<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20117" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20117?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1f1dbfcbffa8b699f7d4172834a013e.JPG</src>
      <authentication>22480d3cddc0abce584fdefb22fbe8cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="138149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/697250f09d7d2a19d5d96154b579b437.pdf</src>
      <authentication>61e54fcf60dcf7a859919459eeb1da1a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618443">
                  <text>�Peintare, Vitrerie, Décoration
«ç.

-j-

ENCADREWIENTS EN TOUS GENRES

3, T(ue de la Charité
Salle de Vente et

d'Exposition

T^ue de l'Esplanade

: 2,

CETTE

j_a Plus Jmportante
•=§•=

TRAVAUX
—

&lt;=?■=

de la

•=?■=•

SOIGNÉS
:

^lace

PRIX

=-

MODÉRÉS

Spécialité d'inseignes Artistiques
TENTURES &amp; AMEUBLEMENTS

�C.I.D.O.i
•

8 £ ZIE R S

&gt;

CETÓRI

ARMANAC
PER

Ii'flHrlflDA

JWDCCCCIX

(Hn cinqaanta-cinq dau Pelibrige)

Sièn de Ceta.
Sièn dau

■13"

&lt;=*»

sièn de

Bourdigou,

Sànt-Cla
viran pat.

se

ANNADA

CETA
Burèu de La

Felibrenca de Sènt-C/a, Quèi de Bosc,

Librariès de

E

:

enco

/

Salis-Bougllès, Carrièira de l'Esplanada
Aubès, Quèi de Bosc
Ainìn Soupène, Grand'Carrièira
AIlas Grégoire, Carrièira Gambetta
das Marchands

1908

de

Journa/s

3 bis

�NOUMS DAS AJUSTAIRES
qu'an gagnai la Lança e lou Pavus despioi l'an 1846
Audibert

(l'Esperança).

4

1883 J. Sauvaire

(lou Sup).
Soulayrac (lou Borgne).
Las ajustas se finiguèroun pas

1884 F.

1847

Lou même.

1848

Lou même.

1885

1849

Lou même.

1886 Cestan Alissandre.

Mazel Noué.

1887 Sauvaire

Audibert

1888 J. Sauvaire (lou

(l'Esperança)

1852

Lou même.

1889 B.

1853

Lou même.

1890 A.

(Papeta).
Sup).
Goudard (lou Grand).
Bascoul (lou Mut).

Mazel Noué.

1891 Pascal (Pascalou).

Grand

1892 F.

(lou Matèn).
Marqués (lou Grand Tambour).
Audibert (l'Esperança).
Martin (lou Gaucliè).

1895

Lou même
Martin

e

1898 L. Poncet

(lou Gaucliè).

Lou même.

1863

Lou même.

1864

Lou même.

L. Boudet
Bénézech

(lou Sup).

1897 J. Miramond (lou Jouine).

lou Grand Tambour

1862

Lou même.

1896 J. Sauvaire

Lou même.

1859

Soulayrac (lou Borgne).

1893 J. Miramond (lou Jouine).
1894 B. Goudard (lou Grand).

(louJCarlos).
(lou Grand)'.
Miramond (lou Jouine).
Marty (Martinou).
Richard (Richardou).
Portes (lou Jardama).

1899 B. Goudard
1900 J.
mi S»

1901 J.
1902 P.

(lou Cantaire).
(lou Bousigaud).

1903 P.

L. Izoird

(lou Mounard).
Bénézech (lou Bousigaud).
Pascal (Pascalou).
La fèsta se faguèt pas.
La fèsta se faguèt pas.
1872 La fèsta se faguèi pas.
1873 Martin (lou Gauche).
1874 Pascal (Pascalou).
1875 A. Izoird (Catola).
1876 Pascal (Pascalou).
1877 Martin (lou Gauche).

1904 L. Vaillé

1878 P. Mazel (lou Matelot)

1906

1879 L. Izoird

1907 L. Poncet (lou Carlos

1880 T.

(lou Mounard).
Ané.(la Lola).

1908 Julian

1881

Lou même.

1882 J.

Marqués (lou Gnètou).

AÏOTA

.—

Avans 1891

lasgrandas ajustas

ajustas dau Dimanche sotin pas
gagnaires dau dilus que pourtan

se
que por

(lou Moutou).

1905

Lou même.

1906

Lou même.

1907

Lou même.

1908

Lou même.

Prises

de

Prestença

1901F. Encontre.
1904 F.

Soulayrac (lou Borgne).

1905 L. Izoir (lou Fir).
Lou même.

e

Rudel.

•*?-

-&gt;

.

-S-

fasièn lou Diroenche de Sènt-Louis. Despioi 1891 las
la jouinessa; las grandas se fan lou dilue. Es lon6
lista, à parti do 1891.

sus nostra

.

�La Rosa de toutes Sous

Verçts

COUMPASSADA PER LOU CAPITANI CHICAIRE

Faràs ben de beure

un

cop,

L'estieu quand bufa siroc
Se

vas

Pren

;

liont de toun oustau,

tounparaploja, s'es

gregau ;

Demora

jout toun couvert
Quand fai magistrau l'iver ;

Mes sauta-me lèu dau lièch
Au

printems quand fai labech.

�JANVIÈ 1909
p.
D.
L

1
2
3
4
5
6
7

8
9

6

FEBRIE

| N. L. lou 22
I P. Q. lou 28

.4

u-eissoun de 1

o.

4

m.

Jour do l'An

Macàri
sta Genevièva
s.

s.

Rigoubert

B ous

Itouiaumes

Lous Reis
sta Melania
s.
Lucièn
s. Julièn

10
12

s.

11
13
14

s.

s.

15

s.

16

s.

17
18

s.-

Lous

dil.
dimàs
dim.

dij.

sta Flourida

Dim.

Kcminiscoro
s.

dimàs

sta
sta

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

Marius

div.
dis.

s.

Gregóri

Dim.

Oculi

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

Miôcli-Curcmo

s.

dimàs
dim.

dij.

dil.
dimàs
dim.

Chai'lemagna

Goulastica

dil.

s.

Francés de S.
sta Martina
sta Marcclina

Apoulounia

Dim.

div.
dis.

s.

s.

Jan de Mata

Severin
sta Dlalia
s. Boulsièn
Sexngcsiine

22
23

s.

s.

Aubin
Ambrósi
Marin
Cirilfi
Adrien
Couleta

s.

sta

Jan Crisostome

s.

Septuugésïme

21

Policarpe

s.

dil.

Sulpice

s.

Blàsi

P. Q. lou 28

ereissoun de 1 o. 50 m.

Dim.

Bastian

s.

s.

dil.
dimàs
dim.

N. L. lou 21

I

s.

s.

24
25
26
27
28

Ignace

La Candelousa

Lous jours

I

s.

s.

Vincent
Ramoun
s.
Babilàs
Counv. de St-Pol

s.

m.

P. L. lou 7
D. Q. lou 15

div.
dis.

19
20

Agnès

P. Q. lou 27

lo

div.
dis.

dij.

Antóni, abat

I

L.

dij.

dim.

Alàri
Maur
Marcel

N

sta Jana
sta Agata
sta Douroutea

Pau, ermita
Aufred

MARS
20

I

jour s ereissoun de 1 0.30

Teodose

Bap. de N.-S.
s.

P. L. lou 5
D. Q. lou 13

div.
dis.
Dim.

s.

Ounesime

Faustin
s
Silvèn
s. Flavièn
s.
Ëlouter
s. Gabin
Quiiiquiigcsime
sta Isabèla
s.

s.

s.

sta

s.

s.

s.

sta Lea

dis.

Grabièl
Simoun
Anounciacioun
s.
Emanuèl
sta Natalia

Dim.

l'assioun

dil.

s.

dimàs

s.

Las Cendres

dim.

s.

s.

div.
dis.

s.

Dim.

Quadragésime

s.

Claudièn
Vitor
Ounourina

Abraham

Jousèp
Jouaquin
Lastare, Printems

CAUXAVAI.

dij.

Agapit

sta Rèina

dis.
dil.

Françouèsa

sta Matilda

div.
Dim.

Jan de Dieu
Alissandre

dij.

div.

di màs
dim.

s.
s.

Ustàsi
Amedè

Benjimin

�MAI

JUN

p.

6

i

N. L. lou 19

P. L.

d.

12

I

P. Q. Ion

D.

27

18

I

N.L. lou 17

P. L. lou

3

I

N.L. lou 17

Q. lou 11

|

P. Q. loti 25

D.Q. lou 10

j

P. Q. lou 25

Sènta-Crous

4
5

sta Mounica

6

s.

7

sta Flavia

8
9

Deslrat
s.
Estanillau
s. Isidore
s.
Antounin
s. Achile
sta Gliceria
s. Pacome
s. Massimin
s.
Ounourat

10
11

12
18
14
15
16

Fèmta
s.

s.

Lous jours creissouu
do 17 m.

m.

1
2
3

dau Traval

Atanase

1
2

Flourian
Jan Porta Latina

s.

Jeremie

dimàs

s.

Medard

dim.

sta

dij.

Pesta de

div.

s.

dis.

s.

Nasàri

13

Dim.

s.

14

dil.
dimàs
dim.

Fourtunat
Basile

16

dij.

s.

div.
dis.

s.

A vit
Amand

2U

Diin.

s.

21
22

dil.

s.

22

sta Julia

23
24
25
26
27
28
29
30
31

s.

Didiè
Dounaeièn

23
24

Rougaciouns
s.
Felip de Neri
sta

s.

s.
s.

Maria Jacoubè

Urbèn
Guilbem

Pantucousta

sta Petrounia

dimàs
ditn.

s.

Gounz

Piocs de St- Jun

dij.

Nais, de S. J.-ÌÌ.

2.i
26

dir.
dis.

s.

Prousper

s.

David

2"

Dim.

s.

28
29
30

dil

s.

dimàs
dim.

s.

Adelin
Irenè
Pèire e
Marcial

s.

s.

Pol

dimàs
dim.

s.

Tranquille

N.-D. de Santat

Dim.

Pesta de Sènt-Cla

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

22

dij.

sta Maria-Madelèna

23
24
25
26
27
28
29
30

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dil.

sta Anna

dimàs
dim.

s.

dij.

sta Marta

div.
dis.

s.

15
16
17

Gervàsi
Silvèri

Dim.

dil.

Ibars
Visitacioun
s. Anatóli
sta Berta
s. Pèire de Lissà
s.

div.
dis.

10
11
12
1

18
19
20

Louis de
Estieu

div.
dis.

sta Gouloumba
sta Isabèu

14

sta Leounida

Régis

18
19

Dieu

Barnabe

s.

17

i

s.

Pelagia

dij.

dij.

8
9

9
10
11
12

Venant
Ives
e lu

4
5
6
7

Trinitat

Rouyaciouris

Sta list

sta Laura
s.

dil.

15

Asccnsioun

dij.
div.
dis.

Bounifàci

jours diminroun
de 57 min.

1
2
3

s.

Dim.

6
7
8

Lous

Panfile
Marcelin
sta Cloutilda
s.

4

17
18
19
20
21

s.

dimàs
dim.

3
fi

s.

s.

JULHET

4

jonrs creissoun
na oiira

lou

21

31

s.

s.

Brès

Marcien
Anaclèt

Pesta Itaciounala

s.

sta
s.

Anric
Faust
Alèssi
Frederi
Vincent de P.

Margarida
Daniel

Apoulinàri

sta Cristina

s.

s.

Jaume
Pantaleoun
Sanàri

Loup
Firmèn

\

�SETEMBRE
D. Q. lou
N. L. lou
Lous

6

I

14

|

jours

de 1

D.

6

1

P. Q. lou 22

P. L. lou 29

N. L. lou 14

|

P. L. lou 28

diminuoun

oura

45

dim.

s.

Gèli

dij.

s.

Antóni

div.
dis.

sta Ufemia
sta Rousalia

5

Dim.

s.

6
7
8

dil.

Zacàri
s.
Cloud
N.D. de 5elembre

9

dij.

s.

div.
dis.

dim.

Laugè

s.

Gourgoun

10
11
12
13
14
15
16
17
18

div.
dis.

Salbin
s. Parient
s. Gui
s.
Amat
Enauss.de la Crous
s.
Valerièn
sta Cournelia
s. Lambert
s.
Soufia

19

Dim.

I&gt;ou

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dil.
dimàs
dim.

sta Ustàci

Dim.

dil.

dimàs
dim.

dij.

dij.
div.
dis.
Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

Grand 19

Matieu
s. Maurice
Autouna
s. Gérard
s. Firmèn
sta Justina
s. Cosme e Damièn
s

s.
s.
s.

Q. lou
Lous

m.

1
2
3
4

dimàs

OTOBRE

P. Q. lou 22

Esupèri
Miquèu
Girome

de

jours diminuoun
1

oura

41

Dim.

s.

Candide

Francés d'As.
Placide
Bruno

dil.

s.
s.

dij.

s.

s.

div.
dis.

sta

Dim.

s.

dil.

s.

dimàs
dim.

s.

Anjous

Serge
Bregida

Danis
Flourent
Nicàsi

s.

s.

Massimilièn
Audouai'd

dij.

s.

Caliste

div.

sta Terèsa

dis.

s.

Dim.

s.
s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

ss.

div.
dis.

s.

Dim.

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

Ernèst
Godefrid
Maturin

s.

Tibèri

s.

Martin
Reiniè

dij.
div.
dis.

•

s.

s.

(l'Eslivet)

Mitre
sta Filoumèna
s.

dim.

dij.

sta Gertruda
sta Auda
sta Isabèu d'Oungria

div.
dis.

Aurelièn

s.

dij.

Charles

Leoupold

dis.

sta

s

Ermengol
Zacàri
Leounard

Luc
Felicièn

Bertrand

sta

s.

s.
s.

s.

s.

s.

Toussants

div.
dis.

Maglóri
Crespin

Evariste

Frumença
Simoun

e-

Narcisse

sta Zenoubia

Cristóu

Jude

Dim.

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

Ugèni
Edmond

Octàvi

Près, de N. D.
sta Cecila
s.

Q. lou

4

1

N. L. lou 12

|

Lous

Clament

dim.

s.

sta Viviana

Francés Saviè
sta Barba
s. Sabàs
s. Nicoulàs
s. Ambrósi

Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Dim.

dil.
dimàs
dim.

dij.

Councepcioun
sta Leoucadia
sta Julia
s.

s

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

s.

sta Pelflna

Dim.

s.

dis.

s.

dil.

s.

Lous Avents

Andrieu

Lazàri
Gracièn
Nemesi

Filougone
Toumàs, apost.

IvKR
sta Vitória
Deltin

dij.

s.

Spiridioun

sta Valeria
sta Adelaïda

div.

s.

Damàsi

sta Danisa
sta Lùcia

div.
dis.

dij.

Aloi

s.

s.

dil.
dimàs

m.

dij.

div.
dis.

Dim.

P. L. lou 26

div.
dis..

sta Irmà
sta Catarina

Severin
Soustèni

P. Q. lou 20

jours diminuoun
de 23

m.

Lous Morts
s.

DECEMBRE
D.

diminuoun

dil.
dimàs

Dim.

dil.
dimàs
dim.

P. L. lou 27

oura 43

dij.

Dim.

Ursula
sta Maria Saloumè
s. Servan

div.

dil.
dimàs
dim.

|

jours

de 1

s.

dimàs
dim.

Lous

m.

div.
dis.

Remi
Lous S.

NOUVEMBRE
1
P. Q. lou 20

D. Q. lou 4
N. L. lou 13

IAADAU

(Moue)

Ëstève.

dij.

Jan Evang.
ss. Inoucents
sta Ëleounora
sta Anisia

div.

s.

dimàs
dim.

Silvèstre

�ARMANAC CETORI
ILLUSTRAT

F^aneés
Lou

brave

JOUVERt)

Jouveau que vèn de mouri, pecaire ! a
de tenis dins nostra vila onnte s'es

talamen demourat
maridat

e

a

fach souca, s'es

talamen inesclat à touta la

estât un tant bon e tant fidèl
coulabouradou de nostre Armanac que, nautres, l'arre.
vida artistica

gardan
à

Geta.

d'aicis,

couma un

es

Getóri, amai que seguèsse pas nascut
bailan soun pourtrèt, aicis,

Aqui perdequé

aqueste an.
Jouveau
lou

veniè de Caumount,

nous

cadet

de

en

Prouvença. Era

douge entants. Soun paire, un simple

mestièirau, lou mandèt à l'escola jusqu'à ounze ans, pas
mai, e pioi, zou ! au traval : i'aprenguèt soun mestiè.
De mai, couma èra un pauc musicaire, lou vèspre, à la
velbada, i'ensegnèt la nota e la clarineta. Quand l'enfan^

mèstre, aqueste lou mandèt
vilage vesi, travalha de soun mestiè enco d'un
de sous coullègas e prene las liçous de clarineta d'un
vièl musiquejaire de l'endreck que, pareis, musiquejava
pas trop mau. Un an après l'enfant aviè mai agantat en
n'en sacbèt autant que soun

dins

un

saupre-faire
lou

soun

nouvèl mèstre

;

aladounc soun paire

faguèt anà en Avignoun reçaupre lous ensegnamens
d'un proufessou dau Counservatóri. Tant i-a qu'à sege
ans, lou jouine Jouveau fasiè dansà illhas e garçous dins
toutes lous vilages de l'eucountrada.
Faguèt aco jusqu'à tant que, la marmalha agent grandit,
sous parents pouguèssoun se
passà d'el. Es alor que
s'alarguèt e devenguèt clarineta-solo as casinos ou teatres
de Cauterets, Bourdèus e Geta.
A Geta se i'establiguèt per toujour. Tout lou mounde
l'a entendut jougà, siègue au Teatre, siègue au Kursal,
siègue as Enfants de Geta, siègue à VArmounia. En
1882 seguèt noumat proufessou au Counservatóri ounte
ensegnèt, 26 ans de fila, la clarineta, la flahuta, l'auboi,

�lou

bassoun, lou sassofone, patin amai coufin. Pus tard
devenguèt proufessou dau Goulège e cap-mèstre de sa
Musica.

