<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20116" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20116?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91101933af16979034b498ba4b08a578.JPG</src>
      <authentication>cd01f69371c3bf77695372ba1b92ecd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="138147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e29b6118c76ea236c97e9eea55abb6ac.pdf</src>
      <authentication>7ed3a93876d751001a4bfac16e3ecb5e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618377">
                  <text>IMPRIMARIÈ

DE Ed. SOTTANO

Successeur de A. Gros

I907

�Peinture, Vitrerie, Décoration
ENCADREMENTS EN TOUS GENRES

IES

©UMfS $$ ®@E1EÎ

Maison S. COSTE
3,

\ue de la Charité, 3

JETTE

LA

PLUS

IMPORTANTE

TRAVAUX
f&gt;

PRIX

Q§P

DE

LA

PLACE

SOIGNÉS
a

MODÉRÉS

Spécialité

d'Enseignes Artistiques

�CETÓRI

ARMANAC
PER

U'ANNADfl

MDCCCCVIII

(ïïn cinquanta-quatre daa Felibrige)

Sien de Ceta, sien de
Sièn dau

-i2a

Bourdigou,

AN N AD A

Sènt-Cla
se

viran

^

C.l.io.l

llÊZIERSj
CETA
Burèu de

La Felibrenca de

Librariès de

:

Sènt-Cla, Quèi de Bqsc,

Salis-Boilguès, Carrièira de l'Esplanada
Altbès, Quèi de Bosc
Mmrt Soupène, Grand'Carrieira
fyflas Grégoire, Carrièira Gambetta

E

enco

das

Marchands

1907

de

Journals

.

3 bis

pas.

�NOUMS

DAS

qu'an gagnai la Lança
1846 Audibert

e

(VEsperança).

1847

Lou même.

184-8

Lou même.

1849

Lou même.

lou Pavus despioi l'an 1846
A

Lou même.

1853

Lou même.

1886 Castan Alissandre.

(Papeta).
(lou Sup). ■
1889 B. Goudard (lou Grand).
1890 A. Bascoul (lou Mut).
1891 Pascal (Pascalou).
1892 P. Soulayrac (loti Borgne).
1893 J. Miramond (lou Jouine).
1894 B. Goudard (Lou Grand).
1888 J. Sauvaire

1854 Mazel Noué.
1855 Grand
1856
1857
1858

(lou Matèn).
Marqués (lou Grand Tambour).
Audibert (VEsperança).
Martin (lou Gaachè).

1859

1895

Lou même.

1860 Lou même
1861 Martin

e

lou Grand Tambour

Lou même.

1863

Lou même.

1864

Lou même.

Lou même.

1896 J. Sauvaire (lou Sup).
1897 J. Miramond (lou Jouine).

(lou Gauche).

1862

(lou Sup).
Soulayrac (loti Borgne).
1885 Las ajustasse finiguèroun pas.
1887 Sauvaire

(l'Esperança).

1852

1883 J. Sauvaire

1884 P.

1850 Mazel Noué:
1851 Audibert

AJUSTAIRES

1898 L. Poncet (lou

Carlos).
(lou Grand).
Miramond (lou Jouine).
Marty (Martinou).

1899 B. Goudard
1900 J.

«Ç»

1865 L. Boudet

1901 J.

1902 P. Richard

(lou Cantaire).
1866 Bénézech (lou Bousigaud).
1867 L. Izoird (lou Mounard).
1868 BénézecL (lou Bousigaud).
1869 Pascal (Pascalou).
1870 La fèsta se faguèt pas.
1871 La fèsta se faguèt pas.
1872 La fèsta se faguèt pas.
1873 Martin (lou Gauche).
1874 Pascal (Pascalou).
1875 A. Izoird (Catola).
1876 Pascal (Pascalou).
1877 Martin (lou Gauche).
1878 P. Mazel (lou Matelot). 1879 L. Izoird (lou Mounard).
1880 T. Ané (la Lola).

1905 L. Izoir

1881

1906

1882 J.

NOTA.

1904 L. Vaillé

Lou même.

1906

Lou même.

1907

Lou même.

COUPA
finiguèt

D'OR

pas.

1906 L. Poncet
1907 L.Vaillé

(lou Carlos).
(lou Moutou).
-7-

PRISES

DE

PRESTENÇA

1903 P. Encontre.
1904 P.

V

Marqués (lou Gnèlou).
grandas ajustas

1905

1C05 Se

Lou même.

Avans 1891 las

(Richardou).
Jardama).
(louMoutou).

1903 P. Portes (lou

se

Soulayrac (lou Borgne).
(lou Fir).

Lou même.

1907 L. Poncet

(lou Carlos).

faBièn lou Dimenclie de Sènt-Louis. Despioi 1891 las

ajustas dau Dimanche soun pas que per la jouinessa ; las
gagnaires dau dilus quo pourtan sus nostra lista, à parti

grandas
de 1891.

se

fan lou dilus. Es lous

�La

Rosa de toutes lous Verçts
COUMPASSADA PER LOU CflPITflNI CHICAIRE

Faràs ben de beure
L'estieu

Se

vas

un

cop,

quand bufa siroc ;

liont de toun oustau,

Pren toun

paraploja, s'es gregau ;

J

Demora jout toun couvert

| Quand fai magistrau l'iver ;
)

Mes sauta-me lèu dau lièch

)

Au printemps quand fai labech.

�JANVIE
N. L. lou
P. Q. lou
Lous

1908

I

P. L. lou

10

|

D. Q. lou .26

jours creissoun de

1

o.

1
2

dim.

dij.

s.

3

div.
dis.

stâ Genevièva-

4
5

6
7

8
9
10
12

Joui*

«le

s.

Rigoubert

Biim.

s.

Simeoun

dil.
dimàs
dim.

Lous

Ricin

sta Melania

Lucièn
Julièn

s.

dij.

s.

div.

s.

Pau, ermita

dis.

s.

Teodose

BHlll.

s.

Aufred

dil.
dimàs
dim.

26
27

28
29
30
il

4 m.

Macàri

11

16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

18

l'An

13
14
15

FEBRIÈ

3

Bap. de N.-S.
s.
s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

sta Flou rida

Sulpice
Bastian

Agnès
Vincent
Ramoun
Babilàs

dij.

s.

div.

s.

dis.

Counv. de. St-Pol

BRI 011.

dil
dimàs
dim.

dij.
div.

s.
s.
s.
s.

Policai'pe

Jan Crisostome

Charlemagna
Francés de S.

sta Martina
sta Marcelina

P.

9

I

D. Q. lou 25

!..

jours creissoun de

lou 17

1 o. 30

s.

2

Ilim.

La Candelousa

3
4
5

dil.

dimàs
dira.

Blàsi
sta Jana

6

dij.

7

8
9
10
11
12
13
14

17

s.

I

dis.

Antóni, abat

s."

MARS

2

1

15
1G

dil.
dimàs
dim.

s.

Lous

Alàri
Maur
Marcèl

IHlll.

sta

N. L. lou
P. Q. lou

18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

div.
dis.
Him.

dil.

dirais
di m.

dij.

Ignace

s.

sta Agat.a
sta Douroutea

Lous jours creissoun do 1

o.

50

IHlll.

Qniu(|iiagssiine
s.

CAUSAÏAL

dim.

Las Gendres

dij.

s.

div.

s.

Adrièn
Couleta
Toumàs

s.

sta

dim.

S"verin

sta Ulalia
s.

Boulsièn
Valentin
Ounesime

s
s.

du.

s.

s.

s.

Silvèn
Flavièn
Elouter
Gabin

Pépin

sta lsabèla

Sexagcnime
s.
Matiàs
s.
Claudièn
s.
Vitor
s.

Ounouvina

s.

Teoufil
Rouman

s.

Lous

Ambrósi

dimàs

s.

N. L. lou
P. Q. lou

m.

dil.
dimàs

dil.

Sciitungénïme

div.
dis.

D. Q. lou 25

sta Apoulounia
sta Ooulastica

dil.
dimàs
dim.

dij.

I

s.

»ÏM1.

dira.

9

Qundragésinie

s.

dimàs

P. L. lou 18

Uiin.

s.

IHlll.

I

dis.

s.

div.

dil.

ABRÎEU

2

Roumuald
Jan de Mata

s.

dis.

div.
dis.

m.

N. L. lou
P. Q. lou

d'Aq.

Alissandre

Françouèsa

1

P. L. lou 16
D. Q. lou 23
N. L. lou 30 '

8

jours creissoun de 1

1

dim.

s.

2
3
4

dij.

s.

div.

s.

Pancràci
Teoudule

Valèri
Francés de

dis.

s.

P,

IHlll.

Passioun

6
7

dil.

s.

dimàs

s.

8

dim.

sta

dij.

s.

Ugue

s.

Fulbert

s.

Jule

9
10

Cloutàri
Albert

Clemença

s.

Marius

11

div.
dis.

dij.

s.

Gregóri

12

OH su.

Blmiièais

div.
dis.

sta Matilda

13

dil.

s.

Rciiiiiiiscei'e

14
15

dimàs
dim.

s.

HMlll.

s.

dil.
dimàs
dim.

sta Rèina.

Fructuous

16

s.

Cirile
Pati'ice

dij.

s.

17

div.

s.

dis.

s.

.Tousèp
Jouaquin

18
19
20

Anicet
Parfèt
Timoun

Bcnouèt

2Í

s.

s.

Agapit

dij.

s.

div.

s.

dis.

s.

BHllI.

OCUll

IHlll.

22

dil.
dimàs
dim.

23

dij.

Tibùrci
Teoudore

PASSAS

2-1

s.

Grabièl
Simoun
Siste

25

div.
dis.

s.

iimanuèi

26

BHlll.

2

dit.
dimàs

Anséume
Glaùdou
Jórdi
s. Gastoun
s.
Marc
s.
Clet
Pas!|uotas
sta Zêta
s.
Roubert

dim.

s.

Estrópi

dij.

s.

Goumbert

dil.

s.

dimàs
dim.

s.

dij.

div.
dis.

sta Natalia

BHlll.

Lielaro

dil.
dimàs

s.

Amedè

s.

Benjimin

s

Ilarioun

&lt;

28
29
30

o.

s.

s.
s.

50

P.

m.

�p.
p
I/O

S
16

JULHET

JUN

MAI
I

D. Q. lou 23

I

N. L. lou 30

reissoun d'una

o.

Jaque

1

s.

g

s.

3

Sènta-Crous

4

F.

5

6

e s.
Atanase

Q. lou

L. lou 14
Lous

D. G. lou 21
N. L. lou 28

I

I

1

dim.

s.

2

dij.

3

div.
dis.

dim.

Panfile
Marcelin
sta Cloutilda
s.

dis.

s.

7
8

Jan Porta-Latina
sta Flavia
s. Désirât

Blilll.

Pantncoiistii

dil.

s.

9

s.

Estanillau

dimàs

10

s.

Isidore

dim.

sta Pelagia
sta Félicitât

11
12
13
14
15
16

s.

Antounin

dij.

s.

s.

Achile

div.

s

sta Gliceria

dis.

s.

SftïSSG.

Trinïtat

17
18
19

s.

s.

Massimin

dil.

sla

s.

dimàs

s.

s.

Ounourat
Pascau
Venant

s.

Ives

20

s.

Bernardin

21
22

fttu

23

s.

24
25

s.

2.6
27
28
29
30
31

Medard

Barnabé
Nasàri
Fourtunat
Leounida
Avit

s.

Fèstn de

div.
dis.

s.

Gervàsi

s.

Silvèri

Btim.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.

s.

dis.

s.

Aseeiistnim

Btiaii.

s.

Guilhem
ss. Felis e Ferdin.
sta Petrounia

dil.

s.

David
Adelin
Irenè
Pèire e

dimàs

s.

Marcial

sta Julia

Didiè
Dounaeièn

Rougaciouns
s. Felip de Neri
sta Maria
s.

Jacoubè

Uïcu

Louis de Gounz.
Paulin

Fiocs de St-Jon

Nais,

de S. J.-B■

Prousper

Pol

Ibars
Visitacioun
s. Anatóli
s.

sta Berta

Pèire de Lissà

s.

dil.
dimàs

s.

8

dim.

sla lsabèu

9

dij.

10

div.

HT.-s». île Sautât

11
12

dis.

s.

Mil».

Fcsta île Scnt-Cla

13

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

Anric

dij.

s.

div.

s.

dis.

s.

nim.

s.

Faust
Alèssi
Frédéric
Vincent de P.

18
19
20
21
22
23
24

Tranquille

sta Gouloumba

Brès

s.

Marcièn
Anaclèt

Fèsta Nacïounala

dil.

sta

dimàs
dim.

s.

sta

Margarida
Daniel

Maria-Madelèua

Apoulinàri

dij.

s.

25

div.
dis.

s.

26

nim.

sta Anna

27

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.

s.

28
s.

N. L. lou 2S

jours dimiuuoun

Dim.

14
15
16
17

Régis

dij.

Blxtcltt

4
5
6
7

Bonnifàci
Nourbert

dim.

D. Q. lou 20

de 57 m.

s.

div.

Pacome

Lous

dimàs

sta Mouuica

s.

|

dil.

sta Laura

s.

I

Q. lou

m.

dij.

«lus Tounalhcs

6

P. L. lou 13

P.

jours creissoun
de 17

18 m.

Felip

7

29

30
31

s.

s.

Gris tin a
Jaume

Pantaleoun
Sanàri

sta Marta

Loup

Firmèn

�SETEMBRE
P. Q. lou 3
P. L. lou 10
Loua jours

1

2
3
4

I

|

Lous

diminuoun do 1

dimàs
dim.

s.
s.

OTOBRE

o. 45 m.

Gèli
Antóni

dij.

sta Ufemia

5

div.
dis.

s.

Laugè

6

Uiin.

s.

Zaeàri

7

dil.

s.

Gloud

8

dimàs
dim.

N.U. de Setembre

9

10 dij.
11 div.
12 dis.
13 Uim.
14 dil.
15 dimàs
16 dim.
17 dij.
18 div.
19 dis.
20 Uim.
21 dil.
22 dimàs
23 dim.
24 dij.
25 div.
26 dis.
27 Uim.
28 dil.
29 dimàs
30 dim.

P. Q. lou 3
P. L. lou 9

D.Q, lou j7
N. L. lou 25

sta Rousalia

s.

Lous S.

3
4
5

dis.
Uim.

s.

dil.

s.

6
7

dimàs
dim.

s.

8

dij.

sta

div.

s.

s.

Pacient

s.

Gui

9
10
11
12

s.

Amat

Lou

Grand 19

sta Ustàci

Matieu
s. Maurice
sta Tècla
s.
Gérard
s. Firmèn
sta Justina
s. Cosme e Damièn
s

s.
s.
s.

Esupèri
Miquèu
Girome

i

.

NOUVEMBRE
1
D. Q. lou 15

P. Q. lou
P. L. lou

8

Lous jours

m.

Anjous

Candide
Francés d'As.
Placide
Bruno

s.

s.

N. L. lou 23
P. Q.

Remi

dij.
div.

Salbin

Soufla

41

1

Gourgoun

s.

oura

2

s.

sta Cournelia
s. Lambert

|

D. Q. lou 17
N. L. lou 25

jours diminuoun

de 1

s.

Enauss.de la Crous
s. Valerièn

I

Serge
Bregida

diminuoun de i

lou 30

dimàs
dim.

s.

Ermengol

s.

dij.

s.

div.
dis.

s

Uiin.

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

dil.

s.

dimàs
dim.

s.

Tibèri

s.

s.

s.

dil.

s.

13

dimàs

s.

Audouard

div.

14
15
16
17

dim.

s.

Caliste

dis.

Martin (l'Eslivet)
Reiniè
s.
s.
Mitre
sta Filoumèna

dij.

sta Terèsa

Dim.

s.

div.
dis.
Uim.

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

18
19
20
21

dil.
dimàs

22
23
24
25
26

dij.

dim.

s.

Felicièn
s.
Aurelièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè

dij.

s.

s.

Ugèni
Edmond

sta Gertruda
sta Auda
sta Isabèud'Oungria

Octàvi

div.
dis.

s.

■Hm.

sta Gecila

Près, de N. D.

dil.

s.

Maglóri
Crespin

dimàs

Evariste

dij.

sta Irmà
sta Catarina
sta Delfina

sta'Frumença

div.

s.

div.
dis.

s.

Uim.

s.

dil.
dimàs

s.

28
29
30

dim.

ss.

dij.

s.

div.

Narcisse
sta Zenoubia

31

dis.

s.

27

dij.

Leoupold

s.

Servan

Simoun

Cristóu

dim.

e

Jude
30

dij.

s.

Lous Morts

dis.

Bertrand

s.

Toussants

Clament

Severin
Soustèni

dis.

s.

Uim.

Lotis Àvents

dil.

s.

Andrieu

N- L. lou 23

P. Q. lou 30

jours diminuoun

dimàs
dim.

Uilll.

Charles
Zaeàri
Leounard
Ernèst
Godefrid
Maturin -

1

I

de 23

dil.

Uim.

Luc

Lous

o. 48 m

Danis
Flourent
Nicàsi
Massimilièn

s.

DECEMBRE
P. L. lou 7
D. Q. lou 15

m.

Aloi

sta Viviana

div.
dis.

s.

Uim.

s.

Francés Saviè

sta Barba

s.

Sabàs
Nicoulàs
Ambrósi

Councepcioun
sta Leoucadia
sta Julia

div.
dis.

s.

■Hm.

sta Lùcia

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
■H lll.

dil.
dimàs
dim.

Damàsi

sta Danisa
s

Spiridioun

sta Valeria
sta Adelaïda
s.
s.
s.
s.
s.
s.

Lazàri
Gracièn
Nemesi

Filougone
Toumàs, apost.
Zenoun

sta Vitôria

dij.

s.

div.
dis.

JS.4lt.4ll

■Hm.

s.

dil.

ss.

.'dimàs
dim.

dij.

s.

sta

Delfin

(noué)

Estève
Jan Evang.

Inoucenls

Eleounora

sta Anisia
s.

Silvèstre

�CETÔRI

ARMANAC

ILLUSTRAT

Toassant

t^oassy
pourtrèt, aici
enfants

Jasquas à ioi, loua que i'avièn mes soun
dedins,à despart de Mistral qu'es toujour fresce galhard,—
e
que, d'abord, es pas un Getôri, — èra de braves
de Ceta, qu'avièn quitat aquesta rida desempioi mai ou
mens de tems. Lou qu'aqueste an i'a soun pourtrèt es, el,
un

Getôri

mouri

qu'es

encara.

pas

mort, nimai qu'a pas

Soulamen

es

pas pus

à Geta

fantasiè de
: a

deugut

quità la vila ounte es nascut, ounte a viscut proche d'una
souessantena d'ans, per anà demourà
perquinaval au
diable. Ah! l'on fai pas toujour ce que l'on aimariè lou
mai dins la vidassa !
E alor, nautres, se sièn dichs : « Lous braves Cetôris
qu'avièn tant près la coustuma de veire soun mèstrepintre Roussy caminà, pensamentous, per las carrièiras
de sa vila natala, van èstre mouquets de lou veire pas
pus que de cinq en cranta quand revendra faire un pichot
tour. Es soulide que serièn ben countents se lou poudièn
atrouvà en quicom, se noun en figura, tout au mens en
pintrura.Zou ! fourren soun pourtrèt dinsnostre Armanac,
à la plaça mêmes ounte el a, despioi una dougena d'ans,
tant ben craiounejat lou pourtrèt de tant d'autres. »
E l'avès aqui, braves amies.
Es pas de-besoun. pas vrai, de vous dire ce qu'a fach
Roussy. Quand pourtava las raubetas, pareis que passava
quasimen tout soun tems à griboulhejà de pantèns sus
las caladas, las muralhas, las portas, lous journals, pertout
ounte poudiè. Aquela passioun i'es toujour demourada.
Soulamen, i'a mai de cinquante ans qu'es pas pus de
pantèns que fai, mès si be de poulits dessins e de superbas
pintruras que tout lou mounde s'en estasia, e que i'an
vaugut d'èstre mes au reng das Mèstres dau craioun e
dau pinoèl. Las medalhas qu'a gagnat tant de fes as
Salouns de Paris, soun aqui per nous engardà de menti.
Roussy es un grand artiste e aco's quicom que nous
faigau. E ce que nous fai pus gau encara, es qu'aquel
artiste a pas fach couma tan tant d'autres que saboun
pas pus veire que Paris, counouisse que Paris, e degaugnà
Paris. El. es demourat un fidèl Cetôri, de cor, d'ama,de
genia e d'ispiracioun. Geta, e sa mar, e soun cièl, e sa
mountagna, e sas baraquetas, e sous magasins, e sas
carrièiras, e- sous jocs, e sas fèstas, e sas testas, i'an

fournit au mens lous très quarts
ou de tablèus.

de sous sugèts d'images

�Quau se souven pas das tipes de la carrièira dessinais
Roussy dins lou Cette Illustré e tant d'autres journals?
das Ajustaires e las
Ajustas que Roussy n'a roumplit
très grands albums ? e de
Gordèn, lou Huissa dau Bourdigou? e de Trinquiè lou Gentilome de Sent-Louis ? e
dau Moùssi de l'Escola navala ? e dau
boutelhou jaune
dau tiraire? e dau courboulkoun? e dau rasiinà ?
dequé
te sabèn mai ? N'en finirièn
per

pas pus se voulièn tout dire,
sauprés, s'aco vous fai pas res, que Roussy n'èra à
sa milièma
obra, quand quitèt Ceta, aqueste estieu passât.
Coumtàs amé nautres, perveire: 585
pourlrèts,384 tablèus,
24 grandas litougrafias, 44 grands dessins e 3 albums
illustrais, aco fai ben mila, pas ni mai ni mens.
Quant à
car

las beatilhas, Roussy
las cointa pas.
Lous pus
eounouguts de sous pourtrèts soun lous de :
M. Vicarez, paire, noutàri ; M.
Gaj'da ancien capelan
de Sènt Jousèp ;
M. Tichy ; M. ' Lisbonne, députât ;
M. Siau, ancièn curât dau

Bourdigou ; M. Lapeyssonie,
M. Léon Bourgeois, ancièn ministre ; Frédéric
Mistral ; lous ancièns telibres
cetôris, Bessière, Prunac,
Mallié, Vicarez, Pioch ; Gracia, l'ancien cap-mèstre
de
l'Armounia, etc etc.
De sous tablèus eau cita sustout : Lou
Becate, Saloun
de 1878, ioi au Musè de Marselha
;
Lou Vioulounaire,
Saloun de 1880, croumpat
per un miliounàri de Bourdèus,
paire

;

,

Lou Suissa de Glèisa ioi au Musè de
nostra vila ;
L'Oura dau Dejunà, Saloun de
1884. croumpat per lou
Cercle Artistic de Mountpeliè
; A vostra Santat Saloun
de 1894 ; A bord de
l'Eraut, Saloun de 1897 ; etc., etc.
Dins sas litougrafias ou
dessins, i'a de mai eounouguts :
Paralhac, la Figueta, la
Peissounièira,
las Ajustas, etc.
Brave Roussy, siès
pas soulamen un mèstre craiou..

nejaire

e

mèstre

pintourlejaire, siès, atamben, un
d'elèi, siès, de mai, un valhent felibre d'abord
qu'as aparat de tout toun ime, de tout toun
poudé, de
tout toun
saupre-faire, « las tradiciouns, las
coustumas,
lous jocs, lou vieure,
l'esprit, lou biais e tout ce que
dona à ta vila natala soun caratàri
sieu, sa gracia e sa
beutat ». Per nautres, aieis, siès encara
un amie de la
bona, un amie que nous es grèu d'èstre
separats
de tus.
Mès ce que nous counsola un
pauc es
liont couina de proche, demores un de que sabèn que, de
nostres coulabouraires
fidèls, es sustout l'esperança que gardan au cor de te
veire reveni quauque
jour en mitan de nautres.
un

Cetori

LOUS DE L'ARMANAC

���CROIJlNriOA
Crese que s'es déjà prou dicli e redich, aicis à-n-aquesta
plaça, dequ'es lou Felibrige, dequé voloun lous Felibres,
e
perdequé me fan espeli, iéu, piehot librilhou. Se voulès,
n'en parlaren pas mai Se coimteiitaren, chaca an, de
metre dins àquesta crounica quauques mots sus ce que
se sera
passai, dedins l'annada, d'un pauc cetóri ou d'un
pauc felibrënc. Couintaren lous ans, s'aco vous fai pas
res,

d'un Sent Louis à l'autre Sènt-Louis.

