!
Dau

suces

de

Moussu Sistre
Las
De

sa

retourica

s'aplaudissiè ;

jouinas filhas s'aclatavoun,
pus ardidas espincliavoun,

Loris

pichots enfants tresanavoun,

Au nrilhou tout reiississiè.
E

Simoun,

en

Per faire valé

fin poulitica,
sa

rubrica,

Virava pertout soun fessiè.
Tout d'un cop sa fenna Louisa

�Diga, vilaniè !
Salop ! beligàs ! racanië !
Que noun ckanjayes de camisa,
E sustout d'abord que caliè
Qu'estallèsses ta marckandisa ? —
le cridèt

:

—

Mès Simoun
E

sans

desferrà,

se

quità soun atituda,
le respond : Taisa-te, lenguda !
Toujour vos pertout te fourra!
sans

Babilkes

couma

una

embecila....

Ek!

pren-t'en à moussu lou Prieu :
Quau devignava, santafieu !
Que preckèsse aquela Evangila!...
ABAT FAYRE

Courtes de bouca
Pane coustous

e

e mon
res

Au

mes

de Janviè,

au

de pus

capèl,
bel.

3T3&gt;-*

...

As

(1727-1783).

Canards

per

un cop

de magistrau jalat

qu'en ravalava, dous cassaires, Pinèl e Rabinot, èroun à
la plaja d'Ate, un pauc escartats l'un de l'autre.
Tout d'un cop, Pinèl qu'èra lou pus davans, ausis
un bruck que fai : jjjjjj
!

�-

Yite met

una

man

au

baissa la testa clins lou col
lèu

Prou

S'arrèsta

e

48

-

sac,

pren

e zou

lou fusil de l'autra,

! couris-me que couriràs !

après entend dous bèus cops de fusil.

demanda à Rabinot

:

A

dequ'es qu'as tirât ?
As canards qu'an passât sus ta tèsta. Acha-lous
gagnoun l'estang.
Bé !... e iéu que cresièu cl'abelbas !

—

—

que

—

J. B.

Açcms lou
La barba

Lou

MARQUES.

sen,
ven.

Cassaire

maridat

estât quauque tems lou coumpagnou de cassa
diciple de St-Hubert maridat am'una charmantota
■fenneta. Empacha pas cpie, mai d'un cop, lou dimencke,
se levaven à quatre
ouras per prene un trin que nous
pourtava à una ourada de nostre lioc de cassa. En iver
lou jour pounckejava soulamen pas quand davalaven dau
vagoun, mes fai pas res, marckaven de-longa e de-longa
per agandi lous milhous parages, lous endrecks lous pus

Sièu

d'un

sauvages.

�qu'un jour desbarcan amé la plója. Lou
semblava trop gastat, me retenguèt à la
gara. Moun camarada que, per raport à sa ferma, crenissiè
la berdoulha, partiguèt tout soul en me diguent : La ploja
arrèsta pas lou pelerin.
Anàs veire ce que, lou lendeman, me countèt.
De manièra

tems, que me

m
*

partiguent, faguèt, avièu l'esper que lou sourel fou
gnariè pas touta la journada; mès ne seguèt pas res e de
long! ploviè sarrat. Alor, couma m'atrouyave ras d'una
jassa, me metère à dejunà.
Lou dejunà passât, e lous nivous courissièn toujour,
basses e negres. E fasiè vent, ploja e nèu : lou coumplet
de la Bêla Jardinièira, couma dis lou Tàntous.
Am'aco, d'un moumen quemarcava un patte de mainà
En

sourtiguère lou lias; lous pèds
à

cassa couma

se

seguiguèroun e me metère

deviè faire bèu. Partis un

vol de per-

digals ; lous relève douscops; lous vese anfln s'apausà
dins un bose ramut; me sembla qu'aqui pode pas mancà

n'empegà quaucun; vai-te querre! un gros nivou
e me eau arrestà jouta un chaîne. E demourèren
aqui, moun chi e iéu, jalats couma de pintres, jusqu'à
tant que la ploja mainèsse mai.
Quand mainèt un pauc caminère vers la plana amé
l'esperança de faire sauta quauque lebraud. De-fèt, en
passent dins un rastoul, un lebraud me sauta à dèch
passes. L'aluste... tic! tic! lous douscops fan blanca!.,..
Avièu dessoublidat que, despioi lou mati, la ploja toumbava sus mas cartouchas. De raja, metère lou fusil en
bandoulièira e courriguère à la gara, tout bagnat, tout
enfangat, e la mina piètadousa.
de

crèvamai

�Arrive à l'oustau,

pioi, ounte fau moun intrada, sans
dis, la camba sus l'orle :
Dequé portes?
De fatiga, d'apetis, ma livita plena d'aiga, e dos
d'argèla à chaca bota.
Mès as pas soulamen dons ou très perdigals e un

ag'ure. couma se
—

—

lienras
—

lebraud ?
—

un

E non, móun

amigueta, touta la journada a fach

terns afrous.

Oi ! aici

toumbat quauques

dégoûts... Yau be
de pagà de gardas, e patin,
e coufin, se soulamen
se pot pas cassa que
quand fai
grand sourel, e s'on ie laissa destruire lou gibiè per de
gens que se mocoun de vautres !....
Anfin tout lou vèspre agère tantara.
—

la pena

es

de lougà de

cassas,

*
*

Mes, sai-que, ie faguère, sus lous tard tout aco s'ar-

reng'èt ?
—

toujour

Nou,

moun

au mens

amie,

s'arrengët pas : ma fenna met
e dos nioclis à me perdounà

dous jours

la berdoulha.
....

Gassaires maridats, vou'n revèn-ti autant

quand

siès berdoulhas ?

Pierre de CAPITOU.

Tranquilletat
Valoun

e pas

de

(L. Vivarez).

cor

mai que saquets

d'or.

�"\AÎHítïi;

Yese cle
Lous
E

moun

balconn,

en

fument

ma

boufarda,

poulits bastimens que íìloun per alin,
jout l'iol de Dieu que d'amount lous régarda,

van,

Sus

Marselha, l'Africa,

ou

Ièra et

soun

Salin.

Yese lous

pescadous que van dins sas barquetas,
l'estang de Tbau, pescà lous bons peissous
Que lous Cetóris pioi, amount en baraquetas.

Dessus

Alestissoun tant ben

en

eourt-boulkoun famous,

Vese, quand l'ai tems cla,

verdoulejà las soucas
dau muscat qu'apèloun Frountignan,
Ounte, — de ie pensa me l'ai lecà las boucas, —
Dau pais

Voudrièu chaca matin anà saussà

moun

pan.

Yese lou mount Sènt-Gla, aîné lou'semafora

Que, de soun bras gigant, fai sinne as matelots
Quoura la mar furiousa escouba lou defora
Dau batèu que trantalha, assegulat das flots.
E

quau sap quant de causas las pus bêlas
Que rendoun mai que mai moun balcoun agradieu
Lou vcspre ie pantaise au cla de las estèlas,
E lou jour au bèlun de tout ce qu'a l'acli Dieu,
vese

i

,

F.

m

m

JOUVEAU.

�52

—

XjOU Toulousenc

Tout lou mounde

—

lou Marselhés

e

qu'à Toulousa e à Marselha,

sap

per las cracas, fan au pus fort la pelha.
Un jour, —aco se passava davans louGafè
ou sièis camaradas, ataulats
fasièn mai de brueh que cranta. Un

èren
e

tava

cinq

soun

pais e nous disiè que se

que siègue.
Se vesiès aco, nous fasiè

Francés, —
à l'oura dau tal,

Toulousenc vanie manjava milhou

qu'ounte
—

de

;

de cassoulets, de pouls,

guindards, de canards, d'aucas ne manjan chaca jour.
Ff!... Ff !... Ff... !... vèn un Marselhés qu'èra aqui.

—

Voulès. per vous

dounà

una

idèia de

ce que

manjan,

nautres, à Marselha, que vous

Eh! ben

las oulivas

dins

un

:

digue couma apreparan
prenèn una ouliva, la metèn

ourtoulan, metèn l'ourtoulan dins una calla,

la

perdigal, lou perdigal dins un fesan, e
aniin lou fesan dins una guinda; pioi tout aco à la
brocha e, zou !
granda flamba!.... E quand tout aquel
gibiè s'atrova à soun pount, lou levan dau fioc, sourtissèn l'ouliva e la manjan. Lou resta es per lous chis.
calla dins

un

LOU

MOUSTÈU.

