<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20114" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20114?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/210ad4921f616948d56d28f6564b4dab.JPG</src>
      <authentication>b15ca973612bf61192e6f9a876ae0ac1</authentication>
    </file>
    <file fileId="138143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/decd97816fd50869a97b44a49b9ecda2.pdf</src>
      <authentication>7599badb256142f68a460c346be1fc01</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618247">
                  <text>�FELIBRÉENNES RECOMMANDEES

PUBLICATIONS

ARMANACS

fr. 00. Les 9 années précédentes (sauf
épuisée), à raison de 1 fr. chacune chez M. Salis ou Madame
Soupène, à Cette.
Ai-mnnù prouvençau, 52:l annada, 0 fr. 50 — Roumanille, rue SaintAgricol, Avignon.
Armnnà dèu Ventour, Sa annada, Ofr. 50 — il Vaison (Vaueluse).
Almunuc de l'Arièjo, 16a annada, 0 fr. 15 — Gadrat, à Foix.
Armannc dèu bon Bïiu-nés, lla annada, 0 fr 05 — 11, rue de la Répu¬
blique, à Pau.

Ai-mnnnc

Cetòrí, 10a annada, 0

la 2°

REVISTAS

JOURNALS

E

Bi-mensuel, 2 fr. 50 — Librairie Clareton, Béziers.
Pronvènço ! mensuelle, 3 fr. — Roumanille, Avignon.
LaTorro «l'oc, mensuelle, 2 fr. 50 —Rue Denfert-Rochereau, Toulouse.
Cainèl,

I.ou

Ilcclums do Biarn o

Gnscougne,

mensuel, 6 fr.

—

Avenue Gaston-

Phébus, Pau.
ET

LIBRES
llno

Partido do Pesco, par

LIBRILHOUS

René Fournier, brochure, 0 fr. 15. —

Cla¬

reton, Béziers.
Contes Gemgadoucians

(Dau Pioch de SI-Loup au Pioch de Sl-Cla),
G. Thérond, majorai du Félibrige, 1 vol. de 170 pages grand
format, texte et traduction française, 2 fr. 50 — (sous presse) — En
souscription chez l'auteur ou au bureau de La Felibrenca de

par

Sènt-Cla.

lia FelibfenGa de

Sènt-Gla

Assouciacioun das Felibres de Ceta
JousÈP

SOULET

Cap-Mèstre
Quèi dau Sud, 15 bis ou Quèi de Rose, 13 bis
L.-H.

G.

GALIBERT

THÉROND
Paparassiè

Argentiè
Garrièira Outel-de-Vila,

Garrièira das

40

Ostes,

8 bis

vintena de Felibres, amai
musicaires, countaires... e toutes lous autres.
Ceta ou soun Mièjour, podoun
ie veni, que se ie faran pas de marrit sang e que s'ajudaran l'un l'autre à
glourificà sa pichota patria. Ac.o fai pas res de quanta religioun qu'on
siègue, nimai per quanta poulitica l'on tèngue.
ï.a Felibrenca

de

Sent-Cia coumta sa

passa: felibres pintraires,
Toutas las bravas gens qu'aimoun soun

Siège Soueiau de
enco

de Jousèp

la 'Felibpenea :

SOULET, i3bis Quèi de Bosc.

�ARMAflAC CETORI
PER

L'ANNADA

MDCCCCVI

(An cinquanta-dons dan

Felibrige;

Sièn de Cetay sien de Sènt-Cla
Sièn dau Bourdigou, se viran pas

noa

A N N A D a;

jC.I.D.O.j

jBtZIERSl
GETA
Librariè de

SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada
SOUPÈNE, Grand'Carrièira
Librariè de Mlas GRÉGOIRE, Carrièira Gambelta
E enco das marchands
détournais
Librariè de Mma

i9°5

�QUELQUES RÈGLES

ORTHOGRAPHIQUES

de nos lecteurs, nous donnons
et la prononciation des
l'orthographe
mots du languédocien-cettois.
Toutes les lettres se prononcent comme en français sous bénéfice des

A la demande d'un certain nombre
quelques indications générales sur

observations suivantes :

accent ou surmonté d'un accent aigu
français. E sur-monté de l'accent grave ou
prononce ouvert ;
l'eu français : luna, prononcez leuna (la

1" Il n'existe pas d'e muet. E sans
prononce comme l'e fermé
suivi.de r dans la même syllable, se

se

2° U

lune)

se

prononce comme

;

toujours leur valeur propre, quelles que
ou qui les suivent : ai ne se dit pas
se dit pas an, etc. Il n'y a d'exception que

3o Les voyelles conservent
soient les lettres qui les précèdent
è

comme en

français, en ne

après q et

et u qui deviennent ou (Voir 5°), et pour u atone
quelquefois après g.
4° Les groupes ai, ei, èi, oi, oui, forment des diphtongues (deux: sons
en une seule syllable) : la voix
domine sur la première voyelle comme
dans les mots français bail, pareil, fenouil, etc. ;
5° Les groupes au, eu, èu, iu, ou, forment aussi des diphtongues :
pour o

la

la première voyelle et s'affaiblit sur Vu qui se prononce
(sel), seu (suif), bèu (beau), siu (sien), pou (peur), etc.;
i" Remarque : on met un accent sur óde óu diphtongue pour
distinguer de ou son simple.
■â™» Remarque : L'usage a fait écrire ieu pour iu : sieu
au
siu, estieu (été) au lieu d'estiu, etc. ;
6° g devant e et i, j et ch dans tous les cas, ont une
mouiilée spéciale, sans équivalent dans la langue française :
(poche), ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7° lli se prononce comme ill français : pallia (paille), etc. ;
8° r entre deux voyelles se dit d : aurelha (oreille), prononcez audellia. Souvent même r et d disparaissent à la prononciation : lou
(pièce de 5 fr.), prononcez lou ouou, etc.
9" v se prononce presque toujours b : voués (voix) prononcez
voix domine sur
ou

comme sau

(sien)

la
lieu de

prononciation
pocha

dourou

boues,
Remarque : On doit écrire r, d et v étymologiques sous peine de
défigurer complètement la langue ;
10*
l et n redoublés se font doublement sentir è la prononciation :

etc.

c,

aceioun

(action), annada

(année), espalla (épaule) ;

finale seule après une voyelle se prononce. Élle
ne se prononce pas après une diphtongue ;
12e Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
g, k, p, q, / et ch tombent dans la prononciation, les autres se pronon¬
11° Toute consonne

cent.

�L
DE

TOUTES

Coumpassada

Faràs ben de beure

un

cop,

L'estieu quand bufa siroc
Se

vas

liont de toun

Pren toun

per

;

oustau,

paraploja, s'es

gregau

LOUS

VENTS

lou Capitàni CHICAIRE

Demora jout toun couvert

Quand fai inagistrau l'iver
;
Mès sauta-me lèudau liècli
Au printems quand fai labeoh.

�N0UM5 DA5
qu'an gagnai la

1884

dich l'Esperança.
1847
Lou même.
1848
Lou même.
1849
Lou même.
1850 ÏYlazel Noué.
1851 Audibert, dich l'Esperança
1852
Lou même.
1853
Lou même.
1854 Mazel Noué.
1855 Grand, dich lou Matèn.
1856 Marqués dich lou Grand Tambour
1857 Audibert, dich l'Esperança.
1858 Martin, dich lou Gauchè.
1859
Lou même.
1860 Lou même, lou Grand Tambour
1861 Martin, dich lou Gauchè.
1862
Lou même.

Soulayrac, dich lou Borgne
ajustas se finiguèroun pas.
CastanAlissandre.

1885 Las
1886

dichPapeta.
Jousèp, dich lou Sup.
1889 B. Goudard, dich lou Grand.
1890 A. Bascoul, dich lou Mut.

18S7 Sauvaire,
1888 Sauvaire

Gourmandin (1).
Pascalou.
Miramond Jousèp.
Soulayrac, dich lou Borgne.

1891 Julian Léon e

Pascal, dich

—

1892
—

1893 Roux Artur.

Miramond J., dich lou

—

—

1S95
—

Lou même.

1897

dich lou Cantaire.
Benezech, dich lou Bouzigaud.

1865 L. Boudet,

—

1898

dich lou Mounard
1868 Benezech, dicli lou Bouzigaud.
1869 Pascal, dich Pascalou.
1870 La fèsta se faguèt pas.
1871 La fèsta se faguèt pas.
1872 La fèsta se faguèt pas..
1873 Martin, dich lou Gauchè
1874 Pascal, dich Pascalou.
1875 Izoir Alissandre, dich Catola.
1S76 Pascal, dich Pascalou
1877 Martin, dich lou Gauchè.
1878 Mazel, dich lou Matelot.
1879 Izoir, dich lou Mounard.
1S80 Ailé Teodore, dich la Lola.
1867 L. Izoir,

—

(1) Despioi 1891

lou

dounan dous noums :

segound dau gagnairo

dau dilus.

Bey Louis, dich lou Gouerçou.
Miramond J., dich lou Jouine.
Langlois, dich Ion Gauchè.
Poncet Louis, dich lou Carlos.

1900 Juge
—

Louis.
dich lou Grand.

Baptistin, dich lou Rouge.
lou Jouine.

Miramond J., dich

Francés,dich lou Carlos.
dich Martinou.
Vaillé, dich lou Moutou.
Pierre Richard, dich Richardou.

1901 Poncet
—

1902
—

Marty Junior,

1903 Pomaret
—

Portes

Alissandre.

Paul, dich lou

Jardama.

Ferdinand.
Vaillé, dich lou Moutou.

1904 H ubac
—

1905 Pascal A.
—

1883

dich lou Carlos.
dich lou Sup.

Sauvaire Jousèp,

B. Goudard,

—

Marqués, dich lau Gnètou.
Jousèp Sauvaire, dich lou Sup.

1882 J.

Marty Junior, dich Martinou.
B. Goudard, dich lou Grand.

1899 Manaud

Lou même.

1881

B.

1896 Poncet Louis,
—

1866

Jouine.

Aùtounin.
Goudard, dich lou Grand.

1894 Castanier

Lou même.

1864

despioi Van 1846

lança e lou pavus

1S46 Audibert,

1863

AJU5TAIRE5

Vaillé, dich lou

tou prumiè es lou noum

Moutou.

dau gagnairo dau dimenclio,

�JANVIÈ 1906

D. Q. lou
N. L. lou

2
10

I

|

P.

Q. lou

P. L. lou

FEBRIÈ

17
24

D. Q. lou
N. L. lou

1

2

dil.

3

dim.

sta

dij.

s.
s.

6

div.
dis.

7

Dim.

s.

8

dil.

s.

12
13
14

18
19
20
21
22
23
21
25

27
28
29
30
31

Guilhaume

s.

Palmira
Aufred

s.

Bapt. de N.-S.

Dim.

dimàs
dim.

Lucièn
Julièn
Severin

s.

div.
dis.
dil.

Telesf.

s.

dij.

15

Alàri

s.

Pau ermita
Marcèl

s.

s.

Antôni

s.

dij.

sta

div.
dis.

Bastian

s.

sta

dil.

s.

dimàs
dim.

s.
s.

dij.

Flourida

Suipice

s.

Dim.

Agnès

Vincent
Ramoun
Babilàs

Gounv. de St.-Pol
Julièn

div.

s.

1

dij.

2 div.
3 dis.
4 Dim.
5 dil.
6 dimàs
7 dim.
8 dij.
9 div.
10 dis.
11

12
13
14
15

16

17

Dim.

s.

Dim.

s.

dil
dimàs

s.

.

Jan

Charlemagna

Francés de S.

sta

Martina

sta

Marcelina

P. Q. lou 16

P. L. lou

oura

30

Ignace
La Candelousa
s.

Blàsi

s.

sta

Agata

dim.

Aubertin
Ambrósi
Casimir
Quortrugcsimc
s.

s.

s.

s.

dim.

s.

Toumàs

dij.

sla

div.
dis.

Lous -'i0 Martirs

sta
s.

Coulastica
Valentin

s.

Roumuald

s.

s.

Elouter
sta Isabèla
s. Silvan
s.

s.
s.

s.

German
Matiàs

Leandre

Quinquogésimo
Vitor
Dimàs de Carnaval
Las Cendres
s.

Oint.

s.

Verounica
Marius

s.

Stemïnisccre
s.

Gregóri

sta

Matilda

dij.

sta

div.
dis.

s.

Dim.

Oculi

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

sla Le à

Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.

Lous

Zacàri

s.

sta

s.

s.

s.

Gertruda
Rèina
Vitourin

Jousèp
Joua(]uin
Benedit

Gabrièl

Andunciacioun
I.il'tan'

Siste
s. Emmannèl.
sta Natalia
sta Anastasia
s.

s.
s.

Benjimin
Ugue

2

I

9

|

1 Dim.
2 dil.
3 dimàs
4 dim.
5 dij.
6 div
7 dis.
8 Dim.
9 dil.
10 dimàs
11 dim.
12 dij.
13 div.
14 dis.
15 Dim.
16 dil.
17 dimàs
18 dim.
19 dij.
20 div.
21 dis.
22 Dim.
23 dil.
24 dimàs
25 dim.
2b dij.
27 div.
2"
dis.
2f Dim.
31 dil.

P. Q. lou 15
23

P. L. lou

jours creissoun

d'una

.

dil.
dimàs
dim.

div.
dis.

ABRIEU
D. Q. lou
N. L. lou

m.

dimàs

Simeoun
Teoudule
s. Flavièri
Soviigésime

28

50

sta Apoulounia
sta irmà

dij.

dimàs

»im.

oura

Foucàs
Adrien

sta Lalia

27

dij.
div.
dis.

|

dit.

dil.

18 Dim.
19 dil.
20 dimàs
21 dim.
22 dij.
23 div.
24 dis.
25 Dim.
26 dil

P. Q. lou 17
P. L. lou 25
Lous jours creissoun
d'una

I

Fiieàs
sta Jan a
s.

dimàs_

div.
dis.

MARS
D. Q. lou 3
N. L. lou 10

m.

Soptuagésiuie
s.
Adolfe

dim.

23

jours creissoun

d'una

.

dis.

dim.

Genevièva

Rigoubert

Lous steis

dimàs
dim.

16
17

26

Basile

s.

4
5

9
10
11

Lous

Jour do l'An

dimàs

I

I

Loua jours creissoun
d'una oura 4 m.

1

9

oura

50

in.

S'ossiouu

Valèri

s.
s.

Francés de P.

s.

Richard
Vincent

s.

Prudènci
Cloutàri

s.
s.

iiainêiis
s.

Albert

s.

Estrope

sta

Soufla

s.

Fulbert

s.

Marcelin
Tiburce

s.

P.iSC.lS

sta Anastasia
s. Léon
s.
s.
s.

Lambert
Soucrata
Teodore

Ansèume
Parquetas
sta Leounida
s.

s.

Gastoun
Marc

s.

Clct

s.

sta Zêta
s.

Roubert

s.

Vidau

s.

Goumbert

�MAI
D.

1

P.

N.

8

D. 0. Iou 31

P.

15

Lo

L. Iou 23

rcissoun d'una

o.

18

N. L. Iou

|

P. Q. Iou 13
D. Q. Iou
Lous jours creissoun
do 17

m.

div.

1

s.

9

s.

3

Senta-Crous

l&amp;ÌBHB.

sta Antonieta

dil.

5

sta Mounica

dimàs

§7

s.

Jan Portà-Latinâ
sta Serèria

dim.

laque

e s.
Alanase

Felip

dis.

dij.

JULHET

JUN
6 I P. L. Iou 21

N.. L. Iou G
P'. Q. Iou 13

29

Lous

s.

Him.

s.

dil.

!

t

dimàs
dim.

dij

■

div.
dis.
Stilll.

8

s.

Gregóri

9

s.

Estauillau

div.
dis.

10
11
12
13

s.

Antounin

Siim.

Bi'IE! Í t il Í

dimàs

s.

Gengoult

dil.

Brancàei

dimàs

sta Félicitât
sta Oulimpa

dim.

s.
s.

Pancràci

dim.

s.

14

s.

Bounifàci

dij.

Fèstit

15
16
17
1S
19
20

s.

Potins

div.

«le Iíií'SJ
sta Moudèsta

s.

Mamert
Pascau

dis.

s.

Si?sus.

s.

Ounourat
Celestin

dil.

s.

21

s.
s.
s.

sta

Virginia

sta

BO-Iî-la

.

dimàs

dis.

Fèstu Aaciounal»

■liiii.

.

Biiju. do Sènt-Cla
Alèsi

Verume
Cir

dil.

s.

dimàs

s.

Avit
Gervais

dim.

s.

dij.

s.

div.

sta

Flourença

Ânric
Toumàs
Vincent de P.

Margarida

sta Alis

dis.

s.

s.

Paulin
s. Alban
Nais, de S. J. B.

Uiiu.

sta Madelêna

dil.
dimàs

s.

Prousper

dim.

s.

David
Adelin
Irenè
Pèire e
Emilièn

dij.

div.
dis.

24

Ascensiaun

nîm.

25
26

s.

Ouliviè

s.

Felip de Neri

27

sta Maria

dil.
dimàs
dim.

28

s.

30
31

div.

dij.

sta

sta Julia

29

sta Angèla
sta Couloumba
sta Isabèu

dim.

Rougaciouns

Massemin
s. Felis
s. Emile
Las Stas Relicas

Mareial
Yisitacioun
s. Anatóli
sta Berta
s.
Pèire de Lissà

s.

dij.

22
23

Jacoubè

s.

m.

s. Brès
N.-D. de Santat
s
Pie
s. Ounèste
s.
Anaclèt

dil.

Gui

D. Q. Iou 28

jours diminuoun
de 57

ni.

Jouin
Fourtunat
l'aistnceust is
sta Laura
sta Cloutilda
sla Valeria
s. Nourbert
s.
Medard
s. Landii

P. L. Iou 21

I

I

dij.
div.
dis.

s.

Crespina

Dim.

dil.

s.

Loup

dimàs

s.

German

dis.
Pol

Gristina

Jaumo
sta. Anna
sta Natalia
s. Sanàri
sla Marta

div.
s.

sta

Vitor

�SETEMBRE

N. L. lou
P. Q. lou

2
10

I

I

OTOBRE

P. L. lou

18

D. Q. lou

25

Lous jours diminuoun
d'una oura 45 m.
dis.

s.

Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.

s.
s.

s.

dil.

sta

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Francés d'A.

s.

Counstant

s.

Bruno

Poulqueria

Pacient
Serafln
Maurilhe

s.

dij.

s.

div.

Enaussam.

dis.
Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.

div.
dis.

s.

Anl'os

s.

Ciprièn

s.

Lambert

sta

s.
s.

dij.
de la C.

Esteveneta
Ustàci

Matieu
Maurice

sta
s.

Salaberga

Firmèn

div.
dis.

s.

Dim.

Miquèu

s.

Gironie

s.

Seran

e

Damièn

Auguste
sta Reparada
s.

s.

s.

Danis

Vergèli

ê.

Placide

s.

Vilfrid

Edouard
s. Caliste
sta Terèsa
s.

s.

Flourent

dij.

s.

Luc, avesque

s.

div.

s.

dis.

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

Justina
Cosme

Dim.

Lous S.
Anjous
Fauste

Aurelièn

s.

lllarioun

s.

Maglóri
Grespin

s.
s.

dis.

s.

Dim.

s.

dil.

Girard

sta Ursula
sta Maria Saloumè

div.

dimàs
dim.

Léopol

s.
s.
s.

Flóri

Savièn
Simoun e Jude
Narcisse
Arsène
Cristóu

1

Lousjours diminuoun d'una
1

G.

2
3
4
5

6
7
8
9
10

dij.

P. Q. lou 9
P. L. lou 15
Lous

0.

23

I

|

D. Q. lou 22
N. L.*1qu 30

jours diminuoun
do 20

m

m.

div.
dis.

Toussants
Lous Morts
s. Marcel

Dim.

s.

Charles

s.

Zacàri

s.

div
dis.

s.

Lcouuard
Ernèst
Godcfrid
Maturin

s.

Just

dil.

sta Leoucadia
sta Valeria

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.

11

Dim.

12
13
14

dil.
dimàs
dim.

15

dij.

16
17
18
19
20

div.
dis.
Dim.

s.
s.

dis.

Aloi
Lous Avenls
Aurélia
sta Barba
s. Sabàs
s. Nicoulàs
s. Ambrôsi
s.

Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.
.

Dim.

s.

s.

Marti

dimàs

s.

Reiniè

dim.

s.

Mitre
Filoumèna

sta Danisa
sta Luça

sta
sta

Ugenia

s.

Edme

s.

Agnan

dij.
div.
dis.

s.
s.

Damàsi

Nicàsi
Asalaïs
Usèbe

Dim.

s.

dil.

s.

Oulirnpa

dimàs
dim.

s.

Gracièn
Timouleon

Auda
sta Isabèu

dij.

s.

div.
dis.

Toumàs
Ounourat
sta Vitória
s. Yves

sta

21

22

dij.

Félis
Prés, cle N'.-D.
sta Cecila

23

div.
dis.

sta lrmà

Dim.

sta

Catarina

dil.

sta

Delfina

dimàs
dim.

s.

s.

s.

Clament

dij.

s.

Sifrèn
Vidau
Severin

div.

s.

Andrieu

s.

Dim.

dil.
dimàs
dim.

*

Councepcioun

s.

dil.
dimàs
dim.

24
25
26
27
28
29
30

DECEMBRE

D. Q. lou 23
N. L. lou 30

P. Q. lou 9
P. L. lou 16

Remi

dil.
dimàs
dim.

Dim.

sta Tècla
sta
s.

dil.
dimàs
dim.
div.
dis.

I.oii Grand I»
s.

Dim.

N. L. lou

24

Lous jours diminuoun
d'una oura 41 m.

dimàs
dim.

Ver.an

s.

D. Q. lou

Agricol
Gregôri

N .-D. de Setembre

Dim.

I

NOUVEMBRE

P. L. lou 17

s.

Aimable
Cloud

s.

1

dil

Laugè

s.

2
9

Bausèli

sta Rousalia
s.

N. L. lou
P. Q. lou

s.

Filongone

s.

s.

VIDAI

(iSouè)

s.

Estève

dij.

s.

Jan Evangelistc

div.
dis.

ss.

s.

lnoucents

Rougè

Dim.

sta Leounora

dil.

s.