— Quante varral
s'es pas fach
peirestious d'estang ! Amai es pas finit encara.
N'i'a que disoun que, de n'en manjà, lou mounde n'en
mourissoun. Se vous graufiguariès pas amé de coutou
rama d'entendre
parlà couina aco ! Aicis, à Geta, toutes
manjàs de peirestious, pas vrai, e degus n'en mourissès
pas. Es vrai que me dirés que, vautres, qu'avès la
coustuma de rnouri dous cops, vous maufisàs après lou
prumiè, ce que las gens de detora, saique, saboun pas

Lotis Feirestiotis.

susnostres

faire.

Tant-i'a que
emboul

la Medicina a fourrât

soun nas

dins àquel

E, vengue un pauc de ce que lous peirestious,
empourtats liont d'aicis sans lous souèns que caudriè, se
rendoun maufasents, vengue fossa sustout de las cridariès
das marchands de l'Oucean que n'en voloun à lous de
nostra Mar latina, es arrivât que nostres peirestious soun,

ioi, tratats pertout de rat'atun

qu'aco finiguèsse. Comte

e de vilaniè,
que mous pescaires

trouvaran lèu l'estèc per

revesi l'afaire.

Lou

Seriè tems
de l'estang

Cil)en)atOUgrafa. — Aquel noum escamau es
quicom de nouvel que s'es establit à Ceta. Noun
pas que i'agèsse pas agut déjà de cinematougrafas per la
fièira ; mès ara, n'i'a un que demora tout l'an dins una
granda e bêla sala dau quèi de Bosc, e joga tout l'iver.
Lou mounde ie van en ioula per bava de plesi as poulits
images que se ie inostra e per ie faire de pantas de rire
à las sènas cacalassantas que se ie deseandèloun. Ah !
ounte siès,
brave Passe Lacet, qu'amusaves tant lous
Cetóris de i'a mai de cranta ans ?... Mès, bota, dourmis
tranquille dins toun toumbèu ; an bèu faire de cinema¬
tougrafas, te ramplaçaran pas.E la prova n'es que, quand
Chichois joga, lou souer, à
l'Avenguda, las gens ie courissoun de-longa
couma te courissièn, à tus, quand
lou de

dounaves tas coumedias.

�—

10

—

Las Cai)50US lUrrçiijoUsas. — Aco, si, n'en seguèt
de representacioun ! Mous braves amies
Dufour,
Goste, Gracia, amai lous autres de la Soucietat literària,
faguèroun aqui quicom de bèu, quicom d'artistic, quicom
d'ouriginal. N'i'aviè per s'estavani dejôia de veire lous
poulits lablèus que moustravoun e d'ausi lous poulits
cants e la bèlamusica
qu'acoumpagnavoun sous tablèus.
Lous iols, las aurelhas, e
l'esprit, e lou cor, tout ie preniè
sa part
à-n-aquelas Cansous luminoasas, couma las apelèroun. La nota cetôria, vai sans dire, i'agèt sa
granda
una

plaça.

S'arrestaran pas aqui.pardieu ! mous braves camaradas
de la Soucietat. N'aurés d'autras
vespradas couma aquela,
crespinats de Cetóris. E serés pas à plani, vole dire !...

Loti Cotiijcotirs de la
Cotiri)icl)a.—jVous l'avièu
ben dich que lous Cournickencs f'arièn
quicom de bèu ?...
L'an fach encara pus bèu
que ce que l'aurièu vougut.

Iéu, sabès, m'ère pensât aiços : « l'a de baraquetaires, à
Ceta,que, sans agudre una voues à cridà : ma mia ! saboun
talamen ben eausi ce que cantoun, e lou saboun cantà
amé tant de floc

dau
per

tron !

e

aquel mounde,

mandas,

tant de biais
que

Alor seriè

fan una gau
un Gouncours
roumanças franci-

vous

quicom d'espetaclous

un

Gouncours de

lengadoucianas vièlkas cansous de
França, nouvèlas cansounetas de Geta, dequé te sabe
iéu ?... Anfin, chacun ie cantariè la
sieuna, e lous prises
seriènper aqueles que lou milkouregalarièn lou mounde.»
Yai-te querre ! lous Cournickencs an
vougut quicom
de pus grandiose, mès atamben, de mens
ouriginal : an
fack un Gouncours de Gant,
vouguent à dire, de Vouèsses:
bassas, baritouns, ténors, e patatan. Se i'es entendut fossa
de moussis d'operà.
Empacha pas qu'es estât ben encapitat e que lou mounde ie soun anats, à n'en-vos-aqui
roumanças

n'as !

Las SoUfreijças dau Miejour. — l'a loungtems
que nostres paures paisans vignairouns soun malurouses que tout pie. Lou
vin, que lous fai vieure, se vend
pas, se dona. Lous vignairouns, pecaire ! saboun pas pus
se, lèu, poudran encara manjà de pan.
Alor per atirà sus eles lous
regards dau Gouver, avièn
imaginât de faire de Meetings. E n'i'agèt d'aqueles
meetings que jamai de la vida s'en èra pas tant vist. E
que de pople ! que de pople, moun Dieu ! A Mountpeliè
i'aviè proche de 800.000 persounas. Tout
Geta, aquel
jour, èra anat au Glapàs. Amai que lous Gëtôris siègoun

déjà

�—

II

—

eles, de vignairouns, avièn vougut s'uni à sous
lengadoueians per reclamà lou drech à la vida de
tout un pople travalhaire.
Ai, las ! sabès couma aco finiguèt Fau pas, aicis, de
poulitica, mes me sembla be que lou Gouver de Paris
coumprenguèt pas gaire lou Miejour dins aquel afaire.
Se l'agèsse coumprés, belèu tout ce qu'arrivèt seriè pas

pas,

fraires

arrivât.
Ce que

vole retene d'aco sustout, es que lou boulegamen
miejournau èra, dins un sens, un boulegamen felibrenc.
E lous que lou menavoun l'avièn talamen ben coumprés
que, quauques jours avans lou Meeting de Mountpeliè,
mandèroun aquesta despacha à Mistral :
« Terro venèn, e terro an an,
vieure. Es per aco que, vous,

e

de terro nautres voulèn

qu'avès caniat, emb'uno
tant grando voués, la terro Maire dau Mièjour, farés
plasé a tout nostre pople se venès al coustat de toutes
lous d'Argeliès, à Mountpeliè, lou g de Jun.— Marcelin
Albert.

»

Ah ! quoura, quoura lou Nord e lou Miejour s'entendran couina devoun s'entendre de bons fraires que
l'un vóu pas èstre mai que l'autre ?...
..

.

DOS Pèças de Teatre.

—

Vole parla, pardieu ! de

pèças, fachas per de Cetóris que, soun estadas
jougadas au Kursaal, aqueste estieu.
L'una Enfin, Ministre ! fai veire toutas las manipolas
e toutes lous varrals
que devoun menà lous poulitiquéjaires per agudre las plaças que n'an lega-lega ; l'autra,
Angèla met en sèna de gens dau pople dins un drame
La prumièira se passa sabe pas ounte, la
d'amour
segounda se passa aicis. Toutas dos an agut un franc
succès, talamen que las a caugudas jougà dous cops. De
mai, la prumièira, qu'es de moun felibre Aufrèd Dagan,
un
que n'es pas à soun cop d'ensach, vai pareisse en un
galant libre dins quauques jours. E lou libre es déjà
quasimen vendut d'à-l'ouns avans d'èstre espelit. La
segounda pèça, es moun prumiè Cônsou de la Vila,
Moussu Molle, que l'a tacha Amai s'arrestarà pas aqui,
las dos

segu.

Fèstas de Giri)i)astica.— A causa d'aquelas fèstas,
aqueste an,'avançada d'una senmamai que ben. L'escadre venguèt e
demourèt dins nostras aigas très ou quatre jours.

la Sent Louis seguèt,
nada. Tout se passèt

�Las Ajustasroun

—

E,

couma

superbas.N'i'agèt mêmes

toujour, las ajustas seguè-

dous cops : d'unas, per la

Fèsta, e las autras un pauc pus tard. Ghaca
fes, Yaillé,
lou Mouton,
gagnèt la lança e lou pavus. Aquel moustre
de Mouton, se
countinua, farà la cambetaas pus forts de
sous
davanciès, VEsperança amai lou Gauchè.
Degus
i'a pas ericara fach
bagnà la camisa. On ie reproucbava
Be, es vrai, d'èstre sus la tintaina un
pauc couma un
mièch-mioch : soulide, mès mau-embiaissat
Ara, se ie pot
pas pus faire lou reproche, car
t'escampèt sous omes,
aqueste cop, que n'i'aviè per s'estasià.

La Fièiramalauta ! Ounte

Ai !

—

es

moun

Dieu,

lou tenu que

paura

flèira que siès

l'Esplanada èra

roum-

plida de baracas de pastissous, de pantèns e de petètas
per lous enfants, d'anèls de veire per lous
amourouses,
de tarralha, de banastas
per las mainagèiras, de passerats
per las vièlhas lilhas, dequé te sabe iéu ?.. loi, tout aco's
partit

e revendrà pas pus. A chaca tems, sas modas. La
Fièira vai mouri :
diguen-ie un darniè adieu

MOUS Felihres- — Ai gardat ce milhou per la fin :
Rafaël Gracia, qu'es un bon felibre
per l'afougamen
que porta à tout ce qu'es Cetôri e à tout ce qu'es bèu,
e que, de mai, es un mèstre
pouèta, a reçachut lou ruban

viôulet.

Aqui, si,

un ruban qu'a sachut anà ounte caliè !
de te lou veire, Rafaël.
E anfin, moun felibre
cap mèstre, aquel qu'es, se-noun
moun
paire, tout au mens moun pairi, e que demora
toujour lou pilot de ma barca, lou brave Felibre de SèntGla, lou Moustèu Jousèp Soulet per tout vous dire, es
estât noumat, à la Sènta-Estèla
d'aqueste an, bèu Majourau dau
Felibrige. Parlen pas se toutes mous l'elibres
d'aicis n'en faguèroun un de branle,
quand aprenguèroun
la nouvèla
E

E

me

fai gau

iéu,

retène de sautà
au

e

cor

en

vous

couina un

diguent acô, pode

cabrit, de

pas

me

tant que n'ai lajòia

Vejaqui tout per aqueste an Ara, legissès mous contes
galejadas, cantàs mas roumanças e mas cansous

mas

qu'aco

vous

farà tène galhards jusquas à l'an que
L'Armanac Cetôri.

ven.

�—

i3

Lou Sort de

—

Prousper

MOUNOULOGUE

Aquel vèspre, au café de Mèstre Batifort,
Despioi un bon raoumen, sus lou tirage au sort,
Lous Bousigauds avièn fach vira la charrada
E chacun, paucs ou prou, sourtissiè sa petada ;
I'aviè pas que Prousper que diguèsse pas res.
«
Ah ! ça, toutes ie fan, tus, que tendriès lou

les
l'aiga, se caliè, ounte es, ioi, toun ramage ?
As pas dessoublidat lou jour de toun tirage,
Pardieu ?
Dessoublidat ? dis Prousper, badinàs ?..
Es couma se l'avièu penjat au bout dau nas,
Tant m'ensouvene ben ; soulamen, me carcina
De parlà de quicom que ma car s'en galina
Pas que de ie pensa. Quanta revoulucioun
Aco seguèt per ieu lou Sort, la Revisioun ! ..
Anfin, pioi que voulès que conte aquel afaire,
Doubrissès l'ausidou : sièu prèste à vous coumplaire.
—

Dins

—

Dounc, èren per aqui vers

lou prumiè de l'an.

Un

jour, à nostva porta, un jandarma : pan ! pan !
Pica e baila un papiè que ma sorre Marieta
Legis. Entre l'ausi, ma maire tomba reta
Au son, estavanida ; e ma sorre : « Au secous ! »
Crida de tout sou ime ; e moun paire, as sanglouts,
Brama

tant que,

Fai lou

clergue

de pou, nostre ase, de l'estable,
à moun tour, jangoule couma un diable
Au bousin que menan toutes quatre, eu brament,
Lous vesis, à l'oustau, venoun en couriguent ;
Quand saboun dequé vira, un chacun nous counsola,
E mêmes Moussu Roc, lou vièl mèstre d'escola,
Me dis : « Ploures pas tant à l'avança, bardot !
Quau sap se toumbaràs ?... Belèu toun numerot
Sera lou pus tant fort de touta l'encountrada.
E s'aco's couma aco, qu'anes pas à l'armada,
;

�—

Te done

i4

—

Marioun per

fenneta. » Oi ! boudieu,
Qualité eountentamen seguèt alor lou mieu !
La Marioun, d'aquel tems, èra un moussi de bruna
Propra couma un anèl, fresca couma una pruna,
Una perla d'amour, poulida couma un sóu.
loi, es un goullamàs, un mourre lourd, fai póu !...
Mès, s'agis pas d'aco... Tout-escàs la mesada,
D'après nostre bourlis, s'èra pas acabada,
Qu'à Mèza se rendèn touta una banda. Intran
Dins

ma

membre

grandàs. l'a 'na taiilà au mitan
Amé, d'un soul coustat, de riioussus en rengueta
Que diriès : « E pardieu ! van faire la dinneta ! »
Soulamen, dinnoun pas. Aqui i'a lou parfèt,
un

Lous
Lou

jandarmas,.
l'uchè, lou.. Cónsou,.
l'emparfèt,
général,. .. lou Souissa e lou garda-campèstre.
..

Se fourroun à sounà

.

«

.

Moun Dieu !

se
poudiès èstre
!
me
papiès
disièu ;
Quau sap ?
i'a tant d'asards.» E de longa yesièu
Lous autres tira 'u sort. « Oh ! pardieu, me
pensave,
T'auran dessoublidat : s'enanen. » E filave,
Quand lou moustre d'uchè que sounava, vegent
Lou cop crida : « Prousper ? »
Responde : « Président ! »
(Ere près, tant valïè pas faire la grimaça.)
«
Quoi qué bous réclamez ? me dis un jandarmassa.
Zé réclame pas rien. — Bous disez ?... Attention
On bous a démandé quelle réclamation...
Avès pas demandât Prousper? — Oh! lé
jan-foutré !
Allons, c'est bon, tirez. » Vauper tirà, mès, outre !
M'ensouvene que m'a recoumandat
quicom
Moussu Roc, e, crident : « C'est dé contribution
Qué zé suis faible, » zou ! boulega que boulega,

Dessoublidat dedins

:

sous

..

—

—

—

Pesque,

au pot, un papiè. Lou parfèt lou desplega,
Me lou rend en diguent : « Cint ! » Saute couma un banc
La car me toca pas la eamisa ; à l'oustau

T'arrive dins mièja-oura en

gulent

:

«

La familba,

Lous parents, lous amies, e tus, Marioun, ma mia,
Venès toutes, venès me tene,
ai pourtat cent !!... »
Mès Moussu Roc me l'ai : « O moun paure inoucent,
..

;

�—

i5

—

Dcsbourrounes, pardieu : ères pas mai que cranta.
Fai veire toun bilhet. » le lou baile. L'aganta,

legis e me dis : « Lou galant de Catin,
Quoura tiret lou sort, pourtèt numerot cinq ;
Lou

.A mai tus... Te caudrà ie faire à la careta

De l'ausi
Au

parlà 'ntau,

sóu, estavanida

Crida de tout

soun

Brama tant que,

Fai lou

clergue

;

ma

ime

;

mous

»

maire tomba reta
Au secous !

; e ma sorre : «
e moun

paire,

»

sanglouts,

as

de pou, nostre ase, de l'estable,
à moun tour, jangoule couma un diable.
«•

Ah !

!

amies,

aco nous

*

grata ounte nous coi !

paure fraire, Aloi,
Que, quand deuguèt parti, i'a cinq ans, per la vila,...
La vila de.. moun Dieu ! un noum que n'i'a pas inila,
Un noum de bèstia... Bon ! esperàs, l'ai
Lioun ;
Ma maire ie bailèt touta una prouvisioun :
Quinze sous, un moussi de rance, dous froumages,
Cinq ou sièis moucadous qu'avièn tant fach d'usages
Qu'on vei pas sous pariés. Eh ! be, dins pauc de tems,
Sièis meses per lou mai, qu'èra à soun regimen,
Moun fraire rescountrèt, un vèspre, à la carrièira,
Una... doumaiseleta, una... particulièira
Que ie diguèt : « Mon cur, tu ne pagues pas rien ? »
Moun fraire, pietadous couma tout bon crestièn,
le paguèt quicomet. Aquela cassibralha,
Dins mens de quinze jours, i'agèt passât per malha
Froumages, rance, sous, à ie quità pa'n pil !
Amai sous moucadous, soun sabre, soun fusil,
Dequé te sabe mai ? per plaire à sa mandrouna,
Moun fraire lous vendèt : l'amour nous empouisouna I.
Soulamen, arrivèt qu'un jour lou courounèl
le diguèt : « Ton fousil, ousqu'il est, tindaurèl ? »
Aloi lou sachèt pas. Alor lou coundannèroun
A faire mai de tems e te l'espedièroun
Aval à... Barabàs ?.. Es p'aco... Biribi,
Aqueste cop ie sièu... E vesès per aqui

Nous

remena

au

cervèl

moun

.

.

.

�Que
Que

fasièn d'espousc à la soula pensada
me caudriè parti, iéu tamben, per l'armada,
Avièn pas tout lou tort : s'anave èstre à Lioun
E qu'agèsse à mouu tour, un jour, la tentacioun
De vendre moun fusil per quauca galimanda ?
Mès, boudieu ! moun récit, couma penja à la banda !
Yau cercà d'armanacs qu'alongoun lou
tapis :
Goupen court, autramen passan la nioch aicis.
se

»
a

Adounc,

un pau pus

Dins

membre,

»

tard, à Mèza mai tournèren ;
Sort; s'estremèren
Un général venguèt per nous dire : « Allé ! zou,
Y'a pas à tortiller, bite! despouillez-bous. »
léu, cresièu que risiè : « Mossieu, la badinade,
le dise, elle est zolie. » El me fai : « Camarade,
J'aime dé rigoler, mais c'est pas lé moment ;
Faut quitter les habits. » le rebèque : (( Comment ?
un

au

coustat dau dau

Dédans bostre maison,
—

—

—

—

sérié pas ounèste.

Scrongneugneu ! qu'on bous dit, posez-moi botre bèste,

Bos culotes...
—

ça

;

—

Boulezbous...

Moussu,
—

Mès,

Boulez-bous les poser

es

pas

poussible,

moussu,

anen !
barràs lou contra vent.

bos fardes, grande fabe ?

Mès, moussu, mès, moussu... si bostre dame intrabe il!
Ah! ça c'est comme ça : bous faisez lé loustic ?

Eh ! be, si

quand biendra bostre tour, mon amie,
tout nud comme une pèl d'angwle,
C'est moi qué zé bous fourre en prison, imbécile !
Moustre ! pensère alor, caudriè pas badina ?
Regarde mous vesis, e te vese que n'i'a
Lous très quarts qu'an pausat jusquas à la camisa.
Serai pas soul, adounc, à faire la soutisa.
Bous êtes pas

Lou tems de dire
T'avièu

una

un :

ai !

sièu nud. Soulamen,

!... e restère un mouraen
o'unte penjà moun lum. Gercave

vergougna

Que sabièu pas
pochas dau pertout :
Mès, tout aco's trop long

Mas

e

»

pensas, se
e

deve

las trouvave !...

coupa court....

D'una porta, au coustat, nous sonoun.

Tour à tour

�—

Nous

eau

anà davans lous

17

—

moussus

en

rengueta

Couma

loujourdau Sort. De-long d'una bagueta
Drecha, quand yen à iéu, me fan mata. M'an dich,
Un pau pus tard, qu'aqui i'aviè dessus esci'ich
Nostra aussada à chacun. Tant-i'a
que lou mèslre
De l'engin dis : « Yfait sètante kiloumèstres.
Aco ba bien, fai lou parfèt. à bous, Major.
»
Lou qu'apelava antau, un vièl
mourre-de-porc,
Se sarra proche iéu, e zou ! te me ehaucliia
Desempioi lou coupet jusquas à la cabilha :
M'arregarda lous iols, las narilhas, las dents,
L'estoumac, lou mounigou, amai.. l'en-bas das rens
Me fai bufà, toussi, que n'avièu
pas enveja ;
Me quieba de pertout, pertout me pastisseja
;
Anfin quand m'a prou
vist, paupat e repaupat,
—

.

Vers lous autres
Gé

se

vira

junome, il est bien

e

ie canta

:

;

«.Sordatt!

propre pour

lé service...))

E pamens, — que lou col me saute se mentisse,
I'aviè mai de dous ans que m'ère pas lavat !!!

—

BISCAN-PAS.

Una Idèia !
Benouèt
aco
e

a

passât la crantena,

l'empacha pas, de

de

se

tems

retira à toutas las

Un

en

a

d'enfants grands, mès

tems, de tirà

una

bourdada

ouras.

d'aquestes souers, aviè fach lou rescontre d'un parel
d'amies, festejaires couma el, e la courrenta seguèt longa j
Seguèt, d'abord, lou café, lou boc, la partida de cartas,
e
dequé sabe iéu ? La souerada se passèt à heure, à
galejà, e pioi, quand mièja-nioch piquet e que lous
fourrèroun defora dau café, anèroun couri la
pantantena.
Lou fèt es qu'èra dos ouras dau mati quand Benouèt
intrèt à

soun

oùstau.

�—

i8

—

Sa fenna,

Julia, la fìlha dau Sicótou, qu'èra pas mousida,
l'iol. L'esperava, las
banas matadas. Quand Benouèt se présenta, l'agounisa
s'èra couchada, mès aviè pas cugat

de soutisas
—

:

Mandrèn ! Marrit-coulà ! Orne

d'oustau ! Galerièn 1 d'ounte vènes

sans cor

!

à-maquesta

Destrùssi
oura

?...

Diga-lou ?
E

se

sarra

amé las arpas en

Benouèt sabiè pas dequé
una idèia le yen e brama
—

Lou

l'er

per

respondre
couma un

lou graufignà.

; mès, tout
sourd :

d'un

cop,

pont èra doubert !!!

MOUSTÈU.

LOU

ÏÏna Âtissousa

Clarissa dau

Sourel èra

quartiè dau Goulège
se
passava pas un
desahice. Soun sac

countà toutas
vou'n dounà

I'aviè

sas
una

per

jour

counouscuda

dins

tout

lou

èstre atissousa mai que degus ;
que noun
Gaudriè

vessava.

farças. N'en

faguèsse
un

prene una,

quauque

libre
à l'asard,

gros

per
per

idèia.

laehè que,

chaca jour, amé soun ase, anava
marcbandisa per touta la vila. Passava, sans
manca, à très ouras, dins lou quartiè de la Cachieu, au
Trauc de Poupou ounte restava nostra galejaira. Un cop
venguèt à Ciarissa l'idèia de faire un desahice au lachè.
Diguèt à sas vesinas :
pourtà

un

sa

Deman, quand entendrés esquillà lou marchand de
lach, venès toutas : riren !
—

Manquèroun pas au rendes vous, lou poudès creire.
Esperèroun amé nostra farcejaira entèsta qu'aviè sacafetièira à la man gaucha e que teniè soun autra man
amagada jouta soun mantau,

�19

—

Anfìn lou lachè
servi
—

présenta. Dau tems qu'es af'ougat à
praticas, Glarissa ie fai :
Digàs, brave ome, voulès me laissa dire un mot à
se

sas

vostre
—

ase

?

Digàs-n'i'en cranta, s'aco

Nostra atissousa

parla

—

e, sans

se

sarra

agudre l'er de

vous

agrada.

de l'ase, fai semblant de ie

res,

ie fourra

alumada detràs l'aurelha. Pioi s'escarta
amé

sas

un
e se

moussi d'esca
met à charrà

vesinas.

