<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20111" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20111?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:44:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7619b78b143ef9479dc4c458fa761013.JPG</src>
      <authentication>42f613a18bbf0d280df628b713b6f3db</authentication>
    </file>
    <file fileId="138138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b5cbd40a612d5acb38522862fd3645d.pdf</src>
      <authentication>f7bd81fe5bb87ba878db476752134e54</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618051">
                  <text>�FELIBRÉENNES RECOMMANDÉES

PUBLICATIONS

Armanac Cetóri, 8a annada, 0 fr. 50.

—

Années 1894, 1895

(épuisée), 1897, 1898,1899, 1902 et 1903, à raison de 1 fr.
chacune, chez M. Salis ou Mme Soupène, à Cette.
Armanà prouvençau, 501 annada, 0 fr. 50. — Roumanille,
rue
St-Agricol, Avignon.
Armanà

dou

Ventour, 6a annada, 0

fr. 50.

—

à

Vaison

(Yaucluse).
Lou Jacoumar, armanà de

Prouvenço, ôa annada, 0 fr. 50. —
de la Cloche, Avignon.
Lou Cacho fiô, armanà de Prouvenço e de Lengadó, 24a annada,
0 fr. 50.
Durand, éditeur, Avignon.
Armanà marsihés, I6a annada, 0 fr. 50. — Quai du Canal,

Gautier,

rue

—

9 bis, Marseille.

Almanacpatouès de l'Arièjo, 14a annada, 0 fr. 15.

—

Gadrat,

—

11,

—

Rue de

à Foix.

Armanac dèu bou Biarnés,
de la Préfecture, à Pau.

9a annada, 0 fr. 05.

Revue des Langues romanes,
l'Aneien-Courri

mensuelle, 16 fr.

rue

Montpellier.

La

Gampana'de JVTâgalojina, mensuelle, 2 fr.
0 fr. 10.

Lou

—

Entente

:

Felibrige, mensu.pl,, 4 fr."

La Terro d'Oc,

Toulouse.

—

;

le numéro

Salijì, Celte.

mensueìlé/2

—

fr.
Gare de Ceit'à.

M. Jean Monné, Marseille.

50.'—^Rue Denfert-Rochereau,
Vy

^

Mont-Segur, mensuel, 3 fr. 50.— R^sac-swt-Lampy (Aude).
Reclams de Biarn, mensuel, 6 fr. —«Place du Palais, à Pau.

FOURNITURES POUR CHAIS
&amp;

CLARIFIANTS

17, QUAI DE LA VILLE,

CETTE

17

�\

ARIÍIAN AC GETORI
PER

L'ANNADA

MDCCCCIV

(An cinquanta dau Felibrige)
Sièn de

Ceta, sièn de Sènt-Ola

Sièn dau

{ sa

jA.KrnsrA.iDA.

Bourdigou,

se

viran

pas

)

«

â.

:c.i.o.ot
0ÊZIERS

CETA

SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada
SOUPÈNE, Grand'Carrièira
de MMlls GRÉGOIRE, Carrièira Gambetta.

Librariè de

Librariè de Mm„
Librariè
E

ENCO

I)AS

MARCHANDS

igo3

DE

JOURNALS

�QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES

A la demande d'un certain nombre de nos lecteurs, nous donnons
quelques indications générales sur l'orthographe et la prononciation des
mots du languedocien-cettois
(1).
Toutes les lettres se prononcent comme en
français sous bénéfice des

observations suivantes

:

1° 11 n'existe pas

d'e muet. E sans accent ou surmonte d'un accent aigu
se prononce comme.l'e fermé
français. E surmonté de l'accent grave ou
suivi de r dans la môme syllabe, se prononce ouvert ;
2° U se prononce comme l'eu français : luna, prononcez leuna
(la
lune) ;
3° Les

voyelles conservent toujours leur valeur propre quelles que
qui les précèdent ou qui les suivent : ai ne se dit pas è
français, en ne se dit pas an, etc. Il n'y a d'exception que
pour o et u qui deviennent ou (Voir 5°) ;
4° Les groupes ai, ei, èi oi, oui, forment des diphtongues (deux
sons
en une seule
syllabe) : la voix domine sur la première voyelle comme
dans les mots français bail, pareil, fenouil, etc. ;
5° Les groupes au, eu, èu. vu, du, forment aussi des
diphtongues : la
voix domine sur la première voyelle
et s'affaiblit sur Vu qui se prononce
ou comme sau
(sel), seu (suif), bèu (beau), siu (sien), pou (pour), etc. ;
-I" Remarque :
on met un accent sur d cl'e du diphtongue pour la dis¬
tinguer de ou son simple.
2m' Remarque : L'usage a fait écrire ieu
pour iu : sieu (sien) au lieu de
siu, estieu (été) au lieu d'estiu. etc. ;
6° g devant e et i, j et ch dans tous les cas, ont une
prononciation
mouillée spéciale, sans équivalent dans la
langue française : pocha
(poche), ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7° Ih se prononce comme ill français : pallia (paille), etc, ;
8° r entre deux voyelles se dit d : aurelha
(oreille), prononcez audelha Souvent môme r et d disparaissent à la prononciation : lou dourou (pièce de 5 fr.J, prononcez lou ouou, etc. ;
9° v se prononce presque toujours b : voués (voix) prononcez
bouès,
soient les lettres
comme

en

etc.

Remarque : On doit écrire r, d et v étymologiques sous peine de
défigurer complètement la langue ;
10- c, l et n redoublés se font doublement sentir à la
prononciation :
accioun (action), annada (année), espalla
(épaule) ;
11- Toute

finale seule

après une voyelle se prononce. Elle
diphtongue ;
12' Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
9i h, P, ?i t et ch tombent dans la prononciation, les autres se pronon¬
ne

se

consonne

prononce pas

après

une

cent.

t_l) Voir

pour tous les détails, la Grammaire

doit paraître dans la Renie des
faits pour

los souscripteurs.

Langues

Celtoisc

romanes.

Des

do G. Thérond, qui
tirages à part seront

�NOUMS

D$5

qu'an gagnai la lança et lou

184G Audibert, dich

l'Esperança.

7^JU5TI^IRE5
pavus

1882 J.

1847

Lou même-

1883

1848

Lou même.

1884

1849

Lou même.

1885

1850 Mazel

Noué.

1851 Audibert, dicli

despioi l'an 1846

Marqués, dich lou Gnètou,
Jonsèp Sauvaire, dich lou Sup.
Soulairac, dich lou Borgne.
Las ajustas se (iniguèroun pas.

18SG Castan Alissandre.

l'Esperança.

1887

Sauvaire, dich Papeta.
Jousèp, dich lou Sup.
B. Goudard, dich lou Grand.
A. Bascoul, dich lou Mut.

1852

Lou même.

1888 Sauvaire

1853

Lou même.

1889

1854 Mazel Noue.

1890

1855 Grand, dich lou Matèn.

1891 Jullian Léon

1856

Marques,dich fou Grand Tambour
1857 Audibert, dich l'Espei-ança.
1858 Martin, dich lou Gauchè.

1892 Miramond

1859

1893 Roux Artur.

Lou même.

1860 Lou

même, lou Grand Tambour
Martin, dich lou Gauclié.

1861

1862
1863

1864

Lou même.
.

—

1865 L. Boudet, dich lou Lan taire.

1866 Benezech, dich lou

Bouzigaud.

1867 L. Izoir, dich lou Mounard.
1868 Benezech, dich lou

Bouzigaud.

1869 Pascal, dich Pascalou.
1871 La fêsta

se

faguèt

—

pas.

e

Gourmandin

(1).

Pascal, dich Pascalou.

Jousèp.

Soulairac, dich lou Borgne.
Miramond J., dich lou Jouine.

1894 Castanier Antounin.

1895

Lou même.

se

—

—

Lou même.

1870 La fèsta

—

B. Goudard, dich lou Grand.

Marty Junior, dich Martinou.
B. Goudard, dich lou

Grand.

1896 Poncet Louis, dich lou Carlos.
—

1897
—

1898
—

Sauvaire Jousèp, dich lou Sup.
Boy Louis, dich lou Gouerç.ou.
Miramond J., dich lou Jouine.

Langlois, dich lou Gauchè.
Poncet Louis, dich lou Carlos.

faguèt pas.
1872 La fêsta se faguèt pas.
1873 Martin, dich lou Gauchè.
1874 Pascal, dich Pascalou.

1899 Manaud Louis.

1875 Isoir

1901 Poncet

—

1900
—

B. Goudard,

dich lou Grand.

Juge Baptistin, dich lou Rouge.
Miramond J., dich lou Jouine.

Francis, dich lou Carlos.

Alissandre, dich Catola.
1876 Pascal, dich Pascalou.
1877 Martin, dich lou Gauchè.
1878 Mazel, dich lou Matelot.

Mai'ly Junior, dich Martinou.
1902 Vaillé, dich lou Moutou.
Pierre Richard, 4&gt;ch Richardou

1879 Izoir, dich lou Mounard.

1903 Pomaret Alissandre.

1880 Ané Teodorc, dich la Lola.
1881

—

—

—

Portes

Paul, dich lou Jandarma.

Lou même.

(I) Despioi 1891 douniin dous noums : lou pl'umiè es lou noum dau gaguaire dau
dimenclie, lou segound os lou noum dau gagnaire dau dilus.

�-

4

-

A^ADA 1904
FESTAS

Dimàs

de

16 de

Carnaval,

Febriè,
Dilus de

Paseas, 4 d'Abrieu.

OITORIAS

Dimenche

de Sènt-Louis, 28
d'Agoust.
Fèsta de l'Issanka, Dimenche,
11 de Setembre.

Bilus das Tounalhès,
brieu

18 d'A¬

.

Dimenche de
Julhet.

Sènt-Cla, 10 de

Lou Grand 19, Dilus,
Setem bre.
Fèsta

de l'Anguila
(Noué)
Dimenche, 25 de Décembre.

LOUS VENTS
Vent

19 de

LAS LUNAS

grèc,
au bec.

Luna blanca,

Ploja

Journada franca.

Cièl coutounat,

Luna

Levant granat.

L'aiga davala.

Labech

Luna roussa,

tardiè,

palla,

Gregau matiniè.

Lou vent s'acoussa.

Magistrau de nioch

Luna

•Passa pas

Fenna renousa,

Vent

lou pioch.

dimecrousa,

E marinada que

sourtis de la
[bruna,

Dins

n'i'auriè trop

larg

Pas bon à la terra ni à la mar_

cent

[d'una.

Magistrau de plena luna,
tresjourna[das chacuna.

Jamai luna

Très broufouniès,

plena

A vist levà sourel.

Trenta

jours an Setembre,
Abrieu, Jun e Nouvembre,
De vint-e-nóu n'i'a

ans

qu'un,

Lous autres n'an trenta-un.

�liA R.OSA
DE

TOUTES LOUS VENTS

Coumpassada per lou capitàni CHICAIRE

LEVANTE

Faràs ben de heure

L'estieu

Se

vas

un

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau,

Pren toun

paraploja,s'es gregau

Demora

jout toun couvert

Quand fai magistrau l'iver

;

Mès sauta-me lèu dau lièch
Au

printems quand fai labecli.

�JANVIE
p

L. lou

1904

D. Q. lou

3 I N. L. lou
9
P. Q. lou

Lous

jours creissoun

|

d'una

oura

4

1 div.
2 dis.
3 Dim.
4 dil.
5 dimàs

•lour tlo

6 dim.
7 dij.

I.OUS

8 div.

Yen
Cau

m.

l'Ail
Basile
sta Gerievièva
s.

Rigoubert

s.

Telesf
Lucièn

s.

Julièn

s.

Severin

s.

Guilhaume

11 dil.

sta Palmira

Aufrèd

s.

Fai lou

Etcis

s.

Bapt. de AT.-S.

nadant,
plani lou païsan.
en

Janviè de

s.

9 dis.
10 Dilll.
12 dimàs
13 dim.
14 dij.
■15 div.
16 dis.
17 Dim.
18 dil.
19 dimàs
20 dim.
21 dij.
22 div.
23 dis.
24 Dilll.
25 dil.
26 dimàs
27 dim.
28 dij.
29 div.
30 dis.
31 Dilll.

Quand lou jour de l'an

ploja chiche
païsan riche.

A Sènl Anlòni
Sala toun porc et

embarra loun óli

De Sènt-Anlóni à Sènt-Bastian
Fai mai de frech

Alàri
s.
Pau Ermita
s.
Marcèl
s. Antóni
sta Flou rida

qu'entre tqut l'an.

s.

Bastian

s.

sta

Vincent

s.

liamoun

Babilàs
Conv. de Sl-l'ol
Julièn
s. Jan
s.

s.

s.

bel

vaissèl,

Charlemagna

Francés de S
Martina

Septuagéâlme

'

L'ivei perd una déni.,

Se—que-de—nou

per

lou

loungterns

Lous

dil.

en

Qu'as mànjat la mitât de toun graniè

oura

30

La Canclelousa

dij.

sta

div.
dis.

sta Jana

s.

Si'ïasisiiuc
sta irmà

sta Coulastica

dim.

Valentin
s. Faustio
s. Adolie
sta Lalia

soun

|rrié.

Ploja de Febriè
Es

a

mitât fumiè.

s.

Dilll.

Quiniiungésiiiie

dil.
dimàs

Sirneoun
Dimàs de Carn.
Las Cendres
s. Kloulei'
sta Isabcla
si.Silvan

Febriè
La néu

es

d'aiga dins

paniè.

un

s.

Dim.

Qiiudragésimc

dil.

s.

dimàs

s.

dim.

parié

cerca soun

loup sourtis de

Fileàs

dimàs

dim.

Lou

Agata

dil.

dij.

de Febriè

mes

Per lou dous Febriè

Blàsi

Dim.

dij.

Au

Touta bèstia

Ignace

s.

s.

div.
dis.

24

m.

dim.

div.

Janviè

P. Q. lou

jours crelssoun

dimiis.

dis.

Comta ben

I

8

d'una

dij.

La pren.

1 I N, L. lou 16

D. Q. lou

div.
dis.

A Sent—Vincent

Agnès

s.

sta

Fai vessà lou

e

Sulpice

s.

s.

Sènl—Vincent clar

FEBRIE
P. L.

German
Maliàs
s.
Leandre
s. Vitor
s.
Nestor
sta Ounourina

Dilll.

Hemiiiiscere

dil.

s.

Houman

Quand trôna

en

Febriè

Monta lous vaissèls
Vau

mai

Qu'un

un

mes

loup dins

au

un

graniè.

troupèl

de Febriè trop bèl.
Febriè

Quita lou valat rasiè.

�Il1

Janviè fai lou pecat
p.
D.

E Mars n'es

D.

|Il N.

enculpat.

ABRIEU
Q. lou 7 |P. Q. lou 23
L.

lou 15

Lous

|P. L. lou 29

jours ereissoun

d'una

oura

50

2
3
4
5

&gt;er lou culi pren

lès s'es

en

Mars que

'ren ta saca, se

6

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

Quand

en

L'amella

Tout l'an

ne

marseja

pren

se

21
22
23
24
25
26

bona.

noun

)e las lions que
•au» de fruit

flourirà,
roumplirà.

Mars trôna
sera

S'en Mars

toun paniè ;

mescs

l'enveja.

Mars veirà
manjarà.

sus

las

div.

s.

Valèri

dis.

s.

Franeés de P.

3

Dim.

JPASCAS
s.

7 dij.
8 div.
9 dis.
10 Dim.
11 dil.
12 diiiiàs
13 dim.

s.

Cloutàri

s.

Albert

s.

Bstrope

cars.

dij.

15 div.
16 dis.
17 Dim.
18 dil.

19 dimàs
20 dim.
21 dij.
22 div.
23 dis.

24 Dim.
25 dil.
26 dimàs

27

bèl

28

Mars

29
30
31

Roumplis lou vaissèl.

sec

e

Richard
Vincent
Prudènci

4 dit.
5 dimàs
6 dim.

14-

Lou sourel de Mars
lesta nèu

1
0

27 dim.
28 dij.
29 div.

30 dis.

s.
s.

Pnsquctas
sta Soufia
s.
Fulbert
s. Marcelin
s.
Tiburce
sta Anastasia
s. Anicet
s
Léon
s.
Lambert
s.
Soucrata
s. Teodore
s.

T'alaugèirigues

s.

d'un fieu.

Quand tout lou mes d'abrieu plùuriè
Que tout lou mounde cridariè :
Tout

es

negat ! Tout es pcrdut !

Encara auriè pas prou

plougut.

Quand plôuriè jusqu'au trenta-un
Parié pas

de

mau au

legun.

Quand Abrieu eu furou se mes,
l'a pas dins l'an un pire mes.
Quand plôu

en

Abrieu

Podes founsà toun barieu.

Ansèume

Leounida
Abrieu
Jórdi
s. G as toun
Fai Mai
s. Marc
s.
Clet
Te tèngues pas
sta Zêta
s.
Roubert
Tant
s. Vidau
sta Catarir.a de S.
s.

pas

m.

'en Febriè, flouris l'amelliè,
1

Abrieu

ploujous
jouions.
per

ivernat

qu'Abrieu es pas passât.

�MAI

Mai

D. Q. lou 7 I P. Q. lou 22
N. L. lou 15
P. L. lou 29

I

Lous

jours orelssoun

d'un»

]
2
3
4
5
6

Dim.
dil.
dimàs

18

m.

Jaque e s. Felip
Roaqaciouns
Renia Crous
s. Atanasc

dij.

sta

8 Dim.
9 dil.
10 dimàs
11 dim.
12 dij.
13 div.
14 dis.

sta Serena
s.

Gregóri

s.

Estanillau
Aotounin

s.
s.

Gengoult

s.

Pancràci
Bounifàci
Pouns
Mamert
Pascau
Ounourat
Celestin

s.
s.

1(3 dil.
17 dimàs
18 dim.

s.

24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.
28 dis.

29 Dim.
30 dil.
31 dimàs

Jan Porta-Lat.

s.

Dim.

19 dij.
20 div.
21 dis.
22 Dim.
23 dil.

Mounica

s.
s.
s.

sta

Virginia

s.

Didiè

Pantacousta

sta Julia
s.
s.
s.

Estèla
Ouliviè

Felip de Neri

sta Maria Jacoubé
s.

te

couina

Amai

cncara

plai

nouii

Rend

lou tems

Es Abrieu que
Es Mai que
Lous

gai.

fai la flou

mariages de Mai

Quand plòu per Sênt-Fclipa

pipa.

Mai ventous

Mai

Reudoun lou

ploujous,

sourellious,

Emile
Las Stas Relicas

L. lou 13
Lous

L'aigage de Mai
Vau mai

Que lou càrri d'un rei âge vougut

s.

janiai.

|

P. L. lou 27

Pansa toun

pelhun.

jours oreissoun
de 17

m.

2
3
4
5
6
7
8
9
10

div.
dis.

Jouir.
Fèsta cle Dieu
s. Fourtunat
sta Laura

Dim.

sta

dil.
dimàs
dim.

sta Valeria

dij.

s.
Lan d ri
sta Félicitât

s.

dij.

s.

div.
n dis.

Cloutilda
Nourbert
Medard

s.

Barnabe

s.

12 Dim.

sta

13 dil.
14 dimàs
15 dim.
16 dij.
17 div.
18 dis.
19 Dihi.
20 dil.

s.

Gui

s.

Basile

Moudèste

s.

Verume

s.
s.

Cir
Ausiàs

Gervais

sta Fiourença
sta Alis

21 dimàs
23
24
25
26
27
28
29
30

Oulimpa

s.

s.

22 dim.

païsan ourgullious.

Massemin

Ti-ïiiitat

N

Juii

A Pantacousta

Flourissoun jiniai.

Abrieu

Q. lou

1 dim.

n'a l'ounou.

Can ni vaissèl ni

JUN
6 I P. Q. lou 20

D

sai.

Ploja de Mai

s.

dim.

div.
7 dis.

15

oura

Fai

Paulin
Alban
Nais, de S. J.-B.
s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

s.

David

s.

Adelin

dimàs

s.

dim.

s.

dij.

s.

Irenè
Pèire c s. Pol
Emilièn

i

pldu per Sènt-Medard

Lou bèu tems vèn tard.
Au

de Jun

mes

A Sènt-Jan

L'amella à la

man.

Aiga de Sènt-Jan
Leva vin

e

Lou blat

en

pan.

Prousper

dil.

Dim.

Se

Dins cranta
De pan au

flour

jours

four.

�D.
N.

Au

mes

AGOUST
4 I P. Q. lou 18

Q. lou

N. L. lou 11

de Juillet

Lous

Ni

vèsta, ni course!.

d'una

1

2
3

Juillet

4

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
10

17
18
19
20
21
22
23
24
25
20
27
28
29
30
31

Met toun
En Juillet

plumet.

Met toun lilat dins lou graniè.
Per Sénta-Madelèna
La nouga es

plena.

S'au vint-e-dous bufoun lous vents

Emporloun las figas aîné
Se

pl(in
L'aiga es

per

sas

dents.

Sénta-Anna

una manna.

Quau dis de

mau

Dis de

duu

mau

de l'estieu

paire sien.

P. L: lou 26

oura

35

s.Pèire

3 dim.

sta Lidia

4

s.

dij.

7
8
9
10

dit.
dimàs
dim.

11

dij.

Dim.

s.

en

Estève

Ion
Transit g. deN.-S.
s.
Sauvaire
s. Justin
s. Rouman
s.
Laurent
sta Susanna

Clara

Yowl.Dama fl V.

