<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20110" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20110?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4eb8eeaa99c5e0f59a7f38d1c77a8228.JPG</src>
      <authentication>169aa2aa025d9b74aad4d04a1a17c521</authentication>
    </file>
    <file fileId="138136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c254a72c8ce856c43c63df44b1046b52.pdf</src>
      <authentication>029f4e9a18c6972307a7b055096a76eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="617985">
                  <text>�PUBLICATIONS FELIBRÊENNES

RECOMMANDÉES

Armanac Cetóri,

7a annada, 0 fr. 50. — Années 1894, 1895
(épuisée), 1897, 1898, 1899 et 1902, à raison de 1 fr. cha¬
cune, chez M. Salis ou Mme Soupène, à Cette.

Armanà prouvençau,
rue

48a annada, 0 fr. 50.
St-Agricol, Avignon.

Armanà dou

Ventour,

5a annada, 0 fr.

—

50.

Roumanille,

à

—

Vaison

(Vaucluse).
Lou Jacoumar, armanà de

Gautier,

Prouvenço, 5a annada, 0 fr. 50.
de la Cloche, Avignon.

rue

—

Lou Gacho fiô, armanà de
0 fr. 50.

—

Prouvenço e de Lengadó, 23a annada,
Durand, éditeur, Avignon.

Armanà marsihés. 15a annada,

0 fr. 50.

—

Quai du Canal,

9 bis, Marseille.

Almanac

patouès de PArièjo, I3a annada, 0 fr. 15.
drat, à Foix.

Armanac dèu bou
de la

Biarnés, 8a annada, 0 fr. 05.

—

Ga-

11,

rue

Préfecture, à Pau.

Revue des

Langues romanes, mensuelle, 16 fr.
l'Ancien-Courrier, Montpellier.

La

—

Gampana de Magalouna, bi-mensuelle, 2 fr.
0 fr. 10.

En vente

—

:

—

;

Rue de

le numéro

Salis, Cette.

Lou

Felibrige, mensuel, 4 fr. —M. Jean Monné, Marseille.

Lou

Gau, mensuel, 3 tr.
sur■

L'Idèio

—

St-Michel-de-Ferigoulet, Tarascon-

Rhône.

prouvençalo, bi-mensuolle, 2 fr.

Rue Paul, Marseille.
La Terro d'Oc,
Toulouse.

—

mensuelle. 2 fr. 50.

—

le numéro 0 fr. 05.

—

Rue Denfert-Rochereau,

Gare de Cette.

Mont-Segur, mensuel, 3 fr. 50.
Reclams de

;

Gare de Cette.

—

Rennes-le-Château (Aude).

Biarn, mensuel, 6 fr.

—

Place du Palais, à Pau.

�ARPNflC GETORI
PER

L'ANNADA

MDGCCCIII

(An cranta-ioch dau FelibrigeJ

Sièn de
Sièn dau

(

Va

Ceta, sièn de Sènt-Cla

Bourdigou,

JK.JSTJSTjZ.IDJL

se

viran pas.

)

C.1.0.0.

jefZIERSI
CETA

Librariè de

SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada

Librariè de Mma
E

ENCO

DAS

SOUPÈNE, Grand'Carrièira
MARCHANDS

1902

DE

JOURNALS

�QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES

A la demande d'un certain

nombre de

nos

lecteurs,

nous^

donnons

quelques indications générales sur l'orthographe et la prononciation des
mots du languedocien-cettois (1).
Toutes les lettres se prononcent comme en français sous bénéfice des
observations suivantes

:

1" Il n'existe pas d'e múet. E sans accent ou surmonté d'un accent aigu
se prononce comme l'e fermé français. E surmonté de l'accent grave
ou
suivi de r dans la même syllabe, se prononce ouvert ;
2° U

lune)

se

prononce comme

l'eu français

:

luna, prononcez leuna (la

;

voyelles conservent toujours leur valeur propre quelles que
qui les précèdent ou qui les suivent : ai ne se dit pasè
français, en ne se dit pas an, etc. Il n'y a d'exception que
pour o etu qui deviennent ou (Voir 5") ;
4" Les groupes ai, ei, èi, oi, oui, forment des diphtongues ( deux
sons en une seule syllabe) : la voix domine sur la première voyelle com¬
me dans les mots français bail, -pareil, fenouil, etc. ;
5° Les groupes au, eu, eu, iu, ou forment aussi dés diphtongues : la
voix domine sur la première voyelle et s'affaiblit sur l'u qui se prpnonce
ou comme sau (sel), «eu
(suif), bèu (beau), siu, (sien) pôu (peur.), etc. ;
i" Remarque : on met un accent sur ó de du diphtongue pour la distin¬
guer de ou son simple.
Remarque : L'usage a fait écrire ieu pour iu: sieu (sien) au lieu de
siu, eslieu (été) au lien cl'estiu, etc. ;
6° g devant e et i, j et ch dans tous les cas, ont une prononciation
mouiilée spéciale, sans équivalent dans la langue française : pocha (po¬
che), ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7° Ih se prononce comme ill français : pallia (paille), etc.;
8° r entre deux voyelles se dit cl : aurelha(oreille) ,prononcez auclelha.
Souvent même r et a disparaissent à la prononciation : lou dourou (pièce
de 5 fr.), prononcez lou ouou, etc.;
9° v se prononce presque toujours b : voués, (voix), prononcez houès,
3" Les

soient les lettres

comme

en

etc.

Remarque : On doit écrire r, il et v étymologiques sous peine de défigu¬
complètement la langue ;
10° c, l et n redoublés se font doublement sentir à la prononciation :
accioun (action), annacla (année), espalla (épaule) ;
11° Toute consonne finale seule après une voyelle se prononce. Elle
ne se prononce pas après une diphtongue ;
12° Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
g, k, p. q,t t et ch tombent dans la prononciation, les autres se prononcent.
rer

(1J Voir pour tous les détails, la Gammaire Cettoise de G. Thérond, qui doit
paraître dans lit Revue des Langues romanes. Des tirages à part seront faits
les souscripteurs.

pour

•

�Ajustaires

Noums das

qu'an gagnai la lança et lou pavus despioi l'an

1846 Audibert, dich
Lou même.

l'Esperança.

1847

\

1881 Ané Teodore.

Marqués, dich lou Gnètou.
dich lou Sup.
Soulairac, dich lou Borgne.
Las ajustas se finiguèroun pas.

t

1882 J.

1848

Lou même.

\

1883 Jousèp Sauvaire,

1849

Lou même.

I

1884

j

1885

)

1886 Castan Alissandre.

1850 Mazel Noué.
1851

Audibert, dich l'Esperança.

1852

Lou même.

V

1887 Sauvaire, dich

1853

Lou même.

)

1888 Sauvaire

1854 Mazel Nouè.v

(

1889 B. Goudard.

1855 Grand, dich lou Matèn.

)

1856
1857
1858
1859

Marqués,dich lou Grand Tambour
Audibeçt, dich l'Esperança.
Martin, dich lou Gauchè.
Lou même.

i
(

1860 Lou mème.-LouGrand Tambour
1861 Martin, dich lou

i
&lt;

Gauchè.

S

)

1862 Lou même.

\

1863 Lou même.

)

1864 Lou même.

S

Gantaire.

)

dich lou Bouzigàud.
L. Izoir, dich lou Mounard.
Benezech, dich lou Bouzigàud.
Pascal, dich Pascalou.
La fèsta se faguèt pas.
La fèsta se faguèt pas.
La fèsta se faguèt pas.
Martin, dich lou Gauchè.
Pascal, dich Pascalou.
Isoir Alissandre, dich Gatola.
Pascal, dich Pascalou.
Martin, dich lou Gauchè.
Mazel, dich lou Matelot.
Izoir, dich lou Mounard.

j

1865 L. Boudet, dich lou
1866 Benezech,
1867

1868
1869

1870
1871
1872
1873
"1874
1875
1876

1877
1878
1879

1880 Ané Teodore.

(1) Despioi 1891 dounan dous noums :

dimenehe, lou segound es lou noum dau

)
&lt;
)
&lt;
)

\
(

Papeta.
Jousèp, dich lou Sup.

1890 A. Bascoul, dich
1891 Jullian
—

lou Mut.

(1).

Gourmandin.

1892 Miramond Jousèp.
—•

Soulairac, dich lou Borgne.

1893 P. Rouch.
—

Miramond Jules.

1894 Gastanier Antounin.
—

1895
—

Goudard Bartelemi.

Marty Junior.
Goudard Bartelemi.

1896 Poncet.
—

1897
—

Jousèp, dich lou Sup.
Bey Louis.
Sauvaire

Miramond Jules.

1898 Manaud Louis.
—

1899

)

i8/f6

—

1900
—

Poncet Louis.

Bey Louis.
Goudard Bartèlemi.

Juge Baptistin.
Miramond Jules.

1901 Poncet Francés.

\
1
(

—

Marty Junior.

1902 Vaillé.
—

Pierre Richard.

{

lou pramiè es lou noum dau
gagnaire dau dilus.

g'agnaire dau

�-

4

-

RfifiRDR 1903
PÈSTAS CETÒRIAS

Dimàs

de

Carnaval, 24 de

Febriè.
Dilus de Pascas,

13 d'Abrieu.

Dilus das Tounalhès,
brieu

27 d'A¬

de Sènt-Louis, 30
d'Agoust.
Fèsta de l'Issanka, Dimenche
Dimenche

14 de Setembre.
Lou Grand

Dimenche de Sènt-Cla,
Julhet.

12 de

Fèsta de l'Anguila (Noué) Divendres 25 de Décembre.

LAS

LOUS VENTS

Vent

grèc

Ploja

au

19, Dissate 19 de

Setembre.

.

LUNAS

Luna blanca

Journada franca.

bèc.

Luna

Levant granat.

palla
L'aiga davala.

Labech tardiè

Luna

Cièl coutounat

Gregau matiniè.

Luna dimecrousa

Magistrau de nioch
Passa pas lou piock.

Fenna renousa,
E

Vent

larg

Pas bon à la terra ni à la mar.

Magistrau de plena luna
Très broufouniès, très

journa-

[das chacuna.

marinada que

Dins

cent

ans

sourtis de la
[bruna,
n'i'auriè trop

[d'una.
Jamai luna

plena

A vist levà

sourel.

Trenta jours en Setembre,
Abrieu, Jun e Nouvembre,
De

roussa

Lou vent s'acoussa.

vint-e-ioch n'i'a qu'un,

Lous autres n'an trenta-un.

�—

DE

per

-

LOUS

TOUTES

Coumpassada

5

VENTS

lou Capitàni CHICAIRE.

LEVANTE

Ipounehvî

$ &amp;¥

•A

o

#"è
Faràs ben de beure
L'estieu

Se

vas

un

s
cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau,

Pren toun

o

s

paraploja,s'es

gregau

Demora

jout toun couvert

Quand fai magistrau l'iver ;
Mes sauta-me lèu dau lièch
Au

printems quand fai labech.

�VIÈ
p.
p.

1903

0 I D. Q. lou 19
13
N. L. lou 28

Quand lou jour de l'an

|

ours
a.

creissoun

oura

4

m.

île

l'An

1

Jour

2
3

Basile
sta Gonevièva

4

s.

Rigoubert

5

s.

Telesf

Yen

Cau

Janviè de

B.oiis ESeïs

s.

11

sta Palmira

12
13
14
15
16
17
18
19

s.

s.

Lucièn
Julièn
Severin

s.

Guilhaume

s.

Aufred

lia.pl. de N.-S.
Aiàri
Pau Ermita
s.
Marcèl
s. Antóni
sta Flourida

Fai lou

ploja chiche
païsan riche.

A Sent Anlòni

Sala loun porc

et embarra loun óli

De Sènt-Antòni à Sèn.t-Baslian
Fài mai de frech

qu'entre tout l'an.

s.

s.

s.

Sulpice

20

s.

Bâstian

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

sta

Agnès

Vincent
s.
Ramoun
s. Babilàs
Conv. de St-Pol.
s. Julièn
s. Jan
s.

s.

Charlemagna

Francés de S.
sla Martina
sta Marcèla

Sént-Yincent clar et bel
Fai vessà lou vaissèl.
A Sént-Yincent

perd
Se^que-dc-nou
L'iver

dent,
per loungtems
una

La pren.
Comta hen

en

Janviè

s.

Qu'as manjat la mitât de toun graniè

FEBRIE
Q. lou 4 I D. Q. lou 18

P. L. lou 11
Lous

plani lou païsan.

s.

6
7
8
9
10

nadant,

en

P.

I

N. L. lou 26

jours creissoun

d'una ourà 30

1

Uilll.

2 dil.
o

dimàs

4 dim.
5 dij.

.s.

m.

Ignace

sta

Agata

6 div.
7 dis.
8 Btiill.
9 dil.
10 dimàs
11 dim.

12

s.

Valcntin
Faustin

s.

Adolfe

13 div.
14 dis.
15 SBîfill.
10 dil.

17
18
19
20
21
22
23

dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
BBilll.

dil.
24 dimàs
25 dim.

26 dij.
27 div.
28 dis.

de Febriè

parié

Per lou dous Febriè
Lou

loup sourtis de soun terriè.

Fileàs

s.

s.

mes

Toula bèstia cerca soun

La Candelousa
s. Blàsi

sta Jana

dij.

Au

Roumuald

l'Ioja de Febriè

@c|iluugesimc
sta Irmà
sta Coulastica
s.

sta Lalia

Sexagesïme
s. Simeoun
s. Ounesiine
s. Alissandre
s. Elouter
sla Isabèla
s. Silvan
^IIÎFll|llllg.
s. German
Dimàs de Carn.

Es

a

mitai fumiè.

Febriè
La nèu

es

d'aiga dins

Quand trôna
Monta

Yau mai

Qu'un

en

lous vaissèls
un

mes

un

paniè.

Febriè
au

granié.

loup dins un troupèl
de Febriè trop bel.

Las Cendres
s.
s.

sta

Vitor
Nestor

Ounourina

Febriè

Quita lou valut rasiè.

�MARS
P. Q. lou 6 1 D.
p. L. lou 13
N.

1

Q. lou 20

L. lou 28

Lous jours creissoun
d'una oura 59 m.

1 Dim.

s.

Adrièn

sta Verounica
Lou» 40 martirs

11 dim.

s.

12 dij.

s.

13 div.
15

■tim.

16 dil.
17 dimàs

18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

P

Per lou culi pren toun
Mes s'es en'Mars que
Pren ta saca, se

paniè ;
flourirà,

rouniplirà.

.

Gregôri
sta Matilda
s.

Quand

Mars trôna

en

L'amella

sera

S'en Mars

Zacàri

Oculi

.

Tout l'an

noun
ne

sta Gertruda
sta Rèina
s.

Alissandre

dij.

s.

Jousèp

div.
dis.

s.

Vitourin

s.

Jouaquin

nîiii.

liietai'o

dil.

s.

Benecfit
s.
Gabrièl
Anounciacioun

dij.

s.

div.

s.

Pauc de fruit

se

dis.
■tim.

l,iis.";0!Ui

dil.
dimàs

sta Oustasia

Benjimin

l'enveja.

Mars veirà
manjarà.

1 dim.

s.

Ug'ue

2 dij.
3 div.
4 dis.

s.
s.

Prancés de P.
Richard

s.

Vincent

5 Dim.

ïtamcus

6 dil.
7 dimàs
8 dim.

s.

dij

•

Resta nòu

meses sus

las

Mars sec' et bel

Rouinplis lou vaissèl.

cars.

s.
s.
.

s.

Prudénci
Cloutàri
Albert

Estrope

sta Soufia

11

dis.

s.

12

Dim.

DA8CAS

13 dil.
14 dimàs
15 dim.
16 dij.
17 div.

s.

18 dis.
19 Dim.
20 dil.
21 dimàs

s.

22 dim.

Lou sourel de Mars

Sis te

Emanuèl
sta Natalia

s.

De las flous que

4 I D. Q. lou 19
L lou 11 |N. L. lou 27

10 div.

marseja

pren

Q. lou

Lous jours creissoun
d'una oura 40 m.

9

bona.

Marius

dim.

dimàs
dim.

cnculpat.

sta Couleta
Itcminisecre

10 dimàs

14 dis.

E Mars n'es

P.

S'en Febriè flouris l'amelliè,

Quatlrngcgimc
s. Aubertin
■*
s. Ambrósi
s.
Casimir
s. Poucàs

2 dil.
3 dimàs
4 dim.
5 dij.
6 div..
7 dis.
8 Dim.
9 dit.

ABRIEU

Janviò fai lou pecat

23 dij.
24 div.
25 dis.
26 Dim.
27 dil.
28 dimàs
29 dim.

30

dij.

Fulbert

Marcelin
Tiburce
sta Anastasia

s.

s.
s.

'Anicet

Abrieu

T'alaugèirigues

d'un fieti.

pas

Quand tout lou mes d'abrieu plQui'iè
Que tout lou mounde cridariè :
Tout

es

negat ! Tout'es perdut !

Encara auriè pas prou

plougut.

Quand plùuriè jusqu'au trenia-ni
Parié pas

de niau

au

legun.

Quand Abrieu en furou se nies,
l'a pas

dins l'an

un

pire mes.

Léon

Abrieu

Quand plôu

Lambert
en
Pasquetiis
Podes foutisà toun
s. Teodore
s. Ansèume
s. Leounida
Abrieu
s. Jórdi
s. Gastoun
Pai Mai
s. Marc
s. Clet
sta Zêta
Te tèngues pas per
s. Roubert
Tant
s. Vidau
es
sta Catarina de S.

barieu.

ploujous
jouions.

qu'Abrieu

-

ivernat
pas

passât.

�é

MAI
P.
P.

Q. lou

Mai

3 I D. Q. lou 19

I

L. lou 11

N.L. lou 26

Lous jours oreissoun
d'una

div.
dis.

oura

s.

18

m.

Jaque

e

Ilini.

dil.

Rougaciouns

dimàs
dim.

sta
s.

dij.

sta Serena

div.
dis.

s.

Mounica

Jan Poi'ta-Lat.

Gregóri
Ëstariillau
Antounin

Dilll.

s.

dil.

s.

Gengoult

dimàs

s.

dim.

s.

Pancràci
Servais
Bounifàci
Pouns
Mamert
Pascau

s.

div.
dis.

s.

Ililll.

s.

dil.

s.

Ounourat

dimàs
dim.

s.

Celestin

dij.

acemsioioï

div.

sta Julia

dis.

s.

Dim.

s.

dil.

s.

dimàs

s.

dim.

sta Maria Jacoubè

dij.

s.

Massemiti

div.

s.

Emile

dis.

Las Stas-Relicas

nim.

Pnntncousta

s.

sta

Amai

JUN

teplai,

cncara noun

2 I D.Q. lou 17
9
N.L. lou 24
Lous jours creissouu

|

P.L. lou

sai.

Rend lou teins gai.
Es

Abrieu que

Es mai que
Lous

Felip de Neri

mariages de Mai

Quand plòu

jamai.

Sènt-Felipa
pipa.

per

Cau ni vaissèl ni

Mai venions

Abrieu

Virginia
Didiè
Estèla
Ouliviè

fai la flou

n'a l'ounou.

Floul'issoun

Rendoun

Jun

P.Q. lou

Ploja de Mai

s.Felip

Atanase
Sènta Cfous

dij.

couma

de 17

s.

s.

Fai

ploujous,
Mai sourcillons,
lou païsan ourgulhous.

L'aigagc de Mai
Vau mai

Que lou carri d'un rei âge vougut
jamai

Pausa toun
A

1 dil.
2 dimàs
3 dim.

4 dij.
5 div.

s.

Jouin

s.

Fourtunat

sta

Amelia

sta Laura
sta
sta

Trillilut
s.

Medard

9 dimàs

s.

Landri

sta

Valcria

s.
s.

Moudèste

17 dim.
18 dij.
19 div.
20 dis.

s.

s.

s.

s.
s.

sta

Verume
Gir
Ausiàs
Gervais

Ililll.

sta Ali s

22
23
24
25
26
27

dil.
dimàs
dim.

Paulin
Alban
Nais, de S. J.-B.

dij.

s.

div.
dis.

s.

s.

s.

s.

s.
s.