Quau dejuna ourgulhous,
Souparà vergougnous.

�—

53

—

Grlàudou

La íenna die

jour la feuna de Glàudou s'en venguèt à Geta
afin de croumpà un abilhage à soun picliot. E, couma
L'autre

per
lou

tems marcava mau,

A YOustau dan

paraploja.
de Mossé, pousquèt pas

a vie près soun

Pople,

enco

s'arrenjà. Nimai enco de Didiè, à las Cent mila Livitas.
Intrèt adounc au Nouvel Moiuide, enco de Salbat.
Adissiàs, e à la coumpagna, diguèt.
Pausèt soun paraploja dins un eantou e,
après
avedre prou marcandejat e
reinarcandejat, faguèt sas
amplètas. Pioi s'agandiguèt mai vers Bouzigas.
O tron ! ie faguèt Glàudou, entre la veire arriva ;
ounte as quitat toun paraploja ?
—

—

—

Moun Dieu ! l'aurai dessoublidat

enco

das

mar¬

chands !
E tout d'una s'en vai mai à

Mossé

Geta. Intra

enco

de mèstre

:

Ai pas

—

dessoublidat moun paraploja, aici ?

Nàni, niadama.

—

Mèma

de Didiè. Vèn lou tour de

sigogna enco

Salbat.
Ai pas quitat moun
Si-fèt. Lou vejaqui.

—

—

Ab !

—

vautres
autres

me
:

merci. Fai

lou rendès !

paraploja ?

plesi de veire aco. Au mens
Siès pus

ounèstes

Quand aurai de besoun de quicon,

que

jour aici, boutàs !
E s'entournèt ben countenta

lous

vendrai tou-

à Bouzigas.
MAREMONTA.

�L'Ase

pei'diil

Pignata, de Loupian, à
Aviè 'stacat

E,

zou

Mès

soun

ase

sa terra èra anat ;
à l'entour d'un valat

! loucha que foucharàs, foucliava.

l'ase, d'aquel tems, sus la corda tirava,
qu'à, la fi la corda se coupèt

Talamen

E que

lou bourri s'escapèt.

Quand

mèstre s'en avisèt,

soun

La bèstia aviè
—

déjà fourrât lou camp au diable.
Moun Dieu ! l'ai Pignata, sièu bèu !

Se m'entorne soulet, Babèu
Me vai dire de tout
E

bardotàs,

E

patatan,

Ce milhou

:

bouzigaud, misérable,

becassin,

e

patatin !
qu'ai à faire
e

Es de cercà l'asot.

»

—

Cerca que cercaràs

!

Camina que caminaràs !
Dau mati

jusqu'au

vespre

arpentèt lou terraire

;

Mès d'ases, pas la coueta d'un !
A l'oura ounte dau jour se damoussa lou lum.

Pignata
E,

se

trouvava

au ras

de la Peyrada ;

èra alassat, rendut de
Demandèt retirada

couma

Au courdouniè Gristôu

Seguèt tratat

qu'èra

couma se

sa

un

dou

:

journada,

vièl camarada.

beguèt,

Mangèt,
E finalamen

se

couchèt.

Mès, quand disès, pamens !... Juste s'encapitèt
Que, dins la cambra que toucava,

�55

-

-

(I'aviè per sépara ;n vièl bouget que branlava,)
Vengtìèroun se coucbà Janot, fil de Cristóu,
E

sa

fenna Goutoun,

dous maridats de nôu.
Ma Goutoun,

poulida,
jours, la reina de ma vida,
Ma bêla (lou, moun poulit grel,
Quand te vese siès lou sourel
Qu'esbrilbauda mous iols, enlusis ma pensada ;
Quand te vese, o ma ben aimada !
Vese l'amour que trelusis,

E lou nóvie

disiè

La

mous

perla de

:

—

ma

fleuris,"

Vese chaca aubre que
Vese lou ciel que se

doubris,
Vese un anjounèl que me ris....
Monstre de sort ! crida Pignata,
Que d'un saut sus lou liècb se mata,
—

Hóu ! tus,

que vestes tout, Janot :
Veses-ti pas moun bourriseot?
BISC AN-PAS.

Filha que fade/a,

trouteja,

Ratou que

Per

galant.

Faran lèu

per cat,

un

plat.

�56

—

Au

Castèl d'Aiga

Una bona íai sautà

parel d'ans

e

—

ie canta

ginouls

sus sous

una

filheta d'un

:

Arri ! àrri ! à l'assaut !

Que cleman

sera

Nadau...

d'una quinta de tous.
pichota, ie fai una vièlha,
assetada ras d'ela : vous la caudriè chanjà d'er...
La quinta s'acaba e la bona canta alor :
L'enfant

es

presa

A la coucoulucha vostra

—

N'ai

un

vièl castèl,

La tant bêla,

N'ai

un

vira-bèla

;

vièl castèl,

La tant bêla,

vira-bèl !

après, la pichota toussis tourna-mai.
te
la change d'er!... Yau pas lou
aquel remèdi de vièlha, marmoutis la Jfillia entre

Dos minutas
—

diable
las

Lou tron

dents.
PESCA-ARCELIS.

Lous très

plats

Mèstre

Mourguet aviè'n enfant que maugrat sous
parents, se vouliè faire marin que tout se coupava. Nostre
ome

s'entendèt

marin,

e

moussi.

am'un de

sous

amies, qu'èra

capitàni

aqueste embarquèt lou jouine Mourguet couma

�—

—

—

Fai n'i'en tastà

—

tal ! diguèt lou

un

paire au capitàni.

Ages pas làgui.

parel de jours après, derrapèt
quèi de la Marina e se metèt en partença per Argès.
Quand l'oura de dinnà arrivèt, lou nièstre bailèt au
moussi una ceba e pas mai. Nostre jouine ausard reclaE lou bastimen, un

dau

mèt de

sau.

Lou

l'escoutèroun pas.

mes

vèspre,

soupà, mai ce même : una ceba e pas
capitàni que, per un ben
èra l'enfant d'un de sous amies, counsenau

mai. Alor s'en vai trouvà lou

de pas e couina

tiguèt à ie l'aire bailà de sau.
Lou lendeman
—

se-dis,

Pamens,

manjà

pan per

arrecoumençoun

ma

ce

même.

poudièu agure un mouci de

se

ceba ?

E vai mai trouva lou
de

mai

capitàni. Alor aqueste ne pren

pertout :
—

Ah!

ça,

ie fai,

à taula d'oste aici ?,..

mes

cou..,dounes !... Creses d'èstre

Vos très plats : de

ceba, de sau, e

!

de pan ? Fourra-me lou camp e que te vege pas pus
E tout lou teins dau viage ie bailèroun pas autra
causa.

Pensàs

se,

de retour à Ceta, lou jouine Mourguet

seguèt degoustat dau inestiè de marin.
LOU

Cansou de

baraqueta

Anen, amies, lou court-boidboun
A taula ! A taula !

e

Per l'arrousà n'avèn

Mes

un

dau

souc,

MOUSTÈU.

embauma

cliarrarés deman ;

pa'n lacb de sauiua,
coulou de nostre sang:

:

�Qualités plesis, à moulous,
Dins

nostres cors

Tant que

i'aurà de Getóris

Bèuran, amies,

un

abounde,
regoulà !

en

s'envan lèu

au

mounde

copet per Sènt-Cla.

Trinques, amies
Tout

en

; grandira nostra joia
vouident lou i'ouns dau goubelet;

Lou bon fricot,

pioi, es la soula glôria
Que fague enveja à mai d'un groumandet.
Tourdres, canards, prenguèroun sas vouladas
Un jour de frech, sachent pas ounte anà;
Mes ioi, aicis,

an

las

ounous

Trinquen, amies, tourna mai

cercadas
per

:

Sènt-Gla.

Ganten, amies, tournamai s'espandigoun
Galois tintins de veires

e

cansous ;

Qu'aval de-long s'enanoun, e que digoun
Que l'orne franc es lou soul qu'es urous.
Mai sien, alor mai la fèsta
E mai vesèn

ce

qu'en-lioc

Nostre Sènt-Gla mai que

Ganten, amies,

un

es

poulida,

vei pas :
la Terra vira
se

;

mouci per Sènt-Gla.
Adrièn

MARQUÉS.