Silvèstrc

�Frédéric Mistral

Quau counouis pas lou noum de Mistral?...
degus. A Geta, dins tout lou Mièjour, dins
touta la França, dins l'estrange, araai pus liont encara,
toutes lous que legissoun un pauquetou libres ou journals,
saboun que Frédéric Mistral es un grand pouèta,lou prumiè
per la grandou das pouètas que soun en vida. N'i'a pas
un
autre, ioi, que i'agandigue soulamen à la cabilha.
Eh ! be, aquel mèstre pouèta, aquel illustre enfant de
nostra terra d'Oc, aquel grand ome que tant nautamen
représenta la raça mièjournala,e soun ime,e sounama,aquel
vaillent sauvaire de tout ce que, dins lou Mièjour, s'ameritava d'èstre sauvat : lenga, tradiciouns, jocs, coustumas
e
pouesia, e gaietat, e santat, aquel glourious Mistral es
un felibre, couma nautres, es lou
paire, es lou cap-mèstre,
es lou rei, es un
pane lou Bon-Dieu de toutes lous felibres.
L'avèn près per nostre moudèla : ce qu'a fach per lou
sauvamen de tout lou genia mièjournau, nautres cercan
à lou faire per lou sauvamen de tout lou genia cetóri. E
se sien pas que
de piehots merdouses au respèt d'el, s'en
cresèn fossa, pamens, pas que de poudre nous dire de sa
parentèia.
Aqui perdequé dounan ioi, aicis, lou pourtrètde Mistral,
paire esperituau de toutes lous que sièn à l'Armanac.
Gouma à l'acoustumada, l'acoumpagnan de quaucas notas
biograficas ( es autau que disoun lous francimands).
Mistral?

Saique i'a

pas

Frédéric Mistral espeliguèt lou 8 de Setembre i83o, au
Mas dau Juge, proche Malhana, pichot vilajou de la terra
d'Arles. Passèt soun enfança au mitan das travalhadous,

paire e sa maire fasièn veni soun terren. — E,
juste, parlava pas que prouvençau. Mêmes, sa
maire que sabiè prou countà e cantà, i'apreniè las vièlhas
cansous, lous vièls contes, lous prouverbes de Prouvença.
(Es d'una cansou de sa maire que tirèt, pus tard, lou
noum de Mirèia).
Quand agantèt sous dèch ans, lou metèroun à l'escola,
dins un coulèged'Avignoun.Ie trouvètun jouine proufessou,
Roumanilha, qu'escriviè de vers prouvençaus. Se fourrèt
—

soun

couma

de

à n'escrieure, el tamben.

D'aqui anèt en Ais per estudià lou drech e las lèis. A
prenguèt soun grade de licenciât. Mès lou mestiè

20 ans

���d'avoucat, amé

toutas las chicanas que
l'enliamoun, fasiè
pas soun bounur. Revenguèt à soun oustau e travalhèt dau
traval qu'aimava :

faguèt de vers. En i85o
peliguèt. Lou pouèta-boulangè deNimes,

sa

Mirèia

es-

Reboul,presentèt
l'obra nouvèla à
Lamartine, de Paris, e aqueste, embalausit
d'unatant bêla pouesia escricha am'una

lenga tant encanFrança,
en s'escridant
dins soun journal : «Un
grand poète épique est né !... »
E despioi, vou'n disèn
pas mai. Sauprés soulamen que
Mirèia a agut, en França. una
trentenad'ediciouns, per lou
mens, e que s'en es publicat quatre traduciouns
anglesas,
très espagnolas ou
catalanas, dos alemandas, una poulounesa, una rùssia, una suèdesa, una
italièna, e quau sap
tarèla, la présentât à

soun tour

à la

quant encara !
Entre tems,

en i854, amé Roumanilha e 5 autres
jouines
pouètas pies d'amour per lou pais mairal e coudes d'estrambord, Mistral aviè foundat lou
Felibrige (es el que
trouvât lounoum de
felibre) à Founsegugna, lou 21 de Mai,
bèu jour de Sânta-Estèla. Es alor
couma disiè Rouma¬
nilha qu'èra enfant de
jardiniè — es alor que se plantât
aquel aubre felibrenc que, despioi, a
grandit, a grandit
talamen qu'espandis sas brancas sus toutas
las terras dau
—

Mièjour.

A las brancas

d'aquel aubre, Mistral a, per sa part, e
Mirèia, fach espeli las pus poulidas dous e
lous fruits lous
pusbèus: Calendau, grand pouème epique
que fai revieure tout lou passât de l'ancièna
Prouvença,
parescut en 1867 ;
Lis Isclo d'Or (Las
lias d'Or) reculh de pouesias diversas
toutas mai poulidas lasunas
que las autras, parescut en 1876;
Nerto,
sans

coumtà

pouème de cbivalariè dins. lou biais dau siècle
sege, parescut en 1884 ;
La Reino Jano,
tragedia prouvençala en 5 aies, en vers
que met en sèna la Prouvença de la
pouesia e de l'amour,
au
Mejan-Age, parescuda en 1890 ;
Lou Pouèmo dóu
Rose que dis dau biais lou pus
pouetic e lou pus dramatic touta la vida d
aquel grand
dume qu'es lou Rose (le
Rhône) parescut en 1897 ;
E, endn, l'obra espetaclousa de paciença, de traval e
de saupre, Lou Trésor
dau
toutes lous mots das dialeites Felibrige, dicciounàri de
mièjournaus, amé etimoulougias, esemplesde toutas las signidcaciouns, prouverbes.
dicbs, coumparesous, etc., obra que
prenguèt à Mistral
mai de dècb ans de sa
vida, mès atabé obra que fai
l'admiracioun de toutes lous sabants
lenguistas dau
mounde entiè e
qu'es lou grand mounumen matat per
la glôria e
per la counservacioun de la Lenga d'Oc.
Ara vous disèn
pas,
cnudriè d'annadas per aco, —
toutes lous discours, las
prefàcias,*lous
contes, las letras,
las pouesias
que Mistral a semenat un pauc pertout despioi
mai de 00 ans.

�—

10

—

Frédéric Mistral aviè pas 3o ans quand lou noumèroun
chivaliè de la Legioun d'Ounou. L'an nomnat

ouficiè i'a

Academias de Paris i'an bailat
pus poulits prises. Anfln l'Aca-

dougena d'ans. Las

una

de sous
Nourvéja i'a clounat, aqueste an, soun famous
pris Nobel. Après aco, avèn pas pus qu'à nous tancà.
Aqui lou felibre qu'es Mistral.
quauques uns
demia de

Lou

felibre

es

grand, l'ome l'es belèu mai encara

s'en

viscut,

a pas, couma el, autant qu'el,
sans
destourbà jamai, la vida que s'èra aproumés que vieuriè.
Enfant de la terra mièjournala, pouèta de la Natura
ensourelhada, Mistral s'es pas laissât prene ni per Paris,

Degus

las ounous, ni per res. A vougut
mèstre, libre de pensa à soun ime et de
tasiè. Es demourat de-longa, el que lou
ni per

èstre soun soul
parla à sa fan-

genia counsacra
grands d'entre lous ornes, es demourat lou
vilagés de Malhana. Sa vida es autant unida e poulida
que sous pus poulits pouèmes.
E se sabiès quante orne atable, simple, galoi e mêmes
galejaire ! E couma vous reçap soun mounde ! Siès-ti
felibre maçou, felibre porta-fais ou travalhadou de terra?
Mistral vous farà lous mêmes aculs que l'ai as grands
moussus que lou van veire : princes, ministres ou mêmes
emperaires. « Sian tout d'ami, sian tout de fraire » dis as
prumiès ; « Sièu autant que vautres » sembla dire as

un

das pus

segounds.
E

a

resou :

mai d'un

i'a mai d'un prince, mai d'un
; i'a pas qu'un Mistral.

ministre

emperaire

Locs

Dau moùntou de Sènt-Cla, ounte

Saludoun de

toujour fan flóri

dau parla mairal,
galois de TArmanac Cetóri
grand cor soun grand mèstre Mistral.

Per l'amour dau pais e
Lous felibres

de'l'Armanac.

e

�ZVRMftNftC CETORI
ILLUSTRAT
VW VW VW VWVVV vv\' VW
VWVWVVV VWVW WV VVVVW

i^WVW vw wvvwvw wv

OROUNIOA

E iéu que, l'ail
passât, vous disièu que lous ans mar
chavoun pas pi'ou vite !...
Saique pastave la cougourla ;
fai tramblà,
aueountràri, coumas lasannadas vousprenoun
sa défila. Sièu mai
aqui per la dechièma fes.

Ai pas pus

de besoun que degus me présente, pas vrai,
legigueires ? Ara sièu prou grandet per m'enanà
soul ; lèu farai lou
jouinome. De mai en mai, lous

braves
tout

Cetóris m'aculissoun am'afecioun e
m'assegoundoun de
milhou. Vous pode
pas dire couma aco me fai

soun

Anfin n'i'a
banda de
raubat

un

mous

parel de mai que

felibres aqueste an,

degus. Digàs m'un

Eh ! be. pamens,

pauc

se soun meses
e

dequé

me manca encara

l'armanae poupulàri, l'armanac de

gau.
de la

la Camarda m'a pas
me manca ?...

quicomet. Sièu, iéu,

tout lou mounde ;

aladounc voudrièu
que tout lou mounde fourrèsse sa
pelha
à ma bugada. Disoun
que Diogèna (l'ai pas counougut, mès
las dents ie dèvoun
pas faire mau, vole dire !), disoun
que
Diogèna cercava un ome pertout e n'atrouvava
pas ges
en lioc.
S'aquel grand galimand viviè de nostre tems e
que venguèsse à Geta per ie cercà un
es

cranta

saboun countà la
E iéu

galejaire, es pas un,
n'atrouvariè. Toutes lous bons Cetóris
galejada.

mila que

dise,

per ma resou, que, quau que

pot, se lou vóu, veni môure à

moun

siègue, à Geta-

mouli.

Alor, zou ! braves amies, mandas-rue lous contes
que
sabès, toutes lous que sabès. Se n'i'a
e n'i'en dèu fossa
aguetre, qu'ajoun pancara moustrat soun mourre
aicis,
—

�—

12

—

m'encargue de ie faire fourra soun nas à la ienèstra. Es
lou dise. Toujour, beu entendut, en seguiguent las réglas felibrencas e la bona mourala.
iéu que vous

E ara, de

dequé voulès mai
fai pas res,

que vous

parle ?

lous autres
acampada en
baraqueta, autour d'una taula que s'escrancava jouta lou
pes dau manjà e dau beure. Parlen pas se n'i'agètde rires
e de
jòia, de brindes e de cansous !... Lou capouliè dau
Felibrige, Peire Devoluy, presidava. Era countent eouma
un... Pierre. Mous felibres l'èroun encara mai quel. Amai
S'aco

vous

ans, mous

sauprés

que, eouma

trons de felibres an agut

soun

iéu, atabé.
Pode pas vous

faire tastà lou recate que se mangèt e la
beguèt. Ounte an passât, pecaire ! Mès
pode vous dire quauques uns das contes que se diguèroun
e de las cansous que se cantèroun.
bevenda

que se

Aqui l'avès,
paja, legissès.

Viràs la

L'ARM AN AG GETORI.

Quand lou paire dona à l'enfant,
paire, e ris l'enfant ;
Quand l'enfant dona à soun paire,
Ploura l'enfant, ploura lou paire.

Ris lou

(Vièl prouverbe).

Te metes pas au reng
pas

agandi à la grépia.

das

grosses

chivals

se

podes

�i3

—

-

Magali (1)
Tèste

■Prouvençau
O

Magali,

ma tant

Mete la tèsto

Escouto

un

Tpadueeioun Epaneesa

e

pau aquesto

De tambourin
Es

—

amado,

fenestroun !

au

e

aubado

de viôuloun.

plen d'estello aperamount !
L'auro es toumbado,
Mai lis estello
paliran,
Quand te veiran.

Pas mai que dóu

muriuur

di broundo

De toun aubado iéu fau cas !
Mai iéu m'envau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
O

—

Magali ! se tu te fas
peis de l'oundo,

Lou

Iéu, lou pescaire me farai,
Te pesearai !
O

Magali,

Ecoute
violons.

—

un

ma tant

aimée,

—

peu cette aubade

mets la tête à la fenêtre!
—
de tambourins et de

Le ciel est là-haut
plein d'étoiles.
mais les étoiles pâliront — en te

—

— Le vent est tombé,
voyant.

Pas plus que du murmure des branches — de
ton
aubade je ne me soucie ! — Mais
je m'en vais dans la
mer blonde
me faire
—

anguille de rocher.
le poisson de l'onde,
moi, le pêcheur je me ferai, — je te pécherai !
—

—■

—

O

Magali, si

tu te fais

—

(1) N'i'a fossa que nous an demandât de publicà aquela cansou de
Mistral, que tout lou mounde n'a entendut parlà, mès
que pas gaire
counouissoun en entiè. Aqui l'avès, tèla
que se trova dins lou 3e cant
de Mirèio, amé la traduceioun de l'autou
el-mèmes. Un pauc pus liont
vous dounan la musica.
(paja 30.)

�—

Oh ! mai,

—

Ti vertoulet
Iéu

me

se

i4

—

tu te fas

pescaire,

quand jitaras,

farai l'aucèu voulaire,

M'envoularai dins li campas.

O

Magali, se tu te
L'aucèu de l'aire,

—

Iéu lou cassaire me

fas

farai,

Te cassarai.

—

perdigau, i bouscarido,

I

Se vènes, tu,
Iéu

cala ti las,

farai l'erbo flourido

me

E m'escoundrai dins li

—

pradas.

O

Iéu

Magalij se tu te fas
La margarido,
l'aigo lindo me farai,
T'arrousarai.

Oh!

—

tes

mais, si tu te fais pêcheur, — quand tu jetteras
— je
me ferai l'oiseau qui vole, — je

verveux,

m!envolerai dans les landes.

me

O

Magali, si tu te fais — l'oiseau de l'air,
ferai, moi, le chasseur, — /e te chasserai.

—

Aux

—

je

aux becs fins, — si tu viens tendre
je me ferai, moi, l'herbe fleurie, — et me
cacherai dans les prés vastes.
—

tes

lacets,

perdreaux,
—

Magali, si tu te fais — la marguerite, —je me
ferai, moi, l'eau limpide, — je t'arroserai.
—

O

�i5

—

Se tu

—

Iéu

me

fas

te

—

l'eigueto liodo,

farai ]ou

nivoulas,

E lèu m'enanarai ansindo
A l'Americo, perabas

!

—

O

Magali,

L'auro de

tu t'en

se

Alin is
mar

vas

Indo,
iéu

farai,

me

Te pourtarai !

Se tu te fas la

—

Iéu

fugirai d'un

Iéu

me

marinado,

autre las

Dóu grand soulèu
que
O

—

:

farai l'escandihado

Magali, se tu
souleiado,

found lou glas !
te fas

La

Lou verd limbert iéu

me

farai,

E te bèurai !

—

Si tu te

fais l'oncle limpide, — je me ferai, moi,
— et promptement m'en irai
ainsi, —

le grand
nuage,
en

Amérique, là-bas
O

—

—

je

Si tu te

—

côté

:

soleil

—

Magali, si

me ferai,

bien loin

tu t'en

i

vas

moi, le vent de

—•

mer,

aux

lointaines Indes,

—je te porterai 1

fais le

vent marin, — je fuirai d'un autre
je me ferai l'échappée ardente, — du grand
qui fond la glace !
—

O

Magali, si

soleil, —je

me

tu te fais

— le rayonnement du
ferai, moi, le vert lézard, — et te boirai !

�Se tu te rèndes l'alabreno

—

Que

rescound dins lou bartas,
rendrai la luuo pleno
Que dins la niue l'ai lume i masc.

Iéu

se

me

—

O

Magali,

se

tu te fas

Luno sereno,
Iéu bello nèblo

me

farai,

T'acatarai.

—

Mai

se

la nèblo m'enmantello,

Tu, pèr acô, noun me tendras
Iéu, bello roso vierginello,

;

M'espandirai dins l'espinas !
—

Lou

O

Magali,

se tu te

La

bello,

roso

parpaioun iéu

me

fas
farai,

Te beisarai.

Si tu te rends la salamandre

—

le

hallier,

—

je

me

cache dans
rendrai, moi, la lune pleine — qui
—

qui

se

éclaire les sorciers dans la nuit.
O Magali, si tu te fais — lune sereine,
ferai, moi, belle brume, —je t'envelopperai.
—

je

me

Mais si la brume

—

me

—

tiendras pas ;

—

m'enveloppe, — pour cela tu ne
moi, belle rose virginale, — je

m'épanouirai dans le buisson !
Magali, si tu te fais — la rose belle,
ferai, moi, le papillon, — je te baiserai.
—

O

—

je

me

�Vai, calignaire,
courre, courre!
Jamai, jamai m'agantaras.
—

Iéu, de la rusco d'un
grand roure
Me vestirai dins lou
bouscas.
O

—

Magali,

se tu te l'as

L'aubre di mourre,

Iéu lou clot d'èurre

me

T'embrassarai

—

Se

Rèn
Iéu

me vos

prene à la

tarai,

!

brasseto,

qu'un vièi chaîne arraparas...

me farai
blanco moungeto
Dòu mounastiè dóu
grand Sant Blas !

—

O

Magali, se tu te las
Mounjo blanqueto,

Iéu, capelan, counl'essarai
E t'ausirai !

Va, poursuivant,
cours,

—

tu
—

je me

—

je

cours!—Jamais, jamais
Moi, de l'écorce d'un grand chêne
vêtirai dans la
forêt sombre,

m'atteindras.

ne

O

—

Magali,

meferai,

si tu te fais — l'arbre des
mornes, —
moi, la touffe de lierre, —
je V embrasserai !

Si

tu veux me
prendre à
saisiras qu'un vieux chêne...
—

nonnette— du monastère du

bras-le-corps,
Je

tu

ne

me

O

Magali, si tu te fais
nonnette
prêtre à confesse
je f entendrai !
—

—

ferai blanche
grand Saint-Biaise !
—

—

—

blanche,

—

moi,

�-

—

i8

—

li porto,

Se daû couvent passes

Tôuti li

mounjo trouvaras

Qu'à moun entour saran per
Car en susàri me veiras !
O

—

Magali, se tu te
morto,

orto,
fas

La pauro

Ado une la terro me

farai,

Aqui t'aurai!

Aro coumence

—

enfin de crèire

Que noun me parles en risènt.
Yaqui moun aneloun de vèire
Per

—

souvenènço, o bèu

jouvènt!

Magali, me fas de bèn
Mai, tre te veire
Ye lis estello, o Magali,
Coume an pali !

O

!...

Frederi

—

Si du couvent tu passes

toutes

les nonnes

—

MISTRAL.

— tu trouveras
moi errantes, — car en

les portes,

autour de

suaire tu me verras !
O

Magali, si tu te fais

ques

—

la pauvre morte, —

enfin à croire •— que tu ne
Voici mon annelet de verre —

souvenir, beau jouvenceau !

Magali, tu me fais du bien !..
qu'elles t'ont vue, — ô Magali, vois
comme elles ont pâli !
—

adonc-

làje t'aurai !

Maintenant je commence

parles pas en riant. —
pour

—

je me ferai la terre, —

O

Frédéric

Mais, dès
étoiles,
—
les
—

MISTRAL.

�—

19

—

Eneo de Passe-Laeet
Toutes lous vièls cetóris

se

souvènoun de

aquel grand farcejaire que nous a fach
dins nostra jouinessa Era
vengut à Ceta

de fièira

Passe-Lacet,

tant

am'

cacalassà

una

baraca

plaseguèt tant aicis que ie restèt.
Sa baraca
s'atrouvava, d'aquel tems, au Joc de Màlbou,
dins lous terrens de Moussu
Doumet., perquinaqui ounte
i'a, ioi, l'Avenguda dau Gastèl
d'Aiga. E se ie jougava
Don César de
Bazan, Camille dans le Souterrain, les
;

se

Pirates de la Savane, la Grâce de
le Dîner de
Madelon, Michel et

Dieu,

per

faire plourà,

Christine,

la Femme

Sensible, per faire rire. (Ah! couina
aqueles souvenis
nous
boulègoun lou cor en nous rapelent nostra jouinessa
!)
Se ie
jougava tamben la pantoumina.
Dins toutas las
pièças, lous artistas èroun mai que mai
:
brave mounde
que, lou jour, se tenièn à soun

de Ceta
traval

e

que, lou

fasièn gau.
Tant-i'a qu'un

vèspre, jougavoun

nous

au

teatre, amai que

souer se
jougava la pantoumina Lous
Malurs de Pierrot. La baraca èra
coumoula couma à

l'acoustumada. A-n-un moumen,
Vitor, que fasiè l'Arle¬
quin, bacelava un noumat Gaussèl,
que fasiè lou vièl ; lou

bacelavaà cops
e

d'escouba,

à-logade picà aîné la pampa,
amé lou calos.
Gaussèl, qu'èra pas ladre, se vira
ie dis de manièra
que tout lou mounde l'entendèt :
Au tron !
piques pas tant

picava

e,

—

rete, me fas

—

mau,

Chut !

encara

taisa-te, ie rebèca Arlequin en bacelent
milhou, se parla pas dins la pantoumina !..
LOU

MOUSTÈU.

Lou fais pesa
pas gaire
Sus Vesquina d'un

counfraire.

�20

—

Isolfa

A

Isolfa

Gamarda

monn

e

—

Robiehon

amistous ouncle,

Jousèp Delbos, en Ate.

galois-bon-tems que la
!... davans Dieu siègoun sas

Robiehon èroun dous

e

a

dalhat, pecaire

!

amas

Eroun establits

perruquiès,— couifjirs,s ai màs milbou,—
la Mountagna, i'a d'aco una quin-

dins la carrièira de
d'ans.

zena

Un

dijôus, suslou cop de très ouras de l'après-dinnada,
lous frètent d'abord, lous oustisses

Isolfa embarrava, en
que

venièn de raselà la

coudena d'una pratica, l'aprendis

netejava la cuveta dan lavabo, e Robiehon jougava de
sa guitara qu'afeciounava tant e que pessugava de man
de mèstre.

dintra dins la boutiga un jouinomenet
quinzena d'ans. Aviè una tignassa ramboulhada
couma un esterigagnadou, mes, en fèt de moustacba, èra
Tout à-n-un cop,

d'una

pas mai pelut qu'un ióu.
Isolfa lou fai assetà dins

lou fautul, ie demanda quanta

de pèus vóu qu'on ie fague e, un cop assaventat
d'aqui, se met à l'obra. De sa man abilla agèt
lèu facb de dounà as pèusses lou biais que lou jouino¬
menet vouliè. Lou darniè cop de cisèus mandat demanda
au blanc-bèc s'aco vai ben
antau e, sus una aflatousa

coupa
sus

aco

i'acaba la teleta : lou lriciouna, lou penchina ;
pioi, après i'agudre espoussat lou pèus qu'aviè sus el,
i'anava levà la servieta que i'aviè mes autour dau col.
Ara, rasàs-me, ie fai lou jouinomenet en i'arrestent

responsa,

—

lou bras.