10
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dimàs
dim.

s.

Roc

s.

Iacinthe

dij.

s.

s.
s.

Ipoulite
Eusèbe

dim.

Elèna
s. Plavièn
s. Bernard
sta Jana
s. Sinfourièn
sta Sidounia
s. Bertoumieu

dij.

sènt-i.ouis

div.

s.

dil.

dimàs

■dis.

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs

s.

dim.

Ploja d'Agoust,
e

fossa

nioust.

s.

15 dil.

Dim.

Juillet

fennas, ni caulet.

Fossa òli

Doumergue

sta

dis.

couma

Caden.

12 div.
13 dis.
14 Dim.

div.

Agoust
Ni

m.

1 dit.
2 dimàs

5 div.
6 dis.

jusqu'au darniè

|

jours diminuoun

Zefirèn
Cesàri

Augustin

Mederic
sta Rosa
s. Lasare

A Sènt-Laurent

Lou fruit

es

à la dent.

Quand pliiu per Nostra-Dama,
Es tout vi

e

tout

Se cauques

castagna.
en

Agoust

Caucaràs crenlous.
Per Sèiit-Bertoumieu
La calla fai chieu-chicu.
Lou
Es

pcrdigal dau mes d'Agoust

janiai per lou malurous.

�SETEMBRE
3 I P. Q. lou 16

D. Q. lou
N. L. lou
Lous

4 Il ml.
5 dil.
6 dimàs
7 dim.
8 dij.
9 div.

oura

45

m.

s.

Bausèli

s.

Agricol

s.

Gregôri

s.

s.

s.

Podes prépara toun

à faire

araire.

Adissiàs l'e'stieu !

Eńáussàm.de la C.
Aufos

s.
s.

Ciprièn

dis.

s.

Lambert

lHlll.

sta Estèveneta
N.-D. de la Saleta

Per

Ustàci
s. Matieu
s. Maurice
sta Tècla

Sènt-Miquèu
Tuga l'abelha e tasta lou inèu.

s.

sta

L'autouna

Salaberga

A toutes

mau

donna.

Firmèn

25 Itim.
26 dil.
27 dimàs
28 dim.

s.

s.

Cosme
Seran

29

s.

Miquèu

s.

Girome

30 div.

S'as fossa semença

Quand vèn Sènl-Malien

div.

dij.

vi
pot veni.

Poulqueria
Pacient
Serafir.
Maurilhe

dij.

div.
24 dis.

fegnant pot s'anà pendre.

Lou rei

Aimable
Cloud
N.-D. de Setembre
s. Veran

s.

dij.

Lou

Laugè

s.

12 dil.
13 dimàs
14 dim.

dimàs
dim.

Lous

s.

sta

dil.

En Setembre

Ounte i'a pan e

sta Rousalia

10 dis.
11 ■tiui.

15
16
17
18
19
20
21
22
23

P. L. lou 24

jours diminuoun

d'una

1 dij.
2 div.
3 dis.

I

9

OTOBRE
2 1 P. Q. lou 16

D. Q. lou
N. L. lou

sta Justina
s.

e

D.

En Setembre fai bon èstre
Tout lou

jour per lou campéstre.

d'una

s.

2 Diin.
3 dil.
4 dimàs

s.

9
10
11
i2
13
14

Remi
Lous S -Anjous

s.

Bruno

s.

Auguste

sta

Vergèli

A

Placide
Vilfrid
s. Edouard
s.
Caliste
sta Terèsa
s.
s.

Leopold

s.

Flourent

s.

Luc avesque

dij.

s.

Girard

Aurèlien
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s. Ilarioun

dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dis.

s.

s.

s.

Sènt-Crespin

Lou que vdu

s.

s.

trove.

semena en

L'agassa monta

■Ht».

dil.
dimàs

que ne

prumiè
Routnplirà lou graniè.

dil.
dimàs
dim.

■Hm.

de raubas,

Quand l'amouriè se desabillia
Que l'ome s'abilhe.
Quau

Reparada
Danis

s.

s.

pas

Gounslant

s.

s.

dij.

G.

Fauste
Franeés d'A.

s.

Otobre,

Qu'a

m.

dil.
dimàs
dim.

div.
22 dis.

23
24
25
26
27
28
29
30
31

41

Eiilll.

dîv.
15 dis.

16
17
18
19
20
21

P. L. lou 24

oura

1 dis.

5 dim.
G dij.
7 div.
8 dis.

1

9

jours diminuoun

Maglóri
Crespin

au

à prepaus emplegà sa
[semença,

Un pauc avans

Toussants à la jità
[coumença.

Per Sènt-Lu

Semena mol

ou

Flpri
Salvièn
Simoun
Narcisse
Arsène
Cristóu

e

Jude

pin

Sènt-Cristôu
Piolhas

au sou.

du.

�NOUVEMBRE
N. L. lou
7
P. Q. lou 14
Lous

| P. L. lou 22
I D.. Q. lou 29

jours diminuoun

d'uua

oura

ii3

Se l'iver vai

DECEMBRE

drecli cami

soun

Dèu arriva per

Sènt-Marti.

N. L. lou 7 I P. L. lou 22
P. Q. lou 14 I D. Q. lou 29
Vòu

m.

de 20

Décembre
pan

Toussants

dij.

Lous

Morts

s.

Marcèl

div.
dis.

s.

Charles

s.

Zacàri

Dim.

s.

Leounard

dil.
dimàs
dim.

s.
s.
s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dil.

sta
sta

dimàs
dim.

s.

Ernèst
Godefrid
Maturin
Just
Marti

Peiniè
Mitre

CJgenia
Edme

dij.

s.

Agnun

div.
dis.

sta Auda
sta Isabèu

Itîui

s.

dil.
dimàs
dim.

Près, de N.-D
sta Gecila

dij.
div.
dis.
»■■».

dil.
dimàs
dim.

Felis

Clament
sta Irmà
sta Catarina
sta Dell'ina
Lous Avents
s.
Vidau
s.
Severin

Jamai

Andrieu

tasta toun vi.

trop de ploja

ou

dij.

2 div.
3 dis.
4 Dim.
5 dil.

de vent.

Per Sènta-Cecila
Una fava n'en fai mila.

11

s.

13 dimàs
14 dim.

Per (oui l'iver l'ai ta farina.

Per Sént-Andrieu
Lou frecli

nous

dis

:

Sièu aqui,

A Toussants,
L'ouliva à la

man.

A Sént-Andrieu

La

pérga sus l'oulieu.

iéu!

Aloi
s. Aurélia
s. Francés S.
sta Barba
s.
Sabàs
s. Nicoulàs

sta Leoucadia
sta Valeria

Mïlll.

div.
dis.
»ïm.

dil.

dimàs

28 dim.

29

dij.

30 div.
31 dis.

Damàsi

Nicàsi
Asalaïs
Usèbe

s.

s.

dij.

Quau coumença l'iver sans pastura
N'endurarà de dura.
Per Sènta-Luça
Lous

sta Uanisa
sta Luça

17 dis.
18 Willl.
19 dil.

23
24
25
26
27

gendre

Sourel de Décembre.

Councepcioun

s.

22

Ambrósi

s.

15 dij.
16 div.

20 dimàs
21 dim.

tendre.

s.

6 dimàs
7 dim.
8 dij.
9 div.
10 dis.
12 dil.

A Sènta-Catai'ina

s.

s.

e

De Toussants à fin d'Avent

Filoumèna

s.

Amistat de
1

Tapa la boula

e noun pan

m.

Per Sènt-Marti
dimàs
dim.

du

s.

Oulimpa

s.

Gracièn

s.

Timouléon

Filougone

s.

Toumàs
s. Ounourat
sta Vitória
s. Yves
VAKtl (Noue)
s.
Esxève
s. Jan Evangelista
s.

ss.
s.

Inoucents

Rougè

sta Leounora
s.

Silvèstre

jours grandissoun dau saut
[ d'una puça.

Nadau

porta l'iver dins soun sacàs
Quand l'a pas davans l'a detràs.
Se. Nadau

es

Aurés pas

Ion celiè vide.

umide,

Que per Noué se
Per Pascas brulla

sourelha,

legna ;
Noué resta embarrat,
sa

Que per
Per Pascas couris dins lou prat.

�12

—

Nota

sus

—

Auguste Mallié

vesès soun pourtrèt aici contra
espeliguèt à Ceta, lou 3 d'Agoust de

L'ancien felibre, que
dins

l'Armanac,

1785. Couma soun

vesi, e amie, e counfraire en felibrige,
boulangé. (Es quicom de curious

Mèstre

Pruiiac, èra

couma

lou

four

e

la pala an

toujour coungrelhat

pouètas !).
Mès

eau

creire que

lou four e la pala

de

laissavoun à

d'abord qu'espelissiè
tendretas e de fablas
lengadoueianas qu'à tout lou mounde fasièn gau. E de
mai, amé de llocs de boi e 1111 picliot coutelet de quatre
de moumens d'aisença,
poulidas cansous, de roumanças

Mallié prou
de

E

sans

que

fabricava de petètas molladas en perfecioun.
l'avedre jamai après. I'èra un doun de natura

vous

sous

lou camarada sabiè

s'en servi couma eau.
l'enfìoucava mai que tout. La

Am'aco, la Musa cetória

counouissoun pas gaire lou vièl
avèn lous
boulegats quand, per asard, en baraqueta ou dins
quauque oustau dau Quartiè-Naut ou dau Bourdigou,

jouinessa d'aqueste tems
felibre, mès

lous que

sien d'avans setanta,

cors

iOlìrjóu, las Cagaraulas, Trouqueta, e
nous rapèloun nostra enfança.
Dequé que siègue que n'arrive, nautres, lous de Y Arma¬
nac,
saludan aicis un das nostres, un brave Cetóri
qu'aimava soun pais e que lou cantava, noun pas en
francimand, mès en cetóri. Osca e encara mai osca per

entendèn cantà

tant d'autras cansous que

el !
La

Gamarda,

que

dessoublida

pas

degus, prenguèt

Auguste Mallié, dins soun oustau dau quèi de Bosc,
n° 20, lou 6 d'Otobre de
1867. Es à 82 ans que lou
felibre acabèt sa vida longa e coumoula de be, d'esprit
e

de traval.
Lous

de

l'Armanac.

���ARMANAC CETORI
ILLUSTRAT
VVVWVX W WVWVWVWVVWWVWVV/WVWt'WVWVWWV1AA/WVWVVWwvvw

OROUISICA

E bonjour !... sièu mai aicis. Soulamen, per eoumençà,
m'encapite dins l'cmboul. Avans de vous largà pouèmes
e cansous,
contes e galejadas, — ce qu'es sustout moun
mèstiè,
voudrièu be, pamens, vous escullà quauques
mots de crouniqueta, couma ai
pas mancat de lou faire
jusquas à ioi. Aco revèn de drech. Eb ! be, mous
amies, aqueste an, sabe pas dequé vous dire.
—

Un moumèn avièu fantasiè
s'es fach de cetôri dins Ceta,

de vous parlà sus ce que
despioi l'an passât. Sus ce

fach de cetôri, de veritablamen cetôri, e noun
lou rèsta M'anarés pas demandé, pense, dequ'es
ce
qu'apèle veritablamen cetôri. Lou sabès milhou que
iéu. Es tout ce que fai la cassa à la marana, tout ce
qu'empacha qu'on se fourre de pèiras dins lou fege,
tout ce que porta à agudre pas póu de trimà la senmana
per gagna la vidassa à la coundicioun qu'on s'amusarà
couma se deu quand
vendra lou dimenche, tout ce que
fai prene la vida dau milhou biais, tout ce qu'encita à
aima la gaietat, la clartat, la poulidiè, e lou cant, e
lou rire, e las fèstas. M'an vougut dire que las fllousoufias,
car pareis que n'i'a mai d'una, — m'an vougut
dire que las filousoufias aprenièn as ornes couma se
dèvoun coumpourtà per atrouvà la vida bona. LousGetóris
soun
pus forts qu'aco. Yole dire que sa filousoufia es la
milhouna de toutas, d'abord que lous fai se rejouvi delonga lou cors e lou cervèl.
que s'es
pas sus

—

Aqueste an se
sible de lou dire.

sien rejouvits, à Ceta, qu'es pas pous-

agut couma toujour, pardieu ! lous dimenches, las
c lous
festenaus, e l'anguila de Noué, e lou
Carnaval, e lou dilus das Tounalhès, e lous très jours
de Sènt-Cla, e patin, e coufin ! Mes es pas d'aco que
l'a

fèstas,

vous

aurièu

parlât.

�—

i4

—

Vous aurièu parlât sustout : de la granda Gavalcada
d'en mitan dau Careme que seguèt tant belassa ; dau
Councours de musica que nous rampliguèt tant las aurelhas de poulits ers ; de la Matinada literària dau dilus
de la Fèsta que nous regalèt de musica agradiva e de
■verses

magnifies

;

de las Ajustas, de las grandas Ajustas

de Sènt-Louis que seguèroun superbas ; e dau Pavas
d'Or que reiissiguèt tant ben ; e anfln, de iéu, YArmanac, que vous arrive ioi tout afrescadet, e galhardet, e
poulidet, e galoi mai-que-mai.
«■

me

#

sièu avisât que per vous parla de tout aco,
prendriè fossa de tems e fossa de plaça. Alor.. ..

Mes

alor,

me

se vous

fai

pas res,

coumençarai

per

la fin.

D'abord YArmanac cetôri es encara ce que i'a de pus
cetôri. Dins iéu se trova countengut e résumât tout lou
rèsta. Sièu ce milhou de tout ce que se fai aicis, pioi

que dise tout, conte tout, cante tout, fau tout coumprene, e manifeste, per tout dire, lou biais, la vida,
l'esprit, l'ama e lou genia de Geta
•
La prova n'es que lous Getôris soun, de iéu, de mai
en mai amourousits. Toutes lous qu'an la coumprenesou,
ou soulamen la sentida, que i'a
quicom dins sa vila que
s'atrova pas pus en lioc, tout aqueles me crompoun
chaca an,

e me legissoun amé trefoulimen, e me garpreciousamen. Quant n'i'a pas que dounarièn
ma couleicioun per sabe. pas dequé !...

doun
pas

***
E lous Getôris que vivoun defora Geta?... Aqueles
m'aimoun couma la prunèla de sous iols. Talamen que
farièn per iéu... farièn .. tenès, escoutàs ce que
vèn
de faire Lenthéric.
Tout lou mounde lou counouis Lenthéric. Sous sabous,-

parfums an espandit soun noum dins touta la
e pus liont encara. Eh ! be, Lenthéric, qu'es un
Cetôri de Geta, aici ce qu'a fach. A d'abord créât un
nouvel sabou, esprès per iéu. L'a batejat La
Frigouleta
de Sènt-Cla. Fa fach faire un poulit
image per moun
mèstre pintre Roussy. E pioi a dich : « Toutes lous
que croumparan YArmanac de 1904 auran de mai, eà
gràtis, lou sabou de Frigouleta ». Dequé disès d'aquela,
sous

França

camaradas ?...

Lenthéric, moun amie, siès un ome. Te souvènes de
pais, e l'aimes, e ie lou sabes prouva. Au noum
de Geta, au noum das Cetôris, au noum dus de VAr¬
manac, m'es bon de te dire : gramecis !

toun

�E i'a pas pas que lous Cetóris que m'aimoun. Toutes lous
miejournaus que tènoun à soun Mièjour saboun tamben
qu'à Ceta se t'ai quicom de remarcable, un armanac que
comta, un das pus ouriginals e, de segu, lou pus ai'tistic
das armanacs miejournencs. Atabé sièu demandât cha
ca
an
de pertout. E lous felibres das autres endrechs
se fan
pas fauta de dire que Y Escola felibrenca de Sènt
Cla (es lou noum de mous felibres) aco's l'escola feli¬
brenca que sap lou milhou youdre e faire.
La prova n'es encara que l'an passât, moun secretàri
G. Thérond seguèt elegit majourau,
qu'aco's couma se
disièn lous académiciens dau Felibrige, e
qu'aqueste an
moun cabiscóu (moun
cap-mèstre), Jousèp Soulet, es estât
noumat cice-sendic das felibres dau
Lengadoc, e moun
tresouriè L-H. Galibert, tresouriè de la Mantenença
lengadouciana.

Boudieu!...
D'un pauc

e

sabièu

pas dequé vous dire toutara.
pas. Es tems que m'arrèste.

mai acabarièu

Adounc.
Se

agradoun, camaradas,
pouèmes e mas cansous,

vous

Mous

Mous contes

e

mas

galejadas,

Doubrissès vostres ausidous.

IÌArmanac Cetôri.

o~&lt;3®&gt;-o

Devignetas
Alor disèn,

braves enfants, que vous fai gau de cercà
devignetas ? Mes aco s'encapita mai-que-ben : A pas
encara vouidat
tout
soun
sac, Papeta Siblau. E tenès,
aqueste an me vèn una idèia : se vous dounave las devi¬
gnetas, ara, à l'acoumençamen, à-loga d'esperà la fin
de. nosti'e poulit librilhou ? Dau tems que cercariès las
responsas, iéu, legirièu tranquillamen moun Armanac ;
e
pioi, quand l'aurièu acabat de legi, vous dirièu s'avès
devignat ou nou. Vous vai, couma aco ?... Aladounc
de

escoutàs:

�I

Dequ'es

IX

? dequ'es aco ?
pounchejoun,
Quatre que portoun,
Quatre que penjoun.
aco

Dos que

Dequ'es

aco

Cors sans
E brasses

? dequ'es aco ?

ama
sans

tèsta.

X

II

Dequ'es
Dequ'es

dequ'es aco ?

aco ?

Petassat

e repetassat
Que jamai l'agulha i'a pas pas-

[sat.

aco ? dequ'es aco
Grand paire,
Ruda maire,

?

Negra rauba
E blancafilha.

III
XI

Dequ'es
Una

Qu'a

dequ'es

aco ?

aco

?

vaqueta,
sa tetineta

Dessus

l'esquineta ?

Dequ'es aco ? dequ'es aco
Un p.nstre qu'à la niocb
Laissa sourti sas fedas
E las embarra lou mati.

?

IV
XII

Dequ'es

aco

? dequ'es aco ?

A de fiolhas sans èstre un au-

[bre,
Parla, fai parlà, laissa parlà,
Per moussus e damas, se fai

Dequ'es

aco ? dequ'es aco
Un pan deçai,
Un pan délai,
Un pan que penja.

[pourtà.
V

Dequ'es.

aco

? dequ'es

?

Sièu ben naut mountat,
Sièu de rouge abilhat,
Ai la pallia au cueu ;

Cau pas

aco ? dequ'es aco
Madama la negra
Monta en carossa
le fourra

rire, Moussu !...

aco

? dequ'es

aco

?

Un mort

Qu'enterra

vieu.

un

?

Moussu lou rouge

VI

Dequ'es

XIII

Dequ'es
aco

?

VII

sus

lou

cueu.

XIV

Dequ:es aco ? dequ'es aco ?
Quatre doumaisèlas dins

un

[couvent
Qu'entendoun pas ni ploja ni
[vent.
XV

Dequ'es

dequ'es

aco ?

aco

?

Quinquirilheta
Canta sus sa cimeta,
Que plogue ou que nève
Jamai

noun

se

Dequ'es

dequ'es aco '?
longa e blanca

aco ?

Sièu

Per servi

Dequ'es

aco

? dequ'es

mèstre

XVI

VIII

Dau mai ie tiroun la
Dau mai canta.

moun

Me demesisse.

lèva.

aco

?

garganta

Dequ'es

aco ?

dequ'es aco"?

Una doumaisèla

Qu'a pas qu'un pèu au cap.
Papeta SIBLAU.

�ij

-

—

Lou rusât Ginouvés

Un

jour,

Ginouvés, deugnmtt faire un voniage,
d'un cL ; v
;
louage
Enco de Jan Tournas, counoug;.
«u chacun
Per pas laissà brullà mai d'una mècha au lurn,
E que s'èra enrichit en louguent de carossas,
De chivals desanats, — per pas dire de rossas. —
un

S'anèt vite

assura

La

prumièira questioun mesa sus lou tapis
Seguèt ben entendut, d'èstre d'acord dau pris,
E, couma on pot pensa, quand un lou rebaissava,
Per

l'autre, alor, de vint sous l'aumentava.
Finiguèroun pamens per se metre d'acord ;
Mès l'usuriè Toumàs, ome adrech e retors,
Demandât, sans délais, d'èstre pagat d'avança
contra

En bèus

tintin, e mouneda de França :
jours, tant d'escuts, e sans rebatre res.
Prenès-lou, se voulès, de la part que voudrés,
Aco m'es ben égal e vau toujour ma route.
Sièu couma tèls e tèls quand an fach bancarouta ;
De ce que podoun dire e de ce que se dis,
M'intra per una aurelha e per l'autra sourtis.
Moussu, cat escaumat crenis l'aiga tebesa ».
Lou Ginouvés respond en lenga ginouvesa :
« Ma, siète care, voui !.
Digàs ce que voudrés,
Pagàs toujour tintin per la prumièira fes.
En afaires, l'amie, es lou pount necessàri :
A rusât, pus rusât ; à coursàri, coursàri ».
L'autre sans dire mot, e sans mai replicà
Met la man à la pocha e paga sanicà.
Quand un moumen après, reçagèt un message
Que faguèt retarda de cinq jours soun vouiage.
L'argent èra bailat, sarrat e recatat ;
«

escuts

Tant de

..

