<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20109" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20109?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4c0785ccb1de4e2709c3a2a72ff9d73.JPG</src>
      <authentication>3f6f9ed0d306427311d898d0d8de2984</authentication>
    </file>
    <file fileId="138134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0a4684d3eb53d460643a3d0362215a3.pdf</src>
      <authentication>2ce39331c65ae8c33c5dec1edca6fa04</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="617921">
                  <text>�FELIBREENNES

PUBLICATIONS

RECOMMANDEES

cetóri. 6a annada, 0 fr. 50. — Années 1894, 1895
(épuisée), 1897, 1898 et 1899, à raison de 1 fr. chacune,
chez M. Salis ou Mme Soupène, à Cette.
Armanac mount-pelieirenc, 10a annada, 0 fr. 50. — Impri¬

Armanao

merie centrale du Midi,

Montpellier.

47a annada, 0 fr. 50.
St-Agrieol, Avignon.
Armanà dou Ventour, 4a annada, 0 fr. 50.
Armanà prouvençau,

—

Roumanille, rue

—

A Vaison (Vau-

cluse).
Lou Jacoumar,

Lou

armanà de Prouvenço, 3a annada, 0 fr. 50.

—

de la Cloche, Avignon.
Gacho fié, armanà de Prouveuço e de Lengadó, 22a annada,
Durand, éditeur, Avignon.
0 fr. 50.
Gautier,

rue

—

Armaj^fcaarsihés, 14a annada, 0 fr, 50.

—

Quai du Canal,

Marseille.

Almai^k patouès de l'Arièjo, 12a annada, 0 fr. 15.

—

Ga-

11,

rue

drat, à Foix.
Armanac dèu bou

Biarnés, 7a annada, 0 fr. 05.

de la Préfecture,

Revue des

Langues romanes,
l'Ancien-Courrier, Montpellier.

La

—

à Pau.

mensuelle, 16 fr.

Campana de Magalouna, bi-mensuelle,
0 fr. 10. — En vente : Salis, Cette.

2 fr.

;

—

Rue de

le numéro

Felibrige latin, mensuel, 5 fr. — Imprimerie centrale du
Midi, Montpellier.
Lou Felibrige, mensuel, 4 fr. — M. Jean Monné, Marseille.
Lou Gau, mensuel, 3 fr. — St-Michel-deFerigoulet, TarasconLe

sur-Rhône.

prouvençalo, mensuelle, 1 ir. 50 ; le numéro 0 fr. 10.
Marseille. — Gare de Cette.
Terro d'Oc, mensuelle, 2fr. 50. — Rue Denfert-Rochereau,

L'idèio

Rue Paul,

La

Toulouse.

—

Gare de Cette.

Mont-Segur, mensuel, 3 fr. 50. — Rennes-le-Château (Aude).
Reclams de Biarn, mensuel, 6 fr. — Place du Palais, à Pau.

�;.î.o.o
ïfZIERS

fl R M A N A G

GETORI

PER

L'ANNADA MDCCGGII

{An cranta-sèt dau Felibrige)
Sien de

Ceta, sièn de Sfent-CIa

Sièn dau

Bourdigou,

se

viran pas.

( S" A.KT3STA.I3A. )

CETA
•

Librariè

SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada
SOUPÈNE, Grand'Carrièira

Librariè Mma
E

ENCO

DAS

MARCHANDS

i9°x

DE

JOURNALS

�QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES

A la demande

d'un

certain nombre de

nos

lecteurs,

nous

donnons

quelques indications générales sur l'orthographe et la prononciation des
mots du languedocien-çettois (1).
Toutes les lettres se prononcent comme en français sous bénéfice des
observations suivantes :
1° Il n'existe pas d'e

muet, E sans accent ou surmonté d'un accent
se prononce comme l'e fermé français. E surmonté de l'accent grave
ou suivi de r dans la même syllabe, se prononce ouvert ;
2° U se prononce comme l'eu français : lutta, prononcez leuna (la
lune") ;
3° Les voyelles conservent toujours leur valeur propre quelles que
soient les lettres qui les précèdent ou qui les spivent. : ai ne se dit pas è
aigu

français, eh ne se dit pas an, etc. Il n'y a d'exception que pour
qui deviennent ou, et pour u. après une voyelle qui se prononce
ou ('Voir 5°)
.ý
4° Les groupes ai, ei,èi, oi, oui, forment des diphtbongues. (deux sons
en une seule
syllabe) : la voix domine sur la première Voyelle comme
dans les mots français bail, pareil, fenouil, etc ;
5° Les groupes au, eu, èu; iu, ôu forment aussi des diphthongues : la
voix domine sur la première voyelle et s'affaiblit sur Vu qui se prononce
ou comme sau (sel), sezz (suif), bèu (beau), si.it
.(sien), pôu (peur), etc.
Remarque : on met un accent sur o de ôu diphthongue pour la dis¬
tinguer de ou gon simple.
comme en

et

o

u

,

3m° Remarqué : L'usage
a fait écrire ieu pour iu: sien (sien) au lieu de
Hu, es/ira (été) au lieu d'estiu, etc. ;
G" g devant e et i, j et ch dans tous les cas, ont une prononciation

spéciale,sans équivalent dans la langue française: pocha (poche),
ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7° lli se prononce comme ill français : pallia (paille), etc. ;
8° r entre deux voyelles se dit d : aurelha (oreille), prononcez
audelhci. Souvent même r et d disparaissent à la prononciation : lou.
dourou (pièce de 5 fr.), prononcez lolt ouou, etc. ;
9* v se prononce presque toujours b : voués (voix), prononcez bouès, etc.
Remarque : On doit écrire r, d e,t v étymologiques sous peine de dé¬
figurer complètement la langue.
10? e, le t n redoublés se font doublement sentir à la prononciation :
acciovn (action), annada (année), espâtlci. (épaule) ;
IL Toutecotisons® finale seule après une voyelle se prononce. Elle

'

mouillée

prononce pas après une diphthongue ;
Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
g,k,p,q, I et ch tombent dans la prononciation, les autres se prononcent.
ne

se

12-

(I) Voir, pour tous les détails, la Grammaire Getioise de G. Thérond, qui doit
paraître dans la Revue des Langues romanes, au cours de l'année 1902. Des
tirages à part seront faits pour les souscripteurs. (2 fr. l'exemplaire).

�Wotlpas das Aj ustaires
qu'an gagnai la lança et lou pams despioi Fan 1846.
1846 Audibert, dich
184-7
Lou même.
1848

Lou même.

1849

Lou même.

l'Esperança

1880 Ané Teodore.
^

1852

Lou même.

1853

Lou même.

Marqués, dich louGnèlou.
Jousèp Sauvaire, dich lou Sup.
Soulairac, dich lou Borgne.
Las ajustas se.finiguèroun pas.

1882 J.
1883
1884

1850 MazelNouè.
1851 Audibert, dich

Lou même.

1881

l'Esperança.

1885

1886 Gastan Alissandre.
1887 Sauvaire,
1888 Sauvaire

1854 Mazel Noue.

dich Papeta.
Jousèp, dich lou Sup.

1855 Grand, dich lou Matèn.

1889 B. Goudard.

1856

1890

1857
1858

Marqués,dich lou GrandTambour.
Audibert, dich l'Esperança.
Martin, dich lou. Gauchè.

1860 f
1861

,ou

mème.-Lou GrandTambour.

Martin, dich lou Gauche.

1862

Lou même.

1863

Lou même.

18G4-

Lou même.

—

—

Gourmandin.

Miramond Jules.

1894 Gastanier Antouhin.
—

Goudard Bartelemi.

1865 L. Boudet, dich lou Cantaire.
1866 Benezech, dich lou Bouzigaud.

1895

1867 L. Izoir, dich lou Mounard.
1868 Benezech, dich lou Bouzigaud.

1896 Poncet.

1869

1897

1870
1871
1S72
1873
1874

Pascal, dich Pascalou.
La lesta se faguèt pas.
La lesta se faguèt pas.
La fèsta se faguct pas.
Martin, dich lou Gauchè.
Pascal, dich Pascalou.

1875 Izoir Alissandre. dich Catol'a.

1876
1877
1878
1879

Pascal, dich Pascalou.
Martin, dich lou Gauchè.
Mazel, dich lou Matelot.
Izoir, dich lou Mounard.

Jousèp.

Soulairac, dich lou Borgne:

1893 P. Rouch.
—

-

dich lou Mut.

;(1)'.&lt;

1892 Miramond

Lou même.

1859

A.èascóul,

1891 Jullian

—

—

—

Marty Junior.
Goudard Bartelemi.

Jousèp, dich lou Sup.
Bey Louis.
Sauvaire

Miramond Jules.

1898 Manaud Louis.
—

1899
—

1-900
—

Poucet Louis.

Bey Louis.
Goudard Bartelemi.

Juge Batistin.
Miramond Jules.

1901 Poncet .Francés.
—

Marty Junior.

Il ) Despioi 1891 dounan dous noums : lou prumiè os
dimenohe, lou segound es lou noum dau gagnaire dau

lou noum dau gagnairo dau
dilus,

�AfiflflDfl 1902
FÈSTA8CETÒRIA.S
Carnaval,

Dimàs de
Febriè.

11

de

Dimenche de Sènt-Louis,

24

d'Agoust.

Dilus de Pas cas,

31 de Mars.

Dilus das Tounalhès,

14 d'A-

Fèsta de VIssanka, Dimenche

14 de Setembre.
Lou

Grand

19, Divendres 19

de Setembre.

brieu.

Sènt-Cla, 13 de

Dimenche de
Julhet.

Fèsta de

l'AnguilaCNonh), Di-

jóus 25 de Décembre.
LAS LUNAS

LOUS VENTS

Vent

grèc

Ploja

au

^

Luna blanca
Journada franca.

bèc

-

Ciel coutounat
Levant

Luna

palla
L'aiga davala.

granat.

Labech tardiè

Luna

Gregau matiniè.

Lou vent s'acoussa.

Magistrau de nioeh
lou pioch.

Fenna renousa,

Luna

Passa pas

roussa

dimècrousa,

E marinada que
Vent

sourtis de la

[bruna,

larg

Pas bon à la terra ni à la

mar.

Magistrau de plena luna
journa-

Très broufouniès, très

Dins cent

n'i'auriè

Jamai luna

trop
[d'una.

plena

A vist levà sourel.

[das chacuna.
Trenta

jours an Setembre,
Abrieu, Jun e Nouvembre,
De vint-e-ioch n'i'a

ans

qu'un,

Lous autres n'an trenta-un

�DE

TOUTES

Coumpassada

per

LOUS

VENTS

lou Capitàni CHICAIRE,

LEVANTE

Farâs ben de beure

un

cop,

L'estieu quand bufa siroc

;

s

)

Demora jout toun couvert
Quand fai magistrau l'iver
Mès sauta-rne lèu dau lièch
Au

printems quand fai labech.

�JANVIE
N. L. lou

I

P. Q. lou 16
Lous

1 dim.
■2 dij.
3 div.
4 dis.
5 EHlll.
6 dil.
i dim lis
8 dim.

9
10
11
12
13
14
15

dij.

10

dij.

26 Milll.
27 dil.
28 dimàs
29 dim. '
30 dij.
31 div.

m-

l'An

Rigoubert

s.

Telesf

nadant,
plani lou païsan.
en

Janviè de
Fai lou

Genevièva

s.

i.«ns

ploja chiclie
païsan riche

A Sènt-Anlòni

as.eïs

Lucien
Julièn
•s. Severin
s. Guilhaume
sta Palmira
s. Aufred
s.

Sala toun porc et embarra toun òli.

s.

De Sènt-Antòni à Sént-Bastiaa
Fai mai de frecli

Bapt. de .Y.-S.

dimàs
dim.

25 dis.

4

Cau

Basile

sta

dil.

22 dim.
23 dij.
24 div.

oura

s.

ISilll.

21 dimàs

Yen

D. G. lou 31

•lour de

div.
dis.

1? div.
18 dis.
19
20 dil.

Quand lou jour de l'an

jours croissonn1

d'ima

'A

1902

9 I P. L. lou 23

s.

Alàri
Pau Ermita

s.

Marcel

s.

Sent-Vincent clar et bel

Antóni
sta Flouvida
s.

.

s.

Sulpice

s.

Bastian

sta

Fai vcssà lou vaissèl
A

Agnès

Vincent
s. Ramoun
s. Babilàs
Connv. de St.-Pol
s.

Seiitungésïme
s.

Jan G.

s.

Ghai'lemagna

Prancés de Sal.
sta Martina
sta Marcèla

qu'enlre tout l'an.

Sent-Vincent

L'iver

perd
Se-que-de-nou

una
per

dent,

lounglems

La pren.

!

Comta ben

en

Janviè

s.

Qu'as maujat la mitatde toun grariiè|

FEBRIÈ
N. L. lou 8 I P. L. lou 22
P. Q. lou 15
D. Q. lou

|

Lous jours ereissoun
d'una oura 30 m.

1 dis.

s.

2 EIÍIU.
3 dil.

Sexagésiine

4 dimàs

sta

5 dim.
6 dij.

s.

7 div.

•S dis.
9 Ilini.

s.

Blàsi

parié.

Agata

Per lou dons Fi liriè

Lou

loup sourlis de

soun

terriê.

Fileàs

s.
s.

Ploja de Febriè

Roumuald
Jan Matieu

Es à mitât fumiè.

Qiiimiuagésiiiic
sta Goulastica
lliMiíis gvas

12 dim.

Las Cendres
s.

Adolfe

div.

sta Lalia

dis.

s.

Febriè
La nèu

es

d'aiga dins

paniè.

un

Simeoun

Uiin.

^iiadragosiinc

dil.

s.

Ounesime

dimàs

s.

Alissandre

dim.

s.

Elouter

dij.

sta Isabèla

Silvan
German

div.

s.

dis.

s.

■»im.

IteiiiiBiîNeci'e

dil.

s.

dimàs

s.

dim.

s.

Màtias
Leandre
Vilor

dij;

s.

Nestor

s.

Ounourina

div.

de Febriè

cerca soun

sta Jana

10 dil.

dij.

mes

Ignace

11 dimàs
.13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

Au

Toula bèstia

Quand trôna

en

Monta lous vaiSsèls

Vau mai

Qu'un

un

ces

loup dins

Febriè
au

graniè.

un

troupèl

de Febriè trop bel.
Febriè

Quifa lou valat rasiè.

�Janviè l'ai lou

MARS
9 I P. L. lou 23

N. L. lou
P.

Q. lou 16
Lous

D. Q. lou 31

onra

50

m.

Aubeetin

1 dis.

s.

2 1)91».
3 dit.

Oculï

4 dimàs
5 dira.
6 dij.

s.

7 div.
.8 dis.

Ambrósi
Casimir
s. Foucàs
s. Adrien
sia Couleta
sta Verouniea
s.

.

9 ■Mm.

10 dit.
11 dimàs
12 dim.
13 dij.
14 div.
15 dis.

E Mars n'es

N

eneulpat.

P

Lous JiO martirs
s. Marins
s.

S'en Fobi'iè llouris l'amelliè,
Per lou culi pren toun
Mrs s'es

Pren

Mars que

en

la saca, se

flourirà,

sera

roumplirà.

Gregóri

sta Malitda

Zacàri
sta Gertruda

S'en Mars

noun

ma

rseja

s.

16 Sim.
17 dit.
18 dimàs

îsasçjioiiDi

19 dim.

s.

20 dij.
21 div.

s.

Vitou-i'in

s.

Jouaquin

22 dis.

s.

Benedit

23 Itiin.

Ramèus

24
25
26
27
28
29
30
31

dit.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

s.
s.

Ftèina
Alissandre

Jousèp

Grabièl
Anounciacioun
s.
Siste

ne

pren

l'enveja,

De las flous que

Mars voira

l'auc de l'ruit.se

manjarà.

sta Natalia

Difiu.

PASC4S

dit.

s.

3

dij.

Resta nôu

meses

sus

las

Mars

sec

e

lièl

Roumplrs lou vaissèl.

cars

|

lou 22

D. Q.lou 30

s.

Ugue

s.

Francés de P.
Richard
Vincent
Prudénci

s.
s.
s.

.

6 SBïm.
7 dit.

l'nsqnctas
-s.

S dimàs

s.

9 dim.

s.

11 div.

s.

12 dis

s.

13

.

SSiin.

14 dit.

15 dimàs
16
17
18
19
26
21

Cloutàri
Albert

Estrope

sta Soufia

dij.

s.

Fulbert
Jules
Marcelin

TLburce
sta Anastasia

s.

dim.

s.

dij.

s,

div.
dis.

s.
s.

Anieet
Léon
Lambert
Soucrata

Eïsaia.

s.

Teodore

dit.

s.

23 dim.
24 dij.

Oustasia

Benjiniin

dim.

22 dimàs

Lou sourel de Mars

Emanuèl

div.
dis.

s.

Tout, l'an

o

10

bona.

8 1 P. G

Q. lou 14

4 div.
5 dis
1

L'aniclla

L. lou

1 dimàs

paiiié

Quand, en Mars troua

.

Lous jours crcissoun
d'una aura 40 m.

jours creissoun

d'una

1

|

ABRIEU

pccat

25 div.

26 dis27 sbsgîi.
28 dit.
29 dimàs
30 dim.