A eoumpausat
un

dins

sa

vida

très

:

libre Lou Trésor das

ouperetas, très baletsi

Clarinetistas, e 3 à 4oo moucis
de touta mena. Nostre Armanac a
publicat una dougena
d'aqueles moucis qu'un das darniès seguèt l'er de la
Cansou de la Cournicha que s'es cantada
tout aqueste an.
Jouveau èra aladounc sustout un musicaire
; mes èra
tamben un pintre e un felibre. Gouma
pintre agèt de
prises dins mai d'una espausicioun de Geta ou dau

vesinage.

Gouma felibre gagnèt de medalbas dins

vintena de

councours

plaça à
Dins

aiços

literàris. L'Armanac Cetóri

a

una

facb

quaucas pouësias ou quaueas galejadas sieunas.
de sous moucis de
prosa, Jouveau a escrich

un

:

L'aubre que poussa dins un grand
e bèu jardi, au
coustat de las flous,
qu'à tout à souvèt e que res ie
lai pas contra, eau
que siègue de ben marrida mena
s'arriva pas à pourtà de bona frucha.
«

»
»
»

Mès lou que poussa

dins un ermàs, en mitan de la
das rounzes, que, per prene plaça au
sourel, es fourçat de butà de drecha ou de
gaucha per
faire resquilhà lous calhaus
que lou sarroun couma
un estoc e
qu'a pas mai que l'arrousada dau cièl per
»

»

»
»

»

garroulha

e

»

se

leva la set,

aquel

»

se

desfaire de

la'sauvagina

»

e

melicousa.

...Ah !

mérité s'arriva à
à pourtà de frucha bona

a, crese, quauque
e

»

brave Jouveau, couma ce
que disiès
aquis, s'aplica à tus, l'enfant dau paure mestièirau, qu'as
tant ben sachut faire ta bona
plega durant touta ta
vida !...

moun

E

nous

darniè

es

una

gau,

en

te

mandent aqueste

adieu, de faire ansin saupre à toutes lous
que te
counouissièn
amai a lous que te counouissièn
pas —
l'ome de traval, de saupre, de cor e de
valhença qu'as
toujour vougut èstre e que siès toujour estât.
—

LOUS DE L'ARMANAC.

�•1S4-8-1903

•

��C R O U N I C A

Adonne,

l'avièn counvengut, vau eonntinuà de
aquesta crounica. quauques mots sus ce que,
dins l'an, s'es passât de cetòri e de pus cetôri. Dessoubliden pas, sieuplèt, que Ceta, s'es la vila dau
traval,
l'es tamben de la jôia de las testas e das
plesis.
courna

metre dins

Las Caqsotis lUnqirçotisas. — En fèt de testas,
coumencèroun iou branle, aco seguèt lous galois
counipagnous de la Soucietat literària e artistica. Te
dounèroun dos representaciouns
l'iver passât, qup
faguèroun couri lou mounde. Cau dire que s'èra pas
jamai vist, à Ceta, res de parie. Aiço's de figas d'un
autre paniè que
lous councerts e soueradas que l'on
counouissiè jusqu'à ioi. Las Cansous luminousas e las
Oumbras fan gau de veire e d'ausi. Lous moucis de
lous que

,

cant

e

de musica de nostres milhous cantaires

e
jougaires
lou Quart
d'Heure en Chine amé VOh !... Pas de
Charge !... das
Pouètas, Felibres e Cansouniès de la Buta... Rounda,
n'i'a per cridà : « Secous, ma maire, qu'aco's
bèu ! oi,
qu'aeos bèu ! »
Braves amies, lous qu'avès pas vist aquelas represen¬
taciouns, avès pas res vist
Gourissès-ie vite quoura

(damas

e

moussus)

n'en dounaran

una

fan

bavà de plesi. E

autra.

Loti

Carrçaval. — «Adieu, paure ! adieu, paure /..»
pecaire, ounte siès cavalcadas d'autres cops ?... e
Mabroug?... e la Cour coculària ?... e dequé te sabe
iéu ?... Aqueste an se n'es tach una de cavalcada
que,
vole pas n'en parlà mau, mes n'i'aviè pas per s'estavani.
Aco seriè 'n piebot malur se la causa s era
pas passada
qu'entre Cetôris. Soulamen. amé d'afichas e d'articles
dins lous journals, avièn fach veni de colas
d'estrangès
de defora que. belèu, s'en retournèroun
pas autant coun
tents couma de
miquelets.
Dau bal paré-masque, n'en dirai
pas res.Caliè metre,
per ie dintrà, un abilhage de sautarèla (se te graufignariès
pas amé de coutou-rama !...). Iéu, se m'aviè toucat
l'abilhage de cigala, alor, caucagna ! aurièu mollat ;
mès.
l'abilhage de sautarèla !... n'avièu pas ges. Anère
pas au bal, pecaire ! e m'an dich que n'i'a fossa que
faguèroun couma iéu.
Ah !

.

LoU

CoUl)COUrs de Musica. — S'enparlava deseman. E jusqu'au darniè moumen, lou
mounde se disièn : « se farà ou se farà
pas ? » Se faguèt
aqueste estieu. Amai se pot pas dire que seguèsse pas
ben poulit. Lous councerts, las iluminaciouns,
las ajustas
pioi belèu mai d'un

�faguèroun

gau à tout lou mounde. I'agèt pas que la fèsta
de nioch que reiissiguèt pas trop per la fauta de la ploja.
Mès aco seriè pas estât res, s'èra pas que, couma per

Carnaval, avièn fach un pauquet trop d'aproumessas
atirà lous estrangès. En fèt de Garda republiquèna
i'agèt las « Troumpetas de Cavalhoun » e per ramplaça
l'jÈscadra venguèt lou .. balèu de Mèza. Vous demande
un
pauc dequé deuguèroun pensà lou mounde dé defora
qu'èroun mai venguts à regimens : « Autres cops, deuguè¬
roun se dire,
quand lous Cetôris proumetièn una causa,
per quauca fèsta, n'en bailavoun, pioi pulèu dos qu'una ;
ioi, fan couma pertout : agantoun lou mounde à soun
musclau de bêlas aproumessas, e pas mai ». E
vejaqui
couma la bona
reputacioun de nostra vila s'es un pauc
fossa degalhada aqueste an passât.
lou

per

La Fèsta de 5èi)t-Cla. — Lous
baraquetaires
Sènt-Cla enjounquèroan una poulida fèsta
per

de
lou
i5 d'Agoust. Lou vèspre d'aquel
jour, à la nioch, i'agèt
de mounde sus l'en-naut de Sènt-Cla
que, saique, la
mountagna n'aviè pas jamai tant vist d'aquelas ouras
despioi loungtems.
Osca, dounc, per lous baraquetaires de Sènt-Cla ! An
resou de voudre
agudre sa fèsta sieuna. Mès perdequé la
farièn pas lou jour que ie dèu reveni de drech : lou jour
de Sènt-Cla, au mes de Julhet, lou jour de la fèsta de
touta la Mountagna
e de toutas las baraquetas ?...
Las Ajustas. — Ah 1 las ajustas, vesès, aco d'aquis
toujour ce que i'a agut e ce que i'a de pus poulit, à
Ceta. De talamen poulit mêmes qu'en-lioc nous l'an
pas
la cambeta per aquela mena de jocs.
I'agèt dous grands jours d'ajustas aqueste estieu : per
lou Councours de Musica e per la Sènt-Louis. A mai
que
quauques bons ajustaires, d'aqueles que fan poulit,
agèssoun fugit la tintaina... (quand vous dise qu'aquela
poulitica es pas qu'un tron de garça ?...), empachèt pas
que las ajustas seguèrouu de las bonas. E à toutas dos
es mai Vaille, lou
gros Vaillè, Vaillè lou mièch-mioch,
Vaillè la tourre, Vaillè que deui'iè
pulèu s'apelà lou
Bióu que lou Moutou, es mai el que gagnèt la lança e
es

lou pavus.

E ara, es lou

moumen

de

d'ajustas, las ajustas dau rire

e

coumençà las mieunas
de la bona imou. Mous

felibres soun escambarlats sus las bigas
Se van matà lous uns après lous autres,

à vautres

quauques

d'aplaudi, per
poulits cops.

de la tintaina.
Braves Cetôris,
de bons cacalasses, quand i'aurà
L'Armanac Getóri.

�de

Conte

Gt*and

ma

(Spirilus scmcte descende in nos)

A

amie J B. Vjbyrac, à

moun

Annou, la fenna de Pascau,
Era

una

bona

mainagèira

:

Iver, estieu, per frech, per caud,
Levada toujour la prumièira,
Lou

souer, pamens, couchada tard
Soun oustau fasiè luru de veire,

Res toucava

A taula,

lou retard

pas

E tout lusissiè

sans

ges

Goubelets, culhès
Brilhavoun

veire.

couma un

de varals,
e fourchetas

eouma

de mirais

;

servietas !

Eroun blancas, napas,

En eousina, èra fin courdoun :
Alestissiè ben la fricassa,
Aviè même

bout de

un

renoum

Per faire daurà 'na becassa !
Sus èla, tout èra tibat

:

sans èstre flgnoulaira,
Lou tira-cur ben alisat,

Propra,

Aviè l'er

un

pauc

Aviè toutas las
Courdurava

galejaira.

qualitats,

couma

una

fada,

Auriè fach lous iols à de cats,
E rendut moulla
Per tout

dire,

una

arencada I

pichot trésor,
poulit mouci de fenneta ;
Yaliè mai que soun pesant d'or
un

Un

En

un

mot èra

una

calletta !

;

Nantes.

�—

Ai, las !

moun

12

—

Dieu, perdequé eau

Un revès à louta medalha?...
Soun ome, lou brave
Pascau,
Franc

couma

una

pèira de dalha,

Jouïssiè pas à soun coustat
Annou pourtava las culotas

:
:

Tant pauc qu'agèsse proutestat
Auriè reçajut de calotas.
Lou fasiè pas mancà de res
La camisa ben empesada ;

L'estieu, metiè lou vin
En iver,

fresc

;

l'aiga èra caufada.

Mès, s'un dimenehe,
Amé dous

au

cabaret,

très

camaradas,
manjà 'n cougnet,

ou

Voulièn anà
En

au

:

riutrent, quantas ensacadas !...

Pascau èra ben
Aviè la vida

malurous,
empouisounada

Lous vesis lou cresièn

Quand, lou

souer,

;

urous

à la passejada,

Crouchet-Malheta, toutes dous
Anavou 'scoutà la musica :
Avièn Ter d'un
E de pas

couple amourous
parlà poulitica !

A dire vrai, la Dama Annou
Aviè 'n gros foutut caratèra :

Entendiè pas ges de resou,
A tout moumen èra en coulèra !
Fasiè pas bon à soun entour
Era d'un marrit vesinage !

:

Repoutegava tout lou jour,
S'agrissiè en venguent dins l'âge !

�i3

—

E tout toumbava

—

sus

Pascau,

Un pauc

Janet, t'ossa bestiassa,
Que, per fins d'agudre repaus,
Se taisava e, la tèsta bassa,
Laissava

passà dessus el
groupada e soun trounadige,
Trop eountent s'un rai de sourel
Veniè dissipa lou brutige.
La

S'avièn agut un rejitoun,
Seriè 'stat soulàs per lou

Ajustàs
Annou

paire ;
am'un jounc :
jamai n'en pouguèt faire 1
acos

Am'un temperamen tant fort,
Per un pas res Annou susava
A

n'agantà la mala-mort ;
Aquesta un bèu jour la fintava !
De-fèt,

un

rude

d'iver,
bugada,

souer

Intrent de lavà la

Agantèt un tant gros cop d'er
Qu'au lièch seguèt lèu achoufada !
«

Serà pas res, diguèt Pascau ;
un vin caud, rèsta
tapada,

»

Pren

»

Yeiràs ansin

»

Deman mati

parti lou
seras

mau :
matada. »

Aco

se
passèt pas antau :
Très, quatre jours d'acatoulada
Vegèroun pas parti lou mau ;
Annou restèt toujour couchada !

Couma fasiè pas
Un mati Pascau

que toussi,
décida

se

A faire veni 'n medeci
En pensent : «

L'aurà lèu guerida

».

�i4

—

—

En la vegent,
Un sabant de

l'orne de l'art,
prumièira classa,
Brandis la testa e dis : «
Trop tard
» Metès un curât à ma
plaça ! »
A l'ausida d'un tel
prepaus

Que i'apreniè Testât, pecaire !
soun Annou, lou bon Pascau

De

Coumprenguèt
Amai

que

qu'agèsse

i'anava faire.

pas

toujour

Près de plesi dins sa
coumpagna,
Seguèt per el un marrit jour,
Jour de tristessa e de
magagna.
Tamben ie donnèt

couma

Remèdis, boulhouns
«

S'en tirarà, disiè

»

Es estada

Entre tems

Fresc

e

eau

tisana,

Pascau,
toujour tant sana !

»

capelanou,
espelit dau seminàri,
un

Venguèt

per counfessà l'Annou
E faire tout lou necessàri.
Lous Sacramens

Pareiguèt

Lous iols s'èroun
Mès

En

administrats,
soulajada :

un pauc

seguèt de

faguent

un

desparpalbats

darniè badau,

La paura Annou rendèt
Lou grand Mèstre qu'es
De Pascalou

;

courta durada.

soun ama.

amoundaut,
prenguèt la dama 1

L'entarrèroun, seloun soun reng
capelans, suissa, acoulita,
Un prou poulit enterramen
Très

E fossa de mounde à la suita

;

:

:

�—

i5

-

Maugrat soun caratèra entiè,
Sans poudre dire qu'èra aimada,
Per lous abitants dau Quartiè,
Annou èra pas
De

se

Lou

detèstada.

veire tout d'un cop

veuse

soul,
agèt fossa de pena.

Pamens n'aviè fach
De remoucà

un

sadoul

'quela cadena ?...

aquel grand oublidous,
pourtèt soun remèdi,
à paucs calmèt sas doulous...
esplicà 'quel mistèri 1...

Lou tems,

A Pascau
Paucs
Anàs

Couma avièn, en coumunautat
A

força de lucha

e

de trima

Quauques poulits sóus espargnat,
Pascau travalhèt per la frima 1
Yole dire que dins l'oustau
Restèt la mitât de l'annada.
Se fasiè trop
Anava pas
Menava

frecb ou trop caud,
à la journada.

soun

picbot trin-trin

Lou dimenehe

anava

as

;
oufices

Ganta va,

de fes, au lutrin ;
Au curât rendiè dq services.
Despioi déjà très

ou quatre ans
La brava Annou s'èra enanada ;
Per ela disièn lous bouts d'an,
Acos à part,
Pascau s'èra

èra oublidada.

reviscoulat,
Rejouinissiè, sus ma paraula ;
Dégourdit couma un pichot cat,
Se coumpourtava ben à taula !

;

�—

16

—

Se seriè tourna mai unit,
Auriè tentât

l'esperiença !

Mès èra estât
trop escarnit
E

gardèt

soun

endependença.

Tout anava dounc à souhèt
Dessus nostra machina
rounda,
E Pascau, urous au

Nadava

parfèt,
peis dins l'ounda.

couma un

Un

dimenche, avans lou sermou,
(De Pantacousta èra la fèsta),
Lou curât, un
digne priou,
Monta
»

en

cadièira

e

dis

Au

«

:

rèsta,

Mous fraires, avèn de besoun

»

Tojites, capelans

»

De las

»

Moustren-nous de crestians moudèles.

»

Lou

»

En cantent

»

D'aiçamùunt lou vaupentounà,
Seguissès-me ben en musica.

»

Alor
A
v(

e fidèles,
gracias dau qu'es amount

;

Sènt-Esprit
un

couma un

anan pregà
poulit cantique,

cop

blanc, piquant

de

»

canou

sus una

porta

Esprit-Saint, descendez

en

:
nous ! »

Dis l'ouratou d'una voués forta.
«
»
»

»

Descendre Annou?,.. mès
sièspas
Brama Pascau, vous lou countèste
;

bauc*
"

Anés pas troublà soun
repaus :
Es ben amoundaut !... que
ie rèste H!

»

Enric GALIBERT.
(S de Juillet de -1908).

De cavala, un

reguinnau,

—

A chival

faipas grand mau.

�i7

-

flu

—

pin

pus

A l'Abat L.

A

Balaruc-lou-Vièl,

chisme. Avisa
l'ai

uu

R.

jour lou curât fasie lou caté¬
pichot, à l'er un pauc estansiur, e ie
un

:

—

—

—

—

—

—

—

—

Quant i'a de Dieus ?
Lou sabe pas, respond l'enfant.
Diga-me, adounc, quant i'a de sacramens ?
Lou sabe pas, respond mai lou pichot.
Alor sabes pas res? crida lou
capelan.
Sifèl, moussu lou Gurat.
E dequé sabes ?
Sabe

nis de cardounilhas,

un

c

i'a pas

que

iéuqne

lou sache.

Oi?... aclia qualité levènti !... E ounte es?
dins lous pins de moussu Mèstre, alai, dau
coustat de l'estang.
—

—

Es

Lou

curât metèt aco

dins

pocha e, sans
degus, lou lendeman mati, après agudre dich
anct

sa

res
sa

dire à
messa,

pins de moussu Mèstre, e, de-fèt, trouvèt un nis
cardounilhas, amai lou quitèt pas aqui, lou pensàs be.
Quand nostre dégourdit de pichot, ie venguèt, un pauc
pus tard, barraca ! pas pus de cardounilhas :
An ! se diguèt, as
trop parlât ; un autre cop, l'aràs
as

de

—

lou

mut.

Las annadas filèroun. Pus tard, lou

pensèt à
glèisa, fasiè

ome

la

e

L'anèt trouva
—

Adissiàs !

que me
—

—

e

se

maridà. E

pas res sans
ie faguèt :

anà counsultà lou curât.

lou Curât,

moussu

pichot venguèt un
toujour frecantat

couma a vie

vène

vous

anounçà

maride.

Ah !...
Pas

e

amé quau

tant

fariès lou cop

cou...

?
doun de

vous

lou dire, que me

dau nis de cardounilhas !!!
LOU

MOUSTÈU.