—

�—

E per

i8

—

lou retirà dau vièl enteressat,
anà mai à l'escola ;

Cartoucha auriè pougut

la roumagnola,

Un gros coungre rouquiè, près à
Auriè mens de traval per se desbarassà

Que l'ome lous pus Q de faire remboursà
L'argent qu'entre sas mans teniè lou vièl
Pamens lou Ginouvés cerca e
Lou bon biais que

prendrà

arpia.

s'emprencipia

per

ie jougà lou tour.

quand l'oura se sarra e que sona miejour
sa partença, arriva à la remisa
Boutât, esperounat, jout soun bras sa valisa,
E pas à pas seguit per dous de sous amies
Que, couma el arneseats e d'esperous munits,
Pareissièn deure faire ensemble lou vouiage.
« Prounte, anen, despachèu, ie dis dins soun
lengage,
L'oura es piou que passada ; anen, prounte, bridèu ».
Tournas, tout empressât dis au varlet : « Fai lèu ;
Met la sèla à Castor, iéu, ie metrai la brida,
Dounen-ie bona dent qu'es la pus degourdida.
Es doumage, Moussu, vau mai prene Margot,
Car, amai siègue courta, es sans parièira au trot.
As resou, dis lou mèstre, anen, met-ie la sèla...
Oh ! pardiou, Santo-Cristo ! oh ! no, noun prengue
Iquèla,
Pioi.

Oura de

—

—

—

Pagate la piou longa, o signor, sièmoa
Tournas, estoumacat, se devira e te vei

trei ».

Auprès dau Ginouvés dous foutraus de colosses
Que la graissa, segu, i'atapava lous osses,
Tant èroun toutes dous de cousina cargats.
E dis au Ginouvés : Digàs-me, beligàs,
Pas que très ? — Noun, Signor. — Aco vau pas
Deuriès èstre venguts au mens mièja-dougena !

la pena,

argent, gusàs de

Ginouvés,
autre fes,
n'ai pas de cliivals nimai d'argent de rèsta.
! ta marrida engença es pira que la pësta !...

Tè I repren toun

E revèngues pas pus, au mens, una
Car
Vai

»

�Lou Ginouvés
Aviè mai

aqui tout juste l'atendiè

soun

argent, es tout

ce que

:

vouliè.

Auguste M ALLIÉ.

(Tirât de

soun

Reçulli manescrich 1857).

Per faire rire las Filhetas

Catarinou, la filha dau Frisât, aviè

pas jamais res
vejaqui qu'à-n-aquel
âge s'amalautiguèt couma tron sabe pas dequé. Oh
!
gardava pas lou lièch, nimai se planissiè pas que res
ie faguèsse mau,
nàni, soulamen manjava pas, parlava
pas, dourmissiè pas, aviè pas ges de vanc.
Soun paure paire e sa
paura maire, qu'avièn pas qu'ela,
pecaireta ! e que de la veire antau se cosièn dins l'óli
boulhent èroun de-longa as
quatre souèns.
Tè ! pichota, ie dis sa maire,
un jour, t'ai pourtat
una
cerveleta que crida : manja-me.
La manjaràs be,

agut jusqu'à dès-e-ioch

ans.

Mès

—

pas vrai, ma mia ?
—

—

Oh ! nàni, ma maire : sièu
pas apetissada.
Pamens, podes pas demourà couma aco sans inanjà.

Anen! te la

vau

vinagre. E pioi
un

alesti à

la

sartan..

.

am'un

fleu

de

prene una boucada d'er que fai
tems de benedicioun. Ai vist una rauba de seda
que,
anaren

de-segu, t'agradarà.
Oh ! nàni, ma maire : de raubas n'ai be
prou.
Belèu aimes mai de pendents. N'i'a'n
parel enco de
Moussu Saletas, à l'Avénguda,
que se lous vesiès?...
Vos que lous anen
querre ?
Oh ! nàni, ma maire : me manca
pas de pendents.
E una mostra ?.
una
poulida mostra d'or am'un
—

—

—

—

.

tour de col de

d'abord, t'en

cinq pans. Àcha ! se manges ta cervèla
croumpà una, toutara.

vau

�—

—

—

20

maire : una mostra me fai
filheta, toun estoumac se barrarà,

Oh ! nàni, ma

Mes,

ma

pas gau.
se man¬

ges pas. Manja douuc, moun enfant, manja, per que se
carcinen pas pus toun paire e iéu. E te faren tout ce
que
te

voudràs. Te menaren à Lamalou, te menaren à Niça,

menaren

à Paris, se eau.

ma maire : m'enchaute pas de vouiajà.
Vierja Maria ! que iéu sièu malurousa !.. Me
farà mouri, aquela filha, me larà mouri!... Espéra...
ie pensave pas pus. E se te cercaven un omenet ?
Ai, moun Dieu ! ma maire, que siès drolla, pamens.
Tenès, m'avès fach rire amai n'avièu pas enveja.
—

Oh !

—

Sènta

nàni,

.

—

BISC AN-PAS.

Una Liçou de

Sièn

Franeés

lou

quèi de Bosc, entre quatre e cinq. Lou
davans Dieu siègue, — ilanejava e
regardava pescà. Passa un toumbarèl de sabla, cargat à
pic, e que, tout escrancat, tirava un paure miôu desalenat. Lou carretiè bacelava la paura bèstia, quand una
pèira faguèt resquilhà l'animau e.
adissiàs ! toumbarèl
sus

Grand Brulla-Pan

—

.

e

míóu

soun

Lèu-lèu

lèu

au

sóu.

moulounada

percipitoun per desatalà e
soulajà la bèstia. Lou Grand Brulla-Pan ie dounèt un
bon cop de man. Dins un pas res lou miôu seguèt mai
arnescat

e

una

se

atalat.

Un Moussu,

—

coussut e la boutounièira rouginousa,—

demanda, en franeés,
dequ'es qu'es arrivât.
Mossieu, ie respond, c'est un mœuf qu'on oient
de s'escampir d'un coup de resquillade. E nous l'avons
s'adreissant à nostre Brulla-Pan, ie

—

haussé d'à-nouveau.

C'est rien,

vous voyez.

�Lou

d'aquel francés, que saique
coumprenguèt pas res, dis méici e s'envai. Mes Titola,
que s'atrouvava aqui, fai au Brulla-Pan.
O favàs ! o beligàs ! es couma aco que parles
francés. Dequé tron vas parlà de mœuf. Saupràs qu'un
estoumaeat

moussu,

ie

—

miôu

es

mulet.

un

Dequé me cantes aîné toun mulet ? Es tus que
sabes pas parlà francés, bougre d'ase !
Ah ! be, n'i'a per rire ! couma eau dire, sieuplèt ?
Cau dire couma ai dich, pardieu ! Per veire, couma
—

—

—

dises
—

—

—

—

E

:

ióu ?...

Dise

œuf,

:

bœuf,

:

œuf.

un

E bióu ?...
Dise

ióu ?

un

un

un

biôu ?

bœuf.

Eh ! be, alor, favàs !
sus

aco,

fier de

plantèt aqui Titola

sa

que

un

miôu

dis pas un mœuf?...

se

siença, nostre Grand Brulla-Pan

n'èra tout embrounzinat.
Jousèp GOSTE.

Tems

passai
A l'amie Soulet.

Davans la

Bassa,

granda chiminièira

ioi n'i'a pas pus antau,
Assetada sus sa cadièira,
—

Janeta estaca

soun

—

mantau.

Me nourris

despioi ma naisença ;
qu'ai crescut :
Qu'es douça au cor, la souvenença
D'aquel oustau ounte ai viscut !
Es à

La

Lou

soun

entour

vese encara

gavèl

que

qu'empusava
vôu embrandà

:

�Au mendre

damoussava,
De-longa lou caliè bufà.
De fes lou magistrau siblava
espet

se

Per lou fenestrou

mau

La cendre

s'escampilhava,

sôu

au

clavat

;

Veniè mascarà lou pavat.
Dau graniè, la yièlha cadaula

Craïnava, miècb alandat,
En

couriguent jouta la taula
m'amagave espaurugat,
Alor, Janeta me bressava
En diguent : « Lou vent fai : bou ! hou !
E sus sa f'auda me quichava
Iéu

M'endourmissiè dins

Ara

un

poutou...

toque la souessantena,
pèu es blanc, — aco's

Moun

Quau

pas res

i'ai pas fach de pena,
voudre, mai d'una fes ?

sap se

Sans lou

Samboutissièu

una

Amagada dins

un cantou ;

N'en sourtissièu

caisseta

una

baréta,

De debassous, un couissilhou.

Alor, sas eelhas se bagnavoun
De larmas, perlas de cristal,
Tramblavoun
De

sous

un

iols clas

pauc,

:

pioi rajavoun

couma un

mirai.

Aquel moumen, dequé pensava ?...
Saique au prumiè qu'èra nascut
E qu'un autre aqui
ramplaçava,
A soun se quand l'agèt perdut..
.

Avièu

póu que

me

roundinèsse

;

M'acloucounissièu vergougnous ;
Mes èla, per pas que plourèsse,
Me devourissiè de poutous...

!

—

�—

23

—

Tamben ara, dins ma

Se lou

magistrau fai

cambreta,
:

hou ! hou !

Grese ausi la bona Janeta

Que couris

faire un poutou.
à la soufrença
Qu'en vielhiguèht ai counouscut :
Qu'es douça au cor, la souvenença
D'aquel oustau ounte ai viscut !...
me

Pense pas pus

Paris, iè d'Agoust 1903.
Louis

LEMARESQU1ER.

Lou Telefone

Mèstre

Ambrôsi

èra

assetat

ben

au

cagnard,

à la

Placeta. quand passèt soun nebout Andrieu.
E ounte vas, nebout ?
—

Vau

—

Es

—

telefone.

au

Dequ'es

—

un

aco lou tiralone ?
enginc per parlà ounte

on

vóu, à Nimes,

Marselha, Paris...
Mès, diga, te fourres pas de iéu ?
Yenès, e veirés.
—

—

L'ouncle

se

issa

lou vièl,

qu'èra

Anfbi

E lou vièl

seguis lou nebout. Au telefone, An¬
esperà. Dins aquel teins,
pane miola, repoutegava e roundi-

Nimes. Lou fan

drieu demanda

nava.

e

un

soun

tour arriva.

Introun dins

la cabina.

coumpreniè pas res à tout aquel revafaire un fieu d'aiga.
Mès, coulhounàs, moun ouncle. Sièn pas ounte
cresès. Tenès, plaças aco à vostra aurelha. le siès ?
Anen, coumence : « Allô ! allo ! c'est toi Eugène ?
«
Oui, c'est moi. Ça va bien ?
que

ladis, s'alestis
—

—

per

�—

«

Ça

—

24

—

Quand viens-tu faire l'excursion

va.

pro¬

jetée ?
—

mes

le dises de veni per

enfant à la
—

anà à la jitada, tai l'ouncle&gt;
à la nèu e vos menà aquel
jitada ? As perdut la carta, pardieu !

badines ? Lou

Escoutàs,

tems

moun

es

ouncle

:

Et Marius viendra-t-il ?

«

Marius viendra,

je pense. Mais dans ce cas,
prévenir tout danger ».
Dequé dis ?.. que pourtarà un caleçon. Vóu milhou que porte un caban, un parel
d'esclops e de debasses
d'erbage.
—

«

leçon

nous sera faite pour

—

.

La

counversacioun

lìnida,

mèstre

Ambrôsi

fai

au

nebout:
Vos que te

lou digue : tus e toun amie, qu'es
amagat aqui darniès la barraca, siès dous estanciurs,
que me voudriès faire envalà que vous parlàs de Geta
à Nimes. Vous siès pas levats prou mati, pichots.
E draga-draga, s'entorna à la Placeta
per countà ce
que ie vèn d'arrivà. Era animat, rouge couma un cardi¬
nal, e brassejava talamen que toumbèt sa pipa e la
coupèt.
Ai ! moun Dieu,
sou-diguèt ; la filha dau tirafone,
e moun nebout, e sas
fadejadas, m'an enmascat. Quante
sort ! Vau vite à la
capèla das Penitents, metre una
fava dins l'ôli dau lampioun per me desenmascà.
La pus fava das dons es pas la que l'on pensa.
—

—

....

Toutou

(P. TARBOURIEGH).

Quante Emboul !
L'iver passât, en me
dau mati en bas de la

vielbet, assetat
guèren la charrada
un

au
e

passejant

vers

Gounsigna,

me

-ôu

me

que

couutèt

las

tanquère davans

sarcissiè
soun

ounze ouras

un

istória.

filât.

Fa-

�Imaginàs-vous, me faguèt, que quand me maridère,
prenguère una veusa qu'aviè una granda filha, Marieta.
Moun paire, qu'èra encara pas
trop desauat e qu'aviè debesoun de quaucuu à l'oustau, se maridèt amé Marieta.
Aco faguèt que moun
paire seguèt moun gendre e que
ma filha
seguèt ma maire per la resou qu'èra maridada
amé moun paire.
» Mès,
vai-te-querre ! En tems vougut, ma fenna agèt
un
picliot que seguèt lou cougnat de moun paire, estent
qu'èra lou fraire de sa fenna, e en même tems moun
ouncle, estent qu'èra lou fraire de ma maire.
» Cresès
qu'aco's finit aqui ?.
Espè-t-oun-pócou. La
fenna de moun paire, qu'èra ma maire naturèlamen,
agèt tamben un pichot que seguèt, dau même cop, moun
fraire e moun pichot-fil, estent qu'èra l'enfant de moun
paire e de ma filha.
» Anfin,
dequé voulès que vous digue,?... Ma fenna
s'atrouvèt èstre ma Grand, car èra la maire de ma maire,
léu ère l'ome de ma fenna, aco vai sans dire e tamben
soun
piehot-fil d'abord qu'ela èra ma Grand. E couma
l'ome de la Grand de quaucun es fourçadamen lou Grand
d'aquel quaucun, finiguère per èstre moun Grand!!!...
» Yesès, me fai lou
vielhet, quantes embouls per lou
partage. Urousamen que sièn toutes calats couma una
»

.

crous

de boi !

»

LOU

MOUSTÈU.

La Bourrida de Baudroi

Aici i'a mai

plat de Ceta
pauc coumplicat
qu'intre dins vostre sicat,

Famous,
Per

un

mès

Escoutàs ben

un

ma

liçouneta

:

;

�20

—

—

Prenès dau

peis à proupourcioun
de lieura per testa,
Rous, coueta longa, e, sans façoun,
Pelàs, vouidàs. Lou fege rèsta.
De très quarts

Porres, erbas à voulountat,
Grels

d'àpi, cebas ben achadas,
peis à moussis découpât,
Aqui vostra caissaroulada.
Lou

D'óli, metès

un

rach

au

founs,

Un

jas de peis, pioi unjas d'èrba,
pebre à bourroun,
D'als escracbats, lou fege en serva.
Pauc de sau, de

D'aiga

couvrigue lou tout,
dessus s'enaussa
lou boul jusqu'au bout
qu'alestissès la sauça.

que

Pioi fioc, que per

Mantenès
Dau

tems

Amé quaucas

besegnas d'als

Dins lou mourtiè raountàs l'aióli ;

Gau que la sauça tengue as tais,
Tamben ie planigués pas l'óli.

Quand lou fege es quioch, lou
Dessarcissès dins una sièta,

tiras,

Am'un pauc

:

Es

ce

d'ôli, lou raountàs

milhou de la recèta.

Tant lèu

qu'es frech, douçamenet,

Dins lou mourtiè que se désola,
Mesclàs lou fege amé l'aiet

Pioi,. retiras la caissarola.
Prenès de
Per que

la

jus

ce que vous eau

sauça

s'espessigue,

Dins lou mourtiè, pauc après pauc,

Mountàs, jusqu'à

que se

rampligue.

;

�—

Un amie

vous

27

—

tèn lou mourtiè

:

Zou ! remenàs la caissarola !
Gau que chaca tal tout entiè
Porte sa sauça, tron-de-miola !

..

Après, s'avès bon apetis
Vous creirés d'èstre

au

Paradis.
F. COMBES.

Una bona Traducioun

En

sourtiguent de soun oustau, après dinnà, Janigot
teblessa : venguèt palle coùma lou
jour que lou metran au susàri, la tèsta ie viroulegèt, e
toumbèt rete sus sa porta. Vite, vite, sa fenna, sous
enfants, de vesis, amai quauques passants atabé, lou
levèroun dau sóu e lou pourtèroun sus soun lièch.
D'aquel tems soun ainada aviè courit enco de moussu
Peyrussah. Seguèt lèu de retour amé lou medeci.
Aqueste touquèt lou pous dau malaute, ie desclavèt las
dents, lou paupèt e lou repaupèt dau pertout, e finalamen
diguèt :
Cest un peu cle gastrite légère, autrement dit des
crampes d'estomac. Ce n'est pas grave. Dans un mo¬
ment ça va lui passer. Il n'y a presque rien à faire.
Voici : vous irez chercher cette potion et vous lui don¬
nerez, en attendant, un peu d'eau-de-vie.
E couma vegèt que tout lou mounde qu'èra aqui, —
d'italienalha mai-que-mai — lou regardavoun embrounzinats, ie repetèt de dessus la porta :
Un petit verre d'eau-de-vie : oun bichière d'aqual'Italièn, agèt .una

—

—

vita.

E s'enanèt.

�—

528

-

La vièlha Mos de Glinclauda

sourtiguèt

un pauc

après

el.
—

sera

Eh !

be, Glinclauda, ie demandèroun las vesinas,

quicom

serà

ou

pas

reâ ? Dequ'es

qu'a dich lou

medeci ?...
—

Ai !

Janigot

moun

Dieu,

taisàs-vous,

tenès

:

lou

paure

perdut. Lou medeci nous a dich :
«
C'est un feu dé gaz terrible, peachère ! qu'il lui dé¬
molit les çambres dé l'estomac. C'est pas rar. D'un
moment z-y- va trépasser. Y'a pleuss rien z'a fair,
pardi ! vous irez cercer l'extrême-onction et vous y
donnérez, en attendant, un peu d'eau bénie.
Oi ! boudieu, qu'aco's estât lèu fach !... Un ome
tant
galhard.
Etes-cous sûre, ma tante, de ne point vous trom¬
per t faguèt una filheta. Ces médecins vous ont des
mots rébarbatifs...
Digue, digue, trochamande ? teu-z-irà-z-apprendre
à ta mèr-z-à fair des enfants. Zé lé sais dé davans toi
le francimand, sainte foutrale ! Et la prove qué zé mé
suis pas embourrounade, c'est qué mossieu Peyrussan
y a dit dé déssur la porte : « Allez querre l'eau bénie,
et
un vicaire
l'acolyte... Arregarde s'il est
pas
mourtel, lé pauvre Janigot !...
es un ome

—

—

—

BISGAN-PAS.

A

Sien à la fi dau

Bousig-as

mes

de

Bartoumieu lou barbiè de

Mai.

Vèn

d'inirà

Bousigas, Prousper

enco

que

de

releva

de malautiè.
—

Youdrièu

couma
me

veses

sabounà

e

;

faire

me

mès

pioi

barbejà,

toussisse

me

lavà,

que

encara

un pauc

n'ai de besoun.

caudriè,
d'aiga tebesa.
e me

per

�u

Paraulas de
GUSTAVE

THÉROND

Lou

set, Mèslou trou

de vostras be

veirous, Tout aco's

souguas,Verdas, bi

pas que

vi

de poui

Soulet

sous

nous

tantqu'avès

i—brougnas «Fraires, pintàs

jour sus lous

ters, vermouts,

eapelan deBalharguetPreehavaun

fai

de bêlas

Coungre

trougnas,

Frai-—res,

—lhapas que de pie —si

lou bon

��—

29

—

gavèl e mes una caissaroulada d'aiga
trespèds, dis Bartoumieu à soun pichot Milounet qu'apren lou mestiè... Assèta-te aqui, Prousper,
auren lèu d'aiga per te sabounà.
Lou pichot lai fioc e porta lèu un plen bol d'aiga
Fai flambà 'n

—

lous

sus

tebesa.
—

paire ; mesclaren l'aiga
l'aiga fresca, autramen n'i'auriè pas trop.
moumen s'ausis l'aiga que vèssa sus lou fioc

Fai bouli

cauda amé
Dins
que se

un

ce

rèsta, dis lou

damossa.

L'aiga vèssa, te damossa lou fioc, crida lou paire
pichot.
E nàni, moun paire, l'aiga pot pas damoussà lou

—

au

—

fioc,

es

trop

cauda !...

PESGA-ARCÈLIS.

Lou Bon Vi

Au camarada V.

Boucheron.

I
Lou

capelan de Balharguet
un jour sus lous ibrougnas :
Fraires, pintàs tant qu'avès set ;

Prechava
«

—

Mès lou tron de vostras

besougnas,

veirous,
de pouisous.
Fraires, lou bon vi

Yerdas, biters, vermouts,
Tout aeo's pas que

Soulet

nous

fai de bêlas trougnas,

Fraires, lou bon vi
Goungrelha pas que de plesi

!

�3o

—

—

II
«

Lou bon

jus, à la Facultat

De tout tems

a

fach. la cambeta,

As malautes porta santat,
As magres carga de carneta,
As

pâlies pintra de coulous,

A toutes

seca

las imous.