Abrieu

T'alaugéirigues pas d'un lieu.

plùurié
Que tout lou mounde efidariç :
Tout es negat ! Tout es perdu! I
Quand tout lou mes d'abrieu

Encara auriè pas prou

Quand

plougut.

plfèçie jusqu'au Irenta-un

Parié pas

de mau au legun.

Quand Abrieu en furou se mes
l'a pas dins l'an un pire mes.
Quand pliiu en Abrieu
Podes founsà toun barieu.

Ansèume
sta Leounida
Abrieu
s. Jórdi
s. Gastoun
Fai Mai
s. Marc
s.
Glet
Te tèngues pas
sta Zêta
s. Roubert
Tant
s. Vidau
sta Catarina de S.

ploujous
jouions.

qu'Abrieu

per

ivernat
passai.

es pas

�Mai

MAI
N. L. lou 7 I P. L. lou 21
P. Q. lou 14
D. Q. lou 30
Loua jours creissoun

I

d'una

1

2
3
4
5
6
7
8
9
10
il

dij.

s.

div.
dis

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

Jaque

e s.

Atanase

s.

Felip

Jau Porta-Lat.

sta Sercna
s.

Estanillau

dis

s.

Antounin

.

Dim.

s.

Gengoult

s.

Pancràci

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Servais
Bounifàci
Pouns

div.
dis

s.
s.

Dim.

l'antacousta

.

s.

s.

Rend lou teins

sai.

gai.

dij.

sta Julia

div.
.

s.

Es Mai que

n'a l'ounou.

Floui'issoun jamai.

Quand plòu per Sènt-Felipa
Cau ni vaissèl ni pipa.
Mai venions,
Abrieu
Mai

Rendoun

Didiè
sta Estèla
Ti-initat

dil.
dimàs
dim.

sta Maria Jacoubè
s.

Loiis mariages de -Mai

Bernardin

Dim.

dij.

Lous

Felip de Neri
Masse,min

l'rsta

tir

Dieu

div.

Las Stas-Relicas

dis

sta

Peirounèla

1 ikilll.
2 dil.

Pansa toun

D. Q. lou 28

m.

A

5

dij.

6
7
8
9
10
11
12
13
14

div.
dis.

s.

dimàs
4 dim.

ploujous,

sourelhous,

lou

païsan ourgulhous.

L'aigage de Mai
Vau niai

Que lou cài'i'i d'un rei âge vougul
jamai.

D'una cerièira

dij.

sta

div.
dis.

s.

s.

s.
s.

Moudèste

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Verume
Cil*
Ausiàs
Gervais

div.

sta

dis

sta Alis

.

dil.
24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.
28 dis.

s.
s.

Au
Se

s.

Prousper

s.

David
Adelin
Irenè
Pèire e
Emilièn

s.

£0 dil.

s.

Sènl-Medard

mes

de Jun

manjala frèsa el'agriota

man.

Flourença

Paulin
Alban
Nais, de S. J.-B

29 Dim.

crousta.

A Sènl-Jan

s.

s.

per

5'una

L'amella à la

s.

s.

pjùu

e

Lôu lieu tems vèh tard.

Oulimpa

Gui
Basile

Dim.

Se

Nourbert

dil.
dimàs
dim.

.

Pantacousta,

Lou pastre joui lou ceriè gousla

sta Valeria

15 Dim.

16
17
18
19
20
21
22
23

s.

Medard
s.
Landri
sta Félicitât
s.
Barnabe

DÏEI1

pelliun.

jours creissoun

Jouin
s. Fourtunat
sla Amelia
sta Laura
sta Cloutilda

O

Virginia

s.

s.

|

P. Q. lou 12

0

Es Abrieu &lt;jue fai la flou

(destin

sta

.

noiiii

Juil

| P. L. lou 20

Ploja de Mai

Mamert
Pascau

dimàs
dim.

dis

encara

5

de 17

Rougciciouns

div.

19 dil.

20
21
22
23
24
25
26
27
28
2930
31

plai,

N. L. lou

-

12 dil.

13
14
15
16
17
18

Amai

JUN

te

couina

oura 18 m.

Sènla-Crous
sta Mounica

.

Itini.

Fai

Aiga de Sènl-Jan
Leva vin

e

pan.

Lou blat

en

flour

Dins
s.

cranta

Pol

De pan au

jours
four.

en griin

�AGOUST

JULHET
N. L. lou

P

.

1 dimàs
2 dim.

s.

3 dij.
4 div.
5 dis.

s.

Ulm.

'

7
8
9
10
11
12
13

dil.
dimàs
dim.

dij.

57

Ni

m.

Brès
N. D. de Santat

s.

s.

Pie
Ounèste
Auaciet

14 dil.

l'rsl

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dimàs

N. D. dau M.

dim.

s.

dij.

il

Met toun
En Juillet

s.

18Î1H.

courset.

pluntet.
jusqu'au darniè

Met tiiiin lilat dins
Per

iVacioun.

2 dis

La

lou'graniè.

Sènta-MadeÌèńa
nouga

piena.

es

C.

Alèssi

s.

Anrie

S'au vint-c-dous liufoun lous vents

div.

s.

dis

s.

Tournas d'A.
Vincent de P.

Eniporloun las iigas aîné

.

Mil».

sta

dil.
dimàs
dim.

Victor
sta Madelèna
sta Cristina

dij.

sta

div.

s.

dis

.

nim.

dil.
dimàs
dim.

dij.

Margarida

sas

dents.

s.

Crespina

Jaume
sta Anna
sta Nutalia
s. Sanàri
sta Marta
s.

Loup

s.

German

Se

pliiu per.Senta-Anna
es

Ouau dis

Dis de

mau

uria
de

manna.
mau

dan

de l'eslieu

paire sien.

s.

35

Ni

fennas, ni eaulet.

Pèi.re en Caden
Ëstève

sta Lidia

6 dim.
7 dij.
g div.
9 dis.

Translig. de N.-S.

10 Miin.
11 dil.

Aguust couina Juillet

m.

3 BP i ne.
4 dil.
5 dimàs

s.
s.

s.

Sauvaire
Justin
Rouman

s.

Laurent

s.
s.

Ploja d'Agoust,

Do il m orgue
Ion

Passa iili

12 dimàs
13 dim.

s.

Ipoulite

Quand

14
15
16
17
18
19
20
21
22

s.

Eusèbe

Es tout vi

dij.
div.

jYost.-Mania

dis

s.

.

Mil».

dit.

s.

Flaviçn

s.

Bernard

dij.

sta .Jana
s.

24
25
20
27
28
29
30
31

Mini.

s.

dil.

•iilVi'-l.Ml

dimàs
dim.

s1.

dij

s.

Augustin

di.v.
dis.

s.

Mederic

Mil».

s.

sta

s.

à la dent.

per
e

tout

Nostra-Dama,
castagna.

Agousl

Caucaràs crèntous.
Per Sèirt-JJertoumieu

Sidóunia
Bertoumieu

La ealla fai chieu-chieii.

■*

Zefirèn
Cesàri

sta Rosa

pf§i

es

Se caïKiues en

Sinl'ourièn

div.
23 dis

.

(lit.

Roc
s.
laciute
sta Elèna

dimàs
dim.

fossa moiist.

e

A Séut-Luiirent

Lou fruit

sta Susanna
sta Clara

.

L'aigu

oura

s.

.

D. Q.lou 25

jours diminuoun

d'una

Juillet

|

lou 10

1 div.

sta Angèla
sta Couloumba
sta Isabèu

s.

vcsia, ni

3 I P. L. lou 18

L. lou

P (Q.

de Juillet.

mes

Martial

Visilacioun
Anatólí
sta Berta
s. Pèire de Lissa

div.
dis.

Au

.

Lous

jours diminuoun
de

; 6

1 D. Q. lou 27

Q. lou 12
Lous

N

5 I P. L. lou 20

Lou
,

Es

pei'digal dan mes d'Agoust

jamai pei' lou malurous.

Lasare
/

�SETEMBRE
N. L. lou

1

I P. L. lou 17

P. Q. Ion

9

I

OTOBRE
N. L. lou
P. Q. lou

D. Q. lou 24

Lous jours diminuoim
il'una oura 45 m.

:

1 dit.

s..

2 dirons
3 dim.
4 dij.

s.

5 div.
dis.

6
7
8
9
ia
u
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

s.

Bausèli

Agricol
Gregóvi

sta Rousalia
s.

Laugè

dirri.

Aimable
s.
Cloud
N.-D. de Selembre
s. Verao
sta Poulqueria

dij.

t.

div.
dis

Serafin
s.
Maui'ilhe
Enaussam. de la C.
s. An l'os

s.

lUiii.

dil.

dimàs

Pacient

Lou

fegnant pot s'anii pendre.
Ounte i'a pan e

Lou rei

vi

SBina.

dil.

dimàs
dim.

■

loun araire.

s.

23 dimàs
24 clim.

sta

25
26
27
28
29

s.

dij.

div.
dis
.

.

22 dil.

dij.
div.

dis.
Oîaaa.

dil.
30 dimàs

Artissiàs l'estieu !

Salaberga

Firmèn
sta Justina
s.
Cosme e D.
s. Seran
s.

s.

Miqiiçu

G ironie

Per

Sènt-Miquèu

16 dij.
17 div.
18 dis
19 I&gt;iin.
.

Tugu l'abellia

e

tasla lou iiîéu,

l.'Autouna,
A

toutes

mau

donna.

En Set em lire fai bon est
Tout

lou

jour

per

re

lou cainpéstre.

20 dil.
21
22
23
24
25
20

dimàs
dim.

dij.
div.
dis

sta

.

Auguste
Reparada
Danis

s.

Vergèii

s.

Placide

s.

Vill'rid

s.

Edouard

s.

Qu'a pas rte raubas,

que ne trove.

C Juste

Quand l'aihouriè

se

rtesabilba

Que l'orne s'abillie.
Quau

semeua en

prumiè

Roumplfrà lou grànié.
A

Sènt-Crespin

L'agassa monta

au

pin.

sta Terèsa
s.

Leopokl

s.

Flourent

s.

Luc avesque

Girard
s. Aurclièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s.
Itarioun
s.

s.
s.

'dimàs

Anjo'us G.

s.

s.

Btîin.

dim

s.

s.

.

27 dil.

28
29
30
31

s.
s.

13 dil.
14 dimàs
15 dim.

Ciprièn

Lambert
sta Estèveneta
N .-D .delà Saleta
s.
Ustàci
s.
Matiou
s. Maurice
sta Tècla

.

m.

Fauste
Francés d'A.
Couslant
Bruno

s.

7 dimàs
&lt;s dim.
9 dij. .
ic div.
11 dis
12 SSlBBa.

41

Remi

s.

.

Quand vèn Sént-Matieii

oura

L. S.

dij.

Otobre,

jours diminuoun

9

3 div.
4 dis
5 SŶÊ9I1

10

D. Q. lou 23

s.

6 dil.

S'as fossa seuicnea à faire

s.

|

1 dim.

.

pot veni.

Portes prépara

I P. L. lou

9

d'una

s.

.

BHîaa

Lous

Eli SotOlllIll'C

1

s.
s.

dij.

s.

div.

s.

Maglóri
Grespin
Flóri
Salvièn
Simoun e Jude
Narcisse
Arsène
Cristôu

Lou que

vrtu à prepaus cinplegà sa

[scmcnra,
Un pane avons Toussants à

lajilà

[coumenra.
Per Sènt-Lu

Se mena, mol ou du.

Sént-Crislrtu
Eiolbas

au

son.

�NOUVEMBRE
N. h. lou

P.

8 I P. L lou 21

Q. lou 15
Lous

2

oura

23

m.

lonssants

.

Itim.

3 dil.
4 dimàs
5 dim.

6

D. Q. lou 29

dij.

7 div.

Lous morl$
s. Marcel
s.

Charles

s.

Zacàri

s.

Leounard

s.

8 dis
9 ISÎDift.
.

10 dil.

s.
s.
s.

11 dimàs

s.

12 dim.

s.

Ernèst
Godefrid
Maturin
Just
Marti

13 dij.
14 div.

Reiniè
s.
Mitre
sta Filoumèna

15 dis

s

16

.

liim.

ta

s.

17 dil.
18 dimàs
19 dim.

s.

20 dij.

s..

21
22
23
24
25
26
27
28

Ug-enia
Edme

sta Isabèu

Felis

Près, de N.-D.
sta Cecila

»îm.

s.

dil.
dimàs
di m.

sta Irmà
sta Catarina

dij.

s.

div.

Severin
s. Andrieu
Lous A vents

.

80 ïtîm.

7 I P. L. lou 21
P. Q. lou 14
D. Q. lou 29

f

Lous

Clament

.

1 dil.
2 dimàs
3 dim.

Tapa la boula e tasta louiï vi.
»

4

De Toussants à fin d'Avent

dij.

trop de ploja ou de vent.

Per Sènta-Cecila

Una fava n'en fai mila.
A Sènta-Calariua
Per tout l'iver fai ta farina.

Per Sént-Andrieu

A

nous

dis

:

Sièu aqui,iéu!

Toussants,

L'ouliva à la

ma».

-

A

Sént-Andrieu,

La perga sus

l'oulieu.

s.
s.

Aloi
Aurélia
Francés S.
Sabàs

s.

Nicoulàs
Ambrósi

iiim.

s.

dil.

CouncepcAoun

dimàs

sta Leoucadia

dim.

sta Valeria

11

dij.

s.

12
13
14
15
16
17
18
.9

div.
dis

Sta Danisa
sta Luça

IIÌBI1.

s.

.

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Gracièn

div.

s.

Timouléon

20 dis

Per Sénta-Lura
Lous

Nadau porta

Quand l'a

s.

Filougone

s.

Tournàs

22
23
24
25
26

dil.

s.

Ounourat

dimàs

sta Vitória

dim.

s.

"Yves

s.

••*
Estève
Jan Evangelista

div.

28
29
30
31

.

Eiilll.

(Noué)
.

.s.

ss.

Inoucents

dil.

s.

dimàs
dim.

sta Leounora
s.

Rougè
Silvèstre

jours grandissoun dau saut

[d'una

Oulimpa

dij.

gendre,

N'endurarà de dura.

21 itim.

.

Amistal de

Sourel de Décembre.

Damàsi

Nieàsi
sta Asalaïs
s. Usèbe

dil.

du e noun pan tendre.

Quau coumença l'iver sans pastura

s.

7
8
9
10

27 dis

Vidau

s.

sta Barba

5 div
6 dis.
.

sta Delfina
s.

m.

Per Sènt-Marti

Lou freeli

Vùu pan

jours diminuoun
de 20

Jaraai

Décembre

N. L. lou

Sènt-Marti.

Agnan

sta Auda

div.
dis.

29 dis

Déu arriva per

DECEMBRE

drecli cami

soun

jours diminuoun

d'una
1 dis

I

Se l'iver vai

puça.

l'iver (lins soun sacàs
davans l'a dctràs.

pas

Se Nadau

es

Aurés pas

lou Celiè vide.

timide,

Que per Noué se sourelba,
Per Pascas bru lia

sa

legna

;

Que per Noué resta cmbarrat,
Per Pascas coiirisdins lou prat.

�—

INota

sus

12

—

Eugène Vivarès

E.

Vivarès, de quau dounan aqueste an lou ponrtrèt,
nasquèt à Ceta, au numerot i de la Grand'Carrièira, lou
10

de Febriè de 1808. Es

lou

mort

21

de Nouvembre de

1887.
Licenciât

en

drecli

de

la Facultat de Paris

en

i83i,

ie

vauguèt de faire counouissença amé prou d'omes
de marca, d'aqueles que, couma se dis
ioi, fourmavoun
l'arderousa e valhenta generacioun de i83o.
Touta sa vida, E. Vivarès
seguèt un apassiounat de la
literatura e de la poulitica. Es el
que faguèt espeli à
Ceta, en i844&gt; lou journal « La Méditerranée » amé,
per coulabouradous, sous amies lou doutou Roux e
aco

Edmond Privât. Es mai el
que

1848,

«

Le Messager du Midi

mai de 35 ans, am'una libertat
ie

venièn, ben segu, mai de

estât de

fourtuna.

creèt, à Mountpeliè,

e

en

ounte deviè escrieure

»

una

soun

endependéneia

que

caratàri que de soun

Counselhè

municipal de nostra vila,
agèt tout, lou tems la
carga de faire lous proucès-verbals de las reuniouns dau
Gounsel, è lous íasiè, paireis, de man de mèstre.
Mès, entre tems, nostre sabant coumpatriota pessugava un pauc la lira das pouètas. A escrich, tant en
francés qu'en lenga d'oc, de pouesias mai
que poulidas.
Per que la generacioun de ioi,
que lou counouis belèu
pas gaire, posque n'en èstre juge, coumençan nostre
Armanac per una pouesia d'el. E n'en dounaren
d'autras,
se eau, lous ans que vènoun.
durant quauques

vint-e-cinq

ans,

Lous de VArmanac.