Lous dous

assouciats se regardèroun, e

Isolfa faguèt à

l'aprendis
—

:
Alestis ta savounada

T'arrestaràs

passa-la vite à moussu.
quand veiràs qu'ai finit d'agusà lou rasou.
e

�—

21

—

Aladounc

aganta soun rasou e se met à l'agusà
sas la
pichota plancha qu'à-n-aco servis ; e agusa
qu'agusaràs !
n'en finissiè
pas pus. L'aprendis te barboulhava
de-longa
lou mourre de la
pauc peluda pratica. Robichon toucava
rete sa
guitara sans mai s'arrestà que lous autres. E lou
pacient, el, esperava
Espéra qu'esperaràs ! vesiè pas fini lou revaladis
que

menaçava de durà

loungtems. I'aviè proche d'una mièjourada qu'aco anava antau, quand lou
pacient finiguèt
dire à Isolfa

per

Eh ! be ?..

—

—

pèus

:

Quoura

Mes... lou vesès
pousse

me

be,

rasas

Esperan

!..
UN

(UNA

que

lou

ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Lou Tems

Lou

?

moussu:

NIOCH SUS

vent aviè mainat
;

Penjava long dau

passât
L'ESTANG)

la vêla descloufada

mat, flasca

couma

un

petàs

;

S'ausissiè per tout bruch las fortas
alenadas
Das pescaires
gimblats sus lous rems, susfoucats.

L'aiga
Bagna

es

linda,

sa

tèsta blanca

—

un

mirai,
au

—

la luna argentada

e

mitan de

Fai pas un
pousse
La bonança nous

l'estang

;

d'er, la barca s'es tancada,
tèn, pas lou mendre balan.
Pamens, tout-à-n-un cop buf'a la labejada ;
Lou batèu
assoupit, douçamen manlevat,
Penja à la banda, pioi, jout aquela butada,
Gracina, de la pro au timou saquejat.
Alor tout a
chanjat, tout lou mounde boulega,

Afairat,

sus

lou pont ; lou moùssi

monta

d'aut,

�—

Ravala lous íìlats

;

22

—

alassat, repoutega ;

armeja lou musclau.

Au bout de chaca lença

bailat sous ordres per la pesca.
Quant tout es alestit, palangres, sardinaus
Long dau bord soun calats e chacun se refresca
Am' un poùrrou de vi qu'an pourtat de l'oustau.
A l'entour dau batèu, de bètas resquilhavoun,
Lou patrouu a

à la pro anavoun e venièn ;
pichots iaus sous fanaus s'embrandavoun,
Jouta l'alé dau vent, pioi, s'estavanissièn.
Espandit sus lou pont, sus de cordas toussidas,
Regarde dins lou ciel, couma de lampas d'or,
Lusi la broufouniè das estèlas pounidas,

De la poupa

Couma de

Refrescat per l'espousc,
Deliciousamen demore
Ausisse de
Me

Que

cansous

la jóia plen lou cor.
pensadas,

sans

dins lou siblet dau vent,

transpourtat au palais de las fadas
disoun tout-pie de causas en lûguent.

crese

me

l'a ben

loungtems d'aco, inès las ouras benidas
à chaca bout de l'an,

Tindoun novas, pamens,

Apegadas au cor soun pas estavanidas :
Pense à-n-aquela nioch passada sus l'estang.
Louis

LEMARESQUIER.

Una Proueessioun
Aquesta, la tène de moun ouncle Bralheta que, quand
sous sèt ans, au Glapàs, la fllha de service de soun
capitàni ie l'aviè countada. Can dire que lou brave
Cetóri e la poulida Bouzigauda devièn se maridà ensemble,
e
sabe pas perdequé lou maridage se coupèt... belèu
jalousiè de port d'estang à port de mar.

fasiè

�Dounc,

un

dimenche, à

proucessioun.

Aquel jour,

tron

e vers

creni
tirà.

un
»

las très

ourage

Lous

ouras

Bouzigas, deviè
toumbava

lou tems

dau diable. Lous

autres

disièn

:

«

un

se faire la
calimàs dau

s'ennivouliguèt à faire
uns

disièn

Sourtirà

:

Sour-

«

pas.

Lous

»

prumiès devignèroun, d'abord qu'à quatre ouras la prou¬
cessioun sourtiguèt.
Mès aqui qu'as prumiès passes
quauques dégoûts bagnèroun lou
pople. « Sera pas mai, diguèt lou capelan, » E la
proucessioun countunièt. Arrivava juste davans lou café
de la Marina qu'un ilhau
esquinsa lou Gièl e lou tron,
aquel sot-bougre, sans respèt dau Bon-Dieu qu'èra aqui,
peta e ressoundis ; pioi, zou ! — d'ounte vènes ? dau mouli,
tomba sus lou mounde una estiblassada de
ploja
couma se la boujavoun à
pies pairôus.
—

Dins

fournà

lou café
omes,

e

dins lous oustaus auriès vist s'enca-

fennas,

enfants,

penitents,

clergues

e

capelan.
Lou porta-crous

s'estoumaquèt

pas.

Era

vièl pilot
Grist

un

que perdiè pas aisadamen canturla. Alounguèt lou
au mitan de lacarrièira,lafàcia contra lou
sôu,e ie

diguèt

—

Té ! favàs !

as

fach la soutisa, la beuràs..

E vite s'estremèt dins

un

.

couredou.
Jan GEVAUDAN.

L'aviè

Vole vou'n countà
de

una

déjà !...

que

m'arrivèt l'an passai au mes
couma lou sabès, ounte

Nouvembre, qu'aco's l'epoca,

pareis nostre Armanac cetóri. D'abituda
Cetóris qu'aimoun ben
sous

usages, se

jitoun

soun

sus

toutes lous bons

païs, sa lenga, sas coustumas,
nostre librilhou

couma

«

las

:

�—

fedas à la

sau » e

chacun

24

-

es urous

de l'agudre au pus

lèu,
pot lou dire, esperat

aquel pichoutet
couma «

armanac estent, on
lou Messie. »
n'i'a

refastignouses e, quand s'agis de metre la man à la pocha dau
gilet, per n'en sourti la pèça de dèch, fan la mina couma
Pamens

un

encara

quauques

uns

que soun

caga... rau.

Dounc, un bèu mati de Nouvembre, m'agandisse dins
un
grand oustau de coumerce de nostra vila e, en intrent,
dise au Gaissiè qu'èra dins sa cabaneta ras de la porta
dau cabinet de
—

soun
—

soun patron :
Escusàs, poudriès pas me dire se

Moussu

es

dins

cabinet ?
Vèn de sourti tout

juste,

me

respond lou manejaire

de mouneda.

Quante doumage! Venièu, couma cbaca an, ie pourtà
lou sabe, ie fai grand gau... Me
fariès plesi de ie lou bailà à sa rintrada.
Entre tems, lou que tèn las escrituras lèva sous iols de
dessus lous grosses librasses que passa sa vida à mascara
couma aviè entendut nostra
e,
counversacioun, m'en
demanda un per el. Lou sauta-rigolas, qu'èra detràs, me
dis à soun tour : « n'en prendrai un per faire regalà mous
fraires, aqueste iver ; las velhadas soun tant longas ! »
Soul lou Caissiè boulega pas ni pèd ni pata.
E vous, ie fau, n'en prenès pas un per legi en
familha, à la vesprada ?
L'ai déjà, me rebèca sans brouncà.
Couma, l'avès déjà?... es pas poussible. Aquel
libret serà mes en venta pas mai que deinan, e moussu
Cros, l'emprimaire, vèn de me bailà lous prumiès esemplàris qu'èroun lèstes, i'a pas qu'un moumen!. „. Vous
devès troumpà.
Vous repète que me troumpe pas. Vous gramecie
—

Y Armanac cetóri que,

—

—

—

—

ben, mès ai lou de l'an passât!!!
L.-H. GALIBERT.

�—

Tant

s5

pis, tant milhou.
A

L'antre

l'amie Pierre Thomas.

dissate, à la Marina,

Rescontre

moun

amie Marius

:

Oi, bondieu ! ie fau, quanta mina!
D'un pauc mai te cresièu
pas tus ;
«

—

Siès vengut couraa

una

arencada

Despioi lou

tems que t'ai pas vist.
Ai passât una trista annada.
Lou tron que te cure ! tant

—

—

pis.

»

Avièu

trouvât, pas liont de Geta,
plasiè;
ma... migueta ;
Ela, toujour registissiè;
Anfin, après prou de caprices,
—

Una filha que me
Voulièu n'en laire

Un

souer me

dounèt

soun

poutou,

E n'en tastèren de delices !...

Oi, quanta miola !

—

»

—

Soulamen

nostra

tant milhou.

doumaisèla

le vesiè mai
qu'un peis roustit ;
Tant m'afrianda e m'ensourcèla

Que me rend d'à-founs abestit.
De maniera que,
per ie plaire,
Un jour, amé
parents, amies,
Anan enco dau maridaire.
Lou tron que te cure! tant
—

»

Es vrai

pis.

qu'ai pas de.
jalarèia
iols, iéutamben; aladounc

—

As

..

Per

un
countrat, sinnat la vèlha,
M'ère fach faire dounacioun
De tout soun ben. La camarada

Aviè
Me
—

d'oustaus, de camps,

e

prou.

vejaqui vida gagnada,
Oi, quanta miola!

tant

milhou.

�»

—

Lou malur es

De Gatin aviè

qu'aquela rossa

fach semblant

après la noça
qu'èra, un carcan.

D'èstre amistousa ;
Se moustrèt ce

M'alestissiè de boulhacadas
Per

mous

repasses, que

Segu, las aurièn pas

manjadas.

Lou tron que te cure

—

»

lous cbis,
! tant pis.

Agudre coumtat qu'un mariage
au Cièl e trouva l'Anfer !...

—

Mena

Aco vai pas sans

quauque ourage :
de calotas dins l'er.
qu'un jour de disputa
Catiu mande un moustachou

l'a trop
ïant-i'a
A

Que ie fai faire una culbuta !...
Oi, quanta miola ! tant milhou.
—

»

: Gatin jangoula,
cranta chi-fols ;

Espéra te

—

Gula

couma

vesis, en foula,
lous iols ;
Se Amuguèsse apaisa l'afaire
Deguère, après aquel bourlis,

Parents, amies,
Parloun de

me cura

Prene à l'oustau ma
Lou tron que

—

»

—

bèla-maire.

te cure ! tant

Oh ! pioi, après tout,

pis.

l'ase-fourres

diguère ; e quoura Gatin
Refaguèt mai sous vilèns mourres,
Allé ! zou, sus lou casaquin.
Me

De veire antau tanà la vaca,
La vièlha pren una

—

furou

reta d'una ataca
Oi, quanta miola ! tant milhou.

E... peta

�-

ii

27

—

Mès Catin,

d'aquela estamina
Touquèt la boumba, e couma eau !
Talamen qu'un jour, la
couquina
—

Me fourrèt lou floc à l'oustau.
Ah !

moun paure amie,
quanta alerta !
Mobles, linges, tout se roustis :
Bon per dècb mila francs de
perta.
—

Lou tron que te cure ! tant

pis.

Tant

pis tant que voudràs, mès, acha
pas trop mau toun tant pis,
D'abord qu'es el que me
soulaja
De moun pus marrit
agacis :
Jouta una muralha
engrunada,
Quatre jours après, un maçou
»

—

Que vai

Trouvèt
—

»

Catin rabinada.

ma

Oi, quanta miola ! tant milkou.
—

Aqueste

Tant milhou

Coumence

cop

e

una

l'as dieha bêla

:

re-tant milhou !

vida nouvèla.

Ai quauques sous, sièu mai
garçou,
En a vans ! la noça e lou rire,

Yiva la taula
E

se

e

lous

quaucun trova

plesis !
à redire,

Lou tron que te cure ! tant

La mourala

pis.

»

d'aqueste afaire

N'i'a pas ges. Vous lou conte aicis
Tout simplamen per vous distraire

;

S'ai pas encapitat, tant
pis !
S'au countràri vous ai fach faire
Una ounça ou dos de bona
Zou ! cridàs toutes
«

au

imou,

countaire

:

Oi, quanta miola ! tant milhou.
B1SCAN-PAS.

»

�28

—

-

Un bon Tal

Aiço

passèt

enco de la Veusa Gibert, entre Titola
dous
Gapoural,
ehivaliès dau Pernod, òu dau
Premier, couina voudrés, — iéu m'es égal ; — dos bonas
se

Lou

e

lamas dau tal

e

dau re-tal.

Titola

déjà limpa soun veire. Lou Gapoural rintra sus
dis :
Bonjour, lous enfants. Quanta calou I Estoufe...
Jan, un tal. Zou ! boulèga-te qu'ai set ; âges pas la
fai bona mesura, sieuplèt?.
cagna e
Chaval ! ie fai Titola, alarmes lou magasin. N'i'a
pas que per tus Es vrai qu'aimes pas que lous tais...
lou cop e
—

.

—

ranfourçats.

Tenès, moussu Fina-Bouca, vesès pas couma i'escoupis dessus lou sieu de tal?Belèu a l'estoumac délicat.
Se l'aimes pas, diga-lou, te pagarai un veire de
sirop.
Te fâches pas, l'amie. Dise
pas de pas aima lou
tal, d'ounte que n'en vèngue, mes anfln, iéu, fau pas cou¬
ma tus, ie
trempe pas de pan dedins.
—

—

Jousèp GOSTE.

La Tisana de Gramenàs
Madama
pas sous
as

cats ;

filha,
ou

Gopatèu, amai que siègue miliounària, estaca
chis amé de saucissas, nimai dona pas soun lard
vieu am'

una

de countunia

vint cops per an.

es

soula

jouina

Aco

filha de
e

service,

e

aquela

chanja de figura quinze

tèn à dos

resous.

La

filha

es

jouina, perqué, dis Madama Copatèu, las jouinas que
davaloun tout juste de la
mountagna se countentoun d'un

�-

29

—

pichot gage e soun mens agroumandidas
que
La filha
chanja souvent de figura, perqué
gavachouna n'a jamai trouvât à se
ramouneta que, d'un iôu à la coca

las vièlhas.

l'apetis d'una

countentà
e

d'una

enco

d'una ounça de pan,

vóu faire lou dinnà de dos
persounas,
ounte l'ióu a

—
l'aiga boulhenta
trempât servis per la soupa, sans autre
lounchun, Madama manja l'ióu e la filha de service lou
pan que rèsta en netejant lou dedins dau cruvèl.
*

5fî

Un jour
unpauc

d'aqueste estieu, Madama Copatèu, que sentissiè
de fioc à soun estoumac, diguèt à sa Rousalia

(apèla toutas
—

se

sas

Gercarés

«

gavachounas Rousalia) :
i'a un pauc de
gramenàs dins l'oustau
n'en croumparés un sóu e m'alestirés

se

n'i'a pas ges,
tassa de tisana

una

mati.

La

sucrada.

sucrés

que

pas,

pourtarés au lièch deman
refresca mai quand es pas

me

que

»

L'endeman, Rousalia pourtèt à Madama
Aquesta la beguèt.

soun

bol

de

tisana.
—

«

tisana,
—

«

A

un

ounte

pichot

goust

avès près

desplai

que

lou gramenàs ?

pas,

aquela

»

Madama, dilus, amé dous

de mous sóus, croumescoubeta de gramenàs, sabès ?
d'aquelas que
sembloun un pincèl, que la nostra èra au
calos; e couma
toujour me dises que eau pas res laissà perdre,
mes

père

una

ai

lou manche de la vièlha au
fioc, e das quauques pèusses
de gramenàs
que restavoun ai fach vostra tisana,
».
..

PESGA-ARGÈLIS.

A la Font
Mèstre Vie, lou savent, de la Soucietat
Que maudis vi, tres-sièis, mêmes s'es batejat,

Rescontra, l'autre jour, Gapou lou garnisseire
Qu'es,

couma

chacun sap,

lou

pus

famous begueire.

�Perdequé, raoun amie, te sarres de la font ?
ioi, te sériés courrejat per de bon ?
Tus, per quaulou pernot, lou vin e la piquèta
Eroun lous soûls enguents plasents à la lueta ;

—

Es que,

Tus, qu'an vist espandit couma un grand
Atissat, peltirat per calancas, valats

levatàs,

Que jamai as pougut caminà 'n rega drecha ;
Que de ta boursa as pas sacbut sarrà courrecha
Quoura as passât davans lou triste cabaret ;
Eas un esfort, amie, -vas atari ta set
Amé d'aiga clareta e qu'alonga la vida ;
Yese que siès guérit de l'afrousa pepida ;
Siès un ome, as vougut, au jour de ioi, prouvà
Que quoura on vôu on pot, on dèu se

surmountà,

avès près la marrida eoustusma
De pintà rudamen, que tant lèu vous aluma,
Que vous fai veire fousque e, tout trantalhejant,
Sustout quoura

Retrouva vostre oustau, la

fenna, vostre enfant

Que sus vous pren liçou, que seguirà soun paire ;
Anen, ioi, sièu segu, veses ce qu'as à faire.
—

Ce

qu'ai à faire ? dis nostre ibrougna; fegnants,
lavà las mans !...

Vène de travalhà, me vau

-Adrien

MARQUÉS.

(9 de Jun de 1896)
»-&lt;§&gt;§§§&gt;--«

L'Eseadra
Una familha cetôria

au

grand coumplèt (omes, fennas,

s'acaminent
à la

e lou resta) passa au Quartiè-Naut,
de-vers la Buta-Rounda, per s'enanà passà la journada

pichots

baraqueta.
Lou segound de la familha, un jouinomenet d'una
quinzena d'ans, rescontra un de sous amies e lou fai
segui. Arrivoun davans lou cementèri. La maire dau
jouinomenet, qu'èra cargada couma un ase e que ravalava
la groulla detràs, sona soun enfant :

�MAGALI
Meloudia prouvençala poupulària
Paraulas de
F.

Er

MISTRAL

Lranscrichper

FR,

SEGUIN

Alledreto

: ì
O

4 —Jà

JM

Ma—

—

li,

ga

O

4
e=M
0

tant

ma

'

^—

a

—

f»— y—v— —h-43=4= f

à

i

'

ê

a

'

—

ncia—

-U—
V

—Z-troui i!

—

M e—t e

do,

4=4
W

4 —Y

W

Escon tour ipan aquesto

»

m

y

.....

-

—rin

e

.

h—

^

-v—

ba

au

vi ou— loun.

J1

F

E splend'es te ho

at ! I /auro

P=r
iN=

f

-F—m

-V-

J—V

-tel— lo

pa

-li

toum

—

—ba

=444
••

w

ran,

m

w

*4-441
0
m

j»

Det ambou-

a

8

L—

=M

1—pe

—ra—

1

—m

—de &gt;,

Ma i lis

4

=fc4^=

Quand te

n&lt;3S

r4=1
4 '—0———

m

es

—

f\

=4=-0 "
=fc=*

4=
-mou

—do

—

T-c= 4 ~0

».

'Ti

J

1—*

i

-J—l—

"a

de

e—

au

1#

¥=*=t45
vn

tèsto

la

4

vei—ran!

es

-

i1

��3i

—

—

OMilouidequ'es aquelostequ'enravales

Yèn pas amé nautres,
nada que sièu i'aurà
—

ioi,
—

—

Me couvidèt dimenche
passât à sa
i'ai dich de veni.
O tindaurèl !

quauca

o

à la remorca?

pardieu ! Sabes que per la mouloupas de recate à n'escampà !...

mascle de boue !

bapaqueta, alor,

me

faràs petà de

revoulucioun.Diga-ie

fourre lou camp.
de l'escadra.
se

Es

pas

vite, à-n-aquel rousigou, que
de la familha : fai pas partida

UN ASSEGUTAIRE

D'ANGLORAS.

Un bon Retour dau Mas de Bernadou
Una banda d'amies
galois revenièn de festejà dau Mas
de Rernadou. Eroun toutes mountats sus ce
que

s'apèla
anglesa. Lou eousiniè s'atrouvava quilhat sus
lou darriès, las cambas
que penjavoun.
Ben cargada, la careta anava
plan-plan, quand arriva
per detràs un brave paisan amé soun ase que,
per mourrau,
pourtavaun d'aqueles paniès que se ie lai secà l'ansalada.
una

careta

Lou eousiniè dis à

sous

camaradas

:

Quante ase !... es un foutrau d'ase !!
Pioi, regarda lou paisan e, sans ie parla, doubris la
maissa touta granda e fai clacà sas dents
per ie demandé
—

se

soun ase

De la
siniè
—

se

mourdissiè.

tèsta, lou paisan fai signe
vira

vers sous

Quante frount, aquel

mourdis pas !...
Pioi se vira mai
—

amies

Belèu i 'as

e

mes

crida
aco

dis

e

ome

au

!

que nou.

Alor lou

eou¬

:

me

paure

soustèn que soun ase

paisan

:

per raport as mouissaus ?... mès

podes marché, te lou vole

pas

croumpé.
Pierre

de

GAPITOU.

�32

—

-

De Marselha

en

Algè

Sièu mai dins lou batèu que sus

la mar navega
li peissoun »
fossa boulhoun
qu'es à la mar, navega,

;

Porta pas « de Maiorco à Geto
Nàni ; porta moun cors e i 'a
De Marselha

en

Algè

:

Disoun lous matelots. A la

gràcia de Dieu !
poulida e la brisa fresqueta ;
Lou batèu fila lis, es pas una barqueta ;
Adounc, arrivaren per la gràcia de Dieu.
La

mar es

ben

Se la vesiès la

!...

glaça es lisa.
Tamben, lous passagès sus lou pont soun countents
Cercoun un bon cantou per faire prou de tems
Joui sons iols ; la mar couma una glaça es lisa.
mar

couma una

La terra paucs à paucs se perd, s'estavanis ;
Au countràri la mar de mai en mai vèn granda ;
Autour dau bastimen
E dins

l'aiga lou cièl

grand cèucle s'alanda
perd, s'estavanis.

un

se

Lou sourel, arrivât à

la fin de sa coursa,
l'aiga, aval à l'ourizouii.
Jita sous darniès fiocs per caufà lou boulhoun
Que chaca souer vai prene à la fin de sa coursa.
Fai

un

cabus dins

E de l'autre coustat,
La luna

au

espelida de nóu,

firmament escala, cremesina,

"Vou pas que languiguen dedins l'escuresina.,.
Merci ! T'aime quand siès espelida de nôu !
Per ie faire coumpagna, à soun tour,
Arrivoun de pertout, lèu lou cièl n'es

'nnegrit,
grand lum fai palli las estèlas

La luna monta drech dins lous nivou
D'aisamen

soun

las estèlas
clafit ;

;

�-

Neutres,
Pensaven

33

-

lou batèu, lous iols
que la nioch sus la

sus
«

au

ciel, ravits,

mar es poulida !
degus disiè pas un mot. L'ama enclausida
Demouraven aqui lous iols au cièl, ravits.
:

»

Mès

Quitèren l'Enfinit per prene una cabiua !...
Ai ! ai ! ai ! ounte siès bon lièck de moun oustau !
Un

a lou sieu
trop bas, un autre l'a trop naut...
Finalamen chacun dourmis dins la cabina.