Lou lachè,

quand

finit, crida : « I » à soun ase. Mes
:
après la bourra, brullava
la pèl. Nostre ase, qu'èra pas ladre, quand sentis
que se
rabina, se fourra à reguinnà, e reguinna que reguinnaràs !
Lou lachè, prenguent aco per una escarrabinada, ie
manda un parel de cops de bastou sus l'esquina. L'ase,
qu'a pas lou fioc au
mès si'be detràs l'aurelha,
pren l'escourrida, davala la carrièira dau Goulège, passa
davans la Misericorda, lou bugadiè de Fiat. Aqui, las
bugadièiras, que goustavoun davans la porta, risièn as
cacalasses de veire couri aquel ase qu'escampilhava ourjôus
e banastas
per lou sóu.
Toutes lous enfants dau quartiè seguissièn en crident
tant que poudièn. Lous chis japavoun e jangoulavoun.
l'esca aviè f'acb

a

soun

traval

....,

Lou lachè, lous brasses

sus la tèsta, assegutava soun ase
poudre l'agantà. Tout lou mounde èra sus sa porta
e se demandava
dequ'èra aquel sagan.Tout lou quartiè èra
en revoulucioun. Chacun cridava e risiè, e
l'ase, couris
que couriràs !
Touta la banda, l'ase en tèsta, davala la carrièira, passa
davans Moussu Daumet, davans Mos de Cassa ; au cantou,
lou perrouquet d'Escoufiè,
qu'èra sus la porta, en enten¬
dent tout aquel ravaladis, de tant qu'es estoumacat, crida
pus rete que tout lou mounde :
sans

—

Boudieu ! Boudieu !! Boudieu 1!!

E la banda davalava

toujour. Passa davans la Sucrussala, davans lou Gafè de Taudeta, la Coumuna. Aqui,
Galhard e Roubert, e touta la pouliça, que lou bruch aviè
fach sourti, se fourroun à couri

après l'ase

per

l'agantà.

�—

Per bounur, Ion

l'esca s'èra

20

pont seguèt doubert. Grese tamben que
Lou fèt es qu'en bas de la

counsumada.

Rampa de Gastagnè, l'ase s'embrounca e tomba las batas
en l'er. Toutes lous que l'assegutavoun, lacbè en tèsta,
tomboun sus l'ase que, mitât mort, boulegava pas ni pèd
ni pata. Galbard e Roubert, au noum de l'Autouritat,
cridavoun pus rete que jamai. No ! s'es pas vist quicom
de pus risible ! N'i'aviè per se tene las costas.
Anfin, couma quicom, Yen un pauc de bonança
Paupoun l'ase. Yesoun qu'a pas res, pas mêmes lou mors
à las dents, Lous serjants de vila enmènoun lou lacbè e
l'ase à la Goumuna per s'esplicà davans lou coumissàri.
Touta la banda seguis, e de rire, aici sièn !..
A la Goumuna, Moussu Galhardon, lou coumissàri,
esperava las nàrias matadas. Fasiè póu. (Es vrai qu'èra
lourd, mau-gracious ; semblava toujourque i'avièn manjat
soun dejunà). Dis au lachè :
Si je ne me retenais pas, je vous fout...rai en
—

prison,

espèce d'imbécile !...

Lou lachè

s'espliquèt de soun milhou. Mandoun querre
ie faire de reproches. Lou coumissàri ie
dis, de l'er gracious que counouissès :
Glarissa per

Qu'avez-cous fait à l'âne de cet imbécile ?
en se graumilhent, ie respond d'un er beat :
léu ?... Pecaire ! i'ai dich tout simplamen que sa
sorre se mari d a va.
Es partit couma un bauc. Deu èstre
la jóía que i'a fach virà canturla !...
—

Glarissa,

—

Françouès GOMRES.

Lou sot

Lava

sa

qu'en França
ponça

D'autre

abeurage que de vin
Rouge ou blanc, fai marrida fin.
Jousèp Dayid.

�—

21

—

Souveni de Ceta (0
Au

Rcclnm do

En puyan

Majourau e à Macldma Tlieround.
Ressoun dc

Cette

En mountent vers la Baraqueta,

tio la Baraquette,

Baraqueta de Theround,

Baraquette dou Theround,
Dou beyt soum enla qu'ey bist Cette
Dap lamar qui la bagne en round...

La

U bachérot à l'aie

Una

La

blanque

S'yumpe sus l'aygue qui

Cetn

brounecb,

Dau cimet dau
E la

mar

que

pioeh ai vist Ceta
la bagna en round...

barqueta à l'ala blanca
l'aiga que ris,

Se brossa sus

parpalhoù quand s'atanca
s'oubris.

Taù lou

Tèl lou

Sus

Sus la floureta que

parpalhoù quoand s'estanque
laflourete que s'oubrech...

mourdent

la brisa

Lou sourelh

qu'ey mourdàn ; la bise

Lou sourel

Douce

lou bouhct gayman

Douça couma l'alé charmant
Delà nouvieta, quand s'avisa
Que l'arregarda soun galant.

coum

qui s'abise
Qué i'argoeyte lou sou galan.

Dé la noubiote

Sus

u

brancot de la cassoure

Sus

nid badiù
U pa d'ausèrous qui s'apoure
Semblen mé dire : qu'ey aciù 1
Berde, proche dou

Qu'ey aciù l'oustau dou felibre...
Entratz, qu'ey ubert soun pourtaù :
La béroye yent, fière è libre,
Aciù noun cragn trèbuc, ni maù !
Qu'ey la fè qui 'n défen l'entrade.
qu'en hè las haunous...

L'amistat

Déns nad éndret dé la countrade
Nou'n y-amey

d'arrays, mey d'eslous.

un

es

brancot vord de

D'aucelounets fan soun ramage,
E sembloun me

dire

: es

aicis !

Es aicis l'oustau dau felibre...

Intrus, qu'es

doubert soun pourtau :

poulit mounde, fier e libre,
Aicis crenis pas ges de mau !
Lou

La bona fe n'en

ten l'intrada,

L'amistat n'en fai las ounous...
Dins ges

d'endrechs de l'encountrada
mai de flous.

l'a mai de rais ni

Que s'y cante lou loung dou die

Tout lou long
La

dau jour se ie canta

glória dau païs aimat,
La lenga douça e pretoucanta,
Amour, palria e libertat !

Biarnaquestapouësià que l'autou, Moussu Planté,
fach eu fouvenéncîa de noslra Sùnia-Estêla de
bianiès es lou que s'cscarla lou
cetôri, publican la pêça de Mous do Planté — couma disoun en Biarn" —

(1) Trouvan dins la rcvisla Reclams de

Maire d'Orthoz, Majourau dau Felibriue, a
l'an

l'àubrage
nis,

Que, proche, ie bada soun

La

glóri dou peïs aymat,
Lalengue douce dou mieydie,
Amou, patrie è libertat !

;

passai. Couma, do toutes lous parauiis d'oc, lou

mai do nosO-o
amé la Iraduciòun cctéria à

soun

couslat.

�—

E

quine Iioune

care

22

É l'oste, quanta bona mina !

d'oste !

Quin3 oelhs gayhasents, amistous !
Quines mâs caùtes !... Quine roste !
—

A rende

—

Yurqnçou yélous...

Quante ioi sourrisent, amistous .'
Quantas

mans

A rendre

caudas !. .Vous entrina

Jurançoun jalous...

Que tournérey eoussira Cette,

Oh ! tournarai visità Geta

Enta

Per veire mai, en

La

poudé bède,

mai'

blue è la

d'arroun,
Baraqueite
a

La dous brabes amies Theround !...

Adrien

A ganta
ou

mar

bluia

e

la

faguent round,
Baraqueta

Das dous braves amies Theround !...

PLANTÉ.

[Orthez, 28 de Décembre de 1906).

Eren sèt

La

Traduç'oua de Pau GHASSARY.

(Agoust de 1907).

aquela !

ioch cainaradas que,

per anà faire nostra
plega, à Mountpeliè, au Meeting de l'an passât, parti guèren d'aicis la vèlha à la vesprada. I'aviè lou Pàntou,
Fregouli, Louviset amé safenna Marieta, i'aviè Gaspar...,
i'aviè Pountic..., anfin, fai
pas res quau que i'agèsse !
S'engulhèren toutes dins lou même coumpartimen.
Au founs d'aquel
coumpartimen, se i'atrouvava déjà
un moussu,
quand mountèren. De manièra que Marieta,
intrent la prumièira, couma de dreeh, s'anèt
assetà tout
juste enfàeia de l'estrangè.
Marieta, — l'avès arremarcat, pardieu ! — es una
calleta,
es
ungrel.Amé soun pan de flou sus sasgautasredonndas,
sa bouca
que fai lega lega, sous iols que traucoun las
muralhas
de

soun

e

sas

tant

frisetas negras que

poulit

mourre,

voulastrejoun

la beuriès dins

en-naut

un

veire

d'aiga... Ab ! moustre de Louviset, se vouliès
que
changèssen !...
Nostre estrangè, qu'èra
pas borgne, faguèt pas l'angas
per s'avisa de la ponlidiè e dau bon biais de sa vesina.
E, couma aviè tout l'er d'un d'aqueles grands farandèls
que s'imaginoun que las fennas bavoun toutas d'amiracioun pas mai que de lous
veire, se fourrèt à faire l'iol

�de
e

manièiretas, las grimacetas

e à escullà toatas las
foutesetas que pouguèt, per

peis
las

de dire que Marieta

l'arregardèsse e s'estasièsse.
Mes, Marieta s'estasiava pas, nitnai l'arregardava pas.
Sabiè pas soularnen se i'èra. Alor, de veire que d'estallejà
sous anèls, sas cadenas, sous moucadous e sa poumada,
aco te ie fasiè perquinaqui couma la
crous davans un
mort, nostre

margoulin changèt sous catous. Après

lou

plumage, lou ramage : cantegèt. Oh I cantegèt pas rete,
nàni : tout juste prou naut per que Marieta l'ausiguèsse.
Soulamen, iéu, que m'encapitave à soun coustat e que

sourd, amai s'en manca, l'ausiguère tamben.E
qu'èra pas poulit ce que cantejava : una
d'aquelas pourcariès de Café Councert, que fan tant gau
as Parisiens, m'an dich, mes, qu'à moun pichot sentimen,
deurièn pulèu dounà lou vómi de tant que soun lourdassièu pas

vous

sas e

assegure

bèstiassas.

Arregardère Marieta. E me pensave : «

Se Louviset

l'escamparà per la fenèstra. E iéu,
sabe pas dequé me reten de i'empegà un parel de boulas ».
Saique Marieta devignèt tout acos à ma mina, car me
quichèt l'iol d'uner de me dire : «Taisa-te ; m'en cargue de

l'ausis, aquel ome,

revesi l'afaire touta soula. »

E, de-fèt, quand lou moussu doubriguèt mai soun bèc,
ie badalhèt dessus lou mourre. Lou moussu

Marieta

quitèt de cautà, Marieta quitèt de badalhà ; lou moussu
cantegèt mai, Marieta badalhèt mai... E badalha que
badalharàs !

seguèsse pus sot que Rauba-Saumas, nostre
coumprenguèt, pamens, que Marieta lou fasiè
d'esprès Aco i'anèt pas, à-n-aquel grand favàs, car, dau
cop, parlèt :
Eh ! tron, Madama, badés pas tant : on diriè que
m'anàs manjà.
Agés pas póu, rebequèt Marieta : aime pas la vianda
Amai

arlèri

—

—

de porc.
...

le clavèt la maissa,

^

vole dire !!!
BISCAN-PAS,

�—

24

—

Quante bavaire!
Titola,

de quau

parlà, — es pintre
pintre bavarèl. Oi, d'aquel raurau !
Sabe pas se la fenna la
pus mai lenguda e la pus mai
roundinaira ie tendriè lou les. La
que ie coupèt lou
íìssou, ie raubèt pas sous cinq sous vous assegure.
Un jour, lou traval deuguent s'acabà
dins la journada,
nostre Titola se
faguèt bailà una ajuda. Soun mèstre, —
que lou counoussiè, — ie mandèt Pierrota, un autre
pintre qu'èra, mès tout dau rebous, lou pourtrèt de
nostre bavaire : autant l'un roundinava e ressava
l'esquina,
autant l'autre restava mut sans
jamai quincà lou mendre
de

soun

—

mestiè

vous vau encara

e...

mot.

Quand las agulhas faguèroun l'aploumb e que sièis
tintinegèroun à toutes lous reloges, nostres dous
coumpagnous revenguèroun à l'ateliè repourtà pots amai
pincèls. Un das autres camaradas, vegent que Titola fasiè
ouras

lou

mourre :

Eh !

be, l'amie, ie diguèt, te siès pas trop carcagnejat, au mens, amé Pierrota ?
Quita-me tranquille amé toun Pierrota. Un poulit
—

—

fassun !... Vaudriè milliou travalhà am'un

ase,

E

perdequé ? dequé t'a fach lou paure agnèl ?
Dequé m'a fach dises ?... E-dequé vos que me faguèsse ou que me diguèsse, aquel gros favàs l...Es couma
las petètas dau Bazar : ie eau
quichà lou ventre per lou
faire parlà !
—

—

Jousèp GOSTE.

« Iéu, cremarai
per tus d'una flamba eternèla,
Disiè lou brave aimaire à sa
g enta bèutat.
«

Oh !

«

Couma

moun

»

amie, ie respoundèt la bêla,

aco s

long, VEternitat !!!

»

Jousèp David.

�—

25

—

Una Vitima dau Carema
Quau es aquel tron d'animau
Qu'a pouscut faire lou carema
Qu'atrove pus long qu'una rema
Perqué pâtisse dins l'oustau ?
Iéu, per lou fèt
Vous afourtisse

d'aquela miola,
sans

bistours

Que fau trop magre cranta jours,
E quau lou sap ?... la caissarola.
Moun estoumac lou sap tamben :
Ai près una fenna devota

Qu'à la glèisa toujour tripota,
E qu'es per faire moun tourmen.
chaca dimenche,
toujour de faviôus ?...
E se, per cas, demande d'ióus,
Sus lou cop me joga de l'enche.
Greirés pas que,

Catin met

Lou lendeman,
Aco's recta

Qu'es

;

couma

dilus,

met de lintilhas

de vièlhas roupilhas
pèiras per dessus.

pas que

Amé de

Cbaca dimàs, la creatura,
Me met, per me faire pati,
E que
De

podoun pas s'espouti,
qu'an la closca dura.

ceses

Saique de póu de trop pecà,
Tout lou dimècres,

ma

devota

Me

fricasseja de carota,
Diguent qu'es per me refrescà.
Ai pas

Cbaca

finit moun enquietuda :
dijôus, jour malurous,

Me met dos les de castagnous
Per n'en pas

perdre l'abituda.

�26

—

Pioi, lou divendres,
Amé

soun

frount

e

—

ma

Catin,

soun

astuça,

Me

saloupeja de merlussa
Qu'es pus dura que de requin.

Saique cresès que, lou dissate,
Vogue me coumplaire una fes ?...
N'agés pas pou !... Met de caulets.
Adounc i'a pas un jour
que rate !
Un cop, per faire diversioun,
le demandère, sans maliça,

Que voulièu manjà de saucissa

Perqué

moun cors

n'aviè besoun.

Mes

aquela granda vacassa
respoundèt, dau prime abord,
Qu'en carema, dins nostre cors,
Me

Galiè pas metre de

car

grassa.

Anfin, à força d'esperà
Sièn arrivais vèlha de Pasca
Es alor qu'aquela tarasca

;

A ben vougut me delieurà.
Per

guéri de

me

Vegent aniin
M'a

mes un

Dins lou

ma

diseta,

que n'avièu prou,
sou

menut

de

cambajou

d'una aumeletà.

Lous que pensas vous
maridà,
Se vous cargàs d'una

devota,

Siès de caulets
Per

cranta

Prenès

ou

jours

una

Que brama,

de

sans

fenna que

carota

desbridà.

jura,

que vous fai sagan,

Mès que

manja de vianda tant
Qu'aquel tron de carema dura
Leoui'old
(1834

!

BESSIÈRE
-

1896)

�—

Una
Sabe pas

27

—

Bousigaudada

s'es vrai, mès

l'an countat

me

e

vole vou'n

faire autant.
Dau tems

fasiè

proucessioun per las
carrièiras, una annada, à Bousigas, la vèlha dau grand
jour, lou tems devenguèt fousque e finiguèt per plôure
à semaladas Lous Bousigauds, toutes desvariats, anèroun
atrouvà lou capelan per saupre ce que devièn faire lou
ounte,

se

la

lendeman.

Escoutàs, ie dis lou capelan, la causa es ben simpla :
plôu dins la matinada, faren la proucessioun l'aprèsdinnada, e se plôu dins l'après-dinnada, la faren dins la
—

Se

matinada.
—

Es vrai, i'avièn pas pensât,

E s'enanèroun

i'aviè dich

fan toutes lous Bousigauds.
coucbà, countents que noun-sai de ce que

moussu

lou Gurat.

LOU

MOUSTÈU.

•t»

Un

per

ehaeun
Au Clavaire Enric Galibert

Un
un

negouciant dau quèi de Bosc aviè, dins sous oubriès
qu'èra pus sot que Rauba-Saumas ; mès, dins

tiraire

tout acos,

èra sot amai arroutinat,

couma

anàs veire.

Un

jour, lou cap-mèstre, qu'èra un fort cassaire, ie
pourtèt très lapins que la vèlha, jour de l'oubertura,
aviè tugat. Mêmes n'en tuguèt mai qu'acos.
Failèu, diguèt lou negouciant au cap-mèstre, sona
—

Toutou que lous pourtarà à l'oustau.
Toutou èra lou tiraire que vous parlave.
Lou patrou

escrieu

un

mot de bilhet per avisa sa fenna

que ie manda aqueles très lapins. Baila lou bilhet à
Toutou am'un paniè ounte s'atrouvavoun lous très lapins,
e

manda lou tout à

sa

fenna.

�28

—

Toutou

partis

s'atrouvava

sus

nouvèl màridat

—

anà à l'oustau dau negouciant que
quèi dau Nord ; mès, se rapèla qu'es
per anà dau quèi de Bose à lou dau

per

lou
e,

Nord, fai lou tour
Poupou ounte èra

vers

la Gachieu

s'arrèsta

e

au

Trauc de

soun oustau.

Ve ! ie fai

sa fenua, e ounte vas couma aco ?
Vau pourtà aqueles très lapins enco de moun
patrou
ai dich : en passent, faràs un
poutou à Touna.
—

—

e

Siès tout

pie aimable... Mès, diga, ie portes très
lapins ? Dequé faran d'aco ?... Deuriès n'enquitàun, aicis.
Jujàs, un nouvèl maridat pot pas res refusà à sa fenna.
Doubris lou paniè e ie dis
—

.

Tè ! pren

n'un,
Touna, naturèlamen,
lai un poutou de mai
—

lou

pren
e

Arriva à l'oustau dau patrou.

tica, ie
—

—

—

e

ie

Marieta, la doumes-

es

Sifèt. Intràs.

—

E

Sona,

ome

coumissioun.

sa

vous, Toutou ?
Oui, Marieta... E Madama, i'es pas ?

—

amé

poulit. Soun

doubri.

ven

Ve !

pus

s'envai faire

l'acoumpagna dins la sala à manjà ounte Madama
sa bona s'alestissièn
per anà à la plaça.
Bonjour, Madama,
E adissiàs, Toutou. Quante bon vent te manda ?

Es pas lou vent, es Moussu
que
bilbet per vous remetre e
—

m'a bailat aquel
aquel paniè tamben.

Per veire

—

aco.

Legis lou bilhet
—

Ah !

veire, ounte

e

très

es

soun

—

!

que

:

Moussu

manda ?... Per

me

?

Toutou sourtis
«un

dis à Toutou

lapins
un

lapin dau paniè. Madama

Toutou sourtis l'autre. Madama fai
Dous !
E ounte es lou tresième ?
»

comta

:

:

..

—

—

—

Lou tresième

es

Ounte ? N'en

vese

Eh be, un, e

Madama
—

mès,

pas que

dous, fan

l'arregarda

Ah ! ça,

aqui, lou vesès

vos

pas

pas

dous. Tè
très?...

?
: un, e

dous.

:

rire ? Regarda ben : aqui n'i'a

un

?

�29

—

—

—

—

—

—

Oui, Madama.
E

aqui, n'i'a dous ?
l'an pas très ?
lavas !... Tè ! sièn très aicis :

O trou!... Eh ! be, un, e dous,
Au diantres

! quante

iéu, Marieta, e tus ?
Oui, Madama.
Eh ! be, i'a très lapins ; n'i'a un per
Yole be, Madama.
—

chacun ?

—

—

—

—

—

—

—

Per veire

:

aqui i'a lou mieu ?

Oui, Madama.

Aqui lou de Marieta ?
Oui, Madama.
E lou tieu ? per veire, ounte es ?

—

Oh! lou mieu ?... En passent,

CLAPASSIÈ

UN

l'ai quitat à l'oustau.
DE

SÈNT-CLA.

Dos Sinsirimbalhas

i
LA MORT DAU

Un mèstre

Vegent

sa

BOULANGÉ

boulangé, ben proche dau toumbèu,
fenna en plours que se desesperava
E que toujour plourava
Encara de pus bèu)

de courage ;

diguèt : « — Ma carneta, anen, pren
Sentisse mai que tus lou vouide que farai,
le

Mès, quand te
Escouta

:

tugariès, n'avançariès pas mai.
es un garçou ben sage,

Anrie Fradèl
Ecounome

e

sensat,

Capable, autant que iéu, de
Crei

me :

countrata

Sa fenna ie

respond

: «

ben mena l'estat ;

segound maridage. »
l'avièu déjà pensât !... »

am'el

un

�3o

—

-

II

LOU
Un certèn estaflè, voulur
E

VOULUR
couma

una

agassa,

sustout

fegnantàs couma lous de sa raça,
Près en flagrant délit, una fes coundannat,
Seguèt mes, per loungtems en lioc de suretat.
Quand, estent en prisou, quaucun ie counselliava
Per acourchi lou tems,

qu'aprenguèsse

un

mestiè,

Pioi que

la vida que inenava
Sabiè pas ounte, un jour, aeo lou counduiriè :
« Un mestiè ?
respond l'estafiè,
N'avièu un*que, segu, fasiè ben moun af'aire
» Se me
l'agèssoun laissât faire !!•' »

»

Auguste M ALLIÉ.
(Tirât de

soun

Recul manescrich).

Un Grand Fenèeou
Gounouissès pas Petèta, l'enfant dau
Carcagnôu
lou counouissès pas, laissàs-me d'abord
que vous

aiços

:

—

Es

un

?... Se

digue

fenèeou dau prumiè numerot. Un fenè¬

per lou traval, entenden-nous, car per la maissa...,
manjariè la pelha de l'óli.
Dijòus passât, uniol endourmit e l'autre encaraà mitât
eugat, s'estouroulhava e se ravalejava, vers las sèt
eou

dau mati, sus lou davans de
porta de l'oustau
qu'arregarda lousieu. Soun paire ie cridèt :
Zou 1 Petèta, boulèga-te 1... Vai èstre l'oura
dau
traval e sabes que, ioi, n'avèn un
pichot tal à faire?...
Petèta, pecaire ! se issèt, — oh ! issa,
enbufent d'ais!
ouras

—

—

ed'ouis ! à

vous

estrementi l'ama dau

cors

d'un coumissàri

pioi, balinga-balinga, s'acaminèt de vers sa porta. Sabe
pas s'aviè pou que sas tripas ie tombèssoun, tant-i'a
e

�—

3i

—

que se teniè la pauoulha amé sas dos mans e que jangoulejava :
Ai ! moun Dieu, moun ventre !... Ai ! moun Dieu,
—

moun

ventre!!!

Sa maire, de lou veire pas
soun
—

veni

tour

veni

pus

vite, ie cridèt à

:

Eh! be, Petèta, t'endourmisses ?...

Despacha-te de

dejunà !...

s'agèsses vist sauta Petèta ? ..
T'engulhèt la porta couma un bauc en cantegent de tout
Ah !

soun
—

mous

ime

amies,

:

Trallalà !

ma

dejunà !!!

maire

me

sona

!U Trallalà ! qu'anan
BISGAN-PAS.