Fraires, lou bon vi
Es la milhouna

tisanèta,
Fraires, lou bon vi

Rauba

d'argent

medeci.

au

IH
«

Remonta lòu travalbadou

Aquel sant óli de la

prensa,

Au souldat bail a la

valou,
Au vièl ie refai sa jouvença,
A de ealou per lous jalats,
De soulàs per lous matrassats.
Fraires, lou bon vi
Nourris la força e la valhença,
Fraires, lou bon vi
Fai

passà tout marrit cami.
IV

«

E,

me

digàs !

se

lou bèu jus

S'en cloufa de raiouns de

jóia
Quand lou sourel, à soun trelus,
L'amagnaga jouta la fiolha ;
Tamben pioi chacun espoufis
Quand de bon vi prou n'engoulis.
Fraires, lou bon vi
Es mèstre de l'imou

galóia,
Fraires, lou bon vi
Rires e cants fai espeli.

�—

3i

—

y
»

La vida, tant

Vous sourris

qu'avès de vi

couma una

mestressa,

quand fasès, vèspre ou mati,
flasque una longa caressa,
Trouvàs tout bon, lou tems, las gens,
Siès riches, siès bèus, siès countents.
Fraires, au bon vi !

E

Au

Countentamen passa

richessa

;

Fraires, de bon vi :
Lou rei n'es pas nostre

cousi !

VI
»

rendes tout poulit,
fas tant bons parlaires,
qu'escarrabilhes l'esprit,
qu'ispires nostres troubaires,
que nous clafisses lou cor

O vi, que

Vi,
Vi,
Vi,
Vi,

que nous

D'afougamen e d'estrambord,
O vi, poulit vi,
Gloria de nostres bèus terraires,

poulit vi,
Longaraai te vegen flouri !
O vi,

VII
«

E vous,

Paire

que

siès

au

Gièl,

De vostres enfants vous souvengue,

de vi nouvèl
pies foudres n'avengue ;
lous cors d'amour eoumouls

Voulountàs que
Ghaca

an

Nautres

à

grameciaren à ginouls.
bon vi
Vostra gràcia nous lou mantengue,
Moun Dieu, lou bon vi,
Fasès qu'âge pas ges de fi !... »
Gustave THÉROND.

Vous

Moun Dieu, lou

�Dous drolles de

Mariages

l'ayiè dous fraires,

pichots rendiès, que vivièn amé sa
d'enrajats cassaires.
Menavoun una bona vida. Anavoun au cat'è
per charrà
de cassa, de frieassa, dau tems e de las
poulidas Cetórias que tant agradoun as estrangès ; mès
jamai disièn
pas un mot de poulitiea perdequé sabièn qu'es una masca
que pertout porta la desunioun. Anfin, manjavoun ben,
maire. Toutes dous èroun

bevièn

encara

milbou

e

fumavoun

couma

lou tour d'un

boulange.
Tant que

menèroun aquel trin galoi pensèroun

pas

à

se

maridà.
Am'aco
Lou

jour venguèt que la vièlha toumbèt malauta.
seguèt prou, lou seguèt trop, talamen que rendèt à

Dieu

sa

un

bona

ama.

***
En

revenguent dau cementèiû, lous dous fraires s'en-

tre-regardèroun
l'un

couma

e, sans res

l'autre,

que sa

dire, coumprenguèroun, tant
vida deviè prene un autre

biais.

Quauques jours après Jan, qu'èra l'ainat, diguèt à
Jaques.
M'es vengut una idèia. Nostre amie, lou farmacièn
—

de la Garrièira das

Ostes, a dos fllhas. Soun toutas dos
poulidas e garrudas, e bonas cousinièiras : saboun tout
faire, despioi lou court-boulhoun jusqu'à las eounfituras.
Nou'n eau pas mai. Dau moumen que sièu l'ainat espousarai l'ainada Terèsa, e tus, la pus jouina Louisa.
Dequé ne penses ?
—

Pense

qu'aco's

pas trop mau pensât.

***
Lou farmacièn

se

faguèt

pas

tirà l'aurelha Fasiè

cop

�double, trouvava d'argent e dous braves garçous. Soun
counsentamen seguèt lèu bailat e nostres quatre nóvis
agèroun pas pus qu'à esperà la fin dau dóu.
Sièis meses aco's lèu passât quand on es nóvis e
qu'on frecanta. Anfin, lou grand jour arrivèt e pode
vous dire que tout èra
ben alestit per lou dinnà, car
lou repas, aco se coumpren, fasiè ce milhou de la fèsta.
I'aviè 'na pitança terribla : Boucadas à la reina ; —
Sinsirimbalhas ; — Palaigas de l'Estang ; — Perdigals
trufats en intrada ; — Alausas dau Rose à l'aióli ; —
Lebrauds dau Salin amé de sarcèlas

roustit

;

E tout

e

de becassinas per

Dessert d'enco de Pascal.

—

que deviè èstre bagnat amé de vis de
Bourdèus, de Bourgougna e de Cbampagna. E pioi, cale
e

aco

buta-cafè.

Avès pas dessoublidat que Jan, l'ainat das dous
fraires, deviè espousà Terèsa, l'ainada dau farinacièn, e
Jaques, la pus jouina, Louisa.
Las

publicacióuns

se

faguèroun

en

régla. Soulamen

arrivèt que, sus

lou registre, l'emplegat de la coumuna
se troLimpèt : fasiè
espousà la pus jouina per l'ainat e
l'ainada per lou pus jouine.
Mès aco se sachet pas qu'au moumen ounte las dos
familhas e lous couvidats seguèroun renduts à la Cou¬
muna. A la letura das proucès-verbals
i'agèt un grand
bourlis. Enclausits, toutes s'entre-regardèroun.
Jan
—

se

met à dire

Tron de

:

l'er !

aco's

pas

aco.

Me

fan espousà

Louisa !
E
—

—

aco.
—

Jaques de cridà
Gouma?...
Ah !

me

moussu

l'a pas

Mès...

:
fasès

espousà

lou Maire,

vous

bèla-sorre ?...
poudès arrenjk tout

ma

mai qu'à chanjà lous noums.
pode pas..., pode pas... Es contra la lei.

�Oh !

—

aicis.

moussu

Poudriès be

lou Maire,
faire

nous

courijà

counouissès

ce qu'es pas

toutes

de nostra

fauta.
—

—

Nàni
E

; vous

alor,

assegure que

pode

pas.

fai Jan, tout aquela fricassa, tout aquel

gibiè, tout aqueles pastisses, nous lous caudriè manjà
e
pioi, dins quinze jours, mai despensà un
foutrau d'argent per una autra noça ?...
tristamen

Anfin, tout lou mounde èra desoulat. Lou Maire, que
se

gratava la closca, finis per dire
E tron !

:

i'a'n biais per

sourti d'aquel grand bourlis. Que Jan, l'ainat, espouse Louisa, la cadèta, e Ja¬
ques, lou cadet, Terèsa l'ainada. Dins un pichot quart
d'oura vous proumete que tout serà alestit.
Per ma fe ! avès resou, faguèroun lous dous fraires
après s'èstre counsultats das iols. Se las nóvias lou
—

—

voloun, nautres lou voulèn.
Alor, dis lou Maire, siès toutes d'acórdi?...
Oui, oui, oui, oui !!!! respoudèroun las quatre
—

—

vouèsses.

Es

que toutes seguèroun maridats, que
aquela bona pitança seguèt pas perduda, e que se
faguèt una bêla noça.
couma

aco

tout

Pierre

de

GAPITOU.

La Pesea à la Cana
Aqueste estieu avièn, au Itursaal, dous musicaires
qu'aimavoun fossa la pesea, Pizieato et Gastagneta. Passavoun pas un jour sans i'anà.
Una fes, que pescavoun à la sauquena, i'arrivèt quicom d'estraourdinàri. Eroun au
pont de Burre, au coustat

.

�35

—

l'un de l'autre,
musclau dins

e

i'aviè prou de tems que mandavoun lou

l'aiga

Pizicato leva

cop,

dous

toutes
à

mens

gna au

—

per pas res prene,

sa cana e

issoun

una

quand, tout d'un

Castagneta tira la

mèraa

sieuna. E

qu'anava au
très lieuras. Lou
peis s'èra agantat per la gaumusclau de l'un et per la coueta au musclau de
sauquena

l'autre.
Toutes dous disièn
la sauquena.

D'un

guts

de

qu'avièn tirât lou prumiè, voulièn

resounamen

à

l'autre

ne

serièn

ven-

Gololana, un autre coulèga
dau Kursaal que
passava aqui per asard, venguèsse
pas lous arresounà e arrenjà l'afaire.
Per veire, diguèt Colofana à
Pizicato, as près la
sauquena per la testa, pas vrai ? Eh ! be, la tèsta te
revèn, couma de juste. E tus, Castagneta, l'as
agantada
per la coueta, dises ? Alor te eau la coueta, aco's toun
as cops

poung se

—

drech.
E lou resta !...

cridèroun toutes dous au
cop.
!... Alor cresès que vous mete d'acord
per pas res ? Lou rèsta sera per iéu que l'aurai
gagnat
—

—

Ah ! lou

resta

mai que vautres.

Frangés JOUVEAU,
Felibre musicaire.

Un qu'es pas eouma lous autres

Quand Palhapoul'a agèt
Sa fenna, Poulounia,
Tant malauta que
mouriguèt,
La vèlha dau
jour que seguèt
A

l'agounia,

Moussu Poumairac ie

diguèt

:

�amie, ta fenna es coundannada,
deman acabe la journada.
Mes, badinàs, Moussu ?... Quante sort es lou mieu !

Ai, las !

—

moun paure

Grese pas que
—

Una fenna tant acassada !...

Dequé vos, moun amie, sien dins las mans
E sabèn pas jamai quau mouris ni quau vieil ;
Autant nou'n penja au nas à nautres.
Ce milhou
—

Es de
—

se

faire

una

Eb ! Moussu, s'ère, iéu,
Tamben
Mes

vous

de Dieu,

resou.

un ome

dirièu pas

m'encapite d'una

couma

de

d'autres,

nou ;

mena

pas pus ; e se vèn à mouri,
La fenna, sièu segu, couma vous vese aqui,

Que s'en trova

Qu'aco

me

farà iossa

pena.
BISCAN-PAS.

Leng'ur !
Gounouissès Bounifaça ?...
caire

Es lou pus

grand

lengur que la terra porte.
Quand venguèt de Touloun, ounte aviè fach

vice dins la marina,
sas

cra-

e

nous

countèt toutas

bourdadas. A l'entendre èra

un

sas

batèire

soun ser¬

fradèlas

couma

e

n'i'a

d'autres. Nous fasiè :
Pas pus lèu que quaucun boulegava la mendra de
las causas, èra de boufa à pas demandé soun rèsta. Ere
toujour en batèsta à bacelà l'un, à bacelà l'autre. Parlave
pas que de picà, Tamben me crenissièn, e degus me
paucigava pas, bota !...
Un jour, se passejaven jouta la Marina, Bounifaça,
moun
cougnat e iéu. Sabe pas couma aco se faguèt,
Bounifaça s'embrounca à-n-un marin dau Nord que paspas

—

�37

—

-

d'un pauc

mai lou tomba. Aqueste, qu'aviè pas
à l'entreprene e lou trata couma
s'èra lou darniè das ornes. Bounifaça ensagèt be de ressava e

l'er

mousit,

pondre

coumença

paraulas,
gros cop de pèd dins..
quaucas

.

—

Ai,

moun

Dieu I

mes

en

me

alor l'autre te ie manda

bas de l'esquina.
diguère, vai arrivà

un

un ma-

lur !...

Mes
un

Bounifaça boulèga pas. Estoumacat, lou regarde
moumen e, ilnalamen, ie fau :
Eh ! be, siès tancat ?

bon

—

Saupràs, l'amie, —
lengur, — que in'óucupe
—

me

dis amé

pas

jamai de

soun

toupetàs de

ce que se

passa

detràs iéu !...
LOU

MOUSTÈU.

Un bon Cassaire

l'a lou

pichot Marius de Sauvaire, de

countèren
s'es fach fort
desempioi. E aqueste an rintrèt lou vèspre dau quinze
d'Agoust, fier couma Artaban,
Dequ'as tugat ? ie demandèt sa maire.
Un mièch-lapin.
Un mièch-lapin ?
Vole dire la mitât d'un lapin.
La mitât d'un lapin !.. E ounte l'as aquela mitât ?
E tron ! coumprenès pas que pode pas l'agudre :
L'autra mitât, qu'avièu pas tugat, s'es encourida en
empourtant la mitât qu'èra morta !...
lou début

couma

cassaire, i'a dous

quau

ans, que

—

—

—

—

—

.

—

PESCA-ARCÈLIS.

�38

-

—

L'Ase raubat

QUE TE COUNOU15 PAS, QUE TE CROIWPE !

Tèls que lous aucèls de rapina
Se fourroun dins lous vols das
paures aucelous

Que

sa

grifa

acrampouna e soun bèc estermina,
De mêmes lous filous

Penètroun dins la foula

mitan d'une

plaça,
de tours de passa-passa,
Mostras, boursas, bijouts en or,
tout ce que brilha, escamotoun sans
pena.
E,

Anfin

en

per

Mès de raubà, couma s'èra un trésor,
Un gros ase cargat de l'orne que lou
mena,
Aco's quicom d'un pauc trop fort !

Pamens, anciènamen,
Tèla

causa

en

Aici
Tel que ma

countà lou fèt

vau vous

reire-grand

Davans

un

un

jour

me

lou countèt.

teatre de tèla

I'aviè de gens

Que,

fièira de Bèucaire,

arrivèt à l'ase d'un fouchaire.

una

de piquets,

sequèla

foula èroun plantais,
qu'amusava un grand poulichinèla.
Quauques filous s'atrouvavoun mesclats
Dins touta aquel poupulaça,
Per esplouetà la plaça,
Quand un bon païsan, sus soun ase mountat,
Per quau poulichinèla
couma

en

Gens

Era causa nouvèla,
Arriva, agacha, escouta e resta aqui plantât.

Poulichinèla

en

Chacun de rire

sèna

babilhava,
espoufinava,

�E la foula aumentava tant

Sus

Qu'à la fin lou bon païsan
ase plantât se trouvât en mitan.
Lous filous, en cerquent captura,

soun

Jitoun lous iols

sus

la mountura,

jougà lou tour lou pus poulit
l'ase èra couma ravit.
dins lou tems qu'aquel s'estasia e regarda
L'espetacle que ie plai tant,
E qu'à soun ase pren pas garda,
Un ie lou tira per davans,
sous coustats dous soustènoun la barda,

S'entendoun per
A l'ome que sus
E

A

Un autre per darriès avança en se
Jout la barda se plaça,

courbant

:

De l'ase pren
E dessus

la plaça
courpioun porta lou païsan.
lou bon-ome, qu'un afaire

soun

Mes

Atirava à Bèucaire,
Pensa

qu'es oura d'avançà ;

E, per la foula travessà,
A l'ase, de marchà coumanda
suspresa es mai que
De veire un ome en plaça
Mès

Es

;

granda

dau grisoun
fripoun :
Ounte es moun ase, sarnipèta ?...
Ounte es moun ase ? ie répéta.
Aici, respond aquel, vous espouvantés pas !
iéu ! Sabès qu'un jour venguères me croumpà ;
—

—

sa

Holà ! holà ! crida

au

mèstre

Ere ome, peravans, mès ère un pauc viedase ;
Per malur à ma maire avièu desoubeït,
E

que vei tout seguère lèu
Car me changèt en ase.

d'aquel

Ah !

punit,

despioi aquel tems, moussu, couma ai soufrit !
Urousamen que ma pena a finit.
Ara qu'un ome redevène
Couma ère peravans
Pensàs que

m'en souvène

Dequ'es d'èstre michants.

�-

Pioi que

-

m'avès croumpat sièu à

vous sans partage,
voudrés ;
Vous proumete que serai sage,
Que serai sage una autra tes. —
bon-ome, atendrit, a pietat dJel, peeaire !
Fasès de iéu

Lou

4o

E ie dis

:

ce

que

Paure enfant, vai-t'en !

—

Torna mai à ta maire

E

siègues pus oubeïssent.
Vai ! vai ! de tus n'ai pas pus res

à faire.

—

qu'aquel fripoun

Dau tems

Pagava lou paure ome am' de bêlas sournetas,
En ilèira, à quauque maquignoun,
L'ase seguèt troucat contra quaucas pecetas.
Atabé ! eau pas s'estounà
Se lou paure dupât avans de s'entournà
En anent au ilèirau remplaça sa mountura,
Retrouvèt

soun

ase en

natura.

Ah ! ie

diguèt, moussu l'ouvriè,
Gouma siès court de souvenença,
—

Cau que

la desoubeïssença,
ben familiè,
Se per aco siès mai en penitença.
! be, pioi que, soulide, as mai desoubeït,
Ou tournà mancat à ta maire,
te croumpà seriè pas moun proufit ;
Me gai'darai be d'aco faire !
Que lous que te counouissoun pas
crompoun, car per iéu vole pas te croumpà !...
Siègue

Eh

De

Te

Se l'ase aviè
Ou

un pecat per vous

parlât,
couma

Auriè dich
Au paure
—

couma lous de la fabla,
aquel de Balaam,
en

bramant

païsan :

Mèstre. vostra cresença es mai que iéu

Vous siès laissât
Sièu

un

ase,

dupa

moussu,

aqueles filous
mès noun pas mai
per

coupabla

:

que vous.

Mèstre PRUNAC.
(Tirât de Lan Fougassas, 1858).

;

�—

4i

—

Lou Saumou

Moussu

Ginouvés, dau

Jardi de Flous, aviè reçachut

d'un parent de
tastà dau peis
saumou

solas

.Bourdèus, qu'à tout perdre vouliè ie faire
de soun païs, una dougena de solas e un
(un saumon, en francés). Las solas, èra de

couma

amies, èra

s'en vei mai d'una,

un saumou couma

pas liont de ioeh
Per manjà tout

mes

lou

saumou,

mous

s'en vei pas gaire. Picava

lieuras.

aquel bestiau, moussu Ginouvés coucamaradas. Se metèroun à taula sus
lou eop d'ounze e mièja, engouliguèroun quaucas sinsirimbalhas per se derouvilhà las dents, ,e pioi, la cousinièira ie pourtèt tout lou peis au eop dins quatre plats :
très resounables per las solas e un grandàs per lou sau¬
vidèt

quauques

mou.
—

Ai

,

boudieu !

quanta bestia !

f'aguèt

un

das

couvidats.
—

Chaval de

pèira ! n'aurièu

per

touta ma journada,

diguèt

un autre.
Te crese ! ajustèt un

tresième. Veses be que degus
fou
..rat
inanjà
aco tout s oui.
pas
de
Hè ! hè ! venguèt à soun tour moussu Ginouvés,
poudriès te troumpà, l'amie. Sièu soulide que se lou
fisaves à moun ramounet, dins un repas te lou iretèsse.
Oh ! la, la, moussu Ginouvés, fonreés pas tant.
Nous la farés pas passà, aquela !
Voulès jougà quiconi que moun ramounet vous
l'rete aquel saumou dins l'afaire d'una mièja-oura ?
Vous jougan tout ce que voudrés.
Eh ! be, d'abord que siès toutes antau, anan jougà
un autre repàs couma
aqueste, car, per ioi, manjaren
pas de saumou. Laissas m'anà querre moun ramounet,
as Mases, Seren ai ci dins mièja-ourada.
—

es

—

—

—

—

—

�-

As

Mases,

42

-

Ginouvés intrèt

moussu

dins la cousina dau ramouuet

e

ie

couma un

faguèt

pétard

:

Pierrou, te eau vite veni à l'oustau. Ai jougat que
manjariès tout soul un poulit saumou que me mandè—

roun
—

ier. Pense que me faràs
pas menti ?
Ai, moun Dieu ! moussu, quante sort que

segués

pas vengut un quart d'oura pus lèu !... Tout juste acabe
de dinnà. E vous ai moucat dos
siètadas de
soupa,
très lieuras de
fabióus, am'una

ramplegada,

lou pan e
Oh !
—

de

coumtà

saere-noum-de-noum !...

E

te sentisses pas

poudre manjà mai ?

—

un

sans

las beatilhas.

Eh !

be,

—

Lou tron

dirièu pas de pas

moussu,

autre moussinet.
te

Mès

cure

un

manjouquejà

saumou,

pamens...
! ramouuet. M'as fach faire

una

poulida boulhacada !... Ce que van dire, ara, pertout,
que sièu pas mai qu'un gros lengur !...
Anen, anen, moussu, vous fagués pas de marrit
sang... Es gros aquel saumou, dises ?
S'es gros ?... Pardieu, qu'es
gros. Es una bêla
—

—

bèstia.
—

cami

Escoutàs,
me

moussu,

dounarà

un

vau

veni amé

pauquet

pioi... veiren ! Vous pode

pas

vous.

Belèu lou

d'apetis. L'ensajaren

e

milhou dire.

Quand seguèroun de retour à l'oustau, moussu Ginou¬
faguèt assetà Pierrou à soun coustat e countinuèt

vés

lou service de la

mangilha. Bailèt

chacun das couvidats
net.