En

dourmiguent, se sap, passa vite lou tems ;
quand lou mati dessus lou pont mountèren
Lou sourel era naut : « An !
bota, se diguèren,
« Devèn
pas èstre lionts, encara quauque tems ! »
Tamben

D'iols fis

déjà pounchejà dins lou nivous
quilhats das mountagnas d'Atlas.
Avançan à grand trin ; entants, languigués pas ;
Yejaqui qu'à soun tour Algè sourtis das nivous.
vesoun

Lous mountes nauts

Tout

blanc

es

lous oustaus, la

vila, lou sourel,
brilha, tout lusis. Una bêla verdura
Encencha tout Algè d'una fresca centura.
Quante poulit tablèu jouta aquel blanc sourel !
:

Tout

Quauca giganta fada, aiment à faire sièsta,
De segu causiguèt
aquel nis per dourmi :
La tèsta en-amoundaut
apugada au couissi,
Lous peses dins la mar,
qu'èra ben per la sièsta !...
Acoustan
D'ounte

au

ven

pountou : quante ravaladis !
tout

aco

? N'i 'a de toutas las

menas.

Negres, rouges e blancs soun couma de lusenas
Magrieules ; marcoun mau : quante ravaladis !
Et

cridoun: « Missiou, moi zi prends li bagages,
sigtiau de mountà n'en vèn de tout coustat !
« A moi, missiou,
A moi !... » Per fini lou sagat
vous

Au

—

Poudès n'en causi un, mès.

.

.

suivez li bagages !

»

�-

34

-

capèls boulègoun de pertout.
quèis sembloun, ioi, toutes claíìts de brasses
Que remenoun dins l'er, ardit ! e jamai lasses
Brandissoun moucadous e capèls de pertout !
Moucadous

e

E Ions

L'escala

Fraires,
Un

es

mesa

sorres,

moumen

à bord, tout lou

mounde davala.

moulous ;
lou brucb das poutous ;
triste, dau bord davala.

parents, amies, n'i 'a de

s'ausis pas que

L'estrangè, lou

cor gros,

s'envan quau aici, quau alai,
Soulets, ou dous per dous, ou tout lou resta en foula.
Iéu vese un onibus ; lou couché 's à la coula :
« L'hôtel ? me fai
L'hôtel. » E filan per alai.
Lous passages

—

S'aquel viage viscut

vous a

Poudès n'en faire autant

E nàni, mous
Dins

un

tour

amies

;

: «

fach lega-lega
Es trop liont ? » me

dirés,

de Ceta lou farés
quand n'aurés lega-lega.

de cadran

Françouès COMBES.

L'Ounestetat de Louisou
A

ma

Sorre.

Louisou, lou pichot de Catarina dau Quartiè-Naut,
mau

elevat

Lou

mes

e ne

fai veire de toutas las coulous à

sa

es
maire.

passât, lou Mèra de Ceta passèt davans soun

paire, qu'es counselhè de
Coumuna, ie faguèt :
Bonjour, Louisou. Siès sage? Aprenes, à l'escola ?
Louisou demourèt plantât couma un cigàrou, tirèt la
nifla e ne quinquèt pas una
Abestit ! mau elevat ! ie cridèt sa maire qu'èra aqui ;
sabe s pas respondre au mounde quand te parloun?...
On dis : bonjour Moussu lou Mèra, couma vanMadama la
Mèressa e vostres pichots enlantous ?... Un autre cop,
l'oublides pas, m'entendes ?
oustau. Couma counouissiè soun

la

—

—

�—

loch

35

-

jours après, Mounsegnou l'evesque de Mountpeliè

èra vengut à Ceta douna la counflrmacioun. En anent de
la cura à la glèisa,
passèt davans l'oustau de Louisou que

juste s'encapitava sus soun davans de.porta. Vegent un
pichot, l'evesque se sarra d'el, lou bénis e ie toea amistadousaroen la gauta. Louisou, se
souvenguent
de sa maire, quita sa
casqueta e ie fai :
—

Bonjour,

l'Evesquessa

Moussu l'Evesque, couma
e

Russes
A la

van

Madama

vostres pichots evesquilhous ?...
LOU

e

baraqueta de l'a

dimenches

de la liçou

soun

sèt

ou

MOUSTÈU.

Japouneses

pas pus

iocb

de plaça, toutes lous
que van faire

Bourdigôtous

boumbança. A dous ou très fan lou traval, lous autres
prenoun lou tal e legissoun lou journal.
Titola veniè de veire
que lous Japouneses avièn mai
frétât lous Russes

:

Dequé tron vos faire, dis, amé d'omes antau qu'an
jamai fam et pas jamai set. Lous Russes serantoujour
batalhats e ravalats couma un
quior.
Quau dis Bourdigótou, dis marin. Un d'eles, qu'aviè
de vouiage e que counouissiè lous
Japouneses e lous Rus¬
ses, dounèt resou à Titola.
—

pas

—

Coumprenès-be, faguèt,

lous Russes podoun pas
engavachats quand marchoun e pioi,
quand n'an mes très dins un vagoun, es pie ; de Japouneses n'i'en metoun cinquanta. Quand partis à la guerra,
lou Japounés
roumplis sas pochas de ris ; de tems en
tems ne met un moulounet à la bouca
e, un mes après
que

gagna : sembloun

n'i'en rèsta
—

amé

encara

la mitât.

As resou, toutes cridoun

en

cor,

i'a pas

res

à faire

d'omes antau.

MARMIÈS-CLOT.

�Ma

Vigna de Sènt-Cla

Sus lou

pioch de nostra mountagna
vigna d'aspirans,
E de muscats de plant d'Espagna
Que tant recercoun lous groumands.
Es tout lou long de la coulina
Tout juste en f'àcia de la mar ;
Quand lou sourel s'aussa ou déclina
Ma vigna es toujour au cagnard.
Ai

una

Refrin
vigna es la pus poulida,
poulida de Sènt-Cla ;
Sous rasins alongoun la vida,

Ma

La pus

Soun bon vi

Se vesiès

nous

fai cantà cla.

poulit fiolliage
repintrat tout de vert,
Arrousat la nioch per l'aigage
Que davala dau grand Couvert.
Tamben lie soun gavèl rouge,
Lève las erbas das grapins,
soun

Sembla

Lou dimenehe mati la fouche
E

pioi

mange

de bons rasins.
*
*

Toutes lous vesis, à

#

la rounda,

(Sièu fatigat de lous coumtà)
Das Mases à la Buta-Rounda
Yènouu

souvent

la visità.

Quand regardoun dessus la souca
dégourdit e malin,
L'aiga i 'espelis à la bouca,
Tant ie l'ai lega moun rasin.

D'un iol

�37

—

Las

vendèmias

fan

-

metre

en

ligna

Lous bon tounalh.es dau
païs ;

Aquel jour arpantoun

vigna
paradis.
Quante bon vi per la boutelha !
1 'a pas soun parie dins Poussan ;
E lou jus que yen de ma trelha
Es milhou que lou Frountignan.
Se

cresoun

dins

ma

un

Michèu BARRES
(dau Bourdigou)

Couma

se

fuma la

pipa

Sabe pas s'aco vèn de l'esemple ou dau
tamperamcn,
dins nostra familha sien toutes estais de fnmaires :

mes

moun

toutes

grand,

moun

fumavoun

ou

paire,

mous

l'umoun

ouncles

encara.

e mous

E tamben

fraires,

soun yen

Sïuts vièls.
Se dise

aco,

n'es pas per prene la defensa dau tabat. Es

n'en veni à vous parla de la pipa que fossade mounde,
que pareis, saboun pas fuma. Iéu ère d'aqueles,
d'abord. Despioi mai de trenta ans que iumave la pipa,
las avièu toutas ensajadas e n'avièu pas jamai ges atrouvat
que m'agradèssoun couma eau : toutas, mai ou mens,
fasièn l'aiga.
Un jour, intrère enco dau camarada Builles — un orne
que sap tout ben faire, — e l'atrouvent quefabricava una
pipa, ie diguère :
D'abord que travaillas dins las pipas, me fariès plesi
de me dire ounte
poudrièu n'atrouvà una de lasbonas. Ai
l'umat de pipas d'escuma, n'ai fumât en racina de bouis,
e las
pipas de Bounèu de Marselha, que soun tant renoumadas, e toutes lous cachimbaus ; am'aco jamai n'ai pas
per
à

ce

—

pougut atrouvà

una

bona

couma

la voudrièu.

�—

38

—

me respoundèt Builles, sabès pas la
de marridas pipas, i'a pas que de marrits

Moun amie,

—

fuma. l'a pas

fumaires.
E

—

tout lou

couma

se

fuma, alor ?

Gresièu de fumà

couma

mounde.

pipas soun bonas ; s'agis de saupre s'en
servi. Se fasès de fum couma un four de caus ou couma
Toutas las

—

descountunià, lou jus vendrà au
pipa, vous arrivarà dins la bouca e trouvarés
la pipa marrida. Fumàs d'aise, plan-planet, à pichotas
gouladas e m'en dounarés de nouvèlas !
Despioi aquel jour me sièu mes à fuma couma m'aviè
dicb Builles, d'aise, plan-planet, à pichotas gouladas ; e
despioi, que siègoun en escuma, enboi ou en terra, atrove
toutas las pipas bonas.
Quand vautres dises, pamens!... Estre vengut à cinuna

loucoumoutiva,

sans

founs de la

fai veire
jamai mouri.

quanta ans sans saupre fuma una pipa !... Aco
que

la vièlha aviè

resou

de voudre

pas

Francés JOUVE AU
Felibre Musicaire.

E Moussu

Una dama, de

mas counouissenças, aviè près per fllba
jouina e fresea gavackouna, davalada des¬
pioi pauc de soun pais, touta esmouguda, e autant trusta
que lous rocs de las mountagnas que veniè de quità.
Lou prumiè jour que prenguèt soun service, quand
piquèt mièjour, intra dins lou saloun, ounte se tenièn la
dama e soun moussu, couma un cop de vent, en diguent :
Madama, la soupa es sus la taula.

de service

—

una

�-39
La dama,
dis

-

douçamenet, la l'ai veni à

soun coustat e

ie

:

Vese

—

qu'avès

la coustuma dau service, mes
qu'avès l'enveja d'aprene, vau vous
pichota liçou. Escoutàs-me ben : chaca jour,

couma

sièu segura

dounà

una

pas

quand lou dinnà serà alestit, vendrés couma ioi à la porta
picarés discrètamen, vous dirai d'intrà, dou-

dau saloun,
brirés
«

la

Madama

porta e, en me regardent, dirés
es

servida

simplamen

:

».

Jamai

poudrai pas dire aco, Madama, respoundèt la
jouina cousinièira.
E perdequé, sieuplèt ?
Alors la simplassa jita un
cop d'iol de-vers loumèstre,
—

—

e

dis
—

:

E moussu, dinna pas

?
L. H.

Au pus

GALIBERT.

fort, la pelha !

Au coullèga F. Fonsagrive.
Au café de mèstre Laeoumba,

Lous ancièns souldats dau

quartiè
Festejavoun en granda boumba
Lou retour de Janot, l'ainat dau cafetiè,
Que dau service reveniè.
E s'en

countava

!

E s'en disiè !
E

se

pintava !

E

se

beviè !

Tant

qu'à la fin de la vesprada,
quarts, la tèsta escaufada,
Touquèroun la desbourounada.
Iéu, diguèt Lou Camard, avièu pas ffioun parie
Per vous desquilhà 'n orne à mai d'un kiloumèstre.
Lous très

—

A la batalha de Sedan,
A chaca cop

de fusil,

pan

!

�Un Prussien de foutut. Anfin, dins l'eseaufèstre,
N'en davalère quau sap quant :
Per lou mens una crantenada.

Se chacun n'aviè fach autant,
La

batalha, aquel jour, boutas, l'aurièn gagnada.
Chaval ! faguèt Pountic, e crides per aco ?
S'aviès vist, à Solferino,
Es be pus mai que n'en tuguère !
Sans coumtà lous que eaturère :
Cinquante ornes, très ouficiès, un général
Ackàs un pauc quante varal !
Roundinèt, à soun tour, Jan de Mos de Guiranda
Sembla pas qu'ajoun iach marmanda ?...
Iéu que vous parle aicis, tout soulet, à chival,
Au fin founs de l'Africa, un cop, assegutère
Quatre ouras de reloge, e saique mai belèu,
Un cent de Bédouins. Toutes lous sagatère,
E, couma pensas, ie prenguère
Sous chivals, sous fusils, sous sabres, soun drapèu.
Moun Dieu ! aco d'aqui, dise pas qu'es pas bèu,
Venguèt alor La Passarilha
Amé soun er refastignous,
Mes n'i 'a pas per cridà secous !
Au respèt de ce mien, e3 una raboustilba..
M'arrivàs pas à la cavilka.
Outre ! couma i 'anàs!... E dequ'avès fack, vous?
Ok! vous lou dirièu be, mès... lou voudrés pas creire.
Digàs-nous loutoujour, per veire ?
Vous lou vau dire, mès, vous jougarièu moun col
Que me lou creirés pas. — Oi, tron ! toutes cridèroun,
Parlàs vite, parlàs... — Era à Sebastopol :
Quand lous batèus nous desbarquèroun,
Quand lous Russes nous canardèroun,
—

..

—

—

.

—

—

—

—

Es iéu...
—

Es

vous
—

?...
Es iéu que,

de

ma

coumpaniè,

Seguère lugat lou prumiè !!!
BISCAN-PAS.

�Lous Diehs de Ceta

lous Omes

sus

N'i'a fossa que, l'an passât, se
Ceta sus las fennas Pareis qu'aco

regalèroun das dichs de
ie faguèt plesi de saupre
de quante biais s'enparlava aicis. Tantmilhou, jouinessa,
tant milhou ! E d'abord que
l'aimàs tant nostre parlà
cetóri e re-cetôri, voun vau dounà mai, aqueste an, das
vièls dichs de nostre pais. Entreprendren lous omes,
s'aeo
D'un

vous

ome

fai pas res.

grand,

se

dis

D'un

:

ome

gros e

fort,

Quante pingbu !
Quanta pantorga !
Quante despenja-figas !

Quanta panoulha !
Quante calos !
»

Quanta partega !
Quante grand beligàs !
Quante grand cou... doun !
Es couma un espàrgou.
Es pas que cambas.
Es pus long qu'un jour sans pan.

Quante floc de

N'en finis pas pus.
Se

toumbava, tendriè 'na sestèi-

car

se

dis

:

Quante tap de barrau !

Sembla

Champagna.

A double

ner.

Es

un

Es

couma

Es

couma un

Es

un

Es

un

Es
Es

un

nanet.

un

sinil.

couma

un

nap.

Fai pas ges d'oumbra.
N'i'a pas qu'un moussi.
Es pas pus naut qu'una bota.
Es nascut as pichots jours.
Es

una

D'un

arcula.
un

cliaine.

mièch-mioch.

masclàs.
foutrau d'omenàs.

mièja-blassura.

As pas l'ach tout soun creis.
o

ome

magre, se

dis :

Toca l'estocafit.
Es

!

Sembla Souealha.
Es

!

o

pichoutet,

Quante omenet !
Quante mei'dous

:

Quante moulou d'osses !

o
ome

dis

Quante gros mióu !

rada.

D'un

se

estequit.

Es de la

minça.

Es de boi refendut.
lama de ooutèl.

Es

una

Es

couma

Es

couma un

Es

couma una

Sembla

grieule.

un

prèga-Dieu.
alumeta.

grasilha.
Sembla que l'an quichat.
A pas gaire de boi sus l'aiga.
una

Pesa pas

dos

A pas que

ounças tout

bagnat.
jour à travès.
lous osses.

Se ie vei lou

�—

Es

un

de clavèls.

sac

La graissa

4a

—

Es

l'empacha pas de couri

Es
o

Pinou.

couma

Crese

qu'es sot !
pus sot que Rauba-Saumas.

Es

couma

banasta de Tou-

una

lousa.
D'un

travalhaire,

ome

A pas

la broda.

Es

afamat.

un

un

dis

:

Quante tal ! que passe pas de vans
Janeta !..
Sembla lou ravit de la Crècha.

Dourmis pas sus
Es

se

lou roustit.

bourrèu de traval.

Anarà

au

Es pas

l'encausa

Cièl tout drech.

se las granoulhas
de couetas.
Es pas el qu'a fach mountà lou
gai à mèstre Quintar.

Fai tramblà la calada.

an

le vai amé las dents.
o

pas ges

o

D'un

fenat,

ome

se

dis

:

Quanta branca !

D'un

Quante fenècou !
A

un

A

toujour lou

pèus dins la

A las costas

man.

Quante

grep.

en

Lou

long.

póu.

qu'à faire.

am'un fusil double.

cerca

Fai pa'n quart.

Quau que siègue ie fariè manobra
Es

un

Es

un

travalbàs-vautres.

se

dis

sabant,

!

Quanta sèga !
Quante desbourounèl !
Es

un

bavaire.

Tèn

toujour lou les.
Rèssa l'esquina.
Agassa lous ners.
Endourmiriè

un

sers.

rèinard à l'oum-

bra.
le metran pas la plaça,
l'an ben coupât lou fissou.

o

ome

raurau

Endourmiriè las

fegnant de la rasa.
Es una granda carogna.

D'un

parlairàs,

Quanta rèssa !

Lou traval fach ie fai pas
L'aima mai l'ach

ome

Mumu.

se

dis

:

o

A de letura.
Es

un

sabentàs.

D'un

Quanta tèsta !

Quante arroutinat

!

couma un

Quante sarra-piastras !

libre.

Es de Mounsarrat,

Ne sap mai que lou cat d'Ate.
•o

D'un

ome

simple,

Es abestit.
Es

un

Tôni.

avare, se dis :

Quante rapià !

Counouis las chifras.
Parla

ome

Quante chi !

Es

quichat couma una pig-na.
Gouparièun sou en quatre.
Estaca pas sous chis amé de saucissa.

se

dis

:

D'un

pet, fariè très vessinas
c&gt;

�43
D'un

ome

Es à

dis

Fai l'iol de

qu'avugle.

Pot faire agrandi
S'anava dins

un

dis

.

esprès.
peis.

Se desseca.

mau-maridat.

Fai veni de bossas.

Quantas plumas de bióu 1

se

amourous, se

Lou fai pas

plani.

un

ome

:

Vau mai èstre cougueu
Es

D'un

troumpatper sa ferma,
se

-

las portas.
poudriè

bosc

Ne perd

lou

som.

Toea la boumba.
pas

deramboulhà.

Se toutes pourtavoun

d'esquille-

tas, quante carilhoun !

E s'avièu agut

mai de plaça vou'n aurièu dich encara
reprendren à l'an que ven.
D'aqui aqui pourtàs vous ben.

d'autres. Lous

Papeta SIBLAU.

Lou Vent

A

l'amie Louis

Lemaresquier.

Ere sus lou cami de la Cournicha. M'agandissièu à ma
baraqueta, qu'es detràs la Buta- Rounda, quand vese veni
lou Gamard que caminava couma un jouine ome, el que,
d'abituda, un pauc escrancat per lous ans, marcha couma
una
fourniga.
—

—

lou

Ounte tron

Ye,

me

vent en

vas

tant vite ?

ie fau.

respond, ai manjat de faviôus à dinnà e ai
!
LOU MOUSTÈU.

poupa

..

Deutes cridats,
Souri

pagats...

�44

-

L'Aglan

-

la Guindoula

e

(fabla)

Un

Era,

aglan ani' una guindoula
un bèu jour, dins un cabàs

;

E la paureta, touta soula,
Disiè pas res, parlava pas.
Mes

l'aglan èra

bavaire,
gaire.
Tron de miola ! que fas aici ?
Dis à la guindoula passida
Vai vite, te faran bouli
Dins un pairôu, dins un toupi,
Per beure toun aiga-boulida.
Ta plaça es dins lous espitaus,
Famous

un gros

; se pausava pas

—

,

Amé lous malautes, lous baus,

Per adouci las gargamèlas,
Ou secà las molas cervelas.
—

Es

couma

Dis la

aco

guindoula,

Fasès tamben

dequé voulès

;

sans

grimaça

?

;

que poudès,
Counia lou bren e la repassa.
ce

Iéu, soulage lous paures cors.
Vous, engraissàs toutes lous porcs.
Risèn

souvent

de la

guindoula

;

E sien countents quand avèn ris.
Cacalassan de la sidoula
Sans

regarda nostre agacis.
A.

Rig'ues pas de
Que quand lou mieu sera

moun

ART1GNAN.

don,

çièl lou tieu serà nóu.

�-

45

-

L'Oura
Sien

au

débit de

Piockouna que

vend de tabat e fai
cafetou. Titola, assetat davans un bon
champorau, fuma soun cachimbau en cbarrant amé la
tamben

un

pauc

patrouna.
Dins lou f'ouns de la sala,

Prousper,

que

dourmissiè,

derevelha tout d'un cop e, couma dèu anà travalhà à
oura,

dis à Titola

se

una

:

Eh !

l'amie, tus que siès davans la pendula, quanta
oura es,
sieuplèt ?
•
Lou reloge marcava
mièjour e mièja. Titola, sans se
—

vira, ie rebèca
—

—

:

Es pas ges

d'ouras.

Te fourres de iéu,es
pas ges

Nàni,

d'ouras?Aquela empega!

fourre pas de tus
fourrât de degus. Te lou repète
—

me

me

es pas

d'abord que lou moumen ounte sièn

Prousper s'enanèt

sièu pas jamai

;
:

es

ges

d'ouras,

pas una oura.

tout enclausit.

Jousèp COSTE.