�Qctantas

Cloaeadas í

Un

jour dau mes d'Otobre passât, dins la carrièira dau
Pont-Nóu, l'asard faguèt que davans iéu troutinejavoun
dosdametas, friandetas e de bon biaissou, que me gardère
ben de las

despassà de tant que me fasiè gau de ie fintà
poulidas deguèinas.
Couma me tenièu pas liont de sous talous, poudièu
entendre sa charrada. Jujàs se seguère embrounzinat
quand ausiguère la pus vièlha, — aviè pas belèu sous trenta
sas

ans,

—

dire à l'autra dins

soun

francés

:

N'ai cranta, pas ni mai ni mens.E sabès, cranta enfants
tène
tout lou long dau jour, aiço's
pas un pichot

—

à

traval !
Cranta

enfants

?... ah! ça,

mès, diguère, sounjariès

toques la boumba?... Franc qu'âges pas ben entendut.
Dise pas lou countràri, faguèt l'autra dameta. Soulamen, vous, sabès qu'aco s'arrestarà aquis, ou quicom
ou

—

proche. Iéu, n'ai
quau

sap

trenta, es vrai, mès
Picarai pas liont de

pas encara que

quant m'en vendrà?

setanta...

Aquelas

couquinas, me pensère, t'an vist que las
lou l'an esprès per se l'ourrà de tus. M'enanave dounc ie passà davans, quand
agère l'esplicacioun
de soun paraulis en vegent ounte dintravoun.
escoutaves

...

e

Era dos mèstressas d'escola !

BISCAN-PAS.

Quau vóu reloge manteni,
Vièl oustau entreteni,
Jouina ferma countentà,
De longa es a recoumençà.

Lous
Mès

enfants pichots, fan foulejà;
quand soun grands, fan enrajà.

�—

Ha

19

de

Cansou

—

las

Espasas

(Revirat de Henri de Bornier)

La

França, d'aquel tems, agèt dos bonas lamas

:

Una espasa de rei, l'espasa d'un
segnou ;
As raisses dau sourel avièn raubat sas ilamas...
Jouiousa e Durandal soun dous uoums
pies d'ounou.

Rouland tèn Durandal dins

sa

Carlemagne brandis Jouiousa
Mes,

es

Es lou

pougna

dins

sa

de ferre,
man ;

mai que lauriès e

prefach de Dieu

glôria que van querre...
que las Espasas fan.

Toutas dos

s'avançoun prumièiras
bresilhant d'or ;
E lous drapèus, e las banièiras
Las seguissoun am'estrambord.
Pioi, quand à soun obra travalhoun,
A la guerra,

Couma dins

un

Lous Sarasins

e

prat, Elas, dalboun
lous Sacsouns...

Aquela cola de bramaires
Ensannousissoun lous terraires
Dins de batèstas de demouns.
Durandal mestreja
Jouiousa càstia lou

Chacuna, à
Pot dire

:

sa

l'Espagna,
Lombard,

nobla coumpagna,

Yejaqui

ma part !
Toutas dos partissoun en
guerra
Per plantà lou Drech sus la terra
Matoun l'impia un poulit brieu.

;

Après de milantas batalhas
N'an pas mai ni
berças, ni l'alhas
Que l'espasa santa de Dieu !
Pecaire ! n'auran pas
la mèma destinada !
Jouiousa es fiera e libra
après d'ates tant grands ;
Mès, quand Rouland a fach sa darnièira
journada,
Durandal treloulis au
pais das pagans.

�20

Es

—

prisounièira encara e la França la ploura.
a gardat soun lier renoum aval ;
la França a l'espouer d'entendre picà l'oura

..

Patis ! mès
E

Dau reveii'e...

Aima tant Jouiousa

e

Durandal !

Paul BROUILLET.

Ltous

ÙevignaiFes

Ce que vous vau countà se
mai de quatre

de

JVIountelimaF

passèt à Mountelimar, i'a

matis.

Era la iièira. Sus lou Cours i'aviè de baracas de touta
mena :

vous

marchands de

berlingots, chivals de boi, dequé

dirai mai. Lous badaires

Pamens, n'i'aviè

mancavoun

pas.

d'aquelas baracas qu'atirava mai
de mounde que toutas las autras. N'en serés pas estoumacats quand vous aurai dich que lou que fasiè lou
bounimen disiè à-n-aqueles que l'escoutavoun :
una

Entrez, Mesdames et Messieurs, intràs ! Aicis
s'apren ce que degus encara vous a pas pougut aprene...
s'apren à devignà : il s'apprend à deviner. D'aicis sourtissès devignaires. Démandez à ceux qu'on en sort: tous
ils vous y diront qu'ils ont arrivé à deviner ce qu'on
leur z-y a demandé.
Tout le mondey peut apprendre :
entrez! entrez! costa pas que dèch sóus...
Encantats per un tel bounimen, fennas, enfants, jouines
e vièls intravoun dins la baraca.
Quand revenièn defora,
lous que lous esperavoun ie demandavoun :
Es vrai ?... avès devignat ?
E lous autres de respondre :
Oi ! oi ! avèn devignat.
Mès ce que se passava dins la baraca, degus lou disiè
pas : pas tant cou... doun !
Lou patrou de la baraca, lous lasiè passa un per un
darriès una tèla, lous menava davans una granda jarra e
—

.

—

—

ie disiè
—

:

Trempez vos doigts... A présent, sentez.

�—

A l'audou fasièn
—

—

Mes,

—

grimaça

e

disièa

:

de

es

Vous

una

21

avez

deviné.

degus se fachava
la vila ie passèt. E d'aqui es vengut
lou dire que counouissès belèu : (( Es couma lou devi
gnaire de Mountelimar que quand la sentis dis que n'es».
La liçou èra tant bon marcat que

pas.

Grese

que touta

Aufrèd

Sega,

ana

es

DAGAN.

JVIiola I

Touèna, lou Camard, amé

lou grand Vincent èroun
lou batèu de Fraissinet
èra en vista. Eroun apugats sus lou rebord, dau coustat
de la mar, e regardavoun un vol de canards qu'èra
quicom de mai que poulit.
Venguèt à passa dous moussus, estrangès. En enten¬
dent lou grand Vincent dire : « Chaval ! quanta bêla
voulada ! » se sarrèroun e ie diguèroun en francés :
Pardon, Messieurs, quels sont donc ces oiseaux ?
Ça, ie fai Touèna, ça sont des chaners.
Des chaners ? respond un das francimands.
Voui, Meussieu, des chaners.
anats sus

lou Mol per

veire

se

—

—

—

—

—

Vous voulez dire des canards ?

Nàni, Meussieu, c'est des chaners.

—

Lous dous
dis à l'autre
—

Il dit

moussus

s'envan

e

Touèna n'entend

un

que

ce

sont

:

chaners, dans

son

baragouin

;

mais

des canards.
Alor Touèna

se

vira

vers

Vincent

e

ie fai

:

Dequé m'a lourrat un arlèri couma aco ?... Canard
patouès, canard en francés ?... Dèu èstre quauca

—

en

miola !

UN

GLAPASSIÈ

DE

SÈNT-GLA

�—

LiOU

22

—

Jiegve

Per lou Doutou L,

Vabre, de Beziès.

Lou

jour qu'à Geta de fanfaras,
D'armounias, e d'orfeons,
De clarouns, e toutes lous trons
De flahutas

e de
guitaras
Faguèroun tant sas tintamaras,
Prousper, de Bousigas, diguèt :
«

Te

Amai

eau

l'anà veire.

»

E i'anèt.

cop que ie seguèt,
Sabe pas couma s'entoulhèt,
Se prenguèt goust à l'armounia,
un

Ou s'à quauca

poulida filha
Faguèt l'iol de peis, lou roumput,
Ou se s'arrousèt trop l'embut,
Tant i-a que, moumen vengut
De s'entournà vers sa nisada,

Manquât lou batèu d'una
Oh ! be,

ourada.

pensèt, camarada,
» Te fagues pas de marrit
sang.
» E s'es
pas ioi, sera dernan
» Que partiras !... Una couchada
»
D'auberja que t'en coustarà
» Es
p'aco que t'arrouinarà ! »
E Prousper se fourra à cercà
Quauque outèl per poudre couchà.
«

se

Mès, vai-t'en

au

diable ! de mounde

N'es vengut,

ioi, un tel abounde,
Que toutes lous outèls soun pies.
N'en passa dous, n'en passa
très,
N'en passa quau sap quant, à
ges
l'a pas un cambrilhou, pas res
Que pogue faire soun afaire.
«

Goumençoun de

»

Se dis

»

Que trove mai

entre el ;

es

me

fourrà 'n caire !

tè 1 lou prumiè

lou darniè

�23

Que vogue veire ; e quand seriè
Lou diable que ie coucbariè,

»
»

Caudrà que me lojoun. »
enco de Fourestiè

»

Pecaire !

Toumbèt

Qu'èra fassit jusqu'au graniè.
Moun bon moussu, de vous coumplaire,
» Dis lou mèstre, l'aimarièu ben ;
» Mès, merèsta pa 'n lièch. — Pamens...
»
Oh ! i'a pas de pamens que tèngue !
» N'ai
pas quand se dis soulamen
«

—

Anen !

»

La coueta d'un.

»

Fai

»

N'avès pas mes

»

Vous dise que

»

Nous

»

Chacun de nostres lièchs

»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

—

anen

!

Prousper, d'ounte que ne vèngue

manca

dous dins... — Si-fèt;
sièn au coumplèt,
pas un tour de lia :
es

près

Quoura per dous, quoura per très,
Quoura per touta una familha.
N'i'apas qu'un...— Pas qu'un? e, pardieu !
Aquel pas qu'un serà lou mieu :
Quant costa ? — Coustariè pas gaire,
Soulamen i'a déjà 'n couchaire.
Eh ! ben, un de mai farà dous ;
Yostre ome es-ti refastignous
Au pount de pas faire de plaça
A pus degus sus sa palhassa ?
Caucagna per el ! Mès es vous
Que belèu raflrés lou mourre
Quand sauprés... — Seriè pa'n rougnous?
Oh ! nàni, l'ome es santadous
Que se porta couma une tourre !
—

—

—

Mès

Dequ'aco fai ?
Negre, jaune, rouge ou radase
Es toujour un crestian, pas vrai ?
Yau mai coucha 'm'el qu'am'un ase.
E ièu, sabès, sièu pa'n viedase :
es

negre.

»

Me dirièn que

»

E que

poudriè

—

destintarà
me mascara,

�—

»

Qu'aco

»

Anen ! moussu,

»

Ounte

me

es

24

—

lou farièn pas creire !...
anen !

que se passa,

veire,

per

sieuplèt.

»

Per

coupà court, Prousper gagnèt
Aquel proucès que plaidejava
E dins

un moumen

Contra lou

Negre,

s'empalhèt
que rouncava

E que noun se derevelhèt.

Mièja

oura

après, Prousper jougava,
grand er de nas,

El tamben, un
E zou 1 rounca

que

rouncaràs !

Or, dins l'auberja, s'atrouvava
Janet, lou nebout de l'oustau,

Qu'aviè 'ntendut
De
E

soun

ouncle

couma es

un

e

tout lou prepaus
dau Bousigaud.

tron de

Mezaud

De-longa preste au desahice,
Diguèt au garçou de service :
» Oi !
quanta farça, oi ! que riren,
»
»

Oi ! quanta panta que faren,
Se vos me prestà toun oufice !

»

Jujàs un pauc se lou garçou,
Qu'el tamben èra pa'n nouvice
En fèt de tours,
diguèt de nou.
Adounc prenoun,

dins la cousina,
D'ancra, de suja ou de carbou,
De quitram ou de parousina,
Ou quicom
d'aquela coulou ;
E, dins la mièja-escuresina
Que la lampa dau couredou
Laissa à la cambra

Prousper amé

soun

ounte

dourmissoun

coumpagnou,

Lous dons moustres
Lou

mourre

dau

ennegresissoun
blanc, douçamen,

Douçamenet, — una caressa !
Anfin ie metoun tant d'adressa
Que Prousper fai
La mitât d'un

pas

soulamen

boulegamen.

—

�—

q5

E la nioch fila,

fila, fila

Lou tems

à la vapou !
la vila

:

se sauva

Ara l'aubeta

sus

Coumença à jità sa blancou,
E de

l'auberja, lou garçou,
Gouma aco's counvengut, bacèla
La porta ounte Prousper dourmis.
«
»

Bon ! fai aqueste, gramecis ;
Me lève. » Aluma la candèla,

S'estira, badalha, toussis,
Sauta dau lièch

s'agandis
glaça.
Mes quand vei sa testa lourdassa,
Pus negra qu'una tartalassa,
Alor de rire s'espoutis,
E se graumilha ! e se brandis !
Per

se

E tèn
«
»

»
»
»
»
»

»

e

lavà davans la

soun

ventre !

e

cacalassa !

Oi !

quante poulit cop I se dis :
Lou eaudrà metre à la gazeta...
Eh ! ben, podoun creire qu'à Geta
As

Bousigauds fan la cambeta
sotige. Arregardàs
S'aquel garcou's pa 'n grand f'avàs,
Un abestit, un beligàs,
S'a pa'n cervèl couma una pelha !...
Per lou

»

Car, anfìn, i avièu prou dich, ier

»

Au mens, derevelhàs

»

Es lou

E

moun

Negre

que

:

Prousper...

deravelha ! ! !

»

Prousper, quand a prou ris,
S'empalha mai e s'endourmis.
BISCAN-PAS.

D'aquel qu'a marrit renoum,
Fagues pas toun coumpagnoun.

�s6

—

tJti

A l'oustau
de

Mameta,

—

—

PePtout

Pacte

Madelounet

jougava amé las lunetas

vist que las lunetas l'an pus grossas las
letras dau libre, lou lieu de l'agulha, la pouncha dau det
e

a

de Madelounet.

dau
—

Tamben, lou vèspre, quand, au dessert
soupà, Mameta copa la tourta, Madelounet ie fai :
Mameta, se vos, pausa tas lunetas davans de coupà
mouci de tourta !...

moun

a*#
A l'oustau mai.

—

Lous

pichots

aprenoun

sa

liçou

d'alemand.
—

L'alemand, dis la maire,

aco

dèu ben èstre la lenga

la pus dificilla à retene.
Oh ! no, rebèca lou
—

à retene, es la

paire ; la lenga la
lenga de las fennas.

pus

dificilla

PESCA-ARGÈLIS.

Ltoct

Ùoùpou

de

ppeseabot

Jouta la

Marina, un dilus, Frescabot amé lou GrandPignata fan la bêla : soun ataulats davans una
mòulounada de peirestious, de bijuts, una lieurada de
pan e un litre de vin blanc.
Pierre

Tout

charrent, fan diminuà la mangilba. Talamen
qu'un quart d'oura après se vesiè pas que de closses

ben

en

la taula.

sus

que

Las
—

—

e

Après agudre bagnat l'enehe amé lou vi
soun tabat, fan una cigareta.
cigaretas alumadas, Frescabot pica sus la taula.
restava, sourtissoun

Voilà ! voilà ! fai lou patrou.
Tè !

pagàs-vous.

E Frescabot ie baila

un

doùrou. Lou patrou lou pren

l'arregarda, lou vira, lou revira, lou fai tindà, pioi
Yostra pèça vau pas res.
—

:

�—

27

—

Dequé ?... Mès, voulès galejà, perdieu ? Es
Louis-Filipa.
—

—

pèça

Oui, lou
es

Alor,

vese

be

mès

;

vous

redise mai

:

un

vostra

faussa.
coulèra,

Freseabot

ie pren lou doùrou,
l'arregarda, pioi ie lou fai repassà e ie crida :
Vous que siès tant levènti, legissès la data que l'an
fabricat aquel doùrou... Auen, zou !
1842.
Aqueste cop ie sièn... Alors cresès, vous, que
l'aurièn laissât passa desempioi aquel tems, se valiè
pas res ?..
en

—

—

—

.

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Es

l'a belèu

ctna

pas

dèch

^essopga

d'aco, Todeta, dau Quartiè-Naut,
dau noutàri per saupre se, dau
seguèt mandat
coustat
de sa reire-grand, èra pas un das eritiès de
Moussu Mouli que veniè de mouri màtou, à Mountpeliè.
Après agudre ben estudiat l'arbre généalogique pla¬
cardai sus la muralha e dounat un cop d'iol sus lous
papiès de Todeta, Moussu Vi-varez, lou noutàri, ie diguèt :
Se, à parti dau De Cujus, arrives lou setième sus
aquel aubre, seràs eritiè couma lous autres ; mès se
tombes lou iochième, i'aurà pa'n tron à gratà per tus.
Aladounc Todeta
comta
e
recomta, mès toujour
despassa lou setième noum. A la fin, fatigat e enrajat
de veire que de-longa sa
lignada arriva à la iochièma
ans

enco

—

generacioun,
—

Eh

se

vira

vers

Moussu Vivarez,

lou noutàri

e

ie fai

:

voulès que vous lou digue ?...

be, aquel Moussu Decujus, qu'es aqui au mitan couma
cigàrou, degalha tout. D'abord, aco's pas un noum
de nostra familha. Fasès-me lou plesi, sieuplèt, de
l'escampà à cranta lègas, couma aco toumbarai en bounda
per toucà aqueles quatre sóus !
Moussu Vivarez se countentèt de faire un grand cacalàs,
e
seguèt mêmes dins l'oubligacioun de fourrà Todeta
un

�defora

perdequé, très ou quatre cops per jour, lou vesiè
s'assegurà se lou noutàri s èra anfln
décidât d'esfaçà lou noum de Moussu Decujas.
veni à l'estùdie per

FRANCETA.

Ltou

Iiangctimen (1)

(Vièlha Roumanea)

I
S'es enanat l'amant fidèla

Que me disiè tant de douçous !
Gémis, plentiva tourtourèla,
Segàs tristes mous agneious ;
Damossa ta flamba lusenta,
Sourel que m'as trop esclairat ;
Lou que rend moun ama doulenta
S'es enanat.
II
De

entour, troupa inoucenta,
Anàs, troupèl, retiràs-vous ;
Dau plesi seguissès la penta,
moun

Laissàs-me soula à

mas

doulous..

.

Que dire ? escoutàs las alarmas
D'una vitima de l'amour,
E venès escampà de larmas
A

moun

entour.