Tout

en

e

manjant,

un

la mitât dau

parel de solas
saumou au

à

ramou-

parlava d'aici, d'alai, d'aco,
dau rèsta. En mitan de tout
aqueles moussus, Pierrou
ausava
pas trop levà lenga, mès, per esemple ! sas dents
se fasièn
pas fauta de dire quauques mots au saumou.
Agèt vouidat sa sièta que lous autres n'èroun pas encara

à la fi d'una sola.
en

parlant,

moussu

se

Sans faire semblant

de res,

e tout

Ginouvés ie serviguèt l'autra mitât

�-

43-

dau

peis. E mèstre Pierrou vous l'en valet que ie touquèt pas las bregas.
Pensàs, se lous couvidats èroun estoumacats e se soun
nas ie veniè long. Moussu Ginouvés, countent couma un
boussut, faguèt pourtà lou darniè plat, qu'èra una
guinda, la decoupèt e, per rendre de pounts as camaradas, bailèt touta la carcassa au ramounet.
Escusàs, moussu, aladounc ie diguèt
—

aqueste, se

manjà couma aco en coumencent, pioi m'en
tirarai pas de vostre saumou.
Se regardèroun toutes embrounzinats.
Mes, raoun amie, l'as manjat lou saumou.
L'ai manjat ?
E oi !..
lou peis que vènes d'engouli. .
Dequé voulès dire, moussu : lou peis que vène
d'engouli ?...
me

fasès

—

—

—

.

—

—

Era lou

saumou.

?... Ah ! be, per

esemple, s'agèsse
devignat que vostre saumou èra pas mai qu'un peis,
me sarièu
pas tant fach tirà l'aurelha quand me siès
vengut querre per dinnà.
Ah ! ça, mes, alor, dequé cresiès dounc que seguèsse ?
Eh! moussu, un saumou?... cresièu que seguèsse
un saumou, pardieu ! vouguent
à dire lou pichot d'una
—

Era lou

saumou

—

—

sauma

I...

BISC AN-PAS.

Oda à la Vila de Ceta

Pais aimat de la Natura,

Ceta, toun

sou,

toun bèu climat.

E

mar

touta pura

A

ta

richa

l'estrangè rend la santat.

�-

44

La Ninfa souvent

-

se

miralha

Dins lou cristal que la séduis,
E quand l'ounda bagna sa talha
Soun regard ie dis gramecis.

Qu'aime de veire la nacèla
Balançada per lou zefir
E l'amourous

près de sa bêla
Reçaupre soun prumiè soupir.
Quand lou bastimen dins la rada
De sous drapèus orna soun bord,
Oh ! n'es pas tant bêla una prada
Semenada de poumpouns d'or !...
De tas

grisetas seduisantas

Moun iol s'es rendut

amourous ;

De tas

baraquetas brilhantas
Soui devengut presque jalous ;
Sus ta mountagna tant cherida
La Musa vèn se repausà
È dessus la plana liquida
La brisa vai la caressà.
Tous

e ta Jitada
port e toun Musè

quèis, toun Mol

Toun nouvel

Auran ma prumièira pensada
Quand veirai pas pus toun clouquiè.
Mès avans de quità l'encenta
Que reunis tant de bèutats
Moun cor jouious te dis sans crenta :
Siès la perla de las citats.
Hta ROCIL
Ferre-blantiè de

(Tirât de Lou Portafulha de l'Ouvriè, 1851).

Mountpeliè.

�-

45

-

Fai bon èstre Cetóris

Moussu

Durand,

Bosc, s'atrouvava

riche negouciant dau quèi de
jour à Versaihas. En se passejant,

un

un

passèt davans una caserna. Lou souldat que ie mountava
la garda, en lou vegent veni, se planta e ie présenta las
armas.

Moussu
—

Durand, estoumacat, ie fai.
moun amie,
devès vous troumpà. Saique

Escusàs

per un ouficiè.
Nou que me troumpe pas,

prenès

me
—

rebèca lou souldat. Siès

be de Ceta ?
--

Tout

juste.

salude un Cetóri ?...
seguèt talamen countent d'aquela,
que lou souer mêmes menèt lou souldat au café, à l'auberja, au teatre e pertout.
La poulitessa es toujour ben plaçada.
Frangés JOUYEAU,
—

Alor voulès pas que

Moussu

Durand

Felibre musicaire.

Una Risèia

A

Aco

se

Eren,

cousi, Charles S.

moun

setanta.
café dau Sènt,

passava avans

un souer, au

—

que

s'atrouvava

parel d'estanciurs en trin de faire la partida au cinq cents. E couffia
èren secs couma un palet, jougaven l'embasta e counsoumaven pas. Lou mèstre dau café que brullava de gas
per pas res, nous fai :
An ! jouinessa, issa ! Se eau anà empalhà.
vis-à-vis

—

lous escaliès M...ouses,

—

un

�-

E

fasièn lous

couma

46

-

refastignouses, damossa lou

Dan cop se matan e, zou ! courissèn
se butant e en crident au Sent :

Oh ! testa de mióu !... oh ! tèsta d'ase !...

—

Lou Sent,

de

d'oustau, Ghauvet,
l'a connougut s'en rapeloun, aviè una tèsta

que

—

semalou. De

un

gas.

la porta en

vers

soun noum

se

veire cridà de tout,

—

lous

couma

aganta sa cas-

l'escampa dessus nautres. La easqueta tom¬
ba dins mas cambas. Iéu, me
i'engavache dedins ; d'un
pauc mai m'amalugue.
Dequé tron es aco que chauchilhe, fau à Toutou
queta

e nous

—

levava de davans.
easqueta dau Sent.
Mès, coulhounes ?... Cresièu d'aqueles cabans que
cargoun per faire figueta !...

que, couma
Aco ?
—

iéu,

es

se

la

—

se

LOU

Lou Gavaeh

e

MOUSTÈU.

lou Curât

Un

gavach, noumat Simoun.
escai-noum,
Deuguent faire un pichot vouiage
A dos lègas de soun vilage,
E Sans-Gèina per

Yai trouvà lou Curât,
Lou

prèga ounestamen d'agudre la bountat,

Couma aviè, per malur, sa sauma un pauc
De ie prestà soun ase una mièja-journada.
«

Arrivas

un

—

pauc

Fistre ! dis lou Curât,

tard

car

en diguent aco,
Fai entendre à Simoun

Quand,

blassada,

l'ai déjà prestat

l'animau d'Arcadia
sa

douça meloudia.

».

�—

Yostre ase, en soun

«

Taisàs-vous donne,

—

47

—

patouès, vous dona un dementit !...
sieuplèt, moussu Simoun l'Ardit,

Respoundèt lou Curât, ou ben vous farai veire
moun ase ou de iéu lou qu'es lou mai de creire !.,.»
A. MALLIÉ.

De

(Tirât de soun Reculh manescrich, 1857).

Lous dous Moulis

s'aquesta d'aici s'es passada l'an-de-delai
nirnai se lou sacristèn e la
moun conte èroun à Sènt-Jousèp,
à Sènt-

Vous dirai pas
ou

mila-nôu-cent-fum,

en

servieiau de

n'en saupriès mai que iéu ;
Moussu Castanet, un das curats de Geta,
aviè per servieiau dama Floureta, una galharda e fresca
veusa
de quaranta ans tout juste, venguda de délai

Pierre

ou

lou tout

à Sènt-Louis, que

es

que

las Gascounas,
sacristèn Janet de Matieu, un brave garçounàs
toucava à sous cinquanta, afeciounat couma pas un

Toulousa, fina mousca couma soun toutas
e

per

que
à las

causas

Sabe

que

glèisa.
la Gascouna servissiè Moussu lou Curât
per besoun, mes, ce que pode afourti, es

pas se

per goust ou
que

de la

Janet coumtava pas per vieure sus lous cent escuts
ic pagava la fabrica, pioi qu'aviè sus lou quèi de

Bosc

un

oustau que,

bon

an

mal an, toumbava de qua¬

cinq mila francs de renda.
Floureta, galóia de sa natura, fougnava pas jamai, e
Jan, mal que degus, aviè lou doun de la metre de bona
tre

à

imou.

las dos ouras
vèspre, lou sacristèn veniè à la cura, e dau tems

Souvent, lous jours de senmana, vers
dau

�48

-

-

la serviciau

passava à la
lous debasses de

pèl lous culhès d'argent,
Moussu lou Gurat, la
charrada s'entemenava e durava
jusqu'à l'oura ounte
Souquet, lou campagniè, sounava lou segound de la
que

ou

sarcissiè

benedicioun.
Parlavoun

de tout, de la ploja e dau sourel,
e das paures, de las
bravas gens e de la cassibralha ;
mai d'un cop la Gascouna
par lava de soun pais, ounte lous camps de blad
e de mil
oundejoun en plen estieu, ounte lous moulis fan
de la

mar e

un

de

pauc

l'estang, das riches

lous mouliniès de moussus,
de rivièira vau mai qu'un

lou mendre rajoulet
batèu de pesca à Ceta
ou
qu'una vigna de quatre sesteiradas à Frountignan.
E Jan n'aviè pas trop l'er de trouva lou tems
long, e
ounte

gros

Madama Floureta

auriè, de segu, pougut jura, man
levada, que sa coumpagna desplasiè pas trop, oh, nàni !
à Moussu Jan.

Un

jour,

toumbà
sus

la fina

lou

lous

mousca,

resounamen

làguis

que

dau fieu à l'agulha, faguèt
lou tems que passa vite,
vieure soulets en venguent

sus

i'a de

vièls.

Pensas

pas, Moussu Jan,
qu'un orne ou qu'una
degus, quand soun malautes, fan ben trista
mina ? Iéu, ie pense mai d'un
cop, e me dise qu'avèn
bèu èstre, ioi, sans e galhards, chaca
jour n'es un, e
que, pauquet à pauquet, lou vielhounge arriva, lou vielhounge, una malautiè que per s'en escapà eau mouri
jouines.
—

fenna

sans

Ab ! s'on

poudiè se maridà à soun agrat, on auriè
qu'on souegnariè au besoun... mes, n'es pas
reçachut qu'una fenna, amai âge sièis cops sèt ans,
digue
quau ie plairiè, e fossa d'ornes, ou n'an pas d'iols, ou
an mai de
vergougna que de lenga, ou saboun pas counouisse de quante coustat s'atrova
per eles lou bounur ».
E Jan, à força d'ausi d'aqueles
resounamens, à força
«

quaucun

de vieure dins
couma

un

l'er ounte

la

i'rësca

perfum de rajouinimen,

Gascouna

sans

mai

alenava

sounjà

que

�-

lou diable

se

49

—

servis de la fenna per toufnbà lous ornes

lous pus forts, pensava, dins
nioclis ounte dourmissiè pas

lou cours de las longas
gaire, que dama Floureta

poudriè tant ben faire una dama Matieu, e que, tant per
el que per sa vièlha maire, seriè belèu mai qu'agradieu
d'agudre per lous revesi una bona e mestressa fenna
couma l'èra la serviciau de Moussu lou Curât.
E tant remaumièt aquela idèia, qu'à la fins s'en douvriguèt à sa maire que diguèt pas de noir, à la coundicioun que la veusa s'atrouvèsse pas una fenna sans res
à ela que la crous dau front.
Talamen que, la vèlha dau quinze d'Agoust, Jan di¬
guèt à Floureta :
Moun Dieu, ai pensât mai d'un cop à ce que
rn'avès dicli toucant lou mariage, n'ai parlât à ma maire,
e
ioi, es à vous que n'en vole parla. Couma fenna
m'agradàs prou, nimai desplasès pas à Mos de Matieu,
mes i'a la questioun
d'argent. Iéu, lou sabès, sicu pas
sans lou sou e avèn un oustau que nous dona una brava
renda. Vous demande pas una dota de dcch mila escuts, panrens caudriè be que de vostre coustat metèsses
quiconret dins lous revenguts dau mainage.
Belèu m'avès creseguda sans res, à causa que me
vesès serviciau ? Eh be, pèr vous lou dire franc, poudrièu, anàs, me passa de servi ; soulamen ai pas jamai
gaire àimat lou vilage, e es per aco qu'à la mort de
moun
orne
me
sièu messa en plaça enco d'un curât.
—

—

Ai pas, es vrai,
mes dous poulits
à ie

veire,

soun

fossa argent, ni camps, ni vignas,
moulis soun mieus, e degus a pas res
nets d'ipoutècas e pode n'en dispausà

plais.
Jan, qu'aviè pas dessoublidat ce que i'aviè countat la
Gascouna das moulis dau Basacle de Toulousa c das
autres ròdous ounte se moulina blad e mil, pourtèt la

couma me

nouvèla
sous

touta

iols, aviè

parlava,

e

fresca à

vist

sa

maire,

déjà, de
sarièn sieus,

e couma se

lous moulis que lèu

de bassins d'aiga, e de grands

pibous, e

�5o

—

d'entremiocha

e

de molas

sissiè lou tica-taca
Tant-i'a que

e

;

—

ma

fe, pèr moumens n'au-

n'en levaya lou batarèl.

lou mariage

se

faguèt lou ioch de setem-

bre.

aviè dich Jan à la qu'anava dede nouvèls maridats fagoun soun
viage de noça. Se youlès, partiren nautres atabé ; nous
arrestaren un jour ou dous à Toulousa, passaren à yostre
endrech per veire nostres moulis, e pioi gagnaren Bourdèus ;
s'entournaren en passant per Baiouna, Pau e
Es la

—

yeni

sa

moda ioi,

fenna,

que

Lourdas...
Couma voudrés, moun amie ; avès

—

idèia,

e

de grand cor

aqui

una

bona

pregarai la Sènta Vierja, à Lour¬

das, ounte sièu pas jamai estada.
*%

jour de la noça, lou dinnà tout juste acabat, nos¬
perdigalhous levèroun l'ala, e lou yèspre s'engabiayoun en
cieutat toulousenca dins una poulida cambra
Lou

tres

d'óutèl.

partissièn per lou vilage de la jouina
Aquesta d'aici menèt soun ome yers un
michant oustalet de pati-patà pas res. Tiret de sa pocha
una clau, douvriguèt la porta, e
Jan en quau lous bras¬
ses toumbavoun vegèt pas qu'un membre tout nud,
pie
de tèlas d'esterigagna, ounte dins un cantou se yesiè
quaucas ferramentas qu'èroun belèu de rambals de couLou lendeman

dama Matieu.

sina,
—

e un

pauquetou de terralha

Tenès, ie faguèt

das engencs

qu'èroun

brecada.

la Gascouna en prenguent dous
per

lou sóu, sièu pas messour-

guièirà, aqui mous dous moulis. .. n'i'a un per lou
café, l'autre per lou pebre !...
PESCA-ABCÈLIS.

�Un Souflet

Aco's l'istória de Janot.
Dins la senmana travalhava,
Mès lou

dilus, lou cambarot

Lou teniè. Alor
Anava trouva
A

se

soun

pausava.
amie

Sènt-Gla, dins sa baraqueta
un
pichot vi de Vie

;

Bevièn

En rasclant

una

cousteleta.

D'abord seguèt pas qu'una fes
Que se rendèt dins la mountagna ;
Pioi

seguèt dos e mêmes très.
blanc, la castagna
Passava milhou ; lou gigot
Anava pas sans de
Bourgougna :
Engoulissièn tant de fricot
Qu'aco fasiè veni vergougna.
Am'aquel mestiè, lou traval,
Goumprenès be, marchèt pas gaire
Amé de vi

E la força d'un bon chival

l'auriè pas résistât, pecaire !
Tamben quand rintrava à l'oustau,
La tèsta

plena

couma un

ouide,

Au mendre cop
Auriès dicb un

de magistrau
grand sacàs vouide
Sa grand en lou vegent veni
Lous iols negats, la bouca espessa,
Bufant d'alenadas de vi,
Lou regardava amé tristessa.

A-loga de roundinejà,
De ie reproucbà sa counduita,
Fasiè que lou poutounejà ;
Lou mandava couchà de suita,

�—

5s

—

le bourdava ben
E

soun

lençóu,

douçamenet l'embrassava

Pioi

;

s'aloungava per lou sôu
tems qu'aquel gusàs rouncava.

Dau

Un dimenche qu'èra bandat,
(Aviè 'stranglat dos ou très vertas,
De bièra, un veire de muscat,)
Sas culotas s'èroun douvertas,
Soun

capèl, à mitât crevât,

Era enfounzat
E

sas

sus

cambas,

las aurelhas,

couina un

negat,

Eroun pus

flascas que de pelhas.
Jusqu'à l'oustau, brilin-balan,
Arrivât la testa perduda.
Assetada dessus
La

un

grand laissa lèu

banc,
sa

courdura,

E cop sus cop pren lou bufet
Per ie faire caufà la soupa ;
Mès el, ie bailèt un souflet.
Sas

mans

èroun pas en

estoupa.

La paura

grand trantalkegèt
En se tenguent à la muralha.
D'aquel cop, Janot la vegèt :
Sentiguèt parti sa grisalha,
A ginouls s'escampèt au sou,
Au pèd de la grand aclatada
Qu'èra quasi morta de póu.
La pèl seca, la man jalada,
le dis : « Bona maire, perdoun ;
Vesès : sabièu pas pus ounte ère.
Ausissièu la voués d'un demoun

cridava, quand intrère,
maire, tuga-la !
Regarda : per la porta ouverta
Auràs pas qu'à la ravalà !.,. »

Que
«

«
«

me

Es pas ta

Acos

es

l'efèt de la vert a.

�—

53

—

N'ai trop begut. Ara es
O ma grand ! vous que

finit.
siès \ant brava
Vous ai picat, sièu un maudit... »
E lou paure garçou plourava.
Mes ela, que l'a relevât,
Lou pren dins sous brasses, lou sarra
Gouma fan d'un enfaut gastat,
le fréta lous iols, ie lous barra
En ie

diguent : « Te siès troumpat.
Quand ères pichot, ta maneta
Sus ma gauta à souvent picat.
Fasiès pas mau à ta mameta.
loi couma avans, qu'aviès pas tort,
M'as vougut faire una caressa ;
Siès be pus grand, fossa pus fort :
Es

una

En

marca

diguent

Tout

en

lou

de tendressa.

aco

»

sentiguèt,

tenguent sus sa fauda,

Long dau
Era

une

nas quicom que ragèt :
larma touta cauda.

L'engouliguèt d'amagatous
Per pas que de soun iol toumbèsse,
E lou mourdiguèt de poutous
De póu que Janot la vegèsse.
Desempioi a pas pus begut ;
Travalha, gagna sa journada ;
Chaca

souer

porta soun escut

•

:

Manja la bona carbounada.
De fes, en prenguent lou bufet,
Sa grand fai : « Vos que te lou digue,
Janot, èra ben un souflet ;
T'a guérit, que Dieu lou benigue ! »
Louis

LEMARESQUIER.

�54

-

-

La Vaeina

Jan

Farandèl, quand ie parlèroun de ie vacinà
enfant, vouguèt pas res entendre.
—

soun
—

E

perdequé lou

vos pas

vesi Pierrota.

Perdequé ie

tras vacinas aco's

crese pas ;

soun

faire vacinà ? ie diguèt

i'ai pas la fe. Toutas
d'envenciouns per

pas mai que

vos-

en¬

graissa lou medecis.
—

—

Pamens....
l'a pas

de

pamens que

toque !...

Bassetouna l'avièn be vacinat,

amai

Lou pichot de

couma

se

deu ? A

dequ'aco ie serviguèt ?... Es au countràri...
Dequé vos dire amé toun au contràri ?
—

—

Yole

dire

contràri, pardieu!... Très jours
après passava au bord dau canal, toumbèt dins
l'aiga e
se
neguèt. Se troves, couma aco, que ie gagnèroun
quicom de
l'agudre fach vacinà !...
au

BISCAN PAS.
——°—

En

Justiça

Pierrou,—

per escais-noum Lou Pinsard, — portafais
mestiè, aimava tamben la tisana de
gavèl.
Quand aquel tron de jus de souca ie troumpassava lou
nas
e
fumejava dins sa cervèla, ai ! de moun paure
Pierrou ! Tout virava, e bon sens e bonas
resous. Semde

soun

blava

d'aqueles grosses tavans, negres, — car èra blanquinèl couma un Môrou,
que viroulejoun en s'embrouncant pertout de las alas. Alor, vous lou caliè
pas
pcssugà ! Per oi ou per nou picava, bacèlava couma sus
—

una

bouta.