Se

mes

de Jun

manja la frèsa e l'agriota en grun
A Sènt-Jan

L'amella à la

mail.

Flourença

21

s.

Au

Oulimpa

15 dil.
16 dimàs

28 Ilim,
29 dil.
30 dimàs

plôu per Sènt-Medard

Lou bèu teins vèn tard.

Félicitât

Gui
Basile

14 Ililll.

Se

Fèsta de Dieu
sta

Pantacousta,

Lou pasfre jout lou ceriè
gousla
D'una cerièira et d'una crousta.

Cloutilda

6 dis.
7 Ililll.
8 dil.
10 dim.
11 dij.
12 div.
13 dis.

pelhun.

m.

Aiga de Sènt-Jan
Leva vin

e

Lou blat

en

pan.

Prousper

David
Adelin
Irenè
Pèire e s.Pol
Emilièn

flour

Dins cranta

jours

De pan au

four.

%
*

®

�*
%

JULHET
Q. lou 1 I D.Q. lou 17
p. L. lou 9 1 N.L. lou 24

AGOUST

P.

P L. lou
.

Au

mes

Lous jours diminuoun

de 57

1 dim.

2

dij.

3 div.
4 dis.

s.

m.

Visitacioun
Anatóli
sta Bcrta
s. Pèire de í.issà

9

s.

sta Isabèu

Brès

10 div.

N.-D. de Santat

11 dis.

s.

12 IDlBil.
13 dil.
14 dimàs

s.
s.

Pie
Ounèsle
Anaclet

Fésta Kacionn.

15 dim.

N. D. dau M. C.

16 dij.
17 div.

s.

18 dis.

s.

19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

s.

Mis».

dil.

dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Mil».

dil.

s.

sta
s.

Alèssi
Anric
Toumàs d'A.
"Vincent dp P.

1 dis.

Juillet

g Mini.
3 dit.
4 dimàs

Margarida

s.

Met toun
En Juillet

plumet,

jusqu'au darniè

Met toun hlal dius lou

Per Sènta-Madelèna
La. nouga

es

granié.
•

Jaume

sta Anna
sta Nalalia

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.

Loup

s.

German

Sanàri

sta Marta

5 dim.
6 dij.
7 div.
8 dis.
9 iiim.
10 dil.
11 dimàs

Eusèbc

Emportoun las flgas amé

L'aiga

es una manna.

Quau dis de

mau

Dis de

dau

mau

de l'eslicu

paire sieu.

20

dij.

21 div.
22 dis.

23 sriiH.
24 dil.
25 dimàs

fennas, ni çaulet.

Ploja d'Agoust,
Fossa ùli

fossa

e

mousl.

Transfig deN.-S

Ipoulite

19 dim.

plàu per Sènta-Anna

Ion

s.

S'au vint-e-dous liuldun lous vents

Se

s.

s.

15 dis.

dents.

Doumei'gue

13

16 Mil».
17 dil.
18 dimàs

sas

s.

12 dim.

dij.

Ni

s.Pèireen Caden
s. Estève
sta Lidia

Sauvaire
Justin
Rouman
s. Laurent
sta Susanna
sta Clara

14 div.

plena.

Vitor

sta Madelèna
sta Cristina
sta Crespina

Agoust couina Juillet

jours diminuoun
d'ùna oura 35 m.

s.

sta Ang'èla
sta Couloumba

| N.L. lou 22
| P.Q. lou 2£

Lous

vèsta, ni course!.

Marciat

5 Mim.
6 dil.
7 dimàs
8 dim.

dij.

Ni

7

D.U. lou 15

de Juillet

A Sènt-Laurent

s.

s.

Lou fruit

s.

es

Quand pion

per

Es tout vi

tout

e

à la dent.

Noslra-Danni,

Xiist.-niiiiia «l'A

Roc
s. Iacinte
sta Elèna
s. Flavièn
s. Bernard
sta Jana
s. Sinfourièn
sta Sidounia
s. Bertoumieu

castagna.

s.

Se cauques en

Per Sènt-Bertoumieu
La calla fai cliieu-chieu.

fcliXT-l.OÏJIS

26 dim.
27 dij.
28 div.

s.

29 dis.
30 Mini.
31 dil.

Mederic
sta Rosa
s. Lasare

s.
s.
s.

Zefirèn
Gesàri

Augustin

Agoust

Caucaràs crentous.

Lou
Es

perdigal dau
jamai

per

mes

d'Agoust

lou malurous.

«o

�SETEMBRE
P. L. lou

I

dirais
dim.

S
9
10
11
12

s.

Bausèli

s.

Agricol
Gregóri

dij.

s.

div.
dis.

sta Rousalia

6 Dim.
7 dil.

s.

Laugè

s.

Aimable

s.

dirais
dim.

dij.

sta

div.
dis.

s.

13 Dim.

Cloud

N.-D. de Setembre
s.

.

P.L. lou

P.Q. lou 2S

Lous jours diminuoun
d'una oura 4,5 m.

1
2
3
4
5

OTOBRE

6 I N.L. lou 20

D'. Q. lou 14

Veran

Poulqueria

En Selcmbre
Lou

s.

Serafin

Mauvilho

14 dil.
Enaussam.de la C.
15 dimis
s. Anfos
16 dim.
s.
Ciprièn
17 dij.
s. Lambert
18 div.
sta Estèveneta
19 dis.
N.-D de la Saleta
20 Dim.
s.
Ustici
21 dil.
s.
Matieu
22 dimis
s. Maurice
23 dim.
sta Tèela
24 dij.
sta Salaberga
25 div.
s. Firraèn
26 dis.
•sta Justina
27 Dim.
s. Cosme e D.
dil.
s. Seran
29 dimis
s.
Miquèu
30 dim.
s. Girome
.

Quand vèn Sènl-Malieu

Adipas l'estieii !
Sènt-Miquèu

Tuga l'abelba

e tasla

lou mèu.

L'aulouna,
A • toutes

m au.

donna.

En Setembre fai bon èstre

oura 41 m,

lierai
L. S.
Anjous

Olobre,
Qu'a pas de raubas, que

G.

s.

Fauste

s.

Francés d'A.

s.

Coustant
Bruno

4 srïiu.

5 dil.
0 dirais
7 dira.
8 dij.
9 div.
10 dis.
11 Dim.
12 dil.
13 dirais
14 dim.
15 dij.
10 div.
17 dis.
18 Dim.
19 dil.
20 dimàs
21 dira.
22 dij.
23 div.
24 dis.
25 Uiin.
26 dil.
27 dirais
28 dira.
29 dij.
30 div.
31 dis.

P.Q. lou 27

ne

trove.

s.

3 dis.

S'as fossa scnicnça à faire
Podes prépara toun araire.

Per

dij.

2 div.

•

I

jours ilimiuuoun

d'una
1

Pacient

s.

Lous

fegnûnt pot s'anà pendre.

Ounte i'a pan e vi
Lon reipol veni.

G I N.L. lou 20

D.Q. lou 13

s.
s.

sia

Auguste
Reparada
Danis

s.
s.

Vergèli

s.

s.

Placide
Vilfrid
Edouard
Caliste

sta

Teresa

s.
s.

s.

Quand l'amouriè

se

Que l'ome s'abilhe.
Ouau

semena en

prumiè

Rouinplira lou graniè.
A

Sènt-Crespin

L'agassa monta

I
au

Lou que vôu à
prepaus

Leopold

s.

Flourent

s.
s.

Lue avesque
Girard

s.

Aurèlien

s.

Ilarioun

Maglqri
Grespin

s.

s.

Flóri
Salvièn
Simoun

s.

Narcisse

s.

Arsène

s.
s.

s.

Cristóu

emplegà

sa

[coumcnra.
Semena, mol

Jude

o

Un pane avans Toussants à la
jilà

Per Sènt-Lu

e

M

pin.

[semença,

sta Ursula
sta Maria Saloumè
s.

desabillia

ou

Sènt-Çristèu
Fiollias

au

sïni.

du.

�DECEMBRE
p.

D.

Se l'iver vai
Dèu arriva

soun

drecli eami

pèr Sènt-Marti.

P.L. lou
Lous

Décembre

4 1 N.L. lou 18

D.Q. lou 10

1

P.Q. lou 26

Vou pan

de 20

m.

1

2
3

Tapa ta boula e tasta toun vi.

4

De Toussants à (in d'Avent

5
6
7

8.
9
10
11

Jamai trop

de plojaou de vent.

Per Sénta-Cecila
Una fa va n'en f'ai mila.

lg
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

A Sènta-Catarina

Per tout l'iver fai la farina.
Per Sènt-Andrieu
Lou frèch
A

nous

dis: Sièu

aqui, iéu!

Toussants,

L'ouliva à la

mail

A Sènt-Andrieu
La perga sus

l'oùlieu.

dimàs
2 dim.

3 dij.
4 div.
5 dis.

6 atim.
7 dil.
8 dimàs
9 dim.
10 dij.
11 div.
12 dis.
13 Itim.
14 dil.
15 dimàs
1G dim.
17 dij.
18 div.
19 dis.
20 Mini.
21 dil.
22 dimàs
23 dim.

tendre.

e noun pan

Amistat de

Per Sènt-Marti
1

du

jours diminuoun

Aloi
s. Aurélia
s. Prancés S.
sta Barba
s. Sabàs
s.
Nicoulàs
s. Ambrôsi

gendre

Sourel de Décembre.

s.

Quau coumença l'iver sans pastura
N'endurarà de dura.

Coiincepcioun

sta Leoucadia
sta Valeria

Damàsi
sta ! taiiisa

s.

sta Luça
sta Nicàsi
sta Asalaïs
s.

Usèbe

s.

Oulimpa

s.

Gracièn
Timouléon

s.
s.

Filoug'one

Per

Lous

Sénta-Luça

jours grandissoun dau saut

[d'una
Nadau porla

l'iver dins

puça.

soun sacàs

Quand l'a pas davans l'a detrâs.
Se Nadau

umide,
lou celiè vide.

es

24

dij.

Tournas
s. Ounourat
sta Vitória
s. Yves

25
26
27
28
29
30
31

div.

WAMAU

dis.

s.

Per Pascas brulla

s.

Que per Noué rèsla embarrat,
Per Pascas couris dins lou prat.

itim.

dil.
dimàs

s.

(Noue)

Estève
s. Jan Evangelista
ss. Inoucents

Rougè

dim.

sta Leounora

dij.

s.

Silvèstre

Aurés pas

Que per

Noué

se

sourelha,
sa

legna ;

�Nota

sus

Alfonsa Pioeh

Lou i3 de Julhet de

1S19, espeliguèt, dins una carquartiè dau Bourdigou, lou galoi Alfonsa
Piock (Picapoul, couma sinnava).
D'abord emplegat de coumerce e pus tard eoumissiounàri en vis e aigardents, seguèt toujour un gros travalhaire e faguèt ansin veni grands 7 ou 8 entants que
ie roumplissièn l'oustau.
Lous ancièns, amai prou de jouines Cetôris, se souvènoun d'aquela inteligenta figura d'Alfonsa Pioch e
de las galóias galejadas que eountava de-longa : quantas
risèias, mous amies ! quantas pantas que fasièn ' Ounte
que siègue que s'atrouvèsse, Pioeb aviè toujour lou biais
de dire quauca
coulhounadeta poulideta e coumoula
d'esprit. Tenès, voulès que vou 'n counten una ? Aqui
rièira dau vièl

l'avès

:

Un

jour, au café de la Boursà, parlavoun de quaucun
qu'aviè 'na bouca fenduda jusqu'à las aurelbas. « Aquel,
faguèt Picapoul, per cacbetà las letras pren un fougasset. »
Mes nostre bon Getôri se countentava pas de parlà
poulidamen nostra goustousa lenga poupulària. L'escri viè tamben. Espelissiè de contes e de pouësias dins
toutes lous grands barals de la vida : batèmes, mariages,
partidas de baraqueta, e patin e coufin. Xou journal
« Le Cette illustré »
que se publicava i'a quauques a5
ans, aviè dins cbaca numerot quicom de Picapoul (s'èra
bailat aquel noum per rapelà soun mestiè).
Piocb es per nautres un cap-mèstre de cola, qu'a
coumençat de fouebà lou jardi felibrenc cetóri. Aladounc
lou seguissèn e, ioi, saludan frairalamen nostre ainat.
Lous de VArmanac.

���ARMJVNZVC cetori
ILLUSTRAT
vwwvvwvwwvvwvwvwvwvwwvvwvwvwvwvVi'wv'vwvwwvvwvw

CROUNIOA

Ma

crounica, aqueste an, serà pas mai qu'una crounice qu'avièu à faire
assaupre sus ce que sièu
e sus ce
que vole èstre, l'ai âich et l'ai redich dins mas
crounicas pasSadas. On pot
pas de-longa escullà lous
queta. Tout

mêmes discours.

l'a

toujour

tat mous

Mas dos

que me fau grandet, camaradas. Ai
aganEs vrai qu'es
pas estât sans pena.
prumièiras annadas anèroun douçamenet. A
sèt

ans.

très ans

seguère malaute que n'en manquère petà. Repieucinq. Mes alor, per esemple, n'agère
una fretada
que coumtèt : Quant n'ia pas que me cresièn
loujat à Ramassis ! Eh ! be, eau creire que sièu pas per
tère de quatre à

mouri encara,

sièis

ans

d'abord que m'en tirère

venguère galhard

d'aquela,

qu'à

garrut mai qu'on auriè pouscut lou souvetà, e
que me vejaici amé mous sèt ans,
ben finits. E sèt ans, sabès, es un
pauquet l'âge ounte
lous enfantous an fourrât lou
cop de pèd à l'espitau. Ara,
franc que Sènt-Cla
faguèsse de las sieunas, couma la
montagne Pelée, me crese de veni vièl mai que Matusalèn.
e

�i4

—

—

tamben. Es
m'enquièta pas gaire per dequé sièu toujour estât mai que resounable. Digàs-me, sieuplèt, brave
mounde, se i'a quicom de pus resounable sus terra que
d'aimà lou cantà e lou rire, la jóia et la bona imou, la
baraqueta, lou pais, e la vida qu'on vieu ckaca jour.
Hè ! lié ! set

vrai

: mes

ans

l'âge de resou,

? Aco's

aco

Yostres libres de

pouësias plourousas,

ennivoulits de dôu, vostres

vostres roumans
vei tout

escricbs ouute se

maufasent, es eles que soun pas resounavaloun pa'n foutre. Farés ben de lous
quità'nlai e de me prene iéu de-longa, iéu qu'ai pas esperat d'agure mous sèt ans per saupre dequ'es la resou,
iéu que toujour serai l'amie lou pus gai, lou pus san,
lou pus resounable.
laid, marrit
bles,

e

e que

***

pichota eharradissa, me eau
felibres de Geta, andecidat de s'assoucià ben couma se deu e de fourmà una escola felibrenca, couma se dis, Y Escola felibrenca de Sènt Cla.
Aquela escola es afrairada à toutas las autras dau Felibrige. Lous Getóris qu'aimoun soun Geta, e la lenga
de Geta, e las tradiciouns cetórias e lou biais de vieure
cetóri, podoun faire partida de l'Escola felibrenca de
Sènt Gla. l'a per aco pas mai qu'à demanda ce que eau
faire, siègue au cabiscóu Jousèp Soulet, siègue au tresouriè L.-H. Galibert, siègue au secretàri G. Thérond.
Yenès à l'Escola felibrenca, braves Cetóris, venès : ie
soun déjà una vintena que fai bon de ie vieure en coumAvans d'acabà

vous

aquesta

dire aiço. Mous

pagna.

L'Armanac Cetóri.

Tant que

riràs,

Noun mouriràs

�—

Lou Lazer

i5

e

—

l'Esquiròu

(fabla)
jouinet, sus lous bords d'un cami,
sourel matiniè,
tèsta, e sans ges de souci

Un Lazer, tout

Caressat das raiouns d'un
Relevava

sa

Sautejava, pertout, dau plesi que preniè.
Anava, reveniè, sus l'erba que perlava,
Se i'enfounzava, pioi ie repareissiè,
E, dins aquèlas escarabinadas,
Era lou pus urous de tout lou mounde entiè.
Un certèn Esquiróu, pus avançat en âge,
Survèn, aquel moumen, e jugèt à perpaus,
A l'amie dau crestian de tène aquel lengage :
«
Fariès milhou, ie dis, de restà dins toun trauc.
—

Las erbas dau cami per

tus soun pas

sourtidas.

iéu, soun ma prouprietat.
Se vos manjà quicom, i'as pus liont las ourtigas,
Ou ce qu'es dins lou prat, quand l'ase l'a broutât. »
Lou Lazer ie respond : « — Ce que prouduis la terra
Es autant mieu que tieu, degus l'a pas croumpat.
Dieu, per nous afranqui d'una granda misèra,
A fach grelha sous bens dins lou camp e lou prat.

Soun naseudas per

Ai lou drech de culi lous fruits de sa semença

Que

soun

Pren ta

ie l'a coumandat.
garda ta siença ,

venguts rnadus quand

part, se te plai, e

Per de milhous sermous, se vos

Escrachat

èstre escoutat. »

jout lou pes d'tina resou tant forta,
long peu, se trouvent óufensat,

L'animau à

Escouta pas pus res.
A

Sa coulèra lou porta

jougà de sas dents per fini lou

toujour, es revoultant à dire,
grand a primat sus lous pus pieboutet.
una veritat. Amies, ne eau pas rire :
Fountaine la fai toucà presque dau det.
Abrieu 1876.
PICAPOUL (Alfonsa Pioch),

Es antau que

Lou pus
Es
La

débat.

�i6

—

Lou Tems que

—

farà dins l'Annada

Avèn dessoutat la recèta que Mèstre Liberté s'en
servissiè per devignà lou tems, e nous fai grand gau de
ne faire
aproufità toutes nostres legigueires.
Au mens, ara,

fes, lous cassaires per
gibiè, lous pescaires per saupre
de marrit tems, la jouinessota
per las partidas de baraqueta, las fennas per secà la
bugada, e tant i'a, e tant i'a, tout lou mounde sauprà
lou tems que dèu faire. Quanta chança !!...
Aici dounc lou tems per l'annada de 190a.
couma

autras

saupre lous passages dau
lous jours de bonança e

JANYIE.

En coumençant,

frecb ; — vers lou 4 e
6, ploja ; — dau 8 au i5, vent, e ploja, e nèu (gara
de dejouta !) ; — dau i5 au 22 plóudrà pertout ; — lous
darniès jours dau mes, marrit tems à la mar (qu'es pas
amagat que s'amague !)
—

lou

«
«•

#

FEBRIÈ.—Jusqu'au

7, irech
pioi, bèu tems jusqu'au 21 ;

—

MARS.

(quanta silampa !);
pioi, ploja.

e vent
—

e

enravalà (lous
poudran) ; — pioi,
(serà un pesca-borgne !) jusqu'au 22 ; — pioi,
vent jusqu'à la fin dau mes.
—

Dau

xë

au

8, vent à tout

bastimens faran ben de relachà ounte
bèu

tems

mai gros

#

ABRIEU.

*

*

Ploja jusqu'au 6 (mar marrida) ; —
jusqu'au i3 (gara las vignas... lous que n'an !) ;
pioi, un jour bèu, un jour ploja, e couma aco jusqu'au
22 ;
—
la fin dau mes jalada (atencioun mai à las
vignas !). — Quante marrit mes !...
—

frech

—

*
*

MAI.

—

Bèu

la

ventàs

sus

28 ;

dau 28

—

«

jusqu'au 6
mar

au

; — aigages
lous i3, 16 e 19 ;

3i, bèu,

—

jusqu'au i3 ; —
ploja jusqu'au
En fin de comte, veiren
—

�un

mes

de Mai

un

pauc

poulit

: ce

qu'es

pas

arrivai i'a

loungtems.
JUN.