La Gimbelota dau Jandarma
Eren mountats

dougena dau Café Méridional à la
baraqueta dau Jandarma qu'aviè proumés de nous faire
una

gimbelota à sa manièra. Deviè èstre quicom
talamen bon
que toutes s'en lecarièn lous dets.
Sus lou cop de
mièjour,

una

de

quand agèren toucatd'una bona
Pernod, se serviguèt lou repas.
Couma es d'usage,
après las sinsirimbalkas : rabetas, burre,
arcèlis, e patatin, i'agèt la goustousa anehoiada ;
pioi
venguèt la famousa gimbelota que lou Jandarma nous
osca

la

pourtèt.

boutelha

dau

�-

46

-

bon furun a aquel fum... Aeo te
manja-me ». M'en dounarés de nouvèlas.
Dau tems que fasiè de coumpliments à sa gimbelota, lou
plat fasiè lou tour e chacun se servissiè avantajousamen.
Tout lou mounde seguèt d'acôrdi per recounouisse que lou
Jandarma aviè pas mentit e qu'èra goustousa sa cousina.
Ve ! quante anguilou ?... fai Saucet en moustrent un
pèus que veniè d'atrouvà dins sa sièta. Ma mia ! a toutara
un mèstre de
long !
Alor n'i'agèt de galejadas.Chacundisiè la sieuna quand,
tout à-n-un cop, Titou se met à cridà :
L'ai clavat !... hóu Saucet ! te cloufe d'un parel de
mèstres. Tus, èra pas qu'un anguilou ; iéu, sembla la ser
de mar. Acha quante tal ! fai en estirent un pèus que veniè
de pescà à soun tour dins sa sièta.
Lou Jandarma, alor, se mata sus sa cadièira e nous fai :
Vous anàs pas amusàà lous coumtà, pardieu !...
—

dis:

Sentissès quante

«

—

—

—

UN ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

»otOÎO«

Las

Cagaraulas

Riches, paures, cocha-vestits,
Toutes aiman las cagaraulas.
Costoun pas res as degourdits,
Tamben n'i'a sus toutas las taulas.
Lou delice das Prouvençaus
Es la mourgueta en

suçarèla ;
Bourguignouns, — eau èstre baus !—
Copoun lou cueu, causa crudèla,

Lous

Pioi, las fan coire dins lou clos
Amé de burre, cibouleta,
E de cambajou liont de l'os ;
Es pas marrit. Nautres, à Ceta,

�—

Gouma que

47

siègoun

—

nous

fan gau

:

Am'un aiet, en vinagreta,
Crusas à jun ; nous fan pas mau,

Siègue cevenola
Mès

ce

que nous

mourgueta.
agrada mai,

ou

Es quand las preparan en
sauça ;
D'aco s'en lassarièn jamai ;
En ie pensent raoun cor s'enaussa !...

Aqui

couma aco

s'alestis,

Sans s'escartà de la

receta

:

Prenès de cagaraus poulits,
N'en trouvarés à la Placeta,

—

Cercàs

—

qu'ajoun lou tap,
Antau vous dounaran pas l'agre
Lavàs à granda aiga ; se sap
Que eau de sau e de vinagre.
Tant lèu lindes, de boi au fioc !
sustout

—

Vouidàs-lous dins la caissarola

;

—

;

D'aiga, de sau ; e pioi, au lioc
D'arpatejà couma una miola,
Que lou fioc flambege à grand trin !
Escumàs amé de frigoula,
Caufàs, empuràs, zou ! sans fin,
Sans vous enquietà se trascoula.
Tant lèu que se tira, aco's
quioch.
Dins un espal, escoulàs
l'aiga ;
—

Per èstre lèste

Anés

avans

la nioch

faire la palaiga ! —
poutagè préparât
Metès dins un grand plat de terra :
Oli, jaubert, al descrusat,
E pichot fioc, noum d'un tounerra !
Mouleda, raspura ou tourtèl,
pas

Sus lou

—

—

Yau mai ie metre de raspura,

Autant d'anosas sans la pèl,
En ie faguent bona mesura.

Ajustàs

:

fossa cambajou,

—

�-

48

-

tamben quauca anehóia,
plat jitats à moulou ;
E remenàs tout amé jôia,
Pebre,

sau,

Dins lou

Autramen

se

rabinariè.

qu'espessigue,
Dounc, fagués pas de broufouniè
Se voulès que tout reûssigue.
Douçamenet eau

aufln,
plen mourtiè d'aióli.

Per acabà la sauça,

Fasès

un

! ardit, vesin !
dessus monte Poli,
taula lou pourtàs :

Sauta, marquis
Per pas que
Dau fioc à
Lous

couvidats

soun

à l'espia

E lous vesès lèu apountats

Espinga en man ; ai ! ai ! ma mia,
Toea, manja, suça lou clos !
Pica, pica, ressuça, eseampa !
Pioi. reeoumença ! E tout acos
Sans dire un mot. Mes... lou plat lampa !
Soun talamen afeciounats

Que degus toca pas soun veire ;
Se n'aviès autant jout lou nas
Fariès ce-mèmes, es de creire !...
Françouès COMBES.

Moussu Pineet

Moussu Pincet

es

lou

gendre de Prousper, sabès be,

Prousper lou Bouzigaud, Prousper counougut à cinquanta
lègas de Bouzigas per soun esprit tant fin e tant degoui'dit.
Prousper a dounat toutas sas qualitats à Catarina soun
ainada, despioi prou tems Madama Pineet ; e, couma lou
bon Dieu lous fai e lous assembla, Moussu Pineet, tamben,

�—

49

-

d'aquelas enteligenças qu'enlèvoun tout dau prumiè
de reflessiouns mai founzudas que lou mitan
e qu'à touta questioun an, aisidamen, una responsa jamai picada das vermes, ounte, ni vous ni iéu,
trouvarièn pas res à rebatre couma pas res à ajustà.
Vous estounarés dounc pas se Moussu Pincet, qu'aviè
débutât couma tounaliè, es devengut cap-mèstre enco d'un
negouciant, pioi courratiè, pioi negouciant à soun tour ;
ce
que vous prouva, couma un e un fan dous, qu'amé de
saupre e d'ime, on arriva à tout, mêmes à la fourtuna,
es una

cop, qu'an
de la mar,

sustout dins lou coumerce

dau vi.

***
Moussu Pincet, tant

lèu

que

la Fourtuna i 'agèt fach

diguèt que poudiè pas pus demourà dins
Garrièira das Endeutats, ounte loujava despioi soun

riseta,
la

se

mariage. Groumpèt un brave oustau dins la Garrièira
de la Mountagna, e ie demora encara ioi.
De sa fenèstra, vei las filbetas que jogoun dins la cour
de l'escola.
« Gouma aco vai,
se demandava l'autre
—

jour, qu'aquelas pichotas grandigoun pas pus vite? I 'a
dèch ans au mens, que las vese, e soun toujour de raèma
talha ; n'i'a pas ges que siègoun devengudas fennas !...
*%

passada, aviè menât soun garçounet veire
s'apelava lou « Musée anatomique » ;
proufltà de toutas las oucasiouns per assaventà

A la fièira

l'establissament que
be

eau

lous enfants ?
Lou
—

pichot regardava l'esealeta d'una grossa tèsta
e la crana de Gambetta. ie dis Moussu

Aco's la tèsta

Pincet, acha
ome
—

pauc

quante cervèl

aquesta d'aici, de quau èra ? ie demanda lou gar¬
n'i'en moustrant una autra fossa pus pichota,
Es encara la tèsta de Gambetta, mès la de Gambetta
en

enfant, alor que, couma tus
ou

deviè agudre aquel

E

çounet
—

un

!...

ounze

ans

!...

ioi, n'aviè pas mai de dèch

�5o

—

—

Quand entarrèren Moussu Recouli, un autre Bouzigaud
negouciant à Geta, au moument ounte sus lou plan de
la Gara, — perqué se pourtava lou cors à Bouzigas, —
lous capelans agèroun acabat la ceremouniè, Galibert,
nostre amie, fai à Moussu Pincet :
En vostra qualitat de coumpatriota dau paure mort,
couma au noum dau Grand-Cèucle, deuriès-be dire quau—

ques mots ».
Sans se faire mai
Moussu

pregà,

Pincet s'avança,

e,

eapèl naut à la man,
d'una voués tremoulanta e

soun

lagremousa, tant viva èra soun emoucioun :
A l'oura ounte nous quites per toujour, au noum
de Bouzigas, au noum dau Grand-Cèucle de Geta, Recouli,
te dise : Adieu, adieu, e porta-te ben ! »
—

«

trempa e l'autre que destrempa_
la campagna seguèt pas bona per lous
negouciants en vi. Moussu Pincet s'atrouvèt un das mai
escaùdats. Beguèt un cop que ie coustèt, de segu, mai de
l'a

toujour

un tems que

L'an passât,

cent mila francs.

pertas lou samboutiguèroun talamen que
malaute, dau cors e de l'esprit.
Au cèucle, un vèspre, Moussu Bourdiol ebarrava amé
soun
assouciat Galibert.
« Aquel paure Pincet, fasiè,

Aquelas

toumbèt

—

couma
ce

que se
—

de pertas. lou vejaqui, d'après
dis, quepasta la cougourla ; es à mitât nèsci...»

se

n'aviè pas prou

«A mitât nèsci !... rebèca lou levènti de

pas perdut alor, a
d'à-founs !...

gagnat... i'a prou de tems

Galibert,

qu'èra nèsci

PESGA-ARGÈLIS.

Que demora jout soun couvert,
Se

res

noun

gagna, res noun

a

perd.

���—

5i

—

Dins lou Tram
M'embarque à la Boursa
Civeta s'arrestan. Monta

una

per anà à la Gara. A la
fenna am'unajouina fHheta

d'una

quinzena d'ans, galharda couma una gavackouna e
que vous aviè un parel de... gautas que vou'n dise pas
mai. La fenna s'assèta e la pichota viroula sans
saupre
ounte n'en faire autant. Finis,
après agudre ensajat dous
ou très
cops, sans poudre ie reiissi, per dire à sa maire :
Maman, je peux pas le mettre !...
—

LOU

MOUSTÈU.

Aime mai lou Peis
A J.

Soulet, Felibre de Sènt-Cla.

Jouta lou sourel que raiouna
Au cièl e baila la gaitat,

Sus la
Chacun

terra tout

se

laçouna

i'aprepara

soun plat.
la groumandisa,
Quand pica mièjour, à l'oustau
Aime, dessus ma napa grisa,
Sans èstre per

Veire l'arcèli dau

canau.

N'avès que quand van

à la plaça,
bèu poulet,
D'autres un quartiè de guindassa,
Un gigot ou lou bon filet.

Crompoun souvent

E, malur !

un

metoun de

farina

�—

Au fricot, per
Iéu aime mai,

52

—

la liesoun.
dins ma cousina,

Senti l'audou d'un court-boulhoun.

D'autres aimoun mai la lauseta,
La

galina, mêmes lou gai

;

Per la lèbre fan sièta neta,

Tamben
Per

quand i'a lou perdigal.
goust aime la sardeta

moun

E la bourrida de veirats.

Préféré, dins la baraqueta,
Las

lingoustas

as passerais.

**«

Quand vènloutems de las sauquenas
Sièu toujours au .bord dau canau,
Ma

eana

amé

mas

escabenas,

E

pot bufà lou magistrau ;
Pesque de poufres, de rascassas,
Tout lou peis que yen de la mar,
Mange de tout'aquelas raças
E l'aime mai que ges de car !
Micïièu BARRÉS.
dau

Au Café de la

Bourdigou.

Pega
A Marms

Quesnel.

a entendut parla, se l'a pas counougut,
teniè, dejouta la Marina, lou Boussut
de Gabalda que, siègue dich en passent, èra un ben brave
orne. A sa mort, soun cousi — ou soun nebout, — Edmon,
prenguèt la seguida de sous afaires.
Aqui se reiinissièn lous vièls capitànis que navigoun

Tout lou mounde

dau

magasin

que

pas pus : es per aco que

l'apelavoun lou Café de la Pega.

�—

53

—

L'estieu, lou davans de porta èra garnit

d'aqueles vièls
loups marins e mêmes, de fes que i'a, de quauques uns
qu'avièn pancara quitat la mar.
Un jour, un d'aquestes, — èra d'Ate, — famous
parlaire
qu'aviè pas la lenga à la pocha, — aviè agut de resous
amé lou Capouchin dau Bourdigou, — parlava de sous
viages e n'en countava, n'en countava 1.
de vert e de
madu. Boutàs, tout ce que disiè èra
pas de messas. Era
anat ounte degus èra pas anat ; aviè vist de causas
que
degus aviè pas vist ; aviè fach sabe pas quant de cops
naufrage ; e patin, e coufin, en avans, l'auboi !...
D'aquel moumen passava un vièl matelot, lou Pichinchin,
descaus, en pèus, vestit de vièls moussis de tèla, toutes
tacats de quitran. D'una man, pourtava una
pignata de
coltar, e de l'autra, un pincèl am'un long manche. S'arrestèt
per escoutà countà las messorgas.
Tout d'un cop se mcsclèt à la charrada e
faguèt :
Eh ! be, capitàni, vous qu'avès
vist tant de causas e
que siès anat dins tant d'endrechs, siès pas anat ounte,
..

—

iéu, sièu anat,

e

avès pas vist ce que, iéu, ai vist. D'aco

n'en sièu soulide.

Oi, tron ! ie respond lou d'Atenc, am'un èr de mesprés.
as
pougut anà que, icu, siègue pas anat, e dequ'as
pougut veire que, iéu, âge pas vist, diga, tron de moùssi ?
—

ounte

Lou Pichinchin
à l'autra

Sièu

e

se

rebequèt

anat

dins

virèt pas.

Passèt

sa

chica d'una gauta

:

pais que i'aviè d'aubres de vèstas,
culotas, d'aubres de souliès, de livitas, de
capèls, de casquetas, dequé sabe, iéu ! e tout aco bèu e
pus bèu.
Oh ! tron d'un goi ! ie fai lou capitàni en lou regardant
d'un er pietadous ; oh! malurous, e d'ounte vèn
qu'âges
pas fach ta prouvisioun de fardas e de caussuras, per poudre
toujour t'abilhà das dimenches. à-loga d'èstre abilhat tant
mau
que ce que siès ?
Ah ! capitàni, ie
respoundèt lou Pichinchin, quand
ie passère, las fardas èroun
pas maduras !!...
Jan GÉVAUDAN.
—

d'aubres de

—

—

un

�-

54

-

En Vendémias

Lou

Quartiè-Naut e lou Bourdigou se podoun dounà la
bons enfants, atissouses, e aimoun la galejada.
l'a quatre ans, saique mai, avièu
per la vendémia
Nicole Soulet e Vaillard. Tout se
passèt mai que ben.
Vaillard, qu'es dau Quartiè-Naut, aviè toujour quicom
de pus nouvel à countà e restava pas jamai en
pena. E,
couma lou traval anava ben, ie bailave de bon
vi, lou
tal e, après lou dinnà, toucaven lou veirou. Pareis
qu'aco
man : soun

ie sufisiè pas, couma anàs veire.
Vaillard aviè alor un cadèl que

fourfouiava de-longa
paniès de las vendemiairas. Un jour, t'entende
aquel chi cridà, cridà qu'alarmava lou cors de garda.
Era Vaillard que l'estiblassava e lou basselava couma un
poufre. Mai ie disièn de s'arrestà, mai picava. Anfin,
quand, tout rouge, se decidètà laissa lou chi, sa coulèra
un
pauc passada, me diguèt :
Aquel michant sugèt ! aquel voulur ! vèn pas de me
fretà lou recate, e que m'a pas res
quitat : lous poufres e
lou vedèl, a tout acabat !...
De que- vouliès que faguèsse ? Un
lapin seguèt lèu
tugat e, d'un bon civet toutes faguèren boumbança.
Avièu pas pus vist Vaillard despioi
aquel tems quand,
i'a quauques meses, l'oucasioun
faguèt que me rapelèt
aquela epoca.
Vous fâchés pas, me diguèt, mès lou
cop dau cadèl
èra pas vrai, Au moumen de
parti, ma fenna, Berta,
m'aviè pas alestit lou recate. Alor
pensère que me laissariès pas mouri de fam e,
quand venguèt l'oura dau
dinnà, sounère lou chi, e quand seguèt proche de iéu, zou !
d'ounte vènes ? dau mouli,.. M'en voulès
pas, pas vrai ?
Despioi n'en rise ; soulamen... ie baile pas pus que
de sardas quand i'es arrivât
quicom à soun fricot.
dins lous

—

—

MARMIÈS-GLOT.

�Lous Canous
Au camaracla II. Milhau.

Lou bon curat, moussu

Gourgoun,

de devoucioun)
Per lou ben de la religioun
Fasiè tout ce que se pot faire :
Dévouât, pacient, travalhaire,
Bon counselbaire, bon prechaire,
A l'argent pas trop estacat
D'abord que tout ce que gagnava

(Un sent

ome

En de bonas obras passava,
Era una perla de curat.
Per tout

qu'es de soun estât,
pougut couri dins Geta
E pertout, qu'auriès pas trouvât
Degus per ie faire cambeta.
Mes, pioi, per lou cop de fourcheta,
Per lou rire e la gaietat
ce

Auriès

Dounava pas sa part au cat.
Ab ! qu'aimava, lou bon curat,
D'èstre
Ounte

quauca

bêla taulada

toucava

lous moussis

en
on

Lous pus

friands e lous pus fis,
pintava lous bons vis,
Ounte, la fricassa acabada,
Chacun disiè sa galejada !...
Ounte

on

un jour, moussu Gourgoun,
prumièira coumunioun,
Ou, pulèu, jour d'Adouracioun,

Adounc,
Jour de

Aviè couvidat de dinnada
Toutes lous
Amai das
Pensàs
De

ce

se

bon

capelans d'aicis
vilages vesis.
n'i'agèt un service
e

de

ce

milbou !

E de vinet dau bon cantou 1

�—

E

se

chacun

56

-

faguct

ounou

Au celèbramen de l'oufice !...

Mes, quiten aqui lou repas,
Qu'aco nous arregarda pas ;

Alounguen

un pauquetlou pas
Per arrivà d'una cambada
Au

moumen

que,

taula levada,

Chacun dis la sieuna.

Aladounc,
Aqueste
A

la questioun,
perpaus de lamessa granda,
pausa

De saupre quante es lou moumen
Dau pus mai de reculimen ;
Un autre couvidat demanda
De quante biais on se
prendriè
Per tirà 'n chi d'un benitiè ;

Anfin, toutes, à la filada,
Metoun sa pelha à la
bugada.
l'a pas mai que
Gourgoun, soulet,

Qu'âge
«

pancara près

E tron ! ie fai

Saique

vous

lou let.

camarada,
siès embrouzinat ?
un

Demouràs aqui tout tancat

.,

:

On diriè que vostra
pensada
Lionl de uautres s'es envoulada !...
—

Vous troumpàs, dis

moussu

Gourgoun,

Seguissièu la counversacioun,
Mes dau tems que vous escoutave
l'a quicomet que me
pensave ;
Aici ce qu'es : en
suspausen

Que d'enemics, un jour, venguèssoun
glèisa e vouguèssoun
L'envahi, quante es lou moumen
De l'an, qu'aquel envahimen
le coustariè lou mai de
pena ?
Per Pascas,
quand la glèisa es plena.
Atacà la

—

—

—

le sics pas. — Perla Sènt-Louis.
Ah ! pas mai, mous
paures amies.

�-57
—

—

—

—

Per Sènt-Ubert.
Per Nadau.

--

Amai s'en

manca.

Avès mai fach blanca.

—

Alor, s'es pas per Sènt-Louis,
Pascas, nimai per Pasquetas,

Per

Aveu prou
Pamens

manjat de favetas...
es
pas ben coumplicat :
Es lou jour das Rams, à la messa,
Au moumen que chacun, baissât,
—

Dèu faire
—

—

sóu

au

Ah ! per

una

caressa.

esemple ! esplicàs-vous.
: quand, d'à-ginoulhous,

M'esplique

Tout crestian talamen

Qu'a lou
Eh !

cueu pus

se

clina

naut que

l'esquina,

be, dirés pas lou rebous,

La

glèisa es adounc lou pus forta
D'abord que toutes tous canous
Sowi abracats cle-vers la porta !
!
BISCAN-PAS.

L'Espieiè sarrat
Un

espiciè aviè gagnat

fourtuna en vendent
faguent fau pes.
Croumpèt de terras e de bosses e vouguèt avudre una
cassa
gardada. Soun garda tugava fossa gibiè, sa bona lou
pourtava à la plaça e lou mountant servissiè à pagà lous
gages de l'ome à la bandoulhèira.
Notre espiciè, — l'ai counougut à Mountpeliè, — èra
sarra-piastras à s'en pas l'aire una idèia ; touj.our carculava ce que ie coustava lou
garda e ce que ie rapourtava
sa

la

cassounada

e sas

una grossa

prunas, e sustout en

cassa.

Unaannada, lou gibiè reiissiguèt

pas. Aviè fach un tron
printems ; las cloucadas de perdigals, lous
lapinous, lous lebrauds, tout scguèt negat, tout ie passèt.
de

tems,

au

�Fai veni

Françouès,

e

ie dis

:

Ai pas pus besoun de tus, podes cercà una autra
O Moussu, m'eumaudàs couma aco ?

—

—

E oi, te pode pas nourri per pas res.
O Moussu, vous que siès tant riche e que
countent de iéu !

plaça.

—

—

siès tant

Quau dis aco que sièu tant riche?... Es pas vrai.
Quand seras partit vole lougà toun oustalet.
Quicom de bèu ! una baraca per lous chis !... E las
reparaciouns ?...
Farai tout juste ce que eau.
Manjarés pas pus de perdigals ; degus faràpas vostras
—

—

—

—

coumissiouns.
—

—

Ah! be, se las vos faire toutas, aco chanjala questioun.
Vous ai-ti jamai refusât quicom ?

—

Es vrai.

Lou

Alor

es

garda restèt,

Françouès
Un

.

era un

jour, lou

e

dich, podes resta.
tout se passava

pas

trop inau.

bravas.

aviè unafebre dautron.L'aviè presa
broufouniè, frech, gregau, vent e ploja.
I'aviè unagrossa coumissioun à faire.
D'aquel moumen
arViva lou medeci per prene lou buta-cafè. Yei Françouès
e dis : «
Aquel ome a la febre quarta, es prou malaute e
a besoun
de repaus ».
Lou morticola prenguèt dous
veirous, fumèt soun cigàrou e partiguèt.
Dequé fai nostre espiciè en retrèta?... Vai dins la
cambra de soun garda e ie pren sous
grosses souliès
paure

am'un tems de

clavelats.

Dequé fasès, Moussu ?
de besoun dau moumen que te eau gardà
parti à ta plaça. Goumprenes be que sièu
pas tant bardot de gastà mas boutinas per faire dos lègas !...
Anàs me dire : «Aqui i'a mai Pierre de
Capitou
que vèn nous apegà una nouvèla blaga ! » Vous troumpariés, vous ai déjà dounat lou noum dau garda ; se venès
me
veire, vous dirai couma s'apèla aquel espiciè tant
—

N'as pas
lou liècb. Vau
—

rascous.