���ARMANAC

CETORI

ILLUSTRAT
wvwvwA/vwwvvwwvwvvww\'wvvwwvwvwvvwvwwvvWwvwvvw

CROUNICA

E rieu-pieu-pieu !
L'Armanáè CeLòvi

Es

Ni'aviè

mai d'un,

dounc dessoublidat,

saicjue,

que me

Sabès be

qu'aici, d'èstre mort aco
mai mort soulamen que

Es vrai que
couma

mai vieu.

cresièn mort. Àviès
sièn à Ceta?
vôu pas res dire ?
coumença à coumtà.

brave mounde, que-

Es d'èstre

Or sièu pas mai
mouri, encara.

encara

mort, nimai ai pas

fantasiè de mai

l'an passai e l'an de-delai espeliguère pas
d'un batèu qu'auriè

à l'acoustumada. Avièu dau mail

seriè demourat dous ans au cagnard,
pilot e mous marins avièn de
penas, de làguis ou de travals que lous empachèroun
d'entreprene lou viage de eliaca annada. Mes à dequé nous
serviriè de pregemi ? l'a toujour que lève vôuta tournamai e, fintàs un pauc s'ai perdut ma bona deguèina per
crevât sa vêla e que

dins lou

fusa

port. Moun

couma eau

sus

nostra bêla mar

!...

�l6

T—

E

pioi, vous l'avouarai, sièu pas trop regretous de
m'èstre amagat un
parel d'ans. Lous amourouSes, lou
sabès toutes, fan esprès, de fes
que i'a, de se fougnà 'n
parel de jours on simplamen un parel d'ouras. Es alor
que lou tems ie sembla long e que s'avisoun couma
s'aimoun. Atabé quand vèn la fin dau
fougnamen, se sap
que lous poutous petoun pus rete e soun pus bons.
Eb ! be, iéu, aurai fach couma lous amourouses.
Quand
espelissièu cbaca an, mous braves Cetóris m'aculissièn,
segu, amé grand gau, mès anfin m'aculissièn couma un
bon amie qu'on auriè vist la vèlha encara.
Poudièu pas
me
rendre comte couma m'aimavoun. Ara lou sabe,

gracia à

mous

coumençavoun
à Salis

ou

dous ans de pausamen, Quant n'i'a pas que
à se mánjà lou fege e que disièn souvent

à Mma

Soupène

:

Anfin, quoura espelis aquel tron d'Armanac ?..
Languissèn, sabès?
—

Atabé, jujàs se van èstre entrefoulits de
de Cetóris.

me

veire

.

mai,

mous amourouses

Vous dirai que

m'encrese

pas, ni que me cloufe pas
per aco. Sabe prou que tout ome porta, naturèlamen,
dins un recantou de soun cor, una
part d'afecioun que
destina au rôdou ounte vegèt lou
prumiè
au

sourel,
vieure urous. E quand on aima soun
pais, on aima tamben tout ce que ie tèn, tout ce que
ne vèn, tout ce
que i'es un quicom de sieu. On aima
soun
paraulis, sous contes, sas cansous, sous jocs, soun
rire, soun esprit, sa bèutat, tout soun biais de vieure e
ródou ounte pot

d'èstre. On

tàri,

soun

a

lou culte de

ouriginalitat,

sa

tout

que ie fai soun carapouesia. Atabé seriè pas un
ce

�J

Cetôri de Cela, niniai aimariè
marie

pas

chaeuna de

Ceta, lou que m'aiiéu, pichoutet Armanac, que clafisse dins
mas
pajas un bon e pur perfum cetôri.

Per acabà,

laissàs-me

iéu demourère

vous

pas

faire

ensouveni que, se

port, i'agèt pamens mai d'un de mous
matelots que s'acagnardiguèt pas per aco. Naviguèt tout soul

la glôria de nostre bèu terraire.
mèstre pintre, T. Roussy. Tout lou
mounde a vist sa tant poulida aquarèla : « Cortège
historique des joutes du 26 août i-jfíb. » Tout lou
mounde a croumpat, per Sènt-Louis, l'album de 10 sous
soulamen, ounte Roussy reprouduis soun tablèu e ounte
met tamben un tant poulit estùdie sus las ajustas au
per

lou ben

au

D'abord

XVIIIe

ou

moun

siècle,

lous

coufin. Aco n'es

esemple !

un

das persounages, e patin, e
de traval ! E que pretoca Ceta, per
noums

Se Roussy

mèstre Cetôri

:

Viva

es un

mèstre pintre

es

atabé

un

Roussy !...

Benjimin Dufour. Sabès qu'es
président de la Société Littéraire et Artistique
e
que n'es toujour estât un pauc lou bon pilot. La Société
Littéraire a enventat un quicom de nóu e de poulit per
lou jour de nostra fèsta : sous jocs flouraus e sa matinada dau Kursaal. De mai, aqueste an, a coumençat de
dounà de medalhàs as que travalhoun lou milhou per
Un autre bon Cetôri

ioi lou

es

�—

lou

i8

—

de Geta.

Anfln, d'aqueste moumen, s'óucupa
vila per lou mèstre Injalbert.
Bravo per la Société Littéraire e bravo
per Dufour!..
de

renoum

faire

Quau

embeli

vous

Pas èra

nostra

auriè dich que moun galoi felibre Biscan-

atabé

maniera de

pichot sabantàs? Imaginàs-vous qu'aquel moustre faguèt, l'an passai, una
Grammaire Céttoise, oui, una Grammaire ! E la
deuguèt
pas trop mau entoulhà d'abord que la Société pour
l'Etude des Langues romanes que comta
pas que de
una

foutraus de sabants à

sa

testa,

ie bailèt

una

me'dalha

d'or. Tant-i'a

qu'aquela Grammaire serà publicada. E
lous que voloun s'assegurà
que nostra lenga de Ceta es
autant poulida, autant richa, autant neta e
regulièira,
autant simpla
e lougica que quanta autra que siègue
poudran lou veire aqui dedins. Un ban e un re-ban per
l'amie Biscan-Pas !.

E

...

iéu, ai pas pus res à dire. Laisse parla moun

ara,

mounde.

L'ARM ANAG

Lou mounde

GETÓRI.

parloun, l'aiga coula,

Lou cent sibla et lou teins s'escoula.

�19

—

—

Una JESatèstai (l]

Per malur
Anèt

Que

au

bèu de la fèsta

i'agure una batèsta,
l'asard s'enmèla pas

se

Auriè menât fossa tracas.
Un noumat Pierre Lai'ulhada

Vegèt una fouca blassada
Se pausà proche soun batèu
Vite ie l'acoussa au pus lèu.
Mes

un

certèn Michèu Lescura,

Orne viôulent de
S'en avisèt
E ie

De

;

pouchèt

sa

lou

en

vegent,

même tems.

en

tout coustat

natura,

tant

s'enlanchavoun

Que lous vougaires tressusavoun !
Quand seguèroun venguts à port,
Se tiret à la fes, dau bord
De las dos

picbotas fregatas....

La fouca vira

en

E l'on entend de

Que cridoun

l'er las patas,
tout

coustat

Es iéu qu'ai tuat !...
camarada !
le diguèt d'abord Lafulhada,
—

Oh!

:

—

oh ! douçamen,

Per tuà caviè tirà drech,

E siès

(1)' Tiran

un

pauc trop

mau-adrech !

aqueste. iriouci dau poulit pouèine : La Voulada de las

Fonças, parescut per lou prumiè cop en 1844.

�20

—

Auses

soustene de

Qu'es

—

ta

bouca

toun cop

qu'a tuat la fouca ?
jougarièu Bourniquèl,
Que touquèsses pas mouu capèl !
l'as picat au mens à vint
passes....
Mes te

—

le
De

Amai vole que

la ramasses !
respond Lescura, esaltat
se

veire

antau

ensultat.

S'as prou de toupet
per lou
Iéu te reglarai toun afaire ;

faire

Am'aquel iusil, d'un cop net,
Te farai sautà lou
pougnet
Antau n'auras pas de cidoulas,
Ni de

pipidas, ni d'ampoulas.
blagur que gusàs !
Sou ie fai l'autre! E,
jout soun nas,
—

Siès autant

Tout lou narguent
d'aquela sorta,
Naviga vers la fouca morta
E i'alonga la man dessus ;
L'anava agantà..
Mes, messius !
Aquel Lescura a pas l'audaça
.

De tene de fèt

I'afusta la

man

sa

menaça

?...

ardimen !

Lou cop

partis !... Urousamen
Que la coulèra lou butava
E que lou bras ie trantalhava
;
Car lou
manquèt de mai d'un piè,
E lou cop que
seguèt coustiè,
Tout

en

fusent dins

Fissèt pas

l'aiga clara

qu'una clavelada.
Lafulhada, lou sang à l'iol,
E de la
raja mitât fol :

�—

—

ai

—

Couqui !... voulur !... mes t'aurai,
à l'arrambage !...

lâche !

Sarra-te'n pauq
E

de-fèt, à s'en pauc

mancà,

barquets s'anavoun toucà ;
De pertout lous fusils voulavoun,
Lous vougaires s'en eninelavoun,
Lous

E tout

aiço virava

mau

Se i'avièn pas mes

lou repaus.
vejaici qu'un noumat Souca
Qu'es lou qu'aviè blassat la fouca,
E que l'aviè vista pausà,
Yeniè de l^pit la ramassà.
Anèt la querre dins l'oundada
Mes

Ounte
Pioi
—

encara

èra baloutada,

i'ajustèt aqui dessus :

Poudès be

vous

bàtre, messius,

qu'es pas vostra
sabès fort ben qu'es nostra ;
Mès se vous pesa à l'estoumac
Vole passà per un bouirac.
Antau parlât, vira sa bèta
E pren de poudra d'escampèta.
Per

una

fouca

E que

Lous autres, couma

d'abestits,

seguèroun tout enclausits.
s'entregardèroun ;
Mès, dau pan de nas que n'agèroun,
S'alarguèroun tout renegant
Ne

Un bon brieu

L'un à pounent,

1844-

l'autre à levant.
Eugène

VIVARÈS.

�22

—

Aquela,

—

empega !

A

moun

amie Variés.

Reinaud

navigava despioi mai de trenia ans. Couma
sadoul, que s'èra arremassat quauques sóus e
qu'anava lèu toucà las envalidas, decidèt de se desbarcà
11'aviè

e

de

un

se

maridà.

Aladounc carguèt soun
cougnat,
una ienna.

Cha¬

nouèna, de ie cercà

Mes, sabes ? ie diguèt, vole pas que siègue
d'un port
ie siègue jamai estada, ni mêmes sou-

—

de raar, ni que

lamen que
marin. Ai
trenta

sache dequ'es

un

batèu

e

encara

mens

un

ime. Ai prou parlât de tout aco durant
vole pas que jamai
pus s'en parle, à moun

moun

ans

:

oustau.

Chanouèna

cerquèt. Dessoutèt una veusa ben bravéta
à Nimes. Faguèroun l'entrevista. Mes, vaidiable ! èra estada à Geta, à Marselha amai à

que restava

t'en

au

Touloun. Reinaud

faguèt

un mourre

!... E lou vegèroun

pas pus.
Lou cougnat

cerquèt mai. Ne trouvèt mai d'una. Noucop, barraca ! aco poudiè
pas anà e toujour per la mèma resou.
Aníìn, un jour, dessoutèroun dins l'Ariège, una
gavachouna qu'èra pas jamai sourtida de soun trauc.
—Crese qu'aqueste cop ie sien,
faguèt Chanouèna à Rei¬
vèlas entrevistas. Mes chaca

naud.

Aqueste, à la prumièira entrevista, per esprouvà la
parlèt pas que marina. La filheta badava la
dragèia e respoundiè pas. Aladounc Reinaud fai una
bèta sus de papiè e ie dis :
Dequ'es aco ?
doumaisèla ie

—

�—

Aco,

—

es un

Pioi fai
;—
—

—

E

23

esclop, respond la
e ie demanda :

gavaehouna.

un rem

E aco, dequ'es ?
Aco ? es una pala per enfourna.
Aqueste cop ai encapitat, sou-diguèt Reinaud.
seguèt lèu fach. Una mesada après se xnaridèroun.

Nostre

ome

èra countent couma un

pierrot. Lou souer,

de
fai à

après agure ben festejat, s'anèroun coucha, couma
juste. Avans de se metre au lièch la gavaehouna
Reinaud
—

:

Diga, moun ome, ounte te

metes? A bâbord ou à

tribord?...
.....

Reinaud mouriguèt pas

d'una ataca, faguèt prou.
LOU

Dau Crusot

Per

se

à la

MOUSTËU.

Cournicha

de bon sang, à Geta, es pas
fourrà la tèsta à l'envès. l'a pas mai que

bailà 'n pauc

besoun de se

de
de

carrièiras ou per eamis, sus lous quèis
vesès ou n'entendès que vous
farièn cacalassà quand agèsses très dougenas de pèiras
dins lou fege. M'es arrivât, à iéu que vous parle, un jour
dau mes passât. Couma èren de campot amé l'amie Pesca-

s'anà

passejà

ou sus

las

Arcèlis,

per

plaças, e aqui n'en

anèren l'aire una longa

derouvilhà las cambas.
dèren. E

se

trota, manièra

de se

Escoutàs ce que vegèren ou1 enten-

i'a 'na messorga, que me copoun

la tèsta.

�24

—

—

I.

Regardaven travailla lous ouvriès que fan lous nautsquand dous moussus se crousèroun

fournèls dau Grusot

proche de nautres. L'unveniè de
vers

Geta. Lou

bregas,
e

ie fai

se sarra
:

Ca-ca.

—

N'en
faire

vos

sous

couma un

ca-ca...

.,

aqui n'as ! Belèu aurië pas
ca-ca...

lou

se

guindou, s'èra

Ga-ca...

—

Balaruc eTautrede

vers

prumiè, que teniè una cigareta à las
dau segound que pipava un gros cigàrou

moussu

encara

pas mes à ie

cigàrou,
respondre :

Ga-ca....

Dau

cop,

passèt
—

au

rouge

.ca-ca...

Alor, lou de la cigareta venguèt tout blu
—

acabat de

dau

e

reprenguèt

:

ca-ca...

lou dau cigàrou s cbangèt mai de coulou
; e cridèt couma un avugle :

:

vióulet

Ga-ca....

ca-ca

...

Tant-i'a que s'empougnèroun.
lous dessaparà e lous faire

Agèren prou de pena per
s'esplicà. S'encapita que lou
prumiè èra bègou et qu'aviè vougut dire simplamen :
—

Ca-ca...

Camarada,

me

dounariès

pas

un

pauc

de fioc ?
Mès vai-t'en

au

diable ! lou

segound èra bègou tamben
l'autre - lou

Alor, coumprenès, chacun s'èra imaginai
que
vouliè degaugnà. D'aqui lou mau entendut.
tout

s'arrengèt

e

chacun

ca-ca...

caminèt de

Finalamen

soun

coustat.

II.

Sus lou pont Noilly-Prat
E lous entendèn charrà :

\

dous cassaires

nous crousoun.

�20

—

Prumiè

cassai un.

—

—

aviè

Saique vos rire? 1er au souer

pas res.

Segound cassai lie.— Te crese

l'atalèt

au

qu'aviè pas res! Glousquet
faire un tour jusqu'à la

Empacha pas que, de matis, l'an trouvât rete

Pèirada.
au

carretou e anèren

founs de l'estable.

Prumiè cassaire.

poussible
moun

: unase
amie ?...

Oi, tron-de-miola !

tant garrut!.

..

Conte de ma

vièlba Grand,

—

que

Grand

Dieu

âge soun ama

Me racountèt

Un

me

souer

Sus

que

fasiè frech, lou curât de Loupian

espeli 'n galapian
acoustumat à irequentà la cura.
reçagèt pamens : — E dequé me proucura

sa

porta te vei

Pas trop
Lou

vous veire, l'ounou ? ie dis lou sent abat.
Saiquei'a fossa tems qu'avès pas counfessat
E voulès, ioi, pas vrai, faire vostra bugada ?
Tout justamen, moussu, n'ai agut la pensada,

De

—

!

—

mort, — euguèt per Nostra-Danxa, —
quiconi que vole vous countà;
lou diguèt vous lou vau répéta.

Un pauc avans sa

Gouma

pas

BISGAN-PAS.

(.A segui )

Ma bona

Sembla

Couma sièn lèu morts,

�E voudrièu
Per
—

E

vous

vous

dire

un

pregà de m'acourdà 'n moumen
pecat que causa moun tourmen.

Segués lou ben-vengut, dis l'eclesiastica,
d'abord que voulès me dounà la pratica,

Sans crenta,

sans

esfrai, vouidàs vostre bonlhóu.

Anàs !

digàs-me tout : eau pas avudre póu.
Lou Bon-Dieu qu'es tant grand, es claiit d'endulgença
S'avès ben lou desi de faire penitença,
Cresès-me, nioun amie, aura lèu perdounat,
Car lou mèstre de tout es roumplit de bountat...
,

Calme
Nostre

e

recounfourtat per la bona paraula,
s'assetèt au coustat de la taula,

ome

E

plan-plan, douçamen, coumencèt soun récit :
Sièu pas un criminèl talamen endurcit,
Moun paire, e de raubà se sièu estât coupable
Moun repentir es grand : me trove abouminable !
Ai raubat un moulou de faisses de gavèls....
NTaviè juste dous cents, e poulits, e roussèls...
Dous cents ? fai lou curât, aco's un gros afaire !
Mès, per lous empourtà couma avès pouscut faire ?
Amé moun carretou, de viages n'ai fach cinq,
Moun paire, e chaca fes n'en recatave vint.
Aco fai pas que cent, d'après l'arimetica,
Ou la mitât, moun fil. Anen ! segnés lougica :
Digàs-me, moun enfant, qu'avès fach dau restant?...
Lou pecadou respond :
—

.

—

—

—

—

L.

Lous

vau

cercà deman...

Enric GALIBERT.