III
S'es enanat, crudèla pena

!

Enjuste sort, remèna-lou ;
Grese respira soun alena
E reçaupre un tendre poutou.
Amour que veses moun delire
Rend me vite lou qu'ai perdut ;

Eco, quoura poudras redire
Es revengut !

:

(1) Dîna lou tems, i'aviè pas un counceit, una reiitiioun, una fèsta,
maridage, una partida en baraqueta (sustout) sans que se cantèsse
aquela roumança. — Musica paja 32 bis.

un

�—

29

—

ptusmeimand

dn

A

de

Couà«Couà

moun

amie F. Barthélémy.

faire ni res dire
Ansin, ai counougut un Cetóri qu'aviè un paue
letura (aviè legit Les Trois Mousquetaires) e se

I'avès de mounde que

saboun

pas res

de bon.
de

cresiè

sabantàs. Parlava nostre

un

rafinent,

en

ie metent

mandat

L'avièn

un

paraulis, mès en se

biais franciinand, aquei favàs !

Gounsel Municipau, i'a

au

d'aco

una

jour, ie prenguèt la paraula e diguèt ce
seguis ; veirés se la toucava la boumba !
Crese fortamen qu'es pas sufisamen urgent ni
oubligatouèra d'acourdà la prioritat à la moucioun
que vën d'emetre l'ounourable preoupinent ! ! !
LOU MOUSTÈU.

vintena d'ans. Un
que

—

d'Octstaa

Chanjamen

Ltoa

Tira-Crancas,

moun

amie

—

sabe

amie s'apelava Tira-Crancas

que moun

ai dich
èra anat un

pas se vous
—

jour à Mountpeliè per veire quaucun que lou

retenguèt à

dinnà.
Au dessert, Tira-Crancas, countent
fach amé

soun

oste

e

coûtent

d'un afaire qu'aviè

tamben dau dinnà, lou

couvidèt, el, sa ferma e sas dos filhas, à veni à Geta
ajustas que se fasièn lou dimenclie d'après.

veire

las

Aquestes ie manquèroun pas e, au jour dich, toutes
quatre rrcatadets dins sas fardetas das dimenches, t'arrivoun lou mati au Bourdigou, enco de Tira-Crancas que,
vai sans dire, lous reçap amé plesi, à la cetória.
Dinnoun, van veire las ajustas, revènoun soupà, e
quand Tira-Crancas vei que parloun pas de parti se dis :
«

Coucharan aicis
Amé

Marioun,

lou metoun

au

e,

sa

sou,

deman mati, s'enanaran ».

fenna, tiroun

un

matalàs dau lièck

e

dins la cousina, per eles dous. Bailoun

�—

cambra

sa

qu'èra
«

au

-

paire e à la maire ; la cambra de l'enfant,
service, seguèt per las dos filhas ; e se disoun :

Deman

au

mati

s'enanaran
Mès

3o

ou,

au

pus

tard, deman

au

souer,

».

lous

Mountpelièirencs

l'entendièn

pas antau.

Rèstoun lou dilus, rèstoun lou dimàs...
Lou dimàs
à

sa

fenna

:

au

«

espediarai, amai

couchent, Tira Crancas dis
mati, t'enquiètes pas ; te lous
se deu ! »

souer, en se

Deman
couma

De-fèt, lou lendeman mati se lèva, tira la taula de
cousina, tira la pastièira, tira las cadièiras, tira lous

peiróus, trinca las eaissarolas, te fourra un bousin dau
tron : e tira
que tiraràs ! e tomba que toumbaràs !
Lous Mountpelièirencs se lèvoun
espaurugats :
Mès dequé fasès, grand Dieu ?... Mès
dequé i'a ?
dequ'arriva ?
Dequ'arriva ?
Vese que voulès pas vous enanà,
alor, iéu, m'envau
Ghanjan d'oustau.
—

—

..

..

UN

CLAPASSIÈ

lou

Sas

—

—

—

O Titola !...

digà

:

DE

SËNT-GLA.

Ç)aèi

travailles

un

pauc ?

Oi ; sièu de la cola.
Lou cresièu pas. A te veire anà,
veni, anà mai
Sera mesurât aquel quèi, vole dire !

e

veni mai...
—

—

Diga, e tus, travailles pas dounc, aqueste quart ?
No, sièu prou riche.
Vau à la baraqueta.
Vos que te fague manobra ?... te
pourtarai lou cabàs.
Nàni, merci : ai prou d'ases à l'oustau.
.

—

—

Jousèp COSTE.

Rouge lou vèspre, — bèu tems s'ap/*èsta,
Rouge lou mati, — de ploja en cami.

�—

3i

Civet

Liou

—

de

Ltapin

(Reeèta)

Que siègue lapin de campagna,
Das Salins, ou de bassa-cour,
Per lou faire goustous, caucagna :
l'a pas

qu'à lou tène de court.

demanda

Ajustàs-ie

ce que

Ansin,

n'es pas prouvesit,

se

:

Un bon fumet de contrabanda ;
Aco's

quicom de ben aisit.

Pelas, découpas, à bel ime ;
e...
quicom mai ;
Gardas lou fege : aco's l'entime
Que vous servirà lou pus mai.

Jitàs lous iols

eambajou, de graissa,
Lezignan ;
De sau, de pebre, bona raissa ;
D'als, de jaubert pas qu'un semblant.
Lard achat,

Una ceba de

Pèl

d'irange, lauriè, frigoula,
un bouquet ben ficelât ;
D'aiga, de vi rouge à la coula
Que metès mitât per mitât.
Dins

Quand siès lestes, que lou fioc brilba,
Fasès roussi eambajou, lard,
Geba, lapin, de couteria ;
L'ai, lou jauvert vènoun pus tard.
Pioi

e vi am'aboundança :
lou jus couvrigue tout ;
Bouquet, pebre e sau, zou ! en dansa,
E que bouligue de pertout !

aiga

Gau que

Dau tems que

fai la farandola,
Dessarcissès, dins un platet,
Lou fege de vostra bestiola
Amé de vinagre ben net.

�—

32

-

Quand la sauça es diminuada,
Vite, ie jitàs lou sanquet ;
Devèn couma une marmelada,
En bouleguent pas qu'un pauquet.
Per acabà lias la
Aîné lou
Un

ou

sauça

fege dessarcit

;

dous bouls, e baissa !

Escullàs, lou plat

es

e aussa

!

finit.

Françouès COMBES.

El*

Canapèu

de

pamilha

Portounet lou Bousigaud travalhoun enco
Roubana, lou grand tounalhè. Soun dins la
mèma cola e soun mai que mai amies.
Lou jour de la fèsta de Bousigas se sarrava, e Portounet
mainava pas de ressà l'esquina à Canapèu
per ie l'aire
proumetre de veni passa, à soun oustau, lou Dimenche
e

de Moussu

de la fèsta.

Lou

grand jour arrivèt e Canapèu s'acaminèt de-vers
Bousigas. Portounet, au mitan d'una cola de camaradas,
l'esperava sus lou quèi. Canapèu agèt pas toucat sóu,
en
desbarquenl dau batèu, que Portounet ie sautèt au
col, pioi se virent vers soun escorta :
Aquel, lou vesès, es moun pus grand amie. Nous
lou eau reçaupre couma eau. Es
pas jamai vengut à
Bousigas e, per lou prumiè cop que ie ven, eau que s'en
rapèle de-longa.., Anen, zou ! jouinessa, en routa ; anan
—

moucà

l'emperitif.

E touta la cola s'acaminèt de-vers lou

Café du Globe.
qu'a de saupre-vieure e que l'ai ben las
causas, coumandèt Vemperitif à la boutelha.
Lous veires roumplits, se trinquèt à Ceta, à Bousigas,
as
ajustaires.:. pioi se ebarrèt e s'en diguèt de beatilhas,
chacun n'escullava una pus nouvèla. Un soul couvidat,
Portounet,

�L a nu g m 5 m e m

Lom

( Vièlha Roumança)

Modu

VJJ J
S'es

stè

tant de

e

na

-

dou

la.

-

-

rtifâ
fi

„

f h

tris-tes mous a

-

-

dè

-

la Que

ti

-

va tour-tou-

t=*

gne

+-h-

-

ir~W

Sou-rel

sen-ta,

-

—i_ ■*

lous;

t=f.

taflam-ba lu

rat;

Lou que

rend

3±

^

S'es

e

-

na

-

len

-

es

nat.

1.

ÉÉÉg

-S'es

e - na-

?r£r-feg

-w-

-

ta

clai-

'

*—*

,

Ji J:

nat.

dou

moun a-ma

....

S

quem'astrop

é

±±. 4»—#

di-

Da-

"

J:

me

t^r-

-«

a

V-

mos-sa

-

Ge-mis,pten

4Í

Se-gàs

Ê

l'a-mant

nat

çous!

-

zP==Fh--r^-t=r=
Tt-H
rè

i

Lou que

rend

moun a • ma

dou

ràli:

I

?s
ien-ta

1

P
S'es

e

-

na

-

nat. S'es

e

-

na

-

nat.

j

��33

—

ouinomet d'una

—

vintena

d'ans, desclavèt pas las
countentava, à ehaca galejada qu'ausissiè, de
ma maissa couma un baudroi e de
cacalassà à
se

aqui n'as !
jl

dinnà èra

u

un

pauquetou passada e la taula,
à pauv.s, s'èra desgarnida. Restava, per tene coumpagna as dous amies, pas que lou jouinomet qu'aviè
pancara près la paraula.
Tè ! Glaudou, ie faguèt
Portounet, avans que
partiguen, vai-me querre quatre eigàrous de dous sous :
lous fumaren tant lèu agudre dinnat. Fai atencioun de
pas te troumpà de bouèta ; causis-lous qu'ajoun la rauba
roussèla e pas à mitât desfiolhats ; comta ben la mouneda
que te rendran ; te laisses pas embarcà de sous que valoun
pas res... Despacba-te que t'esperan.
Glaudou se metèt à rire, couma
de-longa fasiè e
s'encouriguèt de vers lou burèu de tabat. Alor Canapèu
se virèt vers soun amie e ie
faguèt :
Dequ'es aquel abestit que te vai querre lous
eigàrous?... Ris de longa sans parlà.
•

paucs

—

—

,

—

Aco ?...

es moun

fraire.

Ah! escusa, Portounet... Es vrai

—

remarcat couma vous

:

avièu pas

ben

semblaves !...

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Pouehouehoa
(Aco

e

Ôifibi

davans la porta d'un cafè. Pouchouchou
finit de prene Femperatif. Pouchouchou
sona.
Un garçou vèn douçamen en se
frètent la
susou de soun col amé la servieta
que ie servis per
fréta las taulas e... lous veires).
se passa

e

Biribi

an

Pouchouchou, la
Lou

Garçou.

Bikibi.
couvidat.

—

—

à la pocha.

man

Douge

Laissa-me

—

Quant fai ?

sous.

pagà, l'amie

:

es

iéu

que

t'ai

�-

34

-

Dequé vòu dire aco ? Saique anan
faire de façouns entre nautres. D'abord, as pagat

PoucHouciiou.
pas
lous cafés,

—

à dos

ouras.

quante afaire. Yole t'oufri Vèmperatif'.
trefoulis manda la man un cop vers

Biribi.— Chaval !

(Lou

garçou que

Pouchouchou,
PoucHouciiou.

(Baila

un

Biribi.

—

doùrou
—

un cop vers

Biribi).

E pioi, me eau

au

faire de mouneda.

garçou).

Amai iéu.

(Baila tamben un doùrou au garçou. Aqueste pren las
dos pèças e sap pas pus dequé faire).
Pouchouchou.

Biribi.

—

—

Rendès lou doùrou à moun amie.

Nou, rendès-ie lou sieu.

(Lou garçou rend, las dos pèças).
Pouchouchou.

Anen,

—

zou

! Biribi, fagues pas la

miola.
Biribi.

—

Yole

pagà

;

t'ai couvidat... Tenès, garçou.

Pouchouchou. —Es moun tour...

Tenès, garçou.

[Lou garçou pren las dos pèças e s'envai. Un moumen
après revèn e rend la mouneda à Pouchouchou après
agudre gardat lou mountant de las counsoumaciouns. N'en fai autant per Biribi).
Pouchouchou.
Biribi

a

Biribi.

—

Garçou, dequé fasès ?... Moussu

pagat.
—

Hè ! l'amie, vous fourras

Moussu Pouchouchou

a

de nautres ?...

réglât.

tranquillamen. — Era per acoumoudà
las causas. (Met au milan de la taula lou mountant das
dous emperatifs qu'aviè gardat de trop e s'envai en
diguent entre las dents) : Quantes ases !...
Pouchouchou.
Biribi, pren aquela mouneda.
Lou Garçou,

—

Biribi.

—

Jamai de la vida.

Pouchouchou.

—

Chaval,

crese que

siès testut. Zou !

finiguen.
Biribi.

—

No, pren-la, tus.
Ah ! pioi que ie tènes tant, la prene,

Pouchouchou.
mes,

sabes, sièu

—

pas

countent.

�35

—

Biribi.

—

Pagaràs

Pouchouchou.

—

—

un autre cop.

Aco's

aco.

[La mèma sèna recoumença lou souer quand
lou cafè. E ïa d'annadas
qu'aco dura).

prenoun

Binjimin DUFOUR.

ÊOtt

Lioa

Fa mai de quatre
A rendut

au

E
'

Dourmis

darniè

bêla

sa

qu'amoundaut,

Dau tems

(Sabe

jours qu'aquel

Bon Dieu

soun

Jlse

qu'èra quicom

Penoul

d'arlèri

cementèri,

au

som

paure

ama

en

fument

un

fenoul.

sus la terra
lou pris)
pichot ase gris
fraire de misera.

e

quaucun

pas ounte e sabe pas

Groumpèt

un

Que seguèt lèu

jour
el

un

per

Es que nostre

un

èra pas un rendiè :
Grand, couma soun paire,
El era pelharot. Fa
pas de sot mestiè ;
Mes de pus malurous, crese
que n'i'a pas gairc.
Couma

ome

soun

E Penoul penecava e trimava tout Fan
A cercà dins las eseoubilhas
Lou pichot moucinet de
pan

Que caliè per nourri
Quand touta la ninèia
Restava per l'aset

una

sa

fenna

e

magra

un

mati, Penoul, dins

Qu'aviè

un

nous

filhas.

dessus,

pitança.

Dequé voulès?... Soun mèstre èra
E degus dins l'oustau counouissiè
Or

sas

aviè mourdit

Cresus,
boumbança.

pas un
la

Hoc dau Dockrr

trouvât dins la

carrièira,
la ilèira,
Trenta jours sans manjà ni beure. « Tron de Fer !
Se diguèt, es aco
que fariè moun afaire 1...
Sus l'ase ensajarai de dessoutà l'estèc
D'anà la tripa vouida amé lou
gousiè sec.
Iéu, lou farai après, se l'ase lou pot faire.

Legigèt qu'un pichin restariè,

per

»

�—

36

—

Vai à l'estable ouute l'aset èra embarrat,

E,

sans

faire atencioun à l'animau que bada

Sans ie coumprene res, escampa
Tomba lou rasteliè, vouja au sou

la cibada,

lou farat ;
le quita pa'n tron, ni foutre, ni moutre ;
Pioi, quand a finit soun cop de janfoutre,
Barra la porta, e, zou ! s'envai.
lou trouvà sus la palha :
engulhent la clau dins la sarralha.
Yesès d'aici se seguèt gai
Quand vegèt que soun ase èra toujour en vida.
L'èra encara dous, très, sèt, ioch, dèch jours après.
Lou lendeman, cresiè
Tramblava

en

Penoul lou fai pa

'sprès,
pastà la cougourla, ou la tèsta ie vira ! »
Sièu pas ai ci per dire s'avièn tort :
Grese, pamens, qu'es pas causa proubabla,
Car lou quinzième jour, en intrent dins l'estable,

Lous vesis

se

disièn

«

:

Dèu

Penoul trouvèt

soun

ase

mort.

Me l'an

empouisounat ! cridava dins sa raja ;
parie es à naisse e Dieu n'en fai pa3 pus.
L'aurièu jamai bailat per cent, per mila escuts !...
Una bèstia tant brava, e tant douça, e tant saja,
Que manjava pas res... Ai, las ! moun ase es mort !
«

Soun

Dèu èstre

una

Un

tarnagàs,
Que i'a jitat

michanta

masca,

vièlha tarasca,
un michant sort ! »
Se l'aviès enlendut, vous auriè fendut l'ama :
Dins sa granda doulou l'auriès près per un bauc
Era pas pus un ome : èra un ase que brama ;
Segu, l'auriès planit pus mai que l'animau.
On entendiè
Pensàs
Penoul
A pas

Vau

sous

una

;

crids dau Mol à la Peirada...

chagrin i'anèt au founs dau cor :
mouriguèt vers la fin de l'annada !...
jamai sachut de que l'ase èra mort 1
NORÈ DE LA COUNSINNA.
se

soun

ne

mai

un

bon

:

tron!

qu'un michant

:

pecaire!

�—

Lin

37

—

Pacte

Peftout

A la Gonmuoa.— Dins la Sala das

d'intrà sèt
Soun dau
chis

ou

Maridages vènoun

ioch, toutes d'omes à part de la maridada.

ou

grand mounde das pelharots, das toundeires de

das cocha-vestits.

La nôvia

a

nôvie n'a mai

belèu cranta

ans,

belèu cinquanta ; lou

Pode pas vous

dire couma porta
mès pode vous afourti que tèn un famous bout
de cigàrou e porta un plumet de talha.
sous

ou mens.

ans,

Avès pas vergougna,

dis à la tenna l'emplegat qu'es
aqui, de mena un ome dins aquel estât ?
Dequé voulès, Moussu, quand es pas ivrougna, vóu
pas veni.
—

—

A la Coumuna mai.

vestits

e,

après eles, vèn

—

un

Maridoun lous dous

cocha-

autre couble, ounte la nôvia,

respond à la questioun
i'es pausada un oui que degus l'ausis pas.
Quand an davalat lous escaliès, lou nôvie ie fai :
E chaval I dequ'aviès ?... Es que te fasièu pou :
tout juste s'as pougut dire oui.
Es vrai, mès qu'aco t'enquiète pas, moun
amie :
vergougnousa e touta sucradeta,

que

—

—

lou dirai milhou

un

autre cop.