(Felibre dau Bourdigou).

En

clignent las veritats,
las amis tais.

Se per do an

���Loti

Tindèl
e

es

revengut un pauc

As

finit,

tard de moucà soun tal

ie japa.

i'a Bertouna que
—

mot.

d:irni&lt;;

ou

finiras lèu ? demanda

Tindèl despa-

cicntat.
—

—

E

Podes pas
Te

Tindèl

courdura

veni eouma lous autres ?

demande

sa

se

te vos

l'ai d'iols

bouca

un

taisà ?

couma

lou poung. Bertouna
la pot pas tène

moumenet, mès

long-tems sa lengassa :
Aclxa ! vos que te lou digue? ie
—

l'ai

:

siès pas mai

qu'una cougourla !
—

E

t'an facli de l'una de mas costas
cadièira de lataula..
fan mai l'acórdi.

E dire que

rebèca Tindèl
sus aco

en

!

sarrent sa

MAREMONTA.

C^ixsMita pòxa !...
Es mai de Caramota que

Velbavoun,

negoucian d'alor, de la Gounl'rariè das Penitents
couma eles, e qu'èia mort dins la journada sabe
de dequé.
Era au tems das prumiès rasins e lasiè una d'aqueniiochs d'agoust que la calou vous amaluga.

riche

blancs
pas
las

s'agis. Aici lou fèt :
Mèstre Vivarés, un

el amé Nichoula,

�—

Es

—

diran

6o

—

égal, diguèt~Nichoula de-vers las miècha-nioch,
jardi una trellia
que n'ane querre quauques uns

que voudran : ai vist dins lou
clafida de muscats ; eau
ce

quand lou diable ie seriè !...
Gouma

Caramota,

de

fèt i'anèt.

lou creirés

E

dins lou tems que

i'èra,

lou creirés pas, —
agèt lou
cor de levà lou mort, de l'assetà à sa
plaça sus la cadièira
e de se metre el sus lou lièch
per lou ramplaçà.
Gau
rissiè
lou

—

vous

un

dire,

se

ou

lou sabès pas,

penitent, tant lou

velhavoun

que,

mort couma

quand

lous dous

mou-

que

abilhage blanc. De
quand Nichoula revenguèt amé las mans
plenas de rasins :
pourtavoun

soun

maniera que

Tè ! diguèt, mèstre Caramota s'es laissât toumbà
lou Pichot-Ome. Hôu ! coullcga, te derevelkes que
manjaràs un muscat ?
—

per

Pas

vos

res.

An !

—

bota, fagues pas

l'ase. N'en

vos

ou

n'en

pas ?
Pas mai.
—Oh ! tron-de-noum d'un

goi ! te fourrariès pas de
empegue sus lou nas

iéu per asard, saique? Te lous
te derevelhes
se
pas lèu.
Es

aladounc

raufelousa ie dis
—

dau lièch,

Se laissaves lou mounde

pas que

una voues

bassa

e

tranquille, que? "Veses

n'en vôu pas ges ?...

Ah !
sauta

que,
:

lous

secous

!

misericórdi !

auriès

vist

escaliès !... Ainai belèu couris

Nichoula

encara.

BISCAN-PAS.

�—

Conte &lt;ie

6i

—

Grand

ma

A

moun

enfant Léon.

L'enfant de Pierrou dau
Era

un

garçou

Tapet
desagreable ;

Dins lou terren fasiè

trepet,

E de ravages

mai qu'un diable.
Un jour moussu Soupa-sans-lum
Sus lou port acosta soun paire,
E ie dis, en faguent de fum :
—

Toun enfant

es

un

acabaire.

Sabes be que dins moun vergé
S'atrova un aubre d'agrunèlas ?..
couma un prefachè,
fach veire de cruèlas ;

Jousèpou,
N'i'en

a

A pena se, par

ci par là
Ai pouseut ne tastà quaucuna.
Se lèu mete pas lou holà,
Dins

res

de tems n'i'aurà pas una. »

Quand agèt finit de parla,
Pierrounet am'soun plan bagassa
Respoundèt : « — Moussu, halte là !
Es pas Jousèpou qu'a fach cassa ;
A tort acusàs

moun

enfant

:

Quand Jousèpou fai la courata,
Per tant qu'un aubre siègue grand,
Quita pas un fruit jout sa pata !...
L.-Enric GALIBERT.

»

�Lou gaz

à Bonzig^as

Lous

Bouzigauds voulièn agure lou Gaz. Aladounc
municipau se reuniguèt e decidèt de mandà
à
Geta
per saupre quant aco ie coustariè.
quaucun
Prousper, lou delegat, après agure ben marcandejat,
repartiguèt per Bouzigas ben assaventat e ben au courent
lou counsel

de tout.

Lou counsel
—

Eh ! ben,

aco pot

veni ?

nous

—

Tant per

tant per
—

—

lou

gaz e tant per

lous fanaus,

Ah ! fa va de Vie, cridoun toutes
E

aco

fai

jour.

aoublidat

una causa

en cor,

as

des-

?

quanta ?

Vai iè mai, tindaurèl,

e diga-iè se voloun faire à
pris, perdequé nautre voulènlou Gaz pas mai que la

—

mitât

municipau s'assemblèt mai.
faguèroun à Prousper, à quant

nioch..

.

Lou

On apren

L'annada

MOUSTÈU.

toujour

bastiguèroun las escolas novas de
qu'èra aladounc counselhè
municipau, demandèt à veire lous plans, damans que
lous travals seguèssoun bailats en ajudicacioun.
Miraval,

ounte

mèstre Granquet,

�—

L'architèita
dau

Clapàs per
s'anava basti.
un

63

—

qu'aviò tirât aquelës plans, venguèt esprès

esplicà

couma

serièn aquelas escolas que

Cranquet, l'image jouta lous iols, pausèt un det sus
picliot earrat, un autre sus un roundet e, parlent à

l'ome de l'art
—

:

Disèn dounc,

qu'aici i'a la chiminièira
e aici, en parlent
das enfants?...

moussu,

dau salounet de nostre mèstre
per

respèt, lou coumun
—

d'escola,

Oui.

garantisses que la chiminièira fumarà
pas e que lou»coumun pudirà pas ?
M'en
demandas trop, brave ome. S'avièn un
estèc per empachà las chiminièiras de fumàe... lou resta
de senti, nostra fourtunaseriè trop lèu tacha. Soulamen...
L'avès pas aquel estèc, vautres, las gens de
sapiençaVous lou dounarai, se voulès.
—

E

nous

—

—

—

Parlas vite, vous escoute.

que la chiminièira fume
lou coumun pudigue pas, i'a pas mai qu'à faire
dins.,. lou coumun e à se... soulajà dins la chimi¬
—

Eh! ben, moussu, per

pas e que
Hoc

nièira !....

PESCA-ARCÈLIS (Pau Ciiassary).

Quau de soun ventre fcd jardi
besoan de medeci.

A pas

�feg-e dan

Lou

chival

jouine Danis Boucador,
parti per l'armada,

Lou

A vans de

Lou francés fera pas soun

Pamens,

au

fort.

bout d'una mesada

Que ie seguèt, l'agèt après.
E vous lou par lava!... Una tes
Que revenièn d'en passejada,
A cliival, — èra as cuirassiès, —
Un camarada, per darriès,
Aîné
Au

soun

sabre

soun

cueu

pounchounava

chival que... sautavà

!

Sai-pas couma noun l'escampava.

quartiè : — Soldat,
chef, dans quel état
Ramenez-vous ce cheval ? Qu'est-ce

Arrivoun
le dis

Qu'il

a

Il

a

—

au

un

donc fait à cette fesse ?
rien fait, mon

lieutenant.

Regardez à l'instant. »
Boucador sus lou cop s'aclata,
I'agacha lou ventre, una pata
Après l'autra, vei res : — Eh! bien,
Regarderez-vous, nom-d'un-chien ! »
—

Rien fait ?

Zou! mai, Boucador,
Jout lou ventre
Où sont les
Tenez

:

:

—

— que se grata,
Mais, animall

fesses du cheval ?
» Vous l'aganta

les voilà.