Lou bèu tems tendra

jusqu'au 4 e farà caud ;
pus sec serà la lenga),
lou Rose farà de las sieunas ; - dau n au
19, grandas
calous (escampen nostre pelhun é
gara lous cops de
sourel !) ; d'ourages jusqu'à
la fin dau mes ; dau 27 au
3o lou bon Dieu metrà quauques gavèls de
mai.
—

pioi, de ploja jusqu'au

—

n

(ce

***
JULHET.

Dau ië

3, quanta calou, mous amies !
dau 3 au 11,
d'ourages ; — per Sènt-Gla, un pauc
caud, mès tems maneiic ; — pioi, calou, calou ( caudrà
se
trempà dins la mar) ; — 18 ou 19, mainarà ; reven.
drà vers lou 24, e alor,
d'ourages ! (lou tambour de
las cagàraulas se farà entendre), — Gau anà d'aise
pertout afins de
pas èstre malautes.
—

au

—

AGOUST.

Las calous

duraran

jusqu'au 10 ; —
per la fèsta de
St-Louis, lous 3o, 3i e ih setembre, bèu tems (las ajustas,
las testas de nioch auran bèu) ; — pioi d'ourages, mès
pioi de ploja

—

de vent jusqu'au

e

22 ;

—

pas trop.

SETEMBRE.
un
—

Bèu jusqu'au 8, matinadas fresquetas,
jour ou dous de calimàs ; pioi, mai bèu jusqu'au 16 ;
e
pioi, vent e ploja, e en renfourçant jusqu'à la fin

dau

—

mes.

*

OTOBRE.

pioi, en avans
botas) ; —

las

*

Bèu

jusqu'au i5 (qualité pesca-borgne !);
mai de ploja jusqu'au 22 (caudrà metre
la mar serà marrida, la fin dau mes farà

—

veni lou vomi !
*
#
.

NOUVEMBRE.
un

pauc trop

lèu

—

;

—

#

Quanta silampa ! lou frech vendrà
mainarà

vers

lou 14,

mes moussu

�—

i8

—

Toutj uste ; — e am'aco de vent, aici sièn
mes ! (atencioun as cops d'er!).
DECEMBRE.

;

—

marrit

Frech

jusqu'au 6, lou 2 et lou 6,
pioi, lou frech mainarà, mès lou vent nou,
jusqu'au i3 ; — lou 8 sustout bufarà (atencioun as
batèus de l'estang !) ; — dau i3 au 20, ploja e nèu ;
quauques jours de bèu à la fin dau mes (per Noue se
creiren au mes de mars !).
—

gros vent ;

*if

if

E

ara,

à l'an-que-vèn, se Dieu lou vóu !
Per Mèstre Liberté
LOU

Lou

MOUSTÈU.

Castagnè

Pèça çîiurounada d'una medalha de brounze
Flouraus de l'Escola Moundina de

amé

mencioun

as

Toulousa, Mai 1902.

A

moun

amie

Jousèp Bourdiol.

Au rebous de la

giroundèla
Qu'as prumiès frechs, la pimpanèla
Fai revis-tour,
Lou bon castagne nous visita
E s'envèn, quand l'autra nous
Doubi'i

:

soun

quita,

four.

Chaca an, au retour de l'autouna,

Quand lou vent la fiolba amoulouna
En revoulum,
Aquel moudèste travalbaire
Arriva dins nostre terraire
Faire de fum.

.Tocs

�i9

-

—

Es davalat de la mountagna
Per veni vendre sa castagna,
Lou castagne :
A

pourtat

sa

sartan traucada,
es encroucada,

Lou fournèl ounte
E

Sus la

soun

paniè.

plaça de la Coumuna,
jusqu'à la luna,
E jamai, las,
touta la pichinalha,

Dau bon mati

Per el
Lous

manobres
Soun

e

la

marmalha,

regalats.

Quand, dins l'iver, lou frech s'apouncka,
Que lou riche ventrut se louncha
Dins
Lou

E,

soun

ranjounur

oustau,

dau fioc

sourti 'n sóu de

sans

s'aprocba,
sa pocha,

Sentis lou eaud.
De fes lou

castagnè, pecaire !
pietat d'aquel pichot fraire
Qu'es pas urous :
Met dins sas mans engrepesidas
De bonas castagnas roustidas
Quauques moulous.
A

Car

se

Ounte

rapèla la mountagna
a

laissât dins la magagna
Sous enfantous

;

Aquel souveni lou rend tendre,
E lou

cor

ie defend de vendre

Au malurous.

Tamben, dins touta l'ivernada,
A mai d'una trista journada,
Sustout quand plóu ;

�—

20

—

Mes, sobre, vaillent, ecounome,
Se

met

de eoustat lou brave

Prou quauque

ome

sóu.

Quand lou printems se derevelha,
Que la ílou fadeja am' l'abelha,
Lou castagne
S'entorna lèu
Ounte

vers sa

mountagna

l'espéra sa coumpagna
Au pij ouniè.

Au rebous de la

Qu'au

mes

giroundèla
d'Abrieu, la pimpanèla

Vite revèn,

El, lou bon castagne, nous quita
En aproumetent sa visita
L'iver que vèn.
L. E. GALIBERT.

A

—

—

pas
—

—

Cetóri, Cetóri

e

mièeh

Hóu! Tóni, couma
Mai ? aco's

sièn ?
Glousquet. Chaval ! quant i'a que t'avièu

vist ?
baraqueta. Contes
franc que te diguèsse

Ere à la

pas res

No

ce que

;

de nóu ?
m'arrivèt dimàs

passât.. .Mès lou dèves saupre.
Iéu?... Sabe pas

spulamen dequé me dises.
Imagina-te que quand laguèt aquel
tant gros ourage, sabes? pescaven toutes dous amé Pitota,
à l'estang. Acba ! i'èren
talamen afeciounats que se
mauíìsaven pas de res De manièra que, quand s'avisèren
dau tems, èra un pauc tard. Agantèren be chacun un
rem, e
voga que vougaràs ! mès ni per aquela !...
—

—

Te louvau countà.

.

�21

l'ourage erevèt qu'èren oncara lionts dau Bourdigou. E
d'iglaus !... et de trons !... e de ploja !.. e de vent !...
te lou pode pas dire. Tout d'un cop, - (lie! (lac! (lac ! - un
tron espouventable nous ensourdis, un iglau nous avugla,
la barra de hoc nous raseja lou nas e toutes dous, dau!
de

mourres au

de

mau.

founs de la bèta. Am'aco

Se matan eop-sus-cop e...

mai de pou que

oi! de

ma

vida

e

de

jours !... s'ai jamai eresegut d'agudre toueat la
boumba, seguèt be quand vegère ounte se capitaven.. .
Devigna ?
mous

—

La bèta s'èra pas

devirada ?

devirada... Se capitaven entre lou Mol e
lou Brisa-lamas. Sembla pas poussible couma marcha
—

Aubé,

aquèla eleitricitat ! Avièn fach un saut d'au mens dous
sans metre mai de tems que per cridà : secous !

kiloumèstres
—

—

—

Lou

crese.

D'abord, lou podes demandà à Pitota.
Lou

crese

t'ai dich... Me n'es b'arrivat

una,

à iéu

tamben, que vau la tieuna !
Oi ? Dequé t'es arrivât ?
—

—

—

—

—

—

Sabes be Finèta?
Ta china roussèla.

Oi.
Eh! be?
Eh! be, la senmana

envalat

un

os

passada seguèt malauta.

Aviè

de travès. le fourrèren un lavamen e...

l'aurelha gaucha.
peresemple, lou crese pas.
Dequé ?... lou creses pas ?
No, cranta cops no ; aquela es trop grossa.
Terré! trop grossa !... Iéu te l'ai eresegut per dous
kiloumèstres, e tus lou creses pas per dous pans soulamen!
Aeha ! vos que te lou digue : siès una miola !...

rendèt l'os per
—

Aco,

—

—

.

BISCAN-PAS.

�22

—

—

Felibrejada de l'ARMANAC CETÓRI
à Magali
A

moun

mèstre

Gramecis per vostre couvit
Es pas

l'enveja

amie

e

;

que me manca,

le vendrièu amé

grand plesi

Vau

que me tança.

vous

dire

Jousèp Soulet.

ce

:

Dequé farièu, paura vióuleta,
Au mitan d'un tant bèu
bouquet
Ma voues, encara
S'ausiriè pas dins

Mes,
Ma

se

?...

picbouteta,
lou banquet ! ! !

briude pas amé vautres,

pensada

E cantarai

seguirà,,

vous

lous autres

couma

Geta, YArmanac
Las
Lou

e Sènt-Cla,
flous, lou sourel, e toujour

Felibrige

moun amour

!...

LA FEL1BRESSA DE LA CARAUSSANA.

1.

■-rtNigfciwpp •»

Toujour Prousper
l'arien d'el

encara

un

pauquetou, s'aco

caire, pioi toucaren
voulès, de soun garçou.

pas trop un
se

un mot

de

sa

vous

fourra

filha, ainai,

I

de capèls — enfantou e jouiûome
pourtava pas gaire que de casquetas ou de barretas de
matelot
Prousper es couifat per sa fenna.
Despioi

—

que porta

�23

—

—

Aquesta, dins un cautou d'un tiradou de la coumoda,
amaga un courdil qu'a per loungou lou tour de la tèsta de
soun

ome, e

chaea an, lou dissate davans la lesta de Bou-

sigas, am'aquela

mesura, vai croumpà enco d'un capeliè
de la Grand-Carrièira de Ceta, lou capèl das dimenches
de

Prousper que l'estrena lou dimenche d'après.
D'aquel jour en avans, lou capèl das dimenches passa
as jours
oubrants, e douge bons meses, per sourel, nèbla ou ploja, fournis lou service que dèu un capèl causit aîné prou de recerca e pagat de très francs e mièch à
très francs quinze,
soun

ïY-

Aqueste

an,

ÏY-

la fèsta de Bousigas

se sarrava, e

Marga-

rida, la fenna de Prousper, sans poudre boulegà, se
teniè tout lou jour sus una cadièira, la camba enredenada
per un

roumatisme.

Prendrai lou batèu

deman, faguèt, lou dimàs, Prous¬
à Margarida, ai de besoun de ferre per cèucles e
couma lou
que me mandèroun lou mes passai es pa'stat
dau milhou, aqueste cop vole causi.
Pioi que vas à Ceta, passaràs enco de Caumil,
que
pode pas i'anà, e croumparàs toun capèl. E acha de lou
prene pas ni trop grand ni trop pichot, de bonna fatura, e
de lou pagà pas mai de très francs e mièch à très francs
quinze. »
—

per

—

íif
•Y?

*

L'endeman, Prouspèr mountèt sus lou batèu,

e,

à nóu

lou quèi dau

Bourdigou.
l'apountamen, seguèt vite enco de soun marchand
ferre: d'aqui, soun traval fach, gagnèt la Grand-Car-

ouras,

acoustava

sus

De
de

rièira.

Pausava
de Moussu

tout-juste la man sus la pougnada de la porta
Caumil, quand, couma s'una abelha l'aviè

lissât, lacha lou boutou de la cadaula, e s'empega
lou front un eniplastràs qu'auriè assucat un bióu :
—

E be ! sièu

poulit ! fai. Vène croumpà

nioun

sus

capèl'

�e

ai

dcssoublidat, dins lou tiradou de la coumoda, lou

courdil de la

E vite
à

ounze

mesura

s'encouriguèt

!... Tournarai deman

per

èstre à tems

au

batèu que partis

ouras.

Dau cacalàs,
es encara

ela

Magarida n'a guérit soun roumatisme,
qu'a eouifat soun Prousper aqueste an.

PESCA-ARCÈLIS.

(A Segiii)

Eseoupis

!...

pas

Se voulès

lougà dins Paris
pichouteta cambreta,
Souvent lou councierge vous dis :
« Jougàs pas
de la clarineta ?...
Avès pas de cats ni de cbis ?
Perqu'aici lous aiman pas gaire :
Menoun trop de revaladis.
Fumas pas, au mens ? Lou fumaire
Sallis tout, de longa eseoupis,
Laissa de bouts de cigaretas
Mitât brullats : aco pudis ;
La pus

..

E de fes

tamben, d'alumetas.

»

Janot, tout nouvèl desbarcat,
Gounouissiè pas aquel afaire :

Degus n'i
Tamben

en

se

Un souer,

aviè

pas

parlai

;

gèinava pas gaire.
ben près de miècha-nioch,

(Aviè tutejat la boutelha)
pie couma un mièch-mioeh
Revèn lou capèl sus l'aurelka.
Pica à sa porta ; ges de lum.
En esperent dins la carrièira
Lou ventre

e

�—

Fuma va
Gouma

e vous

una

â5

—

fasiè de fum

vièlha carbounièira.

Lou

pourtiè que lou vei antau
Cridèt, lous brasses sus la tèsta :
« Fumas ?.. .Vite, liont de l'oustau
Partissès

: voulèn
pas la
Janot restèt estabourdit;

pèsta !...

Mountèt juscas à sa cambreta
Roundinejant, prèsqu'abestit,
Trepilhegèt sus sa casqueta.
D'un cop quicom lou bouleguèt,
Se
E

desboutounèt
sus

lou

sans

»

•

vergougna

pavat escullèt

( Aco soul prouva qu'èra ibrougna )
prouduit... l'avès devignat !
Que sentissiè pas à vióuleta
E quand se seguèt soulajat
Davalèt; à la pipeleta,
M'envau, diguèt, mes amoundaut
Vous ai quitat un camarada ;
Prendrà ma plaça dins l'oustau ;
Sourtirà pas de la journada;
Vous espéra; es un pauc mollàs ;
Fuma... pamens, escoupis pas ! »
Un

«

L, LEMARESQUIER.

Toujour Prousper
ii

l'a d'aco dech

douge ans; Gatarineta, l'ainada de
Prousper, quand agèt après l'estat de courdurièira enco
de la granda Leountina de Rousigas, venguèt à Geta de¬
manda à Madama Agulhou, la fagueira de raubas, de la
ou

�fignoulà

de la raetre

un pauquetou, e

modas que se

au

courrent de las

portoun dins la vila.

prou adrecha de sous dets, gagnèt lèu de bonas journadas, e couma pourtava tamben
prou galhardamen sous dès-e-ioch ans, trouvât lèu
sabata à soun pèd e devenguèt Madama à soun tour.
Gounia s'atrouvava

Oui, Madama Pincet, moudista,
gna au

couma

39 de la Garrièira das Endeutats

dis

soun ense-

es pas una autra

persouna que Catarineta, l'ainada de Prousper, venguda
à Geta i'a d'aco dècb oudouge ans. Soulamen s'es deven-

guda Cetôria de mai d'un biais, es demourada Bousigauda d'un autre, ansin que l'anàs veire.
*

La

passada,

senmana

dama de Mèsa,
Agulbou, anèt se

broulhada ' amé Madama
rauba

una

enco

*

una

s'èra
manda

que
cou

de Madama Pincet.

Aquesta prenguèt sas mesuras couma se deu, e quand
diguèt : « Ai croumpat trenta-dous pans d'estofa, n'i'aurà be prou ? » respoundèt touta risoulièira :
«Amé vint-e-ioch pans, boutas, n'i'a tant que eau.
N'aurés quatre pans de resta.
Mès d'ounte aco vèn, aladounc, que Madama AguIhou m'en fasiè toujour metre trenta-dous pans ?
la dama ie

—

—

D'ounte

aco

vèn ?

vous

lou dirai be..

,

Es tout sitn-

plamen que la pichota de Madama Agulbou es pu granda
que la mieuna...
{A segui).

Filha troutièira,
Raramen bona

PESGA-ARGËLIS.

ou
fenestrièira,
mainagèira.

��A\f (sueTa
SE

'cJJOUNISSES PAS

J)EI{ENADA

Musiea da

Paraulas de

G.

THÉROND

Aile"

maga

es

mar e

la

piochJout sa capa-este

siau, tout dour— mis

Lou

vent maina

Poco fil :

ta,

se

e

mouris.

X

dourmisses

mie

que

voudriénioche

�2

—

Migueta,

7

—

dourmisses

se

pas...

l'a 'n bon brieu que

la nioch
pioch
estelada ;

Amaga

mar e

Jout

sa

capa

Tout

es

Lou

siau, tout dourmis,
maina

vent

e

mouris,

E souleta s'ausis
Gisclà

serenada.

ma

Migueta, se dourmisses pas,
Au fenestrou vòni 'scoatà,
Entrefoulida,
L'amie que te parla
L'amie que voudriè
Cantà per tus, o ma

d'amour,
nioch e jour
poulida !

T'ai pas vist de tout ioi,
E lou cor tant m'escoi

Que m'es un grèu martire;
O migueta, un moumen
Doubris

toun

contravent,

Per fini

moun

tourment

Mostra-me toun sourrire.

Migueta,

se

dourmisses

pas,

Au fenestrou vèni 'scoutà,

Entrefoulida,
L'amie que te parla
L'amie que voudriè
Cantà per tus, o

Quand te
Un siave
Dins

vese
e

:

espeli,
plesi

dous

tout moun

Doubris

d'amour,
nioch e jour
ma poulida !

cors

t'adourarai,

l'egoula;

�—

28

—

À plens iols te beurai,
E tout deman n'aurai

De

tus

lama coumoula.

Migueta,

se

dourmisses

Au fenestrou vèni

pas,

'scoutà,

Entrefoulida,
L'amie que te parla
L'amie que voudriè

d'amour,

Te dire

o ma

:

«

T'aime,

nioch. e jour
poulida !

Gustave

»

THÉROND.

Touj our Prousper
ni
Lou pus j ouine
lou que nasquèt à

das enfans de Prousper es Bastistou,
Bousigas en 81, dau tems dau filosserà,
quand Prousper èra anat en Africa travalhà de soun
mestic de tounalhè.
A tirât

au

sort

aqueste an, e soun paire n'a pas vou-

gut que partiguèsse per l'armada sans agudre vist una
granda vila. Au mes de Mai passât, lou mandèt dounc
un dimenche à Mount-Peliè, ie recoumandant de se
passejà pertout, e de ben afintà ce que i'a de pus poulit :
lou Peirou amé

soun

cbival de

brounze

e

soun

castèl-

d'aiga, lou Palais, l'oustau de la Gauquilha, l'Escola de
Medecina, Sènt-Pèire, l'Esplanada, la Plaça de la Coumedia amé lou teatre
Batistou

e

la lont de las Très

Graças.

desbarquèt à la gara Chaptal, e, couma soun
paire i'aviè dich, passegèt lou Peirou, l'Escola de Mede¬
cina, l'Esplanada e tout lou rèsta.
Sus la plaça de la Coumedia, s'arrestèt un bon brieu

�29

—

—

davans la l'ont, e
que

pioi, parlant tout soûl, talamen naut
lous qu'èroun à soun coustat poudièn l'ausi, ansin

fasiè

:

Ma

mia

! quantes
boutels, e quantes gigots,
quante rèble, quante estoumac e quantés brasses vous an
—

aquelas fllbassas de pèira !... Soun pas mousidas, e
quand vivièn devièn pas èstre gamadas ni paumounistas !.
Garrudas couma soun, eoumprene ara que las ajoun apeladas las très Grassas !....
PESGA-ARCELIS.

La Pancarta

Un

d'aquestes quatre darniès matis prenièu lou trin
Mount-peliè. Mountère dins un coumpartimen que tout
juste i'aviè pas mai qu'un autre moussu. Barrère la pourtièira, e vejaqui qu'un emplegat que passava am'un paquet
de pancartas jouta lou bras se sarrèt de nostre
vagoun.
Anava nous penjàla pancarta : Dames, quand sourtiguère
un
pauc la testa.
Ah ! sou-dis, siès de moussus ?,..Fai
pas res, fai
pas res : vous derengés pas.
E fourrant las Dames mai jouta soun bras prenguèt
de

—

én mán
—

la pancarta :

vèn de

davalà per

estre de retour
—

ben
E

Fumeurs.
moun vesi : i'a ma bèla-maire que
quicom que pressava. Mès vai lèu

Escusàs, faguèt

De
au

metre

:

s'aco
una

vous

autra

fasiè pas res...

pancarta ?...

Nàni,

moussu,

countràri.

nous

apeguèt

:

Voyageurs

avec

chien.\\\
BISGAN-PAS.

Croumpà,

es

million marcat

que

demanda.

�—

3o

—

Lou Courboulhoun

Per faire

goustous courboulhoun,
Croumpàs de peis de touta mena :
Dau Bióu, que n'i'age prouvisioun.
Lou

un

souer

n'atrouvarés

sans

pena,

De la Marina à la

Santat,
Au sóu, pertout, escampilhat :
Sola, passard, gai, cabilhouna,
Cabota, iragna, sepiou, bióu,
Rascassa, rouget et glaujóu,
E tout

acos

à la bourrouna !