La Gastrita de Lèea-Plats
Ere anat, am'una
bon

dougena de cerca-ribotas, faire un

repàs à-n-una cabana dau Pont-Levis.
Lèca-Plats, que s'èra regalat amé la soupa de peis, —
n'aviè be tirât très cops, — èra en trin de lampà ce que
restava dins lou pairôu que servissiè de soupièira, quand
lou plat de eagaraulas se pourtèt. Lou plat faguèt lou
tour e chacun ie pesquèt prou, pioi se pausèt davans
Lèca-Plats que n'èra toujour à sa soupa de peis.
O Lèca-Plats!.. servis-te, e vengue aquelas eagaraulas
que n'en reprengue encara un cop, fai Fabrou.
Tè ! aqui las as, e arrites pas pus, respond LècaPlats en ie faguent passa lou plat.
Mes, diga, ie ven lou Grand-Pierre, es pas una resou
amai que brame couma un ase per reclamà lou plat, que
te servigues pas !... An ! bota, servis-te,
Jamai de la vida!... Es be rare que me vegés tastà
quicom que m'an defendut,
Quau es aquel Getôri de Bousigas que te l'a defen¬
dut ?... Acha ! s'anaves lou dire au Jandarma, alai dins
—

—

—

—

—

�—

la

3a

—

cousina, crese que te sautariè dessus de ie mesprisà
eagaraulas.
Chacun sap ce que boulis dins soun
toupi. N'ai

antau sas
—

prou tastat un

tal, i'a

una

quinzenada !...

Poudièu pas

degeri. M'enanère atrouvà lou medeci pcr veire dequé
n'èra : « Mon garçon, me
faguèt, c'est la gastrite. Mais
nous la prenons à
temps, ça ne sera pas rien. Seulement
il vous faut pas manger des choses lourdes et
indigestes,
si vous voulez pas
que le mal il revienne plus fort. » E
me
roumpliguèt un papiè de ce que devièu pas manjà.
L'ai arregardat
de-matis moun papiè, e i'ai vist :
«
Escargots »...Me dounariès un milhoun.que te tastarièu
res

tas eagaraulas.

pas

O mascle de bouc !

—

dicb

as

una..

guerita?...

couma as

?

acos

Una

gastrita, bougre d'ase.
d'aquel claca-recate ! Caudriè,
per rire, que nous lou faguèsses creire. Una gastrita?
tus, que manjariès un chival entiè amai qu escoupiriès
pan pèu !!!
—

—

Una gastrita ?... Oi

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

La

Baraqueta de l'Amour
i

Migueta, se vos, sus nostra mountagna,
Ara qu'ai gagnat un pauquet
d'argent,
Anaren cercà 'n moussi de
campagna

Que

fague

la croumparen.
siègue grandassa
N'i'a prou de cousina, e cambra, e
terrassa,
Amé très lençóus de terren autour.
Oh !

E

se

nous

nous

la

gau e

eau

pas que

i'aimaren talamen,

Migueta,

Que l'apelaren nostra Baraqueta,
La Baraqueta de l'Amour.

:

�Baraqueta de l'Amour

La

C

Paraulas

ROUMANÇA)

jwusica

db

THÉROND

G.

-frr--t=E 1——fe-

—p— —F-r—~—

i.—\f—

JPLfJ^uE
Mi
gue-ta,
vos,
ta

A

gna,

-

M
À

gent,

pa

I

$

-

na

—

J Jj£

fa

eà'n

fa - gue

la

nous

1»

*

eau

si de cam-

mous —

gau

la croum-pa-

e

~~

——%

m

siè-gue gran-

pas que

de

cou

-

sina

cambra,e

e

Rail
y—g

rrrr
-

A

sa,

Kit

^

v=r

—

È
E

|p

gue
pooo

ta,
rail •&gt;
-

&amp;
que - ta

se

&gt;

ter

-

tempo

&amp;

—

ren

ren

ta

-

la

nos

-

—

-0—y-

tra

m&amp;
de

¥
Mi-

men,

&gt;•

La Ba - ra - que - ta

ren au-

tempo

ÉágÈá

¥

Que l'a-pe-la

5

de

çôus
a

iai-ma

ter-

_

&amp;

m

mé très len

ôen ninrcs ta

te
tour.

p—J

*

das-sa:N'i'a prou

ras

T

LJ?L-_k

èE&amp;=

Oh Í

f

c

ren cer —

nous

M.

ren

-

quel d'ar¬

pau -

un

1

"—fl—J1—

—-—a—*£=

gna Que

f

{&gt;

—

gnat

qu'ai

ra

-

ï

J i

j

nos-tra moun-

sus

se

-

db

JOUYEAU

F.

l'a - mour !

ba

-

ra-

��33

—

—

II

Te la farai tant

pimpada e poulida
Que te creiràs d'èstre à-n-un paradis,
E que lèu diras : (( Passarièu ma vida
Sans sourti jamai d'un tant galant nis. »
Tamben quand vendran ou dimenche ou fesla.
Aîné quante Hoc cridaràs : « Sièu lèsta.
Vite ! i'escalen au divin séjour. »
E i'escalaren
La

man

La

longamai, Migueta,
baraqueta,
Baraqueta de l'Amour.
dins la man, à la

III

Amoundaut, l'estieu à l'outnbra fresqueta,
L'iver au cagnard ou proche dau fioc,
Riren, cantaren, faren la dinneta
E dau bel

amour
jougaren lou joc.
Iéu, te dirai tant de cansous nouvèlas,
E, tus, me faràs tant de catimèlas

Que toujour lou teins

nous

serà trop court.

Ah! que jouïren tout lou
E que de poutous à la

jour, Migueta,
baraqueta,

La

Baraqueta de l'Amour.
IV

Bota ! enchauten-nous dau bruch
E de la

richessa,

e

de

soun

varral

c

dau mounde,

;

La ilou dau bounur ilouris anTaboun.de
Per lou

qu'a sautat,

amour e

traval.

La sautat, soueten que

jamai nous manque,
traval, faguen que pas pus s'atanque,
Per l'amour, sabèn que l'auren
toujour.
Lou

E

de-longa ausin poudren, o Migueta,
baraqueta,
La Baraqueta de l'Amour.

Beure lou bounur à la

Gustave

TIIÉROND.

�Un Remèdi
Cadet pos pas vous
un
se

rescountrà un cop sans vous bailà
counsel. A l'entendre, i'a pas que lous que saboun pas

souegnà que soun malautes.
Dissate passât, lou crouse dins la Carrièira-Nova.
Eh ! be, l'amie, couma la passan? me fai Cadèt.
—

Ve ! ai

—

un

trond'agacis que me fai veire las pèiras.
pas?... Per te guéri, es facille couma

E lou disiès

—

bonjour.
Fai lèu !

diga-me lou, me rendras un grand service.
as pas qu'à veni à l'oustau aqueste souer,
que ie serai ; te bailarai una poumada, qu'es iéu que la
fau, e seras guérit à la minuta.
Es bona per faire parti lous agacisses ?
Mes, cou... dounes ?... i'a mai de quinze ans que
m'en servisse per lou mieu !
LOU MOUSTÈU.
—

Tè !

—

ve

:

—

—

Lous Braeouniès
Jouine es lou bracouniè quand coumença d'aprenc lou
mestiè. Es que souvent, tamben, soun paire es bracouniè.
Se pot dire adounc qu'aquel enfant es elevat couma un

pichot rainard per sa maire quand i'apren toutas las rusas
que, pus tard, ie serviran per clavà lëbraads e lapins.
Nostre jouine estansiur coumença per espiounà lous
gardas, dau tems que soun paire cala lous pièges e las
pantenas. Espiouna, espincha e escouta. E aquel mestiè
ie fai un iol de pintre e una aurelha pus fma que la d'una
lèbre.
A

paire
d'un

quinze ans çounouis toutas las manobras de soun
e, s'es capable de sautà couma se deu las muralhas
parc, es sacrat bracouniè.

�Enco dau

bracouniè, la

cassa es d'abord per lou prouflt,
passioun. E eau ben que siègue antau,
car toutes lous
qu'ai counouguts èroun de paures bougres
das pus trassas que se pogue veire. N'ai pas jamai vist
un
qu'âge croumpat soulamen una sesteirada de terren.
Es aco que m'a fach toujour pensa qu'aquel ome metiè
sa
pus granda jouïssença, d'abord, à raubà lous prouprietàris, e pioi, à cercà dins soun eervèl las rusas per
troumpàlou gibiè, lous gardas, lous jandarmas : tout aco,
per el, es un triounfle.
loi, se pot dire que lous bracouniès soun de grands
persounages : ai pas, aicis, lou drech de vous l'esplicà,
mès ce que pode soustene es que, dins lous vilages, fan
ce
que voloun.
souvent es una

mes

Dins

l'ancièn tems,

lou prouflt das bracouniès èra
s'amagavoun ; au tems que sien, counia lou vène
de dire,se gèinoun pas pus e quand, per camps, dessoutoun
un
cassairot ben asticat, am'una poulida carnassièira e
un fusil de
prumièira marca, mancoun pas de l'anà trouva
per faire un bon plaçamen. Es couma aco que fossa
cassaires revènoun pas berdoulhas couma se dis en franmince

e

cimand.

***
Âmai que lous pogue pas senti, quand sièu en
e

qu'atrove
—

—

—

—

—

—

—

Eh !

be, Mèstre Lafura,

per
—

couma

sien ?

Pas mau, Moussu, pas mau ; e vous ?
I'avès-ti encara, dins

loupais,

quanques

perdigals ?

Unavintena.
E de lèbres ?

Pas una,

Moussu,

Pamens, n'i'aviè

la vène de tira
—

cassa

bracouniè, prene plesi à lou faire charrk.

un

pas una.

au

mens

l'ai dins
Oh ! quante malur !... èra
l'an que ven !
Ah?...

se

e

que

me

una,

toutara, d'abord que

mouu sac..
una

l'aviès dich !...

futuèla

.

e

la gardave

�—

3G

—

M'envau aeabà per una autra istôria que me countèt
das vièls gardas de Moussu Doumet-Adansoun. Moussu

un

Doumet

(que seguèt Maire de Geta) poussedava, à Vila-

nova-sus-Allié, la magnifica prouprietat de Balena ounte
aviè

simplamen sièis mila seisteradas de terren amé de
gibiè à para la saea.
Un bracouniè, lou pus fort das envirouns, preniè couina
aiço lous fesans qu'apelava de Cóumetas per raport à sa
longa coueta : s'amagava dins la bertassagna, au bord
d'un bosc

;

aclatat

tout

sus

lou ventre, teniè à la

man

grand agoutal relevât sus un gros paquet de vermes
de terra, qu'aquel aucèl n'es fossa groumand, e que
sentissoun de fossa liont... D'aicis, vesès lou cop : lou
iesan que passava èra près jouta l'agoutal e, de-longa,
nostre ome ne preniè... sans bruch.
Tout aco, lou pensàs, deviè mau fini, e finiguèt mau.
Un jour blassèt un das gardas ; mès un autre garda
arrivèt, afustèt lou bracouniè, e.
ie reglèt soun aiaire.
un

..

PIERRE DE GAPITOU

(Leopold Vivarès).

Milord
Un

Anglés, gentleman, tournent de Gibraltar,
Debarca

sus

Dins lou
Avisa

Lou

lou tard

canau

de Geta.

douganiè
Que i'ensegne un barbiè.
douganiè lou manda à Mèstre Sabouneta,
Das
E das

un

rasous

lou flambèu,

Figarots lou bourrèu.

Amé la morga

la

Intra,

saludamen.

Se

sans un

met

sus

pus reta

la cadièira nauta,

�-

D'una

man

mostra

37

-

l'estrumen

E passa

l'autra sus sa gauta.
Pioi, sourtiguent un pistoulet
E

«
»

faguent veire una guinèia :
iéu, goddam ! engouliràs boulet !
Iéu, pas coupât, tus, aquela tragèia ! »
Sans respondre, lou rasa-fin
Se copes

Savouna

e

rasa

à dos represas.

Quand es parat couma un lapin,
glaças davans sous dous iols ie soun mesas :
«—Ah! OhlYes! Very well !...
»
Te crese que siès bel ! ..
Perqué la man de tus a pas fach de talhada ?...

Las très

—

»

—

»

»

»

Avièu lou revoulver.

Oui, Milord, mès, boutàs, à la mendra fissada,
Aurièu sachut s'aviès tout lou sang rouge ou verd.
—

Per

se

Lou barbiè, dau tal de
le fai

un

sinne à pas se

Gouris

»

faire milhou eoumprene

encara

ie

sa man,

mesprenne...

lou Goddam !!!
Jousèp DAVID.

La Metansieosa
Tout

dejunent, au magasin, an entreprés una charqu'aco's quieom que fai tramblà : parloun de
filousoufia, de la vida e de la mort, de l'ama e dau cors,
en

rada

de l'autre mounde... Oi ! boudieu,

ma

mia !

Iéu, ven lou llouge, i'a pas qu'una causa que m'enquiète : es aquela tron de metansieosa.
Ta tanta Sicosa ?... dequ'a dich, aquel gros cigàrou ?
—

—

fai Bessilhou.
—

que

O tus,

grand tindaurèl, lou sabes pas ?... Un ome
siès tant enteligent !...

�—

38

—

Te demande pas se sièu enteligent, espèça
d'andoulha ?... Te demande dequ'es aco ta.. .ta
tanta Sicosa,
anfin ?
—

La

—

—

metansicosa, bougre d'ase !...

Bon ! la me-tan-si-co-sa.. .Eb !

aco, per
—

—

me tan-si-co-sa.
be, fai lèu, dequ'es

veire ?

Es que, quand on es morts..., on es
pas morts.
Acha quanta una de coulbounada !..
Manca encara

d'èstre mai-morts.
—

on

le siès pas, te

dise. Amai qu'on siègue mai-morts,

pas morts.
Lèva-te d'aqui,

es

leva !... E dequ'on es alor ?
simplanien... Anfin, sabes, iéu te lou
pode pas fignoulejà dedins lous recantous, soulamen,
escouta : amé la metansicosa,
quand un ome mouris, eh!
be, mouris pas
vole dire per ma resou que reven mai
—

On

—

es

tout

..,

la terra.

sus

orne, reven en

bèstia.

..

lou malur

mes,

..

cat, en cfii,

es

que reven pas pus en

en... en

Coumprenes qu'alor, iéu,

chival,.., anfin, en
n'anariè pas trop

aco

la metansicosa.
Ah ! per esemple, aquela
empega !... Mès, diga-me :
lous cats, lous chis, lous chivals.
las bèstias, anfin !...
—

e

..

quand mourissoun,

i'a

pas

de metansicosa, per elas,

atamben ?

Mès, saique, si, pardieu !
Alor, se t'ai ben seguit, las bèstias, elas, devoun

—

—

reveni
—

Aqueste

te

ma

en omes

sus

cop,
cresièu ?

la terra ?

l'as devignat !.. Siès

pas tant sot cou-

Eh! be, mès moun paure
Rouge,coumprene pas que,
tus, âges tant pouqu'aco de la
metansicosa...Resques pas
deie perdre : podes èstre soulide de
pas reveni bèstia 1!!
—

BISCAN-PAS.

Prouverbe qu'es pas estât fach
per quaucun de Ceta :
Ages pás jamai niun journal, ni una mestressa, ni una
baraqueta:
l'aura toujour an favàs que n'aura
per tus !
Papeta Siblau.

�39

_

Chacun

-

Mestiè

soun

Gourgoun, quand veniè l'iver, fasiè
catéchisme, après lou soupà, as manobres e as moùssis
das batèus de bióu, perlous apreparà à la prumièira couLou brave Moussu

lou

munioun.
Una fes demandèt

—

Rainard, qu'èra moùssi à

au

dau batèu de Frisa-Pets

veire, tus, Rainard, quant i'a

Per

bord

:

de Dieus ?

l'arregarda e.. . respond pas.
be, per veire, dises pas res ?

Lou Rainard
—

—

—

—

Eh !
?...

parla... Respond quicom, au mens ?

Diànsis !

Lou sabe pas.

Deuriès agudre vergougna de
pas saupre quant i'a de Dieus !... Meritariès pas de
manjà de pan: siès pas bon à res... Tè l.s'ère toun
—

Lou sabes pas

?

..

paire...
L'enfant lou
—

E vous,

à-n-un

quitèt

pas

moussu

fini

:

lou Curât : quant i'a de patas

poufre ?
UN

GLAPASSIÈ DE SÈNT-CLA.

Lou Nadau de las
Sus l'er

Campanas
:

Orléans, Beaugency,
Cléry,

Notre-Dame de

Vendôme !

Que cantoun l'er jouious :

Balalin ! balalan !
Nohs arriva
A

qu'un

De traire à
De la

cop

l'an,

nautras,

mièja-nioch,
coumbajusqu'au pioch,
De notas,

Crestians, derevelhàs-vous
Ben vite !
Lèu, toutes partisses,
A la glèisa courissès,
Per veire

�—

Entre l'ase
Dins la

e

4o

—

Ion biòu,

grépia,

ras

Pioi farés regagnou,
E

dau sôu,

toucarés

cambajou,
Saueissa,

Pecaire !
Lou Bon-Dieu

Fricandèu ou boudin,
Pintarda, poul ou lapin,
Ou guinda !

qu'es nascut
acoumpli lou salut

Per

Dau moun.de !
Una
Pioi

messa

ausirés.

Mès, tout

après vou'n anarés
A taula

Tout

en

Jouinessa !

;

E de vi rouge ou

blanc,
Cazouls, Lunèl, Frountignan,
Sènt-Jórdi,
Boujarés

festegent,
beguent e mangent

en

Souvenès-vous toujour,

Que

dins

parié jour

un

Soulènne,
Pas trop vous

couma eau

Sus lou gros souc de Nadau

Que erèma

eau

E pas

;

alargà,

fini per cargà
Gigala !

Balalin ! Balalan !
Arriva mai d'un eop

l'an,

A vautres !

Pau CHASSARY.

L'Abi de Medeei
Anneta, dau Quartiè-Naut, èra estada
oura.

De

sas

veusa

de bona

bêlas annadas de

mariage, i'èra espelit un
enl'antou, poulit à faire culi de longa de poutouńets sus
sas gautounas
rouginèlas, e qu'èra devengut, au moumen
que parlan, un bèu cadelàs de vint ans, travalhaire e
brave à faire s'espetà de bounur e
d'ourgul sa sènta
fenna de maire.

Vejaqui
es

que

couma aco

susàri.

E pas

tout d'un

cop, nostre

s'apelava,
ges de vanc

que

jouine Janot, —
venguèt palle couma un
per lou traval, e pas ges

—

�—

4í

—

d'apetis per la taula. Lou caliè veire tout lou long dau
jour se ravalà dessus un banc ou s'estouroulhà sus una
cadièira.

fi, amai ie ten-

Nostra Anneta èra desoulada. E à la

fossa, se decidèt à faire veni lou medeci.Anèt
Moussu Gourdou, un brave vièlhet que tirava

guèsse

pas

querre

déjà la couverta.
Vous fagués pas de marrit sang, ma paura Anneta,
diguèt Moussu Gourdou quand agèt ben paupat e repaupat
Janot,vostre enfantes un feniantàs pas mai amalautit que
vous e iéu, e que se l'ourra de vostre bon cor.
—

Pioi, à Janot embalausit
—

:

Derraba lèu aquel gros peu
autramen finiriè per te servi de

Anen, l'enat, boulèga-te.

que te ven

dins la

man,

cana.

seguida d'aqueles coumplimens, lou paure Janot
au traval car
èra un brave entant, vous ai

En
se

remetèt

dich ; mès
faire

póu

s'apallissiè de mai
de-longa aissejava.

e

Sus lous counsels d'una

en

mai, s'amagrissiè à

vesina, Anneta anèt cercà un

medeci, un jouine tout juste escapat de l'Escola e
las gens disièn famous De-fèt lou jouine medeci
venguèt e après agudre estudiat soun Janot diguèt à la

autre

que

maire
—

:

L'enfant es,

ie sièn

encara

de-segu, malaute

à tems

e vous

;

mès, âgés pas làgui,

lou tirarai

d'aqui.

Faguèt couma. aviè dich. Très meses après Janot, fier
Artaban, davalava chaca jour à soun obra en

couma

cantent couma

mai de

e

jôia

e

sourd. Anneta, lou pensas,

un

trefoulissiè

de bounur.

Un dimenche, davans la porta, Janot legissiè lou journal
Anneta sarcissiè de debasses. Moussu Gourdou ven

à passa :
—

de la

Eh !

be, dis à Janot, saique l'as derrabat

man

aquel pèu

?

Janot restèt tancat,

diable de bouèta

:

mès Anneta,

se

matent couma un

�—

42

—

Moussu, ie dis,

moun Janot aviè pas ges de pèusses
quand lou veuguères veire. Es vous que
pourtaves pas aquel jour vostre àbi de medeci.
—

dins la

man

Moun àbi de medeci ?...

—

Oui,

—

auriè

moussu,

parlât

; mes

l'aviès pourtat, vostra àbi soul
moussu, aviès cargat vostre

se

aquel jour,

àbi d'ase !...

Jousèp GOSTE

Diferença
Jouta la
autre
—

—

—

—

Marina, Titè,

reseontra

levènti

un

aqui, Jousèp ? Couma vai
Balinga-balinga, un pauc de tout.
Anan moucà
Allé !

e

un
—

—

n'i'a pas un

Jousèp.

Tè ! siès

aco

?

mièch ?

un

zou

En prenguent lou tal, Titè fai à
—

couma

Jousèp

:

Sabes pas, belèu, quanta diferença i'a entre

un

cat

cbi ?

Nou, lou sabe
Eh ! be, acha

pas.
:

un

cat

es

pas

jamai estât chi,

vrai?
—

Lou

—

Au

pas

crese.

eountràri,

un

chi

es

mai d'un cop

estacat !!!

Jousèp manquèt s'estavani.
LOU

Lou

Que

MOUSTÈU.

campaniè de Frountignan
sona sans misericorda,

le deurièn metre

Que nioch

e

au

col la corda

jour tèn dins

sa man

!!!

Jousèp David.

�-

43

-

Lou Bràndou
merlussiès, aquel plat es partit !

Amé lous

Era pamens ben bon ! e despioi es marrit.
Galiè lou magistrau per secà la merlussa,
Lou sourel, per blanchi sa car de regalussa.
Es à Bourdèus que, ioi, se fai aquel trigos ;
Es pas

milliou. segu,
Espargnoun Gibraltar
Dous

mes

aco's

couma acos :

e nostra mar

latina

de soufrença an de mens sus

meses

;

l'esquina

;

Es be, segu,

quicom per lous paures Bretouns
Que, sièis meses durant, trimoun sus lous glaçouns.

la glorieta,
pichoteta.
La metès à la trempa amé la pèl dessus
Durant dous jours, au mens, per qu'escampe soun jus,
Que siègue
Per l'aire

au

un

magistrau

bràndou

eau

ou ben à
merlussa

Pioi, la fasès bouli dins una caissarola,
Pelas, trias, pilàs per que siègue ben mola ;
Metès au poutagè d'óli, de jaubert, d'al,
Descrusat soulamen ; ie fourras aquel tal,
La merlussa, à la t'es ; e vira que revira !
Am'un culiè de boi, chauchia que chauchia !

pausà 'n moumen, tcnès de boulegat :
boulegarés, mai sera bon lou plat.
Cau d'ôli, mès sustout eau de graissa de couide,
E la vesès, alor, se clouta couma un ouire !
S'avès un bon pougnet, que segués pas fenat,
Farés de bon traval, seguèsses un bournat.
De pebre, prou n'en cau ; de sau, se n'es utille ;
Un ióu fresc, ben mountat, en cousinaire abille ;
Per que blanquege ben, metès un pauc de lach,
Oh ! pas un cargamen, tout simplamen un rach.
Dins lous oustaus coussuts, i'ajustoun quauca trufa
De patatas, dins lous que la fourtuna trufa
Se la merlussa es bona, aurés un bon tricot ;
S'es marrida, tant pis ; on manja couma on pot.
Sans

vous

Au mai

;

�Es lesta ?... eseullàs vite

e metès-vousà taula,
bevès sec, sans dire una paraula !
Poudrés recoumençà, se lou plat vous counven
Ma recèta es aqui jusquas
à l'an-que-ven

Manjàs,

e

:

Françouès COMBES.

Met
Lou

Lôngou

aeo

es

un

dins ta

pocha !

grand pingou qu'a mai d'aussada

que d'esprit. Empacha pas que se crei un levènti
de longa tira à

e

que

galejà lou mounde : es toujour lous pus
sots que voudrièn se servi das autres
per risèia.
Un d'aquestes quatre matis s'asardèt à talounà MilaOmes. Mila-OmeSi lou sabès,
sembla

—

un

tap de barrau,

nascut

es
—

as

pichots jours,

mès, lou camarada,

es

arroutinat que
lous pichots

un

Hôu !