—

�—

Per las

65

—

espallas

Tout drech

en

Dau chival,

e lou planta
fàcia l'os bertrand

qu'èra pie de sang,
dequé dire?....

Paure Boucador,

S'arresounèt de

soun

milliou,

Mès lou sort ie

vouguèt pas rire
Agantèt très jours de prisou.

«

Ghaval ! couscrit, quanta

le dis

en

Lou pus

:

grimaça !

passent Blagaben,

letrut dau regimen,

bèstiassa ?
à ma plaça ;
fagues toun finassa

As faeh quauque tour de
T'aurièu vougut veire
—

Amai que

entreprés :
l'ege dau chival, ounte es ?
Tè ! vei-l'aqui, jout moun esquina.
Fagues pas l'ase, diga-lou ?
Dins lou ventre, — Amai ta cousina !

Seriès-b'estat tant
Lou
—

—

—

De

lenga, rai ! t'en tires prou,
pioi, quatre cops très, l'as blanca.
Es pas dins lou ventre, belèu ?
Nàni, moussu, de prou s'en manca :

Mès
—

—

be que i'age lou lèu,
lesfège 'i on-est-dé-dans-Van-ca

Se pot
Mès

!.,.

BISCAN-PAS.

�—

66

—

I-i'Enterramen

l'a (l'aco

déjà

pas mau

de tems, èra mort un certèn

citoyen, que cresiè pas à Dieu, ni à Diable, e que fasiè
partida de la soucietat das Manja-Capelans. Aquel ome
aviè toujour dich : « Quand mourirai, vole pas ges de
capelans à moun enterramen. » Mès sa familha, qu'aviè
pas sas mèmas idèias, lou faguèt enterrà en passent per
la glèisa.
Au cementèri, lous quauques coullègas dau mort,
qu'avièn seguit en repouteguent tout lou tems, vouguèl'oun
faire un pauc de varral, e l'un d'eles, apelat La
Pensée se sarrèt dau clot per faire un discours. Mès couma
èra pas fort, e de prou s'en mancava, agèt lèu fach. Pausèt
sa casqueta e diguèt, vouguent ansin proutestà contra lous
capelans :
Mon ami, on fenterre malgré toi...
—

Lou

A près

MOUSTÈU.

fach

de Rabinèl dau Bourdigou, malautissa
darnièira bcssounada, imiguèt per s'alièchà.
Soun ome mandèt querre loti, medeei e ie diguèt :
Vesès, moussu Tastapous, eau pas que crenigués
de suègnà ma fenna. Çai avèri mai que de mouneda de
La

despioi
—

l'enna

sa

�—

67

—

singe, aieis. Tenès, achàs aquel boursicot plen d'escuts
guerigués ou que tugués Tounou,

tintin ! Eb ! ben, que

serà per vous.
Vous demande se lou medeci

tout aco

se

lou faguèt mai dire.

pecaire ! ' virèt de l'ala es que soun oura aviè
reloge dau tems, car seguèt poutingada couma
on pot pas mai l'èstre.
loch jours après, avans que finiguèsse la novena,
moussu
Tastapous arrivèt tout drecli enco de Rabinèl.
Aqueste lou faguèt assetà e s'enanèt per cercà dous
temouens. Aima que las causas se fagoun couma eau.
Pioi, quand Barrot e Pountic seguèroun arrivats, sourtiguèt lou boursicot d'escuts.
Cau qu'aqueles dous
omes sachoun, moussu
Tastapous, que vous aproumetère aquel saquet d'escuts,
lou prumiè jour que venguères per suègnà ma fenna,
que la gueriguèsses ou que la tuguèsses.

E

Touna,

se

picat

au

—

—

—

—

—

—

—

Oui,

es

vrai... m'en dedise pas.
moussu, L'avès-ti guerida?

Nimai iéu,

Nàni, pecaire ! L'aurièu
Alor, l'avès tugada ?
Couma

poudès dire

ben vougut, mès...

aco,

Rabinèl.

E* dequé venès faire ai ci, o tron
4

i Vous

es pas

degut, d'abord que, n'en counvenès, avès pas ni
tugab, ni guérit 'ma paura fenna. Adonne serà iéu que
gardarai lou boursicot.
res

MAREMONTA

(E. Valat.)

�Lou Ourat

A

Un

jour...

—

ma

de

e

Ion

feleriii

jouina e avenenta nebouda : Glèra Viyarez,

ce que vous vau

dire,

Amies, ai pas res enventat.

—

Un jour...

sourire;

—

mes vous vese

—

Pamens per vrai me l'an bailat.
Es pas un conte, es una istouera;
L'ai l'resca

Couma

se

encara

la

'co de quau

à la memouera,

Rafit

veusa

touta l'oustalada

Passava autrafés la velhada,
loi m'en aviè fack dou récit.

Un

jour de fèsta e de boumbança,
Un dimenche de Carnaval,
Per coupa court un jour
Ounte riche e paure, tout
Lou brave

moussu

Liont dau bruch,

de bal,
dansa,

lou Curât,

dau mounde escartat,

Plourava,

pecairc, jout capa,
pierrots, lous arlequins,
Lous palhasses, lous libertins,
Lous bousinurs de touta esclapa.
Lou sènt orne au pèd de l'autèl,
Amoulounat couma un candèl,
Sus lous

Pregava lou Dieu que perdouna
E disiè d'un
«

O nostre

er

piètadous

:

Segne ! à moun secous,

�6g

—

—

troupèl m'abandouna.

Si-nou lou

Mas ouallias

soun

à l'embès;

Las pus drechas van de travès ;
Noun escoutoun ni chi ni pastre ;

Se

mai qu'au bourlis,
rebaladis,
preparoun quauque desastre.
póu, sans soucit de l'anfer,

plasoun

pas

E, dins aquel
Nous
Sans
Lou

nas

au

vent, la

camba

l'er,

en

Riguent dau counsel lou pus sage.
S'envan, — emprudents agnelous,
Au mitan de bandas de loups ! ..
Es que

la vertut fai naufrage?

Moun Dieu,

—

Mes,
Me

—

vous

aurai oufensat !

digàs-me, quante pecat

vau

una

Abti dicb

tant grossa pena.

ce

que

caudriè

pas

?

vigila ai-ti manjat gras ?
Ounchat moun legun de coudena ?
Se cresès qu'âge méritât

A

Per aco,

d'èstre castiat,

Me soumete à vostra sentença :

Sabe que sièu un pecadou
Endinne de vostre perdou
Autant que

de vostra endulgença,

Mes, graça per mous parouèssièns
Avès, segu, d'autres mouièns
Se voulès

aflijà moun ama,
Que de picà sus tant d'enfants
Qu'ai vist naisse, que vese grands
E

qu'un

Ab I

pauc de jouïna enilama.
voués aviè d'eco :

se ma

!

�—

?o

_

Parce, Domine, populo
Repetarièu dins nia supplica
E pioi, (lou di l'ai
douçamen)
S'aiçaval tout anava ben,
Serièn pas pus en
republica. »
Antau lou ministre de Dieu
Col

gimblat

Las

mans

front pensatieu,
la

petrina,
pious avoucat,
Sans trop saupre s'èra escoutat
D'acpiel, dount la bount.it divina
Counvertis l'ourage en bèu tems,
Fai segui l'iver dau
printems,
D'aucèls, de fruits popla la terra,
Respend lou perfum sus la ilous
E proutèja lou malurous
Contra ploja, vent e tounerra !
Parlava

t

e

en

crons

Detràs, pamens,
De nostre

—

sus

en

moussu

Jaujoun,

curât es lou noum

—

Un

pelerin de bêla raça,
Que l'on vesiè chaca mati
Bouscà bon fricot

e

bon vi,

Quità lou pan pèr la fougassa ;
Un pelerin fort e garnit,
Dins

« nostra-Dama » rescoundut,
Aclatat, tibava l'aurelha,

E

sous

iols, dins l'escuritat,

Lusissièn
Ou

couma

couma

Tout d'un cop
«

Escusàs,

d'iols de

cat

de lurns de cadelha.

de

soun recantou :

moussu

lou ritou 1

»

�—

S'esclama loir

porta-cauquilhas, —
plani de tant pauc ?...
On trova d'enguen
per tout mau ;
N'aurés per vostras pecadillias.
Courage, anen, counsoulàs-vous !
Lous tems chanjoun, vènoun niilhous
Après carnaval vèn carenia ;

Perqué

vous

Lou diable, vièl, se fai dévot,
E lou copa-cellias, capot.