PESCA-ARCÈLIS.

Counfessioctn

Mèstre

Gourgoun, aquel

nostres vièls

an

tant

curât galoi e poupulàri que

counougut,

n'aviè toujour

una

de

lèsta.
Un

jour, un de sous parouessièns dau Quartiè-Naut,
s'anava maridà, anèt lou veire per se counfessà. La
bugada segaèt grossa e ie cauguèt fossa lessieu. Mèstre

que

�38

—

-

Gourgoua, après l'agudre ben lavada, bailètl'absoulucioun
à nostre
Lou

ome

ie barrèt lou fenestrou.

parouessièn, estoumacat, ie crida

Avès

—

e

dessoublidat

quicom

:

:

bailàs

me

pas

la

penitença ?
—

Podest'enanà

tranquille, moun amie ie fai lou
t'anaves marida?...

m'as be dich que

LOU
■

Toatou

curât:

MOUSTÈU.

.

e

Pieptfota.

Toutou amé Pierrota èroun dous
grands amies. Eroun
Cachieu, porta per porta ; quand seguèroun
grandets, anèroun à la mèma escola ; faguèroun ensemble
nascuts à la

la

prumièira coumunioun

toutes dous

; ensemble tirèroun au sort e
toumbèroun ; l'asard faguèt qu'anèroun dins

lou même

regimen : pensas s'aeo ie faguèt gau !
Pierrota, qu'à l'escola èra estât toujour un levènti,
finiguèt per passa sarjant-major, au lioc que Toutou,
qu'aviè toujour agut las costas en long, agèt soun coungèt
cou ma
capoural, encara tout juste.
Quand agèroun fach sous sèt ans e que revenguèroun
à Geta, couma devès ben lou
pensa, l'amistat venguèt
pus granda. Tamben, èroun couma Crouchet
Malheta : quand un aviè set, l'autre vouliè beure.
Un jour, Toutou faguèt un
encara

e

eritage : un ouncle de sa
venguèt à mouri e ie quitèt soun ben. Gouma lou
pus gros d'aquel ben èra de terras am'una granda campagna, Toutou pensèt à soun amie Pierrota e n'en faguèt
soun baile. Mès l'amistança
seguèt toujour la mèma e
lou baile manjava à la taula dau mèstre.
Mès aici i'a que Toutou
faguèt counouissença amé de
vesis de campagna que lou couvidèroun à dinnà. Naturèmaire

lamen, el, rendèt la couvidacioun,
couvidà Pierrota.
mes

n'en

Aquel regardèt

quinquèt

pas una.

e...

dessoublidèt de

aco couma un

afrount,

�-39,jour dau dinnà, au dessert, intra dins la sala
manjà e dis à Toutou qu'a quicom à ie dire :
Dequ'es aco ? fai Toutou.
Moussu, vène vous dire que la cabra a cabridat.
Lou

à

—

—

—

Ye !

a

cabridat ?
fach très cabrits.

—

Oui

—

Très cabrits ?...

:

a

moun

Dieu I

nourri ? A pas que dos tetinas.
Es ben simple, moussu, dous
—

—

—

e couma

tetaran.

Oi, coumprene ; mes lou tresième
Lou tresième ?... Farà

autres

couma

farà per lous

iéu

:

?
esperarà

que

lous

ajoun finit.
UN

GLAPASSIÈ DE SÈNT-GLA.

pelibfefteo (1)

Cansoct

Al Felibre

Majoural TIIEROUND

Amistadousamen
L. V.

Sèn lous escoulans de Mistral,
Es nautres que

sèn lous Felibres ;

Sempre luchan

per èstre libres
Dins nostre Païs Miejournal.
Efants del

E

Lengadoc, de la bello Prouvenço,
Mantenguen nostre franc parla
sachen se quaucun vol nous faire cala
Li respone amé counscienço :
Sèn lous escoulans de Mistral...

l'Armanac Celàri es pas fach que per lous felibres de
paraulis de Ceta. Mès i'arriva de tems en tems de faire
plaça à quauque bon coumpagnou dau vesinage ou dau
Mièjour. Aqueste an es lou tour de l'amie enfiocat, lou brave Doutou

(1) Se

sap que

C.eta e dins lou
un moucinet de

L. Vabre. de Beziès. Publican

sa

cansou

dins

soun

paraulis bezièirene.

�—

4o

—

Per lou trelus ardent de la Terro
mairalo,
Per sa glôrio, per sa Beulat,

Que nostre gai refriu tinde en cado ciutat
Am'uno joio triounflalo.
Sèn lous escoulans de Mistral.
De nostres

fiers

aujols à l'amo enflambairado
nous dignes eretiès,
la lengo d'oc restountigue à Beziès
Moustren

E que

Amai dins touto l'encountrado.
Sèn lous escoulans de Mistral.
Laissen

lous francimands
Dins

sas

se

nèblos, dins

mousi dins
soun

sa

piano,

Paris ;

Avèn lou cèl d'azur

e lou
soulel que
E nostro bluio Mieterrano.

ris,

Sèn lous escoulans de Mistral.
Es

E

tout

aco

que met al cor la Benuranço,
La mar, lou cèl e lou soulel,

s'aiman, afougats, lou Miejour sans parel,
Aiman atabé nostro Franço.
Sèn lous escoulans de Mistral.

Soulamen voulèn pas que dins la
capitalo
Lous d'Amount nous
fagoun la lé

;

Per

counquista

soun

drech

Bresilhara nostro

e

tant

qu'aura d'alé

Gigalo.

Sèn lou escoulans de
Mistral.
Per afourti lou
sang de nostro vièlho
E counserva soun

raço

estrambord,
Del vi que dono l'eime e
que fa l'ome fort
Roumpliguen, en cantant, la tasso.
Sèn

lous escoulans de

Es nautres

Mistral,

que sèn lous Felibres

E que luchan per èstre libres
Dins nostre Païs
Miejournal.
Dou Leopoi, YABRE.

�—

ÍDos

Lou Manobre.

4i

—

au

Cop

—

Adounc, digàs

—

Lou

; couma aco Noué es

mort ?

Lou

Patrou.

coumprene

qu'es mort !

amai

entarrat.

Lou Manobre,
Lou

fasiè

un

E

dequ'a agut ?
Dequ'a agut ?... De la bouessoun
abusif usage !...

Patrou.

—

—

■fc

*

Très

lièch. Intra
—

—

—

Quand

«

dau mati. Estièina Goustant

ouras

soun

ainat

sus

la

tugue

:

un

acha,

dins

soun

d'ouras, Louvis?

es

Très ouras, moun paire.
Très ouras ?... Sabe
pas

fou... tre

es

pouncha das pèses.

se

de

bouneta
te toque !...

cop

dequé
que,

se

me

retèn de te

te

manque, te

FRANCETA.

Qg

Son

Ûejctnà
A Françouès

BARTHÉLÉMY.

Lou
e

un

Garat, l'enfant de Louvis, es un sacre-moun-ama
foussat qu'es pas de creire. Anàs veire
dequé faguèt,

estent souldat.

Un

jour, dins l'Africa, mountava la garda Avièn, au
soupà, manjat de ceses dus couma de balas de ploumb.
Un mau de ventre lou
pren, e dequé fai moun ome ?
quita lou fusil dins la guerita e vai, d'amagatous, se
soulajà. Rendèt Ions ceses autant dus couma lous
aviè preses.
Juste à-n-aquel moumen,
passa lou coulounèl que, fai
pas ni un ni dous, pren lou fusil e monta la garda.Quand
lou Garat se
présenta, vei soun coulounèl que, lous iols
defora là tèsta, ie demanda

d'esplicaciouns.

�—

Loïi Carat
toutes

4a

—

s'esplica de

sou milhou, mostra lous ceses
mès lou coulounèl entend pas daquela

entiès,

aurelha.
—

—

—

Tous

ceses,

ie dis, aco's

Moun coulounèl,
Encara ?.. eh !

aqueles
Lou

vous

ben,

una carota.

assegure...

amie, lous

moun

vas

manjà

ceses, se nou, te fusilhe sus plaça
Carat, pensàs, aviè pas apetis ; mès davans lou

fusil bracat

sus el e prèste
à parti, se decidèt. Quand
seguèt à la mitât, lou coulounèl, ie fai :
Aqui n'i'a prou. E qu'aco te servigue de liçou.
le baila soun fusil. Lou Carat fai pas ni un ni dous.
—

A

soun tour

braca lou fusil

lou coulounèl

sus

e

ie dis

:

Se

manjàs pas la mitât que rèsta, ie siès.
Lou coulounèl, que lou sabiè ome à tène paraula, acabèt la mitât que restava e se levèt de davans.
Quauques jours après aco, passavoun la revista dins
la caserna. Quand es davans lou Carat, lou coulounèl
pren soun er lou pus aimable e, de la mau, fai un
bonjour mai qu'amistous à nostre souldat que ie respond
dau même biais. Bigos, lou eamarada dau Carat, que vei
lou cop, ie dis :
—

—

Couma tron ?... lou counouisses dounc lou coulounèl

que vous saludés tant ben ?
Lou Carat ie respond:
—

Te

crese

que

lou counouisse

:

l'autre jour dejunèren

ensemble.

LOU

Llîi

Pacte

A la sourtida de

Peftoctfc

l'Escola.

dins la carrièira de la Coumuna,

passeja tout
couma
—

es

en

fument

una

—

Lous enfants

vesoun

poulit negre que se
pipa de terra nova, blanca
un

la nèu.

Oh ! miola, fai l'un d'cles,

pas

MOUSTÈU.

la pipa

que se

culota,

es

arregardàs quante cop :
lou fumaire !...

�43

-

A

-

l'Espitau. — Dons vièlhets soun assetats dins la
cagnard. N'i'a un que fuma sa pipeta ; l'autre,

cour, au

fuma pas.
—

Lou

oustaus.

tabat, dis
Amé

lou

aqueste d'aicis, es la rouïna das

tabat

qu'as fumât, auriès d'aquesta
poulida baraqueta sus Sènt Gla.
E tus, as pas jamai fumât ?
No, pas jamai.
E alor, miola, perdequé ie siès pas, ara, à ta bara¬
queta, au lioc de manjà aicis lou pan das paures ?...

ourauna
—

—

—

PESCA-ARCÈLIS.

de

Liati

Cousina

Un dimenche mati, lou brave moussu Siau,
Juste au moumen d'anà cantà la messa granda,
A la

De

cura

soun

vei intrà la servieiau

te

amie Danièl

E

bonjour, fai, Guiranda
Quante bon vent te manda?
—

Ah !

:

«

moussu

;

lou curât,

Respond la ssrviciau, lou vent que m'a bufat,
loi, d'aqueste coustat,
Es un vent qu'aimarà vostra bouca frianda ;
Tenès : es un lebraud que moun mèstre a tugat
E que m'a dich que vous pourtèsse
Per que vostra Goutoun lèu-lèu l'alestiguèsse
Qu'el e vous, à mièjour, lou manjariès aicis.
Mès, parla-me d'aco, Guiranda ! E gramecis.
Toun mèstre es bon amie autant que bon cassaire...
Goutoun ?
Plèti, moussu.
Entendes ce que dis
Aquela brava fenna ? — Oui, moussu, mès, pecaire !
Aurai pas trop lou tems... — Bon ! bon ! t'entoulharàs,
—

—

—

Ma filha,
Aco

couma

d'aquis

es

tron voudràs ;

toun afaire.

Amai sièu ben segu que nous enjouncaràs
Un pichot repassou couma lous sabes faire...

�44

_

-

Es entendut, pas

vrai ?... Mièjour, mièjour e quart...
toque lou retard. »
E se sauva. Goutoun, demourada souleta,
Car Guiranda, à soun tour, a gagnat soun oustau,
Couris dins lou quartiè croumpà tout ce que eau
Iéu, laissa-me

sauva que

Per faire escorta à

Revèn dins
E s'atala

au

mens

souu

d'un

lebraud,

quart d'oureta

traval. Lou lebraud

es

pelât,

Es desboundat,
Manca pas

mai qu'à metre au plat.
plat ?... Ah ! mès, quau sap se vòu que l'alestigue,
En sauça, ou s'aima pas milhou que lou roustigue ? »
Se pensa alor Goutoun.
Es aicis la questioua,
Couma disiè l'Anglés. Touta desvariada,
Goutoun se fai d'abord un marrit, sang dau tron ;
Mès la particulièira es trop arroutinada
Per pas trouvà quicom
Que la tire d'emboul. Gerça, s'emprencipia,
Garcula. Tout d'un cop se bacèla lou front,
Soun er fougnous s'escarrabilha :
Te pren la caissarola e l'aste, am'aco, zou !
Partis couma un cop de canou,
E t'engulha lou courre dou
Que la mena à la sacristia.
Lou curât, qu'es alai sus l'autel qu'ouficia,
D'aquel coustat venguent à se virà,
Te la devista en trin de brassejà,
«

Au

le moustrent tour à tour l'aste

Ghaval,

e

la caissarola.

dis, caudriè b'èstre una miola,
Goutoun, per te pas devignà :
Aiço's quicom qu'un pichot de l'escola
L'atrouvariè tout soul. » Lou capelan
«

se

Paura

Fai alor

un

sinne de

man,

Un sinne que vôu dire : « Espéra un pauc.
E pioi, couma se res noun èra,

Repren

sous Dominus amai sous vobiscum.
Arriva lèu à la Préfaça.

espéra

y

�45

-

Se virent
«

vers

Gontoun

-

qu'alai dedins fai faça

:

Per omnia secula seculorum »,

Entouna lou curât. Tout lou mounde
Couma sabès

qu'aco

respond,

se passa,

Jusqu'au

moumen que, tout soulet,
L'ouficiant dins soun coublet.
Aladoune

vejaici quante es, d'aquela raessa,
qu'à Goutoun l'ouficiant adressa

Lou coublet

.

«

:

Vere dignum et justum est,

Goutounibus escoutatis,
Car per tibi parlamus esprès :
Grattas agere. dau lebraudis,
Pater

omnipotens, faràs dos mitatis
Per Christum Dommum nostrum.
Metratis

una

en

Laudant

sauçorum

Angeli,
rousti,

L'autribus la faràs

Tremunt Pot estâtes,
Cœli

O

cœlorumque Virtutes,
Goutounibus, à tus se fisan,
Exultatione
Cum

concélébrant.

quibus et nostra

ooces,

Fai atencioun,
O Goutoun !

Que siègue

au

pount,

Supplici confessione dicentes.

»

A

n'aquel tron de latinada,
Degus manja pas res, couma à l'acoustumada,
Franc de nostra Goutoun que, touta estasiada,
Se dis : « E cresièu pas de saupre lou lati?...
Mès l'ai coumprés aquel d'aqui. »
E, zou ! tout en riguent couris d'una cambada
Auprès de soun fougau, alestis dous platets
Qu'una ourada pus tard s'en lequèroun lous dets
Lou
Lou récit

curât

e

soun

camarada.

d'aquel cop, quand Daniel
Pensàs-be que lou repetèt;

lou sachet,

�-

E talamen

46

-

l'espandiguèt

Que, despioi aquel jour, quand quaucun s'entrahina
De parla lou lati d'un biais tant escamau
Couma lou parlèt moussu Siau
Per l'aire alesti
Se dis

:

Aco

soun

lebraud,

d'aqui 's de lati de

cousina.

BISCAN-PAS.

Pudissina

Las usinas

las fabricas que i'a
desempioi Casimir
jusqu'au Pont de la Peirada, escampoun au canal toutas
sas
saloupariès. Tamben l'on entend, mai d'un cop, las
gens de Casimir ou dau quèi das Moulins se plani de
las marridas audous que, s'on lous vouliè
creire, levarièn
la respiracioun.
L'autre jour Panota n'en fasiè la reflecioun en se
tapent
lou

—

e

nas.

Aici

—

pudis que se pot pas pus ie demourà.
diguèt Closquet Pudis talamen que lous

Pudis ?

crânes

lou quèi,

montoun sus

prendrièn lou tram

amai, s'avièn

per se sauva pus

très

sóus,

liont ! ! !

Aufrèd DAGAN.

Ppoutestat

Per

una

ounte la
couma

partis

d'aquelas bêlas

luna sourtis
un

per
Pierrou

baloun

faire

sas

soueradas d'estieu,

soun mourre

d'enfantou,
vesitas à

sas

veire

au moumen

l'aiga, rouja

couma

e,

s'agandiguèt»plan-planet

Mès. pas que de
raflt e soun er de

de

chaca

e

cloul'a

nioch,

amiguetas las estèlas,

au

testa

Mol.

bassa, soun mourre
cata-bagnada, vautres que l'avès toujour
eounougut galoi, risouliè, lou nas en l'er e la
lenga pas
sa

�47

—

sériés dichs : «Segu, i'a quicom de nouvèl ;
pas countent. » E de-fét èra vrai ; se legissiè
figura.

mousida,
Pierrou
sus

—

sa

vous

es

balinga-balanga, tout en repouteguent, quand es arreslat per Glàudou que ie pica sus
l'espalla; sabès be, Glàudou, dau Quartiè-Naut, aquel gros
favàs pus sot que Rauba-Saumas e que, pamens, vôu
passa per un levènti ?...
O l'amie ! ie fai Glàudou, e ounte vas am'aquela
figura d'entarramen ? On diriè que te siès laissât manjà
Aladounc s'enanava,

—

lou recate.
—

—

ie respond Pierrou,

Taisa-te, gros farandèl,

s'ères à

ma

plaça,

Oi, tron !

segu,

t'avièu

marcariès
pas

pas

que

la calada.

jamai vist couma aco. E

dequé t'es arrivât ?... Ta fenna es malauta ?
—

Paure inoucent, vai

:

me

farièu pas tant de marrit

s'agissiè d'aquel grand goullamàs.
!... Ah ! si : vese
ce qu'es. Alor te planisse. Segu
qu'aquel vièl carcan de
ta bèla-maire, qu'esperaves pourtà lèu-lèuà Ramassis, à
fach un pan de nas de très mèstres à la Gamarda ?...
Paure ome, as pas de chança.
Se te disièu que ie piques couma d'aicis à la Peirada,
te pode al'ourti que fourçarièu pas.
Mès, alor, dequé t'es arrivât, tron ! per remoucà un
mourre tant fougnous ? Cau que
siègue quicom d'ôufa-

sang, se
—

Boudieu ! alor ie sièu pas pus

—

—

nous :

zou

! fai lèu.

amie, imagina-te qu'aqueste
un emplegat dau Crédit
Lyonnais que m'a pourtat un mouci de bilhet rouge,
ounte me disoun d'anà pagà, avans deman mièjour,
cinquanta francs. E se ie vau pas, segu que me f'aran de
—

mati

Eh ! be, moun
es

vengut à

paure

l'oustau

lrèsses.

granda miola ! se met à cridà Glàudou ; es per
que fas tant d'armanacs, i'a mai d'una oura ?
Pardieu ! te sembla pas res, à tus, d'anà pagà
cinquanta francs. Mès couma à iéu me manea quarantanôu francs e dès-e-nòu sous per faire lou comte, sabe
—

aco

—

O

�48

-

-

pas ounte anarai trouvà lou

prumiè centime. Sièu endeu
degus voudra pas me l'aire crèdi.
Ma mia ! mès te eau
pas faire tant de michant sang
per tant pauc. Dise pas, au tems que courrissèn, aco
s'atrova pas dins lous rècs. Belèu un autre
saupriè pas
s'entoulhà; mès, tus, que siès tantenteligent, t'enjouncaràsbe per trouvà, d'aicis à deman, un estèc
per agudre ce
tat conma

un

bouche

e

—

que te eau, amai..