—

n'en sap mai que lou cat d'Ate : dins
toupis, i'a las bonas poutingas,
tus, l'Ercula cadèt, ie faguèt lou
Lôngou,
siès tant dégourdit ?... Aimarièu ben un pauc

disoun que
de lou veire
d'un cop

:

tè !

se, sans

mountà

sus

dequé

que

de pèd me tombes lou capèl, te vole bailà

siègue,
cranta

sous.
—

aco

Oi !

d'aquel grand despenja-figas, cranta

?... Crese pas que

sous

per

t'arrouïnèsses. Acba que iéu, moun
grand pantorga, sièu pas tant quichat couma tus : e te
baile dous dourous se, sans
t'aginoulhà, me fas clacà 'n
poutou au... veire de la mostra !i!
BISCAN-PAS.
—»-&lt;ê&gt;§§&lt;â&gt;-«—

«

Ma

Louviseta, dis la maire,

l'a dous

urouses

aici-bas

:

L'ome que s'en parla pas
gaire,
La fenna que s'en
parla pas. »

Jousèp David.

�-

45

-

Eseais-noums Cetòris
lous que vivièn d'aquel tems las dents
faire mau, vole dire ! — se dounava pas
mai qu'un noum à chacun : Jan, Pierre, Guilhaume, et
cœtera.Soulamen, que lou mounde venguèroun pus noumbrouses e que finiguèt per i'agudre pas prou de noums per
toutes. L'ase-fourres se lous parents se coupèroun la tèsta
per n'en cercà de nouvèls. Voulièn apelà soun enfant, Jan,
supausen? l'apelavoun Jan, sans arregardà se lou vesi
n'en fasiè autant per lou sieu. De manièra que i'agèt,
aladounc, mai d'un Jan, mai d'un Pierre e mai d'un Gui¬
Autres cops,— e

ie devoun pas

lhaume.
—

Dequé tron ! m'anàs dire, on se ie recounouissiè pas

pus, alor ? — Si-fèt, on se ie recounouissiè. — E couma
s'entoulhavoun ? — Escoutàs, que vous lou digue. Parle
pas que de nostre païs, ben entendut, car pertout s'emprencipièroun pas ce mêmes.

Lous parents

avièn be dounat un noum ; mès las gens,
mai-que-mai, n'ajustavoun un autre que tiravoun, siègue
dau biais que l'orne èra bastit, siègue de las qualitats ou
das défauts qu'aviè, dau mestiè que fasiè, de l'endrech
ounte demourava, siègue de patin, siègue de coufin ! E
alor poudiè be i'agudre mai d'un Jan ou mai d'un Pierre,
mès se l'uu èra Jan lou Rouge ou Pierre lou Gassaire,
l'autre s'encapitava Jan lou Negre ou Pierre Mouliniè,
Barraea, per qu'on se troumpèsse !
pas d'esemples : Grandet, Blanc, Roussèl,
Grasset, elc., qu'aco's tirât dau cors ; Gay, Lamourous,
Sauvage, etc., qu'aco ven de las qualitats ou das défauts ;
Pastre, Veyriè, Marchand, etc., que marca lou mestiè ;
Delpont, Dufour, Delmas, Pioch, etc., que s'agis de la
Mancariè

demourança.

Quand se coumencèt l'estat-civil, lous capelans escriguèroun aqueles noums sus sous registres. Es couma aco
qu'espeliguèroun lous noums de familha. E se prenguèt

�la coustuma de faire

garda lou noum de familha per lous
i'ajustent un noum de batème à chacun. De
maniera qu'antau i'aviè pas de counfusioun : mcme noum
de familha, pas même nourn de batème ; même noum
de batème, pas même noum de familha.

enfants

On

en

auriè pougut

s'en tene aqui. Mes, vai-te-querre !
qu'aviè fach coungrelhà lous noums de familha
i'atrouvava pas pus soun comte. Car t'arrivava de-longa
que lous que s'apelavoun Gros, ou Sabatiè, ou Daumas,
sufis qu'un de sous davauciès aviè reçacbut
aquel noum,
qu'à el ie mollava mai-que ben, s'encapitavoun, eles,
mingroulets, ou marchands de pastissous, ou demouravoun en mitan dau
vilage. Soun noum ie cadrava pas
pus. Or lou pople aima que tout cadre couma se deu.
l'idèia

Aco i'es

mai, ie

istint,

un

de

couma

disoun lous sabantasses. De

ben empegats, que definissoun
soun ome,
que parloun à l ime dau moundè. Dequé me
cantàs, d'apelà Grasset un estocafi, ou Fustiè uncourdoueau

niè ?... Jan

noums

grand, l'apelaren Clavèl-long ; Pierre es
lou batejan Gastel-d'osses ; e à Guilhaume, que
toujour roundina, lou noum de Marrit-Pèus i'anarà
es

magre,

couma un

E

gant.

vejaqui, mous amies,

couma se

fai que i'age d'escais-

noums.

Vou'n vole bailà, ioi, touta una courdelada de cetùris.
N'i'a que

sauprés

veirés prou d'ounte soun tirats. N'i'a que lous
léu, lou sabe pas mai que vautbes. Mès,

pas.

fourren-nous bon dinsla closca que,

d'èstre

antau

toutes, avièn

sa resou

quand espeliguèroun.

Sustout anèsses

pas creire qu'aqueles escais-noums es
lous ai enventats. S'en mancabe. Toutes soun
estats pourtats à Ceta, ou lou soun encara. E
per chacun
pode vous dire, se lou voulés, lou véritable noum, lou
noum d'estat-civil, dau
que lou pourtava ou que lou
porta. Avès pas qu'à veni me trouvà à l'oustau : vous
l'escullarai plau-planet au cantou de l'aurelha.
iéu que

�4:

—

Acabaire

(l')

Agnèl (l')
Aimable

(l')

Albinos

Alzacièn

Ganapèu (lou)

Bisquit (lou)

(l')

Afamat-de-Javer

—

(l')

Ambrósi
Amanetou

Amiral

(l')
Amour (l')
Anglés (l')
Arcèli (l')

Canarda

(lou)

Bissinaire

(la)
(lou)

Bombalo

Canot

Bona-Vóia

Canounina

(la)
Bon-Dieu (lou)
Borgne (lou)
Bassa (la)
Bouc (lou)
Baudroi (lou)
Bouchèira-d'Or

(lou)
(lou)
Capitàni (lou)
Capouchin (lou)
Capoural (lou)

Gantaire

Caramota

(la)

Carcagnóu (lou)
Garcassou

Bounda-Plata

(lou)
(lou)
Garrat (lou)
Cassia (la)

Arpagnóti (l')

Bouro

(lou)
(lou)
Bousigaud (lou)
Bousquèl (lou)

Castèl-d'Osses

Arsoulha

Bouscur

Catalan

Bras-de-Ferre

Catola

Brulla-Pan

Gatou

Argès
Ariosta

(l')

(l')
(l')
Auboi (l')
Aurelhat (l')
Artilhur

♦♦
Bacanal

Boudin

(lou)
Boite (la) (1)
Boumbiè (lou)

Bùdou

(lou)
(lou)

(lou)

♦♦

Bachicha

Carlos

(lou)
(lou)

Catàs

Catin-Fialada

(lou)
(lou)
Gaussinard (lou)
Chapelard (lou)
Gaussèl

Balanciè-d'Aigas-Morlas (lou)

Cabidoula

Cigale ta

Balaruc

(lou)
Baquioca

Cabossa

Cigareta

Barabàs

Cacà

Barilet

(lou)
(lou)
Baroun (lou)

Cafetièira

Baritoun

Cagadu (lou)
Gagaire (lou)

Closquet

Bartèla

Cagalis
Caïn (lou)

Coca

Basèna
Bataco

(lou)

Cabussaire

Galadaira

(lou)

Cira

(la)
(lou)
Glavèl-Long (lou)
Cirille

(la)

Glouca

(la)
(la)

Cooo-bel-ceil
Colibri

Batifort

Galamè

Com

Bauc

Camarda

Coquin (lou)

(lou)
Betada (la)
Bieulaiga
Bijut (lou)

(la)

(la)
Gamisard (lou)
Gampaniè (lou)
Canalha (la)

(lou)

Gouàrou

(lou)

Coucoumounouchou
Goundannat

(lou)

(lou)

(1) Arremarcarés que i'a quauques eseais-noums francimands, ou mitât francimands
mitât eetôris. Lous dounan aicis tels que so soun diehs ou que se disoun. TsT'i'a. agut
que se prounounciavoun à, la francimanda, e n'i'a couma aeo de mai en mai.
e

�48

-

Courcoussou
Cran

Fir

(lou)

(lou)

Crana-floc-de-M... da

(lou)

Crancalha

Crocagnóu (lou)
Croquis
Crousta

Cueula

(la)
(la)
♦♦

Dama-Blanca

Grand-Laser

(lou)

Grand-Tambour

Flacolis

Grand-Tricoul

Flamba

Grata-Culs

(la)
Flotant (lou)
Fougassiè (lou)

Griffard

Four

Grimaud

Grieule

(lou)

Grisa

França (la)

Grolleta

Francimand

Guindoula
Gula

(lou)
Destucat (lou)

(la)

(la)
♦♦

Fregouli

Iaule

Friscabo

Diable-de-Bouèta

(lou)

Dominlca-Clàris

Fureta

Gafètou

(lou)

Don Quichote

(l')
Escafandre (l')

Èscampa-fenèstras
Escaraugnat (l')

Issachèu (l')

♦♦

(lou)

Enfarinat

(lou)
(lou)

Ióuscou

Fumèleta

(la)
(la)

(lou)

(lou)

Foutèsetas

Françouesou

Désossât

(lou)
(lou)

Fistac

(lou)
Françouèsa (la)

(la)

Dartagnan

Double-Blanc

-

Jacota

.Tacou-de-Manèita

Galègou (lou)
Galetouna
Gai

Janèl

(la)

(lou)

Gal-de-trauca-Rocs

(lou)

Jan-de-la-Granada

(lou)

Jan-de-l'Anis

Jan-de-Bouquilhouna
(lou)
Jan-Fénnela
Gauchè (lou)
Jan-Tragèia
Gavot (lou)
Esperança (l')
Japet
General (lou)
Jardama Cou
Espitaliè-das-Ases
Glaça (la)
Estièine-dau- Bourdigou
Jouine (lou)
Gnàfou (lou)
Estroun (l')
Gnafron
♦♦
Lafaieta
Gnarga (la)
Gnàrou (lou)
Faceta
Laio
Lancelot
Gnegnè (lou)
Falstaf
Gnètou (lou)
Lanciè (lou)
Fatiguetas
Fendut (lou)
Góia (la)
Lantanta
Festival
Goiet (lou)
Lapin (lou)
Fètou
Lasé (lou)
Gouerçou (lou)
Fianton
Granadiè (louj
Lèu (lou)
Grandeur (la)
Fiíì
Liberté
Grand
Linà
Figa (la)
(lou)
Grand-Gambau
Liounés (lou)
Figaro
(lou)
Grand- Campaniè (lou) Lisoun (lou)
Filou (lou)
Gandou

Espagnolet (l')
Espaséntou (l')

-

�49

—

Lisquel (lou)
Livournés (lou)
Lola

(la)
Lóngou (lou)

—

Mouliniè

(lou)
(lou'
Mounja (la)

Papiè
Parpalhou (lou)

Mounichou

Passe-Lacet

Mounard

Mounoussou

Lotou
♦♦

Madagascar
Magistrau (lou)
Major (lou)
Majounaire (lou)
Malbroug
Maneta

Manja-bouraus
Manja-m...da (lou)

(lou)
(lou)
Mourre-d'Ase (lou)
Moustèu (lou)
Mouton (lou )
Mùchou (lou)
Mufard (lou"&gt;
Mut (lou)
Mut-de-Ghaièida (lou)
Mourninchou

♦♦

Manja-peis-cru
Manja-recates (lou)

Nànou

Marat

Nasca

Marfio

Negre (lou)

Maria-la-Granda
Marin

(lou)
Màrou (lou)
Marquis (louj
Marselhés (lou)
Marrit-pèus (lou)
Mascarat (lou)
Matadiau (lou)
Matelot (lou)
Mato lou Siblaire

Mèstre Poupou
Mèussa

(la)

Me-vole-maridà, là 1

(lou)
lou)

Narut

Nervi

(la)

(lou)

N'i'a-pas-ca
Nicas

(las)
Nichoula (la)
Ninissa
Noiet

(lou)

Nounou

Parisièn

Passerai

(lou)
(lou)
Patacou (lou)
Passit

Pebrou

Pèd-de-bicha

Pega (la)
Pelha

(la)

Pelousa

(la)
(la)

Pensée

Pepou
Perèta (la)

Pelèta

Petit-Malin
Peloula

Piàfou

(lou;
Picapoul
Picard (lou)
Pichin

(lou)

Pichinótou

(lou)

(lou)

Pierrassa

Óli v1')

Pierre-de- Misèra

Orient (1'

Oursin

(l')

Oustè

Pieusèl

(lou)
Pignata
Pil (lou)
Pinou

Pachouca

Pinpin

Mina

Pajot (lou)
Pala (la)

Pipèta

Ministre
Minur

Palhafoufa

Pluma

(lou)
Palma (la
Panard Jou)
Pani're (lou)
Papeta

Plumo

Mort-Subila

(lou)

Petit-Diable

Mila-Omes

(lou)
(lou)
Mioleta (la)
Misérable (lou)
Mitralhat (lou)
Moissonneur (lou)

(lou)

Pèd-descaus lou)

Pichot-Coulhoun

Mièja-Fenna
(la)

(lou)

Palhassa

Pilouna

(la)

Po e-Timbre

(la)

Pol-de-Magnela
Poudra

(la)
(la)

Pouènta

�5o

—

—

Poufre

(lou)
(lou)
Poussótou (lou)

Sepiou (lou)

Titoungla (la)

Pounchut

Sicolà

Tóni

Sicotou

Tonton

Purèia (la)

Sicut

Topino

(lou)

Pus-Fi

Quatre-Brasses

Quatre-Omes
Rabina-Sardas
Racalha

(la)

(lou)

Siro

Toreta

Socè

Torto

Souldat (lou)

Toutou

Soulouca

Toutou-l'Esfraiat

Soupa-Tard

Toùtou

Soupota

Trochu

Sourd (lou)

Troumpa-la-Mort
Troumpeta

Sugaman

Radase

(lou)

Sup (lou)

Rai (lou)
Ramée

♦♦

(la)

Rapide (lou)

Tabouchou

Rascassa

Talhou de-Bióu (lou

(la)
(lou)

Ratalou

Talhur

Romain (lou)

Vaca

(lou)

(la)

Veilleur (lou)
Ventrou

(lou)
(lou)

Vernissât

(lou)

Tambour

Vinagre (lou)

Rouge (lou)

Tanis

Vintanôu

Roumeta

Tanos

Roussignóu (lou)
Rùdou (lou)

Tànou

(lou)
(lou)

Vint—goutas-e-moun-sóu

(lou)

Vint-sóus

Tantou

Rùssou (lou)

Visioun (la)

Tasquet (lou)
Ténor (lou)

Vista

Tèsta

Salopa (la)
Sapur (lou)

Terrur

Sarguet

Tira-Brocas

Sarra-Tèsta

Tinou

Sausset

Tilè

(la)
Sent (lou)

Titola

Seca

Titou

Per

(la)

♦♦
Zouava
Zizou

(lou)

(lou)(
Papeta Siblau

(la)

vertut

sa

Lou lach de

(la)

Voltigeur (lou)

saama

e

sustença
refach ma santat

sa
a

;

Dève mai, dins la circounstença,
As

ases

qu'à la Facultat.
Jousèp David.

�—

5i

Vau à la

—

Baraqueta (1)

(duo)
Sus l'er de La Veste et la
ier

Dequé

Couplet

:

Capote.

Janot à Plerreta

faire à la mountagna
paniè jouta lou bras ?
Cau agudre una brava cagna
vas

Am'un

De prene encara un

grand cabàs.

En

baraqueta,
Diga, Pierreta,
tous ginouls as-ti una servieta ?

Sus

Un moucadou,

Crese qu'es prou
Per

panet, un simple peirestiou.
espinchà 'n cousteleta,
Toun repas deu èstre galhard ;
Per iéu, préféré lou bilhard
Mai que ta baraqueta. (ter)
un

Vese

ilw

Couplet

Pierreta à Janot

:

Sabes be que, chaca dimenche,
Me veses taire lou cami.
En libertat

se

bagnan Penche-,

Sans pourtà tort sabèn jouvi :
Franc de coulera
Aiman la

Un

glouèra,
estrangè lou tratan eouma
Quand la niocb ven,

un

frèra.

Chacun countent

D'agudre
Pioi

en

cantan

pès fort ben passât
una

soun tems.

cansouneta,

Lou que
Me

ris mai es lou flambard,
parles pas de toun bilhard,
Yau à la baraqueta (ter).

(1) Aiço's una vielha cansou cetória queibrilha pas trop per las paraulas.
Mes
l'qntencioun es pas trop marrida. La dounan tèla,que nous l'a diclia
un de nostres
amies, en ie quilent mêmes lous mots francimands que se
ie mescloun un
paue trop.

�52

—

3mô Couplet

:

—

Janot à Pierreta

Mès, cependent, l'er de la

vila,

Quand tout lou mounde es recatat
E que vesès que chacun brilha
Dau negouciant jusqu'au souldat !
Quand la poussièira
De la carrièira

Fatiga trop, quites aquela flèira
Sans t'elouegnà,

;

Vas t'assetà
Dins

café per te

désaltéra.
Toujour auprès de la filheta,
un

Dau bilhard

ou

de la bouèssoun

Es lou genre d'un vrai luroun
Mai qne ta baraqueta.

4me Couplet

:

(ter)

Pierreta à Janot

Garda toun cognac e ta flèira,
L'er dau bilhard me counven pas ;
Sènt Cla serà ma grand'carrièira,
Un

er

pur

ie

A la

L'ai

vau

respirà.

mountagna

Toujour se gagna,
batejat lou pais de Caucagna.
Beure, cantà,
Douriùi, manjà

E bannissèn lou que

vòu s'enquietà !
Aqui se pren una foulheta
Auprès d'un véritable amie,
Sièu anuiat de toun récit
Vau à la

Lou

:

baraqueta [ter).

qu'a una espigna au pèd, toujour aisse/a.
A

fenna faire entendre resou
l'aiga am'un bastou.

Es batre

�-

53

—

Resounamen
enbaraqueta. Lou Jandarma lavava de boutelhas
emboutelhà una damajana de vi ; lou Bùdou moulinava lou cat'è ; Castaniè netejava de peis per un courtboulboun ; lou grand Laurent alestissiè d'astets ; e, iéu,
arregardave faire.
Eren

per

A-n-un
—

moumen

Laurent dis

:

Castaniè, sabes pas ounte i'a un pauc de
manca un rnoussi per dous astets.

fieu de

ferre ?... M'en
—

Sibe ; n'as un

—

—

—

—

pauquet, aqui.

n'en vei pas ges.
Castaniè ?
Aqui, sus aquela porta.
Trou ! vese pas ni foutre ni montre.
Aqui, detràs lou Jandarma.

Laurent

regarda

e

Ounte, diga,

Yese

pa'n tron.
quita lou peis e vai querre lou moussi de fieu
de ferre qu'èra penjat au contrevent d'una porta. le
l'escampa sus la taula.
—

Castaniè

—

Tè ! tron

d'inoucent, que veses pas res.

venguèt pas rouge. Se vira, e ie fai :
O bougre d'arlèri !.. .E se vesièu tout, dequé veiriès

Laurent
—

vautres ?...

UN CLAPASSIE DE SENT-CLA.

L'Ounestetat de Tibaut
Tibaut, lou brave pescaire, (vous
l'an

l'ai fach counouisse

siègue pas anat à l'escola que
jusqu'à dèch ans, counouis pamens l'ounestetat e, sus
aquel chapitre, fossa mounde n'i'en revendrièn pas.
Quand rescontra un Moussu, e que ie parla, caudriè lou
veire quità sa casqueta,- la tène à la mail e ie faire clacà
passât), amai

lou francimand.

que

�-

54

-

Un

jour, que veniè de la mar, trova, jonta la Gounsinna,
Coumissàri dau port que counouissiè despioi
loungteins : avièn facli soun service sus lou même batèn.
un

Et

bonjour, mon cher Thibaut, ie fai lou coumissàri
ietouquent la man, cette santé, cette pêche, ça marche?
Cocagne la santé, monsieur le Commissaire, elle
marche bien : à peinette si un
pain de trois Heures y
fait le tour de la table ; nous sommes une moulounée
à l'oustau, et celui
qui a le moins d'empétity rousigue—

en

—

rait des bâtes d'ase... Mais la

pêche, elle, nous acontente
guère. Y nous faut pénéquer, allez ! pour gagner la
vie. Sans arpatéger, par esemple ! de matin, nous
voguions à pounent, dans le fond de crante, pour caler
aux pinauds, et la bonance
y nous a fait faire Manque.
Nous avons calé, pas moins, mais nous avons
pas pu
aganter qu'un bôu de poufr es .Nous avons pas seulement
fait pour les fardes que nous avons esquinsées.
C'est vraiment regrettable... Mais
quand la pêche
est abondante, vous devez vous
rattraper largement ?...
Largement ?... oi ! baste que ça soye vrail...
Quand nous avons aganté un joli bôu de rougetous, de
merlans ou de pinauds et qu'il
y en a fosse dans toutes
les banastes, les poissonniers y sont des arroutinés et
y
nous
marcandègent tant qu'ils poudent.
Parlèroun encara una iniejourada
e, fmalamen, lou
Coumissàri diguèt :
Mon cher Thibaut, je
vous quitte.Alors, sans adieu!
pas

—

—

—

—

Alors

s'atrouvà

sans au

en

revoir, ie rebèca Tibaut que vôu
pas

rèsta d'ounestetat.

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.
(Marius Suquet).

Quau

cerca e

Cau pas
Tel

trova, perd pas soun tems,

respondre de degus,
qu'on creiriè brave es un gus.

�Lou Chi

e

la Clouea

(fabla)
Sus lou cami, davans un

Bar,
cascalhejava
Tant que se desgargamelava :
Veniè d'atrouvà, per asard,
Un os qu'una pel ie penjava
E, cascarasca !... de sounà
Una clouea

.

Touta

sa

.

cloucada à la fèsla.

Sautegent, la marmalha lesta
Tomba

sus

Gouma

un

escoulan dégourdit
paniè pie de cerièiras.
Lous pouls, ardits couma de nièiras,
Bequejoun l'os, traucoun la pèl,
Se quicbent, marchent sus l'artel
Dau vesi que, tamben replica
D'un cop de bèc (das arguments,
Lou pus fort dins la retourica).'
lous pouls gardoun pas la malicia loungtems,
Nimai gaire de bèstias, crese,
Amai que l'ome las mesprese
Gouma agent pas de sentiments...
Sus

Mes

lou floc de boulit,

un

Chacun tirava

un

floc de

car

ou

de mesoula

Jout lous iols de la Maire-Poula.

***
Un chi

aval.
pelât, d'aqueles cliis sans mèstre,
E que, sans oustaus, sans traval,
Couma de porcs malauts rodoun dins lou campèstre
Visquent d'aumornes e quistant
D'aqui, d'alai, toujour cassant ;
Era d'aqueles barroullaires
Que, sans lous arrestà, quitoun passa lous laires.
Es pas el qu'auriès vist, anent douçamenet,
Guident l'avugle ou lou pauret

Era

un

chi tout

se

mostra per

�56

—

-

Per lotis camis, per

Ni
E

las carrièiras ;
bons per las cousinièiras
que fan vira l'aste ou gardoun ious oustaus ;
Aviè jamai sachut res faire.

d'aqueles

que sonn

A l'oura dau traval aviè toutes lous
Es vrai qu'èra

maus.

nascut, pecaire !

D'un ehi

qu'èra

un gus

trimardaire,

E que la cliineta, sa maire,
Sans lum, sans fum, se maridèt.
Prou lèu

abaudounat,

Se

Mès, lous

tout soul

se

destetèt,

faguèt das soucialistes,

trouvent

trop mois, passèt

as

anarchistes..