Tomba, afaissat

couma una

crèma.

«

Mai que susprès,
Se virava de tout

lou bon curât
coustat

Per saupre quau

l'enterpelava ;
degus,
Que lou pichot exilant Jésus
Qu'à soun bras la Vierge pourtava.
« Quau
ansin me parla ? — sou dis
Es qu'un miracle s'acoumplis ?
Mes en-lioc vesiè pas

Es-ti vous, enfant de Maria ?

Venès-ti

me

dounà la

man

A recassà quauque

Que rolla,
Lou
De

crestian
fangous, dins l'ourgia ?..

pelerin,

soun

pus glorious
efèt miraculous

Que s'aviè gagnat à la quina,
s'armeja d'aploun,

Pren alé,
De

sa

voués adoucis lou

soun

E, tout en se gratent l'esquina :
« Tenès, brave orne, escoutàs ben !
A vostre âge on a

de bon

sen :

�Das vièls même

Sauprés dounc

es

lou

privilège ;
de feu

que eau pas

A las mouscas, mes

ben de mèu,

Se l'on vóu las atirà

piège.
lou lach

au

Lou

vinagre vau pas
Se voulès èstre satisl'ach,

;

Per las flous

ramplaçàs l'espigna,
L'amargantou per de douçous,
Lous reproches per de poutous...
Sans trop s'escartà de la ligna.
S'au-lioc d'aiga lou benitiè
Era pie de vi, l'on poudriè
Veni faire souvent saussola ;

Sustout

se

Era ben

pastat, ben roustit.

Roussèl

vostre

bénit

pan

crouquignola.
grands e piehots,
Ornes de pluma e de bigots,
Abitants de camp e de vila
Lous pigres e lous degourdits,
couina una

Yeiriès adounc

Las fennas aîné

Arrivà

Mès,

sous

manits

toutes à la fila.

»

parla aquel enfant ?
lou capelan
En ausiguent un tal lengage ;
Me serièu pasjamai doutât
Que de nostre culte sacrat
Jésus faguèsse un badinage.
Dins quante siècle nautres Sien ?
Lou ciel même dequé devèn,
Se lou fil de Dieu s'imagina
Que la glèisa es un cabaret
—

couma

Se pensava

�—

?3

—

Ounte, per estancà sa set,
Chacun vai e se i'embrouûzina ?
«

Anàs !

Siès,
Per

siau,

estas

crese,

un

—

repliquèt

;

—

trop jouino sujet

m'ensegnà ce qu'ai à faire.
pulèu las liçous
tous que saboun mai que vous,

Retenès
De

E lous counsels de vostra maire.
Sus

metèt

»

capèl,
Prenguèt jout lou bras soun missel,
aco

Sourtis

entre

Rintra à la

soun

dos farandolas,

cura

amantelit,

En

diguent : « N'ai près moun
Podoun faire de cambriolas ! »

partit

:

J.-B. YIVAREZ.

Lous

lins

!

Mèstre Jan

Parpièl, mas-sou de soun estât, qu'aimava
la mitât, amé soun manobre Flambalard, un
n'i'aviè un, caminavoun de bon mati sus lou

mai tout que

estampa se
cami de Balaruc, ounte
Tout-à-n-un cop,

anavoun

—

èra

travailla.

en tems

de

cassa,

—

pin !

pan ! quatre ou cinqcops de fusil petoun pas liont d'eles.
An pas fach mièch-tour per veire se vi l'a va de picas ou

�—

de

—

qu'un foutrassau de lèbrassa yen s'amourrà
Sus lou cop, mçstre Jan l'empougna.
! jouta la bloda.
Q nain te un bon que n'anan faire! dis lou manobre.
bayava pas que de ie pensà.

caires,

davans
e

74

zou
—

E
—

sous nasses.

Lous

uns,

moun

enfant, lous

uns.

juste s'acabaya de pablà que lous cassaires
seguèroun aqui. Un d'eles ie fai :
Ayès pas vist passà 'na lèbre, camaradas ?
Si-fèt, amai que musayapas, semblava un fum !
respond mèstre Jan.
Mes lou paure siblet de Flamba-lard, de per darriès
mèstre Jan, fasiè touta mena de grimaças. Auriè caugut
èstre avugle ou pus sot qu'un tóni per pas coumprene que
youlièdire : « Regardas ie jouta la bloda. » Tant'fa que,
per coupà court, —- lous cassaires levèroun la lèbre
au massou, amai
i'espoussèroun las arnas unpauc couma
Tout

—

—

—

se

deu.

Quand seguèroun partits :
Couma atroves, pichot,
aqueles cassaires ?
—

Lous uns,

que nous

an

serenàts

mèstre, lous uns.
BISCAN-PAS.

Amour dau couissi
Fai dessoublidà Vamour dau teti.

�LÊU

LOU

CA.NSOU

Musique de

Paroles de
J.

F.

SOULET

JOUVEAU.

Moderato
ń

^

y 4

&gt;

^

m

Mr—t—
V 1
De

4—g=

H*—
H
——J
4

S

,

si

De bé-cas

se—tas,

■

è

-

4=^

—-—*

H—

a

^

me

par

*
»

4-

J-—

làs de lau-

Jt
-jr

y

y

-

y

Decourt-bou-

; FPF=4=j
*

que-tas Prousouvent

qu'en bara

Ihouns

N
*

»r
t

ï

d'ourtou-—lans,

nas,

&gt;

_
.

*— y—y

que

;

&gt;

&gt;

J

&amp;

€

manjoun lous

»

1«—
grou-

tempo

T-Hr~FPÌ-i ï
:TbH-

de

Tout a_co's

mands !

"S

—

»

*

mi-lhou,

ce
a

tr-

pus

Dessus la

if

un

balhas Per-ieu, ce

bèu,

Es

i— i

d'ami

-

4—f-4kd
rà

dins las ri-

tempo

ì J 1 Ì
pa-lhas,

rim

1*— f-—- -f—^T" *

A

=if=^

taula

sinsi

ï
taula, un pou—lit

9-

pou-lit

lèu.

lèu, Dessus la

��—

Lon

?5

—

piiitre barboulhaire

Michèu, lou pintre de

la carrièira de l'Esplanada,

èra

cargat de pintrà un parel de portas a l'oustau de
mèstre Fernaro. Gounia acos èra un traval couniun, i'aviè
estallat

aprendis.
de pèd i'anèt dounà'n cop d'iol e dequé te
vegèt? Nostre jouine ausard que pintrava à soun aisot
tout en cantent : S'es enanat, l'amant ficlèla....
un

D'un cop

pincèl seguissiè l'anà lente de la cansou.
l'aganta e ie l'ai :
Vole ben que cantes en pintrent, mès vole tamben
causigues tas cansous. Tè! regarda-me.
E se met à cantà en pintourlegent :

E lou

Michèu ie
—

que

vous ben
jouinessa qu'arriva....

Maridats, tenès
Aici i'a la

E lou

pincèl

que

lou vai-e-vèn que se

seguissiè l'er d'aquel cant vieu, fasiè
vesiè pas passà.
LOU MOUSTÈU.
(d'après Adrien Marqués.)

Lèu

Loti
Es pas
Mès es

poulit ce qu'es poulit,
poulit ce que l'on aima.

As Baraquetaires.

(Vièl prouvée)

I.

Dequé me parlas de lausetas
De becassinas, d'ourtoulans,
De court-boulhouns qu'en baraquetas

�Prou

souvent

manjoun lous groumands

Tout aco's de sinsirimbalhas
Per iéu

milhou,

ce

Es d'amirà diiis las
Dessus la taula

;

bèu,
ripalhas,
poulit lèu.

ce

un

pus

II.

Un lèu sannous, moustous, boudenile,
Fai gau à l'iol quoura es ben fach ;

Quand

ben couflat

es

e

ben enfle

Sembla las gaulas d'un

gavach ;
n'en vèn à la bouca
Pas que de veire aquel tablèu...
N'i'a qu'aimoun lou jus de la souca
Iéu, que voulès ? aime lou lèu.