���_

55

-

Un

jour, que lou rasin en boutellia par la va pus naut
que la lenga, mèstre Pierrou, pregat de
se taisà e
d'amóussà soun caquet, en... mandèt à la pesca coumissàris e brigadiès.
loch jours pus tard, s'aprestava à sourti de soun oustau, après dejunà. Veniè d'arrivà un batèu e lou traval
pressava. Car eau dire que se nostre ome aimava las
boutelhas ventrudas,
moulava pas tamben à l'obra.
Mèstre Piusard, dounc, s'aprestava à sourti en siblejant,
urous
d'èstre en vida, quand reçagèt un papieiret d'una

ie pudissiè au nas. l'a de causas qu'on sentis
d'una lèga. Aquel papiè ie disiè pas quicom
de bon Lou virava, lou revirava, finalamen se decidèt
à lou legi. Quand vous lou disièu !... Era aquel marrit cop de lenga que se pagava. Deviè se rendre en
justiça à nóu ouras, lou jour mêmes.
Dequé faire ? Au retour de l'audiença, la journada
seriè avançada, e, foutrau ! Pierrou aimava pas de perdre
coulou que

couma

soun

aco

traval.
Yai !

vai, se diguèt ; d'abord moun noum s'escrieu
lou porta aquel papiè. Dirai que cresièu pas
que seguèsse per iéu. I'anaren pas.
Sus aco d'aqui s'envai... dau coustat dau port.
—

pas couma

■*
*

«

loch

jours après, nostre ome reçagèt mai un autre
papiè, d'una autra coulou, una assignacioun, sieuplèt,
en bona forma, am'un
pichot Nota-bene : qu'en cas de
non
comparution il serait fait contrainte par corps au
défaillant par tous moyens dont dispose la loi.
Brou ! diguèt Lotu Pinsard, faguen pas pus lou
levènti. Se-noun l'osca seriè belèu trop forta.
—

Endimenchat
Sonoun

couma

un

moussu, se

rend à l'audiença,

respond.
—Pourquoi n'avez-vous pas répondu à la première
convocation, ie fai lou juge.
—

soun noum

e

Fai tramblà, Moussu,

ie dis

Pierrou,

que

toutes

�—

56

—

siès, que siès estats dins toutas las escolas, à
coulèges, sacliés pas escrieure moun noum,
quand iéu, que sièu pas estât qu'enco de Rouanet, es¬
camote per l'escrieure....
Que dites-vous?... Auriez-vous Vintention de
vous moquer de la Justice ?
Nàni, moussu lou Juge, me moque pas de degus.
Es vrai ce que vous dise : sièu pas estât qu'enco de
Rouanet e escamote per escrieure moun noum ! Alor
quand ai vist qu'èra pas ben escrich, que i'aviè pas
l'ourtougràfia : me sièu dich : « Aco's pas tus. De
mounde tant sabants se ie troumparièn pas ». Anfin,
aco's pas un afaire ! Sièu un brave ome, lou vesès ; ai
pas tugat degus, ai pas facb tort à degus ; entoulhàs
m'aco au pus juste, moussu lou juge !..
Mès lou coumissàri, qu'aviè tastat de nostre ome, se
levèt, countèt l'afaire e demandèt l'aplicacioun de la lèi.
Lou juge, ie vouguèt pas metre de prisou, mès ie fourrèt
l'amende : cinq francs et les dépens.
Quand disès, moussu lou Juge ? fai Pierrou.
Cinq francs.
Chaval !
hóu, vous moucàs pas amé lous dets.
Cinq francs ? Regardarés, moussu lou Juge, se i'a pas
quaucas pèças dau papa....
E s'enanèt aqui dessus.
tant que

toutes lous

—•

—

—

—

—

Jousèp COSTE.

Doubla

Martegalada
A la genla

Elisa Paoletti.
Oumage amistous.

Nostre curât, moussu

Gourgoun,
régime, —
Enscgnava lou catechime,
—

Un

ome

de l'ancièn

Au bèu tems, dessus lou perroun

�57

—

—

De la parouessa.

Una assemblada
D'enfants, souegnousamen causits,
Lou grel das enfants dau pais,
Era aqui, l'aurelha tibada,
Quand parlava, lou bon curât,
De Dieu

e

de la Trinitat,

Dau fil fach
De
De

sa

e

moussu

Per saupre
En

e sa

naissença,

glouriousa esistença,
sous miracles, sa passioun,

Sa fin
Se

ome

sa

resurreccioun.

Gourgoun questiounava
s'èra estât coumprés,

mouvemen

vesiès cent dets

Se levà toutes à la fes

;

E tout lou mounde s'empressava
De

respondre,

ce qu'èra trop, —
respoundièn au cop.

—

Car cent voués

Soul,

un

pichot qu'aviè, pecaire !

L'er embaumai d'un Jantounèl,
»

&lt;

Amagat jouta un vièl capèl
Que deviè teni de soun paire,
Semblava qu'auriè pas vougut
De degus èstre apercebut.
I'aviè pas longtems qu'èra à Ceta
Dau Martegue arrivât tout drech,
Aviè gardat, de soun endrecb,
Gouma

un

reflèt

sus sa

;

bineta.

Sous camaradas ben souvent
Fasièn la panta

à

soun

despen

;

E, de fèt, fasiè souvent rire.

Quand soun tour veniè de nous dire
Quauca paja de soun récit,
Soun iol à mitât enclausit,
La testa baissada,

Disiè

mau

ou

ravit,
pire,

redisiè

Se, diguent mau, se

repreniè.

�Soun

esprit èra, crese, vouide
poudriè l'èstre un ouide,
que, — sans fouus, — l'es un paniè.

Autant que

Ou
Lou

curât

aviè la coustença

De prene

à part nostre pichot,
i'aprene lou mot à mot,
Sans ie fourçà l'enteligença,
Encapabla d'un grand esfort.
De

Jan, quoura lou bon Dieu

«

Lou sènt

—

Davans
«

ome, un

l'espetaclousa banda

;

Anen, lèva-te, parla naut !

Aqueste lantamen

mort ?

—

»

se mata,

Tout tramblant, réfléchis,

grata
martegau :
Moussu, lou sabièu pas malaut ».

E, de
«

es

jour ie demanda

se

soun accent

Jan aviè

despassat la

Lou bon

curât ie

rega !...
tèn pas pus ;

Rouge, esclata

couma un

En s'esclamant

:

Tè!... vai-t'en,
A faire

L'enfant

«

aubus,

Aquela

ou

empega

m'oublijariès

quicom de travès !
sus aco

fai

sa

»

mala,

Espaurugat, vite, destala,
E, palle autant qu'un deganaud,
Pus

mort

que vieu, vai à l'oustau.

A la brava

En

Angèla,

maire,
plours, raconta soun afaire.
sa

La maire counsola l'enfant
Passa

;

coutilhoun, pren vanc
E monta, d'un trèt, à la cura,
soun

Per saupre au

Survenguda à

juste l'aVantura
bèl agnèl,

soun

A l'oustau arrivât mourtèl.
Lou curât èra à
pena à taula
Aviè coumençat de dinnà,

;

!

�»9

—

—

E

mièjour veniè de sounà.
cadaula,
Angèla pica douçamen,
Intra pioi dins l'apartemen ;
Se fai pichoteta, moudèsta.
Moussu Gourgoun issa la tèsta,
Yei, d'un cop d'iol, dequé s'agis,
Regarda la lenna, souris.
Angèla amé respèt s'esplica.
Amé respèt au tems passât,
Avans de toucà la

—

Parlaven à nostre

curât ;

Eren pancara en

republica. —
Angèla plaideja per Jan :
Es pas per dire... soun enfant
Es pas sot ; es sustout ben sage
De soun paure paire es l'image ;
E nostra

veusa

;

coumpren pas

Que de soun cas fagoun tant cas.
Jan afautat au catechime ;
Mès..., saique a pas coumés un crime ?
L'enfant a dich ce qu'a sachut !...
E s'aoiè pas res respoundut ?
Sera lèu moùssi, pioi qu'a l'âge ;
L'an que vèn fai soun prumiè viage.
Se coumunia pas en mai
Coumuniarà pas jamai.
Moussu Gourgoun, anfln, l'arrèsta :
—

«

A vostre enfant ai demandât

Quante jour Dieu

a

trespassat ;

Bona fenna sabès lou rèsta !...
Ne

sièu

encara estoumacat ».

Mès, la fenna d'un

er

beat

:

Que vous dirai iéu, pauro Angèlo
Nous àutri sian de gent de pauc
«

Que legissèn pas li journau
E counouissèn pas li nouvèlo

!

J.-B.

?

»

VIVARÈS.

�—

6o

—

Mouneda de la Pèça

Copatèu, lou Bordigôtou. estent en Oulanda
afaires, agèt de besoun d'un capèl. Intrèt dins
un
magasin, e, couma aviè una testa pas ourdinària,
lou capeliè atrouvava pas ges de capèls prou grands.
L'asard faguèt qu'aquel capeliè e sa fenna èroun de
Frountignan. E tout en ensajant, e plegant, e desplegant
lous capèls se disièn l'un à l'autre, en parlant patouès :
Quanta tèsta de miôu, ma mia ! Aqui n'i'a un que
pot dire couma dis lou prouverbc : « A pichota tèsta,
mès lous grands capèls ie van ben ».
Moussu Copatèu disiè pas res. Esperava soun moumen. A
la fin, flniguèroun per atrouvà un capèl que
Moussu

per sous

—

lou couifava.
Moussu

Copatèu met la man à la pocha e, toujour
parlant per sinnes, ie demanda quant deu.
le fan sinne que deu vint francs.
Alor moussu Copatèu se mata e dins lou cetóri lou
pus granat, ie crida :
Digàs, me prendriès pas per un grègou, saique ?
S'ai una grossa tèsta, sièu pas pus cou...doun que
vautres. De capèls couma aco, lous vendèn douge francs
à Ceta. Vou'n done quinze e, adissiàs !...
Lou capeliè amé sa fenna demourèroun tancats. E
moussu Copatèu s'enanèt en s'espetant dau rire.
—

F. JOUVE AU,
Felibre musicaire.

La Prièra de Finota
La paura
amé

Finota, dau Quartiè-Naut, aviè dau malur

sous ornes.

�—

6i

—

ans n'en prenguèt un de soun quartiè,
qu'èra maçou de soun estât. Visquèroun eouma
Crouchet e Malheta un parel d'annadas, e pioi, un márrit

A dès-e-ioch

Janet,

jour, lous camaradas

pourtèroun à l'oustau Janet que

s'engrunà, pecaire ! en cabussant de dessus
Mouriguèt
lou lendeman.
l'estaja.
Finota plourèt couma una Madelèna. Mès, sabès, lou
pus cou...doun es lou que s'envai. Un an après, jour per
jour, la veusa èra remaridada amé Pierrou, lou boulange
de Casimir. Tourtourelegèroun mai quaucas annadas, e
pioi, un iver, en sourtiguent tout susous de la glourieta,
sans
s'acatà couma se deu, lou boulangé acassèt una
pluvesia que lou mandèt à Ramassis.
Finota carguèt mai lou negre. Mès, dequé voulès ?
aviè pas vint-e-einq ans, èra frescassa e galbardassa, e
poudiè prou faire caprice. Cadetou de Richard, un pescaire de la Counsigna, s'en amourousiguèt, la demandèt,
e lou mariage se faguèt.
Or i'aviè pas sièis meses qu'èroun maridats, quand
vejaqui qu'un vèspre tou„tes lous batèus intrèroun avans
la nioch franc lou de Cadetou. E la mar èra marrida
que tout pie, e dau mai anava dau mai s'enmaliciava.
Finota, sous parents, sous amies, sous vesis, reiinits des¬
sus lou Mol, esperavoun dins toutas las àncias,
couma
poudès l'imaginà,
A sèt ouras, pas ges de batèus en vista. A ioch ouras, pas mai encara. Quand piquèt nóu, Finota ie tenveniè

guèt
dins

de

pas pus. S'agandiguèt vite
la capèla de la Vierja e,

à Sènt-Louis, intrèt
toumbant à ginouls,

faguèt
—

:
O Sènta

Sauvàs
cara

moun

Vierja, bona Maire ! âgés pietat de iéu.
orne, sauvàs-me lou. Se me prenès en¬

aquel, aco's foutut, m'en

pode pas pus tene !...
BISCAN-PAS.

�62

—

—

Beatilhas

4.

—

í.ou 4Museat

Lou bon muscat
Es antau

apelat,
la siença,
que la mousca (Musca en latiii),
S'afeciouna de preferença
Sus aquel tant goustous rasin.
Nous apren

De

ce

44.

No,

ma

fenna
E
Es

Ma fenna

—

4Las -Culotas

pas la douçou dins l'ama
la trate antau

a

se

qu'à-loga d'èsbre Madama,

es

Moussu dins l'oustau !!

#*#
444.

—

•Chanjamen à Vista

Quau es aquel mourre rascous
Qu'es am'aqueles enfantous ?
Ai las ! Madama, es ma
pichota
Vrai ? mès l'atrove poulidota.
—

—

—

»

IV.

Gi-git

-

*
#

-Pi ta fa

ma bèla-maire : oh ! que
Per soun repaus e per

i'es ben, moun Dieu !
lou mieu !...
Jousèp DAVID.

�—

63

—

Un bon True

Benouèt qu'es coumissot enco d'aquel
negoucian establit à la davalada dau Pont de Pèira ?...
Nàni ?... Es doumage, car passariès de bons moumens
Counouissès pas

am'el.
L'autre
—

jour, l'atrove dins la travèssa dau Chantiè.
un
biais per gagnà cinq sous chaca

Ai trouvât

dimenche,
—

—

E

me

couma

Vas veire

fai.
t'entoulhes ?
couma

fau. Sabes qu'à

la Peirada, i'a'n

baila la bièra à très sous lou bock à-loga
sóus que nous fan pagà aicis?... Iéu, pas
cou. ..doun, chaca dimenche m'agandisse, à moun aisot,
jusqu'à la Peirada, e moque cinq bocks ; aco fai que
gagne cinq sous... Eh! be, couma lou troves aquel
cafetou que
de quatre

truc
—

—

?...
E

oi, mès dèves èstre fatigat de tout aquel cami.
ve, mès m'en revène amé lou tram !...

Tè !

LOU

MOUSTÈU.

Lou Chival de Brounze

degut anà au Glapàs per èstre temouèn
quante afaire. E couma, entre sourti
dau tribunal, ie demourava un pauc de tems, se pensèt
Caramota aviè

dins sabe pas trop

de faire un tour dins lou Peirou.
pèd dau Chival de Brounze à regardà de
toutes sous iols, quand passèt perquinaqui touta una
flota de jouinessa. Un das jouines clapassiès que saique
se cresiè'n levènti, faguèt as autres.
que

fariè

Era

au

pas mau

�-

Oh !

—

la, la, camaradas !

crècha?...
E

64

Adissiàs, l'amie.
L'avès

—

espiàs aquel ravit de la

Digués

pas res, qu'anan rire.
sarrant de Garamota ie venguèt :

se

—

-

Regardàs un
devignat, moussu. Sièu

aquel ehival ?
trin de regardà'n

paue
en

pauc.
E

—

vostre
—

l'atrouvàs ?...

couma

—

pas antau

dins

pais ?

s'en fai pas couma aco.
Mes,
trop curious, quau es lou moussu

Oh ! nàni, moussu,

digàs-me, se sièu
que l'a faeh ?
—

S'en fai

pas

.

Es iéu que vous parle, brave orne,
Dindines ! moussu,
siès mai adrech que

vostre

paire.
Pêr esemple ! dequ'es que vous fai dire aco ?
E, pardieu ! moussu, vous au mens avès fach un
chival, à-loga que vostre paire en vous faguent faguèt
—

—

pas

qu'un

ase

!

..

BISGAN-PAS.

L'Anjou dau Cièl

Souvenès-vous, creaturas poulidas,
Quand, autres-cops, vostra Grand vous disiè
Que près de vous, tendras flous espelidas,
Un anjounet chaca souer se teniè.
Disiè tamben que Dieu dins sa sagessa
Vous l'a dounat per gardà vostres jours :
Vous proudiguent sous souèns amé tendressa
L'ànjou dau cièl sus vous velha toujour.

�Dempioi"lou brès, dins vostra ama jouiueta
qu'urous, sap legi sans esfors
Fintanl, ravit, la prumièira riseta
Que s'espandis couma un parfum dau cor ;
Mès se vous vei l'iol
bagnat d'una larma,
Se lou mau vèn sus-cop vous desoulà,
Tout atendrit quand l'enfantou s'alarma,
L'ànjou dau cièl sauprà vous counsoulà !...
Es el,

De

près, de liont, amé

A vostre sort

el que

es

perseverença

coumpatis

Vous ranimant per la douça esperença
Couma lou lis l'es as fiocs das matis ;
Gardàs

toujour dins la vida, pecaire !

Soun souveni

e sous

counsels sustout

:

Aquel anget es vostra bona maire,
L'ànjou dau cièl à quau ie devès tout !...
Lucien DULAC.

Parlàs

I'aviè, à Casimir,
de-Lèbre. Menava

au

Carretiè !

vièl pelbarot à quau disièn Pèlmichanta carretouna am'un bour¬

un

una

ricot bourrut, magre,
de pelharot.

descarnat,

un

véritable bourricot

Un

vèspre s'entournava à Ceta qu'èra mai de nóu
e sans ges de lum, couma poudès pensa, quand,
sus lou
pont de la Peirada, d'una jardinièira que passava au galop ie cridoun :
Hôu ! l'amie, avisàs-vous, i'a lous gendarmas que
vènoun aqui detràs !
ouras,

—

Pèl-de-Lèbre desatala

soun

ase,

l'estaca à

soun

bras,

�intra dins lou brancard

e,

empougnant lous trachs, tira

la carreta.
Dins

un

moumen,

lous gendarmas l'agandissoun. Un

d'cles, l'agantant au coulet, ie vèn :
Vous êtes en contravention, je vous dresse procèsverbal. Comment vous appelez-vous ?
—

—

me voulès ? fai Pèl-de-Lèbre, tranquille
Batista ; iéu sièu pas res aicis : parlàs au car-

Dequé

couma

retiè !...

PESCA-ARCÈLIS.

De Profundis per

Nostre-Segne

Despioi que i'a de Penitents Blancs à Bousigas, ce
lèva à las quêtas, oufrandas, e dequé sabe iéu,
lou jour dau Divendres-Sant, es, de
drech, per • la
que se

Counfrariè.

Aqueste an, lou capelan toumbèt malaute, malaute que
talamen, lou Dijóus-Sant au yèspre. E caliè pas
pensa que se pouguèsse levà l'endeman, nimai èra pas
causa prèsta per faire veni un curât d'en quicom-mai.
Lous Penitents, pecaire ! èroun desvariats. Pas ges
de capelans, pas ges d'oufices..., e pas ges d'argent
atabé. Couma faire ? S'acampèroun toutes, tant que
seguèroun, dins sa capèla, chacun diguèt sa moucioun,
chamalhèroun dos ouras de reloge e, linalamen, decidèroun que lou Prieu fariè lou capelan. Era un ome
d'âge, serions, que sabiè toutes lous oufices de per cor.
Dins d'abilhages de glèisa, las gens lou prendrièn facilde

lamen per quauque

capelan estrangè.

De-fet, l'ouflce se diguèt, couma à l'acoustumada. Lou
Prieu s'en tirava mai que ben. E mêmes, quand seguèt
au

moumen

que se

eau

aloungà

au

pèd de l'autèl per

�—

67

—

faire veire que lou Bon-Dieu vèn de mouri sus la
crous,
se virant de vers lou
pople aginoulhat, lou Prieu ajustèt
aiço de soun sicat :
—

E ara, mous

fraires, diguen toutes

un

de profundis

per lou paure Nostre-Segne que vèn de mouri, à soula
fin que lou Bon-Dieu
vogue ben reçaupre soun ama!...

BISCAN-PAS.

Ce pus

bèu !

Finou, qu'es pas janiai troublada,
qu'a la lenga ben penjada,
A la fouliè de las grandous.
Que siègue estofas ou boutous,
Souliès, culotas ou coursages,
Batèmes, morts ou mariages,
E

Demanda

as

Ce pus
Aima lous

Couma

una

ornes

couma

bèu ! Ce

pus

au

Gièl

bèu ! (i)

rubans, la dentèla,
jouina doumaisèla

;

Pensa à la seda, au fin velous,
Au coutilkoun, as moucadous.
S'en vai,

frou-frou, ben ficelada.
croumpà toujour aisada :
Demanda au marchand per capèl
Ce pus bèu ! Ce pus bèu !
E per

Couris à la Samaritèna
Intra

mitèna ;
l'espilla dau fichut
Que finis, en bas, en pounchut
; se pausa una

Desfai

(1) Per

que

i'age la rima

on

pot prounounçà

;

: ce pus

bèl !

ce pus

bel !

�-

Pica

;

68

—

dis à la doumestica

De ben cercà dins
Gai' vóu

sa

boutica,

empourtà per mantèl
bèu ! Ce pas bèu !

Ce pus

Per acabà la

matinada,

Déjà tant ben entemenada,
Per conmpletà l'assourtimen,
Emplèga un autre long moumen.
Tanis

se

trova sus sous passes ;

E, per abilhà sous dets grasses,
Demanda, dins lous gants de pèl,
Ce pus

bèu ! Ce

pus

bèu !

Quand soun galant venguèt la veire,
La guinchèt am'un floc de veire
Que grossissiè lous bons coustats
Sans poudre trouva lous pecats.
Finou, que sabiè tout ben faire,
Per défini d'aqueste afaire, '
Youguèt agudre per anèl
Ce pus bèu ! Ce pus bèu !
après as poulits mobles
Que vouliè eouma lous das nobles
Per rampli cambras e saloun
Que devièn èstre de bon toun.
Yenguèt lou moumen dau croumpaire ;
Prenguèt alor sa bèla-maire,
E demandât à Schelegel
Ce pus bèu ! Ce pus bèu !
Pensèt

E

bona vesina,
sa cousina,
La questiounava sus soun sort,
Sus soun galant e sus soun or,
quand

Tout

en

una

regardent

�Disiè que

lous ornes de Ceta
tnai qu'à sa faceta,
qu'aviè causit dins Lunèl
Ce pus bèu ! Ce pus bèu !

Pensoun pas
E

Anfin, quand seguèt maridada
Arrivât

una

bessounada.

..

Quante traeàs ! quante traval !
Que de paraulas, de baral !...
Couma aco's fort ! Quanta journada !
Quanta nioch ben aproufitada !
Quante cop double de pincèl !
Ce pus bèu ! Ce pus bèu !
Quand nostra Finou serà morta,
Quand aurà ben barrat sa porta
Per s'en anà dins Ramassis
Amé fossa sages

vesis,

Lous amies de la turlucada
Metran dessus
«

sa

balustrada

:

Aimèt
Ce

toujour — vièl ou nouvèl
pus bèu ! Ce pus bèu !

»

—

Albert ARTIGNAN.