Pierre

de

CAPITOU (L.

Vivarez).

�—

59

—

Un Crid dau Cor
Lou

demourava à la Garaussana,
un pauc miola. Era pas
michant, èra travalhaire, mes, à l'encontra de sa fenna
que s'encapitava viva e rigueira, Brulla-Pan èra de-longa
tèsta bassa e fougnous. Am'aco aurièn pas fach marrit
mainage, s'èra pas que Brulla-Pan atrouvava toujour à
redire sus tout ce que fasiè Martina e que soun pus grand
plesi èra de la contradire chaca fes que doubrissiè la
èra

grand Brulla-Pan,
brave

un

ome,

que

mès èra

bouca.
Un
disiè

jour que,
fenna

à l'acoustuma, Brulla-Pan contra-

couma

chamalhavoun despioi un bon
Martina, despacientada, cridèt :
Mès couma farai iéu per lou plourà moun ome, s'un
jour vèn à mouri ? Me caudriè be plourà pamens ; es pas
poussible, poudrai pas !...
E Brulla-Pan que degus aviè pas jamai vist rire,
pareis
qu'à-n-aquel crid dau cor riguèt à se teni lou ventre.
sa

e

que

se

moumen,
—

Francés JOUVEAU
Felibre

musir.ah'e,

Lou Mióu

Un mouliniè s'atrouvava susprés
De veire agandi à grands passes
Lou fariniè
«
»

—

branquejant das dous brasses :
Dequé, sou dis, revira aquesta fes ?
miôu qu'avès croumpat, la senmana passada,

—

Lou

»
»

»

—

Eh !

A Mèstre Blàsi de Vauvert...

be, fai lèu.

Coulhounes ?
»
»

l'a

—

—

picat

A lous ferres

Nàni, patrou
sus lou nas

E n'es mort tout escàs.

;

en

l'er.

la jalada

�—

»
»

Lou

—

—

poulit mióu qu'ai causit

Oui, patrou.

—

6o

—

Ai,

sus dèck autres ?
Dieu ! de qu'es dounc que
[ de nautres ! »

moun

Jousèp DAVID.

Es per

quieom
A

moun

Jan de Miramoun es,

que

jouine fraire, Leopolcl Suquel.

lou sabès, vouiajaire per

couma

oustau de boi de nostra vila.

un

de-vers lou Nord per

faire

soun

passage à Nimes e n'en deviè
bon mati per Avignoun.
En dintrent
ouras,
car

deviè
E

—

se

L'an passât mountava

vouiage d'afaires. Era de
reparti lou lendeman de

couckà à l'ôutèl,

recoumandèt

au

prèssa

garçou

lou cop

de dècb
de lou derevelhà à 5 ouras,
sus

parti à 5 e mièja.
manjés pas la counsinna

ara.

;

me

fagués

pas

mancà lou trin.

Agés pas làgui, moussu ; ai fach très ans de service
ce qu'es
un service coumandat. Gouma lou prumiè
pic de 5 sounarà, serés derevelhat, vous l'assegure.
Tranquille couma Batista, nostre Jan mountèt secouchà
e
i'aviè pas 5 minutas
qu'èra au lièch que rouncava
couma un
souquilhou.
—

e

sabe

Lou lendeman mati

derevelhà ; fasiè grand
jour.
Arregarda sa mostra ; èra la mièja de sièis. Pensàs se
reneguèt. Se vestiguèt en roundinent e, un cop lèste, te
davala lous escaliès de quatre en
quatre. Vai atrouva lou
patrou qu'èra assetat à soun burèu, pren un er desvariat,
e

ie fai
—

31.

se

:

Vite ! vite ! mandàs-me lou
garçou à ma

Que perde

pas una minuta:

es

per

quicom

Lou patrou

cambra, au
prèssa.

que

fai pas iangas ; vai atrouvà lou
qu'espoussava de tapisses dins la cour :
—

tàri

Jaques, quita tout

;

t'espéra

es

;

couris

:

monta vita

per

au

quicom

garçou

3r que lou louca-

que

prèssa.

�—

6i

—

Lou

garçou t'escampa lou tapis que teniè e pren la
courrida dins lous escaliès. En bufent couma un laser vai

3i.
Entrez, ie fai Jan.

pica

au

—

Moussu

—

quicom

que

Oui...

—

vengués
...

Una

me

un

m'a dich lou patrou, per

prèssa ?
es

dire

per vous

que sera pas

besoun

que

derevelhà.
pus tard cargavoun las malas de Jan de
lou garçou seguèt pas estoumacat de pas

oura

Miramoun,
toucà

fai manda,

me

e

rave

d'estrenas.
UN ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.
■*

Lou
Es

encara

Dins

«Dflir» I

Sarra-piastra

mai de Titola que vous vau

parlà.

quartiè i'aviè 'n richàs qu'èra lou rei das
sarra-piastras. Se countava sus el de causas à faire s'estavani de jalousiè lou
pus grand cuistrou de la terra.
Aladounc nostre grata-liardas, tant riche que n'enperdiè
l'apetis, venguèt à eirità d'una sieuna cousina. Aquela
nouvèla agèt lèu fach. lou tour de la vila e mai d'una
bouca, endoulenlida d'enveja, abilhava nostre eiritiè de
man

soun

de mèstre.

Gouma troves, Titola ? ie veniè sa tanta Madeloun,
faussa devota e marrit peu. Grese pas que
seguèsse un
paure malurous qu'agantèsse mau de rens à pourtà sus el
—

tant d'escuts !... le

counven be d'agudre tant de
à-n-aquel ase de sarra-piastras !...
Dequé voulès, ma tanta, segués pas antau

peeugna

: finiren
agudre nostre revenge, veirés Aco durarà pas que la
mouneda ane toujour au même : eau que l'argent finigue
per ie fourrà de boufas.
—

per

Jousèp COSTE.

�62

—

L'Auea

—

lou Canard

e

Es

pourtada sus sa bouqueta
Françoun, de Curaplat
Es "mai maissa que ges de cat
Despioi qu'a maridat à Cêta
Mos de

;

Sa Lisa amé inèstre Pintou.

Pintou?... Aco's

Qu'aima

bon

ce

un

e ce

aubergista
milhou.

Françoun s'èra pas jamai
Ataulada davans de plats
Tant fis

e

tant ben

vista

aprestats.

Jusquas aladounc la gavacha
A vie manjat quauque lardou,
De coudenas, de cambajou,
Lou croustet du couma una tacha,

Poumas de terra, de caulets ;
Ben raramen quauques poulets
Jours de fèsta

ou
per quauca noça.
A Cela, quante chanjamen !
Mos de Françoun manjava ben ;

Tout èra bon

Touta raça de
Couma

sus

e...

n'i'aviè fossa.

car,

touta

mena

la taula d'un rei

Gigots, filets,

de peis.

;

cervelas,
Guindas, capous, lèbres, sarcèlas,
Peirestious, lingousta, veirat,
Legun nouvèl e frueha fresca,
Vi vièl

e

rougnous,

café ben sucrât.

Quand anèt mai à Curaplat,
Aimava pas pus la ventresca,
Lou vin èra agre e lou pan dur.
Sa bèla-filha, per malur,
Era pas granda cousinièira.
Un jour qu'avièn mitât dinnat,
Lecat lou founs de la soupièira

�63

—

—

E tout à
pauc près acabat :
« Triste oustau
! faguèt la

groumanda,

Pas de roustit,
ges de dessert !
Poudès enlevà lou couvert,

»
»

»

Mes, de vèspre,

»

Vole

una

me eau de vianda

Mous

auca.

enfantous,
Cercàs, trouvas, despachàs-vous !

»

»

Marioun s'envai de
porta en porta ;
Demanda per tout

Anfin,
Una

auca ;

Vite !
La

mouli,

au

Curaplat

;

a trouvât

la crompa e

ara, se eau

pluma, la

l'emporta.
despachà !...

cura,

l'enasta,

E lou fioc vieu de la lecà !
Lou lard, que

jamai res noun gasta.
Flamba dins lou
capouchin caud ;
D'estèlas d'or tomboun de naut
E dauroun lou
croupioun que fuma.
A taula !
« Quante bon roustit !
Pintou seriè tout enclausit »
Fai la vièlba,
que de sa
»

gruma

L'ouncbun enlusis
Sa

barba,

mans e

dets

;

soun nas e sa maissa

Couma l'auca

pies de graissa.
Lèu-lèu, siètas e plats soun nets.
Pioi, per couii l'auca tant grassa
S'empifrou 'neara de moltà.
soun

»

Per acabà 'n tant bon

))

Vole

un

soupà
canard, dis Françounassa.

Mai ?... ara, vous
ma Grand

»

—

»

Barraca !

»

Deuriès, me sembla, èstre sadoula...
Après lou canard, caudrà 'n piot,
Après lou piot, caudrà 'na poula...

»

»
»

»

La voulès à l'aste

ou

Digàs?... Que l'auca

eau un
; es

au

canard ?

trop tard,

pot,

reste soula !

:

�64

-

-

Iéu sourtisse pas de l'oustau ;
Ai prou roudat l'après-dinnada.
—

Fiiheta, siègues pas

fachada

;

iéu, te vole pas de mau...
Lou eanard, l'ai vist, ma migueta,
Dins l'armàsi.
Quanta sourneta !
Per

—

L'armàsi

es

galiniè

pas un

:

Tenès, vou'n alande la porta.
—

Yese, d'aicis, lou nisalhè :

Aquel flàscou d'aigardent, porta
Me lou, Marioun

am'un veirou

;

n'ai prou.
Aprendràs qu'un canard, guindassa,
Es de sucre dins d'aigardent.

E très grans

—

Bon !

de

sucre,

Grand,

ma

ara

lou saupren ;

Mès, granda

maissa, vièlha agassa,

Noum d'una

rava

Deviès

me

et d'un ravèu !

lou dire pus

lèu !...

»

L'abat Pau BROUILLET

Inaliénable !
A l'amie

Bourdon, de Flourensac.

Aquel mot francimand « inaliénable », tous lougaires
de futalha lou fan escrieure, despioi quauque tems, sus
lous founs de

sas

boutas. Couma lou sabès,

que las boutas podoun pas
las an lougadas.

aco

vóu dire

èstre vendudas per lous que

jouine coumissiounàri d'un vilage vesi, pas trop
e un
pauc farandèl, furious de pas agudre pouscut
vendre lou vin d'un prouprietàri de sous amies, ie fai, lou
jour que ie l'emboutavoun :
A quau as vendut ta récolta ?
E tron ! as pas qu'à regarda lou noum dessus las
Un

lutrat

—

—

boutas.

�—

Lou coumissiouuàri

65

—

regarda

pioi, d'un

e

toun

refasti

gnous, ie dis :
Puh !... dèu èstre
—

un
negouciant de pèl d'anguila toun
negouciant. Lou counouisse pas soulamen.
Saique vos rire ? lou counouisses pas. Gounouisses
pas degus, alor ? Quand anaràs mai à Geta, demanda-lou
à quau
voudràs, te diran qu'es un das prumiès oustaus de
la vila,
d'aqueles que fan fossa e fossa d'afaires.
L'autre met aco dins sa pocha, amé lou moucadou
dessus,
—

s'envai

e

sans

n'en

clincà

en
una,
pensent qu'à soun
prumiè viaje à Ceta mancariè pas d'anà visità
aquel tant
grand negouciant.
De-fèt lou dimèci'es
après, nostre paisandot debarca à

Geta,

tout

afrescat, dous

grosses

chaca man, e demanda l'adressa

cabasses de tastas,

un

à

dau famous

negouciant
fai répéta lou

au

prumiè passant que trova. Aqueste se
parel de cops e finis per ie dire :
Pecaire ! sabe
pas de quau me parlas.
Camina mai sus lous
quèis, l'ai la mèma questioun à
toutes lous que rescontrae
de-longa reçapla mèmaresponsa.
Tomba anfin sus un
atissous, toujour prèste à faire
quauque desaliice, que ie dis :
Anàs aval, après Casimir, trouvarés lou
que deinandàs.
le vai, mes, aval, barraca !
degus counouis
noum un
—

—

ome.

ïamben, lou

lou café de
—

soun

Te

pas

soun

d'aquel jour, ([uand rintra dins
vilage, vèn à soun amie lou prouprietàri :
souer

responde qu'es un poulit negouciant
que t'a
croumpat toun vi. Degus lou counouis pas, à Geta.
—

tus

Ah ! ça mes,

diga, te fourres pas deiéu ?... Es belèu
qu'as pas sachut dire soun noum. Per veire,
quau as

demandât ?

Ai dich lou noum
que i'aviè sus las boutas, perdieu .
Ai demandai
Moussu Inaliénable ; quau vouliès
que
—

demandèsse
•

?

Vous dise pas se

n'i'agèt de rires dins lou cafè. Amai
seguèt pas toumbat au sóu : despioi, las gens
dau pais
apèloun pas pus lou coumissiounàri que
Moussu Inaliénable ».
lou

noum

«

L.

-

H. GALIBERT.

�La Prumièira Mort de
A

Prousper
Vamic R. Mauriri.

Aquel mati, Prousper, en partiguent per sa terra, d'essus sounase, s'encapitava pas enjoulivat. Aviè
sounjat touta la niock d'aiga treboula, de sang negre e de
causas pudentas ; una grossa esterigagna i'èra toumbada
sus lou mourre au mournen que dintrava dins l'estable de
cambarlous

l'ase ; e aqueste

— una bona bestiassa, pamens, bravas e
pacient à l'acoustumada, — aviè reguinnat e lançat lous
pèses à soun mèstre que i'embastava. Per de marrits signes,
èra de marrits signes !...
M'àrrivarà quauque malur, disiè Prousper.
Quand seguèt à sa terra, estaquèt lou coullèga à-n-una
rasa, pausèt lou sac au pèd d'un aubre e, zou ! s'arrapèt
au traval. Deviè recurà très ou quatre amelliès,
aquel jour.
A l'un d'eles i'aviè una grossa branca morta que caliè
ressà. Prousper se diguèt :
Coumeneen per lou gros moussi.
Escarlimpèt sus l'aubre, s'entoulbèt dau milkou biais
que pouguèt per ben eoumpli sounobra,e, d'ounte vènes?
dau mouli, rèssa que ressaràs!.,. Lou boi mort èra un
paucdu, lou resset coupava autant couma ie vesiè,Prousper
ie mandèt de sa pus reta força. le mandèt talamen rete
que tout d'un cop, — ai ! moun Dieu, ma maire ! — la
branca petèt e, pataílóu ! moussu Prousper boumbèt au
sóu. Aquel espèça de gros favàs, s'èra tout juste escam—

—

barlat dessus lou iloc de branca que ressava...
Se fourrèt
—

àjangoulà

Ausecous 1

couma un avugle :
! me sièu tugat,

au secous

sièu mort !...

Glàudou, que fouchava perquinaqui, d'ausi aquel ramage
quitèt lou bigos en plan e s'acoussèt vers lou cridaire
de toutas las cambas qu'aviè.

�—

un

Oi, tron ! faguèt,

Prousper,

es tus,

que

Sièu toumbatde l'aubre... ai! ail ai!

—

brames

couma

?

ase

sièu

tugat!...
tugat?... Quante malur, moun Dieu, per la
paura Marioun !... mès, au mens, siès soulided'èstremort
per de bon ? Per veire, boulèga la testa... A pas l'er
de i'agudre res. E lous brasses ?
brasseja un pauc... L'on
diriè pas que siègoun malautes.
Mata-te, que marcharàs...
Eh ! be, mès, las cambas van
pas trop mau, me sembla.
Alor, ounte es que soufrisses lou mai ?
me

Te siès

—

Lou sabe pas,

—

iéu

sièu

;

pas

medeci...Me sièu tugat,

te dise.

Anen,

—

anen,

diànsis ! Te
dounc

una

se me

mountaràs

farà

te

t'empalharàs

Prousper, un orne es un ome, que
mountà la testa couma aco. Fai-te
veiràs que n'en sera pas mai. Per ara,

pas

resou,

creses,

Marioun

eau

una

sus

l'ase

e

t'enanaràs à l'oustau.

bona tassa, la beuràs

touta

cauda,

boulegaràs

pas dau lièch de tout ioi. Seriè
be lou tron dau diable se deman ères
pas guérit.
e

Lou Bon-Dieu t'entende,

—

sènta

moun

amie,

e

ie mete

sa

!... Ah ! l'avièu prou

devignat que m'arrivarié
quicom !.. Imagina-te/moun paure Glàudou, qu'ai sounjat,
aquesta nioch, d'aiga treboula, de sang negre e de marridas pudissinas.
Aco d'aquis èra pas un bon signe.
E, de-matis, una grossa esterigagna m'es toumbada
man

—

—

sus

lou

—

—

nas.

Ma
E

mia, quanta journada mau eoumençada !
l'ase?,.. m'a pas mandat las batas, dau tems que

l'embastave ?
Boudieu ! cresepas que seguèsse partit à ta plaça !...
T'auriè pas maneat qu una causa : d'ausi très pets de toun
ase. Nostres ancièns an
toujour afourtit que, de toutes lous
—

marrits

signes, l'ausimen das très pels d'un

ase

aco's èra

lou pus marrit.
—

mens

Lou mieu n'a pas ges

fach,

ou

l'ai

pas

enlendut

au

�—

—

siègue antau. Aco se passarà couma
vai; e tèn-te caud que i'a pas
sang virât per vous faire acassà de michantas

Vau mai que

—

aco.

68

Vai-t-en vite à l'oustau,

res couma un

fèbres.
—

Siègues tranquille : demore au lièch jusqu'à deman.
aco d'aquis, Glàudou ajudèt Prousper à encambà
bouriscot e s'entournèt à soun fouchà.

Sus
lou

Prousper, dounc, à chival sus soun ase, s'acaminèt de¬
Bouzigas tout en caïnejant e aissejant. Aviè déjà
toumbat la mitât dau cami sans ges de malencontra quand,
vers

—

se

aqui

dequ'es pas lou destin, pamens ! —
que soun ase
fourra à faire un... l'avès devignat, pardieu ! se fourra

à faire
—

un

pet.

Secous !

Dieu, misericôrdia ! dequé iéu
Prousper. Es que moun bouriscot

moun

d'ausi? s'escridèt

vène
?...

Sènta-Vierja Maria, âgés pietat de nautres !
Un pauc pus liont, la bèstia, — es de l'ase que parle,
la bèstia lancèt mai,., lou fraire dau prumiè. Tout aco
—

veniè belèu de
dins la
—

ce

qu'aviè manjat d'erba bagnada, toutara,

rasa.

O tron de garça

de bourrica ! o sacre voulur ! tí
aquela carognassa !

mascle de bouc !... lous farà toutes très,

Espèra-te, marrit sugèt, iéu te vau dounà 'n copde man !...
cridèt Prousper.
E, boutàs ! faguèt pas fangas per sautà de dessus lou
camarada. Nimai per agantà un iloc de paissèl dins una
vigna e per l'apouncbà à quatre grands cops de coutèl, de
maniera à n'agudre una bona cabilha. Pioi, estaquèt l'ase
de court à-n-una platana, ie fourrèt la cabilha au... —
ob ! noum de noum de noum ! quante doumage que, iéu,
sache pas lou lati !...— ie la fourrèt ounte vous l'aurièu
dich en lati, s'agèsse sacliut aquela lenga, e, zou ! enfounza
qu'enfounzaràs, as cops de manche de resset !...
Mes, saique, se ie prenguèt pas couma se deu, tant-i'a
que l'ase trouvèt pas aco de soun goust. Coumencèt d'abord

�-

69

-

bramà, couma un ase, sautèt, pioi, couma un cat
finalamen reguinnèt e aupctèt tant que pouguèt.
qu'en fin de comte la cabilha, bam ! voulèt au
diable dins una pétarada dau tron.
Juste s'enanèt picà Prousper en
plen estoumac.
Aqueste cop sièu mort,faguèt, moun ase m'a tugat !...
E s'espatarrèt au mitan dau cami.
per

magre, e
ïalamen

—

Una

mièjourada pus tard, très Bouzigauds que revenièn
Mèza, sus una jardinièira, Ion trouvèroun en travès
das passes de sa bèstia.

de

—

—

Tè !

diguèt l'un, semblariè Prousper.
te troumpes pas,
faguèt un autre, es Prousper,
Saique toca la boumba de s'aloungà couma aco

Amai

de segu.
en mitan d'un cami ?
—

Hè ! l'amie, iecridètlou Iresième

en

ie mandant

un

de fouet, te fourbies d'aqui ou te passan dessus ?
Prousper, ni noun parlât, ni noun bouleguèt. Estoumacats, lous très Bouzigauds sautèroun au sou, samboutiguèroun nostre ome, ie piquèroun dins las mans, lou
saquegèroun de toutas las manièras, sans que jamai noun
bouleguèsse ni pèd ni pata.
Es mort, pardieu ! faguèt l'un. A agut quaucaataca.
E alor, dequé fasèn ? diguèt un autre.
Dequé fasèn? lou toucan pas, rebequêt lou tresieme,
que, pioi, la Justiça nous cercariè d'armanacs. Anen vite
averti lou mounde de
Bouzigas.
E partiguèroun au grand galop. Jujàs, à Bouzigas, se
tout lou pople
seguèt lèu en l'er. Lou pus malaisit èra
d'avisà Marioun. Un amie de la familha s'en carguèt, e
anouncièt la marrida nouvèla à la paura veusa en ie lou
cop

—

—

—

faguent veni de

liont.

Alor, lou Mèra, lous Jandarmas, lou garda-campèstre,
lou tambour de vila, lous ornes, las fennas, lous enfants,
lous parents
que
« moun

omenet,

plouravoun, Marioun que jangoulava :
Prousperet, moun sang, ma vida,

moun

�7o

-

moun

trésor !

»

toutes

se

—

gandiguèroun à l'endreck ounle

èra lou paure

mort.
Entre i'arrivà, Marioun faguèt un cop de

cors

de

Tout

fouliè sus lou
Una sèna que vous derrabava lou fege.
mounde bramava. Prousper
demourèt rete

soun orne.

lou

couma una

barra.

Era mort,

Lou

pardieu ! I'aviè pas mai qu'à l'entarrà.

lendeman,

dau mounde que
de Mèza.