De l'er que sentissiè lous
pouls
Semblava que vouliè ie brandi Jous

pesouls

;

N'auriè fach pas qu'una
maissada,
Mes,... aviè póu de la prisou.
Tomba

au

Escracha
Baila

un

Pren l'os

mitan de la

un

paure

cop
e...

cloucada,
pouletou,

de pata à la maire,
buta que t'ai vist !..

Arpenta, aici sièn ! lou

-

terraire.

Lous pouls èroun estabourdits
;
clouca, de soun drech forta,
Forta per amour
Mès la

mairoulau,

Sabès

landava per orta !...
Se planta davans lou foutrau
se

E,

cascarasca !... de coulèra

le

reneguèt à

sa

manièra

;

E, s'arrapent jouta soun col,
Vóu mai-que-mai ie crevà l'iol.
Lou chi, sans força e sans
courage,
Liont de faire faça à
l'ourage
Lacha l'os, e, tout
vergougnous,
Goueta
Partis

au

sans

sou e

ventre

demanda

fouirous,

soun

rèsta.

Lou qu'a drech dius una
countèsta,
A-n-un fort enemic lou
que sap tène tèsta

���—

57

—

As cops

Lou que se
Per
A

de lenga, as cops d'arpieu,
laissa pas escartelà tout vieu
quauques varlets de pouliça,

força de cridà

Finira
E

per

joui de

:

Justiça !

èstre escoutat
libertat.

sa

Abat Pau BROU1LLET.
(Curât de Sènt-Pergóri).

Beaiiìhas
Entendut, lou 8 de Nouvembre de 1906, davans lou
una
granda aflcha qu'anounça, per
quauques jours pus tard, la representacioun de Charlotte
débit de Gastan. l'a

Gorday.

Diga, Louis,

—

quau era aco,
O farandèl ! Sabes pas res

—

sorre

Charlotte Corday ?
de tout, alor ?... Era la

de Marat.
E. GAL1BERT.

Sus la terrassa dau Grand
soun

Gafé Continental, à Oran,
vènoun faire de vin blanc,
per un oustau de Geta.
un gros Jasiôu qu'a un nas couma

assetats de Getôris

amé de rasins rouges,

Tout d'un cop passa
cournalhèira.

que

una

—

au

Ma mia, fai

un

das Getôris, aqui n'i'a un que marca

reactif !!!
L. GALIBERT.

Lou pus

bon amie,

Orne valhent
On

ne

çei

e

es

la boursa.

bon vi

trop lèu la fi.

�—

58

—

Filousoufia
Mèstre Sauvaire

pescaire dau Bourdigou que se
de marrit sang. Presque chaca mati vai à
l'estang, cala sas pèças, pesca d'arcèlis e, pioij laissa
couri las aigas.
L'autre cop, fumava soun cachimbau sus lou Pont de
l'Amour, quand passèt Grespy, lou iraire dau Iaule.
es un

fai pas

Ah ! ça, se siètt
pas trop curious, quant
fai à mèstre Sauvaire.
—

avès d'ans ?

Aqueste ie respond :
Te lou pode pas dire

: lou sabe pas.
Couma ? sabès pas quant avès d'ans ?..
E nou, te dise. Iéu, comte mas
sàrcias, mas servas,

—

—

—

jambins e moun argent qu'ai póu que me lous
rauboun ; mès comte
pas mous ans que degus me lous
raubarà pas, nirnai
que resque pas de lou perdre !...
mous

LOU

Lou

MOUSTÈU.

Petassage

Sabe pas

dequ'èra arrivât à Jousepou, mès per i'èstre
quicom, soulide, i'èra arrivât quicom. S'enanava
vers soun oustau en
goiegent, un cop de la camba gaucha,
un
cop de la camba drecba, e en plourent de tout soun
arrivât

ime.

Entre que

l'ausiguèt, sa maire, Goumbeta, sourtiguèt
porta touta desvariada e lous brasses en l'er :
Secous ! me l'an tugat, cridèt.., Ma

dessus
—

perla,

sa

moun

trésor,

moun

cauquilhada,
aguèl, dequé t'an facb,

ma
ma

mia?... Ai, moun Dieu ! quanta
revoulucioun !
—

Hi ! bi ! bi !

sièu..
—

.

caïnegèt lou picbot, bi ! bi ! bi

!

me

toumbat...

Te siès toumbat ?

perdequé brames

Aco's pas

couma un ase ?

qu'.aco ?... Mès alor

�Perdequé. . hi ! hi ! hi !.
perdequé... me sièu..
be, dequé te siès ?...
Me sièu... esquinsat...
Marrit sugèt ! brigand ! o canalha ! o voulur !... se
serà esquinsat las oulotas, pardieu !.. Sèuta-Vierja-Maria !
que iéu sièu malurousa ! Tout juste quite l'agulha de
petassà lou paire que me la eau mai prene per petassà
—

.

—

..

.

Eh !

—

—

l'enfant... Mès, bota, vas èstre de seu !...
Hi ! hi ! hi!... es pas las culotas...
—

Es pas las culotas ?... o moustre ! o malurous !
mès, saique, seriè pas lou gôiïrdou ?.. S'ès lou gourdou,
eau que te
sanne !
—

No... no... hi ! hi ! hi ! me sièu.
esquinsat...
ginoul.
Lou ginoul ?... M'a fourrât una póu dau tron, aquel
gros cigàrou?... Moun Dieu ! que vostre noum siègue
bénit: l'esquins se petassarà tout soul M!
—

.

lou

..

—

BISG AN-PAS.

«

S'aquesta ploja

Tout vai soiirti,
—

Chut ! chut !

Qu'ai enterrât

es

seguida de caud,

dins lou terraire...

parles
ma

pas

Bousigaud,

bèla-maire !...

»

Jousèp David.

Lous

Regrèts d'un Yeuse

Coumunamen
La perta d'una fenna

se

dis

:

bagatèla.
d'aquel avis,
E dise, per ma
part, que la perta es cruèla.
L'esprouve chaca jour :
La que la Mort m'a
près, que plourarai toujour,
De trop de qualitats lou Gièl l'aviè doutada
Per que siègue pas
regretada.
Sièu pas

es

una

�—

Dins

soun

6o

—

oustau, aicis,

Quand avièu lou malur de la quità d'una
De-longa èra en soucits.
E disiè tout lou

tems :

oura

Ah ! quoura ven,

ah !
Qu'aco's long, o moun Dieu ! »
En me vegent veni, me cridava : « Siès mieu !
»
Resta, rèsta toujour auprès de ta fenneta,
» Car vive
pas quand sièu souleta. »
«

quoura

»

Soulamen

Lou pus pichoutet mau,
de tèsta, un catàri qu'agèsse,

mau

I'aviè fioc à l'oustau

L'iranjat, lou sirop,

per tant

:

cher que coustèsse,

Aco fasiè pas res ;

De-longa aviè l'argent, pecaire ! au bout das dets.
me disiè
toujour, aquela paura agnèla :
«
Plaga d'argent es pas mourtèla. »

E

M'ensouvene
Tout

en

coupent de boi,

qu'un jour
plantère

me

Moun Dieu ! tout i'èra
Vite !

l'espilla
«

en
Ai !

una

court

estelha.

:

joc, lou tafetàs, la pelha...

Segnou, quante sort I

Tè ! veses, quauque jour me causaràs la mort, »
Me disiè touta en plours... E la Mort descarnada,
«

De

sa

dalha

me

Ta

segada !

S'un cop mous rasteliès,
Per

manca

d'apetis, avièn
Autant lèu la

Agantà

un pauc

la

cagna,

vesiès

paniè, parti per la campagna,
coupà, det à det,
La lachuga sauvaja, un fieu de
serpoulet,
Un pessuc de creissous, aniln una ansalada
Dama A.petis n'èra encantada
soun

E

Fasiè ce que vouliè :
Auriè caugut la veire, un jour un
pauquet
Autour d'un poutagè !
Chacun èra ravit à ie

perdre la tèsta.

:

fèsta,

?

�—

Per faire
Vous ères pas
Una aumeleta

6i

—

eourt-boulhoun,

un

virats qu'èra quioch à

soun pount.
èra ounte triouufava :

au sucre

En la mangent, tout

regoulava I

M'ère dessoublidat
Un

jour, vouguent à dire, avièu levât lou couide.

De

me

Una autra auriè cridat
veire à la vêla

Mès, ela,

e

cloufe

sans

couma

un

ouire

;

parla,

Faguèt vite de tè ; m'en faguèt envalà
Très ou quatre grands bols ; à-paupas me couchère ;
Fresc e gai me derevelhère
Ab ! quante

bèu trésor !...

Fuma quauques feuouls, belèu quaucas
Car la cruèla Mort

ourtigas,

degus, e i'a pas ges de digas
Que pogoun l'arrestà.
Sièn toutes jout sas leis, devèn nous résigna ;
Mès jusquas à ce que vengue tustà ma porta,
Regretarai la paura morta !...
Auguste MALLIÉ.
Respèta

(Tirât cle

pas

soun

Recul manescrich).

Forees Pas !
Lous Cetôris que
counouissoun toutes

vènoun à Oran per sous afaires,
un pichot levènti
de negrot, lourd
couma un pesoul de pichin, pus negre
que lou cueu de
Simoun e que, per aco justamen, lous Oraneses an pas
mancat de lou batejà Blanchette. Despioi qu'a
quitat
l'escola vend de journals e, de mai, canta, à sa maniera,
las cansous à la moda. Trova antau lou biais de gagnà
sa journada.
Un vèspre de l'estieu passât èren quauques uns ataulats
per lou tal à la terrassa dau Café Continental. E se

�—

charrava. Pensàs
sèt aviè

se

deviè

picat despioi

un

6a

—

se

dire

gros

un

mot !

moumen

La

mièja de
déjà, e degus

parlaya

pas d'anà soupà. Coumençava de se faire nioch,
mès avièn pas encarat alumat lous lums.Blanchette anava
d'una taula à l'autra

en vendent sous
journals.
Filipa, dis tout d'un cop l'emplegat de moussu
Denjan, qu'èra vengut per faire de mistèlas, tus que
restes à Oran e que
counouisse aquel mourre-lourd de
Blanchette, se lou sounaves ? N'i'en farièn cantà una.

Hè !

—•

—

Dequé, rebèca Filipa, siès

Ounte tron

as

pas

màtou, saique ?...

vist Blanchette, tus ?

Ve !

aquela empega !... Es tus que siès abestit ou
avugle. Fai lèu : vai croumpà de lunetas, vai!... Es aqui
davans tus, que te creva lous iols.
Filipa se vira, cerca, pioi dis tout d'un cop :
Es vrai, as resou. Soulamen ai pas tout lou tort :
Goumença à faire escur, e aquel tron de bicot es talamen
negre que se veipas!!!
Pensàs se n'i'agèt un de cacalàs !
—

—

Léon GALIBERT.
—^&gt;-&lt;$§§&lt;§&gt;~&lt;&gt;

Bonas Resous
Manja-quand-n'i'a,
bougre que se fai

escais-noum

de

Pierrota, — es
de marrit sang, Aima tout
ce
qu'es bon. Mes, malurousamen, s'encapita sans lou
sôu per s'en poudre
pagà. Saique cresès que s'en en-passa?
Counouissès pas Y individu.
Se ie pren l'enveja de manjà de
péchas, ou de íìgas, ou
de rasins, ou de patins, ou de coufins ! fai couma ie dis
l'Escritura : n'en pren ounte n'atrova, E las muralhas,
sabès, soun pas per l'arrestà : las encamba per anà e las
encamba per reveni. Gau dire, per èstre franc,
que n'en
pren pas jamai per vendre ; sa counciença ie lou reprouun

chariè.

—

pas ges

�63

-

Dounc, un jour, Manja-quand-n'i'a quilhat sus una
figuièira das Mases, engoulissiè las pus poulidas figas,
quand lou mèstre arrivèt. Estoumacat cridèt :
Vous geinés pas, l'amie. Mancàs pas de
frount,
pardieu I
Soun bonas aquelas figas, respoundèt Pierrota sans
quità soun traval.
Quand on las aima on ne crompa, bougre d'estansiur.
Aco vous es facille à dire. Se me voulès prestà
d'argent ?
Aquela, per eseinple, empega ! Voulès me quità mas
figas, un pauc vite, voulur, canalha...
Hè ! hè ! brave ome, anàs plan : manqués pas lou
mounde, sieuplèt !... Ah ! es voira, aquela figuièira ?
Eh ! be, sièu countent de lou saupre..
Se vostras figas
me fan
mau, sauprai, au mens, à quau m'en prene !...
E s'enanèt, fier couma un miquelet.
—

—

—

—

—

—

Jousèp COSTE.

Sènta-Estèla, pregàs
Lou

L'autre

jour, lou Bon-Dieu,

es

—

sabe pas perdequé,

espouventable,
marrit tour dau diable,

Ou s'aviè mai

Sabe,

nautres!

jour dp lataulejada das Felibres de l'Armanac,
ploviè lou matin ; faguèt bèu à miejour.

S'aviè fàch dins la nioch
Ou s'aviè

per

un

sounge

après un
dourmit, — sabe pas : mes ce
que lou Bon-Dieu s'èra derevelhat
mau

De bon mati, de

soun

que

michant coustat.

Quand Sènt-Aloi i'agèt mes sas culotas,
Quand Sènt Grespin i'agèt caussat sas botas,
Sènt-Medard espinchèt per veire quante tems
Se deviè coumandà per
aquela journada.
Quante tems ? ie cridèt lou Bon-Dieu maucountent,

«

»

Despacha-te

: per

ioi, vole

una

estiblassada

�-

64

-

ploja sus lou cap d'aqueles animaus
Que barrolloun dessus la terra
E que me fan tant de misèra.
An ! zou, podes i'anà couma amé d'assemaus !... »
Lou Sent escampèt d'aiga, adounc, en counsequença ;
Lou faguèt pas dire dos fes :
L'aiga, — se vesiè ben, — ie coustava pas res.
Or, lou Bon Dieu déjà pren sa courrespoundença,
Quand, tout d'un cop, intra Sènt-Cla.
«
Bonjour, l'amie, aco vai pla ? »
le diguèt Nostre-Segne eD faguent la riseta ;
« Se vènes per un bon
à faire en baraquêta,
»
Siègues lou ben-vengut : passa à moun coustat drech.»
Mes Sènt-Cla rebequèt : « Mancàs pas de sang-frech !
»

De

»

»

»

»
s&gt;
»
»
»
»

»
»

Serièn ben reçachuts. Ounte avès dounc la testa?

loi, lous de 1 'Armanac, à Ceta, soun en fèsta...

faguèt Nostre-Segne, — e devenguèt tout verd,
Dequé dèvoun pensa Soulet e Gaiibert ?
Es vai que YArmanac es, ioi, de taulejada ?
E l'ai dessoublidat ?... Dempioi que sièu au Cièl,
Diràs ce que voudràs, cresc que me favi vièl :
Faire plóure lou jour d'una felibrejada ?...
Ai !

Bon-Iéu-de-Iéu ! Ve !

»

me

derrabarièu lou peu

S'èra pas per quicom !... Zou ! mous
Gourissès me cercà ma Sènta la pus

»
»

Sènts, fasès lèu
bêla !...

»

Alor, i'agèt au Gièl un grand ravaladis
Car n'en fan de fouliès, toutes, au Paradis.
Es

una

proucessioun

que menèt Sènta-Estèla !
lous Sènts, las Vierjas, lous Anjous,

Las Sèntas

e

Encantats,

en

cantent, escampavoun de flous,

E l'er èra embaumat de douça

frigouleta !...
diguèt : « Ma filha, veja, à Geta,
cantà tous amies. Es que plóu,

E lou Bon-Dieu
»
»
»

»

»

Ausisse pas
E quand soun

enaigats sembla que soun en dóu
Es pas qu'au grand sourel que lou felibre canta.
E t'ai facha veni, car me eau per mièjour
Lou bèu

sourel, lou sourel de las Cours d'Amour.

—

�65

—

—

Moun Dieu, l'aurès avans, » ie respoundèt la Santa.
couriguèt inetre sa tèsta an fenestrou
Qu'èra traucat en faça Rocabruna.
Faguèt pas res palli ; las estèlas, la luna,
Nàni ! res palliguèt pas davans sa clarou ;
Mès en raar davalèt la negra nivoulada
Desempioi lou matin, amount, amoulounada ;
Lou sourel de las Cours d'Amour, lou sourel d'or,
Se metèt à flambà de pus fort en pus fort
Ë la cigala anfin, per la felibrejada,
»

—

E

Dins lou vièl

euse

verd coumencèt à cantà.

Ara, cresegués pas qu'es una galejada
Que, per tugà lou tems, ai vougut vous countà.
Poudès me creire sus paraula :
Aquela istória es vrai,
Quand s'agis de contes de taula
Coulhoune pas jamai !!!
Onorè GEVAUDAN.

Simplige
Eroun

braves, ben braves,

tout veniè dau Bon-Dieu

vesis, ni de vesinas,

que

simplots. Per eles
de
trepèssoun dins soun onstau.
e

un pauc

de

sa

sènta-man. Pas ges

Dau traval à la

taula, e de la taula au lièck.
Aquel brave mounde avièn una pichota, tout pie saja
couma eles. Madeloun, — èra soun
noum, — anava à
l'escola desempioi que s'alestissiè per faire sa prumièira
coumunioun. Pecaire ! la paureta èra pas ben sabanta,
mès quand, per asard, disiè
quauques mots de francimand,
à l'oustau toutes s'estavanissièn.

Aladoune, per lou grand jour que veniè, avièn alestit,
ce que caliè : coifa
de mousselina, rauba blanca,
vêle de tulle, souliès vernissais, courouna de rosetas

tout

�—

66

—

blaucas, libre de
un

pauc

messa, chapelet, cierge pas trop grand,
croumpat, un pauc prestat, anfin res ie mancava

La maire trefoulissiè en esperent aquela bêla
journada Mes, quinze jours soun lèu passats, e n'aviè
aproufitat per faire tintà sa rauba de noça, ressemela sous
souliès, mountà soun bounet, talamen ben que tout èra
pas.

leste.
S'en

ioch jours, quand aqui
qu'arriva à l'oustau touta enplours. Moussu
lou Curât veniè de ie dire que sabiè pas prou lou caté¬
chisme per faire la prumièira coumunioun.
La Maire faguèt pas qu'un saut jusqu'à la cura.
Gouma ? moussu lou Curât, dequé me dis la pichota:
voulès pas que fague la prumièira coumunioun?... mes,
badinàs, ara qu'ai fach tout ce que eau per faire ounou
mancava

pas pus que per

Madeloun

—

au

Bon-Dieu !

—

lègé
es

:

..

Dequé voulès, ma brava fenna, aco seriè un sacriMadeloun sap pas soulamen quoura Nostre-Segne

mort.

Ah!

pecaire, moun bon Moussu, nautres sièn de
paure mounde : sabèn pas ce que se passa. Se fasèn pas
de dégus, legissèn pas lous journals... Es mort, dises?.,
L'avèn pas soulamen sachut malaute..,
Lou curât riguèt, riguèt tant que Madeloun faguèt sa
prumièira coumunioun. E toutes : paire, maire, curât e
Madeloun, e lou Bon-Dieu, toutes seguèroun countents.
—

Amai iéu, tamben.

MARMIÈS-CLOT.

Eseata
l'a

déjà

aquela boga !

bona senmanada que Caramota es en trin
jours. Mentirièu se vous disièu
que se regala. N'a un fainous sadoul das garde à vous,
das portez armes, das patatan, amai das
patatin! Atamben
quand es à l'esercice, te ie boulega am'una cagna que
d'un pauc mai se i'endourmiriè.
de tirà

una

sous

darniès trege

�67

—

—

De lou veire anà

d'aquel vanc, l'autre jour, l'ajudant
couchant
amai dau levant :
prenguèt dau

n'en

Scrongneugneu, 'spèce d'abruti!

—

vous

pouvez pas

grouiller, imbécile ?

vous

A

paraulas lourdas, aurelhas sourdas, dis lou prouse virèt
pas ; mès, boutas, ie mandèt
pas pus rete per aco. Auriès dicb que fasiè : Un !
anen
pas tant vite, moun amie !... Deux !... arrivaren
be toujour à tems !... Trois !...
espèra-te que ie sièu
pas I.. talamen, que lous autres avièn acabat lou mouvaverbe. Caramota

qu'el n'èra

raen

couma un

E

se

Je

—

votre
—

jour

guindard

sarrent

paide

bramèt mai

l'ajudant, rouge
qu'il est bête, cet animal !...

;

d'el, ie faguèt

:

que vous êtes la

plus

grosse

andouille de

endroit?...

Nàni,

Liotenent, rebequèt Caramota amé tou¬
; n'i'a un qu'es bouandoulha que iéu.

moun

soun er

gramen pus
—

pas au mitan encara.

Oh ! tonnerre de Dieu !

—

de ravit de la Crècha

C'est pas

possible !

Faudrait qu'il

en

aj~e une

couche ?
—

Aco's,

pamens, couma

prou, boutàs

—

en

vous

lou dise.E lou counouisse

fraire.

Oh !

alors, ça m'étonne pas. Ça doit être un mal
famille.. Et qu'est-ce qu'il fait, cet oiseau-là ?

—

de

: es moun

Y

fait pas rien,

mon

lieutenant

;

il est adjudant

retraite...
BISCAN-PAS,

Vau mai

Dins la

proufit que glôria.

pocha d'un jougadou,

Un jour,

jóia,

un jour,

doulou.

�—

68

-

Sounet
qu'a passai l'eslieu à "Cela

A-n-una &lt;Papisièna

Vous rapelàs, genta doumaiseleta,
D'aqueste estieu quand èren, sus l'estang,
Lous matelots galois de La Liseta
Que, vêla au vent, fusava couma un lamp ?
Nostres vistous vesièn
Pioi

lou piocli de Ceta,

:

Balaruc, Roucairóus, Massiihan.

En sautegent,

lou peis fasiè lengueta,
voulava lou gabian.

E, dins lous

ers,

Aco's

mes noun pas per

la vida,
farés espelida
Quand, tournamai, s'esvalirà l'iver.
finit,

Car coumtan ben que

Amé lou frech revendrés

parisièna ;
priniems, serés lengadoucièna :
Oublides pas que n'en gardan l'espouer.

Pioi,

au

LOU FELÍBRE DE SENT CLA.

Aeo's de sang1
A

freeh !

Vamic

Fmnçouès Coumbas.

Touèna, lou ramplisseire, restava à la carrièira de
Lardat, au segound. Un jour, sa fenna ie dis :
—

Deuriès mètre

un

cèucle à la fenèstra per

tene lou

ridèu.
Touèna vai querre

un

mès, lou pèd ie lampa
Lous vesis,

toutes

e

cèucle, monta sus la fenèstra,
vai s'engruna sus la calada.

estoumacats,

ramassà lou malurous e, couma
metoun

sus

una

courissoun lèu

per

quicom, douçamenet lou
amalugat !

cadièira. Pensas, se s'èra

�—

%

—

Una brava fenna, que

s'atrouvava aqui, vai vite à la
font, ramplis un bol d'aiga e lou présenta à Touèna que»
lou paure, semblava qu'aviè pas pus qu'à badà e mouri.
Aeo i'empacbèt pas, quand vegèt la fenna amé soun bol,
de cridà
—

:

Acha,s'aco's pas malurous !... Tombe d'un segound,

m'amalugue,
tron

caudrà

de vi ?.

e me

pourtàs

toumbà

per

veire d'aiga ?... E d'ounte
agudre drecli à-n-un veire

un

..

LOU

MOUSTÈU,

Vos-una-Coueta
Se pot pas dire que Papeta Telkou seguèsse un flambèu
d'entelligença nimai una font de sabantige ; mes, pamens,
aviè prou d'esperiença e mancava pas de saupre faire
galoi. Passava, tamben, per un esprit fort, d'aqueles que
se

vantoun de damoussà las estèlas dau cièl autant

lamen que eandèlas e candelous.
Sa fenna, à l'encountràri, èra un foutrau de

facil-

devotassa

la glèisa de tout lou jour. Ce que,
fasiè repoutegà papeta Telhou.
Un jour, ou pulèu una nioch, mameta Telhoùna coupèt
sa
pipa. Telhou la plourèt de tout soun cor, car lous
esprits forts soun pas michants ; soun pas mai que de
bavarèls. Soulamen, la plourèt pas loungtems. Aviè pas
pus sa fenna, se counsoulèt amé las das autres.

que

quitava

couma

pas

pensas,

***
Sièn à la vèlha dàu Jour das Morts.

nièira,

nauta

couma

un

Dins Ta chimi-

oustau, un couqnin

de fioc

petouneja. Sus la tanla, de platats de castagnes roustidas
escampilhoun un perfum que fai sesselega à las narilhas
e un batalhoun de
ilasquetas rejouvissoun lous vistous.
Telhou a couvidat sèt ou ioch vesis ou vesinas, per
festejà sabe pas dequé.E dequ'es pas las causas, pamens !...