Conte de

ma

Grand

A l'amie Francés

Lancelot,

Barthélémy.

gipiè ben counougut das Cetóxûs de soun
ouvriè adrech, dégourdit e travalhaire, se fourrèt
un
jour dins la cabossa d'anà veire un pauc de païs,
ce
que disièn autres cops faire souri tour' de França.
Per coumençà, vouliè pas anà trop liont, pecaire !
epoca,

nn

�—

70

-

Aima va trop lou sieu de pais. Cerquèt donne de
dins un endrech d'ounte pouguèsse toujour fintà

traval
Sènt-

Cla.
Juste

aviè dins

entreprenou de Loupian (vilajot de l'autre
l'estang de Tau), que ie disièn Mèstre Moulés,
aquel moumen un chantiè de douvert e un

traval dau

tron à

un

coustat de

ouvriè.

Era

faire. E

eercava,

à

son tour,

un

bon

vengut à Geta dins

aquelas entenciouns.
Embrounca Lancelot, que counouissiè de reputacioun,
e, boutàs, agèt vite fach de l'embaucha en ie dounant
una bona journada, nourrit, couchât e blanchit.
Lou lendeman, — un dilus, — de bon mati,
Lancelot,
sas fardas
plegadas dins un sac de souldat, qu'aviè rempourtat dau regiment (dau tems que fasièn sèt ans), vai
s'embarcà sus lou pichot batèu à vapou que fai lou
viage
de Geta à Mèza. E de Mèza gagnèt à pèd Loupian
que
n'es escartat de dous kiloumèstres à
pena.

Ben

reçajut
la

touta

per

l'entreprenou

matinada

e sa

familha,

remetèt
soulamen

se

prenguèt soun traval
après dinnà.
A mièjour, pamens, se metèt à taula e tout se
passèt
mai-que-ben à-n-aquel prumiè assaut de lourcheta.
Lou repas dau vèspre se fasiè ennaut, dins la cousina.
Au

moumen

ounte

e

èroun

toutes assetats à

l'entour d'una

taulassa que toucava

la fenèstra alandada (car aiço se
dins l'estieu, avièu dessoublidat de vous lou
dire), la serviciau veniè tout juste de pourtà un platat
de favióus roussèls e fumouses
que fasièn lum de veire,
sabe pas per dequé ni à quante prepaus, mèstre Moulés
aganta discussioun amé sa fenna. E tè ! tus, e tè ! iéu,
Moulés pren tout d'un cop lou plat, avans que
degus
l'agèsse entemenat e, rouge de coulèra, zou ! lou fou. .rra
defora !... Vesès d'aici la tèsta das taulej aires
qu'avièn
passava

de dents

de clavèls.

couma

Lancelot. que d'un cop d'iol a vist la mauparada, se
dis
—

en

el-mèmes

Gau

sauva

:

la situacioun.

�—

7i

—

degus, fai pas ni una ni
s'atrova sus la taula, boutelhas,
siètas, veires, pan, culhès, fourchetas e coutèls, e ie fai
prene lou même cami que lou platat de faviôus.
Lou patrou, en vegent voulà lous vieures e la terralha, dessoublida la discussioun un pauc viva qu'aviè
Adounc

dire

sans

un

mot à

dos, aganta tout ce que

amé
un

sa

mitât

e, se

virant

vers

Lancelot, ie crida

couma

perdut:

dequ'as facb !... Me vos arrouinà ?....
tranquille couma Batista, ie rebèca amé
soun plan bagassa :
Iéu? patrou, mès badinas, saique ?... Quand vous
ai vist escampà lou plat per la fenèstra me sièu dicb :
« Fai
trop caud dins l'oustau ; Mèstre Moulés dèu voudre
—

Malurous !

Mès l'ouvriè,

—

que soupen au

l'resc, clavans la porta !...
L.-Anric GALIBERT.

S-*—!

Lou

Toupetàs de Foureandouna

A l'amie

Reiniè Fournief.

(i'a cranta ans amai ' passa),
founs dau Quartiè-Naut
Una pépia quèra lourdassa,
Pus lourdassa que Marca-Mau :
Aviè très pèusses per tignassa,
Aviè d'iols rouges de grapaud,
Un cop,
Restava

Un

nas

au

en

forma de bourau,

de-longa en grimaça,
pèl negra couma una agassa,

La bouca
La

La tèsta

couma una semau,

L'estoumac

couma una

La camba drecha

un

iougassa,

pauc trop

bassa

�72

—

—

E lou bras

gauche un pauc trop naut.
Empacha pas que Fourcandouna,
(La pépia s'apelava antau),
Empacha pas que Fourcandouna,
Que cresiè d'èstre una persouna
Ben plantadeta e poulidouna,
(Moun Dieu ! chacun se crei poulit),
Empacha pas que Fourcandouna
Qu'à tout perdre vouliè 'n marit,
Iver, estieu, printems, autouna,
Passava

tems, la mandrouna,
poumpounà,
Se penginà, se poumadà,
Se coursetà, se recatà,
Per poudre un pauc mai agradà
E dau pus lèu se maridà.
Mes, maugrat tout soun souèn per plain
Lous jours s'enfugissièn, pecaire !
Sans que jamai un maridaire
A

soun

s'alisà,

se

S'asardèsse à ie demanda
Sa man, soun mourre, et cœtera.
*
#

w

Quand agantèt la crantenada,
Fourcandouna èra desoulada
Mès

noun

pancara

Au countràri

:

resignada.

dau mai aviè

Sa marchandisa

au croc
penjada,
Que despioi loungtems ie plouviè,
E dau mai, d'annada en annada,
Misericorda se perdiè,
Dau pus mai, ela, èra enfioucada,
Dau pus mai un ome vouliè,
Youliè, vouliè, vouliè, vouliè !...
« Es pas poussible ! sou-disiè,

Cau que quaucun, m'age enmascada...
Adounc ie venguèt la pensada
»

�-

:3

-

D'escounjurà l'enmascariè.
E vejaici ce que fasiè :
Chaca jour, dins l'après-dinnada,
Passava

une oura

à Sent-Louis,

De per lou sóu espatarada,
A pregà lou Paire, lou Fils,
Lou

Sènt-Esprit, l'Inmaculada,

Toutes lous Sènts dau Paradis,
Afins qu'entre toutes n'i'agèsse
Un, au mens un, que l'ausiguèsse,
Que lèu-lèu la desenmasquèsse,
E que, pietadous, ie mandèsse
Un omenet que la vouguèsse,
E pas mai... Or a pro nobis.
*

Or tout

*

aquel revaladis,

Lou sacristèn,

moussu

Pancraça,

Finiguèt que lou remarquèt.
Mêmes qu'aco lou travalhèt.
Talamen qu'un jour se diguèt
«

Me

:

saupre ce que se passa ».

eau

De manièra que
Darriès la

s'amaguèt
Vierja, à la Capèla

Ounte veniè la doumaisèla,

(Couma avèn dich), per demanda
Que vouguèssoun ben ie mandà
Au pus vite sa cabucèla.
Agèt pas trop à l'esperà.
Dounc vejaqui que Fourcandouna
Intra,

se

sarra,

S'acloucounis,
E fai

e

s'acantouna,
s'amoulouna,

O

»

Fasès

Vierja ! o ma patrouna !
m'agudre un omenet.

»

De

maridà n'ai tant set

»

Que

»

E

«

:

me

moun sang
rend seca

me

boulis, s'empouisouna
couma

un

lum.

�—

74

—

»

O Sènta

»

Mandàs m'un omenet, pas

»

Mandàs-m'en
As

Yierja !
un

o ma patrouna

!

qu'un,

! mandàs-m'en

un

!...

poulit frount de Roumeta !
le respond de detràs l'autel,
En faguent la voués de fenneta,
Moussu Pancraça, « o vièlha pèl !
» Yai te counfessà, vai, ausarda !
» E pensa à te gagnà lou Gièl
»
Que dins quatre jours la Gamarda
» Te vai fourra l'arpieu dessus !... »
»

—

un

Alor, Fourcandouna

se

»

mata,

Vèn

rouja couina una toumata,
E, moustrant lou poung à Jésus
Que n'en pot pas de mai, pecaire !
le brama, cloufa de courous :
« Te vos calà,
pichot merdous !
«

Parle

p'à tus, parle à ta maire !...

»

BISCAN-PAS.

L'Oufieiè d'Aeademia

Quau counouis pas Jousèp Couflat, lou pouèta lou mai
poupulàri de Balaruc ? poupulàri, se-nou per sous
verses, tout au mens per la longa broucheta de ferreblantariès de touta mena que pounis sus sa petrina très
cent souessanta-sièis jours de l'an.
Es chivaliè de l'Elefant-Desdentat dau Grouënland, de
l'Estèla-Fousca dau Pole-Nord, de la Proubitat-Internaciounala dau Panama,

e

dres, toutes recercats

tenguts en nauta estima per lous

ornes

e

de sabe pas quant d'autres or¬

marcants das dous moundes.

�—

Mès sustout
embicioun

ce

que

75

—

satisfai lou mai

sa

nobla

e

légitima

las palmas academicas que vènouu de ie dounà au darniè prumiè jour
es

lou ruban

vióulet,

es

de l'an.
Tant lèu que legiguèt dins lou Journal
veniè consultà chaca jour au Grand Cale

Officiel, que
de Geta, sa
nouminacioun, s'acoussèt à la Prouvença, dins la carrièira
de las Casernas, e croumpèt sièis dougenas de boutous
amé lou ruban vióulet, e vint-e-dous pans dau même
ruban en pèça ; pioi reprenguèt vite lou batèu que lou
menèt à Balaruc.

Aqui,
voulava
de

per anà dau port à soun oustau, marchava pas,
intrèt couma un foulet de vent, sautèt au col

fenna

sa

guèt

:

e

de

sa

filha,

e,

las larmas

iols, ie

as

ven-

couma aco :

Ara, pode cantà moun Nunc dimittis, pode mouri,

—

vesès

:

sièu ouficiè d'Academia !...

Pioi, tirant de
ruban vióulet
ravidas

sa

que

pocha lous boutous

e

la pèça de
fennas

pourtava, diguèt à las dos

:

d'aqueles boutous à la boutougaucha de chacuna de mas vèstas, de mas livitas.
de mous perdessus, amai à moun empermeable ; dessoublidés pas, au mens, l'àbi à la francesa que cargue
quand vau rendre visita à las autouritats.
Pioi, après un moumen de reflessioun :
—Mès quand serai dins l'oustau, en manchas de camisa,
Tenès, plaçarés un

—

nièira

serai be
un

»

encara

ouficiè d'Academia ?... Me courdurarés

rubanet à chacun

de

gilets.
quand me metrai en cors de camisd, es qu'aurai
lou même titre ?... Courduràs n'en dounc un sus
mous

E

pas
chacuna de
E

mas

camisas.

quand chanjarai de camisa, diga, fenna, es qu'auràs pas davans tus un ouficiè d'Academia?... You'n
eau mai
planta un à toutes mous gilets de flanèla.
» E
pioi, acabèt per dire, l'estieu, quand à la plaja
de Geta anarai prene un ban, pourtarai pas ni vèsta,
»

�-

ni

76

gilet, ni camisa, ni flanèla

;

-

lou mounde saupran dounc
Laissàs-me tourna
viôulet sus lou teti

pas que sièu ouficiè d'Academia ?.
à Geta per me faire tatoua un ruban

gauche !
E,

sus

.

»

lou cop, faguèt couma aviè dich.

PESGA-ARGÈLIS (P. Ghassary).

Dous

Auvergnasses à Ceta

Dous enfants de

Sant-Flour, dous véritables auverarrivèroun un jour à Geta, lou pau-ferre à la
man, fouchtrà ! lous pèses dins d'esclops de pi, bougri !
Eroun ressaires de soun mestiè e fossa groumands de
boudins, de fricandèus, de gratilhous, de saucissa, de
saucissot, de cambajou, de ventresca, de lard, de pourquet fresque e de car salada.
gnasses,

Avièn entendut dire que lous points de Geta e de
èroun tant bèus que lous
voulièn veire

selba

Mar!...

Eroun dounc

partits, l'escoupigna à la bouca, e à la man
lou pau-ferre, fouchtrà ! lous pèses dins d'esclops de
pi, bougri !
De pus liont que vegèroun la mar badèroun enclausits :
« Bougri de bougrà ! quante tautàs,
quanta lavagna ! (i)».
Fasiè caud, avièn set ; aladounc courrissoun à l'aiga,
s'amourroun e n'en buvoun un poulit
gloup sans souscà.
Fouchtri-Foucktrà ! Quanta grimaça!... maissejoun
escoupissoun »e lou pus vièl vèn à l'autre : « Fraire,
lou mounde per aicbi, bougri, n'an pas bejoun de chalà
la cboupa ».
S'agandissoun de-longa vers Geta, arrivoun e s'atau loun à la prumièira auberja
que trovoun.
Un francimand de garçou, poumadat, frisât, rasat de
fresc, una servieta blanca sus lou bras, una autra nou,

(1) Nourris das lacs,

en

Auvergna.

�—

sada

couma un

77

—

mantèl autour das rens, ie

demanda de-

qué voloun.
Lou pus letrat respond : « Chervez-nous toutes chortes de viandes, du chauchichon, du porc frais, du porc
chalé et quelque choche de lécher, telch que des boudinch et des pommeucli de terre...
Alor lou garçou ie présenta la carta e vous responde
que seguèt pas sourd.
Mes per manchà, fouchtrà ! n'es pas besoun de
saupre lechi, bougri ! »
«

—

s'entendre e servissoun as en¬
bifteach aux pommes.

Finissoun pamens per
fants de

l'Auvergna

Lous ressaires
la

car

èra de

un

avièn bona dent,

mes eau

creire

que

quior de vièlba vaca, car trimavoun autant

qu'en ressant de boi de nouguiè.
Pechaire !...

«

du

bichtech

des tetines de fède amé des
E

jouta l'ala dau capèl,
assetat à una taula

moussu

d'un floc de
e

aux

pommeuch ! aco'ch

trufeuch ! »

l'auvergnàs espinchava un
au

coustat, que se

regalava

gigot à pena trempât dins una sauça jauna

moleta.

Bougri de bougrà ! que dèu èstre bona, aquela
groumandàs ! a l'er de s'en lecà lous
dets ;...
dèu èstre ben cara pamens per la tant espargnà ;... garchon ! bailez-moi pour crante chous de chette
chauche que manche mochieu !... »
«

—

counfitura !... lou

lou rire espetai s'encourris à la cougrand pot de moustarda :

Lou garçou, que
sina
—

e

porta un

Vlà ! msieu !... ï&gt;

Aqueste, à pies culiès, a lèu curât

lou pot..., pioi

vèn rouge couma la cresta
d'un gai.. ., lous iols ie couloun couma à un vièl miôu :
«
Fraire, tè, ploures pas, ie vèn sou coumpagnou,
bougri de bougrà ! ai encara quaucas pistolas dins lou
bourchot ; se lou troves bon, t'en farai pourtà mai ».
Merchi, fraire, merchi ; aiehi l'aiga es de sau e
se

rails,...,

soun

—

—

lou mèu

es

de fioc.

mourre

�—

—

78

—

Anen veire lous porcs »,

E lous entants
à la man,

de Sant-Flour s'envan

lou pau-ferre

fouchtrà ! lous pèses dins d'esclops de pi,

bougri !
Pau BROUILLET.

L'Ajustaire
A

l'ajus taire

Miramouncl.

I

De bon mati, las bouètas an

tindat

roumpre la testa :
Es Sènt-Louis ! L'auboi enjoulivat
A

nous

Nous anounça la
Fier

couma

fèsta.
duc, l'ajustaire s'en vai,

un

l'orsa,
Veiran, ioi, se farai
qu'an de força ».

Crâne, capèl sus
En

se

diguent

Canà lous

: «

Refrin
Lou Cetóri
As

es

baraquetaire,

plesis, mola

Mès sustout

ce

Es de veire

un

jamai ;
qu'aima lou mai
pas

bon ajustaire !
II

Yestit de nóu, tout emblancat,

Coucarda bluda
Ve !

ou

flambent,

rouja,

qu'es poulit nostre cap-de-jouvent
Que vers lou canau. pouja !

�A Ĺ Aiustí/re

MH\AMOUfiD

l'AJUSTAI®^
Paraulas de

Musica de

„

vj aYi.S 0\X.

F.

T

De

dat

boi

À nousroumpre

la

las bouètas an

ti,

bon ma-

tes-

ta : Es Sènt

enjouîi- vatNousa noun-ça

justaires'en vai

undue, l'a-

En

se

JOUYEAU

la

tin

Lou—is ! L'au-

fès —taFiercouma

Cranè, ca—pèl sus

for-

di-guent«Veiran loi
fyfrJÙnÎ(*Js e M

Lou Ce—tô-ri es

nàlousqu'ande ior-ca ! »

taire,
rail:

as

pie- sis, mo- lapas

qu'aima iou mai, es de

*

?

baraque-

ja- mai :Mèssustout ce

veireunbon ajus—tai

��—

79

—

Toujour davans, seguis lou pavilhouns
E

Mes,

la courenta ;

mena

se

per cas,

i'a de countestaciouns

Alor dau gregau

venta.

Refrin.
III
amour, dins lou cor lous pus frech
Quand a vint ans.. . e passa,
pas jamai, jamai perdre toun drech ;

Amour,
Vos

Adounc ie fas la

cassa.

Tamben l'on vei las filhetas voulant,

Quand passa un ajustaire,
Per devistà, mai d'un cop, soun
Que

sera

galant

lou gagnaire !

Refrin.
IV
Mes ounte

es

bèu

es

Tèn lou pavus,

Despetrinat,

en

La tintaina

Pertout,

en

quand, nouvèl Titan,
la lança,

pèu,
se

e que,
lança.

d'un

vanc,

lioc, i'a pas res de pus bèu :

Viva nostras

ajustas !

Que lous caïns qu'aimoun pa'quel tablèu,
Anoun faire de fustas

!...

Refrin
es baraquetaire,
mola
pas jamai ;
plesis,
Mès sustout ce qu'aima lou mai
Es de veire un bon ajustaire !

Lou Cetóri
As

Jousèp SOULET.
Felibre de Sènt-Cla.

�-

8o

—

Sissourlet
(SOURNETA

PER LOUS ENFANTS.,

.

PICHOTS)

A Madelounet.

Un

jour,

Sissourlet.
soun

jour, i'aviè un agnelet que s'apelava
que poulit aîné sa lana sedousa,

un

Era mai

mourre

escarrabilhat

e

soun

biais

magnac que-

tout-pie. E l'on l'auriè vougut de-longa s'èra pa'stat lou
gros défaut que ie manjava sas qualitats.
Mès, tamben, mous enfants, quante gros defautàs !...
lmaginàs-vous qu'aquel Moussu de Sissourlet vous aviè
una testeta verda
qu'es pas poussible, e que vouliè pas
jamai escoutà que sa tèsta.
De manièra qu'un vèspre lou sourel mainava, mainava,
mainava, e lou troupèl, — pastre davans, cbis sus lous
flancs e bèstias en renguetas, — draga,
draga, caminava
per carraus afins de se sourti dau bosc e de s'agandi
vers sa jassa. Sissourlet
seguissiè, mès pas sans faire
las trougnas. Disiè qu'èra encara trop lèu per s'embarrà.
E quand chis ou pastre lou vesièn
pas, tamben s'escartava deçai, s'escartava délai, jougava
à-z-amagatous. le
jouguèt talamen qu'à la fin se perdèt.
E ara, mounpaure Sissourlet, cerca, cerca toun cami !...
Dau mai cercava, dau mai dins lou bosc s'enfounzava
dau mai

se

A-n-un

e

perdiè.

inoumen,

espèça de

pamens,

devistèt

sus

mas que recounouguèt. Dins lou
la Jasseta. E de-fèt èra una ancièna jassa,

un truc, una

païs ie disièn
ioi d'à-founs

abandounada, mitât engrunada, sans portas ni ienèstras,
sans

teules atabé.

Mès,

couma

galop,

se

fasiè déjà tard, que la nioch

arrivava

e que, la nioch, lous loups varalhoun, Sis¬
diguèt :
Moun pus quite es encara d'anà dins la Jasseta. le
trouvarai belèu quauque bon trauc per m'amagà.
au

sourlet
—

se

�Tant de dich,

tant de fach. Se i'agandignèt sans mai
d'alónguis. E vejaqui qu'en caminant rescountrèt, tout
d'un cop, lou galichou Gacaraeà.
Tè ! dequé fas aici ? diguèt lou galichou.
Moun amie, me sièu perdut.
—

—

—

—

—

—

Se
nant

Amai iéu,

tamben. E

Vau veire de trouva
Me

vos

prene

ara,
un

ounte

vas

?

amagadou, dins la Jasseta.

?

Yèni.

i'agandiguèroun toutes dous. E vejaqui qu'en cami¬
rescountrèroun, tout d'un cop, Couacouac, lou ca-

nardet.
—

—

—

—

—

—

Tè !

dequé fasès aici ? diguèt lou canardet.
perduts.

Moun amie, se sièn

Amai iéu, tamben. E ara, ounte anàs ?
Anan à la

Jasseta, veire
?

se

i'a

un

amagadou.

Me voulès prene
Vèni.