A

granda aiga eau netejà,
quités pas d'escatas.
Lourigtems lou laissàs escoulà
Liont das arpieus de cats ou catas.
Prenès alor. per lous acbà
Sus lou poustil, sans lous meselà,
Ceba, jauvert, als e toumatas ;
De pèl d'irange un moussinet ;
Sustout ie

De lauriè fasès

un

paquet

;

De sau, de

pebre, una pougnada
D'aiga e de vi, mitat-mitat,
Per lieura un gros goubeletat ;
De flna la pus renoumada,
Un bon veirrou ie vai pas mau.
Ara

qu'avès tout

Gausissès
De

una

ce que eau,
caissarola

couire, estamada à prepaus,

Fioc de

gavcls,

e

ardit ! miola.

Devès d'abord faire roussi
Dins prou

d'óli la ceba achada

Pioi la toumata, sans
E

rousti

;

quand l'óli fait sa mountada,
e lou jauvert, à soun tour,

L'ai

;

;

�3i

—

—

Lous fasès intrà dins la dansa.
Un

moumen,

boul. Pioi, à l'avança,

Metès lous

glaujóus, mès toujour
bas tout ce qu'es testa.
Tant lèu que la sauça espessis,
Zou ! a-derré lou peis que rèsta
Lou plaças. Quand tout trefoulis,
Fourras

Gridàs

en

:

—

Amies, la

sauça es

Metès rougets, que lou fum
Escullàs e pourtàs à taula.

lèsta

coi,

Vole que, sacre-noum-d'un goi !
Lous couvidats perdoun paraula.
E

se

te

lècoun pas

Amaga-te, siès

lou plat....

un

bournat !..
F.

..

COMBES.

Lous Souliès

Jousepou se maridèt i'a pas loungtems.
à la noça sous très camaradas : Batista,

Nous couvidèt
Louis

e

iéu.

Avièu

l'abilhage, lou capèl naut, mès pas ges de souliès,
vole dire de poulits souliès,
per fignoulà.
Noun t'enquiètes, me fai Batista ; n'ai un parel que
cargue pas perqué me soun trop justes : mollaran per
tus qu'as lou
pèd pus pichoutet.
—

De

fèt,

me

mollavoun. E anère à la

noça.

En
dau

sourtiguent de la messa, s'enanan en rengueta enco
pastissiè per croumpà de dragèias, chacun amé sa

chacuna. Bastista èra detràs iéu

bestiava. Me fasiè
—

Atencioun à

pèiras

:

te

mous

un

tout lou tems, m'em..

souliès, Moustèu. Ve !

i'embrounques

pas que

liès !...
Pioi

e,

:

pauc pus

liont

:

talhariès

mous

i'a de
sou¬

�32

—

IIóu ! Moustèu, maufìsa-te

—

marches pas
Aníin èra

: i'a
d'aiga davans tus, ie
dedins que bagnarièl mous souliès !...
questioun pas que de sous souliès ; e me

fasiè veni
vergougna, couma

Louvis,
à l'escart
—

—

moun autre
e

me

fai

poudès lou pensà
me pren d'un

camarada,

moumen

:

E rend ie lous

souliès ! Veses pas

sous

rèssa

que

l'esquina... Escouta : n'ai un parel à l'oustau, avèn lou
même pèd, se lous vos, vai lous
querre, te lous prèste.

Me lou fau pas dire dous
cops.
de Louvis. Sous souliès me

Courrisse à l'oustau
jouentavoun couma un gant.

Lous cargue e rende lous sieus à Batista.
E la noça vai
de countùnia.
Anan
Grand
noça.
e

enco

dau Livournés
per

fandàngou

e

pioi

Adounc Louvis, à tout moumen,

bramava

marcha ounte voudràs amé

voudràs, iéu

mous

de iéu

se sarrava

:

Sabes, Moustèu ? iéu sièu pas

—

que

lou repàs. Se baguetan.
passejà amé touta la

anan se

souliès

mous

fai pas
n'ai d'autres.

:

E tout lou tems

me

Batista

couma

:

podes

souliès. Podes faire

res

amai que lous

aquel malurous

me

degalhes

seguèt la guèta,

davans tout lou mounde, amé soun même
LOU

ce

resounamen.

MOUSTÈU.

Ausit clins la Carrièira
Dous

oubriès

parlavoun de la famousa

Acidents dau Traval. Per

se

lèi

sus

lous

faire milhou

coumprene de
camarada, un disiè :
Tè ! una supausicioun : siès couché enco de
Moussu
Rigal. Toun mèstre te manda à la gara. En travessant la
plaça Yitor Hugo agantes un gros cop de sourel. Eh! be,
soun
—

moun

amie,

as

de rendas per touta ta vida. Mès,

à la gara per toun comte, aiço 's
counselhe de passà à l'oumbra !..
Pierre

de

un

se vas

autre afaire

GAPITOU ( L.

Vivarès).

e

te

�Dos Beatilhas

i

—

—

'Quand èpe

un

Rascous, fenat, sang-ilac,

Cridava ansin

moun

paure

-Cadelès

vos pas res

faire?

paire

Un

jour qu'à l'oumbra ère endourmit ;
un
fegnantàs que ta maire a nourrit?.
Mérités pas que lou sourel t'eselaire !,..
Avès resou ; mès degus, dins Grabel,
Milhou que vous esplica moun afaire :
Pioi que per iéu es pas fach lou sourel,
Quante mau i'a s'à l'oumbra me vau jaire ?...
Es dounc

—

*

ii

Pierre

—

poulit, Jan

es

Pol marcba drecb
Francés

■L'image de Dieu

e

es

lourdàs

Luc

se

;

baissa

;

dos ounças de

graissa,
quintaus n'a J acàs ;
Negre, Toumàs a soun visage,
a

Mai de très

Poulita

a

Dieu lous

lou sieu blanc de lach

faguèt à

soun

:

image...

Gouma dounc lou Bon-Dieu

es

tacb ? *

PESCA-ARCÈLIS.

A

bon varlet

:

cambas de

lèbre, aurelhas d'ase.

�-

34

-

La Caritat
( Conte de ma Grand-la-Bokgna )

S'aquel dimenche ères estats à la prumièira messa de
Bousigas, d'ausi lou prone que se ie faguèt ne sériés
demourats enclausits touta la senmana. Oi, tron-d'ungoi ! couma preehèt moussu lou Curât !... Amai vous
lou diguèsse d'aqui à deman...
E sus dequé preehèt tant ?
Sus dequé ?... sus lou malur, sus la misera de la
paura Couletouna que, pecaire ! après una longa vidassa
de trigos, de patimen e de crucifimen, s'atrouvava à la
ara que lou fioc veniè de ie devouri ce darniè
ie demourava ; sus la caritat, lou pus grand, lou
pus sant devé das crestians..., dequé te sabe iéu?...
Vous dise que preehèt dos ouras de reloge couma
jamai de sa vida aviè pas prêchât, e qu'auriès souscat,
ou
plourat, ou badat couma lous autres, vautres atabé,
amai segués pas de Bousigas.
Mès lou que lou mai badèt seguèt lou vièl Crocacebas.
Ah ! crese que si que badèt aquel d'aqui, per esemple !
Pioi, sourtiguèt un das prumiès, escai'abilhat couma un
passerou, la mina risoulièira, e, sans mai d'armanacs,
galoi et ravoi, s'enanèt querre sa cabra.
Tè ! diguèt en la menant à la paura Couletouna,
as agut,
tron-de-miola ! trop de penas : aqui ma cabra,

carrièira,
que

—

te la

done.

E, mai countent qu'una cauquilkada au leva dau sourel,
s'enanèt alandà la porta de soun estable.
Lou

vèspre, quand Mahoumet fasiè soun cabus, dos

intrèroun per asard dins l'estable
vouguèroun sourti, adissiàs ! tout
seguèt barrat couma se deu.
Cau vous dire, avans d'anà pus liont, qu'à Bousigas,
lou curât es pas pus lier que quaucun mai : nourris de

cabras que passavoun,
doubert ; mès, quand

�—

35

-

pouls, de canards, de lapins, e mêmes dos cabras.
Quand a passai la vendémia, que siègue lou dimenche
ou lous
jours de senmana, dona lou vane à sas cabras
que s'envan cercà soun vi'eure per lou campèstre.
De manièra que dounc, lou dimenche que parlan, las
dos bèstias qu'intrèroun enco de Crocacebas se eapitavoun tout
juste las dau capelan. Aqueste, couma pensàs,
seguèt, l'endeman, prou matiniè per las veni reclamà.
Escusàs, moussu lou Curât, diguèt lou yièl Croca¬
cebas, .aquelas dos cabras soun mieunas.
Per esemple, soun vostras !... E desempioi quoura,
sieùplèt !... D'abord n'aviès pas qu'una e m'an dich que,
ier, la dounères à Couletouna.
Es be per aco. Per yeire : diguères pas, ier, dins
vostre prone : « Quau baila as paures, baila à Dieu » ?
Sifèt que lou diguère.
E i'ajustères pas : « Dieu rend lou double de ce
que ie bailoun » ?
—

—

—

—

—

—

—

Tout aco' yrai,

mes....

l'a pas

cabra

i'avès
nou,

de mes, moussu lou Curât : ai dounat una
à Couletouna, lou Bon-Dieu me n'a rendut dos. Se
bailat las dos vostras. que vou'n rende quatre ou
aco m'arregarda pas. Mès per aquelas,
soun ben

mieunas !
....

E

i'agèt

plan de lou tirà d'aqui.

pas

BISCAN-PAS.

----«=a*ít^§^o&lt;s»====

•

&amp;

Un Paue de Musiea

L'autre

jour i'aviè, davans lou café de la Boursa, un

viôulounaire que vióulounava.

Quatre camaradas, assetats à-n-una mèma taula, se fourà discuta sus lou toun que jougava aquel ome. Cau
dire que sus lous quatre n'i'aviè très de musicièns.
roun

�36

-

—

—

—

Joga

en

S'en

manca

-

la mineur, disiè Ion prumiè.
be ! Es

Tiràs-vous

en

sol clièza, fasiè lou

d'aqui, veniè lou tresième

:

segound
joga en

mi bémol.
Alor lou

quatrième que lous escoutava parlà e que
vesiè que se coutradisièn, ie fai :
Eh ! be, iéu que sièu pas rausicièn vous lou vau
dire dins quante toun joga : joga en fa...bas\...
—

TOUTOU

La

(Pierre TARBOURIECH).

Casquetouna dau Piehot

PÉCHEUR, vicé-cónsou de Grèça

A M. Julien

Cliivaliè de l'Ordre du Sauveur.

e

Era l'enfant d'Ánna

Poujôu !

Pas pus naut qu'un debàs d'erbage ;
Aviè lou nas d'un faus-visage,
E la

testa couina

un

ourjôu.

Soun flsica èra pas per plaire ;
Mes, dirai pas res de nouvel,

Quand dirai
Fasiè las

La brava fenna.
I'aviè dounat
L'aviè tant

lou paure agnèl

que

amours

de

soun

gardat

sa

maire.

l'aviè facb

..

;

milbou lach.

sus sa

fauda,

Bressat, counsoulat tant de fes,
En ie tenguent sous

picbots dets
cauda !
aviè déjà sèt ans ;
avengut de rèsta ;

Que caufejava
L'enfant

una man

Era pas
Era couifat d'un sarra-tèsta,

à Cela

�37

—

—

Nousat amé dous courdils blancs.

vestit en filha ;
pèses pourtava d'esclops,

Era presque
As

Una rauba de mérinos

Dejout
Lou

de quadrilha.

un mantau

grand jour arrivèt, anfin,

Ounte abandounèt la raubeta

bralheta

Per las culotas à

E la blodeta de nankin

!...

Mancava, pamens, la couifura,
E, seriè 'stat d'un triste efèt

Qu'agèsse pas, per soun coumplèt,
Una casqueta à sa mesura.
La maire adounc pren soun

enfant,

Afairats, toutes dous s'envan,
Sans autramen

metre en pena,

se

Galafrés,

Enco de mestra

Marchand de tocas, de berets
De tout

pèu

Gausi,

i'aviè l'assourtimen,

-

e

de touta mena,
-

Quicom de bon, qu'anèsse ben.
capeliè aviè 'n vitrina
De que plaire à toutes lous iols :
De capèls dus, de capèls mois,
En pallia, en drap, en perealina ;
Per lous moussus, de capèls nauts,

Lou

Per lous

enfantous, de frountaus.

de badaires
de croumpaires
Dins la boutiga dau marchand.
Anna pénétra amé l'enfant,
Regarda, esamina, questiouna :
On vesiè pas mau

Defora,

mes, pauc

Avès pas una

casquetouna
Qu'ane à la tèsta dau pichot? »
«

Tout vendeire fai ce que
Per

satisfaire la

pratica,

pot

�—

38

E lou bon Galafrés
A countentà Mos de

—

s'aplica
Poujóu,

Que

sap pas toujour ce que vôu :
Un cop ie counven pas la forma ;
Sus quicom-mai frounzis lou nas ;

Alai, la coulou ie plai pas
Aici, la calota es diforma.
Mès la

;

granda diflcultat

Es pas tant dins la qualitat,
Dins la coulou ni la tournura,

Que dins la trop rara couifura
capacitat.

D'una forta

Galafrés tèn
De l'enfant

una

ligneta

mesura

;

lou tour

De la testa, que sotin countour
Fai très fes lou d'una bouneta.
Cerca
Ce

au

mitan de vint moulous

qu'a de

pus avantajous,
Youida las laissas sus la banca,

Ensaja,... mès pertout fai blanca
Per èstre cla, trova pa'n tron
Que dau picliot tape lou front.
Lou capeliè fai la grimaça ;
Car ie perdiè tout soun lati :
«Digàs-me, fenna, lou mati,
Amé dequ'anàs à la plaça ? »
E la fenna, sans embaràs,
Respond : « le vau am'un cabàs.»
L'orne alor,
a

tout

Mandàs-me lou,

jouions, ressauta :
deman, sans fauta,

Per vostre

Que

vous

jouine garçounet,
ie metrai un balet !

»

J. B. VIVAREZ.

Quand papiès pavloun, barbas caloun.

�3&lt;)

-

Àeo 's

-

fourçat

Espagna, vers las sièis
trin de moucà nostre tal. Eren
aqui una quinzena de Cetôris que lou traval nous aviè
menât alai. E chacajour, à-n-aquela oura, mancaven pas
de s'atrouvà toutes au cafè. Ce que disièn ? Perdieu !
S'atrouvaven à Valéncia, en

ouras

dau vèspre, en

parlaven de Ceta, dau Bourdigou, dau
Quartiè-Naut, de Sènt-Cla, de las ajustas, que sabe iéu!.
E, en avans lous contes e las galejadas !
Dounc moucaven lou tal quand, tout d'un cop,
vesèn

lou

devignàs

:

espeli Leverou, (l'AuboiJ qu'arrivava de Ceta amé lou
batèu. Jujàs se se matèren toutes.
Oh ! tron d'un goi ! ve l'Auboi!.. E d'ounte sourtis—

ses

?

Aqueste, amé soun
nous
—

gure

fai

plan bagassa, sans

s'estoumacà

:

lou digue ?... Eh ! be, cresièu d'agrand vouiage sus la mar, e ai tout juste

Voulès que vous

fach un

travessat

lou canau !...
LOU

Ai culit per

tus, ma

Bousqueta,
bousquet
bouquet

Toutas las flous de moun

Mès,

se

te done moun

Me dounaràs be ta

MOUSTÈU.

;

bouqueta.
(Vièl

quatrin poupiilàrï).

�A la

Una

dama,

granda

Plaja

lou Grand Campaniè, grossa
cinq ou sièis miochs, en
abilhage de bans, sourtis d'una cabananeta de Sagnard-.
Gadetou es aqui, amé Madeloun sa filheta.
Partiguen vite, pichota, dis. S'aquela tourre intra
dins l'aiga, de segu
la mar vessarà e tenèn pas à se negà !
rounda

e

pus

coumo un

que

foudre de

—

PESCA-ARCELIS.

Bon Nas

Un

avugle, noumat Pierreta, quand mandiava
lou mena soun pic'uot nebout, Jan.
L'avugle per camis barroullava en cantant,
E lou pichot levava
Aviè per

Lous sous amé lou pan.
Un cop, — aco d'aqui se passèt à
Fabregas,
Una fenna dounèt, sus un poulit

—

croustet,
Un bon talhou d'aumeleta ; Janet,

Gnieu ! gnau
A
«

! agèt lèu fach de s'en lounchà las bregas ;
l'avugle pourtèt pas que lou pan soulet.
Pichot, t'an pas bailat qu'aquel pan ? dis Pierreta.
Nani.T— Pamens...
Dequé ? — Sentis à l'aumeleta.

—

—

—

#

Lou

vèspre d'aquel jour revenièn. En cami
Trovou'n valat

: «
Sautàs aqui »,
pichot. L'avugle sauta
E, ilau ! vai s'espouti la gauta
un sause. (Un asard
que se tuguèsse pas).

Dis lou

Contra

—

�—

Oh ! sacre-tron-d'un

—

4Ï

—

goi ! poudiès pas, beligàs,

Me faire sautà'n pauc pus

bas !...

Saique auras trop begut qu'as pas la vista neta ?
Iéu cresièu que lou sentissiàs ?
Un aubre ?... Chaval, hóu ! me creses be'n bon nas !
—

—

Avès

be sentit l'aumeleta !...

BISGAN-PAS.

Un Ofra de Gaseou

Dempioi que lou paire Donarés a croumpat sa baraqueta, — i'a d'aco cinq ou sièis ans, — chaca fes que
me rescountrava me couvidava à l'anà veire e me disiè :
S'ères

—

vengut

aqueste

estieu, vous aurièu fach

manjà de péchas grossas couma lou poung, de figas
roussas couma l'or,
de peras, d'amellas, de rasins e
dequé sabe iéu. N'avièn à para la saca. E de flous !...
A brassadas, Yenès dounc me veire, me farés plesi.
Un jour que sabièu pas dequé faire, me venguèt
l'idèia d'anà à Sènt-Gla.
demandât quauques

Après agure susat sang e

rensegnamens,

aiga e

arrivère à la bara-

Esquille, intre e atrove lou mèstre
fendasclava de boi per faire bouli l'oula.
Hou ! quante bon vent ? me l'ai Donarés en me

queta de Donarés.
que
—

quichant la man.
Sièu vengut vous

—

vese
—

que siès ben.
Avès pas res

veire. Siès un pauquet naut,

vist. Espéras qu'anan

mès

faire lou tour

dau terren.

Davalèren
moustrant

de

nosas.

un

per

un

pichot carrièirou.

Donarés me

prunelic clafit d'agruhèlas grossas couma

�—

—

42

—

Vous dirièu be de n'en

manjà, me diguèt, mès per
que seguèssoun bonas caudriè que seguèssoun
negras.
Dins un cantou i'aviè un amellié
que sas brancas se
coupavoun de tant qu'èra cargat.
Soun poulidas,
faguèt Donarés, mès aco's pancara
que d'aiga. Vóu mai que n'en mangés pas ges.
Un pauc pus liont i'aviè'n carrat de frèsas
—

que vous

cridavoun
—

de

le

mau

:

Manjàs-me ! Donarés

manca encara

de

quauques

me

tirèt per lou bras

:

jours. Vous dounarièn

ventre.

Passèren davans

lous

rasins, qu'èroun trop verts ;
figas, que tout juste coumençavoun de prene
de coulou, e patatin e patatan. Contra la
porta d'intrada
un rousiè èra
cargat de rosas mai que poulidas. « Aquesta
fes, me pensère, te dira pas que soun pas maduras ! »
E tout me sarrant dau
rousiè, ie faguère :
Aqui, presemple, de flous couma s'en vei pas gaire !
Malurousamen, — aco sembla pas de creire, — poudèn pas las coupà. l'a dedins una
pichota bèstia que las
rousiga : tant lèu que las coupas, toutas las fiolhas tomdavans las

—

—

boun.