�-

7o

—

Vejaqui que, quand toutes an ben moucat las castagnas e
ben assecat las boutelhas, se metoun à
parlà de... mameta
Telbouna.
Sabès, Telhou, fan las vesinas, se voulès pas que la
paura morta vengue vous tirà per las cambas, aquesta
nioch,vous caudrà metre de castagnas jouta vostre couissi.
—

—

Dequé

me

cantàs, dis papeta Telhou,

me

tirà per las

cambas ?...
E

fourra à

se

desbourrounà,

couma

sabiè faire,

de...

préjugé... de... supersticioun... de... sciença, de patin,
amai de coufin.

Ara tout lou mounde
se

coucha

es

partit. Papeta Telhou

ven

de

e rounca couma una

vapou.
Tout d'un cop très cops secs
picoun à la porta.
se derevelha e se mata sus soun lièch
couma un

Telhou

pantèn

à ressort.
—

Pan ! pan

Lous

!

pan I s'entend mai.
de
Telhou ie tiboun
pèusses

couma

de

de tambour.
Es tus,

—

—

—

—

Telhouna ? fai mitat-mort de pou.
!

Pan ! pan ! pan
Ai ! pecaire, te

dequé

baguetas

coumprene ;

es

tus,

sènta fenna

:

?

vos

Pan ! pan 1 pan !
Oh ! lou sabe, pardieu, que

t'ai pas fach toun drech ;
mès, bota, âges pas làgui : te farai dire de messas autant
que n'en voudràs ; soulamen, taisa-te...
—

—

Pan I pan I pan !
Te dise que n'auras, au

mens, una dougena : de
bassas, de messas de miècha-niocb, amé l'orgue,
l'avesque, lou papa...
—

nautas, de

—

—

per

Pan ! pan ! pan !
O Telhouna! pecaire,

siès pas resounabla.., Tel
faire penitença, mountarai à Sènt-Gla amé de crans

dins lous
—

esclops...

Pan ! panpan

! rapatapan !

�7i

—

—

Boudieu !

fourrà

un

coiima

—

Coumences de

siès testuda...

me

caire..

Rapatapan ! rapatapan ! rapatapan I
lièch, aluina lou lum ete vei soun
cat, Vos-una-Coueta, que s'alifa, afeciounat, quilhat sus
una cadièira ras de la porta. E couma la cadièira es góia,
lou cat, en bouleguent, ie fai faire la rampelada sus la
porta. (L'apelavoun Vos-una-Coueta perdequé t'en aviè
una
que ne flnissiè pas pus.)
Ah ! moustre de Vos-una-Coueta, brama Telhou, es
—

Alor Telhou sauta dau

—

fas faire lou simbèl ?
T'aganta lou cat per lou bout de la coueta, lou fai viroulejà autour de sa tèsta, doubris la fenèstra e lou manda
s'espouti, en bas, sus la calada, amé tant de raja que la
tus que me

coueta ie restèt à

la

man

!
«

*

*

égal, disiè quauques jours après, me ie prendran
pas pus à parlà das morts avans de m'anà coucha. Aco
vous met l'emboul au cervèl : creseguère un bon moumen
d'agudre à faire à-n-aquel goullamàs de Telhouna.
—

Es

COLIBRI

(F. Balma).

Epitre à-n-un Relogé
PER LOU PRUMIÈ DE

L'AN

siès un orne abille,
Que dins toun art tout t'es facille,
Fai que dessus chaca cadran
L'agulha marche en rëcueulant :
A fossa gens rendras service !...
Sabèn que l'âge n'es pas vice,
O tus, que

Mès, tout vielhàs seriè countent
Se vesiè recueulà lou tems.
La vielhessa seriè pas soula,
Car veiriès de countents en foula
Delieurats de mila soucits

�—

Veni te dire

:

«

J2

Gramecis !

Veiriès fossa filhas
Filhas

au

croc

—

e

»

ajadas,

delaissadas

Per quau

chaca jour se fai tard
Recouuouissentas à toun art.
Ah !

retrouvavoun per

plaire,
qu'an perdut, pecaire !
E se sous ans rejouinissièn,
Alor, couma te pronarièn !
Oh ! que ne metriès à soun aise !...
Mès, n'ai prou dich, moun bèu, me taise
Per pas parla de fossa gens
Que de toun art serièn countents.
E iéu, pecaire ! trista fiolha
Que la mendra arrousada molha,
Que transis la rigou dau tems,
E que tremoula au mendre vent,
Voudrièu que l'agulha que vira
se

La frescou

Dessus lou cadran de la

vida,

E que fai tant
Marchèsse pas

de tours dins l'an
qu'en recueulant.
E quand regarde ma pendula,
Toujour ie dise ; « Anen ! recueula.
Mès n'ai pas la vertut d'aquel
Que d'un mot tanquèt lou sourel.

»

Ah! se, tus, contra tout oustacle,

Ouperaves aquel miracle,
ma
lira] sériés cantat
Couma un dieu de l'Antiquetat !
Mès, pioi que dins sa longa coursa
Lou Tems, sans un sôu dins sa boursa,
Toujour trota e, lou souer, nous met
Un jour de mai sus lou coupet,
Sus

Me soumete à

Mès,

ma

destinada.

l'annada,
souète'que lou grand ressort
Que met en mouvamen toun cor
Siègue toujour bon e soulide,
couma coumençan

Te

.

�LOU

CAPELET
CCANSOU)

^ÎUSICA

Aileûro

0»k

non

Dedistraciounsde toutpèus,detoutbiais:

sous

jocs, sous u-sa

Cou

mai

ges

-

cha-ca

Esloupus fi,

pa-ïs

a

lou quenefailoa

mapcrres.nous fan pas

-

DE

GEVAUDAN

la cam-be

—

ta

pensàsbeque siènpasen re - tard

fes-te-jà.siènlousmèstres à
^

pas an

soul bas

-

tard

nos-tre,nos

-

eam,lacam-ba lès

A-qui boutàs,

Sus la, sus la moun

-

ta

i'a

gna.Moan-

—

E ie cantan,can«tan chacun,cha

tan,mountan sans ca

cun

Ce - ta
AeFrifn.

trecoupletM^pjr.mèsjçerla fès
-

ta

Sa

-

vèn,

a

nà, sa

-

-

ta, la

vèn anà

cou-

��—

—

Qu'à toun cadran í'agulhá vire
te rendre urous,
Que de jours courounats de flous !

E marque, per

Mèstre PRUNAC.
(Janviè 1856).

Chaeun
La vèlha de

soun

tour

Sènt-Cla, amé l'amie Françouès, èren anats

baraqueta, Rocabruna.
Sus lou cop de ounze ouras dau souer, couma prenièn
lou fresc jouta la tounèla, que s'atrova au bord dau
cami, vegèren veni de liont quicom d'óufanous.
Dequ'es aco, se diguèren... un elefant, escapat d'una
mainajariè ?
una vaca, perduda dins la mountagna ?...
E toujour aco s'avançava. Quand seguèt prou proche
de nautres, s'avisèren qu'èra tout simplamen un orne
que carrejava un matalàs.
Lou deviè carrejà despioi un bon moumen car semblava que penequèsse un pauquet. L'entendièn roundinà
e
sacrejà couma un deganaud. S'arrestèt jouta nostra
tounèla, s'apountèt à la muralha, sans pausà soun fais,
sourtiguèt soun moucadou e se fretèt lou mourra. Pioi,
se
virent, vers lou matalàs, ie faguèt :
Ah ! crese que te fas pôurtà, marriàs ! Proufita-ne
tant que ie siès. Dins un quart d'ourada serà moun tour,
e
podes creire que n'en tastaràs un tal !!!
Pouguèren pas retène un cacalàs. E nautres, tamben,
couchà à

sa

—

—

anèren faire tastà

un

tal à nostres matalasses.
Enric GALIBERT.

Una Preferença
A Moussu Marins

Galepe

Filoumèna, la serviciau de Moussu "Villedieu, l'aumouniè das Penitents,
se

levèsse

e

l'aviè sounat sèt ou ioch cops per que

qu'anèsse dire sa messa.

�—

74

—

Samessa?... èra sounada

despioi mai de dos ouras,
boulegava pas mai qu'un roc. Filoumèna anava lou
trigoussà per veire se vouliè anfin se levà quand entendèt
picà à la porta. Anèt doubri, pas sans roundinà, anàs !
mes

(fasiè

aco)

vegèt dous pichins, qu'un teniè
plegat das quatre bouts.
Demandèroun à parla à Moussu lou
Gapelan. Filou¬
mèna, que sus lou cop lous aviè reeounouguts, anèt vite
à la

pas res sans

man

averti

un

soun

e

moucadou

mèstre.

Moussu, i'a aqui lous dous pichins

—

vènoun

vous

pourtà tant de

De-fèt, chaca

an, au

que

chaca

an

messas.

printems, venièn à Geta, pescà la

sarda e, chaca fes, pourtavoun un moulou de messas
que
lous de soun vilage lous
cargavoun de faire dire à Geta.
Belèu Moussu Villedieu ie las disiè milhou marcat
que
dins soun pais.
Fai

lèu, diguèt l'aumouniè à sa doumestica, fai lous
diga-ie que vène tout d'un tems.. Diga, Filou¬
mèna as pas res de rèsta dau
soupà ?
Sifèt ; crese qu'ai encara un
poufre.
—

intrà

e

—

Vite, met-ie lou sus la taula, am'una boutelha de vi,
sabes ? de lou de ioch sous, e un
pan. Pioi, anaràs enco
de la Seca ie querre un sôu de cafè.
Vai, fai lèu !... Ah !
tè, pioi que ie seras, en passent davans Bravet, ie pren¬
dras dous sous de tabat.
—

Filoumèna
se

faguèt couma i'avièn dich. Loris dous pichins
metèroun à taula dau tems que la serviciau sourtissiè

per

anà querre lou cafè

e

lou rèsta,

e,

dins

un

tour de

agèroun estamat mai-que-ben poutre, froumage
e vi.
E, couma ie restava un pauc de pan, fourfoulhèroun
un
pauc partout, e, voulurs couma de pichins, dessoutèroun un moussi de
cambajou que fretèroun per acabà
lou pauc de pan que ie restava.
man, vous

Gouma finissièn, l'aumouniè intrava. Anèt
tout drech
eles e ie diguèt en ie

vers

—

touquent la

E adieu!

couma aco

vai ?

Pandoulini !. E'

man :

bonjour, Gafarota

!

E

�—

Va

coumo

bene,

moussu

lou Capelano, e siamo oeng'oute

touti lis anni per

vi pôurtare di

mes si, reapo undèt

Gafarota.
—

Sièis

aqueste

an

ben

braves,

amies

mous

; e,,.

n'i'a losna,

?

Eh !...

pourtavimo

ouno ceniesimo,
!,.,
A-n-aquel moutnen Fi loiimèna intra va epourtavalou cale
eloutabatque metòt sus la foula, L'aumouriiè le diguét:
Tè ! Filoumèna, fai passa
aquela boufolha de vièl
—

—

Outre !

ne

una

centena

—

elènqui que moun camarada Tóní Riviêíra me mandât
l'antre jour Fai
passà tamben un veire per tus ; trincar&amp;s
à nia plaça
am'aquel brave mounde ; ién, poil a pas
perdequ'ai pas encara dich ma messa,
Trinquèroun, beguèroun e, tout en parlent, imîbn de
monlounets de vint
acos

uncentenat tout

sous

chacun, S'en

foguèreun

eouma

pessugueni la btrotelha de clénqul,
Tôni n'en poudra manda un autre, dema» !
pensara
Moussu Villedieu en se 'diguent : Cent meus» !,
en

—

,

Pensas s'èra countent, La

ie toaem pas

car

le demandava de nouvélas de
de

enfants, de

sous

se

pensavoun que
galbe îétt ?
ï®mt
®

H»*®

sous

la eatuisa!
goun pais, de sas fennas,

«oasis ; ie demandava ïambe»

Ha garda dounariê aqueSte. am

; e

deqoé

ebarrent, vengwilsf¥*n â psriâ de 1» v&amp;sjsus»
«apeîaa fespMeavœ la Mb «mmamssák- iftf'feit» ae®% ;
em

fa ©sp»,,

feneeiasiê, htm si®®» ©amslelliiès e tout te® resta..
ÎfafajMto, e» Fes®9Mtimlt„ afaimfava d® grands asfe e
faifava ©mhw» raun laser. Tassait d'm ©ap hé ami
«apefaïa..
lli v'tssptmi é/ww&gt;imw cesmi fam êm-ímsms&gt; f
—-(Mail iWj),, 8t£®p9»J. uuMWDœsira VSBMfeaa ; fa$
vâqswss,,
—

te olfei» psr pas me®.,
?«r pas nw 1! 1M PainÌMifcii «p© srfsâl pseilâ (seBánra,,
per pas $m II.B® fa
gantnefa praffii iki faswwiïfa apa'ia $®s fa itfejfa ©
fa tfgffii s® teiudl (I® Haï touillai eioxniunaai ime «salMai© ;;
pissi,,
îssullte®. qp"su®fniu» sashé!# sfauii h©w«s «fa® Haia® afandli 16á
—-

wmhéìl toais wmamw j©

skowsb

láliiiatb fa feitmkfa.

�76

—

—

nous

E

Per pas res, Moussu
dires cent vèspras.
couma

l'aumouniè

—

lou Capelan?... Eh! be, alor,
Filoumèna

e

restavoun

aqui,

estoumacats, Gafarota i'ajustèt en brandiguent la tèsta :
Voui ! voui ! cente vesperi... preferamo di'vèspri.
—

Fai tirà !

s'enanèroun.

..

UN.

CLAPASSIÈ

SÈNT-GLA.
(Jan Gevaudan)

Lou

DE

Capelet(1&gt;

(CANSOU)
Pertout

vei de

plesis, d'amusages,
pèus, de tout biais
Chaca pais a sous jocs, sous usages ;
Es lou pus fi lou que n'en fai lou mai.
Couma per res nous fan pas la cambeta,
Ah ! pensàs-be que sien pas en retard !
Per festejà sièn lous mèstres, à Geta :
Aqui, boutàs, i'a pas un soul bastard.
on

De distraciouns de tout

;

Refrin
Sus la mountagna
Mountan sans cagna
E ie

cantan

chacun nostre

couplet

;

Mès per la fèsta,
La camba lesta,
Sabèn

anà

couri

_lou

Gapelet.

Per

Sent-Louis, dès que s'ausis ' l'aubada,
mati, la barca de canau
En partegant au pont s'es arrambada,
E s'alestis per lou joc mièjournau.
Toutes, à bord, soun en granda fatiga :
De bon

L'un fouiid lou seu, l'autre met lou

Matat,
E, tout

capèl
bout de la biga,
finit, espèroun lou rampèl.

soueat

au

pus

(Refrin).
(1). Mnsiea paj-i 72 bi*.

�—

77

—

Anfìn, ie sièn ! La biga ben lounchada,
Tant

qu'an pougut, de seu de naut en bas,
plan plan, es amainada ;
Chacun espéra alor lou branle bas
Lous" qu'aquel joc de tout tems enverina :
Las gens dau Mol e las dau Cueu-de-Bióu,
Contra lou bord,

Moùssis, marins d'alai de la Counsina,
An debarcat, ioi, das batèus-de-bióu.

(Refrin).

Zou ! lou

prumiè se lança e trantalheja ;
Oh ! vai pas liont : boudieu ! quante cabus !
Zou ! lou segound : oh ! tron, couma arpateja
Sembla bandat,
Marcha

es

!...

vrai, sembla Bacus.

pauquet, mès lèu lou pèd ie lampa
aqui i'a pa'n soul retenal,
Tel un flasquet qu'un ajustaire escampa,
En viroulent tomba e l'ai bacanal !
(Refrin).
E,

un

couma

! van à la couriola :
iéu, allé fan au pus fort.
E lous vesès faire la cambriola,
Pioi,

enavans

Tè ! tus ! tè !

Lou

glissent i'empachent tout esfors.
sus la barra
dins
l'aiga
lai
un trauc ;
E, sans pausà,
Un autre ven e s'engruna la narra,
E fai d'espousc au mitan dau canau.
(Refrin).
seu

D'escambarlous, l'un tomba

Mès, à la fin, quoura an près

l'abituda,

E que lou seu es à mitât levât,
An mai d'aploumb, an milhouna
Sans

atituda,

penecà tenoun de caminat.

Anfin, anfin, lou ilnor de la banda
Adrechamen

lou

drapelet
brandis, diriès que ten marmanda :
lou gagnent de nostre capelet.
(Reýrin).
souca

E lou
Es

LOU FELIBRE DE

SÈNT-CLA.

(Jousf.p Soulet).

�78

—

-

Quante Levènti!
l'a pas pus

d'enfants. Aqueles trons de pickots an pas
l'ióu, qu'avièn au... founs
de l'esquina, que s'imaginoun de teni testa au mounde.
Amai se lou diable n'en sap mai qu'eles, aco ven de ce
qu'es pus yièl.
Moussu Siblet n'en faguèt l'esperiença, pas pus tard
que dijóus passai. En se passegent au Quartiè-Naut, rescountrèt un pichot que n'en bacelava un autre. Moussu
Siblet coumencèt per ie cridà e pioi, finalamen, ie
,

eneara

toumbat lou cruvèl de

demandèt
—

:

De quau

siès, tus, pichot ?

Lou mourniflot,

— aviè sièis ans,
amai pas belèu, —
arregardèt nostre Moussu de naut en bas, d'un er de
dire : « dequé s'enmèla, aquel yièl papeta ?» e ie
rebequèt :
Sièu de moun paire.
E quau es toun paire ?
—

—

Es l'orne de

—

Ah?.

—

Couma

—

maire

,

t'apèles ?
paire.
paire, couma s'apèla ?
couma

moun

Mès toun

—

ma

tant milhou. E

..

Couma iéu.

—

—

soun

Oi ! quante tindaurèl
noum.... Per
veire,

!

crese que sap pas

diga m'aiço

manià la soupa, toun paire ou ta maire
—

—

Couma

me

Oi, oi,

couma te sonoun

sonoun

:

quand

soulamen
eau

?

?

Per anà

manjà la soupa ?
oi, te dise, per anà manjà la soupa.
Eh ! mès, Moussu, me sonoun
pas : sièu toujour
prumiè.

—

—

E

—

lou

anà

couma te sonoun ?

BISCAN-PAS.

Pescaire de

ligna,

—

Cassaire de cardounilha,

Fan pas jamai bona cousina.

�—

79

—

Lou Piehot malaute
Lou

Medeci, lou capèl à la man.
i'a un piehot de malaute ?

que

La Maire.

—

Es aicis, Madama,

Oui, Moussu, es aicis. Intràs, intràs,
sieuplèt.. Es iéu que sièu sa maire... Imaginàs-vous
que moun paure eniantou, despioi de-matis fai pas mai
que toumbà.
—

.

Lou Medegi.
La Maire.

Lou Médeci.
La Maire.

Lou

Tomba ?

—

De-longa, oui, Moussu.

—

Au sôu ?

—

Au sôu.

—

Medeci.

Aquela empega!... E quant

—

a

de

tems, aquel piehot ?
La Maire.

sas

sus

—

cambas à

La Maire.
au

Quatre

—

Lou Medeci.

souer

—

despioi lou mes passât.
Quand lou diable ie seriè, on se ten
quatre ans
Et couma aco i'a près ?
ans,

..

le

coumprene pas res,

mai que

anava

vous

dise. 1er

ben quand lou couchére. Se

l'agèsses vist couri dins la cousina ? semblava un
lapinou. De-matis lou lève couma à l'acoustumada,
i'enfile
sus

debasses, ie passe sas eulotas, lou mete drech
pèses e, paf ! s'amourra au sôu.

sous

sous

Lou Medeci.

Un faus pas,

belèu ?
Espéras, Moussu. Lou mate vite e, pouf!
s'alonga un secound cop. Estoumacada, lou re-mate mai
e, patapouf ! lou vejaqui d'esquinas. Anfin, es toumbat
sèt ou ioch cops. L'ai assetat sus sa cadièireta. e vous ai
vite mandai querre. Ai ! Moussu, ai ! Moussu, dequ'aurà
La Maire.

moun

—

—

enfant ?...

Lou Medeci.

—

Vous lou dirai, Madama,

quand l'aurai

vist.

(Passoan dins la cambra. Assetat sus sa cadièireta,
piehot qu'à de gautas couma un troumpetaire, e
que prêcha pas ben marridas fèbres, amé soun mourre
empastifelat de rasimà sec).
i'a'n

�—

Lou Medeci.

Mès,

—

Metès-lou drech, per

8o

-

superbe aquel enfant !...

es

veire.

{La Maire lou mata ; lou pichot s'espandis).
Lou Medeci. — Encara un cop, sieuplèt, Madama.
[La Maire recoumenç.a ; lou pichot tomba
qu'un autre cop,
— Pas mai

Lou Medeci.

mai).
sieuplèt.

[Lou pichot s'amourra de-longa).
Lou Medeci, pensamentous. — Aco's pas
{S'adreissent au pichot que sa maire lou ten).
moun amiguet, dequ'es que te l'ai mau ?
Lou Pichot.
Pas res, Moussu.
Lou Medeci. — As pas de mau de testa ?

de creire.

Diga-me,

—

Lou Pichot.

Nàni, Moussu.

—

Lou Medeci.

—

Aquesta nioch, te

siès

pas

toumbat

dau lièch ?

Lou Pichot.

—

Lou Medeci.

—

Nàni, Moussu.
E,

as pas

fa m ?

..

manjariès pas mai

de rasimà ?
Lou Pichot.

—

Lou Medeci.

—

Oh ! si-fèt, Moussu
Aco's aco, pardieu ! {A

la Maire :) Es

paralisia.

la

La Maire.
las

mans

au

—

La para...

cièl

Lou Medeci.

;

—

ai ! moun Dieu !... {Leva

Venfant s'espata).
E oui, Madama, es la paralisia de las

Las cars sentissoun pas pus res ;
(E fai mina d'anà toucà las cambas
de l'enfant. Mès tout d'un cop crida : ) Ah ! ça, mès...
Ah ! ça, mès... Ah ! ça, mès.. .E, saeradieu ! Madama,
dequé venès me cantà, amé vostra paralisia ?. .
La Maire.
Iéu. Moussu ? Mès...
Lou Medeci. — Lou crese, tron d'un goi ! que se pot
cambas, pecaire !
tocàs-las, tenès.

—

pas tene drech, vostre
culotas : i'avès mes las
cambau ! I !

(D'après G.

Bon

enfant !... Arregardàs-ie las

dos cambas dins lou même
Enric GALIBERT.

Courteline).
fricot e bon vin, l'oste a bêla figura

�—

A

8i

-

Toussant

Roussy

(très trioulets)
Amé toun

pincèl, ta paleta,

Toun craïoun

e

coulous,

quaucas

Despioi qu'as quitat la raubeta
Amé toun pincèl, ta paleta,
—

Amie

brave enfant de Ceta

e

As fach de tablèus à

—

moulous,

Amé toun

Toun

pincèl, ta paleta,
craioun e quaucas coulous !

A nostra Revista cetória,

Que chaca

fasèn espeli,

an

Avèn counservat

ta

A nostra Revista

cetôria,

De

te

cantà

Goumtan

fasèn

se

tu

sus

memória

per

;

glôria ;
l'embeli,

A nostra Revista cetôria

Que chaca
Au

noum

an

de

fasèn espeli.

nostra

amistat senta,

Qu'avèn clavada dins lou

cor,

De bounur l'ama desversenta,
Au

noum

de

nostra amistat

senta,

Aquela vertut ravissenta,
Te bailan aqueste record,
Au

noum

de

nostra

amistat senta,

Qu'avèn clavada dins lou

cor.