L'aiga

vous

.

III.
L'estieu la calou
Mai d'un cop

Que
E

fai

nous

un

assouma,

calimàs

Dieu' sap couma,

nous assuca

vièl petàs
quicon que refresca
e qu'escarta tout flèu,

met

Se voulès

couma

Lou sang
Prenès de riz,
E

nous

ventresca,

une

fasès la soupa

un

de lèu.
IV.

E

lou metès

se

Aqui si,
Aco's

un

Dis à

sa

vous

en

blanqueta !

lecàs lous dets

;

bon cop

de fourcheta,
Régal famous das groumandets.
Lou linfre, quand vóu faire fèsta,
Vai
Per

fenna

:

Tè, lai lèu

:

tripiè, zou ! siègues lèsta,
soupà vole manjà 'n lèu.

au

;

:

�—

77

—

Y.
Lou lèu
le fai

bon per

es

un

la jouinessa,
vieu, calourent ;

sang

Dona à las

filhas

fìnessa

sa

E, de mai, un er avenent ;
As enfants

Per

lous

lou

que

Bailàs-n'i'en

mau tracassa,

couma

es

vièls

;

dents, bona

sans

Quand tomboun

lou mèu

sus un

cassa

Iloc de lèu !

VI.
O lèu ! dins ta

car

imourousa

rouja couma lou coural,
Moun ama, per lou cop urousa,
E

Se vei
Car
Te

couma

me

dins

fas gau,

un

bêla

mirai

;

carnassa.

brandiguent couma un drapèu,

Voudrièu escalà lou Parnassa
E

pioi, d'amount, cantà lou lèu.
Lou Felibre

Lou

de

Sènt-Cla.

Mau dtî Nas
Per l'amie

Galibert.

naissoun amé la crespina,
atabé, qu'à sa naissença, quauca marsembla i'avedre dich : — Tus, faràs pas

Se i'a de mounde que

n'i'en
rida

manca
masca

pas

marmanda.

D'aquestes

èra Batistou. Lou counouissès pas
de soun paire per la tèsta : una tès-

Batistou? Tiraya

�78

—

tassa

couma un

semalou;

—

maire l'aviè aurelliat d'aco

sa

pus bèu, à faire se calcinà de jalousie toutes lous
de la terra; sous iols avièn pas jamai
pouscut

ases

anà
que l'un regardava Paris quand l'autre
veire Rouma; à nôu ou dèch ans, la picota l'aviè

d'acórdi, d'abord
vouliè

trauquilhat

una
castagnèira ; e vejaqui qu'en
vint-e-cinq, i'espeliguèt sus lou nas una
éspèça de boutounot, d'abord pas ni tus ni vous, mes
que pioi s'enflèt, s'enflèt sans ime, talamen qu'auriès
dich dau paure bougre qu'aviè, en mitan de la
figura,
una
figa, una aubergina ou tout ce que voudrés, pulèu
qu'un nas. Aco, per esemple, lou desoundrava d'à-founs.
Un malur vèn pas sans l'autre : Babèu, una
gavaclia
pas poulidassa, es vrai, mes frescassa, garruda e bèu
couissi de car, que jusqu'alor l'aviè prou voulountat,
lou vouliè pas pus counouisse ni
per figura, ni per
pintrura.
Lou bardotàs parlava déjà de s'anà negà.
Bota, ie diguèt Babarot,. soun camarada fidèl,
fagues pas l'ase De te negà t'apouncharà pa'n fus e ie
seràs toujour à tems. Yaudriè mai qu'anèsses à MountPeliè veire im d'aqueles moussus de la medecina. Guerissoun de la rougna, dau mau
negre, de patin amai de
coufln, e vos pas que te gueriguèssoun d'un mau de nas ?..
Tant-i'a que Batistou repieutèt à l'esperança e counvenguèroun d'anà toutes dous au Clapàs.

agantent

couma

sous

—

:

Partiguèroun

pas pus

#■

tard

E, entre sourti de la gara,
carrièira de

.#

as

lou divendres d'après.
prumiès passes dins la

que

Magalouna, Babarot diguèt

:

�—

79

—

Moussu Chaplatout, que lou fan tant e tant entendut, demora perquinaici.... Ali! tè, vejaqui soun oustau.
Monta-ie per veire dequé te dira. T'espèrarai au café
—

d'en facia.
Batistou mountèt. Per

un

fèt d'asard,

aquel jour i'aviè

trop granda foga de mounde. Atabé esperèt pas gaire
mai d'una miècha-ourada davans que seguèse soun tour.
E quand seguèt soun tour moustrèt dounc sa bêla figa en
pas

countent

couma

lou

mau

se

i'èra

mes.

Dindines !

diguèt lou medeci, se fasiè oura que
venguèsses. Mès, malurous que siès, vesiès pas qu'aquel
mau auriè pouscut vous manjà touta
la figura'?.., Anfin,
ie sien encara à tems per l'arrestà ; soulamen, sabès ?
i'a pas à dire « moun bel amie : » Lou eau coupa. Una
piebota minuta es lèu passada quand s'en deu pas pus
parlà. Anen ! vau apreparà lous oustisses.
Diguèt aco dins soun francés; or se capita que per
jou francimand Batistou i'a pas jamai res dessoublidat.
Sai-que deuguèt coumprene bâbord per tribord, lou tout
es que se sauvèt sus lou
cop sans dire soulamen : « bèstia
que siès aqui. »
Ah ! parla-m'en de toun Chaplatout !
cridèt à
Babarot que l'esperava.... Un poulit ase ! N'avès pas de
nasses à ie tène
per que vous lous cope?.... Lou diable
l'empourtèsse !
—

—

*
*

D'aqui s'enanèroun enco de moussu Rasclet que
j out l'Esplanada. Batistou intrèt tournamai tout
soul e tout juste s'aviè badat que lou medeci ie faguèt :
Badinàs? Voulès que siègue de-besoun de lou

demora

—

�—

8o

—

coupà ? Se quaucun vous a dich aco, pot pas èstre qu'un
courdouniè.... Tenès : vesès ben aquela boutelheta ?....
l'er de res e pamens ce que countèn vau
pesant d'or. Prenès-lâ, boujàs n'en dous dégoûts
vostre nas, mati e vèspre, quinze jours à-derré, e
retournas nie veire. D'un vira de man
vous lou

A pas

derrabà
—

—

que vou'n
Plèti ? moussu.
sans

Una

soun
sus

pioi
vole

avisés.

quinzenada, amai pas que douge jours, se

eau.
—

—

derrabarà ?
esemple ! voudrièu ben veire que se derra-

E cresès que se
Per

bèsse

pas!
Capoun de sort ! la poudès garda vostra salopariè ! Yole pas que se derrabe, entendes?... Aimarièu
mai m'anà fourra dins lou canau am'una pèira au col d'un
—

parel de quintaus. Adissiàs !
Se Babarot, que l'esperava, l'arrestèsse pas, sai-que
couririè 'ncara.
—

pas

sien!

Escouta, l'arresounèt Babarot, çai sien, çai

On trova pas toujour à
I'avèn encara lou famous

s'acounioudà dau prumiè cop.
Poutinga : quau sap se ie farà

la cainbeta à toutes.
*

Moussu
—

¥

Poutinga, el, diguèt aiço :

Es pas

de-besoun ni de lou coupà, ni de lou

derrabà. Prenès tant soulamen

l'enguen

que

vous

bailà, fretàs-vou'n lou nas quatre ou cinq jours
davans de vous couchà, sièis lou mai e, boutàs !
barà tout soulet.