Anen, ie diguère avans de lou quità, vese que
badinat. Avès de tout en abounde. Es doumage que i'age tamben de pichotas bèstias. Adissiàs e
gramecis : Revendrai dins un parel d'ans.
E sus aco d'aqui m'entournère sans
agure mourdut
sus un soul
fruit, sans agure toucat la mendra flou,
Es égal, pensave en davalant, toutes lous
gascous
demoroun pas de long de la Garouna.
—

m'aviès pas

—

Francés JOUVEAU.

Lou monnde

es

Quau mounta,

una

quau

escala,

davala.

�-43

-

Coumplimen nouviau
A

moun

cousi Adrien S...

per soun

lou 19

Bèu nóvi, moun
E

vous

Qu'ara,
Venès
Per

genta
—

ma

vous

Dins lou
Moun

Lous

mariage amé Mla Victoria V...,

d'Agoust de 1902.

cousi,

nouvieta

me fai plesi
cousineta,

!

—

esbalausi

parla de Ceta

ama

fai brounzi

souns

de

museta :

ma

Que dins vostre mariage
D'un bounur sans

partage

Sempre bufe lou vent ;
A

ce

que vous

alargue,

grand largue,
Toujour aimas-vous ben.

Per caminà

Jousèp

SOULET,

(Felibve de Sènt-Cla.)

A la Cabana

" La Nostra "

Aqui i'aviè'na cola de passa-bon-tems e
prumiè calibre : Lou Grand Pountic,

dau

Vint-e-nóu, que soun ara

Lou

fourcbetas
Espinassa,

davans Dieu, pecaire

!

Verdala e Rasigou. Tugavoun
fasié frech, lous caissaus mastega.

I'aviè tamben Grosou,
lou

verme

e,

couma

vou'n dise pas mai !
Avièn tout acabat quand s'agandiguèt Cadet de Clot.
Pensas se ne faguèt de ressilha, quand vegèt qu'avièn
tout netejat ! Mes seguèt encara pus fort quand s'avisèt

voun

que

�44

-

-

pourtat de Pountarliè (Pernod) per
Avièa pas pourtat que de PrumièE n'en fourrât mai de pléntis e de mentis !... N'en

qu'avièn

pas ges

lou tal de

ounze ouras,

finissiè pas pus.
A la

fin, èroun toutes arritats d'entendre roundinà

Cadet. Alor Lou Yint-e-nóu ie fai
—

E

se

;

Coumprenes pas que n'avèn un sadoul de tus ?
vos pas de Prumiè prendras de Rez-de-Chaussée !...
RASIGOU.
Per

coupia counforma

:

Jousèp COSTE.

Cent Milla Francs dins la

L'autre

jour Arnaud

Frescabot

e

Gargamèla

se rescontroun

dins

la carrièira de las Casernas.
—

tems
—

E d'ounte vènes ?

que't'avièu

pas

Yène de Paris,

dis Frescabot

;

i'a

'n tron

de

vist.
moun

Conservatóri de Musica

e

amie, Me

sabes pas

sièu présentât au

dequé m'a dieb lou

mèstre ?...

Dequé t'a dich ?
—(Qu'avièu cent mila francs dins lou gousiè.
E demores aqui ?
O malurous !
Couris vite
eneo de Noell que te baile quicom per te faire voumi !...
—

—

..

L.-H. GALIBERT.

Dons bons jours per

l'ome sus terra
Quoura pren ferma ou quand Venterra.

�—

45

—

Lous Iôus dau

Moustèu

Après s'èstre trufat de toutes sous amies,
Lou Moustèu sabi'è pas à quau jità la pauma.
As bèu bouscà, cercà, sièn pas pus endourmits ;
Se te vos amusa, vai passejà la sauma,
le disoun lous oubriès. Si ! comta aqui dessus :
N'avèn tastat un tal e n'en voulen pas pus ! »
—

parlà, lou Moustèu regarda la pendula ;
reloge a marcat l'oura dau dejunà,
E, sus lou prumiè pic, couma un eop de ferula,
Chacun das tounalhès s'es anat ataulà
Sans

Lou

panieiret qu'a pourtat sa fenneta,
la rauba proupreta.
La filba dau Moustèu, qu'arrivava en retard,
le pourtava dous iôus, pas trop quiocks, à la coca ;
En même tems intrèt Bussot, lou savouiard,
Am'un crouckou de pan tant du couma una roca.
Adounc Moustèu se penja à l'aurellia de Jan.
Pioi se leva e sourds... Soulide, lou mickant
Anava faire un tour d'una nouvèla mena.
Jan, dis tout en riguent : Lous iôus, eau amagà.
Ounte poudrièn lous metre ? — Alai, jout la cadena.
No, detràs lou caissou. — Aqui lous eau plaçà,
Vite, que vai veni. — Tè ! vei, jout la casqueta
De Bussot.
As resou ; là, bon... à l'aumeleta ! »
Lou Moustèu revengut : « Fagués pas lous cou...douns ;
Ounte es moun dejunà ? » Cerca dedins la pocha
De Jan, de Louvis ; zut ! Aqueles poulissouns

Davans lou

Tibant lou mantau nóu sus

—

—-

Risièn,

e

Bussotou, couma una pouma

S'escanava
Entemenat

quiocka,

jamai aviè de tant bon cor
un rire e tant grand e tant fort.

;

Quand lou Moustèu agèt prou cercatjoutla taula,
Se lèva e vai tout dreck au coustat de Bussot ;

�-

46

-

Paupa à travès sa vèsta, e, sans una paraula,
Apuga sas dos mans sus la testa dau sot.
Lou jaune amé la clara au front, à las aurelkas,
Regoulavoun pertout. le cauguèt quinze pelhas,
A part lou moucadou,
Per netejà sous iols, soun col e sa
petrina ;
E crese, amé resou,

Que n'agèt lou degout

au

fin founs de l'esquina !
Jousèp DAVID.

Au pus

Sus

banc de la

un

fort la Pelha !

Placeta, i'a 'na miècha-dougena de

vielhets que poumpoun lou sourel. E n'en lançoun
de
cracas : ardit ! moun
amie, à quau dirà la pus grossa.

Jan, lou Bourdigótou, regagnant lous iols, fai
—

Oh ! sacre-tron-de-miola !

Grese

vrai,

que
sus

i'escala

;

dicb que

que

fai

mau

:

èstre vièls !

perde la vista. Encara deviste be prou, es
l'estatuia de la Font, aquela fourniga que

noum-de-noum-de-sort ! quau vous a pas
pode pas pus veire d'où te vèn que tirassege

mes,

tant per

agandi la cima !...
Jousèp, dau Quartiè-Naut, fourra

las aurelhas

e

dis

sas

dos

mans

detràs

:

As be resou,

pardieu ! Sien pas pus capables de
quand sien vièls. S'èra pas que, saique, vène sourd,
au bruch
que lai ta fourniga dirièu que ie manca un
parel de patas
Amai me troumpe pas, tron-d'ungoi ! n'i'en manca. Es per aco que la veses tant tirassejà...
—

res

BISCAN-PAS.

�La Fenna

e

l'Ase

jour, à l'ancien pont de Burre, monte dins
vai à la Cournicha. M'encapite juste au
constat d'un amie qu'avièu pas yist i'aviè loungtems,
Jousèp. Lou recounouissièu pas pus, talamen èra palle,
magre, desanat. le fau :
E dequé tron t'es arrivât, moun amie ?... Siès
L'autre

lou tram que

—

estât malaute ?

Couma ! sou-dis

—

—

E pas

—

—

lou sabes pas ?

Dequé ?

—

—

:

La mèma

degus

senmana

per me

As pas ges

ai

perdut

ma

fenna

e moun ase,

counsoulà !

d'enfants ?

No, n'ai pas ges, pecaire

!

As be d'amies ?

parla m'en das amies !... Imagina-te que
lou... rrà malur : chacun me prepausa
una
fenna per me counsoulà, mès n'i'a pas un que
m'oufrigue un ase !...
LOU MOUSTÈU.
—

Ah ! oi,

vènoun toutes me

L'Ate de Naissença

Un marchandot de la Placeta

Yegent lous grands oustaus de
Sinnà

:

Un Tel

e

Goumpagniè

aqueles grosses fasiè.
Quand legiran ma sinnatura,
Se disiè, de Heu en courdura

Couma
«

Geta

�Pensaran que Moussu Janàs
De sous dets moca
pas soun nas ».
Sa

fenna, qu'èra prou poulida,
quartiè faguèt culida
D'un enfantet que, lourd e
gus,
Dins lou

Arrivèt

au

mounde tout

nus.

Janàs, eountent, prenguèt tout d'una
La carrièira de la Coumuna,
Déclarant lou nouvèl vengut
Un garçou reblat e garrut.

L'emplegat, la íìolha roumplida,
Recoupiada e relegida,
Au

paire diguèt

Seloun

sa

Dounc, sinnàs
coustuma, Janàs,
: «

».

Gouma s'èra qu'una factura,
De sa pus poulida escritura,
Tout

roundamen,

Sinnèt

Janàs

:

e

sus

lou papiè

Goumpagniè.
PESCA-ARCÈLIS.

A la Peissounariè

A la

plaça dau pei,
dejoun tout, mes que
moumenet

davans

una

un

d'aqueles flanurs

que marcan-

crompoun pas res,
banasta coumoula de

s'arrèsta

un

veirats, de

sardas, de rougets ; pioi tout d'un cop : « Moun Dieu !
couma
aquel pei pudis ! » s'esclama en se tapant lou
nas.

Mes la marchanda

trepren couma
ie quita pas
dounà lou tems
e

qu'aviè pas de pèu à la lenga, l'enl'abilka, couma se dis, en couàrou
pus que lous iols per plourà, sans ie
de plaça una paraula.

eau,

��I
!

*

ì&gt;?íKîcfS
■

-t

.-vrôf

.■ -.'•■

■

'&gt;*"

r.:®;

|i

:

:\

.v' -ír

:fvót-ç

,

.

;.v

ÌMI

:/- :

■

■•

í ISj

'

.

■
:

...
.

.'

.,

.:

,'

•■

■

,,

.

'

:

f-.;.■/.;,

^

.

:•■
'

■.

.,:•/
■

-■'

:

■

*

-

1

-

■

■
,

'#■

;í-;

.s

A

:

'

&amp; ,&lt;&gt;

1

•"
"
'

£_r;— i
-

.'

M

mÊM fI' HtÉ

�—

A la

49

fin, l'ome despacientat

—

:

taisàs pas

lèu, m'anàs oublijà de vous
saique jamai degus cous a pas dicli.
Digàs-lou, rebèca la fenna, espèça de manèu !
Poudès parla ; vous erenisse pas gaire !
Voulès que vous lou digue?...
Oi, digàs-lou !...
siès una brava fenna !
Eh lie !
—

dire

Se

ce

vous

que

—

—

—

—

..

J.-B. VIYAREZ.

Lou Cadavre d'Italièn

Couma Caramota intrava

dau

figarot per se faire
pelà lou mourre, aqueste que se crei un famous levénti ;
mes
qu'es pas mai qu'un faraud èl, se fourra à galejà.
Ha ! ha ! sou-dis, aici moussu de Caramota. Jogue
que sâp quicom de nôu !
E gagnaràs se jogues. Vène de la Buta-Rounda ;
i'aviè 'n fum de mounde que tout n'èra.
Outre ! dequé i'es arrivât ?
enco

—

—

—

—

—

—

—

An atrouvat

un

cadavre tout nud.

Un cadavre tout nud !... Badinas ?
Noun pas, fourres : un cadavre d'Italièn.
Per esemple ! aquela passa pas. D'Italièn

?... A

dequé l'aurièn counougut ?
Eh ! miola, per ce qu'aviè 'ncara lou macaroni
au.... dejout de l'esquina !
—

BISCAN-PAS.

Quau vai amé las galinas

apren

à gratà.

�Un

Repàs de Fum

(Mandat à Roumanille per soun Armanac de

Un vièl

gavachàs,

rusât

e

1864).

Grand baroullaire de mountagnas,

Qu'a fach sa vida de milhàs
D'aiga de roca e de castagnaë,
au Païs-bas.
vila renoumada

S'èra

agandit

Dins

una

i'agudre de bons lougis,
a quel camarada
A las portas, couilia lous cbis,
Se repaisse de la fumada,

Per

Auriàs vist

E de touta bona alenada

Que de las cousinas sourtis.
Un jour, un oste farcejaire
Qu'aprestava de fricandèus,
A l'aste de bestiau pieutaire,
En gardiana de ealhatèus,
Vei à

sa

porta, aque.l

Se countentà de
,

E ie dis

:

—

coumpaire

regardèus

;

Intràs, camarada,

segués pas mut ;
lougis la dejunada

Per coumandà
Dins

moun

Se paga pas
Siàs pas
—

mai d'un escut. *
ben care, moussu l'oste,

Dis lou rusât
Per

;

aici

me

poste

m'embrèigà de boun parfum ;

Laissàs-me dounc fa, que que coste,
Un boun
—

repais de vostre fum.

S'aco, brave ome, vous agrada,

L'oste ie dis per

s'en trufà,

de fumada
Poudès à l'aise vou'n cloufà.
Intràs, intràs,

e

�5i

—

—

Oh !

pla, fai l'autre, malapèsto !
fèsto !
Oh ! quante boun repais vau fa !...
Aco dich, lou gavach se sarra ;
A plena gorja, à plena narra
Aquel bon fumet engoulis ;
E quand couneis que sa bedena
Gouma un baloun de fum es plena,
—

Per

mas

Se vira
—

—

narilhos quanto

vers

l'oste

e

ie dis

:

Quant dève, moussu, que vous pague ?
Cinq francs, dis l'autre. — Cinq francs, siague:

Vous siàs pas care, pas que
Lou

gavach mostra

La brandis
E fai faire

bourseta,

sa

esquilleta,

couma una
as

cinq ?...

escuts tin-tin.

Ne

salis un, au sóu l'escampa,
Cent fes lou trai, cent fes l'acampa,
La fai tindà..., tant qu'à la fin
Lou mèstre ie dis
Couma
—

Ob !

Camarada,
pagàs la dinnada ?
pla, ço dis, iéu pague ansin
:

aco

:

Me countente de la fumado,

Moussu, countentàs-vous dau tin.

MÈSTRE

Agoust i863
(Tirât dau reculh à partisse

Quante

:

Las Fougassetas dau Recaud).

Toupetás!
Au

Cabidoula

PRUNAC.

mai de frount

fin countaire E. F.

qu'un coumissàri.
Imaginàs-vous que, l'autre cop, anava à sou oustau per
soupà, — erèn à l'intrada de la nioch. — S'arrèsta un
moumen dins una cour
per faire un fieu d'aiga. S'atrova
a

�i'a un marchand de fruits que i'enmarchandisa.
se met dins un cantou e fai soun afaire dins
banasta. Lou marchand, que vei aco, sourtis de sa
boutiga, lous brasses sus la tèsta, e ie crida :
O marrit sugèt! dequé f'as aqui? Yeses pas qu'aquela
banasta es plena d'aubricots ?
Gabidoula sans s'estoumacà, ie fai :
Escusàs, brave orne : cresièu qu'èra de toumatas.
LOU MOUSTÈU.

que,

dins aquela cour,

trepausa sa
Gabidoula
una

—

—

Sembla

Dins nostre bèu

un

Angles !

Mièjour, tout

coumoul de sourel, de

de pouësia e sustout de musica, es ben rare
chaca vila ou vilage ajoun pas soun
poupulàri, un vielhet as pèusses blancs que fai
as souns de sa rascladouira, la jouvença risoulièira de
cansous,

viôulounaire
dansà,

que

l'endrech.

Dounc,
quauques

sien dins una vila vesina que, — i'a d'aco
trenta ans, — vesiè flouri soun Suga-man

poupulàri, Aqueste aviè fach dansà un pauc tout lou
mounde : èra de toutas las fèstas, de toutas las noças.
E n'aviè vist e n'aviè vist !
Lou brave ome s'èra maridat dins sa jouinessa déjà
rança. Era estât
lèu veuse. Sa counserva Nineta i'aviè
quitat un garçounet que fasiè soun soul bounur, Ai !
las, couma l'enfant agantava sous vint ans, aqui qu'un
traite mau l'agafèt. E quand parlàs dau sort !... Après
agure malautejat un brieu, lou paure jouvent laissât
escapà soun ama de vers
vièl viôulounaire !

Dieu. Quanta doulou per

lou

�—

53

—

nouvèla. E filhas e garçous venguèroun veire lou paire adoulentit per lou
counsoulà 'n paucquet. Chacun, pioi, amé lou ramèu benit,
escampava
d'aiga signada dessus lou paure mort.
Lou vièl plourava, pecaire ! tant que poudiè. Dins sa
doulou aviè pas vist lou col de la camisa de soun
enfant que i'encadrava las gautas couma Ions fausses
cols das Augustes das Cirques. (L'avièn entoulhat un
pauc vite en lou metent au susàri). E aquelas dos
banas blancas que sourtissièn de la faquina, se destacant sus la fàcia dau mort,
ie dounavoun un er griLèu, dins Beziès, se sachèt la

macejaire.
Lou vièl, tout
de

plourous, cridava à chaca

quichamen

mans :
—

L'es

Ah !

qu'èra brave, pecaire ! Ah ! qu'èra bèu !....
regardas-lou : sembla un Anglés !...

encara,

Jousèp COSTE.

—

L'Âbi de touta Sesou
(fabla)

«

Lou tems s'escarrabilha

—

Lou talhur que

fresquet ;
m'abilha

De retarda

pauquet :

Es ben

Pensàs
—

gai,

es

un

pa'ntau, mèstre Issalena ?

Iéu?...

ai pas

frech.

—

Mes, maugrabieu !

qu'avès sur l'esquina es un àbi d'estieu.
Que iéu ne crompe un autre ?... Aco vau pas la pena :
Nouvembre, Décembre e Janvièiràs tpassats,
Lous bèus jours soun aqui;quegnous*toeoun'&lt;lou nas.
Ce

—

�54

-

—

Gau que passoun, pamens,
On pot, en esperent,

Prene

marrit raumàs

un

Es pas ce que

e

-

dequé que vougués dire.

parti

desire

per

Pounent

:

».

— Maudich
siègue lous mes d'Agoust !
Estoufàs pas, mèstre Issalena,
Dins un àbi d'iver, am'aquestas calous ?

«

—

Que iéu

ne crompe un

.. Aco vau pas la pena :
fes escoulats,

autre ?

Agoust, Setembre,

una

Lous

que nous

Otobre
jours gais soun aqui

tocoun lou nas ».

MOURALA

Per

atapà nostra misera,
Quant un pauquet d'ourgul vèn la metre à couvert
Nostre esprit es espert :
Raramen délibéra
A faire

responsa
Afins de pas

una

(Tirât de Una

abilla, am'à-perpaus,
èstre en défaut.
A. MALLIÉ.

Chichoumèia).

Ambrósi

de parti per Beziès, moussu Gloufarèl
diguèt à soun cap-mèstre :
Ambroise, n'oubliez pas de descendre tous les sar¬
Un mati, avans

—

qui sont au grenier. Je les ai vendus à un de mes
qui viendra les prendre ce soir.
Yai ben, moussu. Segués tranquille : aco sera fach
quand revendrés.

ments

amis
—

�E

moussu

Cloufarèl s'euanèt.

après, Ambrósi mountèt au graniè e seguèt
ce que ie vegèt. I'aviè de gavèls,
de vièlhas malas, de vièlhas botas, de boutelhas sallas,
de carbou, de banastas, d'oustisses que servissièn pas pus,
de pelbas, un boutelhou en très flocs, e mai de mila autras
causas que, s'avièn
pougut resounà, serièn ben estadas
Un

moumen

dins l'emboul davaus tout

estoumacadas de s'atrouvà ensemble,

pensèt davans aquel basard de ravaladisses :
Dequé tron pot èstre lous sarments?.. . Cau sounà
Tóni ; belèu el sauprà ce que lou patron a vougut dire.
Quant Tôni seguèt mountat, Ambrôsi ie diguèf couma aco:
Tus qu'as agut un cousi sarjantde vila, deves coumAmbrósi
—

—

lou francés milbou que iéu : Dequ'es de sarments ?
difïicille à saupre. Pot pas èstre lous gavèls
que soun dins aquel cantou, pas vrai ? Eh ! be, lous sar¬
ments es, segu, tout aquela raboustilha.
prene
—

Es pas

E fasiè veire lou restant.
—

As

resou,

Tóni. Cau davalà tout aco au magasin.

de la journada à faire aquel
lèu que seguèt de retour, moussu

Passèroun lous très quarts

traval. Lou

souer,

pas pus

Cloufarèl demaiidèt à Ambrôsi :
—

—

—

Avez-cous descendu les sarments?
; soun aqui.
Que dites vous?... Vous êtes fou !