Se

i'agandiguèroun toutes très. E pas pus lèu que ie
seguèroun, chacun cerquèt un ródou per se poudre amagà.
Aici ce que me eau, faguèt Couacouac lou bèu prumiè. La pèira de l'uièira es pancara engrunada. Espéras
un
pauquet... Chaval ! sièu mai que ben !
Ai trouvât ! tralalà ! cantèt Cacaracà lou segound.
Laissàs-me voulà sus aquela fusta. Bon ! ie sièu... Digàsie que vèngoun !. ".
Mollan ! Mollan ! cridourlegèt Sissourlet à soun
tour, matat sus un vièl escaliè que branlava pas trop. Me
vau acloucouni dessus
aiceste paliè. D'en bas semblarai una pèira.
Dau tems qu'antau se poustavoun, la nioeb s'èra d'àfouns ennegresida. E nostres très gandards barjaquèroun pas mai,
car lou soun de sas vouèsses soulet ie
pourtava esfrai.
Or vejaqui que tout d'un cop s'ausiguèt aval liout
—

—

—

liont, liont
—

:

Hou-hou-bou !..

Hou-liou-hou !...

�82

—

Moun Dieu !

—

Taisàs-vous,
Mes lèu

—

murmurèt Sissourlet, aco's

au mens,

un

loup.

camaradas.

après lou crit gisclèt, proche, proche :

Hou-hou-hou !... Hou-hou-hou !...

—

Lou

—

vese,

bufèt

Sissourlet que las

tramblantas

l'agantavoun. Vèu de-vers aici. Bouleguen pas !
Hou-hou !— Hou-hou ! faguèt lou Loup en passant
soun nas
per la porta.
Degus, boutàs, quincava pas. Ah ! couma un pichot
gra de mil...
E lou Loup, niilejant, diguèt :
Semblariè que i'a de mounde.
—

—

intrèt dins la Jasseta.

Adounc
sarrèt

lèu de l'uièira. Ai !

mourre

!.

.

e

se

Paure Gouacouac !

Mès Couacouac,
ie fourrèt

Roudèt, roudèt,

ai ! lou vejaqui qu'issa soun

un

cop

qu'èra fach à l'escuresina, zac, ! vous
de bèc que i'empourtèt un iloc dau

nas.

Loup en recueulant, i'a de
Quantes cops de cisèus, ma maire!...
E se tenguèt escartat d'aqui. E couma creseguèt de
veire quicom sus una fusta levèt la tèsta en l'er. Cacaracà, qu'èra juste au dessus, e que i'escapava de...
de... anfin de la póu lachèt soun roubinet. Floue ! dins
la maissa de mèstre Loup.
Bèh ! prrou !... dequ'es aiço : i'a de maçous ?...
.Maladicioun ! m'an empouisounat amé soun mourtiè !...
Se sauvèt d'un autre coustat. Passèt contra l'escaliècridèt lou

Moustre !

—

talhurs aici!...

■—

Tè !

—

se

mountave per

Se fourrèt à

mountà,

veire dequéfanlous maçous?...
à paupas. Pausava tout juste

pata dessus lou paliè quand
bam !... i'empeguèt un cop

una

rava,

dèt

Sissourlet, que l'espeque l'enman-

de closca

petà d'esquinas.

—

Au

osses.

secous

l'a de

! bramèt nostre Loup en acampant sous
tounalhès atabé. M'an engrunat amé sas

Sauva ! sauva, que me tugarièn !...
E travalhèt das artels qu'èra un plesi de lou

massas.

veire.

�—

A

toutes lous

83

—

Loups que trouvava, ie veniè :
à la Jasseta. l'a de toutes lous cors
à m'en tirà...
ges d'autres loups i'anèroun pas e que
dos autras bonas closcas s'en escapèroun

You'u anés pas
d'estat. Ai agut pena
—

Talamen que
e las

Sissourlet

d'una bêla.
Es égal, boutas, cuguèroun pas l'iol de la nioch, e la
póu qu'endurèroun ie seguèt una bona liçou. Crese pas
que ie tornoun se perdre dins lous bosses en faguent
sous mourres

en

Tant-i'a que,

l'er.

quand seguèt jour, retrouvèroun

soun

cami.

Lou

gai cantèt

E iéu m'enanère.
BISCAN-PAS

(Gustave Tiiérond).

Margarida
PER FAIRE

SEGUIDA A LA

PÈÇA PUBLICADA DINS NOSTRE ARMANAC PRUMIÉ DE 1894 MARGARIDETA
A

ma

Fenneta.

Lectou,

se parlaven un pauc,
De ina filheta « Margarida » ?
Ah ! se sabiès couma es poulida,
Am' soun pèu negre e soun iol caud

Vèn d'acabà sous quatorze ans.
Es prèsque una doumaiseleta,
Rèsta un pauc mai à sa teleta,
Estaca milhou sous rubans.

Es una flou que s'entrouvris
Jout la fresquièira de l'aigage,
Dins soun regard, dins soun lengage,
Dins soun marchà tout nous lou dis !

!

�-

84

-

T'en souvenes, amie lectou,
Lou joui- que faguèt espelida
Nostre Armanac ? de Margarida
Parlava un pauc dins un cantou

!

Toute dous, sans trop de prefach,
An traversât dèch ans, pecaire !

Sou'n pauquet couma sorre e
Per

fraire

qu'an tetat dau même lach !

Lou tems fai toujour soun tic-tac ;
Dins dèch ans de mai, vole creire,
Faran toutes dous lum de veire,

Margarida

e nostre

Armanac !
L. Anric GALIBERT.

Responsa à las Devignetas

ou

Eh ! be, iouiimssa, aqùelas devignetas ? las avès devignadas ?...
las avès pas devignadas ?... S'avès devignat couma eau, devès

saupre que :
I. — Las dos que pounchejoun, etc., es la vaca.
II. — Petassat e repetassat es lou aièl ennivoulit.
III. — La vaqueta es una barrica.
IV. — Lou qu'a do fiolhas, etc., es un libre.
V. — La qu'es ben naut mountat, etc., es la cerièira.
VI. — Lou mort qu'enterra lou vieu es las cendres.
VII. — Quinquirilheta es la campana.
VIII. — La que ie tiroun la garganta es encara la campana.
IX. — Lou cors sans ama es la camisa.
X. — Grand paire, etc., es la castagna.
XI. — Lou pastre e las fedas soun lou sourel e las estèlas.
XII. — Un pan deçai, etc., es lou barroul.
XIII. —Madama la negra e moussu lou rouge soun l'oula e
XIV.
XV.

—

XVI.

—

—

E ara,

fioc.
Las quatre doumaiseletas es una nosa.
La longa e blanca es la bov-gia.
La doumaiseleta es Yagulha amé soun fieu.
adissiàs, à l'an

que

vèn !...
PAPETA SIBLAU.

lou

�ENSEGNADOU

Noums das

Quelques régies orthographiques
Ajustaires

2
3

Annada de 1904

4

La Rosa de toutes lous Vents

5

Lou Meses de l'An

6

Nota

...

Auguste Mallié (Lous de
l'Armanac)
12
sus

Crounica (L'Armanac Cetórï)

13

Devignetas (Papeta Siblau)

15

Lou rusât Ginouvés

(A. Mallié)
17
Per faire rire las Filhetas (BiscanPas)
19
Una liçou de Francés ( J Coste)
20
Tems passai

(L. Lemaresquier)

21
Lou Telefone (P. Tarbouriech)
23
Quante Emboul ! (Lou Moustèu).... 24
La Bourrida de Baudroi (F. Combes) 25
Una bona Traducioun
A

....

(Biscan Pas). 27

Bousigas (Pesca- Arcèlis)
Thérond)

28

Lou bon Vi (G.

29

Dous drollesde

Mariages (L. Virarez) 32
(F. Jouveau)
34
Un qu'es pas couma lous autres (Biscan-Pas)
•
35
Lengur (Lou Moustèu)
36
La Pesea à la

eana

...

En

Justiça (J. Coste)
Martegalada (J.-B. Vivarès).
Mouneda de la Pèça'(.F. Jouveau)...
La Prièra de Finota (Biscan-Pas)...

54
56

Beatilhas

62

Doubla

(J. David)..'....
Moustèu)

Un bon Truc (Lou

Lou Chival de Brounze

(Biscan-Pas).
L'Anjou dau Cièl (L. Dulac)
Parlàs au Carretiè (Pesca Arcèlis)
De Profundis per Nostre-Segne (Bis¬
can-Pas)....
.'
Ce pus bèu (A. Artignan)
Conte de ma Grand (L.-A. Galibert).
Lou Toupetàs de Fourcandouna (Bis¬
can-Pas)
L'Ouficié d'Academia (P. Çhassary)..
Dous Auvergnasses à Ceta (P. Brouil..

60
60
53
63
64
65

66
67
69

71
74
76

let)

L'Ajustaire (J. Soulet)
78
Sissourlet (G. Thérond)
80
Margarida (L.-A. Galibert)
83
Responsas à las Devignetas" (Papeta

84

Siblau)
IMAGES E MUSIGA

Un bon Cassaire
L'Ase raubat

(Pesca-Arcèlis).... 37
(Mèstre Prunac)
38

Lou Saumou

(Biscan-Pas)
Oda à la vila de Ceta (H. Roch)
Fai bon èstre Cetóris (F. Jouveau)..
Una Risèia (Lou Moustèu)
Lou Gavach e lou Curât (A.
Mallié).
Lous dous Moulis (Pesca-Arcèlis)...
Un Souflet
(L. Lemaresquier)
La Vaeina (Biscan-Pas)
...

41
43
45

45
46
47
51
54

Couverta, per Lucien Dulac.

Auguste Mallié, pourtrèt
T. Roussy
Lon bon

Vi, musica, er

per

28

làri
Lou

Kursaal, image

per

Lucien

per

F. Jou¬

Dulac

L'Ajustaire, musica
veau

e.rxo:
BÊZIERSi

12 (bis).

poupu-

(bis).

56 (bis).
78

(bis).

�GRANDE DROGUERIE MAURIN

âlIXllS f IGIâL
SUCCESSEUR
—

Rue de

l'Esplanade, CETTE
-

IXìílfXt

.1

—

—

HUILE SUPÉRIEURE DE TABLE &amp; DE CUISINE
du SAHEL

(Tunisie)

La Maison

de tout premier ordre ne vend
des produits d'absolu premier choix à des
prix modérés.

que

MOLLE
GRAND

CAFÉ DU CENTRE
Rue

de

VEsplanade et
Quai Inférieur de VEsplanade

BiEHE POUSSET
TÉLÉPHONÉ

�u ta
ENTREPOTS DANS TOUTES LES VILLES DE FRANCE
ENTREPOSITAIRE A CETTE

Cité

Dotirrçet,

nqaisor)

Porjs

BIÈRES DE GRANDE CONSERVE
EXTRA-FINE

BLONDE
ET BRUNE

SEllLK

SPÉCIALITÉ GENRE MUNICH

iiidhi; ItlII Vi;

mont nui va ni les

rivalisant à tous

l

itinrÇAISE fabriquée rigoureuse-

procédés do la BRASSERIE miIiVICIIOISÊ et
égards avec ses produits les plus réputés.

EXPÉDITIONS

DANS

TOUTE LA

FRANCE

Nos Bières se distinguent à la fois par leurs qualités
dégustatives : saveur parfaite, limpidité, finesse et
moelleux irréprochables, et par leurs qualités hygiéni¬
ques : faible teneur d'alcool, abondance d'acide carbo¬
nique et richesse nutritive.
Elles constituent ainsi un aliment de premier ordre
en même temps qu'une boisson saine et agréable, et la
pureté absolue de leur fabrication à base exclusive
d'orge et de houblon, les recommande non seulement
pour l'usage courant, mais aussi pour les cas spéciaux,
tels que : Bière de nourrice, bière de convalescents,
bière digestive, etc., etc

�VILLA MARGUERITE
MAISON

MEUBLÉE

GRAND HOTEL* DE liA PAIX

DIRECTEUR

LAMALOU-LES-BAINS (Hérault)
Dominant le gai vallon Je Lamalou, ces Jeux
Etablissements, les mieux
situés Je la station, attenants à l'Eglise, au Grand Établissement
thermal,
limitant le parc Je l'UsclaJe, à proximité du
Casino, offrent par leur situation

exceptionnelle et unique, tous les avantages recherchés par MM. les
Baigneurs.
Le service de la villa est assuré
par l'omnibus de l'Hôtel de la Pais

qui dessert tous les trains
CONFORT

PRIX

MODÉRÉS

-

1er

DE

Arrangements
SE

HABLA

pour

ORJORE
Familles

-

TÉLÉPHONE

ESPAŃOL

Al PALAIS DIS DILiaiS

Aiédée F0UR!\I0L
PATISSIER, CONFISEUR, GLACIER

3,

RUE

GAMBETTA,

3

€1W1

MÉDAILLE

D'OR

Sz

MADRID, 1902

ID3 A RGENT

�RUE

GAMBETTA, 6 et 8

CETTE
*

*J#-

_

__

AMEUBLEMENT

Spécialité pour deuil et demi-deuil
CONFECTIONS POUR DAMES &amp; ENFANTS

NOUVEAUTES ET DRAPERIES

Vêtements

sur

mesure

Soieries, Corrçptoir de blaqc

ARTICLES POUR TROUSSEAUX
GROS

et

DETAIL

�Bijouterie, joaillerie, Orfèvrerie
HORLOGERIE, OBJETS D'ART

MEMBRE

SOCIÉTÉ

LA

FONDATEUR DE

DES

BRONZES DE

PARIS

13, (Rue, G-ambetta, CETTE

4» ORFÈVRERIE CHRÏSTOFLE
SPÉCIALITÉ

POUR

La Maison

CORBEILLES

DE

MARIAGES

charge de toutes les réparations
d'Horlogerie, Bijouterie, Orfèvrerie, Joaillerie, Lunetterie
se

PORTAliIS-fllODGHET
SEULE MAISON

Faisant réellement LA CHEMISE SUR MESURE

Vêtements

imperméables

FLANISfELLIS

HYGIÉNIQUES

BONNETERIE

12,

Q,TTA.X

DE

BOSC,

13

�Maison RESSENCOURT
IO, RUE

Maison à MONTPELLIER

DES HOTES

-

Succursale à

SOMMIÈRES

IpiGGrie fine - ïroduits ds ctioix
PRIMEURS

-

VOLAILLES

■Chaveutepie

Tins fins,

-

-Comestibles Uns

—

diarapaques, Liqueurs c»e Marques
PRIX

RÉDUITS

Conserves de toutes

GRAND

GIBIERS DE PAYS

RAYON

Marques

DE PARFUMERIE

BROSSERIE FINE
EsnFÉiDiTXoasr

franco

Demander le

POUR

m.-A.

Catalogue

PLÉCrioisr

�Rue Nationale, 14, CETTE

LOUIS FAGES
PROPRIÉTAIRE

BIÈRE TOUIjTEL

(1«E MARQUE FRANÇAISE)

Restaurant

de

1er

Ordre

Sepviee à la "Capte et à "Ppix fixe

ÉTABLISSEMENT

OUVERT

JUSQU'A 2 HEURES DU MATIN

GRAND PARC A HUITRES N° 5
Poissons, Langoustes, Coquillages
ATELIER

DE

SALAISONS

N°

"J

M. ROCHE
EXPÉDITEUR

-

COMMISSIONNAIRE

22, -Quai de la Bopdigue, CE TTC (fíépault)

SPÉCIALITÉ D'HUITRES DE ROCHE

�Grand Parc de la Méditerranée
lëBQW'^

mmsTEM

•Huîtres et

-Coquillages

OSTREICULTEUR
Bue

Thiers, Ouai de la Bordigue

RÉSERVE SPÉCIALE POUR LES LANGOUSTES
Plusieurs Etaux à la Halle

DEUX

GRANDS
ATELIER

PARCS
DE

HUITRES

A

SALAISON

Quai de la Consigne

POISSONS

DE

MER,

THONS, ANGUILLES, LOUPS, MERLANS,
SOLES,

ANCHOIS,

MUGES,

SARDINES

PRESSÉES,

CRABES, ESCARGOTS

Adresse Télégraphique:

CHANOINE - CETTE

�MAISON DE CONFIANCE

GRAND SALON DE COIFFURE
FONDE

Ex-Ouvrier des

EN

1894

principales maisons de Paris, Lyon, Marseille, Cette, etc.

11, Quai de Bosc, CETTE.

PARFUMERIE &amp; CRAVATES

Seul

Dépôt des Cartes Postales illustrées
et

Vues de Cette

en

Noir et Coloriées

CARROSSERIE
SELLERIE

&amp;

CHARRONAGE

Philippon
RUE DU PONT-NEUF, 45

CETTE

�GRANDS MAGASINS DE NOUVEAUTÉS

(MMt-IITT
8, 10, 12, Rue de l'Esplanade

Exposition Permanente Ses Nouveautés de la Saison
GRANDS

ASSORTIMENTS

DE

NOUVEAUTÉS

Cainagcs, Urapcrirs, Priours, Soieries,
tíouneterte, Craoates,
Chapellerie, íìloìu's Chaussures , Cingerie,
2lrtíeles ì»e Ménage en tous genres,
,

jjjreelaines, Ceietaur, .faïences,

2lrtirlcs &amp;e Sure et ìie

6ol)cme, parapluies, Cannes,

parfumerie, 3ouets.
RAYON

SPÉCIAL

DE MERCERIE &amp; FOURNITURES

Confections pour

Dames et Fillettes
complets, Meubles, Glaces, Sièges, Tentures
Meubles fantaisie de tous styles
Horlogerie, Bijouterie, Bronzes, Quincaillerie

Ameublements

Armes

en

ions genres,

RAYON

SPÉCIAL

'Fournitures pour la ehasse
DE PHOTOGRAPHIE

ATELIER DE COURE POUR HOMMES

j^OMPLETS SUR, ỳkESURE DEPUIS'

FRANCS

——

LUNDI 4 MARDI, VENTE

IHTRÉI

-

RECLAME AVEC PRIME

libre - PRIX Fiai

�IDE!

/'LA

PLUS BELLE DU MIDI

o&gt;
»

/

~VW.1V.IW~-

KIÎRSAAL CETTOÏS
DIRECTION

....

MAI

BRUNET

tmjmss

nnTnnn|_

OCTOBRE

^4,

TMíATm

Troupe de premier ordre. — Tous les soirs,
Opéra, Opéra-Comique, Opérette.
Orchestre de 3o musiciens

®s
Etoiles

ctieiif

parisiennes et Attractions de premier ordre
Tous les Soirs, Spectacle varié.
Orchestre de

20

musiciens

Diri)ai)cl)es et Fêtes, Matinée à 2 1).

(SAFÉ-EISfMEAMf ®I
Cercle

-

Petits Chevaux

-

f ER @E®EI

Salon de Lecture

MAGNIFIQUE TERRASSE SUR

T

TKÍ.ÉPHOJVK

4'

LA

MER

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

L1NTHÌRI
PARFUMEUR

245,

rue

Saint-Honoré, PARIS

SAVON
Un bon

étant

LENTHÉRIC

indispensable à l'hygiène
moderne, Lenthéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant, avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument neutre et pure , c'est-à-dire
sans addition aucune de
matières étrangères, telles que
talc, albâtre, sable, etc., le 5av°l) Lei)tl)éric diffère
savon

reconnu

essentiellement de tous autres, que ces

trop nuisibles à la

mélanges rendent

peau.

Le Savoi) Ler)tf)éric
ble et très persistant et

placent

premier

au

rang

exhale un parfum très agréa¬
ses qualités antiseptiques le
des produits hygiéniques de ce

genre.
Le Savoi)

désirables

:

Lei)tl)éric réunit ainsi toutes les qualités
pureté, parfum, antisepsie et bon marché.
i

fr. 3o le pain, franco de port.

PRODUITS

SPÉCIAUX

Lotion verte contre les pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampooing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
Rosée Ot'kilia, contre les rides, les boutons, gerçures
et rougeurs de la peau.
Poudre de riz orchidée, pour la beauté et l'éclat du
teint.

PARFUMS
Dernières créations : LA FERIA, AEolian.
Essences : Orkidée, Violette Orkidée, Orkidée

riale, Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice, etc.
Demander
et les

le

Catalogue-Conseiller

Conseils de Beauté.

Impé¬

�GRANDE PHARMACIE
Créatrice de la Pharmacie à Prix Réduits

OETTE
8, Ru© cle l'Esplanade, 8

A.PRATS
PHARMACIEN DE Jra CLASSE
SUCCESSEUR

DE

PENOUILLET

PRODUITS DES MEILLEURES MARQUES

Large débit permettant le plus
grand rabais possible

sur

les Prix

PHARMACIE D'ORDONNANCES

Alimentation de l'Enfance :

Racal)OUt

des

ï^frtkarçders

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618006">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618008">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618010">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618015">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617986">
              <text>Armanac cetòri. - 1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617987">
              <text>Armanac cetòri. - 1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617988">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618011">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618017">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618030">
              <text>Mallié, Auguste (1785-1867)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617989">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618029">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617990">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617992">
              <text>Imp. A. Cros (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617993">
              <text>1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617994">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617995">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/7619b78b143ef9479dc4c458fa761013.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="617996">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617997">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617998">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618000">
              <text>1 vol. (84 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617999">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618001">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618002">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618003">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20111</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618004">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618005">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618007">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618009">
              <text>2018-10-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618018">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618019">
              <text>Mallié, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618020">
              <text>Marqués, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618021">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618022">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618023">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618024">
              <text>Vivarès, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618025">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618026">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618027">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618028">
              <text>Tarbouriech, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618031">
              <text>Lemaresquier, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618032">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618049">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618050">
              <text>Artignan, Albert</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823639">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618012">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618013">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618014">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644897">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722109">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