Après la

se ie faguèt l'entarramen. Parlen pas
i'aviè ; n'èra vengut de pertout, mêmes

messa, ounte se

cantèt

un

Dies Irœ

en

musica

que vous auriè tirât de plours d'un floc de boi, l'entar¬
ramen
s'encarrairèt de-vers lou cementèri. Soulamen,

quand s'agiguèt de

sourti dau vilage, i'agèt

un gros

emboul.
A

Bouzigas i'a dous camis que menoun au cementèri.
gaucha, es una travèssa qu'acourcbis ; lamben
quand lou mort es quaucun dau eoumun, — lous très
quarts dau tems per milbou dii*e, — se passa per aquis,
qu'antau es pus lèu fach. Mès quand mouris un capelan,
un marguiliè,
un eounselbè de la Coumuna, lou mèstre
d'escola, ou quauque autre mounde dau gros grun, per ie
faire mai d'ounous, l'entarramen passa toujour à drecba,
sus lou
grand cami.
Prousper èra pas ni capelan, ni marguiliè, ni counselhè,
ni mèstre d'escola. Era-ti quaucun dau gros grun ?...
Oui, disiè soun amie Glàudou, Prousper èra unome
que toutes, tant que sièn, n'en poudèn èstre fiers. Lou
eau faire passa
à drecba.
Terré ! couma ie vas ? fasiè
Toupinàs lou Gain,
qu'aviè toujour crevât de jalousie contra Glàudou e contra
Prousper. Passarà per la gaucha couma lous cainaradas.
Era pas mai que nautres.
De manièra que, lous uns tenguent per Glàudou e lous
autres per Toupinàs, toutes se chamalbavoun couma de
Lou de

—

—

�-

sabe

moustres. E

serièn pas

pas

7i

—

s'à força de se chamalhà, n'en
s'èra pas arrivât quicom

venguts au vilèn,

d'espetaclous.
s'anavoun batre, boum ! aqui que lou
e Prousper
matat, se fourra à bramà :
Aurés pas lèu finit de vous carcagnejà ? Ackàs que
me fourràs un caire, voulès que vous lou digue?... Iéu,
quand ère en vida, me sarièu facb passa à drecha ; mès,
ara
que sièu mort, m'en foute: passàs ounte voudrés...
Au

moumen

que

cabucèl de la caissa dau mort s'envoula à flocs,

—

quante assassin ! Lous ornes, las
fennas, lous enfants, lous Penitents, lou Mèra, lous clerAb !

mous

amies,

lou capelan, amai Mariouu atabé, prenguèroun sas
soun cole, sauva ! de-vers Bouzigas.
Prousper, quand vegèt que lou plantavoun aqui. se
diguèt :
Saique s'imaginoun pas que me vau entarrà tout

gues e

cambas à

—

soul ?...
E s'entournèt à

soun

oustau.

jour, qu'auren pas mai à faire, vous countarai
segound cop que Prousper seguèt mai mort.

Un autre
lou

BISG AN-PAS.

Couma sièn

égals après la Mort

passèt, dins ma carrièira,
jour de fièira ;
E couma, per défaut, m'encapite curious
Youguère dau moutif n'en saupre las resous.
Demandère tant lèu, à-n-un que regardava,
De voudre m'esplicà ce que tron se passava ;
Un dilus

au

mati

De mounde fossa mai que per un

�A quel, prou

coumplasent, me diguèt de bon grat :
Vesès, van entarrà lou vièl Moussu Trincat. »
De fèt, au bout d'un
pauc, defilèt lou courtège
Davalent d'amoundaut, dau constat dau
coulège.
«

—

Res ie
Avièn

mancava pas :
mes

aquel jour

Pioi veniè la

crous

lou suissa, lou budèl,
ce qu'avièn de pus bel

;

d'or amé lous

acolitas,
Capelans, l'espitau seguit de carmelitas ;
Lou corbilhard, ournat de sas
richas valous,
Era tout encadrat de las
pus bêlas flous.
Aquel lusse tant grand, seguit per tant de foula,
Me i'aguèt, sus lou
cop, veni la car de poula,

Perqu'aquel vièl fripoun qu'anavoun entarrà
M'aviè fach, mai d'un cop, tristamen
soupira.
Aquel vilèn gusàs, que vesièu sus ma routa,
Un

E,

jour m'aviè destruit
couma

en

f'aguent bancarouta

lou voulur aviè d'amies

en

;

cour,

le

seguèt pas res fach per soun moustre de tour.
Pamens aco's un fèt
qu'aquel ome canalha

Avic fourrât quau
sap quant de gens.sus la palha.
Vesès be donne que, ioi, din's lou siècle
que sièn,
Se fai trop de frou-frou
quand mouris un vaurièn.
Per que
coumprengués ben lou sugèt que m'ôucupa,
Anàs veire un pauquet couma lou
paure es dupa.

Cinq minutas après
E que vous

ce que vous

ai

countat

afourtisse èstre la veritat,
Vegère, tout d'un cop, espeli 'na vouetura
Am'un couché rougnous,
qu'aviè trista figura,
Menant un vièl carcan
qu'èra quasi panard ;
Recounouguère lèu un paure corbilhard.
Après aco, detràs, veniè, per tout
poutage,
Acoumpagnent lou mort, un enfant en jouine
âge
Que marchava soulet, tout en se desoulant
E plourant de bon cor couma ploura un enfant.
Toucat per lou tablèu que se mostra à ma
vista,
E vegent de l'enfant la
figura tant trista,
Vouguère, de bon grat, prene part à soun sort

�-73

—

E

venguère ras d'el acoumpagnà lou mort.
Aqueljouine enfantou, couma s'en vei pas fossa,
Quand seguèren renduts sus lous bords de la fossa
Diguèt tout en plourent : « Paire, sièu ourfelin
« Per lou sort tant crudèl
que me fai lou Destin ;
» Mes
sauprai respetà toujour ma bona maire ;
» Per
poudre i'ajudà serai bon travalhaire ;
» E tus, que m'as dounat tant
de souèns sans coumtà
»
Podes èstre segu que te mentisse pas :
» Repausa
dounc en pas, que Dieu prengue toun ama !
Te laisse amé regret, ma maire me reclama. »
Quand aquel garçounet finiguèt de parlà
Moun cor, emouciounat, pouguèt pas recueulà,
Lous plours m'avièn gagnat avièu perdut courage
En ausiguent parlà 'n enfantou d'aquel âge.
Pamens, me revenguèt tant de força que eau
E menère l'enfant jusquas à soun oustau.
»

Eh ! be,

dequé pensas d'aquela diferença ?
Lous dous entarramens nous fan l'esperiença
Que deven counveni, sans èstre ouriginals,
Qu'aici bas, morts ou vieus. sien pas jamai égals.

(i893)

Leopol

Marselhés

e

BESSIÈRE.

Cetóri

A l'amie

Françouès Guirauclen.

Lous Marselbeses,

darnièira,

mes pas

que vous lou dise.
Escoutàs ce que

quand s'agis de blagà, an toujour la
quand an à faire à de Cetóris. Es iéu

m'arrivèt, i'a d'aco

un

parel de

meses.

�—

74

-

Ere à Marselha

•

; avièu fach counouissença d'un Marselhés, noumat Marius, que me countava d'istórias de
touta mena ounte aviè
toujour loubèu rolle, aco vai sans

dire.
—

Tus,

Un

pensère, te clavarai.

me

jour,

me

fai

:

Imaginàs-vous, coullèga, que sièu courais enco d'un
negouciant que fai d'afaires amé tout l'univers. Per vou'n
dounà una idèia, nostre Grand-Libre
pesa tant que eau
quatre porta-fais per lou pôurtà.
Dindines ! l'amie, ie fau en lou devistant de naut en
bas, acô's fort, mes nous vai pas à la cabilha. Iéu, tène
—

—

las escrituras

d'un negouciant de vin, de Ceta. Te
podes imaginà das afaires que fasèn quand t'aurai dich
que, sus nostre Grand-Libre, per anà dau Doit à Y Avoir
eau
prene lou tram ! ! !
enco

LOU

MOUSTÈU.

Una bona Counfessioun
Dins

jouine tems, anave souvent à-n-un mas de
proche Poussan, qu'èra un poulit nis amagat dins la verdura
das aubres e de las vignas. I'aviè quatre enfants,
quatre
fraires.que se seguissiènde quinze meses en quinze meses;
l'ainat aviè ounze ans, lou pus jouine n'aviè sièis. S'aimavoun ben,
mès, de tems en tems, se carcagnejavoun.
L'ainat sustout èra un pauc aissable. Couma èra lou
pus
moun

fort, lous bacelava toutes.
Lou fèt que vous vau
lou mèstre d'escola
toutes

Lou

lous très

countà

menava

se

passât dau tems que

lous enfants

à

la counfèssa

meses.

coumençèt per lou pus jouine das quatre
pichot, quand agèt escullat sous pecats
(aco seguèt lèu fach, pecaire ! ) liniguèt sa counfessioun
curât

fraires. Lou brave

diguent
l'ainat).
en

:

«

E pioi, Vitourin, m'a picat

».

(Vitourin èra

�-

—

Après Louisou, venguèt Janot. Aquestè, couma soun

praire, acabèt
ria m'a

sa

counfessioun

E Cadèt n'en

sa

diguent:« E pioi, Vitou-

faguèt autant.

Lou brave Gurat ie dounèt
amé

eu

picat )).
rabsoulucioun à toutes très

benedicioun.

Anfin, lou fatnous estansiur de Yitourin venguèt à soun
tour e

eountèt

sous

Aviè desoubeit à

pecats. Oi, boudieu ! quantas litanias !
maire ; aviè fach enrajà lou mèstre ;

sa

jour qu'aviè dessoublidat soun moucadou, s'èra moula bloda nova dau qu'èra davans el, à l'escola ; aviè
raubat un sôu dins la pocba de soun paire per croumpà
de berlingots ; dequé te sabe iéu !...
Lou curât escoutava. Pioi, tout d'un cop, Yitourin quin-

un

cat à

quèt

pas pus.
As dicb

Lou curât, alor, ie faguèt:

pecats ?
rapèle pas pus de res.
Ah! te rapèles pas pus de res?... Te rapèles pas
que t'arriva prou souvent de picà tous fraires ?...
Vitourin sachèt pas pus ounte penjà soun lum. E lou
curât lou sagatava en ie diguent :
Perdequé piques tous fraires ? As pas vergougnà,
tus, que siès lou pus fort ? Faràs couma Caèn...Te rapèles
pas que Gaèn luguèt soun fraire Abèl .. Lou Bon-Dieu
te punirà. . Lous picaràs mai tous fraires ? Per veire,
lous picaràs mai ?
Vitourin, que languissiè de s'enanà, ie respoundèt.
Nàni, nàni, lous picarai pas pus.
Soulamen, quand agantèt sous très fraires qu'èroun déjà
arrivats au mas, zou ! d'ounte vènes ? dau mouli !... una
boufa à Louisou, un cop de pèd à Janot, un seu numerot
un à Cadet. Asplours das enfants, la maire sourtiguèt :
Es mai tus, Vitourin, que piques tous fraires ? O
moustre ! o marrit sugèt ! alor dequé te servis d'anà
—

—

Lou

toutes tous

crese.

Me

—

—

—

—

counfessà ?...
E
—

en bacelant de-longa :
éprendrai à se counfessà das pecats

Vitourin, tout
Oui !

oui !

das autres !...

Aufred DAGAN.

�—

76

—

Sièn de Ceta, sièn de Sènt-Cla
Au

Capouliè, Pèire Devoluy

1

Lous Cetóris sièn bonas
gens,
Grand flambèus
per la galejada,
D'un bout à l'autre de l'annada

Toujour galois, toujour countents.
Quoura mountan en baraqueta,

Se lou

chagrin

nous vóu

segui,

le

coupan lou nlourre en cami
Pas qu'en cantant la cansouneta
Sièn de Ceta, sièn de

Sièn dau
Sièn dau
Sièn de
Sièn dau

:

Sènt-Cla,

Bourdigou,
Bourdigou,

Ceta, sièn de Sènt-Cla,

Bourdigou,

se

viran

pas

II
A

taula, per se regalà,
Toucan las milhounas

ripalhas,
Gibiès, lilets, peis e voulalhas,
E te pintan que
fai tramblà !
Mès se, per cas, sièn à la
Se nous revèn
pas

De

sardas, de

baissa,

mai qu'un iôu,

pan e...

l'ourjôu,

Tamben s'en countentan la
maissa.
Sièn de Ceta, sièn de Sènt-Cla.,.
III

Quand s'agis de l'aire l'amour,
Ah ! que l'aiman nostra
migueta !
Sièn couma Crouchet et Malheta
Se

poutounejan tout lou jour.

!

■

�Au

Capouliè Pèire DEVOLU!

Sièn de Cela, sièn de Sènt-Cla
CANSOUNETA
Paraulas de
G.

Musica de

THÉROND

F.

JOUVEAU

Modto(jUàii parla
Lous

t

3P

h

Ce

f r' m

tó—ris

Z2L

?

sièn

bo—nas

m

gens,Grandsflambèusperla gale jada,D'unboutà

l'autre de l'an-

tem

•

i
—nada T ouj onr ga lois,

1 ,kJ 1 !
^

—r ^

L_y

quêta,

A

—fr
«r

«

s

^

_

r

„
&gt;

^
&gt;

&gt;■

*

»

i

Selouchagrinnousvóuse—gui
&gt;
,

,

touj our countentsQuouramountanen bara -

rei:

m-J•
7

...

Pasqu'encantant lacansou

Ij
Ji=r±=á
f

t—

e

*i
—

le cou panloumourreenea-

-

mi

.

-ta

ne

CaiâmeR
"dia

■

Sièn de

:

/.

£

*

m

£
£=£

dan

Ceta,sièndeSèntCla^ièndauBourdigoqSiènBourdigou,Siènde
^

ses

3

*"

-/-to-

Ceta,sièndeSèntGla,SièndauBourdigonSeviran

pas

!. .A taula.

��Radase,
Pierre ou quauque Jan,
La pichota nous quita en plan,
N'en metèn pas lou crespe à l'ase.
Mes se, per cas, per un
Per quauque

Sien de Ceta,

sien de Sènt-Cla...
IV

D'argent n'aurièn e couma eau,
Nous tomba de bonas journadas,
Soulamen sien de

mans

traucadas,

L'argent fai pas fanga à l'oustau.
Mès, pioi, se, dins nostra vielhessa,
Nous resta pa'n rave, tant pis !
L'espitau es pas per tous chis ;
Lou tron te
Sien de

la richessa !

cure

Ceta, sièn de Sènt-Cla...
V

La vida

es

Es bona la

E

se

ce

qu'aiman lou mai :

de nostra vila,

fasèn tant pauc

de bila

Que voudrièn pas mouri jamai.
quand vendrà la Camardassa
Dire : « Ciras vostre souliès,

Mès

»

Clavàs la porta e

Bota ! l'aren pas

Sièn de

seguissès !

»

la grimaça.

Ceta, sièn de Sènt-Cla...
VI

mounde quand seren,
Nostre-Segne au Cièlnous manda,
aqui que l'aren marmanda !
aqui que s'amusaren !

Dins l'autre
Se
Es
Es

Mès se, per cas,

toumban

Perdràs ta brasa, o

au

diable,

Satanàs,

�—

Se

creses

En

nous

Sièn de

78

—

que nous dountaràs
faguent rousti lou rable !
Ceta, sièn de Sènt-Cla,..
-

VII

Pareis que

i'a cranta mila ans
Que s'escrieu de libres famouses
Per moustrà l'estèc d'èstre

urouses :

Oi ! que soun

bèstias lous sabants !
Aquel estèc, nautres, à Ceta,
Sans tant d'estùdies lou sabèn
Per

èstre urouses,

:

seguissèn

Lou refrin de la cansouneta

:

Sièn de

Ceta, sièn de Sènt-Cla,
Bourdigou,
Sièn dau Bourdigou,
Sièn de Ceta, sièn de Sènt-Cla,
Sièn dau Bourdigou, se viran pas.
Sièn dau

Gustave

THÉROND.

Un Craeaire
Enco dé Grandou,

jouta la Marina, sus lou cop de cinq
Jousèp lou Borgne, tèn lou les au mitan
d'una quinzenada de portafais qu'espèroun un batèu.
Sabe pas couma vous dire, mès... sièu pas ben ;
pode pas prene lou soin. Cbaca cop que me cocbe mete
au mens dos ouras
per m'endourmi.
ouras

dau mati.

—

—

O cracaire ! ie fai Tinèl

;

vai vendre

toun enguent

à

Bouzigas, vai ! Nous prenes per d'abestits, perdieu ! As
mai de frount que l'ase de Roumeta. Dequé ? vendras
nous faire creire que,
tus, qu'as pas qu'un iol à barrà,
metes dous cops mai de tems que nautres
qu'avèn à ne
tancà dous ?
UN ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

(Marius Suquet).

�—

79

—

Baehaeada
Lou cousi Grabièl
à la

de talameu

raar

pichot que trouvariè pas d'aiga
qu'est sot. N'en parlas de bacha-

a un

cadas?... N'en fai de toutas las menas.
l'a pas loungtems, à soun oustau, las vesinas que passavoun la velhada, parlavoun de l'enlant de Marioun, la
fenna dau
—

Tap,

Tè ! ve,

que

yai

au

semenàri

per

èstre capelan.

fai lou pichot de Grabièl, vdu èstre cape¬

lan?... Iéu cresièu

qu'au semenàri lous semenavoan !...
LOU

MOUSTÈU.

t«acaa»»J-

L'Eselùssi de Luna
l'a pas sot sans pus sot, e, dins l'Anciènetat,
Lous Arcadièns n'en soun la prouva.

abeuradou, ounte un ase s'amourra,
La luna se vesiè dins touta sa clartat.
Un esclùssi se fai e, dau cop, la poulida

Dins

un

ciel,

Es pas pus dins la pila estent pas pus au
a
Ounte es ?» crida aladounc la foula entristesida.
—

s'acampa, e lou
doubri la ventresca
D'aquel ase mau emboucat,
«
Segur, es el qu'aurà 'nvalat

Lou Gounsel dau païs

pus

vièl

Dis que eau

—

Lou sourelhet de la

nioch fresca ! »

L'ase, dau cop, es embounnat,
E la luna trai soun rebat
Sus

ie refai sas prumièiras jouïnas.
Gounsel dis en riguent : « — Pardinas !
pot pas mai doutà : lou vièl a devignat ! »

l'aiga

e

Alor tout lou
S'en

Jousèp DAYID.

�—

8o

—

L'Eselùssi dau Sourel
Per l'amie Louis Estève

Tancaren aicis, se voulès, lou roubinet dau
rire
naren

lou

vanc

à lou de la

dou-

e

siença. le dèu agudre tems

per tout.

Avès pas dessoublidat,

pardieu, que lou 3o dau mes
passât, lou Sourel faguèt esclùssi. A mai n'en
sabès la resou ; lous sabants vous
l'an prou dicha e redicha : es per
raport à la Luna que se i'anèt fourrà dedins
las cambas. Vai ben
; mès, perdequé la Luna
i'aguèt-ti

d'Agoust

aquel espetacie ?...Vous l'an pas dicb vostres sabants?...
Eh ! be, iéu,
que, pamens, per lou sabantige ai
dau mau

d'un douctou de las
quatre patas, vous lou
lou cop. Alandàs vostres ausidous.

Lou

Sourel,

i'aurà,

couma

passa, que

vèspre,

me

cadèls.
De mai,

vau

countà

sus

amies, es un paue desanat. Quand
el, quauques miliards d'annadas amai
treparés per lous camis, dau mati
jusqu'au
sauprés à dire se vous sentisses
toujour de
mous

Belèu lou sabiès
pas ? Entarrèt sa
Mos de Sourelha, d'un sang
glaçat, i'a perquinaqui
quatre ou cinq cents mila ans à pena.
Anfin sas fllhas, las
Planetas, que chacuna bat sa
es

veuse...

paura

marcha

de

soun

coustat per

gagnà sa vida couma pot,
gaire d'el : un mot de letra de cinq
en cranta, una
pichota visita au prumiè de l'an, aqui i'a
tout ce
que ie fan.
De maniera que Mahoumet s'atrova
malurous couma
las pèiras : gros
traval, fossa fatiga, vièlhounge, tristun
e
soulituda, ie manca pas un tour de lia.
Tant-i'a qu'un vèspre dau mes
d'Agoust passât rintrèt
de sa batuda tout
gounile e de michanta imou :
N'ai un sadoul,
faguèt. Vaudrièi mai, cent cops,

s'ôucupoun

pas pus

—

èstre morts.

Es

una

vida,

acos,

de penecà

couma

una

�—

8i

—

rossa, sans un sourrire, sans una bona paraula, sans un
pichot souèn, sans res, quand rintràs, raourtèl, àl'oustau?
E pas jamai un fricot caudet ! e la manjança que vous
devouris ! e de fardas que fan veni lou vomi. Ah ! qu'an
pas tort Ions sabants de la Terra, d'afourti que sièu plen
de tacas ! Es lounchat couma Faret que
me deurièn
dire... Laissàs-m'escrieure un mot à mas garças de fllbas.
Gau n'agudre la finicioun.
E, cra, cra, cra, ie saloupegèt un floc de letra per chacuna.

Lou dimenche

d'après, toutas t'arrivèroun, davans que
pounchegèsse, à l'oustau pairoulau.Trouvèroun soun
paire au lièeb.
Ah ! siès aqui ? diguèt lou vièl ; es pas trop lèu,
vous
esperave. Sabès que sièu malaute couma un chi e
que me vole metre à la pensioun ?
Oui, moun paire, mès...
l'a pas de mès que tèngue ! Per veire, quant me
l'auba

—

—

—

farés ?
Vous faren tout

que caudrà, moun paire, mès un
tard, anen! Laissàs-nons trouva quaucun per vous
ramplaçà : d'ounte voulès que tiren lou lum e la calou
s'abandounàs ansin lou mestiè sans cridà : gara !
Lou tirarés d'ounte tron voudrés e me ramplaçarés
per quau vous farà plesi,.. per Radase, se eau. Iéu n'ai
prou de travalhà. E se me coumtàs pas ma pensioun de
bona gràcia, vous la farai bailà per força : anaren au juge
de pès.
Las pauras Planetas, pecaire ! agèroun bèu l'arresounà
lou suplicà, ie plourà, se descounsoulà, lou vièl Sourel
vouliè pas res entendre. S'enfounzava dins lous acatages
e boulegava pas mai qu'un mort.
Per bounur, à Venus ie venguèt tout d'un cop una idèia
espetaclousa. Aladounc se sarrèt de soun paire amé soun
er
de cata-bagnada, l'acatoulèt, lou poutounegèt e ie
faguèt :
Oh ! moun pichot papanou, se vouliès èstre aimable,
—

ce

pauc pus

—

—

pamens,i'auriè unestèc famous per que tout s'enzenguèsse !