.

Sieuplèt, fai

—

paraula,
milhou

parlen
iéu,

sus

pas

que

amé

pagavoun

lou cop Pierrou en ie coupent la
de ce que lâcha, perdequé sabes

favàs,

gros

d'enteligença,

que se lous mandats se
Va de tems que sériés

proatestat, tus i ! !
E lou

plantèt

sus

aquela.
Lf.on GALIBERT.
*-—•

Lia

CeYYèla

|

de

las

pennas

Un

jour, lou Bon-Dieu travalhava à iabricà la l'enna.
Mièjour sounèt. Prenguèt sa vèsta e s'enanèt dinnà.
Or, à-n-aquel moumen, venguèt à passà lou Diable.
S'arrestèt
—

que
una

:

Ye !

dequé tron fai lou Bon-Dieu ?... Encapite : crese
fai la fenna... Mè's pas finida ; se l'ajudave ?.. Aco's
idèia : vau me cargà de la cervèla.

Zou ! fai vite,

l'ai lèu !... E d'un

tour de

man

ie la

faguèt.
Ara

coumprendrés perdequé las fennas

an

la cervèla à

l'envès.

UN CLAPASS1È DE

Après dinnà
Après soupà
Vau

mai toucà

una

: se eau

: se

pausà

SÈNT-CLA.

;

passejà.

bona pèl, qiVuna michanta

car.

�49

-

la

R

Soueietat das

—

Entebèsses

A

Gramecis,

mous

Cridàs

couma

amies, iasès bona besougna

de sourds

Ceta

amie B. CHEVALIER.

moun

Avès pas frech as iols, parlàs naut,
De tout vous trahinàs sans

de

;

parlàs net

;

agudre vergougna ;
qu'an pas lou raufelet.

Counsel e Sendicat an passât las
auberjas,
Port, gaz, genia, anfin avès tout atissat,
La cambra de
Lous

coumerce

a

tastat vostras

verjas,

tramvouès, à Lioun, avès assegutat.

Pounchounàs à perpaus e lous uns e lous autres.
Tout

ce
que dins sas mans a'n pauc d'autouritat,
le passoun tour à tour,
jusqua que digoun : « Nautres,
Faren ce que voudrés, aiman nostra cieutat. »

As

estrangès disès qu'aicis i'a

pas

la

rougna,

Parlàs ben dau païs, n'en vantàs la bèutat

:

Qu'avèn per ajustà la pus lamousa pougna,
Que car, peis, peirestious, tout es à bon marcat.
Broumechàs dounc, amies, mès fourcés
pas la nota
Car se broumechàs
trop, attiràs lou peis gros

Qu'emporta lou musclau e qu'au diable se trota :
Talamen qu'à la fin n'en sièn toutes
capots.
Aco

nous

arrivèt

en

Jun

d'aquesta annada

;

Aviès tant fach, tant dicb, dins un libre
illustrât,
Que mountères lou cop liont à la cantounada.
Lou

Tems, oui, lou vièl Tems, aquel arroutinat,

Mourdiguèt

couma eau

Lou sourel

s'amaguèt, ploguèt

(la

reta)
faguèt frech,
L'enfant dau Tems, l'Iver, èra vengut tout drech
Per soun paire mandat,
passà Vestieu à Ceta .'//
causa es un pauc

:

e

L'aviès pas lach esprès. Pamens n'avèn
patit.
Vou'n dise pas pus long. M'avès

coumprés. Sufit.

Françouès COMBES.

�Peeaire I

Lisela de Pinchard vai

rendre visita à Ronquetouna

que vèn de perdre soun ome de mort subita.
Las dos amigas s'embrassoun en plourent. Liseta cerca
à

counsoulà

demanda

de

sonn

couma aco

Rouquetouna, pioi ie

milhou

s'es passât,

Rouquetouna, i'ai pas res
coumprés... s'es endourmit countent e s'es derevelkat
Pecaire !

—

respond

ie

mort !

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS

(Marius Suquet).

£&gt;innà d'an Carat e de très

Iiou

Sus la

cou vida cioun

dau curât d'Aurelban, anèren, dins

prumiès jours de Setembre, dous amies e iéu, cassa

lous

dins lou terraire

Lou curât
dau

Cassaires

d'aquel vilage.

nous

pais per nous

aviè trouvât

acoumpagnà

un

das milhous cassaires

e nous

faire counouisse

lous bons rôdous.

qu'èra un dissate, tout juste per
ben repausà. Lou dimenehe, de bon

Arrivèren la vèlha,
s'anà coucbà
mati

—

e

à pena

se

l'auba pounebejava

—

que nous pausèt dins un cami entre
mitan das perdigals e das lapins.
La fusilbada

seguèt terribla

e

prenièn

un carretou

dous garrigous, du

ben mandada

: 27

perdi¬

gals, 8 callas e 18 lapins avièn facb lou cabus dins
nostres banastous qu'èra pas encara nôu ouras... Ce
que

coumprendrés quand sauprés que nostre amie, lou

curât,
cassa

nous

aviè fach agudre la permissioun dins una

de miliounàri.

N'avièn prou. D'abord, per counvenença. Pioi,
chis èroun crevats e lou sourel coumençava de nous
sus

la closca.

Adounc, revenguèren

au

vilage,

refresquèren en laguent ounou à un poulit tal.

lous
picà
se ie

�Mès,

glèisa

es

ounze

Vejaici que la cainpana de la
lou curât vai dire sa darnicira

ouras.

nous apren que

messa.

Demande alor

Toutes

sermoun.

as

amies

se

voloun entendre

d'aquel plan

soun

e

partissèn

soun

per

la

glèisa.
Toumbèren à pic :
cadièira

e

Moussu lou Curât

mountava

en

coumençava un sermoun, tout

enfiocat, en favou
l'astinença. Quanta paraula ! quanta elouquença ! !
Pas de capous e pas de trufas : lou Bon-Dieu aima
pas lous que de-longa pensoun pas qu'à sa maissa !...
E alor, rapelèt la famousa senténeia d'un
sarra-piastras
restât célébré que
s'apelava Arpagoun : « Vome deu
manjà per vieure e noun pas vieare per manjà. » Pioii
finiguèt per : « l'anatème contra lous qu'an pas de pus
bèu traval que de se rampli
la pansa. »
Toutes èren enclausits, e moun amie, lou
capitàni
Pai'dalhan, gros groumandàs, me dis :
de

—

Ara, per esemple ! crenisse qu'aquel brave orne
f'ague manjà couma de capouchins espagiióus ! . .

—

nous

Aníìn, lou
er

galoi,
—

curât

prenguèt lou cami de la sacristia
Seguèt mai qu'amistous e, d'un
diguèt, en nous touquent la man :

l'anèren atrouvà.

ounte

nous

Coumprene qu'es

à vostra cassa, à

ma

tems de s'entaulà per faire ounou

cousinièira

E, de-fèt, arrivèren davans
gau

de veire. N'i'aviè

toutas

à

una

mous

vis.

taulejada

èstre estoumacats

per

las sinsirirnbalhas

e

de la

quatre lieuras à la retnoulada

que

fasiè

:

d'abord

creacioun ; un

loup de

lapins sautats à la cassaire;
galantina ; callas e perdigals roustits
au
« fioc de
gavèl » ; bouiuba glaçada — tout lou
mounde la touquèt —
pastissous de touta mena ; frucha,
patin, coufln ; tout aco bagnat de Bourdèus, Bourgougna
poularda trufada

;

en

de bona marca, e autras

boutelbas ben esterigagnadas.

Alor, iéu, que trop souvent ai l'ounou d'èstre lou
pus
vièl, brindère à Moussu lou Curât, à sous vis, e à sa
cousinièira
que

que

venguèt

ie passère autour de

per reçaupre
sa

talba.

Ion courdoun blu

Coumpliinenlère mai

�—

5a

—

que-mai lou capelan de ce que soun dinnà semblèsse
pauc à soun sermoun. Nostre ome se metèt à rire :
Oh 1 oh ! rebequèt, tout'aquelas paraulas fan mai que
ben en cadièira, mès, à taula, aiço's una autre alléluia.
E d'abord, vautres, siès pas de ma parouessa !. .

tant
—

PIERRE DE GAPITOU

On

Martinou

es

un

(L, Vivarez.)

í^epoufcegaife

caïn de la

prumièira

mena.

Es toujour

repoutegà, — e gnic ! e gnac ! — De-longa se manja
fege per quicom. Es pas jamai countent : caudriè
èstre davalat dau Gièl per lou eountentà, amai encara,
sabe pas !...
L'avièu pas vist despioi una passa, quand lou trouvère,
l'autre vèspre, au Kursaal. Naturèlamen ie seguère per
enlendre de pléntis e de inéntis à faire veni la mèra!...
à

lou

A
—

n-un moumen me

fai

:

Yos que te

lou digue ? Eh ! be, ai talamen pauc de
crese que, se me fasièu capeliè, las fennas se

chança que
fourrarièn à faire lous enfants

sans

testas !!!

LOU

Lta

Iéu sabe

Cansou

una

cansou

Que i'a pa'na messorga.
Turlutut !

Ranplanplan !
Chinbounboun !
Iéu sabe

una

cansou

Que i'a pa'na messorga.

de

las

MOUSTÈU.

JWessorcjas

L'autre dimenche
Lou sourel

se

au

(i)

souer

levava.

Turlulut, etc.
M'anère
A chival

passejà
sus

ma

cana.

Turlutut, etc.

(1) Aiço's mai una cansou dau tems que Sènt-Jousèp èra encara à la
ni amé las mèmas parau¬

muda. Se canta pas pertout sus lou même er,
las. Dounan aicis la versioun la pus simpla.

�—

Passe

jouta

le trase

Lou mèstre
De ie

M'acoussa
Sa cabra
Me

cougourlas.
cridèt

me

quità

souu

mourdiga

Las aurelhas

le sièu pas,

cridèt

:

sièu sourtida ».

La cerque au

pijouuiè,
pijounèls tetavoun.

Lous

chinet,

La cerque au
Lous lapins

mourdiga.
au

me

La cerque au galiniè,
Las galinas fialavoun.

figas.

sas

me

«

bastou,

moun

-

Mes Marioun

pruniè
Qu'èra cargat d'amellas.
uu

Toumbère dos

53

lapiniè,
courduravoun.

La cerquère au poucieu
Lous porcs se miralhavoun.

talou,

sanuavoun.

Me sauvère à l'oustau

Las fedas dau

Amé lou bras tout couile.

N'en crebavouu dau rire.

E sounère

:

Oi, quante

mau

«

Marioun !

de ventre !

parguiè

E lou rat dau
»

Pissèt dins

sa

graniè

camisa.

Yejaqui la cansou
Que i'a pa'na messocga.
Turlutut !

Ranplanplan !
Chinbounboun !

Vejaqui la cansou
Que i'a pa'na messorga.
Ltoa

Gavaeh

L'autre jour lou Gavach maridava sa filha. A
la
Coumuna, quand lou prumiè Gônsou, — Moussu lou
Maire, couma se dis ioi,
agèt prounounciat las
paraulas sacramentàrias, l'aparitou bailèt una pluma as
maridats e lous faguèt sinnà. Pioi, se virent vers la fenna
—

dau Gavach

:

A vous, Madame, je vous
prie.
Mès la Gavacha en se recueulent :

—

Es que, Moussu, sabe
pas sinnà
Alor lou Gavach la
regarda e, d'un er pietadous :
Oi. tron! ie fai : as tant de
lenga e sabes pas sinnà?.
NORÈ DE LA COUN SINNA
—

—

.

�-

54

-

lì'Angloí'a
»

L'Anglora es un particuliè que s'embrounca pas à de
pipa. Chaval de pèira, quante bregand ! De
ie
mai,
eau sous dous tais, sas cigaretas prolétaires, e
t'a un apetis que fai pas de tort à degus. Lou malur es,
qu'amé tout'aquelas qualitats. trova pas fossá à s'emplegà.
E se se pot pas dire que travalha pas, s'en manca be,
pamens, que prengue d'esfors.ou d'agacisses.
S'endevèn, couina toujour, que sa fenna Mariota es un
bourrèu de traval. N'en tomba de bugadas, de ravaladis
d'oustaus, tè ! n'en vos àqui n'as ! Aco l'empacha pas de
tène linda sa nisada ; e n'a sèt, sieuplèt ; ce que fai nóu
amé la renda e... l'Anglora.
Tamben, poudès pensà se la dinièirola es coumoula.
Toujour tenguts de court, an mai de nièiras à l'oustau
que d'argent en banca. Es per aco que — las aigas
seguent bassas — Mariota agèt, aqueste an, l'idèia de
prene sa marmalha e de s'enanà vendemià.
Es pas lou moumen de coulhounà, se
diguèt
l'Anglora quand sa fenna seguèt partida ; eau cercà per
s'apitançà. Voulès jougà que trouvarai pas à boulegà
soulamen lou quart d'una douga ? Quand vous dise
qu'ai
pas jamai agut ges de chança dins ma paura vidassa ! E
pioi u'i a que te parloun dau traval, d'aici, d'alai, de
patin amai de couíìn 1 Tè I es couma se me ressavoun
l'esquina am'un counfessiounal ! ! !
Tout en roundinent l'Anglora sourtis de l'oustau e
fum de

—

s'envai de-vers lou port.
mes, a pas

Sabe pas couma s'es entoulhat,
virât lou cantou que sa porta bada couma la

maissa d'un four.

Las vesinas

—

las fennas

fintoun

soun

talamen curiousas !

—

aquela porta alandada e lous flssous s'agusoun.
Iéu, dis Catarina la Camarda, lou prendrés couma
voudrés, mès vous acounselhe pas d'inlrà. L'Anglora es
pas gèinat, lou sabès ; se i'es pas, e que vèngue à saupre
aco, poudrà se facbà e alor « mèfi l » ; se i'es, poudriès
—

reçaupre quaucas mocas...

�—

Ounte

vas, diga,
granda Pascala. Saique
pas lou mounde antau ;
sap s'es pas malaute, e
—

sans

souèns dins

un

55

—

amé tas mocas ? ie rebèca la
serièn pas mousidas ! On pica

mancariè pas qu'aco !... Quau
seriè b'un pecat de lou laissà

liècb...

Anfin chacuna disiè la sieuna.

Toutouroutou, que passa va per

aqui, entendent tout

aq'uel varal, faguèt mièch-tour per ana querre l'Anglora
que veniè de rescountrà quauques passes pus bas. Lou
veire e lou sounà, seguèt lèu fach :
O l'Anglora ! ie cridèt, arriva aicis, arriva . . Sabe
pas couma te siès entoulhat, la porta de toun oustau es
alandada couma lou pourtanèl d'un pescaire e i'a un varal
de fennas que ie cridoun davans couma d'agassas !..»
Dequé tron vos qu'aco me fague ?
Lou sabe pas, mes deuriès veni veire ce que se
passa : belèu te soun venguts raubà...
Me raubà, dises ?... Baste qu'aco seguèsse vrai :
Quanta chança se quaucun dintrèsse e me raubèsse Ions
p.apiès de Vuchè per anà pagà mous deutes ! ! !
E l'Anglora
s'enanèt moucà un veirou, laissent
Toutouroutou plantât couma un cigàrou.
—

—

—

—

Jousèp COSTE.

tJg

A la Gara.

Pei*toat

pacte

«Auriès

agut de-besoun, moun
acoumpagnà jusqu'aicis ; avès près trop
pena per nautres.
Si-fèt, si-fèt ; ai tengut à veni : voulièu èstre ben

cousi, de
de

—

pas

nous

—

soulide que

siès anfin toutes partits.
«■

Enco dan Medeci.
s'es à mitai
—

Disès

la maire.

—

*

l'an

menât

un

enlantou que

estranglat en envalent de mouneda.
qu'es una pèça de vint ? lai lou medeci à

�56

—

—

Sabe pas s'èra de dèch ou
deviè èstre una pèça faussa, que
—

prou
—

de

vint,

lou

paure

de-segu
pichot a agut
mes

de

pena à la laire passa.
Vous vau marcà une bona

vendrés deman

me

dire

se

lou

purga ;

pichot

a

ie la dounarés e
rendut la pèça.

Lou lendeman, la maire revèn. Tèn dins la
très sous doubles e dous sous
simples.
...

—

de

Aqui, Moussu,

dèch,

manca

tout

encara

man

qu'ai atrouvat. Se la pèça èra
sous, e n'en manca
douge

ce

dous

s'èra de vint.

PESGA-ARCÈLIS.
fritte—

Ùous
I.