Oui, moussu

tout le

contraire. C'est ce que vous avez

Vous avez fait
laissé ail grenier

qu'il fallait descendre.
—

—

—

vous

parlât de sarments ?
rèsta amoundaut, es de gavèls.

Escusàs, moussu : m'avès be

Eh ! be, ce que

Précisément.

dire aqueste mati
descendrez les gaveaux !..

Alor, auriès degut me

:

Ambrôsi

Bengimin DUFOUR.

De'lourda vaca,

lourd

v'edèl.

�—

Prumièira

56

—

Careagnejada

Capoural s'èra maridat au mes de Julhet. Durant
quitèt pas gaire sa fenneta. Mès, au mes
d'Agoust, quand la cassa doubriguèt, ah ! per esemple,
degus l'auriè pas tengut à l'oustau. Pensas se Madama
Lou

una

mesada

fasiè de
Un
fai :
—

mourres.

lou Capoural

vèspre, en revenguent de la cassa,
Diga, Margarida, dequ'avèn per

soupà ? Crese que

ie tarai lum !
—

Sabièu pas

dequé metre. Ai alestit de car amé de

caulet.
—

De caulet ?

prouverbe

Dessoublides lou

:

Agoust, couma Julhet,
Ni fennas, ni caulet.
manjaràs pas ges, se vos !
Saique si. Lou mes passât, que te prenguère, escoutère
pas la prumièira mitât dau prouverbe; per un cop, pode
be sauta la segounda !...
—

E

ne

—

LOU GASSAIRE

(J.-B.

MARQUÉS).

La Bieieleta !...

Tut, tut, tut, tut ! la

bieieleta!...

Fourres ! metès-vous de coustat :

Entendes pas

donne sa troumpeta ?

Voulès alor èslrc cscrachat ?...

Tut, tut, tut, tut ! la

bieieleta !

�57

-

—

bicicleta !
quicom de ben pressât.
S'arrèsta pas à la Giveta
Per prene un paquet de tabat
Tut, tut, tut, tut ! la bicicleta !

Tut, tut, tut, tut ! la
Mes, i'a

Tut, tut, tut, tut

! la bicicleta

toujour couma un chi fol
Qu'auriè póu de perdre sa coueta

Couris

mourdiriè Jaque e Pol.
bicicleta !

E que

Tut, tut, tut, tut ! la

Tut, tut, tut, tut ! la bicicleta
Aniin vai virà lou cantou ;

penja un pauc e, ben souleta,
Sap déjà prene lou courdou.
Se

Tut, tut, tut, tut

! la bicicleta !

Tut, lut, tut, tut ! la bicicleta
S'es embrouncada à-n-un cairou :
Dos

dents,

un

trauc e sa casqueta

Aqui la part dau
Tut, tut, tut, tut !

poustilhou.
la bicicleta.

Tut, tut, tut, tut ! la

bicicleta

la menoun douçamen,
couma una doumaiseleta

Vôu que
Tout

Que vèn de sourti dau couvent.
Tut, tut, tut, tut ! la bicicleta !
Tut, tut, tut, tut
Dis à

soun

ome :

! la bicicleta
« Pas trop fort,

un pauc la mecaniqueta
graissa-me ben lou ressort. »

Sarra
E

Tut, tut, tut, tut

! la bicicleta !
Albert

ARTIGNAN.

�58

—

—

Rauba-Galinas
(Conte

de ha

Guand-la-Borgna)

cassibralha dau
prumiè numerot. Viyiè pas que cTamoulèri rapiàmus, e
la soula causa, saique, qu'agèsse pas raubat èra soun
nouni. Ah ! fourres, nàni, l'aviè pas raubat !...
Ges lou
poudièn pas milhou caussà qu'aquel, d'abord que per la
galinas èra la grèlla e que n'en l'asiè fin. N'aviè rapugat,
el soul, tant e mai que fou pus fier rainard de la Creacioun despioi que mounde es mounde, e sans que jamai
degus l'agèsse pougut l'aire agantà, ni per gardas, ni per
gendarmas, ni per foutre ni moutre. Me levarièn pas de
la testa qu'aquel paure coulas aviè i'acli pache amé fou
Jan Rauba-Galinas coumtava per una

diable.
Eh ! be,

mièch
à soun
faire la
bugada de sa counciença pourrida e de s'anà eounfessà ?...
Lou capelan, que counouissiè l'oubriè, — èra lou paure
moussu Gourgoul, pecaire ! — ie diguèt couma
aiço :
M'anés pas cercà d'armanacs, sieuplèt, e coupen
quand seguèt

prou

vièl, tout deglesit

e

escrancat, que, per força, ie cauguèt dire adieu
vilèn mestiè, agèt-ti pas lou irount de voudre

—

Quant de ccjps n'ayès raubat de galinas ?
per esemple, moussu lou Curât, se me lou
caliè dire serièu bougramen dins l'emboul. S'es pas gaire
passât de senmahas, durant una crantena d'ans, sans que
ne faguèsse lou croc per quaucas unas.
Digàs-me, aladounc, quanta es estada v.ostra pus
forta rafla. Cinq?... Dèch ?.
Dèch, disès ?
court.
—

Ah !

—

.

.

—

—

—

—

—

Vint ?

Doublas,

moussu

lou Curât.

Malurous ! quaranta
Ni mai, ni

mens :

?

l'avès devignat.

�!... E avès raubat quau
!... Nàni, oh. ! nàni, pode pas vous
bailà l'assoulucioun. Aco's trop. Vous caudriè restitua.
Mès, vesès be, moussu lou Curât qu'es pas pousQuaranta galinas d'un cop

—

quant de cops

sap

—

sible !

qu'au Bon-Dieu ie siègue
poussible de vous perdounà quand, au jour dau Jujainen, tout aco ie sera, amount,
per vous enculpà, se
restituas pas ?
Couma ! moussu lou Curât, las galinas ie seran ?
E

—

voulès, atabé,

couma

—

Ben segu que

—

Amai

sous

ie seran.
mèstres ?

—

Amai

sous

mèstres.

—

—

Dequé me dises aqui !... Restituarai, moussu
restituarai, segués tranquille. D'abord que

Curât,

lou
las

mèstres ie seran, amoundaut, pas tant
de pas restitua !... Boutàs, poudès me bailà
l'assoulucioun sans erenta Vous assegure que ie dirai :
« Messius, las galinas, las vesès?... Zou !
que chacun
reprengue las sieunas !... »

galinas

e

sous

ibutrau que

BISCAN-PAS.

Un Paue de

Poulitiea

Cacaracà, candidat pus nouvel que
se

presentava à las

lous

pus

nouvèls,

darnièiras eleeiouns.

Passèt pas.

qu'aviè prou d'argent, per lou counsoulà
banquet, pas trop demoucratic, pioi qu'amé
lou vi, lous cigàrous e lou rèsta, coustèt per dès-e-sèt
persounas dous cents setanta-nôu francs
La carta pourtava entre autras bonas causas : « ATuits,
Sa Coumitat,

i'oufriguèt

un

Chambertin.

»

�Dequ'es

—

de

aco,

Chambertin ? demanda à soun
jamai vist aquel mot.

vesi, Gaearacà, qu'aviè pas
Es

—

un

vi

renoumat.

Renoumat ?... A mai de chança que

—

pas estât

iéu,

que

sièu

soulamen noamat !...

PESCA-ARCÈLIS (Pau CHASSARY).

Lous Peseaires

Per touta escola
Mai

a

A

es

esta mossi,

manja de broufounié.
(Mistral: Lou Bastimen).
raoun

mèstre

e

amie F. MISTRAL.

Lous

pescadous de nostra mar latina,
Grecs, das Fenicièns,
Sous dayanciès dessus la granda tina,
Soun bèus, garruts, couma èroun sous ancièns.
Lou tint brounzat, l'estoumac plen de bourra,
En lous vegent se matà sus la sourra,
Quand, après som, chacun es revelbat,
Semblôun, mardieu ! lous coumpans de Sant-Peire,
E, per tant pauc qu'on ie mete dau sieu,
Sans trop cercà, belèu on poudriè veire
Que n'i'a qu'an l'er de l'amie dau Bon-Dieu.

Dinnes enfants das

Au

frech,

caud, au sourel, à la ploja,
jour, travalhoun sans repaus
Gau be gagnà dequé roumpli la pocha
Per poudre, pioi, abari tout l'oustau ?
Mes, soulamen, las ! es pas toujour fèsta,
E mai d'un cop fan un pichoutet bóu ;
au

Yan nioch

e

La soupa alor, aquel
Car lous rougnous ie

jour, es lèu lèsta,
fan pas gaire póu.

;

�—

6i

—

ardit mai ! à la pesca ;
Toujour galois, au traval matiniès,
Afrescadets, an mai alestit l'esca

Lou lendeman,

E, gara as peis que soun pas
l'a pas

en-lioe

paries

sous

per

routiniès !
l'engana :

engins per agantà lou peis ;
l'arpoun, lou filât ou la cana,
Trimant, bouscant, sus la mar on lous vei.

An cent
Amé

Tè !
Lou

regardàs aquel nouvèl Neptuna,
clinat, la fouchouira à la man !

cors

A per caleu la clartat
De sous vistous furga

de la luna,
l'aiga tout l'an.

Que passe à port : loup, agulha ou sauquena,
D'un tour de man lou ferre es escampat ;

à terra lou ramena,
peis i'es arrapat.

Mes, cop-sus-eop,
E chaca les lou
Liont

sus

Poulacra

la
au

navigant de counserva,
cloufa couma un iôu,

mar,

vent e

tengut per lou patrou que serva,
Yogoun, clinats, nostres batèus de bióu ;
Gànguis jitats, s'envan à plena vêla,

Timou

Enravalant

peiroustious, peis, bichuts,

Qu'escampoun pioi, à cops de canastèla,
Dessus lou port ounte soun atenduts.
Oi, que de peis ! N'i'a de toutas las menas :
Baudrois, pagèls, rougets, gôbis, merlans,
Gais, bourrabèus, pinaus, sepious, sauquenas,
Cabras, sarguets, glaujôus e

capelans.

Quand, bon matin, lou jour s'esparpalheja,
Couma un troupèl, on vei sourti dau port
Lous

catalans

«

»

à la pro que

Autramen dichs batèus

pounebeja,

mourres-de-porc.

S'envan

pescà lou veirat e la sarda.

Un

soul

orne

E n'i'a
Per ie

es

à bord dau batèu,

pla prou, car lou peissouniè liarda
croumpà de peis que... passa lèu.

�Quand vèn lou tems, qu'amé souri calignaire
La luna vai fringà detràs lous mounts,
Nostres « bouscurs » s'armejoun dau tounaire
Per agantà de daufis e de touns.
Au bord de mar, quand finis la
On vei campà, per la pesca au

jalada,
boulièch,

De

pescadous amé soun oustalada
Que fan, dau sóu, e la taula e lou lièch.
Aqui chacun au filât s'estrassina
Per lou tirà dau founs dau

grand-boulhoun
Fennas, enfants, peltiroun la trahina
Plena de peis per lou bon courboulhoun.
De l'aiga-sau e de la
boulhabaissa,
Lous groumandins soun
toujour regalats,
Car lou boulièch acata, dins sa baissa,
Un mescladis de peis forts recercats.
Per

:

agantà lous mu'ges e las lessas,
pescadou se servis das canats ;
Per lous lormands, alor cala las
pèças
E ie culis de lingoustas, de cats ;
Per lous passards, lous coungres,
las cabotas,
Monta, lou vèspre, à bord d'un palangrin ;
Pren lou jambin quand vôu de caramotas,
E per lous jols ne cala lou câlin ;
Per lous pougaus cala la maniguièira,
Quand de l'iver sentissèn las rigous ;
E se servis de la longa arcelièira
Quand vôu pescà d'arcèlis, de bigous.
Lou

Anfin i'avès lou

pescaire à la cana
Que, raramen, s'atrova dau mestiè.
Toujour plantât couma una barbacana,
Estabourdit, atend lou peis coustiè.
Mes
De

se

voulès

una

peis roustit,

bona

bourrida,

ou ben un courboulhoun
'Go dau marchand anàs, d'una escourrida

�—

63

—

Sans baîansà faire la
prouvisioun ;
poudriès ben dansa 'na contradansa
Davans l'armàsi, en dintrant à

Car

l'oustau,

Se

vous

Au

peis qu'espéra aquel grand sabarnaud.

fisàs,

per eloufà vostra pansa,

Manbadis

Se,

mouièn d'un moussi de ventresea,
aco
poudès faire una pesca,
Oublidés pas, qu'anié mous
pescadous,
Mande, tamben, un cor amistadous.
per

Dins tout

Jousèp

SOULET,

Felibre de Sènt-Gla.

Dos Permissiouns
Aviè la closca

plumada : èra lisa couma lou ginonl
grand ou la bufeta d'una mounina. Despart aco,
galkard, drecb, bèu garçou, vint-ecinq ans e vicàri de
de

ma

la parouessa de

Sènt-Estève lous Aucous. Oui, mès
pa'n
malautiè, que lou sabantàs
medeci de l'endrecb
apelava una sifoïde ou quicom couma
aco, i'aviè rasclat la cabossa
couma una rava. Lou
peu sus la tèsta. Una
grossa

el n'èra tout
—

Segu,

narai dire

paure

vergougnous.

se
ma

disiè,
messa,

quand dins quauques jours tourlous pichots e las pichotas, en

vegenl ma boula neta, me van cridà couma fan as vièls
chantres Mauri e Boudetou : « Mounina
d'Ate !... Gueu

pelât !

»

Gargà una peruca ?... Pas poussible. Aprenès, se lou
sabès pas, que la messa se dèu dire
tèsta nuda.

Aqui
perdequé lou vicàri escriguèt à l'evesque, Mounsegnou
de

Balliarguet,

per

ie demandà la permissioun de pourtà

peruca.
»

»

�64

-

pourtèt à 1-evesque la letra dau vicàri
pourtèt en même tems una autra dau curât de
Gantagals. Aqueste demandava la permissioun de prene
per serviciau una de sas parentas, prou paurassa, qu'aviè
pas l'âge canounic : s'en mancava pas que de ioch ans
per qu'agèsse lous cranta.
Mounsegnou, qu'es pas jamai tardiè per respondre e
que ie vai pas per quatre camis, escriguèt cop.sus cop :
au vicàri : « Oui, mes qu'âge una tounsura ; » e au curât :
« Oui, mes que semble avedre quaranta ans ».
Soulamen... soulamen... se troumpèt d'adressa. E
Lou fatou que

n'i'en

vesès

—

—

,

Bertouna, te gardarai be,

—

que

déjà l'emboul.

portes una tounsura.
Saique badinàs, moussu
Sabes legi : Arregarda.

mes

Mounsegnou vóu

lou Curât.

Mouqueta, Bertouna ie pensèt tout lou restant dau
jour, amai touta la niocb... Una tounsura?.,.. se
fourrarièn d'ela pertout. Oui, mes atabé seriè pas couma
las autras serviciaus : seriè 'n pàuc counsacrada.
L'endeman, bon mati, assetada sus una cadièira, mitât
fougnousa e mitât risenta, oufriguèt sa tèsta au rasouer.
Sans cacalassà, lou curât sabounèt la cabossa bourruda
e

coupèt en round lou pèu long.
***
L'afaire anèt pas tant

Avans d'èstre

ben à Sènt-Estève-lous-Aucous.

malaute Ion vicàri aviè un pèu

negre e

fasiè lum de veire. E ara caudriè que moustrèsse una tignassa de quaranta ans !
Agèt d'abord enveja de renouncià à sa peruca e de se
faire cirà ou pintrà la cabucèla. En fin de comte, pamens,
escoutèt l'evesque : carguèt, per dire la messa,
una peruca talamen vièlha, talamen grisa, talamen salla
que Mauri e Boudetou s'espoutiguèroun :
Ounte tron a pescat aquel nis d'agassa ?...
frisât que

—

�—

Urousamen,

très

riieses

65

—

après,

soun

peu

repoussât ; e la vièllia peruca, la bailèt à
que

sa

agèt mai
serviciau

ie faguèt nisà las galinas.
Pau BROUILLET.

«-

■~inog^ag-=nn&gt;-'

Las Botas de Ribou

Chacun sap que, per
de couvida lous amies.
Una annada

la lesta de Balaruc,

es

l'usage

i'a

loungtems d'aeo — Ribou seguèt
Garguèt sas fardetas,
un
parel de botas novas ben graissadas e, zou ! buta sus
Balaruc, à pèd, ben entendut, car d'aquel tems counouissièn pas camis de ferre ni vapous.
Tant lèu arrivais, ie faguèroun fèsta. Partissoun en
virant au cabaret, manjà, heure, dansa e riboutà. La
souerada passèt couma un lu m ! Pensèroun be à s'enanà, mès èroun talamen galois, que l'amie i'entendèt
pas d'aquela aurellia e lous fourcèt à demourà per faire
lou gué. Couma ie lasiè lega-lega, se lou
faguèroun pas
dire dous cops : restèroun e faguèroun
presque, canau.
Avans de parti, s'anèroun aloungà un pauquet à
l'oustau de l'amie, e couma i'aviè pas qu'una cambra, ie
revenguèt la palbèira. Ribou, pausèt sas botas (lous pèses
i'escosièn !), e seguèt lèu emprés.
Quand n'agèroun prou, s'esparpalbèroun à mitât endourmits. Ribou engulha las botas : Vai-t'en au tron !
soun
pèd passa à travès. Aquela empega !... Jamai un
cop parié !
De qu'as ? ie fai un eatnarada que l'entendiè roun—

convidat amé quauques camaradas.

—

dinà.
—

De

qu'ai ?... Moun pèd defora !... Regarda.

�66

—

—

Ve !... Aviès pas dicli qu'èróun novas ?
Ribou, mouquet, estoumacat ie respond :
M'en dedise pas : es Gauzy que me las a lackas.
Ek be ! vai, ie podes faire coumplimen. l'a oublidat las semèlas ! pas qu'aco ! ! !
Tout en rouudinant, Ribou las pausa e las regarda.
Ok ! tron ! es lous rats que me las an rousigadas !
Pardieu ! n'avièn pas jamai ges vist de la vida : es
pas estounant que n'ajoun fourrât un ventrat !...
—

—

—

—

—

*
*

#

Quand couckarés dins una palkèira, graissés pas jamai
vostras botas.

F. GOMRES.

Lous Destòrbis d'un Maridat

Lou jour que
Fasiè 'n gros
E n'ère
D'èstre

sièu maridat
mi chant tems de ploja,
pas enjoulivat
sec pas que de la pocha.

La familha de

me

ma

Catin,

Vouguent un pauc faire ripalha,
Anèt vite croumpà 'n lapin
Assegoundat d'una voulalha.
Ma Grand, la vièlha
: «.

Car,

fèt de faire

Sabe

en

Ravigot,

Serai la cousinièira,

Diguèt

un

fricot,

dequ'es la chiminièra.

»

Sabès que, quand vous maridàs,
Es moda de faire un pauc fèsta :

�—

67

—

Adounc

faguèrèn

Que

destimbourlèt la tèsta.

me

Youguent
Diguère à
«

—

repàs

mai me desbauchà,
jouina fenneta :
lèu-lèu s'anà coucbà,
pauc nostra cambreta. »

pas
ma

Deurièn

Per veire

un

un

Catin TÓu ben ie counsenti,
Mès sa maire, vièlha pelada,

(Que Dieu m'engarde de menti !)
: «
Gbaval ! que siès pressada !

le dis

Oh !

—

carcan

Pensère de

de michanta

ma

pèl !

bèla-maire,

Quand Catin yen à mouii apèl,
Tus, vos i'empacha de lou l'aire !...
Per pas

ie faire desplesi,

Catin, que sa maire ensourcèla,
Me dis

:

«

—

Tant que seren

Es pargnaren nostra

candèla.