�27

—

—

Un Enfant

Mèstre

Ambrósi

a

un

avisât

pichot fil de 4 ans

qu'es ben

dégourdit. Aqueste dis un jour à soun papeta que
am'una
—

—

marcha

cana.

Perdequé prenès aquel bastou, moun
Las cambas

ne

Grand ?

voloun pas pus, moun

enfant, e

aquel bastou m'ajuda à caminà.
Lou pichot, curious couma toutes lous enfants, repren :
E perdequé metès de lunetas, papeta?
La vista s'envai, moun enfant, e las lunetas m'ajudoun
—

—

à ie veire.

L'enfant

se

tança e

réfléchis. Au bout d'un moumen

(eau dire que lou vièl èra
Papeta, aimariès pas de ie

ie l'ai,
—

—

sourd couma un toupi) :
ben entendre?

Si que l'aimarièu.
Eh! be, vau coupà

las aurelhas de l'ase e las
ajuda à caminà e las lunetas à
veire, las aurelhas, soulide, vous ajudaran ài'entendre.

—

métrés. Se la cana vous
ie

TOUTOU (Pierre

Quau vôafaire lèa soun
Cau pas

Tarbouriech).

carni,
couissi.

qu'aime trop lou

�28

—

Dous

A la

—

Oops cl© Fusil

marina, l'autre jour,

Mos de Tibauda qu'es
grossa, grossa couina un mièch-mioch, marcandejava de
peis à l'ainada dau Pickin. E s'encapitavoun pas d'acord.
Tout d'un cop Mos de Tibauda se vira vers lou
mounde

e

se

met à

bramà

:

Achàs, quante frount !..
S'aco's pas una vergougna? Me demanda sege sóus d'un merlan qu'a lou
—

..

mau

de iéu

:

es

tout ventre.

Toutounet, lou pickot

de Liseta d'Arnaud, despioi
demandava de-longa à sa maire :
Maire, quoura me croumparàs un fraireta ou una

l'âge de très
—

sorre

ans

?
Avèn pas prou

de sous, ie respondiè Liseta.
lou pichot, à la longa, se fatiguèt de
demanda toujour ce mêmes e diguèt pas pus res. Or,
anava avudre sous cinq
ans quand sa maire ie dis un jour:
Sabes? t'anan croumpà 'n pichot. Dequ'aimes mai,
—

Talamen que

—

un

fraire

—

—

ou una sorre

?

Tè! avès prou de sóus, alor,
Pas trop, mès aniin, crese

ara?
que

poudren te lou

croumpà.
—

Oh!

fai pas res, ma

maire. S'aviès pas prou
croumpà 'n pichot, aimarièu autant que
croumpèsses un ase !....
aco me

de sóus per me
me

LOU CASSAIRE.

�—

Ce

29

—

qu'aime lou mai

Aime la mar e nostre

Lous passerous,

cièl,

lou verd bouscage,
fruit nouvèl,

L'erba, las flous, lou
E.... las filhas dau
Aime lou cant dau

galoubet

Lou

que

vesinage.
troubadou,

reviscoula,

qu'am'ardou
gàia farandoula.

E lou tambourin
Mena la

Tout aco's bèu,

encantarèl,

s

lou sourel
faire lengueta ;

Mès, cresès-me, jout
Res

Car

saupriè

me

qu'aime lou mai, lou mai,
pioi, vous lou dirai :
ma poulida clarineta !...
ce

Sans façoun,
Es

Francés

JOUYEAU

felibre musicaii'e.

Filha
Nia

vigna es quicom mau-aisit à garda :
toujour un que passa e que voudriè tastà.
e

�—

3o

—

Dau Crusot à la Cournicha

(Seguiàa )

III.

Près

dau pont

Virlà i'a'n tron de mounde. Es de
que d'unes tiravoun la mallia vers
l'estang e d'autres vers la mar, e qu'an agantat disputa.
N'i'a dous sustout que se chamalhoun couma de moustres:
batelhès dau

canau,

siès aici, siès

alai, siès aiço, siès lou resta.

l'un crida à l'autre
—

Tè !

vos

que

Finalamen

:

te lou digue

:

siès

fegnant,

un

una

espèça à'individu !
Oi, boudieu! fan toutes lous de

—

dire

d'aqui ?... A.s dounc pa's

sa

cola,

ges

de

e

te laisses

?
bota, se vei
que siès pas d'aici, vautres. Pas ges de sang ?,.. Sauprés
que dins ma lamillia ne sièn toutes morts dau trop de
sang, acha se n'avèn pas ges !
—

aco

sang

Iéu, pas ges de sang? Iéu?... Eh, be!

1Y.

Sus

l'Esplanada

boulas. E
couma

se

banda de picbots jogoun à las
sallissoun!... pauras culotas,
Se ie trova Batistin, l'enfant de

una

ravaloun,

n'anàs veire !

e se

Baileta, que, sabèn pas d'ounte aco vèn, es

chanjat, ioi,
miquelet. Ce que, couma pensàs, l'empacha
pas de se ravalà, au countràri.
Tout d'un cop Baileta arriva. Vous empougna nostre
couma

un

�—

Batistin d'una
de l'autra

mail

man

vous

e,

—

3i

—

d'ounte

vcnes

? dau raouli,

—

i'espoussa la poussièira qu'es una

benedicioun.
Michant coulà ! ie fai, vaurièn ! destrùssi

—

drai

d'abilhages

messa

! T'en ten¬

per fréta l'Esplanada ?... E la
qu'a sounat lou segound de la messa,

nous

?... sabes pas

vaurièn ?...
No...

—

lou sabièu

pas')

E dire qu'aco vai faire,
segounda coumunioun ?... Ah ! paure
Bon-Dieu, ounte van te metre !
Pecaire!

—

dins

une

oura,

(A segai).

lou sabiè pas...
sa

BISCAN-PAS.

Ij'Ase &lt;1 au Lachè

pas counougut Glerissa dau Sourel ?... Era
farcejaira que s'ainusava à faire pas que de dosahices.
Restava dins lou trauc de Poupou.
Avès

una

jour vei veni Mèstre Blanquet, lou lâche, anié
que pourtava dos banastadas plenas d'ourjôus
de lach. Sona sas vesinas e ie fai ;
Venès vite, qu'anan rire.
Aladoune se sarra dau lachè.
Voulès me laissa dire un mot à l'aurelha de vostre
Un

soun ase

—

—

ase

?

�—

32

-

Digàs n'i'en très,'se vous fai plesi.
qu'aviè dins soùn mantau

—

E Clerissa,

l'aluma

e

lou fourra dins l'aurelha

queste reguinnèt
magre, e

e

se

bramèt !...

de

Sautèt

loûs ourjôus s'escampilhèroun

paue pertout.
Mèstre Blanquet,

lloc d'esca,

un

l'ase.

Jujàs s'a-

couma

un

cat

vouidèroun

e se

un

lous brasses

sus

la testa, èra

couma

bauc.
E

dequé tron avès fach à moun ase ? dis à Clerissa.
Aquesta, sans se virà lou sang, ie fai :
l'ai pas res fach. l'ai dich soulamen que sa sorre se
—

—

marida.

Es talamen countent que sauta pertout.
se levèt de davans.

E nostra atissaira

LOU

La

Se per quau

Getôris,

MOUSTÈU

.

Baraqneta

manja bon aco's de qualitats,

un moumen,

Despioi

se

voulès, escoutàs

que sièu nascut ai toujour
Lou Cetóri friand d'anà 'la

:

vist à Ceta

Êaraqueta.

Se sabès pas perqué,

oh ! tron, vous lou dirai
Aqui se manja ben, aqui perqué ie vai.
D'abord per qu'es segu de ben cloufà la pança
De soun bon vi dau pioch, e de bona pitança;

:

�—

33

—

pioi aiifìn qu'el sap que dins aquel endrech,
grand, jatnai ie fai pas frech.
Lou dimenche sustout s'envai pus de bona oura.
Quitent tout à l'oustau, jusqu'à l'eufant que ploura ;
E munit d'un cabàs s'envèn dins lou mercat
Gausi per fricoutà ce de pus recercat.
Janot demanda un loup ou de bona lingousta,
Rigal ie eau de pan qu'âge pas trop de crousta,
Goulet vôu de bichuts, Mareèl un estufè
Jacou, qu'es pus groumand, crompa de sitofè.
Après chacun s'envai devers nostra mountagna
Qu'es per se ben faci lou païs de Gaucagna,
E quand pioi soun renduts à sa destinacioun
Gouma prumiè traval issoun lou pavilhoun.
LouVatèl.de l'endrecb escampa lèu sa vèsta
Per faire de sous plats lou régal de la fèsta,
Car, couina lou sabès, s'es vist mai d'una fes
Qu'aqueles cousiniès vous lan lecà lous dets.
Quand toutes alestit, roustite boulhabaissa,

E

Gouma disiè raouu

Courboulhoun
E

ou

civet, tout passa per

quand soun ben sadouls

la maissa.

de peis ou de capous

Vèngue café, cougnac et pioi mila cansous.
Aqui se cerca pas la marca de fabrica :
Chacun fai ce que pot, en avans la musica I
Anfin vèn Ion moumen que eau

reglà l'escot

Degus es pas fegnant per gratà lou boussot.
Que per un bon repas vege virà la brocha,
Lou Cetóri jamai regarda pas la pocha,
Aco vai couma aco de l'iver au printems,

jamai Cetóri pus countent
Que quand pot, en riguent, à la bona franqueta
Vau à la baraqueta ! ..
Vous dire aîné plesi :

Es veirés pas

—

189a, AbrieiQ.

Lkopold

BESSIÈRE.

�34

-

-

Tribunal

Au

Mèstre Brunet èra estât citât davans lou

qu'aviè vist
deiras, dins là
ce

Quand
—

—

—

—

—

—

—

—

e

ausit dins

una

juge

per

batèsta entre dos

dire

reven-

earrièira de la Revoulucioun.

soun tour

Vostrenoum?

de parla seguèt vengut

:

ie demandoun.

Louis de Brunet.
Yostre âge ? Setanta-tres ans.

Dequé fasès ?
Sièu tinturiè.
Siès pas
Nàni.
Levas la

ni parent, ni aliat de las acusadas ?
drecha,

juras de dire la veritat.
lou juge vei negra e
lusenta couma la pèl d'un bourrau.
Pausàs vostres gants, dis au brave ome.
E vous, moussu lou juge, cargàs vostras lunetas,
respond lou vièl que sévira pas.
—

man

Louis de Brunet issa

sa

e

man, que

—

—

PESCA-ARCÈllS.

Vièl

amour .e

vièl tisoun,

Pnountamen ralumats

soun.

�35

-

Dau Crusot

—

Cournicha

à la

( Seguida)

V

S'arrestan

au

Gaie Molle per

moucà'n veire quand

vejaqui que passa lou vièl Rabinèl.
Bonjour, ie fasèn, assetàs-vous que prendrés quicom
aîné nautres.... E, tron ! semblàs pas countent ?
Taisàs-vous, m'en arriva una !.. Aco's avudre dau
—

—

malur, per
sus

esemple ! Imaginàs-vous

vièl garçon, l'enfant de la
couma un gant. Mai d'un mes

un

anáva

l'ai couvidat à

soupà, l'ai près eu

qu'avièu mes la man
Gatalana, que nous
1 ai couvidat a dinna,
baraqueta. E couma

groumand, t'avièu lougat un llambèu de coufasiè lecà lous plats. Pensave, couma
faire prene nostra ainada, que ne vóu un d ounte
vèngue. Vai-t'en au diable ! Sabès pas dequé m'a

lou sabièu

sinièira que vous
aco,

ie

que ne
facb?
—

—

Nàni.
A

espousat la

cousinièira !
VI

Sien mai à baroulià. En

un

pauc

raflstoulat

•

passent dins la

las Casernas, ausissèn aqueste
l'avèn

t

carrièira de

dialogue que, lou eau dire,

:

V

�—

—

Lachè !

Es pas que

36

dequé tron
d'aiga.

—

me

bailàs ?...
—

Badinàs ?

Per veire... Es vrai... Oh! Sènta-Maire,

Que iéu sièu malurous, pecaire !...
Escusàs, Madama, escusàs.
Ai

uûa

Achàs

i'euna
un

sans

eervèla

pauc ce que

:

m'a fach !...
Grabièla,
lach !...

Pamens, i'avièu prou dich : «
Metràs, dins l'aiga, un pauc de

( A segui).

BISCAN-PAS.

Poutons d'Iver

I.
Aici l'iver que

vèn, à l'auba
Cargoun pas pus sa verda rauba
Serres, planas e camps deserts ;
Près de ta f'enèstra barrada,
Ni roussignóu, ni cauquilhada,
Vènoun pas pus cantà sous ers.
Demora

au

Defora fai

lièch, dourmis

un

tems afrous

Te derevelharai toutara
De
De

mous
mous

poutous,
poutous.

encara,
:

�î*oo.toii®

d'iver

ROUMANÇA
Paraulas de
GUSTAVE

Musica de

,

THÉROND

,

J.-A. FRUCHIER

Andu"°Exf&gt;:

-Ì uM&gt; 7.

o

&gt;

—L— _4ui—__
Ai

—

ci

put

l'L

!

ver

&amp;

un

eau.(à
lempo

a

que?èn,à

miim

SLgnou ni

us

P

sous

cauqai

ers

b'ra.21 :

aulièch, dourmisencara

De

fo_ra

fai.

un

teins a

_

frous,

Te de_re—veJha.rai tou

��II.

anà,

poulida,
d'erba passida,
De fiolhas secas per lou sôu ;
Plóu, nèva ou venta, toujour jala,
Lous passerous ravaloun l'ala,
E lou sourel sembla qu'a póu.
Ounte

vos

ma

Se vei pas que

Demouren dins nostra

cambreta,

Gharraren d'amour toutes dous
Te caufarai s'as frech,

:

migueta,

De

mous

poutous,

De

mous

poutous.
III.

Déjà la nioch nous enmantèla,

estèla,
s'ennegresis ;
Ausis ! lou beulóli gingoula,
La ploja das teulats regoula,
E lou vent brama per camis.

Au ciel

lusis pas una

Sus terra tout

Vos que te conte una sourneta,
Ou que te cante mas cansous ?
N'auràs tant que

voudras, filheta,

Per tous poutous,
Per tous poutous.
IV.
Se sien, de

L'un

lauba à la niouchada,

près de l'autre, o moun

aimada,

�Dequé nous t'ai lou marrit tenis
Enchauten-nous de la tempèsta
Dau frech,
E

On

dau rèsta
lou printems !

de la ploja, e

languiguen

De

?

pas

pot se passà d'aucelilha,
sourel, d'estèlas, de flous,
on a l'amour que nous
E de poutous

Quand

E de poutous

lia,

!

Gustave

THÉROND.

Blaga dte Cassaire

jour de cassa, en Camarga, am'un de mous
amies, lou capitàni Gh....ot, qu'èra un mèstre cassaire e
Revenièu

un

sustout aimava pas las vantardiès ni las blagas.
l'estacioun de Miramàs quatre cassairots marselheses mountèroun dins nostre coumpartimen. E zou !
se f'ourrèroun à charrà de sa siença,
de sas cassas, de
que

A

adressa.... Ah !

qu'èroun torts dins aquel mounde !
qu'aviè Yacsant parfèt de la Canebièira, èra encara
lou pus blagur de toutes
Toula bèstia que passava à
pourtada èra f...tuda; sous chis èroun de pura raça ;
soun fusil aviè agut lou Ie pris à l'Espausicioun, e patin,
soun

Un,

e

couiln !..

..

�-

Tè !

—

tirère

ve, se

39

-

met à dire : pas pus

tard

perdigals de fila, sans

ounze

ue

que

dimencke,

mancà un, en

faguent très cops doubles. E pode pas m'imagina couma
m'entoulhère per mancà lou dougième !...
Eh ! he, ie vèn lou eapitàni tout repoutegant, faguères
—

l'aviès tugat adefora per la pourtièira ! !...

bougramen ben de lou mancà, car se

quel tamben, vous fourràve

Pierre

dous Cetôris granats,

L'Auboi et lou Catalan,
una

GAPITOU.

Batèsta à Marselha

Una

tirât

de

bourdada

e

èroun anats faire

fasièn mai d'un sans
coucbavoun ounte poudièn.

trop calats, ne

Pas

bregas
Un

e

souer

Sènt-Louis

boulegà las

banc dau Cours
mountou de Sènt-Cla, quand
à 8 nervis que coumençoun à

s'èroun aloungats sus un
pensavoun au

e

tout d'un cop

ie cercà

avièn

fèsta à Marselha.

vesoun

veni

7

disputa.

Lou

Jujàs, nostres dous Cetdris èroun à soun afaire.
Catalan, grand, gros e fortàs, se mata e, — d'ounte vènes ?
dau mouli, — de cops de poung sus lous
mourres :

pèira que davalèsse d'un segound.
— auriè pas tugat una
cop de poung, — se mata à soun tour e crida

cbacacop semblava una
L'Auboi,
mousca

de

d'un

sa voues
—

magrieule, estequit,
de cardounilha :

Oh ! Catalan !

entemena-lous

e

fai

LOU

me

lous passà !...

MOUSTÈU.