—

Trio aie ts

Lou Vi dau Pioch de Cela
A nostres

Lou rei das vis, aco
Es lou vi de nostra

mountagna ;
fai sauta lou tap ;
das vis, aco se sap,

Grumeja
Lou rei

reires-grands.

se sap,

e

Escarrabilha lou sicap
Amai

nous

lèva de la cagna ;

Lou rei das

vis, aco se sap,
Es lou vi de nostra
mountagna.
»
«•

II.

—

Lou Plat

«

d'Anchouious
A M. Ĺ. que noun

Ai ! quante bon

en

Baraqueta

alesliguèt

un

lant bon.

plat d'anchouious

Que

nous a fach la cousinièira !
Couma aco's bon, roussèl,
goustous ;
Ai ! quante bon plat d'anchouious !

Degus lous fariè pas
En lioc, trouvariès la
Ai ! quante bon plat
Que

nous a

milhous,
parièira.
d'anchouious

fach la cousinièira

!

LOU FELIBRE DE

SÈNT-GLA.

���-

Lin

qae

57

pfen

se

—

à

JVIaselaa

soao

Lacan, per escais-noum La Graca, es talamen

blagaire
qu'es counougut de tout Ceta.
A l'epoca ounte venièaicis tout pie de vis
d'Espagna,
un
vèspre que s'anava couchà, rescontra soun ainat.
Aqueste ie fai
Sabes pas se lou Pepe Ramos es arrivai ?
Si, ie respond, venèn de l'arrambà au quèi dau
—

—

Tivoli.
Era pas

vrai, veniè de la plaça de la Coumuna. Disiè
aquela messorga pas mai que per talounà.
Lou fraire, countent, ie dis :
Deman mati, te vendrai sounà à cinq ouras.
Lou lendeman, à cinq ouras, l'ainat rata pas : vai sounà
soun
jouine.Mès aqueste, que sabiè que lou Pepe Ramos
era
pas arrivât, ie crida :
—

—

E
Mes

Yène.
se

vira de l'autre coustat per

pot pas agantà lou

som

dourmi

mai.
de tant que soun cervèl
un pauc

travalha. Finis per se

dire :
seriè pas vrai qu'es arrivât ?
Se leva ; couris au quèi ; i'aviè pas mai de
Pepe
Ramos que sus la man. S'èra agantat à soun musclau,
aquel favàs !
—

Quau

sap, se

Jules DELMAS.

EntFe

Vesis

Lou

Moustèu, — noun pas moun car e gai counfrairc
l'Armanac, nàni ; l'autre, — èra vesi amé- Mos de
Matussàs, la veusa de Mèstre Matussàs, pecaire ! qu'èra
tant brave
qu'auriè pas jcimai manjat un ion sans dire à
de

sa

fenna

:

«

Gatin ! sauça. »

La paura veusa

qu'èra,

èra restada souleta amé

couma soun

soun

enfant

paire, rapetassaire. Mès Douminica

�aviè pas
maire

sa

gaire de santat, e, souven, amé ce que gagnava,
poudiè pas acabà la senmana.

Alor la brava
manlevava
de bon
de

euco

dau Moustèu

entant

e

qu'aviè facli quauques sous, lou prumiè
cinq

de Mos de Matussàs èra d'anà rendre lous

francs

au

—

ie

que soun vesi ie prestava toujour
Lou dimenche, quand aviè rendut lou traval

traval

—

e

cinq francs

cor.

soun

s'en veuiè

veusa

Moustèu.

Pan !

pan
Intràs.

! pan !

Bonjour. Vène vite vous rendre lous cinq francs.
Merci, merci. Vesès: metès-lous aqui, dessus la
chiminièira, jouta lou candeliè.
Bonjour, e gramecis au mens.
Oh ! aco n'en vau pas la pena. Bonjour, Mos de
—

—

—

—

Matussàs.

Pamens,
en

venguèt que Mos de Matussàs,
faguèt pus blanca que de coustuma.

una senmana

rendent lou traval,

I'agèt mai de crèdi, ou belèu mens de traval, toujour es
que pouguèt pas rendre lous cinq francs. Aco empachèt
pas, quand venguèt lou divendres, que seguèt mai
courta. Cauguèt anà picà enco dau Moustèu.
Pan ! pan ! pan I
—

—

Intràs.

Bonjour. Me prestariès pas cinq francs, sieuplèt ?
:
prenès-lous aqui, dessus la chiminièira,
jouta lou candeliè.
—

—

Vesès

Mos de Matussàs vai à la chiminièira, lèva lou candeliè
e

trova
—

—

—

—

ie

pas res.

Mès, digàs : ie soun pas.

? Couma ? le lous avès pas meses ?
Nàni, pecaire ! Aquesta senmana ai pas pougut...

le

soun

Ah !

pas

se

ie lous avès pas meses, couma voulès que

siègoun ?...
UN

Ce que ven

CLAPASSIÈ

de la flahuta, s'envai

DE

per

SÈNT-CLA.

lou tambour.

�5g

—

—

JWIasieièns
Eren mountats

en

baraqueta,

una

cola d'amies, per

estocafit qu'èra à la trempa despioi una
lou que nous fasiè boulha, l'aviè
bacelat couma un poufre en lou lèvent de la trempa, e
l'alestiguèt couma se deu.
Après agudre près lou tal e la rinceta, s'entaulèren.
Coumençan per lous arcèlis, pioi l'anchoiada, e atacan
manjà un
senmana

Cadèt,

l'estocaflt.

Lou dessert, lou café e

lou clénqui moucats,

chacun cantan la nostra.

Quand vèn au tour de Milou, aqueste se mata per
lou grand mouci de la Favorite, couma de
coustuma.
Mès l'agent près un pauc trop naut, nous

cantà

fai

:

—

lou
—

Sabe pas se

i'arrivarai. Anàs veire: pode

fa d'en naut.
Eh ! be, ie rebèca Léon,

se

podes

pas

pas

dounà

faire lou

fa naut, fai lou fa bas ! !

MOUSTÈU.

LOU

Pep

divehti

I.

—

loa

JVlounde

Napoléon

De Louvis sege un vièl
A soun fils que vèn de

souldat
l'armada

:

Languisse que m'ages countat
Dau grand Napoléon la gèsta renoumada.
Degus, crese, agèt de coumbats,
Desempioi que la terra vira,
Desempioi que l'ome respira,
Couma lous qu'en vint ans sus lou Russe a gagnats,
Sus l'Anglés, l'Alaman e lou Turc counjurats.
Beuren un cop chaca vitôria !. .
Estremàs vostre vi ; serièn, segu, bandats
«

—

—

A la mitât de

soun

istória.

»

�II.

—

Pitafa de Fabriça

(.Imitât dau francés de Lebrun)
Se

legisses
Que seguèt

la pitata
de ben »,
Es una fauta d'ortougrafa ;
Passant, te eau legi qu'èra un ome de ren.
Se i'an mes « qu'aimèt la justiça,
» Qu'à
tout lou mounde la rendèt »
Una fauta de mai ; iéu, counouissièu Fabriça ;
Passant, dèves legi qu'en tout tems la vendèt !
sus

un « ome

Jousèp DAVID.

Lioa

î^etoav

Estièine Counstant

daa

Coctfteoavs

amie

Martinenq anèroun un
jour à Bèucaire ounte i'aviè un councours d'orteons.
Quand agèroun ben dinnat s'acaminèroun faire un tour
à Tarascoun.

veni

vesoun

Soun pas encara au mitan dau pont que
en

ourfeouniste de
S'arrèsta

e

e soun

couriguent, las cambas sus lou col, un
Frountignan, la banièira sus l'espalla.

ie fai

:

Escusàs, Moussus,

—

auriès

pas

vist,

per

asard,

l'Orfeon de

Frountignan ?
Si fèt, ie respond Estièine Counstant. Soun alai un
pauc pus liont, entre una dougena de jandarmas que lous
menoun, de brigada en brigada, jusqu'à Mountpeliè.
Mès, coulhounàs ? ie ven l'ourfeouniste ; e dequ'an
—

—

fach ?
—

Dequ'an fach ?... Au fach veni lou

racachis
Lou

;

es

vomi

e

pas cantat, acos, es enfassunat !...

Frountignanenc l'aguèt

un mourre !

FRANCETA (F.

Vaiga gasta lou vi,

—

Barthélémy).

la careta, lou cami
Votne.

E la fenna gasta

;

lou

�—

6i

—

l'iAnglofa

jVIai

Mariota, revenguda de vendemià, a près mau e s'es

L'Anglora, que tèn à sa fenneta couma à sous
dequé manjariè sans ela, pecaire ! — a lèu fach
d'anà querre lou medeci.
Serà pas res de caud, dis aqueste, quauques jours
alièchada.

iols,

—

—

de lièch

e

se

ie veirà pas pus res.

la marmalha qu'entouravoun lou

Pioi, regardant touta
lièch de la malauta
—

:

de bailà un pauc d'óli de ricèn
aco ie netejariè las tripas e ie

Fariès pas mau

à-n-aqueles pichots
dounariè d'apetis.

:

l'Anglora, alor voulès nous
pagàs pas lou boulange, pas
vrai, Mariota ?... Clacoun chacun sas dos lieuras de pan
amé sas tripas sallas, quant n'i'en caudrà s'un cop n'i'en
iasès faire la budaga?...
—

Mes,

Moussu, crida

arrouïnà !... Se vei be que

Jousèp COSTE.
—

Passa«Tems

Quauques

—

—

Sabes que

Ratiè

Oi, la fenna

es

me

de retour de Mountpeliè ?
lou diguèt, ier mati ; e dequé

i'an fach?

n'a tastat un tal ! aviè una tumou
fege : i'an doubrit lou ventre, e, quand i'agèroun
sourtil tout aquelpaquet d'escoubilhas, lou courdurèroun
—

Amai vole dire que

au

couma

un

saucissot !...
#
*.

—

—

—

Ounte

vas,

*

Lou Grand, d'aqueste oura ?

vilage : me sarre dau soupà.
Dequé tron me cantes ?... Restes pas pus au
Monte

Naut ?

au

Quartiè-

�62

—

—

la carrièira das Deputats. Mès-

Si, toujour, dins

pie de Gala
vila e degus
lems ounte avièn la

vos que te digue ? Desempioi qu'es
breses e de Ginouveses sièa pas pus una

dequé

pot pas creire que i'a

agut un

Coumuna !...
*

#

#

aquel moùssi couma te couris descaus. Sabe
s'abima pas lous pèses... Hè ! pichot, lai
atencioun, cas marchà sus lous courrejous !
—

Acha

pas couma

MARMIÈS-CLOT.

Sesocts

Vida

e

Lou

printems es arrivât,
Espelis de tout coustat
D'erbas, de iiolhas, de blat,
De las flous touta la cola.

L'enfant,

couma un

Per cercà de

.

pinsard gai,

nises, vai

Pas à l'escola,
L'estieu lusis lou sourel

Qu'amadura

lou grel

sus

Touta frucha, de per el
Lou blat de rais s'enmantèla...
Lou

jouvent

a

fach

un

E das cauds poutous
La ritournèla.
Dins l'autou tout

se

nis
s'ausis

passis,

Lou ciel blu s'escuresis,
Dansoun

de-long das camis
en nivou 'spessa...

Las fiolhas

Lies lous bouts

Paire,

e

en

trimant,

i'a mai d'un peu blanc

Sus ta cabessa.

�63

—

Ara

-

vejaici l'iver,

Dins lou camps tout es
En-lioc i'a pa'n aubre
Bufa

una

desert,
vert,

bisa marrida...

Lou

vièl, s'es pancara mort,

Dau

cros

raseja lou bord

:

Adieu la vida !

BISGAN-PAS.

t)e

Pelhas,

de

peppe

vièl T

Au medeei BATAILLER

loi pas tant, mès, à l'epoca, on entendiè cridà dins
carrièiras de Ceta : «De pelhas, de ferre vièl ! » Acos

las
èra
lous pelharots que crompoun lous vièls petasses, las pelhas
per milkou dire, e tout ce que i'a de vièl e de pus vièl
dins lous oustaus.

d'aqueles pelharots passa va au Quartièoustau pauràs, pecaire ! ounte i'aviè
quaucas fennas assetadas sus l'escaliè de davans la porta.
Digàs, fennas, avès pas ges de pelhas à vendre ?
Una d'aquelas particulièiras se mata e ie fai sus un toun
Un

jour,

un

Naut, davans

un

—

inissat
E

:
se

vous

que nous

rèste

—

vendèn las pelhas,
per metre sus

l'esquina ?... Es tout ce

qu'avèn !l!

LOU

Ug

A taula.—

Pacte

MOUSTÈU.

Peftoat

Moussu Latrempa, lous gros prouprietàri,

èra talamen acoustumat à
metiè

digàs, dequé voulès

batejà lou vi que vendiè, que

toujour mai ou mens d'aiga

emboutelhà per sa

taula.

dins lou

que

fasiè

�-

64

-

Un

jour que nous aviè couvidat à dinnà, nous
Bourdèus qu'aviè fabricat el-mêmes e vouliè,

vantava

d'ounte
que ne vèngue, nous lou faire tastà. Agèren bèu dire de
nou, nous ie cauguèt passà couma un cat per la brasa.
Tout en lou tastegent, un levènti qu'èra de la taulada,
un

ie veniè

:

Oi, qu'aviès resou, Moussu, es un Bourdèus que fai
veni l'aiga à la bouca.
—

&amp;
*

*

A la Caserna.— Dinsla sala

dis à
—

un

Te

das raports, un

serjant-major :
dise que, dins tout lou regimen, i'a

adjudant

pas

de

pus

foutuda bèstia que tus...
Lou capitàni que lou bruch
dins

de la discussioun derenja
proche d'aquis, intra sus lou cop e fai :
Adjudant, dessoublidàs que, iéu, sièu aicis !...
una

—

sala

PESCA-ARCÈLIS (Paul Chassary).
■—■

Ix'Ome

eocurajocts

l'a quauque tems d'aco, lou coumissàri
avisât que lous anarchistes voulièn faire
d'un de nostres
de

ie bailà

un

central seguèt
sautà l'oustau
miliounàris e lou prouprietàri lou preguèt
serjant de vila que seguèsse pas trop

espaurugat per avisà au dangè.
Nostre orne seguèt dins l'emboul. Se maufisava un
pauc de tout soun mounde : s'agissiè pas aqui d'agantà
un cbi sans couliès, ni de mena un cocha-vestit enco de
Pitouna.

Gerquèt e trouvèt anfin Testée.
Diguèt à quatre de sous pmes :
—

Venès

dinnà

amé iéu

:

ai

besoun

de

parlà amé

vautres.

E de-fèt, en mangent

proupausava pas.

ie countèt

A-n-aquel

soun

afaire. Digus

se

moumen un autre serjant de

�65

—

vila, qu'èra dins
bouètas

la

faguèt parti
las ajustas :

una

d'aquelas

matèroun dau cop

e se

sauvèroun

cour,

s'en tira per

couma

—

Boum 1

—

Nostres

pouliciès

se

tenguent las culotas.

en se

Pamens
—

tus

es

n'i'agèt un que demourèt assetat.
ben, moun amie, ie faguèt lou couniissàri,
que siès lou soul de courajous. Ai anfin atrouvat

Aco vai

l'ome que me eau.
Me

coumplimentés pas, moussu, rebequèt lou
serjant, se sièu pas anat ounte avès vist qu'anavoun lous
autres, es que n'èra pas la pena : tout es dins lou founs
—

de

mas

culotas !l!
A. BATAILLER

Amourous vergoiigiious, a pas

Peivesbiotts

Ltous

Se canta

sus

Ter

:

jamai bêla amiga.

de

Geta

La Vèsta

e

la

Capota.

I

Es au pus mau
A facb veni de
Un

Maisseta Fina
Mountpeliè
proufessou de medecina

..

Renoumat dins lou mounde entiè.
L'ome de

*

siença,

En counsiença,
le dis

quand l'a virât
«
»

e

revirat

:

Es que, moun brave,
Aco's ben grave !

»

Vous

»

Ai pas

»

Per

»

Avès aicis

»

Lous

eau

pas

coumtà

sus

la Facultat.

qu'à prene l'escampeta
alargà liont vostre mau
ce

:

que vous eau :

peirestious de Ceta.

»

(ter')

�66

—

—

II

Pamens, sabèn que quaucas miolas
Aurièn vougut nou'n degoustà.
An escrich fossa faribolas
Sus lou

dangè de lous tastà.
Coumá, pecaire !
N'i'en

pas gaire
Aquel esfors lous aviè fatigats.
eau

Se councertèroun
E decidèroun
De

se

remountà dins

Mès afin que

bon

un

repàs.

la familheta

Seguèsse touta au regagnou,
en plaça d'ounou :
Lous peirestious de Geta ! ( ter)
Metèroun

111

Per

qu'an sauvat lou Gapitola,
toujour sauvà las gens

Yoloun
Mès

Aco

las

se

aucas

;

fan escola,

laissa endiferens.

nous

Se la

carcassa

De nostra raça
Es d'una

trempa couma
Se nostra vida

n'i'a

pas ges ;

Es tant soulida,

Que

per

mouri

Es que menan

mouri dos fes

nous eau

;

nostra barqueta

au sourel dau Mièjour,
E que te toucan chaea jour
Lous peirestious de Geta ! (ter)

Plan-plan

NORÈ DE

LA GOUNSINNA.

(Onorè Gevaudan).

Dos testas

sus

un

couissi,

Farièn vira 'n mouli.

�—

IJn

67

—

£&gt;ansaipe

Lou

jour que se faguèt una tant poulida
l'en-naut de Sent Gla, un
pauquet sus

fèsta amount
lou tard, au
moumen
que lou bal s'enanava plegà cauquilhas, Pinou
trouvèt Fistac qu'arrivava sus lou Plan :
Oi, tron ! ie diguèt, e d'ounte sourtisses ?.., Es
pas
trop lèu que te rendèsses : as tout juste lou tems de faire
sus

—

un

tour

de dansa.

Quau t'a dich que voulièu dansà; gros farandèl ?
qu'ai pas prou dansat touta aquesta passa ?
Tus, as dansat ? mes saique coulhounes ?... E t'ai
jamai rescountrat en-lioc.