Es pargnaren...
Mès sabes ben, ma

dise

—

aici,

pas nou,

Catineta,

Qu'un lièch, après un regagnou,
qu'una aumeleta !

Es ben milhou

Au

lièch,

E,

sans que

Sans trop
On pot se

se

fai la digestioun

siègue una soutisa,
mancà de devoucioun
ie metre en camisa. »

Aníìn, quand vegèt qu'èra tard,
Ma
En
le

couquina de bèla-maire,
prenguent ma Catin à part,
dis : «
Sabes ce qu'as à faire ?
—

»

»

�68

—

-

S'enanan dounc à nostre oustau

Ounte cresièu, causa coumuna,

(Yous dise

aco sans

pensà mau)
ma luna,

Ounte cresièu trouva

Luna de mèu, couma se dis

;

Mès lou mèu

seguèt de vinagre
Gatin, d'un michant agacis,
Fasiè de sauts

couma

un

:

cat magre.

Un mau de dents, que ie prenguèt,
Me la rendèt tant tracassièira

Que, sabes

pas ce que faguèt?...
Passèt la nioch sus la cadièira.

Amai qu'aco
Aimave

Que,

seguèsse fort,

tant ma

me

Catineta

resignent à

Couchère soul dins
Lou l'endeman
E dis à

sa

sa

moun sort,

ma

cambreta.

maire vèn

filha que

ploura

:

Aqui ce qu'es que vous revèn
Quand vous coucbàs trop de bona oura ».
«

—

Creirés pas que,

la niocb d'après,
Seguèt un autre er de musica ?...
Gatin seguèt mai à travès
Per

una

loch

raissa de coulica.

jours

se passèroun ansin,
perdre l'abituda.
Alor diguère à ma Gatin :
«
Aco m'es trop d'ingratituda

Per

ne

pas

—

Se d'un

mau

nouvèl, chaca

;

souer,

Te sentisses countrariada,

Diga-m'un pauquet, tron-de-l'er !
Perqué dounc te siès maridada ?...

»

�—

Catin

En

—

fourrèt à

plourà
pouguèt faire,
diguent : « — Me eau escoutà
counsel dounat per ma maire.
se

De bon

Un

69

cor,

Ah !... tu

tant que

segui lou counsel
Que t'a dounat maire Glerissa ?...
Eh, be ! veidrés, moun bèu parel,
Que me sauprai rendre justiça !...
—

vos

Crese que vau

mai nous quità :
iéu lou drech et la força
Se poudèn pas nous countentà,
Vau mai que faguen lou divorça.
Ai per

:

»

Quand ma Catin vegèt aco,
Me diguèt, touta decidada,
En
«

escampent soun caraco

—

Vole pas

:

èstre divourçada !

Quand se sien estats-mandats,
Ma maire, Glerissa Jirome,
M'a dich
Te

eau

:

pas

—

Catin, tant que poudràs,

escoutà toun

ome.

Mes, ioi qu'ai coumprés moun errou,
Vole faire tout perte

plaire

;

Adounc, Janot, fai m'un poutou :
Escoutarai pas pus ma

maire.

Aco, si, dounc

qu'es ben parlât !
Diguère vite à ma mignouna,
E pioi qu'anfm m'as counsoulat,
—

Oi,

vau

te faire una poutouna... «

�Ma

bèla-maire, anfìn, mouris
dépit ou de coulera ;
Que s'ane au Diable, au Paradis,
Mes, que desbarasse la terra !
Oa de

couma dous bèus poupous,
Viven ben dins nostre mainage ;

Despioi,

Autant qu'un rei me trove urous,
Car sièu countent de moun mariage.
S'avès ben aussit

mas

resous,

E milhou

coumprés moun afaire :
Es qu'un ome n'es pas urous
Que quand mouris sa bèla-maire.
1894.
Leofold BESSIÈRE.

La Cateta blanea
(Sourneta)

Un cop, i'aviè 'n
un bosc. Mes,
dins

Segnou qu'aviè 'n vièl castèl dins
aquel castèl, degus ie poudiè pas
demourà de tant que, la nioch, ie veniè de trèvas.
Lou Segnou faguèt assaupre que bailariè mila francs
à toutes lous qu'anarièn couchà dins soun castèl una
soula niouchada.
Una vièlha,

qu'aviè 'na cateta blanca, diguèt :
Iéu, i'anarai.
Prenguèt un gigot de moutou e i'anèt amé sa cateta.
Alumèt un grand iioc, faguèt coire soun gigot, n'en
bailèt la mitât à sa cateta, e mangèt l'autra mitât.
Vejaqui que, quand se sarrèt mièja-nioch : « Boum !
boum !... boum !
» quaucun boumbèt à la
porta.
—

..

..

�-

7i

—

E

diga-ie que courdures, que podes pas i'anà doubri, faguèt la cateta.
Courdure. Pode pas veni vous doubri.
Un parel d'ouradas après : « Boum !... boum !...
—

—

boum !...

»

E

diga-ie que laves la terralha.
Lave la terralha. Pode pas pas

•—•

—

Un

parel d'ouradas après

boum !...

veni vous doubri.
Boum !... boum !...

«

:

»

E

diga-ie qu'escoubes l'oustau.
veni vous doubri.
E pioi lou jour arrivèt. La vièlha sourtiguèt amé sa
cateta e anèt enco dau Segnou que ie bailèt sous mila
—

Escoube l'oustau. Pode pas

—

francs.
Una vesina

d'aquela vièlha venguèt ie dire :
iéu, i'anarai, tamben,
gagna mous mila francs.
Aqui l'avès. Prendrés un gigot e n'i'en douuarés.
La vesina prenguèt un gigotlde moutou e i'anèt amé
la cateta. Alumèt un grand fioc, faguèt coire soun gigot,
lou mangèt, e bailèt pas que lous osses à la cateta.
Yejaqui que, quand se sarrèt mièja-nioch : «Boum!...
boum !... boum !... » quaucun boumbèt à la porta.
E diga-ie que courdures, se vos, faguèt la cateta
Prestàs-me vostra cateta que,

—

—

—

d'un

er

de

veni
parel d'ouradas après:

Un

boum !...
—

doubri.
Boum!... boum!...

vous

«

»

E

—

Un

diga-ie que laves la terralha, se vos.
Lave la terralha. Pode pas veni vous doubri.

parel d'ouradas après

boum !...
—

fougna.

Courdure. Pode pas

—

:

«

Boum !... boum !...

»

E doubris-ie,

La vesina

anèt

se vos.

doubri.

Intrèt

un

ome.

La

cateta,

entramen, s'amaguèt dins lou poutagè.
—

—

Boudieu ! moussu,
Es per

qu'avès una
milhou tène inoun capèl.

grossa

tèsta ?

�—

—

Boudieu ! moussu, qu'avès de
grands
Es per milhou veire lou mounde.

iols ?

Boudieu !

moussu qu'avès de
longas dents.
milhou manjà las fennas trop curiousas.
E la manjèt. Pioi,
quand seguèt manjada, s'enanèt. La
cateta, aladounc, sourtiguèt dau
poutagè e s'entournèt
—

—

enco

Es per

de

sa

mèstra.

Eh !

be, dequ'as faeh de la vesina ?
La trèva l'a manjada.
Per esemple !
Oi. M'aviè pas bailat
que lous osses dau gigot
dich d'anà doubri, e la trèva l'a
manjada.

—

—

—

—

i'ai

Lou

;

gai cantèt,
finiguèt.

E la sourneta

mourala

S'avès

una

vous au mens

cateta, que siègue blanca
de ie bailà....
d'argent.

ou

nou,

avisàs-

B1SCAN-PAS.

A la Memòria de Jules Herber
Moun Eleva

e

moun

Amie, mort

en

China.

Tus que siès mort alai per l'ounou de la França,
Herber, repausa en pas dins toun pais natal.
Toun esemple nous rèsta e, n'avèn
l'esperança,
Rendra Geta glouriousa e toun noum immourtal.
Cela, Jun 1902.

Francés JOUYEAU.

�—

73

—

Titola

En

soui'tigueat dau cafè, la banda de Titola anèt prene
dau Mol. En marchant, nostra jouinessa
cantavoun en cor e Titola, de sa poulida voués de ténor,

l'er dau coustat

estounava sous camaradas.

Passèroun

sus

lou

pont de boi dau Souràs e, aqui, Lou

Trenta-un fai à Titola

:

On pot pas dire que sabes pas cantà ?...
iéu dise que mountaràs pas aquesta gama : « Je
—

le-pont-d'A-vi-gnon »; juste ioch notas.
Ah ! per esemple, respond Titola
—

:

Eh! be,
suis-sur-

siès malaute,

saique ? Vas veire.
E

sus

lou cop se

(VA-vi-gnon.
—

—

fourrèt à cantà

—

—

: «

Je-

»

»

le siès pas,

te dise.
Titola, arritat, coumencèt à
—

bas, alor

le siès pas, cridèt mai Lou Trenta-un.
Vau prene pus naut, aquesta fes : « Je-suis-sur-le-

pont-d'A-vi-gnon.
—

Je-siiis-sur-le-pont-

le siès pas, cridèt Lou Trenta-un.
Creses ? Vau prene un pauc pus

siiis-sur-le-pont-d'A-vi-gnon.
—

: «

»

E

couina

E

no

que

fachà :
cigàrou ?
Siès sus lou pont de l'Amour,
se

ie sièu pas, gros

ie siès pas.

bougre d'ase !
Bengimin DUFOUR.

Garçon siès,
Paire seràs
Tel

;

farcis,

Tel trouvnràs.

�—

74

—

Là Griseta eetória

Mès tout

L'avenença

o

aco

vau

lous biais de

(L. ROUMIEUX.

—

sas

pas

gentas grisetas.

Las Grisetas de

Mountpelié)

A la Felibressa de la Caraussana.

Dequé

nous cantoun au

Clapàs

&lt;^&gt;u'an las pus poulidas grisetas ?

Ah ! ça,

perdieu, ie

vesoun pas

!

Alor que cargoun de lunetas :
Las pus poulidas soun aicis,

Saique aco's
En-lioe,

pas

N'atrouvarés

pas una nouvèla,
mêmes à Paris,
tant

fresca

e

bêla.

Refrin

s

A

l'esprit fouligaud,

Car

de Geta ;
Tamben couma fai gau
Nostra griseta.
es

Tenès ! anàs dessus lou Mol
Au

moumen

de la

passejada,
d'iol

Aurés lèu vistat d'un cop
La griseta ben acassada ;
Lou
E la
Amé

l'er, l'iol negre e vieu,
pèl veloussada e blanca,
soun er mai
qu'agradieu,

nas

le fan

en

una

beutat que tança.

Refrin: A

l'esprit fouligaud.

�LA

ËRlS

CÎ^oRIA
JOaasóì/^
Mu9ica de

Paraulas de

F.

cautoun au

JOOVEAU

Cla

te vesoun

cargouu

de lu

mêmes

&gt;as

.erfra.ni..

rès tant fresca

e

bè

ta :

ta

;Tamben

couma

Tambeu,

fai

gau !

couma

M

à

A11%

Pa
.

—

ris

N'atrouva
.

.

��En brava fìlha de Sènt-Gla
Aima

ce

Aima

souii

Sa

mar,

fai à Geta ;
pu, soun ciel cla,
jocs, sa baraqueta.

que se
er

sous

La veirés amé

sous

atours

Sus lous

quèis, quand fan las ajustas,
Au gagnant mandà sas amours,
Mès d'amours ounèstas e justas.

Refrin

:

A l'esprit fouligaud...

E

se jamai
vous avisas
De voudre ie mountà la testa,

Maufisa ! serés de

gautàs

A pas demandà vostre rèsta ;
Mès se voulès vous maridà
E

ne

faire

Ob ! alor,

vostra
vous

fenneta,

escoutarà

Sans faire la catarineta.

Refrin
A

l'esprit fouligaud

Car

es

de Geta ;

Tamben
Nostra

couma

fai gau

griseta.
JousÈr SOULET,
Felibre de Sènt-Cla.

Lou chi que cou un os eau

Quau

quaflate

es ardit au manjà,
L'es tamben à travailla.

soun

mèstre.

�Regagnou

Au camaracla Paul Amal.

Es vèlha de Nadau e, counia

sap, lous cafés,
de bona oura. Atabé 'ncara
i'a de mounde
dins lou picliot cafetou de Pitança,
amai que se sarre mièja-nioch.
N'i'a pas, pardieu ! que tout ne siègue, d'abord que lou
darniè de la messa sounarà lèu e que lous que soun pas
à la Gapèla blanca an gandit vers la glèisa ; mes, per
i'agudre la mièja-dougena, i'es. Niqueta, de l'auberja
dau Lioun d'Or, e Tisana, lou fatou de las postas, atissats à-n-una partida de damas que jamai noua finis, soun

aquel jour,

se

barroun

aco se

pas

,

lous soûls d'ataulats

;

lous autres, Coucoumèla lou bou¬

ché, Patanegra lou maréchal, Bercagautas lou rasaire,
Moussu Sentisabotas lou vièl gendarma retratat e Pitança,
lou cafetiè, fan lou roudelet à l'entour de la brasièira.
Ounte es Coucoumèla, se demanda pas quau tèn lou
let : n'i'a pas que per el. E toujour « iéu x : iéu aici, iéu
alai, iéu aiço, iéu lou rèsta. Finis que vous fai veni la
testa couma una
—

Oui,

oula.

es en vanc

de

dire, d'agnèls antau s'en tuga

à la dougena
S'aviès vist quanta poulida
rouginousa, e plena !... amai tendra que
serà!... Anfin n'ai gardat un gigot per iéu. Dequé
tron ! saique
nostra bouca es be tant fina couma la de
quaucun mai, e pioi, amai se digue, lous courdouniès
soun
pas toujour lous pus mau caussats. Tant-i'a que
d'aquesta oura es quioch e dèu èstre davans lou fioc à
se mantène caud.
Qu'un cop sourtigoun de la messa e,
boutàs ! Rosa e iéu ie diren quicomet, couma es vrai
que siès de brave mounde.
Niqueta, à-n-aquel moumen, buta la darnièira dama
pas trege
car!,..

E

de Tisana ;

ausis lou dich de Coucoumèla

e,

douçamenet

:

ÈSÊÊÊÉÊÊÊÊÉëii

�rjrj

_

_

Diga, Tisana, manjariès pas un talhou de gigot ?
Ounte vas amé toun un !... Saique amai n'i'agèsse

—

—

quatre !...
léu, tarnben, me sembla qu'un parel de bonas
liscas me farièn pas póu. Vos que nous faguen couvidà
—

Coucoumèla ?

per

Te couvidarà

—

plóu d'ôli.

couma

signà 'nié lou couide !
Caucagna per que nous couvide

.

Gbaval, n'i'auriè

be per se
—

! Vas veire.

contra la brasièira,
davans lou íìoc, e, couma

S'aubourent cop-sus-cop, se sarra
l'ai

un

tout
—

vira-revira de

sas mans

juste mièja-niock pica au reloge, se met à dire :
Boudieu ! mièjà-nioch déjà ? Oi, couma lou tems

Dequé dises, Tisana, s'anaven

fila !...

veire d'alesti

aquel lebraud ?
Un lebraud ? Avès

—

vènoun

en cor.

amé lous

dets, camaradas !

lebraud, vautres ? toutes ie

..

vous moucàs pas
Saique lou disès per rire ?

rire, mes toutara, à taula am'el,
Ab ! mèstre Coucoumèla ! tus
belèu d'èstre lou soul à n'en faire de bons !...

Lou disèn be per

—

mai...

riren be'ncara

creiriès

Bota,
pas

un

Cbaval de boussut !

se

chaca

cop

que se

n'es virât de la nostra, t'èra

soulamen toumbat qu'un

pèu de la closca, paura

pelada !
Tron-d'un-goi ! couma dises, siès pus forts que iéu,
vautres, au mens ioi. Un lebraud ! mès badinan pas !
Cbanjarièu be per moun gigot.
Amai ne sériés pas la mitât d'un !... Saique te
cabossa, couma sériés
—

—

dona
—

—

toun

que
—

enveja ?
Pode pas
Eh ! be,

dire de nou.
mès, se vos, faren

afaires : vai-t'en querre

gigot e mesclaren lous regagnous... Ou,
pourten lou tout à toun oustau ?...
Dindines ! as aqui una famousa idèia.

s'aimes mai
Es dich : à

toutara.

Dequé, toutara ? Sus lou cop, e sans
sieuplèt.
—

mai d'alônguis,

�_

Mès

—

be

'sperà la fenna ?.
quitaren sa part.
Terré ! esperà que sourtigoun, e tout juste se sona lou darniè !... Dequé dises
d'aiço, Tisana ? Yei pas, soulide, qu'avèn de deuts d'un
—

—

me

eau

.

N'i'en

..

pan.

Pamens

—

pode

Te dise que

—

Rosa...

pas sans que

n'i'en quitaren

sa part, mai ? Quant
d'armanacs !... E pioi, moun amie, couma voudras.
Demouren couma èren... An ! bota, Tisana...
Que se fourre ! me décidé. Vous fai pas res que lou
—

mangen à l'oustau ?
Au countràri : ie
—

Lou lebraud
metre à

es

pelât

seren

e

pus

tranquilles qu'à l'auberja.

tout. Yau dire à

ma

maire de lou

l'aste, d'alesti lou saupiquet et de mandà tout à

toun oustau. Dins l'afaire d'una

de toucà lou

pous au

gigot,

e

mièja-ourada, lou

tems

leste. Poudès

vous

sera

avança.
*
*

Pamparigousta

*

pichot vilajou bastit sus lou pèd
grand cami que fai la pus
longa e la pus poulida carrièira. E d'aquel cami partissoun, pér mountà drech vers l'en-naut dau
vilage, quatre
ou
cinq carrièiretas. De manièra que, l'auberja dau
Lioun d'Or estent sus lou grand cami d'una
man, e de
l'autra man i'agent la Carrièira Nova
que ie fai vis-à-vis,
dau mitan d'aquesta carrièira, ounte es l'oustau de Coucoumèla, se vei mai-que-ben la porta de l'auberja.
Niqueta es aladounc passât à soun oustau. A dich ce
que deviè dire à Catin, la serviciau, e a rejougnegut lous
d'un

serre.

es un

En bas passa lou

autres.

Ara

soun

ataulats. An

engoulit perquinaqui quaucas
d'oulivas, de saucissot, e dequé sabe
iéu ? Coucoumèla vèn de
decoupà lou gigot :
M'en anàs dire de nouvèlas, lai.
Agachàs s'aco's
bèu... Tè ! Niqueta, fai-me lum
à-n-aquela lisca, e tus,
Tisana, arrapa-te à-n-aquel talhou... Eh ! be ?...
senserimbalhas

—

:

�Moun amie, es un burre.

—

Quand afourtisse quicom, boutas, es paraula d'evangèli. Vous l'avièu be dicli ?
Fourres ! quante bon mouci qu'es aiço !
Entancha-te d'acabà 'quel que ie tournaràs.
Oh ! soulide : seriè-be'n pecat de s'arrestà tant lèu.
Vous geinés pas, au mens. Vesès que n'en manca
—

—

—

—

—

pas.
E

patin,

e

coufin. Coucoumèla, que se réserva per lou

lebraud, fai pas que barjacà entramen que tous autres
afeciounats

soun

lou

au

traval de las dents.

De-segu saboun

: « Touta feda que biala...»
le sien, ie sien ! dis Tisana, vau faii'e couma à moun

prouverbe

—

Eh ! be, e tus, Coucoumèla ?

oustau...
—

Manjàs, manjàs. Iéu, sabès ? la vianda de bouchaun prou.
Se eau, manjarai un pauc mai de

riè n'ai lèu

lebraud.
—

Aco

t'arregarda

;

iéu, toujour, ie

torne ;

e tus,

Niqueta ?
—

Fai tira, te

tendrai pèd, vai !

en talhou lou gigot s'entancha.
Catin, per veire ounte ne soun, dis
Niqueta à Coucoumèla.
Aqueste se met sus la porta e brama :

Pamens de mouci
—

—

Sona

«

—

«

—

—

Dequé voulès ? rebèca la serviciau.
Aquel lebraud ?...