�L.'E!oo de la Peirièira
( CONTE DE MA. GRAND-LA-BORGNA

Barbassa,

)

,

pescaire enrajat

un

res auriè pas empacliat
D'anà tout lou tems cercà rena,

Que

Seloun

l'epoca, à la sauquena,
loup, au peis de touta mena,
Intrèt un jour enco de Moussu Bitounet
Ter faire prouvesioun d'espigous, d'escabenas,
De peu de couca, ede musclaus quaucas dougenas.
Pioi, quand agèt las mans e las pochas ben plenas,
Diguèt amé fossa toupet
Au

A Moussu Bitounet
—

Ai laissât

:

argent à l'oustau, mes, sans fauta,
pagarai deman.
E dau tems que lou marchand
empachoucat se gratava la gauta,
sourtiguèt e, marchent couma unbauc,
moun

Vous

Un pauc
Barbassa

S'entournèt vite à
La

passèt, amai lou mes,
E Moussu Bitounet

senmana

Vegèt

pas pus
—

Ai

soun

oustau.

pecaire !

veni lou gusàs de pescaire.
moun Dieu! se diguèt, ~

Ai,

póu d'agure fach un ben michant afaire !...
pamens, aviè toujour l'espouer

Mes lou mati,

Que Barbassa vendriè, per lou pagà, lou souer.

�jour, trouvèt un amie de Barbassa
Que preniè lou fresc sus la plaça,
E, ben adrechamen,
demandèt mai d'un rensegnamen

Artfiiì

le

un

coumpourtà dau pescaire.
bon pagaire.

Sus la façoun de se

E sustout, s'èra

L'autre ie

respoundèt

: —

Vous

demanda 'co

eau

A l'eco

De la

Peirièira

; vous

dira seguramen

pescaire paga ben.
Aqui moun derniè mot ; anàs à la Peirièira ;
Adieu, Moussu, m'envau faire un tour à la fièira.
Se lou

Lou marchand de

musclaus pouguèt pas se

pensèt

Après de reileciouns
Costa pas

: —

fachà,

Gau ensajà,

mai, veirai se l'amie de Barbassa
Es de la mèma raça.

Peirièira ge rendèt.
Quand seguèt arrivât amé força cridèt :
Es que Barbassa es bon pagaire ?...
E,

sus

lou cop, à la

—

E l'eco

respoundèt

:

—

Pas gaire.
Ben.iimin

De très

causas

Dau boiilit

tèn tën

sans

garda,

la moastarda,

Dau varlet que se
E de

DUFOUR.

regarda,

lafenna que se farda.

�—

4a

—

Dau Crusot à la

Cournicha

( Seguida).

VII.
A la
una

plaça, davans lou tauliè de Justina la bouchèira,
jouiaa fenneta, mingrouleta e pallota, arriva e dis :
Bonjour, Justina.
Tè ! siès aqui, ma mia ? Fai te veire.... Siës encara
pauc amantelida, aco se coumpren. E aquel pichot,

—

—

un

Es bèu ?,...

teta ?..
—

Se porta

ben e teta couma un ànjou. Soulamen,
magrieule. Imaginàs-vous que pesa pas
sièis lieuras

sabès,
que
—

es un

pauc

Amé lous

osses

?...
VIII.

Soun

cola de bonas vielbetas,

que gardoun de
pichots merdousets, à la Placeta. E, ben assetadas sus
lous. bancs, charroun prèsque toutas au cop. Es questioun de saupre se la filba dau Gamard es ou es pas una
bona courdurièira. S'entendoun pas. N'i'a que disoun oi,
n'i'a que disoun no.
Mès aici que vèn la vièlba Richarda. Entre la veire,
una

toutas ie
—

Tè !

cridoun

:

diga, Ricbarda, tus

que

l'as

presa

à la journada

:

courdura ben, la filha dau Gamard ?
—

Courdura

talamen

couma una

longs qu'un chi

( A segui )

gafagnarda !... Fai de pounts
sautariè pas quatre !

ne

BISC AN-PAS.

�-

43

—

Maire mouscousa

Bourdigou

Fineta dau
para à
Un

Rousalia, dau
—

—

—

ier,
la

es

maire d'un pichot que s'apre-

la prumièira coumunioun.
d'aquestes jours rescountrèt una de sas

Quartiè-Naut,

Gustou vai be

amigas,

ie diguèt :
catéchisme ?

que

toujour au

Oi.

coumplimen. L'ai vist
d'autres poulissounots : fuinava

Eh ! be, t'en tau pas moun
sus

la placeta, amé

cigareta.
Dequé? rebèca Fineta, mouscousa : a pas

—

couma

de bregas

lous autres ?....

L. Enric GALIBERT.

Angélus
(per èstre récitât sus lou toun mounoutone d'una prièra).

Tin !... tin !...

»
»

tin!.., L'arcànjou

Grabièl

Seras maire,
E toun enfant aura per paire
L'Esprit-Sènt davalat dau cièl.

Dis à la

Yierja

: «

( Ave Maria...)

�44

-

Tin !... tin!... tin!...
»

Dau mounde

sera

«

-

Mandas vostre

—

lou

»

Sièu

»

La voulountat de l'Eternel.

mens

que res,

mès dève faire
»

(
Tin!.,

tin!... tin!...

Agnèl,

Sauvaire;

Dieu vèn

sus

Ave Maria )...

la terra,

Pren nostre corp, nostra

Vieu, patis,

eouma

misèra,
patissèn.
( Ave Maria ),..

Tin!... tin! tin!... Sus la
Lou Crist

mort

crous

benida

nousdounent la vida

Doubris lou Paradis. Amen.
L'abat Pau BROUILLET.

JLiei

Lou

Prousper

mati dau dinienche

baloun de

de

Julhet

ounte

lou

gros

l'Espausicioun dau Glapàs s'alumèt e s'espetèt
en Ter,
Prousper de Bouzigas, en manchas de camisa, la
vèsta plegada sus lou bras, — counia quaucun
que vóu
faire una ruda journada, — anava
prene sa bilheta de
cinq francs per mountà dins la banasta dau baloun.
Yèni, tron de miola ! disiè à Glàudou qu'èra am'el,
—

�un

dourou de mai

ou

de

Anen, monta aqui que
naut
—

mens,

—

brouncoun
l'er vesèn

me

mar

veiràs Ceta,

que s'aviès escalat sus
M'en gardarai be!...

petava ?...
Acba, tè!

la

e

n'en flambarà pas !

lou veiràs de pus

Sènt-Gla!...
S'un

cop

en

l'er la malha

fas susà!... Siès be d'aqueles que s'em-

tonjour à-n-un fum de pipa!... S'un cop en
qu'aco marca mau, eh, be ! cargan la vèsta e

s'enanan !...

PESCA-ARCÈLIS.

S—¥—3

Loiis

Enfants

de

Mèstre

Boubert

Mèstre Roubert aviè dous

enfants

qu'èroun terribles.
enrajà tout lou mounde e jougavoun de tours à
vous faire virà canturla. Soun brave ome de paire n'èra
tout desoulat : ausava pas dire qu'èroun sieus.
Un jour, moussu Faigardet qu'esperava un amie de
Bretagna, aviè dins soun jardi, proche sa baraqueta, una
bêla pechèira qu'èra cargada de péchas, grossas couma
d'iranges e maduras au pount. Las vouliè faire veire sus
l'aubre à soun amie dau Nord. Or, l'amie arrivèt.
Fabien

Moussu

Faigardet lou menèt vite à soun jardi. Mès quand

�46

-

-

seguèt davans l'aubre demonrèt estoumacat, lous brasses
: las
pècbas avièn fourrât lou camp.

ie toumbèroun

Lou lendeman rescountrèt mèstre Roubert.
—

Cau

avoua,

ie dis

,

famousas canalhas. Avièu

que tous enfants soun de
aubre de bêlas pècbas que

un

gardave per un amie, me las an toutas rafladas. Tout
juste se n'an laissât quaucas verdas.
Se te n'an laissât de verdas, ie
respoundèt Mèstre
Roubert, es pas mous enfants qu'an facli lou cop ; car
s'èra eles, sabe pas mêmes se t'aurièn
quitat las brancas.
—

Emile

Lous Très

BOUGUÈS.

Beligasses

Eroun très, très estanciurs,
Yeritablas lamas de mèstre,

Manjouvins autant qu'on pot l'èstre
Et de bons moucis

amaturs.

Mès fourçats à la penitença,

Quand èra magre lou boursot,
Fasièn,
D'un

en

jour

Un souer,

croucant lou marmot,

gras un
—

en

jour d'astinença.

toumbant

A très fasièn pas un

sus

patard,

lou tard,

—

�—

E

47

—

qu'auriès tirât ounze
dau cbival de brounze
Pulèu que l'oumbra d'un escut
De la poclia dau pus coussut.
Aquel souer, lou ventre à la claca,
crese

Grosses pets

D'un amie brave

e
generous
Avièn demandât lou secous

:

Mès, pertout, avièn facb baraca.
Aussi, las dents couma un clavèl,
Se tourmentavoun lou cervèl
Per trouvà'n

jouent, coste que coste,
pagà l'oste.
Era pas ben jour ni ben nioch :
Era saique entre sèt e ioeb.
A-n-aquela oura la velhada
Per fqssa gens es coumençada ;
E lotis qu'eneara aquel moumen
An pas res mes jouta la dent,
Marcoun pas gaire la calada.
Pamens, nostres très freluquets,
De boustilà

sans

Col drecb, tibats couma

parquets,

D'un balthazar èroun

en

Couma s'avièn

coumplèta.

Es

enco

massa

quêta

de mèstre Lardat,

Dins tout lou pais tant vantat
Per la bountat de sa voulalha
E lous

piebots souèns que preniè

A coire à

pount soun fresc gibiè,
Que pensavoun faire ripalba.
Se i'acaminoun fieramen,
D'un pas

laugè, d'un

er

countent.,,

�48

-

-

An lèu fach de franchi

l'espaça
Que lous ten lionts de la friçassa.
Eneo de Lardat introun dounc

:

I'aviè
De

juste un gros courboulhoun
lingousta ; — èra una femèla

D'un rouge

Plena,

mes

Pensàs que

D'aquela

vieu, sauça roussèla,
plena couma un ióu
touquèt pas lou sóu.

—

goustousa cousina

Se metèroun

jusqu'à l'esquina,
saique aurièn recoumençat
Se n'i'aviè 'gut un
autre plat.
E

Mes, aici, lou gibiè ramplaça
Lou courboulhoun

:

una

liassa

De

janets mesclats de cueus-blancs,
transporta lous groumands.
Lous dets, au lioc de la fourcbeta,
Au cièl

D'un tour de
Tout

man

fan taula neta.

qu'es à port fai pa'n plec
Manjavoun caud e bevièn sec.
'

ce

Masticavoun pas, embalavoun

:

:

Per milhou dire escamoutavoun.
Sans cessa, trèva, ni
repaus,
Garnissièn toujour lou fanau.
Lous panets semblavoun d'oublias
Filavoun pus lis que d'oustias.

Aniin, acabat lou roustit,
Arriva

un

dessert assourtit.

Quau nous dirà quant d'escaletas,
De patissous e d'aurelhetas

;

�—

Se

49

—

degrunèroun aquel jour '?
four

Anriès dich très boucas de

Que reçavièn,

sans

jamai rendre,
tendre. ...

Grèma, biscuit du, patè
Mès, tout aiçaval
Eren

a

terme dau

au

'na fin

:

festin.

Dau

gai Rabelais lou quart d'oura,
,1'aviè 'n pauquet qu'aviè sounat
E

qu'on vesiè mèstre Lardat

Diseretamen demanda quoura

D'aquel

repas seriè pagat.
Aviè présentât detalhada
Sa nota, d1 avança aquitada.

Adounc,

un das très galoupins,
pouncha das escarpins,
Se dressa, de l'oste s'aprocha,
De soun gilet cerca la pocha :
Es iéu, ie dis, que pagarai..

Sus la

»

«

Mès,
«
«

«
«

un

Aco

autre crida : « es pas

me

revèn,

sans

vrai

countèsta.

Serièu pas estât de la fèsta
S'aviè degut èstre autramen,
E

me

cargue

dau reglamen.

»

Alor lou tresième reclama,
Pica de tout coustat, s'enflama

:

Es que me prenoun per pas res
Yole pagà per toutes très ! »
«

Toutes

?.

parloun, cridoun, discutoun,

S'escaufoun, brassejoun, se butoun.

�5o
Lou

lou pus

cas

Es per

lou

embarassant
la sartan.

que ten

Aussi, Lardat èt'a
Tout

—

de

au

martire

;

pire,
Vatèl
Aviè presque póu per sa pèl.
Quand un das gouapurs se ravisa....
E

crese

Soun

—

Se
«

anava

se

lous voulurs de Pisa

couma

mes soun

d'acord.

—

batre, dis, aurièn tort.

Poudèn sourti

Per

en

que nostre

disputoun,

De

mau

d'aquesta impassa

mouièn pus eficassa.
Anan bandà d'un sugaman
un

Lous iols dau cousiniè sabant

Que de
Atend la

art e sa siença

soun

justa

recoumpensa.

Au mitan de

Se

l'apartemen
plaçarà, s'amagaren,

Nous cercarà
Es près,
Bravo !

;

se

pagarà

1

un

de nautres

lous autres. »
aplaudis
E se renja d'aquel avis.
Lardat am'aquel joc sd prèsta ;
—

per

tout lou mounde

Sans defensa, livra

sa

Se douta pas, ce que
Era tant brave ! tant
Ou

se

voulès

:

tant

tèsta

;

l'atend :
pacient !

bounifaça !

le fan faire très tours

plaça
jusqu'au front,
Partis au signau : « Tout à bon !
Fai un pas, recula, 's'avança,
E bardat dau

sus

nas

Esita, s'arrèsta, balança,

»

�Repren sa marcha, copa un plat,
Crei d'anà drecli, vai de coustat,
Tomba, aici,

sus la chiminièira,
Reven, embrounca uua cadièira,
Recoumença lou cami fach ;

Trima

autant

que

dins

un

prefach.

Mes, lous chivalhès de la taula,
Dins

aquel tems, sus la cadaula
jitoun, poussoun lou batant,
La porta s'ouvris e s'envan.
Se

L'oste

Que

soul dins la sala,

es, ara,

paupa,

brisa

Veires, assiètas

e

e

qu'enravala

flacouns

;

Fai lou bruch de dèch batalhouns.
Sa fenna èra

au

segound estage

;

En entendent tant de tapage,
Crei que quicom i'es arrivai.
Davala d'un er esfraiat,
En
E

pèu, touta despantoulhada

prounta couma una fusada.

Au passage

rnèstre Lardat
L'einpougna, la ten de soucat
E, glourious, crida : « Vous tene !
M'escaparés pas, vous prevene.
Pioi que dèu pagà lou qu'es près,
Es vous, segu, que pagarés ! »
J.-13. VIVAREZ.

�Dau Crusot à la Cournicha
( Seguida )

IX.
lou

Coulège e enfilan lèu la GrandaQuartiè-Naut. As prumiès oustaus i'a 'na
banda de pichots que jogoun à boutellxou. Gouma passan
ras d'eles, lou
que cugava se issa e dis :
Esperàs un moumen ; m'escapa de faire quicom.
Sus aeo, tranquille couma Batista, se sarra de la porta
d'una boulanjariè qu'èra pa ni ben doubrida ni ben
barrada, se ie posta vis-à-vis, se desboutouna e... se met
Mountan de

vers

Carrièira dau

—

à faire

soun

fieu,

sans

se

mai vira.

saloupàs, ie crida lou boulangé que sourtis sus
lou cop e l'aganta per una espalla, oh ! sans gèina, oh !
miolassa, siès de fora e escampes toun aiga salla aici
dedins?.., lntra pulèu dedins e l'escamparàs defora !
—

Oh!

X.
Darriès Sènt-Louis

rescountran

Lou

Pounchut

que

marcha, marcha couma se l'assegutèssoun.
E, chaval ! ounte vas tant vite, ie disèn : semblés
lou cami de ferre ?.
—

—

Iéu, semble lou cami de ferre?...

creire que
que
—

Eh! be, poudès

ie counouissès !... Lou cami de ferre,

lou fai couri, per veire ?
La vapou, pardieu.

dequ'es

�—

—

a

Eh! be, iéu, es

53

—

l'encountràri

la vápou e es iéu que courisse
E filèt mai couma lou vent.

: es ma

ferma que, ioi,

!...

BISCAN-PAS.

{A segui).

——

Una Cansou de 70 Coublets

amies, à ma baraqueta
bon. le manquèt pas res : bon tricot ben

Un dimenche anèren, quauques
per ne

laire

alestit,

e

un

ben abeurats.

de juste, chacun cantèt la
Capèl qu'èra enrajat de
cantà. E coumá es estât marin, cantava pas que de cansous&lt; de
marins qu'an, mai-que-mai, de 3o e de 4o
coublets, e qu'endourmirièn las serps.
Nous agaçava talamen que chacun se levèt de davans
e me
quitèroun soul am'el. Finalamen, amai âge fossa
paciença, quand lou vegère entemenà una nouvèla cansou
de 70 coublets, ie diguère :
Tè ! canta à toun aise : aqui i'as las claus, e
A latin dau

sieuna.

repàs,

Avièn amé

couma

nautres,

—

barraràs..
E m'enanère.
LOU

MOUSTÈU.

�54

-

Lou IN oum

Ai fach

Sabe

Baraqneta

ma

baraqueta :
m'a coustat !
l'estang, tout Geta,

una

ce

que

Vese tout
E la

de

-

mar

de tout coustat.

l'a de balcouns, de terrassas,
De cisternas
De mobles

Tout

v

,

es

e

de

e

glaças,

de camis

propre, tout

:

lusis.