�82

—

—

quante estèc, ma íìlha ?
remaridèsses.
Mès saique, diga, mourre-ardit, te fourrariès pas de
toun paire. Un vièl roucau,couma iéu ! quau dounc voudriès que me prenguèsse ?
Ah ! boutàs, un vièl roucau ?... pas tant couma lou
voulès dire. Avès la gaugna que lusis, siès flourat couma
una pruna, vostre iol trauca
couma un virou, las dents
—

—

I'auriè

Que

un

estèc ?...

e

vous

—

—

trissoun
de

couma

se

dèu,

e

caminàs talamen rete que ges

jouinessa vous farièn pas la cambeta !
Creses aco, piehota ?... pardieu ! la carcassa es

—

encara

soulida.

n'en trouvarés de filhas ou de veusas,
voudrés. Avès pas mai qu'à faire un sinne, toutas
vous sautaran au col. E la que eausirés vous souegnarà,
vous pounpounejarà... ai ! mon Dieu !
mès serés l'ome
lou pus gastat dau mounde !
Dindines ! couma m'en fas veni la lengueta !...
Sans coumtà qu'aurés d'enfantous. E alor, se vous
nais un piehot, un Sourelhet, serà per toutes un pescaborgne. I'aprendrés lou mestiè, couma se lusis, couma
se caufa,
e patin e coufìn. E quand serà vengut grandet
e arroutinat, ie quitarés vostra plaça e vous métrés à la
pensioun. Serenaqui, nautras, per vous bailà tout l'argent
que caudrà, es pas vrai, mas sorres ?
Mès si, mès si, cridèroun ; amai que marcandejaren pas.
Talamen que lou brave vielhet se laissât entourtoubilhà
e
que carguèt Venus de ie trouva una coumpagna. Pioi,
sautèt dau lièch, risouliè, e reprenguèt mai sa batuda,
—

tant

Vous dise que

que

—

—

—

Venus carculèt pas
S'enanèt d'un

cop

loungtems.Aviè be

soun

ime, boutàs.

de pèd trouvà la Luna e ie faguèt la

prepausicioun.
La Luna, per la manièra soulamen, baissèt lous iols,
venguèt rouginousa, parlèt de soun jouine âge e das ans
de Mè3tre Sourel mès, à la fin dau comte, diguèt pas de nou-

�—

E

Venus,

—

sans

83

—

faire fangas, s'entournèt enco de soun paire.

La Luna ? ie

diguèt aqueste

; me

sembla qu'es

un

pauc pallassa e la çrese pas trop oustalièira. Aurièu tant
aimat quaueun mai. Anfln, d'abord que me vóu,la

prendrai.

Quoura

fas faire l'intrada ?

me

L'intrada

seguèt lèu f'acba. Lous dous nóvies se eounvenguèroun perquinaqui. Lou Sourel semblava be pas trop
enjoulivat, mes anfin, selaissava faire.Venguèt passa très
ou quatre velhadas enco de
sa bêla, i'escullèt un moussi
de declaracioun, toutes lous papiès
s'alestiguèroun, lous
afaires se reglèroun e lou jour de la noça se deeidèt.
Finalamen aquel jour venguèt.
Ah ! s'aviès vist lou mounde que i'aviè ! Que de po.ple,
Dieu ! Toutas las Planetas

en raubas de velous, las
clafidas de diamants, lous Lugars que pourtavoun la coueta de merlussa, e lous vièls
Astres qu'avièn dessoutat au fin founs de sous cabinets de

moun

Côumetas amé de perrucas

tambres

e

de livitas dau teins de Matusalèm. Era

quicom

que fasiè lum de veire.
Per quant à la Luna, s'èra

empegada sus l'esquina una
rauba de raiouns d'or e, sus la testa, una courouna de flous
de sabe pas dequé. Era poulida couma un sóu e n'i'aviè per
cridà

:

mia ! Ab ! quante

ma

toumbà

sus

una

moustre, aquel Sourel, de

nôvia tant friandeta !

Soulamen Mèstre Sourel semblava pas

counouisse soun
Imaginas vous que tout lou mounde èra déjà lèste
franc d'el. Degus I'aviè pas vist encara,
L'esperèroun, espéra qu'esperaràs ! Una oura se passet.
Jamai veniè pas. Tout lou mounde trefoulissiè. La Luna
coumençavad'agudrede ners couma lou poung, picavadas
pèses, mourdissiè sounmoucadou, poudiè pas tène en plaça.
Tè, flniguèt per dire à una Gôumeta, se me creses, ana.
ràs veire dequé i'a. Es pas juste de demourà couma aco
bounur.

—

dedins l'óli boulhent.
La Gôumeta filet

arrivèt
—

Ab !

langui.

fusada. Dins pas ges

de tems
prèste à parti.
bon, ie diguèt, poudès-vous vanta de nous faire

enco

couma una

dau Sourel. L'atrouvèt

�Iéu,

—

tous

fau langui ? E perdequé, sieuplèt ?

Per la noça,

—

pardieu !

Saique

es pas

ioi

que vous

maridàs amé la Luna?

Iéu,

—

antau

ma

maride amé la Luna ?.. Quau t'a cloufat
paura filha? S'en es estât parlât, es vrai. Mêmes
me

m'ère laissât prene à sas eatimèlas d'aquela garça. Mès
mariage se coupèt : agère de marrits rensegnamens.
Dequé me eautàs, marrits rensegnamens ? Saique me
vendrés dire que la Luna es pas una brava filha?...
Te crese que lou dirai !... es una fegnantassa, una galimanda, un mourre en Fer, un goàllamàs, una ardida,
que
lou

—

—

una

grossa vaea.

.

A vès finit las litanlas

?Qnau trou vous a fachcreire aco
Quau me Fa fachGreîre?...Ah l ça mès, diga, vos que
te fourre un parel de boulas ? Bclëu es la Luna que te
manda ?.. Eh ! be, vai-Fen ie dire de ma part que la vole
pas quand me pengessomo. qu'es una fegnantassa, d'abord
que se levariè quand iéu me coucharièu, una galimanda,
pioi que se conchariê pas mai que quaud sautarièu dau
lièch, un mourre-ers-1 *&lt;-r que se regalariè de baroullà touta
la iiioch per las carrièiras, un goullamàs que ie caudriè
chanjà de quarts è chaca semnaua, una ardida que me fariè
las banas toutes îous quinze Jours, e una vacassa qu'un
eop per mes serië.,.
La Cóumeta.esperèt pas de n'en mai saupre. S'enanèt
pourtà lou panet tout caud eouma veniè de i'èsti'e servit.
Pensas se la Luna n'en laguèl de crids e de crids. Pioi
s'enredenèt e tournbèt dins uua ataca que d'un pauc mai
ie clacava. La sauvèroun pas qu'à força de friciouns e
de poutingas. E quand seguët revenguda d'à-founs, i'agèt
pas plan delà retene,Lous pèuses esfoulissats, mièja nuda,
deseaussa, s'aeoussèt de-vers lou Sourel. L'agantèt qu'èra
—

—

en

mitande

—

sa

touruada.

O voulur ! ie cridët, o

yilaniê !

o

raeaniè !

o mourre

galèra I Te ferai veire se sièu pas
Cau que te derrabe lou mourre.
E ie sautèt à la figura. Loua Astres, que l'avièn seguida,
agèroun toutas las penas dau mouude â ie lou leva de

de porc 1 o gibiè de
una brava filha, iéu.

las rrians.

�85

—

—

Me tengués pas, cridava ; vole ie manjàlou fege.
E sabe pas couma aco se seriè finit se Mercura, una
—

rusada qu'uua mounina, èra pas arrivât
paire. D'abord faguèt proumetre au
vièl que, se lou tiravoun d'aquel miebant pas, parlariè
pas pus de prene sa retrèta. Pioi, se sarrèt tout contra
la Luna e ie diguèt aiços à l'aurelha :
Escouta, mafilha, i'a un jouine Lugar qu'es countent
couma un Pierre de ce que toun maridage se fai pas. Era
amourous de tus à n'en perdre la tèsta, mès ausava pas
te lou dire. Bota, se lou vos, demandarà pas mai" que de
Planeta

au

qu'es

pus

de

secous

soun

—

Soulamen, s'ai un counsel à te dounà, es de pas
l'espousc que t'as : se lou Lugar te crei tant amourousa qu'aco dau Sourel, belèu que se refrejarà.
La Luna atrouvèt aquelas paraulas niai que sensadas.
Es pas michanta au founs. E pioi, couma aco iesourrisiè
milhou d'espousà lou jouine Lugar, que lou vièl Sourel,
te prene.

faire

s'amaisèt

e

s'entournèt à

soun

oustau.

Aqui perdequé i'agèt un esclùssi e perdequé, tamben,
aquel esclùssi durèt pas.

demandarés d'ounte ai tirât tout acos.
: es pas un mistèri. Es la patrouna
das l'elibres, la bona Sènta-Estèla que me l'a eountat. E
Sènta-Estèla, me soustendrés pas lou countràri, ie sap
tant couma quau que siègue à tout ce que pretoca lous
astres. Atabé se voulès countaroullà ce que vous vène
de dire, me fai pas res, boutas, poudès l'anà demanda
Ara, belèu, me

Vous lou

au

Sourel

vau

ou

dire

à la Luna

:

sièu segu que me

faran

pas

menti.
BISGAN-PAS (Gustave

Que met tout dins lou toupi,
Manja tout dins an mati.

Thérond).

�ENSEGNADOU

Quelques règles orthographiques...

2

La Rosa de toutes lous Yents

3

Noums das

Ajustaires

Lous Meses de l'An
Frédéric Mistral

Las Cagaraulas (F. Combes
l Moussu Pineet (P. Chassary)
4 } Dins lou Tram (Lou Moustèu),....
5 ) Aime mai lou Peis (M. Barrés)
8 S Lou Café delà Pega (J.
Gévaudan).
S

(Lous de l'Armanac)
Crounica (L'Armanac Cetôri)
11
| En Vendémias (Marmiès-Clot)
Magali ( F. Mistral)
13 J Lous Canous (Biscan-Pas}
Enco de Passe-Lacet (Lou Moustèu). 19
L'Espiciè sarrat (L. Yivarez)
lsolfa e Robichon (Un Assegutaire
} Un Crid dau Cor (F. Jouveau)
20
d'Angloras)
) Lou Mióu (J. David)
Lou Tems passât (L.
21
Lemaresquier).
) Es per quicom que pressa (Un AsseUna Proucessioun (J.
Gévaudang.. 22 1
gutaire d'Angloras)
L'avie déjà. !... (L.-H. Galibert).. 23 ; Lou Sarra-Piastras
(J. Coste)
Tant pis, tant milhou
(Biscan-Pas). 25 L'Auca. e lou Canard (P. Brouillet)..
Un bon Tal (J. Coste)
28 ) Inaliénable ! (L.-H. Galibert)
La Tisana de Gramenàs (PestaS La
Prumièira Mort de Prousper
28 )
Arcèlis)
(Biscan-Pas)..
A la Font (A. Marqués)
29 ) Couma sien égals après la Mort
(L.
&gt;
L'Eseadra (Un Assegutaire d'Anglo¬
Bessière)
ras)
30 ) Marselhés e Cetôri (Lou
Moustèu)...
Un bon Retour dau Mas de Bernadou
Una bona Counfessioun (A.
Dagan)..
(P. de Capitou)
31
j
Sièn
de Ceta, sièn de Sènt-Cla (G.
De Marselha en Algè (F.
Combes)... 32
Thêrond)
L'Ounestetat de Louisou (Lou Mous¬
Un Cràcaire (M. Suquet)
'

.

,

tèu)

34

Russes
Ma

e Japouneses
(Marmiès-Clot). 35
Vigna de Sènt-Cla (M. Barrés). 30

Couma

se

fuma la

Pipa (F. Jouveau).

Au pus

fort, la pelha ! (Biscan-Pas)

Lous Dichs de

Ceta

sus

KPapeta Siblau)
Lou Vent (Lou Moustèu)
L'Aglan
L'Oura
La

e

43

la Guindoula (A. Artignan) 44

(J. Coste)

Gimbelota

dau

45
Jandarma

Assegutaire d'Angloras)

(Un
45

51

52

54
55

57

59
59

60
61.

62
64

66
71

73

74
76

78

L'Eselùssi de Luna (J.

79

David)

(Biscan-Pas).. 80

IMAGES E MUSICA

39
41

51

79

37

lous Omes

48

Bachacada (Lou Moustèu)
L'Esclùssi dau Sourel

E Moussu!... (L.-H. Galibert).... 38

46

Couverta, per Lucièn Dulac.
Frédéric Mistral,

pourtrèt pef T.
8 (bis)
Roussy
Magali, meloudia, er poupulàri. 30(6«)
Lou Nouvel Pont de Pèira, image,
per Lucièn Dulac
50 (bis)
Sièn de Ceta, sièn de Sènt-Cla,
musica, per F. Jouveau.... 76 (bis

jC.I.D.Û.

SBÈZIERS

�ÉPICERIE FÉLIX POTIN
-»M£&amp; ❖ -S®

=9®»-* »»35

Maison ReSSENCOURT
10, Rue des Hofes
Maison à MONTPELLIER

ÉPICERIE FINE

-

—

-

CETTE
SOMMIÈRES

Succursale à

PRODUITS DE CHOIX

iBtftWïs - Ijtoito - Ìf 'Mm ife |îag*
CHARCUTERIE, COMESTIBLES FINS

VINS

FINS, CHÂMPAGNES

—^

LIQUEURS DE
-

PRIX

RÉDUITS

CONSERVES DE TOUTES

MARQUES

-

MARQUES

©RAM® 1kAYm B1 H ikEFlMIMI
ÚÒzoóó-ez-Le
EXPÉDITION

ZE' -EL .A. JST G O

j'iae
HPOTXIR.

I_i_A.

DEMANDER LE CATALOGUE

IFLEG-IOTST

^

�GOUTEZ

UflE
SEULìE

FOIS

LES

U

er

VILLA PAGÈS
TENUE PAR

Madame Veuve
Avenue Capus

^

^

a

NOZIÈRE

LAMALOU-LES-BAINS

TABLE D'HOTE

APPARTEMENTS POUR FAMILLES
Les familles qui désireraient
faire leur
la villa tous
les ustensiles
nécessaires

trouveront à

ménage
de

cuisine

■

�YÏLLA KARGUERITI
MAISON

MEUBLÉE

GRAJ4D HOTEIl DE IÀR PAIX

DIRECTEUR

LAMALOU-LES BAINS

( Hérault )

ooMKoo

Dominant le gai vallon de Lamalou, ce s deux Etablissements, les mieux
situés delà station, attenants àl'Eglise, au Grand Etablissement thermal,
limitant le parc de l'Usclade, à proximité du Casino, offrent par leur
situation
Mil. les

exceptionnelle et unique, tous les avantages recherchés
Baigneurs.

par

Le service de là villa est assuré par

l'omnibus de l'Hôtel de la Paix
qui dessert tous les trains

CONFORT
PRIX

MODÉRÉS

-

DE

Arrangements

i*2®
pour

ORDRE
Familles

-

TÉLÉPHONE

SB HABLA ESPAGNOL

fla

Palais des Délices

PATISSIER,

S,

RUE

MÉDAILLE

CONFISEUR, GLACIER

GAMBETTA,

D'OR
MADRID

ET
1902

S

D'ARGENT

�GRANDE
i

i

fit h
s

«

i

6 et 8,

3 11
j l

t

i

i

«

u

'[{ne Gambetta, 6 et 8

j CETTE
AMEUBLEMENT
SPÉCIALITÉ POUR DEUIL &amp; DEMI-DEUIL

Confections

pour

Dames et Enfants

NOUVEAUTÉS &amp; DRAPERIES
Vêfert)ei)is

sur

Mesure
«5*

«=§£&gt;

«=§&lt;=.

&lt;=5«

-j»

&lt;=§=&gt; &lt;=§&lt;=&gt; &lt;=§&lt;=&gt;

-ç»

Soiries, Corrçptoir de blarçc

�SPÉCIALITÉ
DE

MODES &amp; CONFECTIONS
POUR

DAMES, FILLETTES

ENFANTS

A LA SAMARITAINE
15, Ì%ue Msace-Lorraiije, 15

Cks*
ATELIER
DE

._/li 'naril/îir/tiLy

eL

Ôraaâ^&amp;rniatiomlJ

DE CHAPEAUX &amp; FOURRURES

N-OTA.

—

Avant

d'acheter

ailleurs,

se

rendre

compte des Nouveautés et des prix bon marché de la
maison, seule pouvant vendre les mêmes articles et aux
mêmes

prix

que

les meilleures maisons de Paris.

�Bijouterie, joaiilerie, Orfèvrerie
&lt;r?Co tl'ocj.fctle,

MEMBBE

FONDATEUR

DE

LA

C?&amp;jeti-C9 D-'(5Lto

SOCIÉTÉ

DES

BRONZES

DE

PARIS

13, l^ue Ganjbetta, CETTE

ORFÈVRERIE

CHRISTÓFLE

SPÉCIHLITÉ POUR CORBEILLES

DE

MnRIFSGES

La Maison

se
charge de toutes les réparations
d'Horlogerie, Bijouterie, Orfèvrerie, Joaillerie. Lunetterie

«c

■

—*-*-«■-

■&gt;

Portalis-Mouchet
Seule Maison

LA

faisant réellement

CHEMISE

SUR

MESURE

WÊTlIMIiTi DIMíPIiaMÌÂiLlli

wmsEmm

htgiéhiques

BONNETERIE

&lt;=§&lt;&gt;

12,

GÌXJ-A.X

DE

B O S G

„

13

&lt;=§&lt;=&gt;

�MAISON

LENTHÉRIC

Philippe DUBOSC
Succe-dde-utCETTE

-

il,

Quai de Bosc,

11

-

CETTE

PARFUMERIE LENTHERIC

Dépositaire du Savon

«

La Frigouleta

»

Grande Droguerie Maurin

e&gt;ueced-;)eux

(Rue de

HUILE

V(Esplanade, CETTE

SUPÉRIEURE

DE TABLE &amp; DE CUISINE

du SAHEL

La Maison de tout

(Tunisie)

premier ordre ne vend
premier choix à des prix modérés.

que

des produits d'absolu

�Absinthe Supérieure

S
1®! (ÇM

♦

ì

Demandez
—

I,

partout

—

1

UN

Rivoire Supérieur

Se trouve dans tous
les bons Etablissements

�Dj)

-ici! (

■0
Numéro

Poissons,

5

Langoustes,

*—•—?-

Coquillages

Atelier de salaison n° 7

EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE
22, -Quai de la ■Bopdîgue, -CETTE (•tíépault)

Spécialité d'Huîtres de Rocl)e
&amp;

&lt;

FODKNITURES POliB GHALS

rDUFOUR
17, QUAI DE LA VILLE, 17

*1 ira

�PARFUMERIE DES

245,

Saint-Honoré, PARIS

rue

SAFCN
Un bon

savon

étant

LENTHÉïilC

reconnu

moderne, Lenthéric

tenu

a

portée de toutes les bourses
de

son

nom,

ORCHIDÉES

un savon

indispensable à l'hygiène
à

en

mettre

créant

ce

produit à la

avec

désirs par ses réelles qualités
supérieures.
D une
addition

pâte absolument
aucune

de

la garantie
tous les

économique qui répond à
neutre et
pure,

matières

c'est-à dire

sans

étrangères telles

que talc,
albâtre, sable, etc., le Savon Lenihépïe diffère
essen¬
tiellement de tous autres,
que ces mélanges rendent trop
nuisibles à la peau.
Le Savon Lenthêpie exhale
un parfum très
agréable
et très
persistant et ses qualités antiseptiques le
placent
au
premier rang des produits hygiéniques de ce
genre.
Le Savon -Lenthépio réunit ainsi
toutes les

désirables: pureté,
parlum,
i

fr. 3o le

autisepsie

qualités

et bon marché.

pain, franco de port

PRODUITS SPÉCIAUX
Lotion verte

contre

les

pellicules

et

démangeaisons

Antiseptique (sehampooing français;
cheveux en

;

pour nettoyer les

quelques minutes ;
Rosée Oiddlia, contre les
rides, les boutons, gerçures
et
rougeurs de la peau ;
Poudre de riz orchidée,
pour la beauté et l'éclat du
teint.

PARFUMS
Dernières créations : LA FERIA, JEolian.
Essences: Orkidée, Violette Orkidée, Orhidée
Çj clamen de Savoie, Mimosa de Nice.

Demander le

Impériale,

Catalogue-Conseiller et les Conseils de Beauté

�PLAGE DE CETTE
LA PLUS BELLE DU MIDI

sMmm

raieras

mm

Troupe de premier Ordre
Tous

les

soirs, Opéra,

Opéra-Comique, Opérette

Orchestre de3o musiciens

MSI
Etoiles

©1

parisiennes et Attractions de premier ordre
Tous les soirs, Spectacle varié.
Orchestre de

musiciens

ao

Dimanches et Fêtes, Matinée à 2 heures
«S®

€APÉ

-

RESTAURAIT

Cercle

-

Petits Chevaux

-

DE

iEK

ORDRE

Salon de Lecture

c%=&gt;
MAGNIFIQUE TERRASSE
TÉLÉPHONE

SUR
^

LA

MER

�GRANDE PHARMACIE
Créatrice de la (Pharmacie à (Prix

(Réduits

OETTE
S, Rixe de l'Esplanade, 8

JL lllï
Pharmacien de lre Classe
Successeur

de

Fenouillet

PRODUITS DES MEILLEURES MARQUES

Catgpe DéCit?

petm.ettcv.atj

fe

p

turcs»

cj.tvxn.D- ta&amp;airtf pa^&gt;&gt;lCfe

a ut

fe^ ^Ptlx

PHARMACIE D'ORDONNANCES
«4=»
Alimentation de

l'Enfance

î

HMiíttEOOT BIS ftJNUKAHDERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618203">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618205">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618207">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618212">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618183">
              <text>Armanac cetòri. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618184">
              <text>Armanac cetòri. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618185">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618208">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618214">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618227">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618186">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618226">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618187">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618189">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618190">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618191">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618192">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/210ad4921f616948d56d28f6564b4dab.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618193">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618194">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618195">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618197">
              <text>1 vol. (85 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618196">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618198">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618199">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618200">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20114</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618201">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618202">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618204">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618206">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618215">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618216">
              <text>Lemaresquier, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618217">
              <text>Gevaudan, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618218">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618219">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618220">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618221">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618222">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618223">
              <text>Dagnan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618224">
              <text>Barrès, Michel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618225">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618228">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618229">
              <text>Galibert, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618230">
              <text>Suquet, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618231">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618232">
              <text>Artignan, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618233">
              <text>Marquès, Adrien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823641">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618209">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618210">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618211">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644901">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722111">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