LOU FELIBRE DE

SÈNT-GLA.

Lou s Très Sourds
Lous

qu'avès counougut Moussu Pacific, sabès que
seguèt juge de pès à Ceta. Amai un
juge de pès que n'i'a pas trege à la dougena, un ome de
drech, de saupre e d'esperiença,un juge de la benedicioun.
Malurousamen sus l'en-darniè, venguèt un pauquct sourd
durant quauque tems

�—

e

deuguèroun,

—

qu'es lou

82

cas

de lou dire,

—

ie

«

fendre

sounèsse soun oura.
Uu das darniès jujamens que rendèt seguèt quicom de
talamen poulit que pode pas me retene de vous lou countà.
l'aurelha

»

davans que

Doubrissès vostres ausidous.

atamben, i'a un
plen tribunal de mounde que soun venguts aqui per
passa una ourada ou dos. L'uchè sona :
Le sieur Baudufe, contre le sieur Courrège...
Baudufe?... Baudufe n'y est pas?...
Si-fèt, ie respond un das escoutaires. L'avès, aicis,
proche de iéu. Soulamen poudès sounà tant que voudrés,
vous entendrà pas : es sourd couma un toupi...Voulès que
Sien à l'audiença Es un

jour de ploja

:

—

—

vous

lou

mene

?

Oui, oui, menàs-lou, sieuplèt.
L'escoutaire se sarra de Baudrufa, un vielhet que l'arre—

garda de l'er dau ravit de la Crècha, e, à força de signes
de grimaças, ie fai coumprene que lou sonoun e lou
mena au banc das plaidejaires.
Et Courrège ? crida mai l'uchè... Courrège, où est
Courrège ?
Courreja?... ie respond un autre escoutaire, Es
aicis, Courreja. Mes, boutas, amai lou sounèsses jusquas

e

—

—

àdeman!... A las

voulès,
—

vous

aurelhas

couma

un

courredou... Se

lou menarai ?
brave, e merci d'avança.

Serés mai que

segound escoutaire recoumença mai las sinjariès
prumiè e, finalamen, mena Courreja, un autre vielhet
embalausit, au banc das plaidejaires.
Quand se vesoun l'un l'as de l'autre, lous dous vièls se
matoun au cop e fan au que bramarà pus rete :
Moussu lou Juge, es un messourguiè...
Moussu lou Juge, eau que me lou pague...
Taisàs-vous, toutes dous, sieuplèt, respond lou juge
en lous vegent badà.
Parlarés quand vous lou dirai.
Lou

dau

—

—

—

taisàs-vous toutes dous ! Aco vous es
facille à dire, mouSsu lou Juge ; mès es pas tant facille à
Ah !

be, oui,

faire. Cau

que

lou grefiè, l'uchè, lou coumissàri, lous

�83

—

-

sarjants de vila, lous escoutaires, tout lou mounde se
i'atale. A la fin,
pamens, nostres dous vièls coumprenoun

dèvoun

que

pas

que coumença

Moussu

parlà chacun qu'à

soun

tour.Es Baudufa

:

lou

Juge, dis, ie demande cranta irancs.
paura fenna, pecaire ! e ie tenièu
mai qu'as iols de la testa.
Aquel moustre d'espeloufit,
aquel bougre de gros cigàrou que se crei un cassaire
à causa que tout lou
jour tira as parpalhous, dins sa baraqueta, me l'a tugat d'un copde fusil...E pamens, Moussu,
lou cat èra pas dins ce sien,
èra sus ma muralha, que sien
—

Me veniè

de

ma

terras-tenent,..Oh!
Bon ! bon 1

—

mes,loupagaràs,entendes,gaiagnard?

A vous,

Es pas causa coumoda de faire assetà
anfin, on finis per i'arrivà. Gourreja,
brama couma un avugle qu'a

perdut

Baudufa, mès,
alor, se mata e

soun

bastou

:

Es pas vrai, Moussu lou
Juge, aco's pas vrai.
Jamai de ma vida ai
pas fach tort d'un sôu à degus.
Sièn pancara à la Misericorda,
gracias à Dieu: se n'en
—

voulièu, n'en croumparièu E d'abord las aime pas. .O
marrit-sujèt ! o voulur ! eau que n'ages un, de frount de
Roumeta, de dire que, iéu, t'ai manjat tas figas ?... S'èra
.

pas per quicom te
De veire que

curarièu lous iols...

Gourreja lou

enlurounat

menaça,

Baudufa

se

issa,

:

Oi,

es

Siès

un

tus

que l'as tugat. E siès pas mai qu'una
canalha d'encara veni, aicis, me dire de soutisas... Se
creses de me faire pou...
—

—

messourguiè...

lou mounde te l'afourtirà.
una
—

calota
Oh !

.

Las

pode

E

lou dises mai, te fourre

se

pas

senti... Tout

..

tron

d'un

goi ! fai Moussu Pacific,

se

taisaran

pas, aqueles dousbavaires?.. Uchè, t'ourràs-me lousdefora
s'encara doubrissoun sa maissa.

Pioi,
dous

.

aqui n'i'a prou. Assetàs-vous, sieuplèt...
mèstre Gourreja ?

se matant tout

plaidejaires

Pacific ie crida

:

que

qu'estoumaca talatnen lous
demoroun lou bèc doubert, Moussu

rouge, ce

�84

-

E lama dan

—

cors

-

trambla pas

vous

?... E avès

pas

vergougna d'escullà vostra engratituda davans tout lou
mounde?... Siès de moustres de nalura, voulès que vous
lou

digue : meritariès qu'on vous pengèsse. Mes aco se
passarà pas couma aco !.. Me ie farés vint-e-cinq francs
per mes chacun, à vostra sorre. E se lous fasès pas, es
iéu que vous trouvarai vostre cami .. Uchè, zou ! sounàs
quaucun mai.
S'en parlèt loungtemps d'aquel jujamen.
..

.

BISGAN-PAS

(Gustave Thkrond).

L'Eeo
Blanquet aviè, dins soun pous, un trauc ounte
poudiè s'amagà un ome.
Un jour, au café, parlavoun d'eco amé sous amies :
Iéu, fai, ai un pous que, per l'eco, es un mèstre :
répéta tout ce que ie disoun.
Voudrièu ben veire aqueste afaire, ie ven un de
Mèstre

—

—

camaradas.

sous

Oi ? aco's ben facrlle

—

:

se

voulès veni deman, vous

lou farai veire.

Es entendut,

—

vendren deman.

E, de-fèt, lou lendeman s'agandiguèroun toutes à l'oustau de Blanquet.
Aqueste aviè un doumestica que, lou eau dire, èra un
pauc farandèl. Lou faguèt metre dins lou trauc dau pous
en ie diguent
:
Toutara, vendrai amé mous amies e, quand te parlarai, repetaràs, pount per pount, tout ce que te dirai.
Dounc, un bon moumen après, Mèstre Blanquet,
aeoumpagnat de sous amies, se sarrèt dau pous e, apugat
—

sus

la

—

—

...

parabanda, cridèt

:

le siès ?
l'a mai d'una oura,

respond l'eco.
risèia seguèt ! Dau cop n'agèroun
toutes s'enanèroun.
LOU MOUSTÈU.

Pensàs quanta

prou e

�ENSEGNADOU
Nourris das Ajustaires
La Rosa de toutes lous Vents
Lous Meses de l'An
T. Roussy (Lous cle l'Armanac).

2
3
4
7
9
13

.

.

Crouniea (L'Armanac

.

.

.

Ceiôri).

Lou Sort de Prousper
(Biscan-Pas).
Una Idèia (Lou Moustèu) ....
Una Atissousa (F. Combes)
Souveni de Ceta (A.

Planté).

.

.

.

.

.

.

17

18
21

Aganta aquela ! (Biscan-Pas).
Quanie bavaire ! (J. Coste)
Una Vitima dau Caroma (A.
Bessière)
Una Bousigaudada (Lou
Moustèu)
Un per chacun [Un Clapassiè de
St-Cla)
Dos Sinsirimbalhas (A. Maillé)
.

.

.

Un

grand Fenècou

.

(Biscan-Pas).
La GastritadeLèca-Plats (L'Assegutain
d'Angloras)
La Baraqueta de l'Amour (G. Thérond)
Un Remèdi (Lou Mouslèu)
Lous Bracouniès (L. Vivarès)
.

.......

.

.

Milord (J. David)
La Met»nsicosa (Biscan-Pas)
Chacun soun rnestiè (Un Clapassiè de

Sènt-Cla)

.

.

Lou Nadau de las

Carnpanas (P.Chassary)
(J. Coste)
Dlferença (Lou Moustèu)
Lou Bràndou (F. Combes).
Met aco dins ta pocha ! IBiscan-Pas)
Escais-noums Cetóris (Papeta Siblau)
Vau à la Baraqueta (À)
Resounamen (Un Clapassiè de St-Cla)
L'Ounestetat de Tibaut (M. Suquet).
L'Abi de Medeci

.

.

.

.

.

.

....

22

24
25
27
27
29
30
31
32
34
34
30
37

Lou Chi e la Clouca (P. Brouillet).
.
Beatilhas (L. e E. Galibert)
...
Filousoulia (Lou Moustèu)
Lou Petassage (Biscan-Pas) ....
Lous Regrets d'un Veuse (A. Ma/lié)
.
Forces pas L (L. Galibert).
...
Bonas Resous (J. Coste)

.

.

.

.

.

.

.

...

...
.

.

.

IMAGES

e

MUSIGA

Couverta, per Lucien Dulag.

Toussant-Roussy, poartrètper L.Dulac
La Baraqueta de l'Amour, roumança
per F. Jouveau
Lou Tcatre de Ceta, image per L.
....

Dulac

53

Lou

Capelet, cansou,

per

0.Gevaudan

Chais

►HH

De

.

...

pour

i2&gt;tuxĹ

.

.

.

Fournitures

J)

59
61
62

.

&lt;r

^

58
58

.

.

40

53

57

Sènta-Estèla, pregàs per nautres.(0?roî'è
63
Gevaudan)
Simplige (Marmiès-Clot)
.65
Escata aquela boga ! {Biscan-Pas)
66
Sonnet (Lou Felibre de Sènt-Cla)
68
Aco's de sang frech ! ( Lou Mouslèu)
6S
Vos-una-Goueta (F Balma)
69
Epitre à-n-un Relogé (Mèslre Prunac). 71
Chacun soun tour (E. Galibert).
73
Una Preferença (J. Gevaudan)
73
Lou Capelet (J. Soulet)
.76
Quante levènti ! (Biscan-Pas).
78
Lou Pichot malaute (E. Galibert)
79
A T. Roussy (Lou Felibre de
Sènt-Cla) 81
Lous Très Sourds (Biscan-Pas).
SI
L'Eco (Lou Mouslèu)
84

39
39
42
43
44
4-5
51

55

Pcx

CETTE
{C.l.fl.O.:

[Btims!

8 bis
32 bis
56 bis
72 bis

•

�bieerie Hélix Sotin

S1

G\&gt;)Q)

1
as

JU
ÎO,

Rue

des

Hôtes,

A

iO

—

CETTE

EPICERIE EINE

-

•"

PRODUITS DE CHOIX

IjMafc - éìbim k |hp

=

CHARCUTERIE, COMESTIBLES FINS
VINS

fins3 champagnes

LIQUEURS DE MARQUES

-*&gt;-

PRIX

CONSERVES

DE

REDUITS

TOUTES

Dépôt des Conserves Alimentaires
IDE

Grand

^-&gt;~

de la liaison RODEL

BORDEAUX

Rayon

de

BROSSERIE

EXPÉDITION FRANCO
TÉLÉPHONE 1-48

MARQUES

Parfumerie
FINE

pour

la

Demander le

RÉGION

Catalogue

�Au Palais des Délices

ÌMÍBÍE ÎOURllOL
PATISSIER, CONFISEUR, CLACEUR
3

RUS!

-

GAM8RTTA

-

3

$ CETTE ®

MÉDAILLE
»

î«—

D'OR

Madrid

Sz
1902

ID 'ARGENT

—^

*

fSRâlB ?im â IllIfRlS
NUMÉRO S

Poissons, Langoustes, Coquillages
Atelier

de

Salaison N° 7

KJbSfOXEVS
EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE
22,

-

Quai de la Bordigue, CETTE (Hérault)

Spécialité d'Huîtres de Roche

�SOCIETE GENERALE
POUR FAVORISER LE

DÉVELOPPEMENT
Société

Capital

Agence

DU

COMMERCE

Anonyme fondée

200 millions

:

CETTE,

de

L'INDUSTRIE

4 DE

de

FRANCE

francs

Quai

5,

EN

1864

en

Bosc

de

Principales Opérations de

DÉPOTS

COMPTES DE

AVEC

DE FONDS
OU

SANS

COMPTES COURANTS A

&amp;

SERVICE

CHÈQUES DIRECTS
PAIEMENTS

INTÉRÊTS

CHÈQUES

DE

&amp; VIREMENTS

TÉLÉGRAPHIQUES

ORDRES DE BOURSE- (France et Etranger)
PLACEMENT AD GUICHET DE VALEURS, livrées immédiatement :
Obligations Fusion P.Ii.M,, Est, Ouest, Orléans, Midi,Ville de Paris
Crédit Foncier «le Fronce, etc.

SOUSCRIPTIONS
MISE

EN

SANS

RÈGILE

DE

FRAIS

TITRES

Transferts et Conversions, Renouvellement de Feuilles de Coupons,
Echanges
Versements et Libérations, etc.

VENTE
jîSCOMPTB

&amp;

DE

j2tt(CAISSEM.ENT

VALEURS
DE

Escompte et

SUR

Encaissement d'Effets
sur

AVANCES

SUR

COUPONS

TOUS

AFAWCES

MARCHANDISES

LOTS

(j7FIANÇAIS

ET

Etrangers)

TITRES

de

la France et

A

Commerce, Factures et Reçus

l'Etranger
ET

SUR

CONNAISSEMENTS

CRÉDITS DOCUMENTAIRES
Billets et Lettres de Crédit circulaires

sur

la France et

l'Etranger

«AAIUVrtr. CONTRE I.ES RISQUES DE
REMBOURSEMENT AU PAIR
par suite do tirages au sort conformos au tableau
d'amortissement, de Valeurs cotées
au-dessus du pair
GARAITIG CONTRE LES RISQUES DE

NON-VÉRIFICATION

DES TIRAGES

Renseignements divers, Service de Correspondant, Assurances
COMPTES SPECIAUX

Garde de litres, Location de

Coffres-Forls, Changes de Monnaies, etc., etc.

£.A ^SOCIÉTÉ pénÉRALE
ELLE

A DE3 CORRESPONDANTS

POSSEDE

DANS

49j

^GENCES

TOUTES LES

PARTIES DU MONDE

�CHARBONS § MINES

-

TRÊLYS

CHEZ

LflUREWS &amp; SflBATIER
QUAI

DU

X
TELEPHONE
—

18

PONT-NEUF,

DOMICILE

A

2.96
—

A PRIX

RÉDUITS

PRODUITS- ENGRAIS CHIMIQUES

LAURENS &amp; SABATIER

GRANDE DROGUERIE MAURIN

Alexis VIGNAL
c5u.cced.veux

(Bue de

l'Esplanade, GETTE

HUILE SUPÉRIEURE DE TABLE &amp; DE CUISINE
bu .sa lui ( àamisie )
=
—

—

La Maison de tout
ne

premier ordre
des produits d'absolu
premier choix à des prix modérés

vend que

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

245,

rue Saint-Honoré, PARIS

SMON

LENTHÉPJC

Un bon savon étant reconnu
indispensable à l'hygiène
moderne, Lenthéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant avec la garantie
de son nom, un savon économique
qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument neutre et
pure, c'est-à-dire sans
addition aucune de matières étrangères telles
que talc,
albâtre, sable, etc., le Savon Lenthénie diffère essen¬
tiellement de tous autres, que ces
mélanges rendent trop
nuisibles à la peau.
Le Savon LenthêPÎe exhale

un
parfum très agréable
persistant et ses qualités antiseptiques le placent
au
premier rang des produits hygiéniques de ce genre.
Le Savon •Lenthénie réunit ainsi toutes les
qualités
désirables : pureté, parfum, antisepsie et
bon marché.
i fr. 3o le
pain, franco de port

et très

PItODVITS

SPÉCIAUX

Lotion verte contre les

pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampooing français) pour nettoyer les
cheveux
en

quelques minutes

;

Rosée Orkilia, contre les rides, les boutons,

et rougeurs

gerçures

de la peau ;
Poudre de riz orchidée, pour la beauté et l'éclat du

teint:

PMFVMS
Dernières créations : LA FERiIA, JEolian.
Essences : Orkidée, Violette Orkidée,Orkidée

Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice.

Impériale,

Demander le "Catalogue-Conseiller" et les "Conseils de Beauté"

�VILLA HAEGUIEIÏE

GRARD

HofiîTDH

O meublée

LiA PAIX

11011.11 AlliOl.
SHîectevut

LAMALOU-LES-BÂÍNS
Dominant le
situés de la

gai vallon de Lamalou,

ces

(Hérault)

doux Etablissement1!, les mieux

station, attenants à l'Eglise, au Grand

Établissement thermal,
offrent par leur
recherchés par

limitant le parc de l'Usclade, à proximité du Casino,
situation exceptionnelle et unique tous les avantages
MM. les Baigneurs.
le service de la

vllla est assuré
l'Hôtel de la

par

l'omnibus

Paix qui

CONFORT de 1er ORDRE

de

dessert

tous

PRIX

les

Trains

MODÉRÉS

Arrangements pour IFameilees

TÉLÉPHONE

"»

SE HABLA

ESPAGNOL

Maison Lenthéric

Philippe Dubosc
SUCCESSEUR

CETTE

—

h,

Quai de Bosc,

PARFUMERIE

Dépositaire du Savon

11

—

CETTE

LENTHÉRIC

«

La Frigouleta

»

�47 m/m

1

OU L UNE

A CACHET DE SURETE
LE

BOUCHON

ISOLÉMENT

O.05

CENT.

ECONOMIE
SuppfeSSÎOI) de la réparation
des douelles de bonde

3 fr.

»

»

l'une

Suppression de la dépense
journalière des bondes et toiles.

2 i'r. 50 le cent

Economie ENORME de main~d'oeu\&gt;re
pour
tous les

le bondage et le dëoondage
a^ant le même diamètre

bouchons

Plusdefûts piqués ni moisis, les fûts restant toujoirs fermés

L'Outillage nécessaire
est

LES

Clef

j

SONT REMISES

pour la pose
prêté conditionnellement

gratuitement EN QUANTITÉS SUFFISANTES
-5-

Eugène CADÎLHAC
yi&amp;ENT p-ÉNÉEAL
—&gt;s€

37, Quai de Bosc, CETTE

ps-—

�Bijouterie* Joaillerie ♦ Orfèvrerie

-^orlogerie, -Mbjets d'sjlrt
YE

Hfl

Mil

membre fondateur de la

CETTE

-•

yii

société des bronzes de paris

15, Quai de Eose,

15

ORFÈVRERIE =5= CRISTOFIaE
SPECIALITE pour CORBEILLES de

La Maison se

MARIAGES

charge de toutes les réparations o o o

d'Horlogerie, Bijouterie,

Orfèvrerie, Joaillerie, Lunetterie

Tailleur
Riche
:

-S-

-r

Arthur Mossé
11, Ç^uLai

de

Bosc, 11

CETTE

�Portalis Mouchet
-

Seule Maison jaisant réellement

LA CHEMISE SUR MESURE
Vêteri)ei)ts Irrçpernjéables
Flagelles Hygiéniques

13, Qulslì de IBoso

* * * * *

Droguerie

I

ÇOIS

M
37

J3.UE jjAîi\BETTA,

37

Occipurçaise du Père François
Lou moustre de Salan s'imaginèt, un
jour,
Per nous faire dannà de créa de bestiolas

Que dedins nostres lièchs, la nioch, farièn couriolas ;
Françouès i'a jougat un bon tour
Un pauc de poudra, e... lit 1 touta la salla
raça
Vira patas en l'er au founs de la
palhassa 1!!
Mes lou Paire

PRODUITS SPÉCIAUX

:

pour

VERMOUTHS, QUIMS &amp; APÉRITIFS

�Paletots

Aux 100.000
Rue

La

Gambetta, 13, CETTE

plus Importante

Maison de

la Région

en.

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
POUR HOMMES,

JEUNES GENS .et7 ENFANTS

1?ayoïj de Chemises

Blanches et Fantaisies

ARTICLES POUR TRAVAIL

Toujours Mieux &amp;

Meilleur Marché

HO^LlOGEÇlE DE GENÈVE
BIJOUTERIE ♦ JOAILLERIE ♦

ORFÈVRERIE

J\ jLjiÌlTjitM
13, Rue

Gambetta, CETTE

Assortiments

Ghands

o

PRIvS

MODÉRÉS

Montres de HAUTE PRECISION
VACHERON &amp; CONSTANTIN,

Seul Dépositaire Des

et

Choix

de

de

la

célèbre montre

Biscuits

Fabricants à Genève

" OMEGA "

"Véritable

RÉPARATIONS

SOIGNÉES

Saxe"

�HYGIENE !

&lt;=§=

SANTE!

LE!

MIGNON
VIN

i-

TONIQUE

APÉRITIF
CF

Les

plus hautes Récompenses

f ARIS,
♦

Tant que

V■YOJST,

1889
ETC.

P

&lt;=§=&gt;

189á

ETC.

♦♦♦♦♦♦

lou mounde

sera

mounde,

Tant que i'aurà

d'aiga à la mar,
galhard,
Qua l'oustau lou Wignoun abounde.

4

Se Vous voulès tène

♦

j.

♦♦♦♦♦♦

/!

Maison

A

í

MARSEILLAN

(Hérault)

�YY

r/

PLAGE = CETTE
DU MIDI

LA PLUS BELLE

Direction

JÇursaal
-5-

nme

:

BRUNET

Année

Cettois

MA1- OCTOBRE

S4.Î..Ï..I 33 M
ORDRE

TROUPE DE 1er

Opéra-Comique
Opérette, Drame, Comédie, etc., etc.

Tous les soirs,

Opéra,

•Opehesipe de 30

•Musiciens

-5-

-ï-

FÊTES, MATINÉE A 2 H,

D1MANCHES &amp;

-j-

«5-

Café-Restaurant de 1er ordre
Cercle

-

Petits

Chevaux
-5-

MAGNIFIQUE

—*î

-

Salon de Lecture

-5»

TERRASSE SUR LA
Téléphone

g*—

MER

�AUCUNE PHARMACIE
le délivre des Produits et des Médicaments
MEILLEURS
PLUS

FRAIS

o o o o

MIEUX

o o o o

PLUS ACTIFS

oo

PRÉPARÉS

MIEUX

oo

PRÉSENTÉS

TOUTES
font

Payer beaucoup plus cher
que LA

IffHOi
Bs Sf«i@ de S'EspIarçade, CETTE'

LA SEULE
Ayant

un

Tarif logique et des Prix commerciaux

rnnilFÏ 11FHF soulat&gt;€ment immédiat
wxULLUvl IL $ guérison certaine
MB

SIROP

LE

ANDRÉ

Aux Sacs de Para mes Reinettes

ANÉMIE, PALES COULEURS
PILULES DYNAMOS
du

Docteur BROWN

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618333">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618335">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618337">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618342">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618313">
              <text>Armanac cetòri. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618314">
              <text>Armanac cetòri. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618315">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618338">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618344">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618362">
              <text>Roussy, Toussaint (1847-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618376">
              <text>Surnoms -- Sète (Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618316">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618356">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618317">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618319">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618320">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618321">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618322">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/91101933af16979034b498ba4b08a578.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618323">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618324">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618325">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618327">
              <text>1 vol. (84 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618326">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618328">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618329">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618330">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20116</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618331">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618332">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618334">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618336">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618345">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618346">
              <text>Mallié, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618347">
              <text>Gevaudan, Honoré</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618348">
              <text>Balma, Francis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618349">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618350">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618351">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618352">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618353">
              <text>Barrès, Michel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618354">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618355">
              <text>Galibert, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618357">
              <text>Suquet, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618358">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618359">
              <text>Artignan, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618360">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618361">
              <text>Vivarès, Léopold</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823643">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618339">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618340">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618341">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644905">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722113">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