L'autre

jour, èra dimenclie,
Diguère à quauques amies :
Nous eau anà bagnà l'enche;
Fagués pas lous endourmits ;
Car ai una baraqueta,
—

Aco's pas una sourneta.
Yenès per

la batejà
passejà.

Amai per vous
La trovoun
le

manca

La terra

poulida, aisada
clavèl ;

;

pas un
es

ben

arrousada;

Ai fach

passà lou rastèl.
Que de flous, d'aubres, de menta!
E l'aiga fresca, l'absenta,
Vite

nous

E

metèn à

se

—

fan

Deuriès

ataulà,

parlà.

l'apelà Fresqueta,

le fai iresc, te flate pas,

�55

—

l'un,

Me dis

Vai voulà
Vesès?

sus

—

casqueta

e sa

lou clapàs.

cagaraula

una

pren

lanihen la paraula,

E que me

dona resou :
dire de nou!....

Que

Poudrés pas
—

Afintàs autour de vautres

:

Que d'aubres e que de flous !
un pauquet as autres ;

Pensas

Escoutàs lous passerous.
Sabès

ce

Es pas

que

vole dire.

lou moumen de rire:

E per dounà nioun avis,
La eau apelà Lou Nis.
—

Nàni, nàni ! Per ensegna

Tout

aco

eau

causi ;
l'empegna,

pas

Lou souliè n'es pas

l'a be quauque autre
Un noum que vogue
Ah ! tenès,

me

mouci...

tout dire,
lou revire

aicis
L'apelaren As Amies.
Dins lou coupet, es

—

:

As Amies... Lou Nis...

Fresqueta..

Sacre-noum, vai !... Gercarés
Un

noum

per ma

baraqueta

E sabe que

trouvarés.
Aqueles fan pas l'afaire ;
Me

eau

de

noums

En' atendent

Anan ie metre

de bon paire.

se

—

:

trouvan,

—

Cercan.
Albekt ARTIGNAN.

�1
—

Pas

56

—

j amais las

Mèstre

Copa-Tèu, lou gros sarra-piastras, das Mases,
pot pas gardà ges de travalhaires mai d'una senmana.
Jamai, à soun dire, ges ian pas prou, e toujour toutes
se

pausoun trop.
L'an passât, au mes

de mars, arrestèt au passage un
gavacli que s'èra fach enmandà d'una fabrica de Balaruc.
Digàs, l'ome, vous lougariès pas per escausselà ?
ïamben, pioi que eerque de traval.
Youlès que vous prengue à près fach ou à la
jour—

—

—

nada ?
—

Aimarièu

tant

iaire

una

bona

journada, pagada

re-

sounablemen....
—

Done

fenats

que

cinquanta sous, e, sabès ? aime
soun de malounèstas gens. Es un

counciença lou

que

fegnanteja

et que gagna

pas

lous

ome sans

pas soun

argent.
—

Encapitàs ! iéu ai

aco

de bon,

que sièu

pas

jamai

las.
—

—

—

Siès pas
Nàni....

jamai las ?

Aladounc,

entemenaren lou traval

après dejunà

;

poudrés faire ioi vostra mièja-journada.

Perquinaqui sus la dèch ouras dau mati
Mèstre
Copa-Tèu baila une trinca à soun nouvel journalhè, e lou
mena
à_la vigna.
,

f'

■

'

■

^

V

v

:

,

-

�_

Lou

57

—

fourra à l'obra en ome qu'es pas man¬
cops de picola te fai d'escaussèls
qu'on lou auriè dichs virats au tour
Gopa-Tèu se revirèt en se frètent las mans.
« D'aquel trin n'en farà be mila per jour, se disiè,
ce
que me lous met à cinq sóus lou cent.... Pertout
s'en dona nóu sóus.... Anen, ai pas fach un trop michant
afaire en louguent aquel ome qu'es pas jamai las !.... »
S'en torna à la vigna un parel d'ouras après.
Troba soun ome ajassat jout un aubre, en trin de se
chot,

gavach

e

se

dins quatre

—

cura
—

las dents.

N'avès

un

frount

de Roumeta, vous, de

me

dire

siès pas jamai las ! E pioi vous anàs pausà tant lèu
que lou mèstre vira l'esquina ?
Cresièu la gens dau païs-bas pus rusats qu'aco !...
Avès pas comprés, brave ome, que se sièu pas jamai
las, es que me pause souvent?.,
autramen, boutàs,
sarièu couma tout lou mounde, las quand travalbe un
pauc de longa !..
Lou gavach couchèt pas as Mases aquel souer.
que

—

..

PESCA-ARCËLIS.

A las

À

las

grandas portas lous grands vents,
pichotas lous escousents.

Jamai fenat

agèt sièta coumoula.

�58

—

—

Dau Crusot à la Courniolin

{Seguida)

XI.
Au

cantou

de la

das

carrièira

Deputats

,

quaucas

vesinas, plantadas davans sas portas, fan una partideta
de

lenga. l'a Charlota de Maurin que se crei tant de la
fai toujour l'estounada, Dieta
de Marqués que vous a 'n mèstre biais
per remoucà lou
mounde, e patin, e coufin. Entendèn aqueste mouci :
Charlota.
Pecère ! mon petit Lissandre, z'il est
talement bergougneux et talement pauruc qu'il fariè pas
nauta, Finou d'Izouer que

—

de le mal s'à z'une
Finou.

—

mouce

Es vrai ?..

!

eh !

.

be,

lou diriè pas.
Charlota.
Et sustout z'il

ma

filha, de lou veire

on

—

a

z'une peur

çleue des

mendiants, que quand il en voj'e z'un espelir dessur la

porte pour ademander l'aumorne,

il

va

s'amaguer
n'as fosse

darriè le cabinet. Pas vrai, Lissandre, que tu
peur des pauvres.
Oh ! si,
Lissandre.
—

Dieta.

—

Ai,

mès alor sauva-te vite,

man.

Dieu !

moun paure Lissandre,
quaici i'a toun paire qu'arriva !...

moun

XII,

ennegrada, la
soun orne, pecaire ! mouri-

Dau cementèri das riches sourtis, touta
paura

Liseta de Janot,

que

�—

5c,

—

guèt i'a ioch jours. E ploura, ploura couma una font,
ploura de tout soun ime.
Anen, anen ! ie dis Jana, sa cousina, qu'es am'ela ;
se eau faire una
resou, per veire ; ploures pas couma
aco :
dequé vos que digoun lou mounde ?
E que digoun ce que voudran !.... Moun paure
—

—

Louiset !...

moun

poulit !... Ak !
avièu

e

sabe pas

ome

tant

brave !...

que

sabe

.92.

Una

Replioa

defendut d'aimà Geta ?

Couma sabès ie sièu nascut
Vieure dins
Era

quau

BISGAN-PAS.

(A segui).

Es pas

tant

moun orne

laissa-me lou plourà,
quau aurai !...

moun

una

;

baraqueta

raive. Ai pas pouscut.

De

Sènt-Miquèu à Pantacousta
un
capèl naut. Que voulès ?
Chacun son goust, disiè la Grousta,
Sus la pitança que sabès.

Porte

Au Mol fau

passejada,
vèspres. Sus aquel capèl
Ausisse fossa galejada ;
una

De

Chacun dis

soun

mot

:

—

Es pas bel !...

�—

—

—

—

D'ounte vèn ?

—

Acha

aquela mala !..
cabucèl !...

En davalent à founs de eala

pickin

Mai que

Sa

—

Ma maire, quante

Se rasclariè pas
Un

6o

me

lou cervèl !...

carcagnejava

toutes, el qu'èra goi.

nasca se

revessinava

Gouma la maissa d'un baudroi.

Cresiè pas que

lou comprenguèsse.
francimand.
l'er que soun idèia changèsse,
le diguère, lou lendeman :
Me

prenîè

per un

Tant pauc que

la causa te plase,
capèl lou pode escampà ;
Mes, tus, aquela testa d'ase,
Siès oublijat de la garda !...

—

Moun

Ne

pensèt engouli sa chica !
me regardèt
A l'ausimen de ma replica ;
Faguèt mièch tour, e s'enanèt.
Estòumacat,

I

,

Louis

A

LEMARESQUIER.

paraulas lourdas,

Aurèlhas sourdas.

i

.

���6i

—

Aganta

—

aquela !

Sabe pas se
intràs dins un

l'avès remarcat couma iéu, mes, quand
magasin per croumpà quicom, lou coumis,
se
sap soun mestiè, vanta tout ce que vous fai veire, mes
se
garda ben de vous counselhà. Quand avès fach vostra
causida, alor soulamen manca pas de vous dire :
Avès bon goust ; poudiès
pas milkou causi ; aquela
coulou es la que m'agrada lou mai.
D'aquel biais la pratica es dos fes countenta. Mes i'a
coumis e coumis. S'en trova
que parloun trop lèu. Yejaici
un
esemple.
Janeta de Pountic intra dins un magasin,
per croumpà
un
coupoun de seda. le desplegoun ce que i'a de pus bèu
couma
qualitat e, quand la iilheta a causit, lou coumis
—

ie fai
—

—

:

Me sembla

qu'aquela coulou

Oh ! boutas,

es un pauc

clara.

ie rebèca Janeta, qu'aco vous

pas : la coulou ie fai pas res, es pas que per
Lou coumis n'en bada encara.

inquiète
doublura.

Frangés JOUVEAU.

Per tant

pouli.t

que

siègue

Proumessas

lin

e

souliè, devèn sabata.

caressas,

Soun pas que Jînessas.

�—

6a

—

léu, sièu per

A tems

passât, en iver,

mesclat de bonas raissas de

parle

—

bêla

—

un cop de levant
ploja, Ions cassaires de Ceta,

quand fasiè

d'aqueles que soun enfrenats per la
rendièn, de matinàda, à la Peirada.

pas que

Diana,

lou.juste!

se

metièn à l'espera per tira, à la passada, las
canards qu'anavoun de pounent à levant, e
que, mai fasiè marrit tems, mais passavoun bas.
Un jour, Moussu Durand s'èra agandit de bona oura
au pont de la Peirada.
Lou tems, couma disiè David
lou Peissouniè, èra un tems canardiè : vents e plojas,
broufouniès. Lèu Moussu Durand seguèt pas soul. En
dejoutade chaca arcèu dau pont se vesiè pouncbejà un
fusil ou una canardièira. E, pin ! pan ! ratapan, lous
cops èroun nourrits, car la canardalha dounava couma
Aqui

se
llotas de

se

deu.
Una doteta de

canards veniè de passa à Moussu

rand que i'aviè mandat sous dous cops sans res
Nostre ome recargava soun fusil, ce que d'aquel
èra

tems

long, couma sabès, quand una autra
pourtada. A sa drecha, à sa gaucba,
quatre cops partissoun, e un canard davala e

encara

prou

dota ie vèn à
très ou

Du¬

faire.

bêla

tomba dins lou canau.

lèu. Mès dous cassaires se presenper lou prene e coumençoun à se disputa : toutes
dous l'avièn tugat !... Aco se gastava e menaçava de
mau fini, quand un tresième
cassaire, un brave Bourdigôtou, sourtis de soun espera e dis :
Un cbi lou raporta

toun

�63

-

Coumprene

—

pev

pas ce

canard qu'es

per un

lou juste

E,

dau det,

aqueste aviè

fasès, d'ausà vous disputa
be, iéu que sièu
es aquel moussu, que con-

que

vostre, Eli !

pas

dise :
l'a tugàt.

vous

nouisse pas, que

i'asiè

—

sinne

vers

Moussu

Durand.

Or

soulamen ajustât lou canard. Pensas
se se sarrèt las
bregas per pas petà dau rire. Pamens,
sans se faire
trop pregà, recatèt la bèstia dins sa carpas

nassièira.

Alor, achàs

qu'es
niès

couina tout finis ben quand un Bourdigótou
lou juste s'en enmèla. Nostres dous bracou-

per
metèroun

se

prene

d'acord

e,

la

cassa

finida, anèroun

lou tal ensemble.

Pioi, la cousinièira de Moussu Durand,
touta

sa

brocha,

qu'es estât
gros groumand, — faguèt vira, à la
roùbia (x) que seguèt un inanjà de rei.

vida

una

—

un

Pierxîe

de

GAPITOU

JLja Oiinsoisi

(Leopold Vivai'ès).

de la Cetòria

I.
O Getói'ia, que siès bêla !
Siès bêla à nous rendre fols.
E tout nostre

Quand
(1) La roiibia

es

nous

cor

bacèla,

alucoun tous iols.

la f'emcla dau boui

das milhous canards de la creacioun.

o

lou bout

es, per

la brocha,

un

�64

-

-

De te veire tant

poulida,
embriaigat de tus,
Que iéu te crese espelida
Sièu tant

De la

mar, couma

Venus !

II.
Jamai

l'estrangè t'oublida

Toun souveni,

dins

Jusqu'à la fin de
Demora

couma

sa
un

;

soun cor,

vida
trésor.

Mès à

l'estrangè barjaire
t'a vist,
Préférés, quauque ajustaire
T'aiment tant lèu que

Das fèstas de Sènt-Louis.

III.
Vers quau voula ta pensada
Jouine e voulountous marin,

Tus,

sus

la

mar

atissada

Que landes chaca matin ?
en
mestregent l'empenta
Ou peltirent toun filât,
Te remembres la jouventa
Qu'alai t'espéra à Sènt-Gla.
Tout

IV.
Autant que las Gatalanas,
Las filhas à l'iol velat,
Siès

una

De la

das soubeiranas

grand Latinitat.

�—

Au mitan clas
Lusisses

—

Miejournalas,
un
lugar,

couma

Tas bèutats
Siès la

65

soun

triounlalas

perla de la

mar

:

!....

Pau MOULINIER, de

Marsillargues.

Souldat à Ceta.

Dau Crusot à la CouruIdut
(Seguida )

XIII.

As Bédouins

fasèn lou rescontre

monta amé soun

Passa-lis.

E

ase

cargat de fumiè.

darriès el

montoun

picbots, — eau dire qu'es dijóus,
desgargamelà :

Caramota

de

S'en dèu anà à

atabé
—

que

una

de

llota

que cantoun

à

se

Qu'ils sont heureux les chiens,
pipi dans la ru-e !

Ils font
Or l'ase

de

Caramota dèu

voudre èstre

que lous chis, saique, d'abord que
fourra à ie faire caca dans la ru-e !

urous
se

Lous
—

encara

pus

tout d'un cop

pichots quitoun de cantà.

L'ome ! l'orne !..

toumbat

quicom !

..

arrestàs-vous, que vostre ase a

�—

66

—

Boudiéu !

n'i'a un que crida , quantas poulidas
Quant las vendès, Moussu ?
Pecaire ! rebèca à soun tour Caramota, poudrièu
pas trop vous lou dire, mous enfants : l'ai dessoublidat.
Mès tenès, — e de soun bastou tèn en l'er la coueta de
l'ase, — intràs au burèu que vous rensegnaran !...
—

petaa !
—

XIY.
S'arrestan
bon
ou
e

er

un

de la

pauc au

mar.

Sus

per respirà 'n moumen lou
banc proche dau nostre i'a cinq

Mol,

un

sièis vielhets que

que

parloun dau mounumen d'Injalbert
sembloun pas trop d'acord.

Resounàs co'uma de tambours crevats, fai un;

—

ana-

riè milhou aici

qu'en lioc !
d'aqui, leva!.... Se me parlaves de la
plaja, fai un autre, alor, oi, poudrièn s'entendre !
Siès de gafagnards, toutes, dis un tresième : sa soula
plaça es sus Sènt-Gla.... Dises pas couma iéu, mèstre
Lèva-te

—

—

Richard ?
—

Dise... que me

fasès veni lou vómi, araé vostres

resounamens.
—

—

E

Metès-lou à
vous

lous

ounte voulès que

lou metoun?
plaça e que siègue finit.
planta, aqui dessus.

Outre?...

e

ma

( A segiii).

Quau es nascut carrat, pot pas

B1SCAN-PAS.

gaire mouri pounchut.

�A

Catéchisme

ix

L'an passât, au catéchisme,
vole countà. Aici l'avès.

Lou Curât

s'en passèt

una

que vous

desgargamelava à faire coumprene as
dequ'es : las très vertuts teoulougalas. Creseguent que l'avièn coumprés, l'ai sinne à un pichot :
Lèva-te, Françouès, e diga-me : Qu'est-ce que la
se

enfants

—

Foi ?
Nostre merdouset

qu'aviè fach pas que de desahices
quand lou capelan parlava, sabiè pas d'ounte aco ie
toumbava. Se graumilbeja, se
boulega tant que pot e,
finalamen, respond :
—

—

Lou sabe pas.

Assèta-te, bassèssur, faràs pas ta prumièira

munioun aqueste an.
Tout à-n-un cop, de

l'autre coustat dau banc,

dinot à l'er escarrabilhat, leva lou det
—

—

—

—

et

e

fai

un

cou-

bloun-

:

Je le sais, moi, m'sieur le Curé.
Eh ! be,
La

diga-lou.

Foi, c'est le jeudi.

C'est le Jeudi ?

répéta lou Curât tout estoumacat

;

pourquoi ?
—

Pour de

quoi c'est la fois

que je

LOU

Quand l'aubrè
las brancas.

es

au

vais

pas

à l'école.