ÉBIÉË

vau

de fila
toutn-

�—

—

—

8i

—

Dises?....
Amai vole

perdre

moun noum se

n'i'en demora

brisa !

una

Petard-de-petard ! Siès un ase, voulès que vous
digue ! Lou diable vous curèsse, vous e toutes lous
autres, espèças de sabarnaus pas mai bons que per croucà
lous sous dau paure mounde !.... Anàs vous l'aire toundre,
—

lou

bourriscot.
E fusèt

couma

quèsse retène, ni

un

lamp, sans que degus lou pousni per foutre ni moutre.

per resous,

%

,

#

de qu'es pas quand lou destin vóu
couriguent couma un chi-fol, s'embronnquèt à
quauque calhau, s'espatèt de tout soun long e s'abimèt
lou mourre contra un butarou. -L'empourtèroun à l'espitau
Eh ! ben, achàs

virà ? En

estavanit

e

la testa touta ensannousida. le demourèt per

quand sourtiguèt, guérit d'à-founs,
agèt passât per malha, Couma aco's iéu
que vous lou dise.
La flnicioun es que Babèu l'a maivougut, que se soun
maridats e que sabe pas s'auran fossa d'enfants.

lou

mens una

soun mau

de

mesada

e

nas

BISCAN-PAS. (Gustàvi

Una

Thérond.)

poulida fenna es lou paradis de Viol, lou
de la boursa, e Vanfer de Varna.

purgatóri

�8a

Oonte &lt;le

—

ma

Grand

A moun amie Biscan-Pas.

Gros-Sac, lou pervengut

illustre,
jout lou lustre,
Legissiè lou journau, soun lourgnoun sus lou nas,
E semblava assourbat couma un grand savantàs.
Un

souer moussu

Au Grand Gatè Divan assetat

Au coustat

d'cl, Sandrou, lou famous atissaire,

Qu'a toujour dins soun sac un desahice à faire,
moun galhard e vei que lou journau
Es virât au rebous ; sus lou cop lou f'outrau

Afinta

N'i'en l'ai l'ousservacioun, mes noun sans prevenença ;

L'autre,
—

respond amé fossa arrouguença
égal, e lou fet es laugè,
lou mounde sap que sièu nascut gaucliè !....

mouscous,

Aco m'es ben

Car tout

L. Enric GALIBERT.

Vau mai sabé
Mes

se

qu'avé ;
l'on a

Von sap e

Aco pot pas

derenjà.

FIN.

;

:

�ENSEGNADOU

Paja

Aunadà 1898

2
3

La Rosa de toutes lous vents

Noums das

4

ajustaires

Lous Meses de l'an

5

.

Crounica, (L. E. Galiuert — Lous de
Lou Pourtrèt d'una Miola (Bessière)

VArmanac).

10

Encara

Prousper, (Pksca-Aroèi.is) .
Lou Barbie amourous, (Biscax-Pas)
Viva l'apetis, (Felibre de Sènt-Cla).
Couma as fach? (Lou Moustèu)
Au Mol, (Maremonta)
Litanias per las flllias, (Biscan-Pas)
Bona Cassa, (P. Amat)
Lougica d'Ibrougna, (F. Jouveau)
Margarida, (L. Dulac)
Lou pus sot, (Lou Moustèu)
Encara mai Glàudou, (Biscan-Pas)
Vouiage de Ceta à Marselha, (B. Dufour)
Sus l'Esplanada, (Pesca-Arcèlis)

11
■

...

18
20

22
22

a3
24
••

27

28
29

32
3a

34
3g

id.

39

Plaja, (Lou Moustèu)
L'Ase retrouvât, (A. Destrecii)
Una malautiè pas classada (Maremonta)
Un marrit tour, (Biscan-Pas)
Lou Sermoun de moussu Sistre, (Abat Favre) ....
As canards (J.-B. Marqués)

4°
41
42
42
44
47

Davans la Glèisa
A la

�Lou Cassaire maridat,

(L. Vivarez)

Vista, (F. Jouveau)
Lou Toulousenc

lou Marselhés

(Lou Moustèu).
(Maremonta)
L'Ase perdut (Biscan-Pas)
Au Castèl d'Aiga, (Pesga-Argèlis)
Lous Très Plats, (Lou Moustèu)
Cansou de Baraqueta, (A. Marqués)
Lou darniè mot, (Maremonta)
'
Quanta póu! (Biscan-Pas)
Conte de ma Grand, (L. E. Galibert)
Lou Gaz à Bouzigas, (Lou Moustèu)
On apren toujour, (P. Giiassary)
Lou Fege dau Chival, (Biscan-Pas)
L'Enterramen, (Lou Moustèu)
A près fach, (E. Valat)
Lou Curât e lou Pelerin (J. B.
Vivarez).
Lous uns !... (Biscan-Pas)
Lou Pintre barboulhaire, (Lou Moustèu)..,'
Lou Lèu, (Felibre de Sènt-Cla)
Lou Mau de Nas, (G. Thérond)
Conte de ma Grand, (L. E. Galibert)
e

La Fenna de Glàudou,

.

IMAGES ET MUSICA
Couyertura

(coumpousicioun de Lucien Dulac).
(per Toussant Roussy).
Margarida, (musica de L. Dulac),
Las Ajustas, (coumpousicioun de L. Dulac).
Lou Lèu (musica de F. Jouyeau).
Pourtrèt de Bessièira

C.I.D.O.j

IflEZIEB-SJ

...

48
5i
52
53
54
56
56
57
59
59
61
62
62
64
66
66
68
73
75
y5
77

82

�^eu

îaire et laisser dite

LAVERGNE
20,

CHAPEAUX
Seul

GRAND'RUE, 20.

ANGLAIS ET FRANÇAIS

agent des premières Maisons

de LONDRES et de PARIS.

AU NOUVEAU MONDE
35, RUE

VÊTEMENTS

GAMBETTA, 35

Per fèsta,

batèma

ou

S'avès besoun d'un
TOUT

Anàs drech enco de
L'aurés

FAITS

VÊTEMENTS

mariage,

abilhage,

SALBAT

poulit c bon marcat.

:

SUR

MESURE

�COMMISSION &amp; EXPORTATION
POISSONS, LANGOUSTES
HUITRES

ET

COQUILLAGES

LOUIS BOUDET
CETTE

(Hérault)

RÉSERVE SPÉCIALE POUR LES LANGOUSTES
SPÉCIALITÉ

DE

SARDINES

ANCHOIS

Deux

ET

EN

grands Parcs à Huîtres

SAUMURE

n° 5 et n°

Trois étaux à la Iialle, ns

ATELIER

DE

Q-u.a,i de la,
BUREAUX

ET

PRESSÉES

ALLACHES

7, Bassin de la Gare

283, 285 et 287.

SALAISON

:

"Ville, 35.
ENTREPOT

:

Quai de la Bordigue, 33.

�ÏOX^SOMS

hOtTS3B8

-

HUITRES &amp; COQUILLAGES

ETIENNE CHANOINE
OSTRÉICULTEUR
Rue

Thiers, Quai de la Bordigue

RESERVE SPECIALE POUR LES LANGOUSTES
DEUX

GRANDS

PARCS

HUITRES

A

Plusieurs Etaux à la Halle
ATELIER

DE

SALAISON

Quai de la Consigne

POISSONS
THONS,

ANGUILLES,

SARDINES

DE

LOUPS,

MERLANS,

M Eli
SOLES,

MUGES,

PRESSÉES, ANCHOIS, CRABES, ESCARGOTS.

Adresse

Télégraphique

:

CHANOINE - CETTE

�MAISON

FONDÉE EN 1840

SUMKB&amp;Î1U.&amp;
Coiffeurs

16,
spécialité
DE

TAILLE de CHEVEUX
et

BARBE

Parfumeurs

Rue Nationale,
CETTE

ie

PARFUMERIE FINE

CRAVATES, PEIGNES
BROSSERIE
ET

Abonnements

Eponges

de Toilett

�Oïl
j
1,11

al

J

MAfî#rAii9 ISICTE

PROPRIETAIRE

BIÈRE POUSSET
LIQUEURS

-

CAVE GLACIÈRE

DE

MARQUES

RESTAURANT
RECOMMANDÉ

Cuisine

AUX

GOURMETS

Bourgeoise très soignée

�Grande Charcuterie Artésienne
SPÉCIALITÉ
DE

PÂTÉS FROIDS ET CONSERVES
COMMANDE POUR

PROCES

MAISON

TOUHTET
Succursale : rue de

l'Esplanade, 11, CETTE.

�PAPETERIE
Lithographie

Imprimerie et

ADRIEN LAYAL
CETTE.

RUE NATIONALE,

30,

l'êtes de Lettres,

Factures, Mandats, Cartes, Enveloppes, Circulaires,
REGISTRES

etc.