«

Ce
—

bouche en se friant las
fagués pas de marrit sang, mous enfants,
lèu prèste.
qu'empacha pas que vèn pas vite.
Se me creses, Tisana, dis Niqueta despacientat,

l'anaràs
fennas
—

Lou lardoun. »

Vai ben, sou-dis nostre

mans ;
sera

pauc

Catin ?... Catin ?...

«

—

un

vous

d'un cop de pèd ; autramen
farièn veni cabras. E boulèga-te.

querre
nous

Chaval !

dèu

ben

èstre gros,

vèn

quand Tisana es partit, qu'encara siègue pas

aquelas

Coucoumèla

quioch ?

�—

8o

—

S'es gros,

dises?... Imagina-te, que quand'Matura
dins soun sac, ier, n'i'en cresièu dous..
Devigna quant fai ?
Belèu cinq lieuras.
Sièis lieuras manca un quart, car de cavilha. Bota,
se l'aimes,
poudras ie faire toun ome... Ah ! ça, mes,
dequé tron fourra Tisana ?...
E Niqueta, à soun tour, de dessus la porta crida :
—

lou pourtava

.

—

—

—

Tisana?...

hou!...

te

caudrà

veni

querre,

tus

atabé ?
Foutrau !

—

au

me

brulle... Vèni

pourtà lou saupiquet,

mens.

—

Vène.

***
E

vejaqui !... Es pas de besoun de dire se se faran
esperà loungtems nostres dous galapians. Es de croire
mêmes que laissaran passa Pascas, amai la Trinitat.
BISGAN-PAS

(Gustave THÉROND.)

Quau plaideja,
Malauteja ;
E tout

Mai

ce

que

manju amareja.

grand s'alanda lou pourtau,
bufa lou magistrau.

Mai ie

Quau vai plan, vai san ;
Quau von courre, se fend lou

mourre.

�—

8i

'

—

Devignetas

Venès
per

aici,

veire

se

jouinessa. Vautres
devignarés aiço :

Soud

I

cresès de tout saupre,

que

cinq

lou menoun,
dous iols.

que

An pas que

Dequ'es aco ? dequ'es aeo ?
gleiseta blanca,
Quand se doubris,

Una

Jamai pus noun se

V

Dequ'es

tanea.

Beu
E

II

Dequ'es

aco

manja

? dequ'es aco ?

sang

tripas.

sas

? dequ'es aeo ?

VI

Quatre doumaisèlas.,
Vestidas de tèlas

Dequ'es

;

Tèsta

De-longa s'assegutoun,
E

aco

soun

Col

jamai s'agantoun.

Cueu

? dequ'es aco ?
cervèla,

gargamèla,
tripas

sans

Ventre

III

aco

sans

sans

sans...

porta
VII

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Penjourlin penjava,
Regardin l'arregardava ;
Penjourlin toumbèt,
Regardin lou mangèt.

Dequ'es

aco

Un camp

? dequ'es aco ?

ben laurat

Que jamai l'araire i'es pas passât.
VIII

IV

aco ? dequ'es aco ?
Que s'alonga e s'acourchis

Dequ'es

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Tanilha, manilha, cabilha de ferre:

En même tems.

☆

*

�Saique belèu, lou sabès pas?...
de favetas ?... Aladounc

I.

La

—

II.

gleiseta

Las

—

es un

lou

vous

Avès prou manjat
dire

vau

:

iôu.

douraaisèlas

soun

las

regardin

soun

quatre alas d'un

mouli.

III.

—

IV.

—

V.

—

VII.
VIII.

e

Tanilha, manilha, etc.,
La que

—

VI.

Penjourlin

beu

La testa

—

sans

Lou camp

—

soun sang,

La que

es

laurat

es un

s'alonga

e

#

#

porc.

lous cisèus.

etc.,

cervèla, etc.,

l'aglan et lou
la lampa.

es
es

la boutelha.

teulat.

s'acourckis

es

la vida.

,

L'an que
iéu

vèn, jouinessa, vou'n dirai d'autras, car ma
s'alonga pas nimai s'acourchis pas. Sièu inmourtau. En esperant poudès vous amusà à faire devignà las filhetas : i'aurés aqui uDa oucasioun de rire un
pauc, e souvenès-vous, jouinessa, que las oucasiouns de
rire un pauc las eau pas jamai laissà
s'escapà.
vida à

PAPETA SIBLAU.

—

—

—

—

Peresa,

vos

de soupa ?

Oi.
Porta toun escudèla.

N'en vole pas g es.

Se
E

jouine sabiè,
vièl poudiè,

se

Res ie mancariè.

�ENSEGNADOU

Quelques Règles orthographiques...
Noums das Ajustaires

2

Lous Idus dau Moustèu

3

Au pus

Annada de 1903

4

La Rosa de toutes lous Vents

5

fort, la Pelha ! (Biscan-Pas) 46
La Fenna e l'Ase (Lou Moustèu)
47
L'Ate de Naissença (Pesca-Arcèlis).. 47

Lou Meses de

6

A la Peissounariè

Nota

sus

VArmanac

i

l'An

Alfonsa

Pioch

12

Crounica

13

Lou Lazer

15

(L'Armanac Cetóri)
e
l'Esquirôu (A. Pioch)...
Lou Tems que farà dins l'An (Lou
Moustèu)
Lou Castagne (L.-E.
Galibert)
A Cetóri, Cetóri emièch ( Biscan-Pas)
Felibrejada de l'Armanac (Felibressa
de la Caraussana).
Toujour Prousper —I (Pesca-Arcèlis)
Eseoupis pas ! (L. Lemaresquier)..
Toujour Prousper — II (Pesca-Arcèlis)
Migueta, se dourmisses pas (G.
Tht'rond)
Toujour Prousper—II^Pf-sca-Am'fe)
La Pancarta (Biscan-Pas)
Lou Courboulhoun [F. Combes)
Lous Souliès (Lou Moustèu)
Ausit dius la Carrièira (L. Vivarès)..
Dos Beatilhas

Cadelàs

;

:

II

I
—

—

Quand ère

16
18

...

(Biscan-Pas)..
Repas de Fum (Mèstre Prunac).
Quante Toupetàs I (Lou Moustèu...
Sembla un Angles (J. Coste)
L'Abi de touta

Ambrósi (B.

•20
22
22

24
25

qués)'

56

La Bioicleta

(A. Artignan)

Rauba-Galinas (Biscan-Pas)
Un Pauc de Poulitiea
Lous Pesc3Îres

32

Combes).... 65
(L. Bcs66

La Cateta blanca
A la

(Biscan-Pas)

70

Memôria de Jules Herber

(F.

Jouveau)
Titola (B.

72

Dufour)

73
Soulet)

74

Regagnou (G. Thèrond)
Devignetas (Papeta Siblau)

39

A

40

Pourtrèt de A.
T. Roussy

40

Migueta,

A la Cabana "La Nostra"

60

(P. Brouillet).... 63

sière)

Vièl

Jouveau)...
Coumplimen nouviau (J. Soui et)...

(J. Soulet)

La Griseta cctória (J.

34

58

^.

(Pesca-Arcèlis) 59

Lous Dcstórbis d'un Maridat

33

(Biscan-Pas)

56

28

L'Image de Dieu

Una Ofra de Gasoou (F.

54

Las Botas de Ribou (F.

31

52

Dufour)

27

30

51

Sesou.(A Mallié).... 53

Dos Permissiouns

29

49
50

Careagnejada (J.-B. Mar¬

(Pesca-Arcèlis)
La Caritat (Biscan-Pas)
Un Paue de Musiea (P. Tarbouriech)
La Casquetouna dau Pichot (J.-B.
Vivarez)
Aeo's fourçat ! (Lou Moustèu)

Bon Nas

(J.-B. Vivarez)... 48

Un

Prumièira

un

quatrin poupulàri
la Plaja (Pesca-Arcèlis)

45

.

Lou Cadavre d'italien

(Lous de

..

(J. David)

76
81

35

IMAGES E MUSICA
36

39

41
43

(J. Coste) 43
Cent mila Francs dins la Gargamèla
44
(L.-E. Galibert).

Couverta, dessin de L, Dulac.

Pioch, dessin de
12 (bis)
dourmisses

se

pas,

musiea de F. Jouveau
A la Marina,
lac

La Griseta

(bis)

48

(bis)

cetdria, musiea de

F. Jouveau

fcXMì
áÊZIÌRS

27

dessin de L. Du¬

74 (bis)

�MAISON

DE

CONFIANCE

GM1 SALON D1C01FIRI
fondé

EX-OUVRIER DES

en

i8g4

PRINCIPALES

MAISONS DE

PARIS

LYON, MARSEILLE, CETTE, ETC.

11, Quai de Bosc, 11, CETTE

Cravates

haute

nouveauté

PARFUMERIE DES ires MARQUES
SEUL DEPOT DES CARTES-POSTALES ILLUSTREES

"A LA crrsvf 1"
VVE

MENNÉSSOE*, 12, Quai de

Bosc

GRAND CHOIX D'ARTICLES POUR FUMEURS
Tabacs de luxe

Français et Etrangers

m»'

rwyx imet* JE

MARwQblMíTUK, CAliTES-POSTALES ILLUSTRÉES

Cigarettes Ottomanes, Egyptiennes, Américaines,
Havanaises, Algériennes, etc.
CIGARES de la HAVANE et de MANILLE

�PORTAIiIS-fllOUCflET
SEULE MAISON

Faisant réellement

Vêtements

LA CHEMISE SUR MESURE

imperméables
Flanelles

hygiéniques

BONNKTERIE

13, Gluai de Bosc, 13

GRAND

CAFÉ

QUAI DE BOSC,

7

SERVICE DE iEK ORDRE

BESTATJHArrP

IDéj euner :

3

fr-

Diner

:

3

fr.

SERVICE A LA CARTE
TÉLÉPHONE

�GRANDE DROGUERIE HIAURIN

SUCCESSEUR
—

Rue

de

l'Esplanade,

CETTE

—

HUILE SUPÉRIEURE DE TABLE &amp; DE CUISINE
du

SAHEL

( Tunisie )

La Maison de tout

premier ordre, ne vend
des produits d'absolu premier choix à des
prix modérés.
que

MOLLE

Grand CAIÊ DD CENTRE
Rue cle

VEsplanade et
Quai Inférieur de VEsplanade

LIQUEURS DES PREMIÈRES MARQUES
Le mieux situé et le
DES

CAFÉS

DE

plus fréquente
CETTE

�lilUIDK Illl M flffl
RUE

GAMBETTA, 6 et 8

CETTE

AMEUBLEMENT

,

;•

■

Spécialité pour ieuil et ûemi-deuil
%

CONFECTIONS POUR DAMES &amp; ENFANTS

NOUVEAUTÉS ET DRAPERIES

Vêtefnents sut* fllesave
.

Soieries, Corrçptoir de blai)c

ARTICLES POUR TROUSSEAUX
GROS et

DÉTAIL

�EPICERIE FÉlilX POTIN
Maison

RESSEKCOURT
IO, RUE DES IIOTES

CETTE
Maison à MONTPELLIER

Epicerie fine.
Primeurs

-

-

-

SOMMIËRES

Produits de choix

Volailles

Charcuterie

Vins fins

-

Succursale à

-

Gibiers de

-

Pays

Comestibles fins

Champagnes - Liqueurs de Marques
PRIX

RÉDUITS

Conserves de toutes

GRAND RAYON

DE

Marques
PARFUMERIE

BROSSERIE FINE

Expédition franco
Demander le

pour

la région

Catalogue.

�Parc de la lédi
POISSOWS

-

«fit

I;iH60TT8TRi

HUITRES &amp; COQUILLAGES

11,

i
OSTRÉICULTEUR
Rue

ThierSj fjuai de la Bordigue

RÉSERVE SPECIALE POUR LES LANGOUSTES
DEUX GRANDS PARCS A HUITRES
Plusieurs El aux à la Halle

ATELIER

SALAISON

DE

Quai de la Consigne

DE

POISSONS

MER

THONS, ANGUILLES, LOUPS, MERLANS,
SOLES,

ANCHOIS,

Adresse

MUGES,

CRABES,

SARDINES

PRESSÉES,

ESCARGOTS

Télégraphique: CHANOINE-CETTE

�HOÇliOGE^IE
Bijouterie

®

DE

Joaillerie

GENÈVE
Orfèvrerie

®

MONTRES DE PRÉCISION ET

COMPLIQUÉES

Salêtes-Golay
19,

Avenue Victor-Hugo.

—

CETTE

Réparations soignées cVHorlogerie et Bijouterie
remontage

REMISS

A

des

NEUF

De toutes

pendules

ET

a

l'année

RÉARGENTURE

pièces d'orfèvrerie

GRAND PARC A HUITRES N° 5
Poissons, Langoustes, Coquillages
atelier

de

salaisons n° 7

M. ROCHE
EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE
22, 'Quai de la -Bordigue, -CETTE (■Hérault)

SPÉCIALITÉ

D'HUITRES DE ROCHE

�~]

ENTREPOTS DANS TOUTES LES-VILLES DE FRANCE
ENTREPOSITAIRE A CETTE

MARTIN
Cité

Aiîné

Dotirrçet, nrjaisor) Porçs

BIÈRES DE GRANDE CONSERVE
BLONDE
ET BRUNE

SEl''I.E
ment

B6IÈRE

suivant les

rivalisant à

tous

EXTRA-FINE

SPÉCIALITÉ GENRE MUNICH

FRANÇAISE rnliriquée rigoureuse¬
procédés de la BRASSERIE MCM1C1IOÏSE et

IRI'XK

égards

EXPÉDITIONS

avec ses

DANS

produits les plus

TOUTE

LA

réputés.

FRANCE

Nos Bières se distinguent à la fois par leurs qualités
dégustatwes : saveur parfaite, limpidité, finesse et
moelleux irréprochables, et par leurs qualités hygiéni¬
ques : faible teneur d'alcool, abondance d'acide carbo¬
nique et richesse nutritive.
Elles constituent ainsi un aliment de premier ordre
en même temps qu'une boisson
saine et ag'réable, et la
pureté absolue de leur fabrication à base exclusive
d'orge et de houblon, les recommande non seulement
pour l'usage courant, mais aussi pour les cas spéciaux,
tels que : Bière de nourrice, bière de convalescents,
bière digestive, etc., etc.

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

LENTHÉRIC
PARFUMEUR

245,

rue

Saint-Honoré, PARIS

LENTHÉRIC

54VON

Un bon savon étant reconnu indispensable à
l'hygiène
moderne, Lenthéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant, avec la garantie
de son nom, un savon
économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures
D'une pâte absolument neutre et pure, c'cst-à-dire
sans addition aucune de matières
étrangères, telles que
talc, albâtre, sable, etc., le $avoi) Lei)tl)éric difïère
essentiellement de tous autres, que ces

trop souvent nuisibles à la peau.

mélanges rendent

Le

5avor) Lei)tl)éric exhale un parfum très agréa¬
très persistant et ses qualités
antiseptiques le
placent au premier rang des produits hygiéniques de

ble
ce

et

genre.
Le Savo1)

désirables

:

Lei)tl)éric réunit ainsi toutes les qualités
pureté, parfum, antisepsie et bon marché.

Lotion verte, contre les

pellicules et démangeaisons ;
pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
Rosée Orkilia, contre les rides, les boutons,
gerçures
et rougeurs de la peau.
Poudre de riz orchidée, pour la beauté et l'éclat du

Antiseptique (schainpwing français)

teint.

P^RFUIVSS
Dernière création : Cyclamen de la Savoie
Essences : Orkidée, Violette Orkidée, Orkidée

riale, etc.
Demander le
et les

Catalogue-Conseiller

Conseils de Beauté.

Impé¬

�jmï J^JklLJklS ®HS

®]ÉILI€ìIES

Amdie fourniol
PATISSIER,

3,

CONFISEUR,

GAMBETTA,

RUE

MÉDAILLE

GLACIER

D'OE

MADRID,

CARROSSERIE

Sz

3

E&gt; 3^K,C3-ElSrT

1902

-4-

SELLERIE
•—H&gt;-

&amp;

CHARRONNAGE

RUE DU PONT-NEUF,

CETTE

45

�SPÉCIALITÉ

DE

CONFECTIONS

POUR

Dames, Fillettes et Enfants

A LA SAMARITAINE
i5, Rue Alsace-Lorraine, i5

—r-

trayon spécial de FoaiTat*es
RÉPARATION

&amp;

TRANSFORMATION

de TOUTES SORTES de FOURRURES

Lingerie Confectionnée et

-

Prix très réduits

sur Commande

OMBRELLES &amp; PARAPLUIES

CORSETS

R^etenxeatà-

tout

ŷcúXir

et Sut

on ediite

POUR

HOMMES, JEUNES GENS &amp; ENFANTS

BONNETERIE

-

CHEMISERIE - CRAVATES

GILETS
NOTA.

—

II

FLAGELLE

Notre maison

se

recommande par ses

grands assortiments de modèles de bon goût et ses prix
&lt;on

marché.

•

�GMBH CAFÉ JE U PAIX
CASINO

D'HIVER

PROPRIÉTAIRE

ÎR&amp;D1NIPIT
Service à la Carte et à Prix Fixe

SALONS PARTICULIERS
m

Elalilissemcnl ouvert

■Entpêe

mm

jusqu'à deux heures du malin

•Ppînelpale

:

34, -Ffue Nationale, 34.

Quai

de la

Ville ,17,

CETTE

�MAISON

TAILLEUR

18,

Q,XJ^X

-

COUTURIER

IBOSO,

IDE

13

(glïfj

CHEMISES
Cravates, Cols

DE
en

LUXE

tous genres

13, -QUAI D&lt;E &amp;OS-C,

13

0 ETTE

GR$ND HOTEL DE LU
LAMALOU-LE-BAS

(héraxjlt)

M
PROPRIÉTAIRE

Le mieux situé de la Station, attenant à YEglise, au
Grand Etablissement de Lamalou-l'Ancien, au pare de
YUsclade et à proximité du Casino, fréquenté par la
bonne Société et le Clergé.
-ocOÔOo:

©@ilF®^T

OMNIBUS

A TOUS LES

®I

11ER

©MG

TRAINS, GARE DE Lft M ALO U - LES-BAINS

�QUINQUINA
Sant'ESTELLO
AU VIN

—

GÉNÉREUX

Toraiqne, fortiliiii1t
f'ëbi'iiVi ge

et

Reconstituant

«

■

E. Sarraûon i ï. Portais
9

CETTE•

Ce Vin n'est pas un

Médicament.

Aqueste cop l'avèn trouvât
Lou

quinquinà de Sant'Estèla !

Felibres, quand l'aurés tastat
Atrouvarés

la vida bêla.

�GRApE PHARMACIE
Créatrice de la Pharmacie à Prix Réduits

OETTE
8, Rue de l'Esplanade, S

A.PRATS
PHARMACIEN DE P CLASSE
SUCCESSEUR

DE

FENOUILLET

PRODUITS DES MEILLEURES MARQUES

Large débit permettant le plus
grand rabais possible

sur

les Prix

PHARMACIE D'ORDONNANCES

Alimentation de l\Enfance :

F|acal)oiit

des

J%frikar)ders

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617942">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617944">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617946">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="617951">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617922">
              <text>Armanac cetòri. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617923">
              <text>Armanac cetòri. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617924">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617947">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617953">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617966">
              <text>Pioch, Alphonse (1819-1888)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617925">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617965">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617926">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617928">
              <text>Imp. A. Cros (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617929">
              <text>1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617930">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617931">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/4eb8eeaa99c5e0f59a7f38d1c77a8228.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617932">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617933">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617934">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617936">
              <text>1 vol. (82 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617935">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617937">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617938">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617939">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20110</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617940">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617941">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617943">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617945">
              <text>2018-10-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617954">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617955">
              <text>Tarbouriech, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617956">
              <text>Marqués, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617957">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617958">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617959">
              <text>Galibert, Henri Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617960">
              <text>Vivarès, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617961">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617962">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617963">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617964">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617967">
              <text>Artignan, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617968">
              <text>Lemaresquier, Louis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823638">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617948">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617949">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617950">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644895">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722108">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