MOUSTÉU.

sóu, tout lou mounde courts à

�68

—

La

—

jouina V(Misa
(Mounoulogue)

•

«

r-

Oh !

Moun Casimir

qu'es triste

Perdre

un

orne

es

A E.

mort !

moun sort...

tant

brave,

Cau que moun cor se clave
A toutas las douçous !
Ah !

aimava

couina

Couma

me

lous

mous

iolhous !

poutounejava !
caut'ava !

En iver, couma me

Nanet, mès musclât couma un mióu,

Manjava pas jamai un ióu
Sans
—

me

dire de

sa

voués faussa

:

Sauça, saloupeta, sauça !...
soun darniè badau

Ah !

A destruit nostre oustau !...
O Casimir,

ma

malurança

vida raiiça !
Emportes toutes mous regrèts ;
Yèngues pas me lira lous pèds.
Te tratarai amé largessa :
Rendrà, segu, ma

E te farai dire

una mes sa

De cranta sóus, dessus Sent Cla

;

bèu, pregarai pla..
Metrà lou dóu, ta Margarida,
Un canastèl d'ans de sa vida.

Per tus, mon

.

Éoiiguès.

�I
%

—

As aimat
«

l'oubrage à-derren,

L'ounestetat

Aeo

—

d'aquis

'-0

vau

mai

qu

argent »

la devisa

es

Timbrada dessus ta camisa.
Eres

un ase

de traval !

Adieu ! adieu ! Yau aiçaval
Revieure
Me

eau

Ara
Au

au

be

qu'ai

de

se

ma

i'amilha...

fugi la paurilha

pus moun gagna-pan..

.

enfant ;
vilage
Restanca à moun remaridage !
De iéu lou grand Masclet es fol
mens

qu'âge

Aco seriè dins

E,

sans

menti,

pas un

moun

me

fai de l'iol !

Tabé, tre que seràs en terra,
M'enanarai detràs la serra.
Amé

l'argent dau moubiliè
Fugirà ta cara moulhè !...

»

JóusÈ

de

DAVID.

Au Retour de la Cassa

Marioun de Sauvaire

pas qu'un enfant, Marius, de
fai las quatre voulountats.
Aqueste an, i'a croumpat un fusil e toutes lous engincs
de cassa, i'a près un port-d'armas, e lou mati dau
quau

a

�—

dimenche
Marius

es

:o

—

d'après Nostra-Dama-d'Agoust, à cinq
partit, guèt'at e fier couma Artaban.

ouras,

A ioch ouras, sa maire lou vei arrivà, susent à grosses

dégoûts

palle qu'un deganaud.
couma
que siègue, fai la
paurugada, dequé t'es arrivât ?
—

e pus
Siès tout

En marchent

paura

fenna

es-

dins la

garriga me sièu embrouncat,
es
partit tout soul.
Oi, d aqueles enfants !... E dire que s'en es pas
mancat de
gaire que me lou pourtèssoun mort !... Un
autre cop,
quand anaràs à la cassa, laissaràs lou fusil à
—

sièu toumbat,

e

moun

fusil

—

l'oustau....

PESGA-ARCÈLIS.

Ai pas pus

Fam

A la memôria de M. CAFFAREL

paire.

Un jouine capelanot, frescamen espelit de soun semenàri, èra estât noumat segoundàri dins una de nostras
parouèssas. Quanta? avès pas besoun de lou saupre.

Simplet,

vergougnous e

cata-bagnada

que

mai, nostre jouine capelanou brilhava

sé

pas

pot

pas

enco

dau

mounde de la Nauta.

Un
curât,

vèspre, après soupà, anèt amé
faire visita

enco

d'un

moussu

sous

de

ma

coullègas e lou
counouissença,

�7i

—

-

qu'es el que m'a countat aiço. Las presentaciouns iachas :
Anàs prene lou café amé nautres, dis lou mèstre de
—

l'oustau.

diguèroun oi, franc de nostre vicàri que refusèt
diguent :

Toutes
en

—

—

—

—

Merci ;

Un

l'aime pas.

pichot veirou, alor ?

Nàni, aime pas
Prenès

quicom,

l'aiga-ardent.
que diànsis ! Pas qu'un pichot

canard ?....
—

Escusàs-me,

moussu

:

Ai pas pus fam.

L. Enric GALIBERT.

Au Bord. de la Mar

Era

au

bèu
La

Que de

mes

de Jun, alor que

coursa

s'acabava

dau sourel,

sous darniès iiocs, lou cièl,
Damoussent soun calel.

Tout semblava alumat dins

la

mar

aquela vesprada

Per mèstre Lucifer,

L'aiga reflechissiè la rouja nivoulada
Venguda de l'anfer.
L'on auriè cresegut, tant
E

Yeire dau

èra grandiose
pie de magestat,
Paradis lou grand apouteose

Dins touta

sa

flambava,

bèutat.

/

�De vagas, sus

lous bords, en franjas argentadas
tout douçamen ;
sus lous rocs prou d'autras, irritadas,

Yenièn
Dau tems que

Sautavoun bruscamen.
Au liont quauque

batèu amé

Pareissiè,
Sus las

sans

sa

vêla grisa

esfort,

aigas glissa, proufitent de la brisa
Per regagnà lou port.

Mès pauc
E

à pauc la nioek, de sas oumbras fidèlas
Faguèt respandimen,
jitèt soun mantèl tout mirgalhat d'estèlas
Dessus lou flrmamen.

E iéu, sileneious,

sus

la plaja

tranquilla,

M'enanave, ravit,
Urous de

poudre antau, liont dau bruch de la vila,
Countemplà l'Enfinit.

Las

ouras

à-derré passavoun,

Couma
Tout à

mous

un

sounge

fugitives
d'amour,

souvenis que, sus

aquelas rivas,

Me venièn tour à tour !...

Mès, pecaire !... un ulhau ramenèt
A la realitat,

D'ounte,

couma un

gabiar/

s'èra

En touta libertat !..

au

ma

pensada

cièl envoulada

•

"V

Lucien DULAG.

�Dau Crwsot à la Cournicha
( Seguida )

XV.
Passa
l'a
«

tram per

un

déjà Gaspard

Siès d'ases !

—

la Cournicha. Vite i'escalan dedins.
bramoun poulitica :

e Coulounet que
Siès d'ivrougnas !

Siès de voulurs !....

—

Un

înoumen

lou tram

»

En

s'arïèsta

mèstre Oulibet. Entre lou veire
—

Siès de rascasses
las litanias !

—

avans,
e

vejaqui

que

!

monta

:

vrai, ie fai Coulounet, que lous rouges soun

Es pas

de vaurièns ?
Es pas
d'inoucents ?
—

—

vrai, ie fai Gaspard, que lous blancs soun

Douçamen, douçamen; esperàs;

pane e

paciença

:

parlen

parlen ben. Ah ! s'on aviè quicom à dire, en

supausent. ben entendut, que ne seriè de-besoun, eb ! be,
de l'es que i'a, on pot pas saupre,—l'asard es tant grand!
e i'a de cases,..
aniin, alor, tamben belèu, dise pas.
—

.

sabès?

Autramen,

prenès ?..
—

—

es

dilicille,

e

s'es, pot èstre. Coum-

..

veses ?... quau aviè resou ? fai Coulounet.
Acha, eb? te l'a dich couma iéu ! fai Gaspard.

Eh !

be,

XVI

coulegièns, de cassaires, de pasqu'espèroun lou tram. D'un pauc

A la Cournicha i'a de

sejaires

e

una

noça

�mai

nous
quitoun pas davalà. Toutes se butoun, s'espeltiroun, toutes voloun mountà au cop. Finalamen lou
tram se roumplis e s'envai. Mes n'i'a quauques uns de la
noça que ie soun estats de resta e que se carcagnejoun.
Es tus qu'as fach de l'ase, disoun à l'un : te siès
laissât passa davans.
Iéu, me sièu laissât passa davans?..,.. Es pas
—

—

vrai !
—

Per

esemple ! podes,

pas

dire de

nou : soun

aqui

quatre que t'an vist !
—

Soun

citarai,

se

aqui quatre ?... , E dequé prouva ?... Vou'n
voulus, iéu, mai de cent que m'an pas vist !

(A segui).

BISCAN-PAS.

Cop double

Mèstre Cassaire.
sarcèlas

e

très

—

Sabes?

passat-ier tuguère très

becassinas.
Oi?... Eh be, mès,

faguères pas
trop marrida cassa. Iéu tamben, passat-ier, la faguère
Pichot Cassairot.

—

famousa.

Mèstre Gassaire.
Pichot CassAirot.
e

la

sètjanets

pichota

se

—

—

Ah ! dequé tuguères ?
N'en tuguère ioch : una lauseta

Labèla-maire mangèt la lauseta, la fenna e
regalèroun amé dous janets chacuna, e iéu,

�?5

—

m'en

fourrère

—

jusqu'aqui amé lous autres très janets.
cloufats !...

Jamai de la vida s'èren pas tant

Pipard aimava fossa la cassa d'aiga e n'en parlava delonga. Talamen qu'un jour l'enfant de soun patrou ie
diguèt :
Deuriès me prene amé vous, dimenche que vèn.
Amé plesi, moun amie. Se trouvaren à la gara, à
cinq ouras.
De maniera" que, lou dimenche
mati, Pipard en
arrivent à la gara, ie trova nostre cassairot
qu'aviè,
saique, pas dourmit de la niocli en pensent à las foucas,
—

—

à las sarcèlas
—

e

tout lou bataclan.

E ounte avès vostre chi ?

ie demanda

en

ie

tou-

quent la man,
Moun chi?,.. l'ai pas menât. Ai agut póu qu'en
patoulhent dins l'aiga m'agantèsse de doulous !....
—

LOU GASSAIRE

(J.-B. Marqués).

...se.,.
•■•a g*»

1

joii

"Vi die Messa

Lou curât de Sènta-Barbeta
Era

un

brave

orne

de curât

Que semblava la Caritat ;
Lou curât de Sènta-Barbeta

�—

.j6

—

Dounava tout, bralhas, bouneta
E

sa

Lou
Era

boursa èra
curât

un

;

toujour neta.

de Sènta-Barbeta

brave

ome

de

curât.

N'en dounèt mai d'una camisa !
Lou carbou, la

graissa, lou pan
Barrava pas jamai la man,
N'en dounèt mai d'una camisa !

!

La serviciau Marioun s'avisa

Que rèsta ni croustet ni brisa
res
gardat : ni camisa,
Ni carbou, ni graissa, ni
pan !

;

Aviè

Marioun
Aco

a

bèu dire

i'apouncha

Soun mèstre
Marioun

a

bèu l'aire

e

pas un

pas degus.
bèu dire e bèu iaire,

Ela amaga e sauva pas
El

cerca

Marioun
Aco

gaire,

e

trova tout.

Pecaire !

a

bèu dire

bèu faire,

i'apouncha

Pamens

fus,

escouta

tout se

e

pas un

fus,

doua

s'enmessa..

ou

.

Un

jour la barica fai clac !...
De prouvisiouns ?... un founs de sac.
Pamens tout se dona ou s'enmessa,
E pas pus de vi per la messa !
Marioun ie dis am'ardidessa
«

E

—

Pamens

vostra

tout se

dona

barica fai clac !

ou
»

:

s'enmessa,

�—

77

—

E lou dimenche,

après l'epitre,
capelan countèt soun cas :
Mous fraires, sièu dins l'embarras,
Vous lou counl'èsse après l'epitre ;
Lou
«

Se voulès que cante au pupitre
De vi cbacun pourtàs-m'un litre. »
Aco's antau

qu'après l'epitre
capelan countèt soun cas.

Lou

Gountinuèt à la
«

—

préfaça

Aval i'a 'n barieu

:
e

l'embut

per moun salut,
dirai pas pus la préfaça ;
D'un pauc de vi fasès-me graça

Roumplissès-lou,

Ou

Gounsacre la darnièira tassa.
Dessoublidés pas ma
Aval i' 'n barieu

e

préfaça

l'embut.

:

»

Lou mounde de Sènta-Barbeta
: « Es nostre devé ! »
venguèroun à-derré,

Diguèroun
Toutes

Lou mounde de Sènta-Barbeta
Un

pichè dejout sa capeta,
dis la tineta,

En lou vougent

Lou mounde de Sènta-Barbeta

Disièn

:

«

—

Fasèn nostre devé !
i

E chacun

vouja sa boutelha
Roumplida d'aiga dau ferrât,
Chacun à part se crei rusât :
«
D'aiga, dequ'es una boutelha
—

»

�Dins tant de vi ?...

es

pa'na pellia !

Ritou, pos prene una carelha,
Jamai trouvaràs ma boutelha

Roumplida d'aiga dau ierrat ! »
Quand lou prieu trauquèt la barica
Cridèt : « Aco's d'aiga dau pous !. .
Anen, Moussu, counsoulàs-vous,
Fai Marioun, aquesta barica
—

Garden-la

couma

una

relica,

parouessièns farà la nica.
barica :
Aquela es pas d'aiga dau pous ! »

As

Ai amagat una

L'abat Pau RROU1LLET.

Aiisit per

—

«

Carrièiras

La filha de Janetoun, tè ! m'en

parles pas ; una

persineta qu'a pas soulamen très camisas e que vòu faire
sa doumaisèla !... Aco vous
carga de gants per se lava
las

mans

!... »

Un gros bouché, lourd couma lous sèt pecats
demanda à-n-una cousinièira touta fricaudeta :

capitaus,

�—

Perdequé siès
Margarida ?
Perqué sièu un
—

—

pancara

pauc mai
lou ourious....

—

fenna,

79

moussu

maridada, raadoumaisèla
relastignousa

que vostra

»

&amp;
»

Un enterramen passa
Un cocha-vestit : —
Un

autre :

Lou

:

—

segound :

eaissa !...

davans la Giveta.
Sabes quau es lou mort ?

«

Oi.

—

Lou prumiè

#

Quau es ?
Saique lou qu'an

—

mes

dedins la

»

PESCA-ARCÈLIS (Pau Chassary).

Dau Crusot à la Cournicha

(Finicioun)

XVII
Anan

faire

tour

la

plaja d'Ate. Couina arrivan
Retranchamen, ausissèn aquestes crits :
A tus ! Gapoural, à tus !
Pin ! pan !dous cops de fusil petoun ras d'aqui, un yoI
de gafetas fusa sus nostra tèsta e dous cassaires espelissoun, l'un de darriès lou Retranchamen, l'autre de dedins
un

sus

au

—

lous

tamarisses.

Gapoural.

Recounouissèn

Lou Rataco

amé

Lou

�8o

—

—

Quant n'as tugat, Capoural ? dis Lou Bataco.
Lou sabe pas. N'a pas loumbat ges encara. Mes
bota ! n'i'a qu'an de ploumbs dins l'ala.... As
pas vist
voulà de plumas ?
Te crese queîi'ai vist !... Amai voulavoun talamen
ben qu'empourtavoun la car !...
—

—

—

XVIII
reveni

Avans de

dins

Geta,

prenèn

un

veire à la

Cournicba. Se i'atrova nostres dous cassaires de
que mocoun milhou
lada. E n'en disoun,

toutara

lous tais que lous gibiès à la voue n'en disoun !... au pus fort,
la

pelha.
léu, fai Lou

Capoural, quand ai una becassa, escouta
fau : crompe mièja-dougena de lausetas, las estaque l'una contra l'autra e las penge, pioi, à las patas de
la becassa.... Me seguisses, pas vrai?...
Bon! Alor
prene ma becassa e te l'encroque per lou bec à-n-un
clavèl que i'a esprès dedins l'armàsi. Tout aco demora
aqui nóu ou dècb jours. Adounc quand i'a nóu ou dècb
jours, desencroque ma becassa, sone lou cat e ie la
—

ce

que

done

Mes, las lausetas !

couma soun
com
—

tus.

bonas !...

! boudieu !

.

t'an

ab !
un

sembla que

me

moun

Soulamen

mange

amie,

se

goust, un fumet,

n'en

Lou sabe, dis Lou Bataco. Fau

lausetas, iéu,

sabiès

un

mange.
ce

mêmes

couma

quand lève dau clavèl la becassa
moun

qui-

las

e

amie, escampe tout aco au cat

e...

lou clavèl

Sus

capèl

.

d'aqui, camaradas letous,
adissias ! à l'an que vèn.

aco

e,

BISCAN-PAS

vous

tire

moun

(Gustave Thérond).

��Xaou

TTotanalliè
CAN30U

Paraulas dau

Musica de

FELÏBRE DE SENT-CLA

F.

áOUVEAU

Pr'u Mqsso

quand pica

E

pou gne

!

zou

De biais

Poco rit

ps

qu'à la

nioch

a

Gau

pi_cat

Retrain.

tou

na

îhè

Ah ! quane

le, -cai_re,

ioch,

des

ca

pi_ te

Quand à î'ous_tau. m'en_ca
i

ru_de mes.tiè Lou

.

mesJiè de

tou_na.ihè

�—

8i

—

Lou Tounalhè

A l'amie E.

I

Bon mati,

quand piea cinq,
la manaira
E, zou ! sus lou casaquin,
De biais, la douga s'escaira ;
Sans repaus jusqu'à la nioch,
Gaule, caire, descapite ;
E de les a picat ioch,
Quand à l'oustau m'encapite !
Vite empougne

Ah ! quane rude mestiè,
Lou mestiè de tounalhè !...
II
Mai d'un cop, un rousigou
Me t'ai clouta couina un ouire

Mès lou mete à la

resou

Amé de

graissa de couide.
pas èstre mousit
Per gagnà nostra vidassa ;
Se siès tlac, engrepesit,
Ben souvent f'asès fougassa !
Ali !

eau

Ah ! quane

rude mestiè,

Lou mestiè de tounalhc !...