MANUFACTURE DE

FOURNITURES

OIG

BUREAUX

PAPIERS DE PLIAGE

PAPIERS

A

LETTRES

FANTAISIE

RELIURE
Fabrique de Timbres en Cuivre et en Caoutchouc
PLAQUES A JOUR

Compagnie

Française de Navigation a

Vapeur

Gyp. FABRE et C'6
LIGNE

D'ORAN

Oran, Mostaganem, Arzew,
LIGNE DE SYRIE
Alexandrie, Jaffa,

Caïffa, Acre,

Reyrouth, Alexandrette,

Mersina.

LIGNE

DE l'OUEST

Le Havre, Rouen.
LIGNE DE NEW-YORK
New-York.

Bordeaux,

&amp; ROSARIO
Montevideo, Buenos-Ayres, Rosari.o-

LIGNE

DE

LA

PLATA

renseignements, s'adresser : à Marseille,
69 ou au Bureau d'Inscription, rue
Charles BUCEEL, 3, Quai du Nord.

Pour fret, passage et
Direction, rue Sylvabelle,
Beauveau, 17 et à Cette, à M.
à la

�RUE GAMBETTA,

6 et 8

CETTE

AMEUBLEMENT
Spécialité

pour

deuil et demi-deuil

CONFECTIONS POUR DAMES &amp; ENFANTS

Nouveautés

Vêtements

&amp;

Draperies

sur

mesure

©@M1PT©D^ m ©LAI©

ARTICLES POUR TROUSSEAUX
GROS et

DÉTAIL

�PATISSERIE

Quai

CONFISERIE

-

Boso,

de
CETTE

GLACES

-

PESTïTS
Vins

fins

SORBETS
FOURS
et

Liqueurs

Aile DURAND
CHAUSSURES EN TOUT GENRE
Rue Gambetta, n°

2i.

�J%.GEMGB

OH

CETTE

Quai de Bosc
■——

Exécution

des

de Bourse

Ordres
et à

en

France

l'Etranger.

Renseignements sur toutes Vodeurs

Ville

de

VENTE D'OBLIGATIONS
Paris, Chemins de fer, Foncières,

Communales

immédiatement des Bons Panama
lots, et consent des avances sur ces titres dont les tirages
s'effectuent à sa succursale, 2, place de l'Opéra.
(La liste officielle est envoyée franco à tout acheteur).

Le COMPTOIR délivre aussi
à

Dépôt de Titres, Avances sur Titres, Paiement de tous Coupons
Transferts, Conversions,
Assurances contre les Risques du Remboursement au pair.
Délivrauoe

MANDATS

tle

Chèques

TÉLÉGRAPHIQUES &amp; LETTRES DE CRÉDITS

Change, Vente et Achat de Monnaies et

Billets de Banque français et étrangers

sur Marchandises Traites documentaires
Escompte et Recouvrements d'Effets

Avances

DÉPOTS DE FONDS
A quatre ans

4

A trois

3

A deux

ans

ans

3

%
i/2%
%

�SELLERIE &amp; CARROSSERIE

P. PHILIPPO
RUE DU PONT-NEUF-, 43

@11111

..

3.

RUE

DE

L'ESPLANADE

CETTE

BIJOUTERIE

ORFÈVRERIE 1er TITRE

-

SERVICES de TABLE PORCELAINES et CRISTAUX

LUSTRES, LAMPES et SXTSJPJSIVSIOIVS

BRONZES D'ART ET DE FANTAISIE

GRAND CHOIX D'ARTICLES NOUVEAUX
pour

Cadeaux et Etrennes

PRIX

l\OD ERES

�ICYCLETT
ET

TRICYCLES
Agence des Premières marques Anglaises et Françaises
MAISONS ANGLAISES

HUMBER

-

ROVER

-

RALEIGH

:

WHITWORTH

-

BAYLISS—THOMAS, ETC.

MAISONS

FRANÇAISES

:

CLÉMENT &amp; C°
GLADIATOR
MÉTROPOLE
HURTU
OURAGAN,
-

-

-

etc.

VENTE, ÉCHANGE ET LOCATION
Vaste, Local pour

lapons de (Bicyclettes

I lin k us AUSSENAC
MÉCANICIEN
—*i

Maison

de

© S T T S
Vente

Ateliers

:

:

RUE

—

NATIONALE

PLACE DELILLE

�Faírip spéciale de Lipurs et Sirops

P. BAUX
DISTILLATEUR

30. RUE HOTEL DE VILLE

5

30

CETTE

Recommandé

aux

Gourmets

CHAMPAGNB8
depuis 1 fr. 50 à S fr.

PRINCIPALES

MARQUES

�DROGUERIE CENTRALE

II
RUE NATIONALE
Ooeteup

ne

■Phapmaeien

puis,
ne daigne,

■Dpoguiste suis.

LA

MAISON

PLUS

Fondée

en

1830 (deux titulaires

IDTX

OVEIIOX

depuis)

PAPETERIE DES 1~ MARQUES

LITHOGRAPHIE
5, Quai de.

A.

-

IMPRIMERIE

Bosc, à CETTE

CROS, SUCCESSEUR DE J. VONS.
impressions de commerce
établissements,
complet, et elle offre
des conditions plus avantageuses. Son installation
est plus importante que celle de certaines

Cette maison,

qui exécute toutes les

la même perfection des plus grands
possède un matériel perfectionné et

avec

Lyon ou de Marseille,
s'adresse parfois par

maisons de Paris, de

auxquelles

on

l'intermédiaire de
sur

représentants
place à la commission,

lesquels deviennent
ainsi les ennemis
de l'industrie de
leur pays.

'

�DE

QUELQUES REVUES &amp; JOURNAUX
FELIBRÉENS
i

gfcag

t

L'AIOLI, paraît
io

fr.

tous les y, iy et iy. — Abonnement,
— Bureaux : Avignon, Palais du

par an.

Roure.

LA TERRO D'OC,
2

Toulouse,

bi-mensuelle,

—

Abonnement,

Le numéro, 0,10 cent. — Bureaux :
Lakanal, y. — Se trouve à la gare

fr. 5o par an.
rue

de Cette.

LOU

VIRO-SOULÊU,

fleurissant tous les mois.

fr. par an.
Place de l'Odéon, 1.

Abonnement,

2

LA CAMPANA DE MAGALOUNA

:

bi-mensuelle.

j

—

Paris,

—

fr. par an. Le numéro, 0,10 cent.
Bureaux, Montpellier, Grand'rue, 27. — En

Abonnement,
—

Bureaux

—

2

vente à Cette.

LOU GAU,

revue

mensuelle.

par an.
—
Bureaux
Tarascon-sur-Riione.

REVUE
—

FELIBRÉENNE,
Abonnement,

9, rue

10

Abonnement, 3 fr.

—

St-Michel-de-Ferigoulet,

:

grande
fr.

revue

par an:

—

mensuelle.
Bureaux

:

Ricliepanse, Paris.

LOU FELIBR1GE, bulletin officiel. — M. Jean Monné,
directeur, Marseille.

LA REVUE

—

4 '''■

MÉRIDIONALE,

directeur. Carcassonne.

Par an-

M. Achille Rouquet,

�JU.».C2SL,

I_iO\is

joiars e Ion d-imenoïie

Xj'estieu.

oouma

3 e voulès

Anàs

C£7*TP

l'iver,

monllia,

enoo

l'enolie,

d'ISOUER.

QUAI DU NORD-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617745">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617747">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617749">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617754">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617725">
              <text>Armanac cetòri. - 1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617726">
              <text>Armanac cetòri. - 1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617727">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617750">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617756">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617728">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617769">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617729">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617731">
              <text>Imp. A. Cros (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617732">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617733">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617734">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/826fc9661b9fb3d12468ef1674ef409c.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617735">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617736">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617737">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617739">
              <text>1 vol. (82 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617738">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617740">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617741">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617742">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20107</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617743">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617744">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617746">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617748">
              <text>2018-10-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617757">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617758">
              <text>Amat, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617759">
              <text>Valat, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617760">
              <text>Marqués, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617761">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617762">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617763">
              <text>Galibert, Henri Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617764">
              <text>Vivarès, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617765">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617766">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617767">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617768">
              <text>Destrech, A</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823635">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617751">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617752">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617753">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644889">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722105">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