;

Bony

.

�—

8»

—

III

Mès, tamben,

couma

fai gau

Quand la bouta, ben finida,
Arroundida

couma

Blanca, lisa

e

Embalausis

eau,

ben garnida,

mous

vistous !

Dessoublide la

fatiga,
pijous
la boutiga.

E tau d'alas de
Au mitan de

Ah ! quane

rude mestiè,

Lou mestiè de tounalbè !...
IV
S'avès pas

Que segués
S'au traval

lou grasiè du,
una flasqueta,
siès pas madu

Couma lous ouvriès de Geta,

iagués pas tounalhè ;
qu'un degalhèire.
Aprenés lou... capeliè,
Ou fasès-vous garnissèire.
Vous

Sériés' pas

Ah ! quane rude mestiè,
Lou mestiè de tounalhè!...
Lou Felibre

Se

de

ïalfabet èra cle vi,

Tout lou mounde

saupriè legi.

Sènt-Cla.

�—

83

—

Lion Paranlis de las Flous
Nostres papetas

quand frecantavoun amé nostras mai'a d'aco mai de quatre matis, — se servissièn
pas d'escrituras. D'abord n'i'aviè fossa que sabièn pas
metas,

—

escrieure.
ou

Se countentavoun doune de

de flous. E

vejaici
I.

Bêla,

Bêla,

qu'aco vouliè dire
(La Rose)

l'amour

que

esclosa.

es

La Menta

—

:

présente la rosa

vous

II.

mandà d'erbas

La Rosa

—

Que fai

ce

se

(La Menthe)

présente la menta

vous

:

Es prouva que l'amour aumenta.
III
Lou Roumanis (Le Romarin)
—

Bêla,
Es

IY.

Bêla,
De

présente lou roumanis

vous

ara

l'amour l'ai

que

La

—

moun cor

V.

Bêla,

l'amour

La Nerta

—

Thym)
frigoula :

regoula.
(Le Myrte)

présente la nerta

vous

nis.

soun

Frigoula [Le

présente la

vous

:

:

Nostre paure amour vai à sa perta.
VI.
L'Ourtiga (L'Ortie)
—

Bêla,

Nostre
VII.

—

Bêla,

desfaire

amour

un

l'ourfiga :
qu'enteriga.

pas pus

(L'Olivier sauvage)

présente l'amarèu

:

lou fèu.

amour es amar couma

sèt erbas
tout

es

L'Amarèu

vous

Nostre

Anié

présente

vous

ou

flous, pas mai,

rouman.

E

pioi

vièls èrodn d'ases !... Souvète que
sachoun autant qu'eles.

poudiè faire e
diran que lous
lous jouines de ioi n'en
se

vous

Paptsta Siblau.

�ISlTSEŒKr^IDOTT
Quelques règles orthogra¬
phiques.
".
Nouais das Ajustaires
Annada de 1902
La Rosa de toutes lous Vents
Lous Meses de l'An

Una Cansou

2
3
.6

Eugène Vivarès

12

(L'Armanac Cetóri)
Una Batèsta (E. Vivarès)...
Aquela, erapega ! (LouMoustèu)

15
19

Crounica

Dau Crusot à la Cournicha :
I—II (Biscan-Pas)
Conte de ma Grand (L.-E.

22
32

.

Galibert)
Un

Enfant avisât

(P.

de Fusil (Lou C'as-

saire

Ce

qu'aime

lou

mai ( F.

Jouveau)
Dau Crusot à la Cournicha :
I1I-1V (Biscan-Pas)....
I.'Ase dau Lachè (LouMousLa

à la

Cournicha

(Biscan-Pas)
Poutous d'iver (G. Thérond)
Blaga de Cassaire (P. de
Capitou)
Una Batèsta à Marselha (Lom
de

Una

la Peirièira

28

La Jouina
Retour de

35
36

Cournicha :
VIl-VIII ( Biscan-Pas)..

(L.-E. Ga-

libert)

L'Angélus (P. Brouillet)....
Aici Prousper (Pesca-Arcèlis)
Lous Enfants de Mèstre Roubert (E. Bouguès)
Lous Très Beligasses (J.-B.

XV-XVI (Biscan-Pas)...
Cop double (J.-B. Marqués)..
Lou Vi de Messa (P. Brouillet)
Ausit per Carrièiras (P. Chassarg)
Dau Crusot à la Cournicha :
XVIÍ-XV1I1 (Pî'seasn-Pas)
Lou Tounalhè
(Felibre de

Sènt-Cla)
Lou

IX-X

Paraulis

;

de

las

69
65
67
68
69
70
71

73
75
75

78

79
81

Flous

83

(Papeta Siblau)

40

Cournicha

43

43
44
45

:

(Biscan-Pas).....

IMAGES E MUS1GA

42

46

Vivarez)
Dau Crusot à la

(Biscan-Pas)
(Lou Moustèu)
Veusa (J. David)..
Cassa (Pesca-Ar¬

Ai pas pus Va,m(L.E.Galibert)
Au Bord de la Mar (L. Dulac)
Dau Crusot à la Cournicha :

38

62

:

cèlis)

30

59
61

(B.

Dufour)

mouscousa

58

XI1I-X1V

29

54
56

:

...

à la Cournicha

An Catéchisme

Dau Crusot à la

Mairo

la Cournicha

Replica (L. Lemaresquier)
Aganta aquela ! (F. Jouveau)
léu, sièu per lou juste (L.
Vivarès)
La Cansou de laCetória(P.
Mouliniér)

39

Moustèu)

53

Baraqueta

(BisMi-Pas)

27

:

V-VI

L'Eco

XI-XU

Dau Crusot

31
Baraqueta (L. Bessière). 32
Tribunal (Pesca-Arcèlis). 34

Dau Crusot

ma

(A. Artignan)
(Pesca-Arcèlis)

25

tèu)

Au

de

Pas jarnai las
Dau Crusot à

Tar-

bouriech)
Dous cops

Lou Noum

4

5

70 Doublets

de

(Lou, Moustèu)

52

Couveita, de L. Dulac.
Pourtrèt de E. Vivarès,
per T. Roussy
Poutous d'iver, musiça

deJ.-A.Fruchier..
La Pesca à la Sauquena,

36 (bis)

L. Dulac..t..
Tounalhè, musica de

60 (bis)

F.

80 (bis)

per

Lou

13
•

C.Î.O.Op
BtZIE BS ;

Jouveau

�MAISON

1)E

CONFIANCE

GRAND SALON DI COIFFURE
fondé

EX-OUVRIER

DES

en

1898

PRINCIPALES

MAISONS

LYON, MARSEILLE, CETTE,

DE

PARIS

ETC.

11, Quai de Bose, 11, CETTE

Cravates

haute

nouveauté

PARFUMERIE DES r MARQUES
SEUL DÉPÔT DES CARTES-POSTALES ILLUSTRÉES
Chaque semaine ' nouvel envoi
SPÉCIALITÉ

■

DE

COUPE DE CHEVEUX D'ENFANTS
SE HABLA ESPANOL
SI PARLA ITALIANO

ENGLISCH SPOKEN

�Fournis-loueur
SEULE

Faisant réellement

Vêtements

MAISON

LA CHEMISE SUR MESURE

imperméables
Flanelles

hygiéniques

BONNETERIE

±3,

Quai

de

Bose,

13

GRAND CAFE
-j,

QUAI

DE BOSU;

9

SERVICE DE PREMIER ORDRE

RESTAURANT
Déjeuner :

S ïr.
jDixier

SERVICE A LA

:

3

CARTE

TÉLÉPHONE

fr.

�u

A LA €I¥Iffi
O. BEDOS,

12,

m

QUAI DE BOSC

GRAND CHOIX D'ARTICLES POUR FUMEURS
Tabacs de luxe Français et Etrangers

CIGARETTES OTTOMANES, EGYPTIENNES,

AMÉRICAINES, HAVANAISES, ALGÉRIENNES,
CIGARES

de la

HAVANE

et de

etc.

MANILLE

1

rite

m

ijj

PONTET, gendre et successeur
HORS

CONCOURS,

Spécialité de travaux

en
au

Portraits d'enfants

—

MEMBRE

DES JURYS

couleurs et de photographies

platine

Reproductions, Agrandissements

15, Quai de Bosc

—

CETTE

�GRANDE DROGUERIE iAURIN

Alexis VKÌ&gt;*AL
SUCCESSEUR

Rue

de

l'Esplanade, CETTE

ordre, ne vend
que des produits d'absolu premier choix à des
prix modérés.
La Maison,

de tout premier

MAISON

FONDÉE EN 1840

SUMHD&amp;YI&amp;M
Coiffeurs-Parfumeurs
16, Rue Nationale, 16
spécialité

CETTE

de

TAILLE DE CHEVEUX
et

BARBE

.u

4
t

Abonnements

parfumerie fine
CRAVATES, PEIGNES
—

BROSSERIE

ET

Eponges de Toilette.

�PS

n i

a

line de

nfi

^

u u

l'Esplanade et quai Intérieur de l'Esplanade

PREMIÈRES MARQUES

LIQUEURS DES
Le

mieux

situé
DES

le

et

pins fréquenté

CAFÉS DE CETTE

A
35, RUE GAMBETTÀ, 35

ÌTEIHTS
TOUT

Per i'ésta batème
S'avès besoun
Anàs drech
L'aurés

FAITS

mariage

d'un.abilhage,

enco

poulit

ou

e

de SALBAT,

bon mercat.

SUR

MESURE

�In» CAM
BANDAGES,
SIROP

SIROP

ORgrïiOPEDIE, BAS VARICES,
PECTORAL GAILLARPON

DE

26,

RAIFORT

rue

GAILLARDON

Gambetta, 26

Chaussures Confectionnées
ET SUR MESURE
DÉPÔTS

DES

i''8s

.

MANUFACTURES

ANTOINE DIIIRAND
31,

rue

Gfambetta, 31

�siuiE in m recru
RUE GAMBETTA, 6 et 8

CETTE

AMEUBLEMENT
Spécialité

pour

deuil et demi-deuil

CONFECTIONS POUR DAMES &amp; ENFANTS

Nouveautés

Vêtements

&amp;

.Draperies

sut*

Dlesuue

©®»T®0K m ©L&amp;i©

ARTICLES POUR TROUSSEAUX
GROS

et

DÉTAIL

�ÉPICERIE FÉLIX POTIN
Maison RESSENCOURT
10,

RUE DES IIÒTES

O E T T IED
Maison à MONTPELLIER

EPICERIE FINE
Primeurs

-

-

--

Champagnes
PRIX

-

Gibiers de

Pays

Comestibles fins

-

Liqueurs de Marques

REDUITS

Conserves cle toutes

GRAND

SOMMIÈRES

PRODUITS DE CHOIX

Volailles

djHjaratfenc
Vins fins

-

Succursale à

-

RAYON

DE

Marques
PAFUMERIE

BROSSERIE FINE

Expédition franco
Demander le

pour

la région

Catalogue

�Horlogerie
BIJOUTERIE
MONTRES

DE

JOAILLERIE

—

Genève

de
-

ORFÈVRERIE

PRÉCISION ET COMPLIQUÉES

SALÈTES-GOLAY
19

Avenue VrcTOR Hugo.

RÉPARATIONS SOIGNÉES

D'HORLOGERIE &amp; BIJOUTERIE

remontage des

REMISE

A

NEUF

De toutes

CETTE

—

pendules a

ET

l'année

RÉARGENTURE

pièces cl'orfèvrerie.

GRAND PARC A HUITRES N° 5
Poissons, Langoustes, Coquillages
atelier

de

salaison

n°

"j

-^asws-

EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE

22, quai de la Nordique, -CETTE ('Hérault)

SPÉCIALITÉ D'HUITRES DE ROCHE

�POÏSÍOHg

-

r.AKfiOFSTSí

HUITRES &amp; COQUILLAGES

ETIENNE CHANOINE
OSTRÉICULTEUR
Rue

ThierS; Quai de la Bordigue

RÉSERVE SPÉCIALE POUR LES LANGOUSTES
DEUX

GRANDS

PARCS

A

HUITRES

Plusieurs Et aux à la Halle
■

ATELIER DE SALAISON

Quai de la Consigne
"

POISSONS DE
THONS,

ANGUILLES,

LOUPS,

MERLANS,

ME H
SOLES,

MUGES

SARDINES

PRESSÉES, ANCHOIS, CRABES, ESCAÉGOTS.

Adresse

Téléjraplipe : CHAHOIIE CETTE

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

PARFUMEUR

245,

rue

Saint-Honoré, PARIS

SAVON

LENTHÉRSC

étant reconnu indispensable à l'hygiène
Lentiiéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument neutre et pure,
c'est-à-dire
sans
addition aucune de matières étrangères, telles que
le Savon Lenttiéric
talc, albâtre, sable, etc
diffère essentiellement de tous autres, que ces mélanges
rendent trop souvent nuisibles à la peau.
Le Savon Lentllérie exhale un parlum très
agréable et très persistant, et ses qualités antiseptiques
le placent au premier rang des produits hygiéniques de
Un bon

savon

moderne,

,

ce

genre.
Le Savon Ijentiléric réunit ainsi toutes les qua¬
lités désirables: pureté, parfum, antisepsie et bon marché.
i

fr. 3o le pain, franco de port.

SPÉCIAUX

PRODUITS

Lotion Verte, contre les pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampwing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
Rosée Orkilia, contre les

et

rides, les boutons, gerçures

rougeurs de la peau ;
Poudre de riz Orkidée, pour

la beauté et l'éclat du teint.

PARFUMS
Dernière création : Cyclamen de la Savoie.
Essences : Orkidée, Violette Orkidée, Orkidée
riale, etc.
Demander le GATALOGliE-CONSEILLKR et

les CONSEILS DE

Impé¬

BEAUTÉ

�GRAND CAPÉ DE Lt PAIX
CASINO D'HIVER

PROPRIÉTAIRES

RESTAURANT DE JOUR &amp; DE NUIT
SERVICE

A

CARTE

LA

ET

A

PRIX

FIXE

ipartiksúijÌirs
CONSOMMATIONS

Etablissement ouvert

Entrée

Principale

:

DE

MARQUE

jusqu'à deux heures du matin

34,

rue

Nationale,

34.

�BRASSERIES DI LA
ENTREPOTS DANS TOUTES LES VILLES DE FRANCE
ENTREPOSITAIRE A CETTE

MARTIN Aîné
Cité Doumet, maison Pons
o—

BIÈRES DE GRANDE CONSERVE
BLONDE
ET RRUNE

SEULE

BIÈRE

ment suivant les
rivalisant à tous

SPÉCIALITÉ GENRE MUNICH

BRUME

Nos Bières

se

:

ERAWÇAISE fabriquée rigoureuse-

procédés de la BR.ASSEHIÍB IIBÏIÎIHCHOISIE et
égards avec ses produits les plus réputés.

EXPÉDITIONS

dégustatives

EXTRA-FINE

DANS

TOUTE

LA FRANCE

distinguent à la fois par leurs qualités
saveur

parfaite,

limpidité,

finesse et

irréprochables, et par leurs qualités hygiéni¬
ques : faible teneur d'alcool, abondance d'acide carbo¬
nique et richesse nutritive.
Èlles constituent ainsi un aliment de premier ordre
en même temps qu'une
boisson saine et agréable, et la
pureté absolue de leur fabrication à base exclusive
d'orge et de houblon, les recommande non seulement
pour l'usage courant, mais aussi pour les cas spéciaux,
tels que : Bière de nourrice, bière de convalescents,
bière digestive, etc , etc.
moelleux

�D

aria ji

j

Créatrice de la Pharmaeie à Prix réduits
OE2T1?Eî

S9 Rue de l9E3splatn.a^.e9 8

PR ATS
PHARMACIEN DE T CLASSE
SUCCESSEUR DE FENOUILLET

PRODUITS DES MEILLEURES MARQUES
Large débit permettant le plus grand rabais possible
sur

les Prix

PHARMACIE D'ORDONNANCES
Alimentation de

VEnfance ;

RACAHOUT DES ÀFRIKANDERS

I

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617874">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617876">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617878">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617883">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617854">
              <text>Armanac cetòri. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617855">
              <text>Armanac cetòri. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617856">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617879">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617885">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617898">
              <text>Vivarès, Eugène (1808-1887)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617857">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617897">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617858">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617860">
              <text>Imp. A. Cros (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617861">
              <text>1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617862">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617863">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b4c0785ccb1de4e2709c3a2a72ff9d73.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617864">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617865">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617866">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617868">
              <text>1 vol. (83 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617867">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617869">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617870">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617871">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20109</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617872">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617873">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617875">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617877">
              <text>2018-10-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617886">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617887">
              <text>Tarbouriech, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617888">
              <text>Marqués, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617889">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617890">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617891">
              <text>Galibert, Henri Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617892">
              <text>Vivarès, Eugène (1808-1887)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617893">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617894">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617895">
              <text>Bouguès, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617896">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617917">
              <text>Artinan, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617918">
              <text>Lemaresquier, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617919">
              <text>Moulinier, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617920">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823637">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617880">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617881">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617882">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644893">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722107">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