—

Greses
—

pas

S'ères vengut ounte dansave...

—

—

gros
—

Ounte dansaves ?... E ounte

donne que dansaves,

es

cigàrou ?
Davans l'armàsi, bougre d'ase !
BISGAN-PAS.
*"

Lta

Lous Cetóris,
traval

:

=*

jVTangilha
aco

degus ie fai

se

de

Ceta

sap, soun de bourrèus

pas

la cambeta. Mes,

nimai, donoun pas sa part as chis :
taula, vole dire ! Quand es questioun de
à toutes

es

de-longa la mèma

:

bon

e

se

per

per lou
la maissa,

tènoun ben à

fricot,

sa

devisa

fossa.

Se
que
que

manja, à Ceta, de tout ce que se pot manjà ounte
siègue, franc belèu las boulhacadas que se fan pas
dins lous païses dau tron dau diable. Se voulièn

coumtà toutes nostres

Parlen pas mai,
culièiras à Geta

recates, acabarièn pas de tout ioi.
aladounc, que de las mangilhas partiou qu'an de noums cetôris.

Repasses. — Das repasses i'a pas grand-causa à n'en
dire. Se fai aicis, couina unpauc pertout : lou
tuga-verme,

�-

lou
la

68

—

dejunà, lou dinnà, lou goustà (que se dis tamben
bêla), lou soupà e lou regagnou.

Pan.
soun :

l'a de touta

—

lou

mena

Lous pus coumuns
la rendièira (aqueste pan

de pans.

panet, la panota e
croustets).

fai fossa de

Soupas.

—

Las cousinièiras vous.diran que

n'en

manca

Las qu'alestissoun lou pus souven soun : soupa de
legun, soupa de vianda, soupa à la gavacha, soupa de
peis, aiga-boulida, alhada, farinetas, fidèus e ris amé
pas.

de

cougourla.
Aicis, per
Eseoutàs aiços :

esemple, serièn pa'n pena per
anchouiadas, gratilhous, aiôli,
carbounadas de touta mena, court-boulhouns de peis,
de lingousta ou de bióu, sanquet, ióus issallats, cagaraulas en sauça, penets, estocaftts, brandon, merlussa
Plats.

causi.

—

à la gusa,

salaboundin, achis, fassun, double de biôu,

tripetas de budèl, meginas d'agnèl, galhetas, estoufat,
gardiana, vinagretas, revès de col amé de ccbas, coueta
de biôu amé de favions, poufres en rouir e, gimbelotas,
aiga-sau, bourridas, brasucadas e dequé tron te sabe,
iéu !...

Desserta.

E

acabà lou repàs, toucan : lou
froumage de paure, lou pelaadou, lou racafort, lou
calhat ou la faissèla, accoumpagnats de quauque pastissou, de fougassa ou de fougasset, de milhàs
ou de
milhassou, de tourta ou d e salièiras, de porta-mantèls
ou de
cougnets, de cocas ou de sitofès, d■ aurelhetas,
à'escaletas, de barquetas ou de tartaletas, sans dessoublidà las counfituras que la pus aboundousa es lou
—

per

rasimà.
Fèstas.
Couma de juste es en tems de fèsta que se
manja encara pus fossa e pus milhou. Se manjaque n'i'a
per tramblà, e se manja dequé ? de tout. Mès, pamens,
i'a quauques plats que se dèvoun metre sus la taula, sans
fauta, à tèla oucasioun pulèu qu'à tèla autra. Es pas
—

un

Getóri de Geta lou que toca pas :

Per lou Prumiè de VAn
sada de bon vin blanc ;

:

lou

mati, la fougassa

arrou-

�—

Per lous Reis

:

—

lou rouiaume

Per lou Carnaval
amé

6g

:

la

;

guinda, las aurelhetas, la caissa

carbounada dedins ;

sa

Per lous Ramèas

Lou

Dijóus e
coui't-boulhoun ;
Per Pascas

cambajou

:

de

vinagreta ;
lou Divendres sants : de gai (peis) en
:

d'agnèl

ceses

; e

en

lou lendeman

:

l'aumeleta

au

;

Au Printems

:

las

ravetas,

las

cebetas, las favetas,

l'erba de campagna ;
pouls, de canards,
de lingoustas, de lapins, e de fricot, e de beure, aici
sièn ! e lou dilus : las cagarauletas en vinagreta ;
Per Sènt-Louis : lou capou e mai la caissa ;
Per Toussants : de castagnas roustidas, lou souer ;
Per Noué : la vèlha : l'anguila, lou bràndou e lou
touroun ; lou jour : la guinda, lou capou e la passarilba

lous peses fresques de la mountagna,
Per Sènt-Cla : lou diinenche : de

amé d'amellas.
«

Tout

acos vous

a

Me resta aladounc pas

de bonas dents.

Se per

quand aurés de bon fricot, avès pas qu'à me
las mieunas, amai que siègoun vièlhas, se
encara de moucà 'n mouci.

pas trissà,
faire sinne

cargoun

l'aiga à la bouca, pas vrai ?
mai qu'à vous souvetà d'agudre
cop d'asard las vostras voulièn

fach veni

:

Papista SIBLAU.

flpetis

garnisseire e un tiraire :
Alor, dises que toun ainat a bon apetis ?
Lou coumprene qu'a bon apetis... Quand sa maire
met de penets, ie trova pas ges d'osses !

Ausit entre

un

—

—

ie

FRANCETA.

�-

70

—

Ctfaeas

lias

l'a pas degus de pus lengur,
jNimai de pus nientur,

Qu'un derraba-caissaus e sustout qu'un cassaire.
aqueles moussus vantoun soun saupre-faire,
E lou pople eredulle eseouta sous récits
Que soun, à moun avis,

Tout

De

causas

enventadas

Qu'amusoun lou public quand
Un

soun

d'aqueles farçurs, cassaire de
Disiè de

cracas

à tèl

ben racountadas.

renoum,

pount

Qu'à l'entendre parlà, toujour, dins sa cousina,
Yesès que vira à l'aste un bèu plat de
gibiè,
E que la car de bouchariè
le sallis pas jamai ni
toupi ni terrina.
Un jour se trouvent entourât
E, per counsequent, escoutat
D'una cola de gens que n'an
pas mai à
Nostre abille cassaire
Sus

un

toun

faire,

d'ouratur

Que se dis pas mentur,
sang-freck qu'un inessourguiè 's capable
Diguèt : « — Messius, sembla encrouiable
Ce que m'es arrivai à la cassa as canards !...
Mès sauprés qu'en cassent arriva fossa asards.
Iéu mêmes lou prendrièu per una
messourgassa,
Se, iéu, avièu pas l'acli aquel bèu cop de cassa.
1er, au bord de l'estang, sus de moussa assetat,
E dins moun gourdou ben
plegat,
L'arma déjà cargada
E de tout lou

E
Ere à
Era

mous

dous chis à

moun

coustat,

l'espera avans l'auba levada.
pas nioch ni jour ; mès, pamens, on vesiè
La mendra pièça de gibiè
Qu'a pourtada passava.

�ni

-

Vegent

—

de mous chis l'aurelha se tibava,

que

Arme

moun

canardiè

gabian que dessus iéu veniè.
lou blasse dins l'ala ;
L'animau, dins l'estang, dessus lou cop davala.
E

te

vese

Pan !

un

ie lâche lou cargue e

blassat, am'una ala de mens

Aquel

paure
Cercava à se

sauva

;

mès, dessus lou moumen,

Mous chis i'anèroun douuà cassa.
Lève lous iols

l'er

en

e vese en

même tems

vol de canards que, sus ma tèsta, passa.
Vite, cargue moun arma e, siègue empressamen,
Ou la crenta qu'avièu de i'èstre pas à tems
Dins moun fusil doublide la bagueta.
Un gros

la palheta :

Sans afustà, ni res, ie lâche
La

bagueta partis e fusa couma un

Travèssa
Gràcia à
E

mous

à la

trove

lamp,

tomba dins l'estang.
estibaus, me ie lance sans pena

bèu canard

un

e

bagueta una grossa sauquena

Enastada amé

canard

moun

Qu'anava à vint lieuras un quart.
canard, lou gabian amé la sauquenassa
Fasièn, couma vesès, una prou bêla cassa.
Lou

Cargue tout couma pode, aici-sièn 1 en-avans
Glisse e, de tout moun long, m'alongue dins
D'aqui me relevère
Messius, couma pouguère.
Amé tout

Marche

moun

Dins
me

l'estang...

butin,

lou rivage e i'arrive
Mès i'arrive que tout me

vers

De

Vite,

moun

!

à la fin
coula,

;

gourdou l'aiga regoula.
pochas sentisse un pes.
me f'ulhe e, sièu mai que

mas

paupe,
De las trouva toutas dos
De bèus

susprés,

plenas

peisse de fossa menas.

Anfin, pause mous

estibaus

Qu'au mens pesavoun dous quintaus,
Vouge l'aiga que i'èra intrada
E tomba una bêla solada

�—

72

-

De

palaigas, sus lou graviè,
jusqu'un gros poufre rouquiè...
la disès
trop forta e gastàs lou mestiè
Dis un d'aquela cola :
E

Oh !

—

Per aprene à menti, tournàs mai à
l'escola
Mes

!

;

aquela, sieuplèt, la laissan pas passà 1...»
De rire

e

de cacalassà

Seguèt la fin d'aquela istouèra.
Aqui i'a

—

pas
Dis

dequé rire à plena machouèra
noumat
Gregouèra ;

un

Ce que vau dire,
E

iéu,

vous

susprendrà be mai,

fèt que vous done
per vrai.
L'iver de la grossa jalada,

pamens

es

un

Lou frech èra tant

rigourous,

Qu'ai vist

prene per d'enfantous,
Noun soulamen dé
passerous,
Mès de

gabians à la voulada.
n'èra clafit : dau Pont jusquas

Lou port

au

Mol

Blanquejava un inmense vol
E de gabians, e de
gafetas,
A tel pount que, de las
banquetas,
On agantava amé la

Aquel bestiau,

man

tant èra franc.

N'avièu déjà ma part quand
Per faire de

gabians

una

me

von

en

pensada,

longa liassada,

D'enventà quauque
enginc nouvèl dins lou pais.
Toujour quicom de bon de moun coupet sourtis !...

.lamai

devignariès ce qu'emprencipière ?,..
de fourgoun, moun
barquet couvriguère

En forma
E ie

faguère,

au dome, un milhoun de
trauquets
lous gabians, sans se douta de res
En sentiguent lou
peis, qu'avièu plaçât

Afin

que

Yenguèssoua

dejouta,

per

Un broumech

Yejaqui

lou

couma

prene

amé la testa souta.

aquel valiè mai qu'un cimbèl

que, munit d'un foutrau de martèl,

Dins

moun

barquet m'embarque

D'un pauc de

couma

plaça m'acoumode

pode,

I

�—

73

-

E

pioi, d'un bras garut e fort,
M'alargue e vogue vers lou port.
Una troupa de regardaires,
Gens babilhaires, talounaires,
Disièn
»

Ounte

Messius, aici i'a de nouvel !
aquel bauc, am'aquela baraca?...
Es dounc las de sa pèl,
:

«

vai
»
»

Ou ben

sa

tèsta

se

detraca ?...

Pot pas

èstre diferamen I »
Me pensave entre iéu : « Toutara lou veiren !
Seguère pas au port que, gabians e galetas,
Dounèroun dessus moun barquet,
Tout couuia un gros vol de lausetas
Quand dona au miralhet.
Aquelas bèstias afamadas,
Per lou peis atiradas,
Plounjavoun dessus iéu sans laissa ni repaus.
»

A

mesura

»

qu'un bèc intrava per un trauc,
de martèl sus lou boi lou riblave

Pan ! d'un cop

Couma s'èra
Pica aici,

un

clavèl.

pica alai, e mai me despachave
Toujour ne devistave
Quaucun de pus nouvel.
Au pount que moun martèl
De tant riblà de becs de gabian, de gafeta,
Se trouvât à la fin pus plat qu'una aumeleta.
Encara aco's pas tout ! esperàs un moumen :
D'aqueles animaus n'avièu près talamen
Que, dessus moun barquet, l'un l'autre se.toucavoun
Pas que preses per bèc, lous moustres alejavoun
E fasièn tant d'esfors per se desbarrassà
Qu'auriès vist moun barquet, dessus l'aiga, dansa
Couma un gros pounchinèla.
E vous proumete ben que l'escapère bêla,
Car toutes à la fes, faguèroun tant d'esfors
E de l'ala jougà las plumas, lous l'essorts,
Que, dins lous ers, moun barquet enlevèroun.
Oh ! creiriès pas jamai jusqu'ounte m'empourtèroun !..

�:4

—

Blanchard, dins

-

baloun, n'es pas mountat tant naut.
iéu, se tombes, quante saut ! »
Cresièu pas jamai
pus de reveire la terra.
Tout d'un cop vejaqui
que lou Hoc d'un tounèra,
Per un nivou lançat,
raseja moun barquet
E brulla, das gabians, la
pluma e lou duvet
E mêmes lous roustis,
prestes à metre à taula.
Pecaire ! amoulounat couma una
cagaraula,
Sans alas, sans soutiens, davalère à
paquet,
«

Ah 1

Tout

son

disièu entre

couma un

cervoulan que

ie

rnanca

la coueta.

Mès tombe, urousamen,
Dessus un bastimen,

Que fasiè routa, au largue, amé la pro sus Geta.
Aqui seguère reçachut
Tout couma un fraire
benvengut
E

couma

E

sans

un

de courage.

ome

coumtà que

l'equipage

Se

regalèt, en metent à proufit,
Moun gibiè plumât e roustit.
Mès quand, dins moun
païs, d'aquel bord desbarquère,
En revegent ma fenna e mous
pichots enfants,
Proutestère e jurère
Qu'avans que fague mai, per prene de gabians,
Aquela dangèirousa cassa,
Yeiren pus lèu Sènt Cla
pus plat qu'una milhassa !... »
Youlès rendre capots
E faire trouvà

sots

Fossa gens qu'à menti metoun touta

glouèra ?
Gregouèra :
Mentisses de-pus fort quand, eles,
mentiran,
E veirès, à la fin, que se
courrijaran.
Fasès

(Janvlè Í83Í)

Filha.

souca

sa

couma

MÈSTRE PRUNAC.

e

jardi,

~

Garda-lous dau vesi.

�—

75

—

Pettjat

Iioa

que

fis

(Conte de Mct-Grand-la-Borgna)
Lou fèt
col

as

se
passèt d'aquel tems qu'au lioc de coupà lou
maufatous, voulurs, assassins e autras bonas granas,

ie lou sarravoun,

countràri, am'una soulida caravata
faire, i'aviè de pouténcias semenadas
un
pauc pertout e mai-que-mai à l'intrada das bosses. E
disoun que la dau bosc de la Madelèna,
proche de Miraval,
à très ou quatre ouras de Ceta e de
MoUntpeliè, èra pas
la qu'aviè lou mens de praticas.
Aqui dounc qu'un jour, dous pastourèls, Privât e
de

carabe. Per

au

aco

Bertoumieu, arrivats de fresc
nostre

de sas mountagnas dins
Païs-Bas, gardavoun sas fedas à la Madelèna Era

lou prumiè eop, pardieu, que vesièn una pouténcia ;
mès, jamai, de sa vida e de sous jours, n'avièn pas
pas

de

atrouvat

ben

tant

davans, cbifravoun
pas pus.
Tè !

e

enjouncadas. Atamben, plantais

fasièn de comtes qu'aco n'en finissiè

fan antau per

lous penjà.
bota, ie siès pas : es aùtau que fan.
E patin, e coufin ! e gnic, e gnac ! couma las fennas
au bugadiè.
D'aquel tems, de fedas intravoun dins un blàt e vous
laisse à pensa se lou paure el aviè la cagna.
Seguèt Privât que lou prumiè s'en avisèt.
—

—

—

veses :

An !

O

Eh ! be,

moustre de sort !

cridèt

:

acka

mas

fedas ?

.

.

sièu poulit ara !... Quau

sap quant me lou
pagà ?... Au diable ta pouténcia amaita pouténcia !..
E s'acoussèt au blat per virà las fedas.
Entramen, Bertoumieu, per ben s'asegurà couma aco
se fasiè, escala sus
la pouténcia, aganta una corda que
penjava, se la passa autour dau col, vira, revira, e...
lou pèd ie lampa. Aqui l'avès penjat, mès penjat per de
faran

bon.

Quand Privât revenguèt, en sacregent couma un degaque se bigossava e se debigossava, e
que regagnava las dents.

naud, lou devistèt

�76

—

—

Ah !

—

bougre de bougre ! aco te fai rire, tus ?... ie
Pagaràs couma iéu, camarada : n'aviè tant de

bramèt.

las tieunas

couma

de las mieunas.

E, saeregent de pus mai
en plan.

en pus

mai,

vous

lou quitèt

BISCAN-PAS.

Cfa.tì»de^ePfe
Cran-de-Ferre

se

JWasselou

e

vantava d'èstre lou pus

fort pescaire
Mièjour. Es vrai que, de-longa apegat dejouta
un
pont couma una lapeta, pescava toujour quicomet,
mêmes quand lous autres
prenièn pas la coueta d'unjol.
de tout lou

Masselou, que sa closca èra tout lou tems
galejadas, ie jouguèt uu tour que vous
perdequé n'i'a per rire as cacalasses,
#

en

mau

vau

de

countà

*

Masselou

faguèt lou parit de pescà mai de sauquenas
que Cran-de-Ferre. Masselou, belèu, aviè pas fach dansà,
de sa vida, lou tap de la
cana, mes disiè pamens que,
quand vouliè, èra un pescaire hors-ligne \ Quante moustre,
aquel Masselou !
Au nouvèl Pont de la Gara, à ioch ouras dau
mati,
tout

moulou de curiouses èroun

un

aqui.
Masselou lèva una sauquena
que fai gau de veire. Cran-de-Ferre fai la
grimaça.
Masselou n'en pesca una autra. Lou mourre de
Gran-de
Sièis minutas

Ferre

es

Es nôu

se

passoun.

tout arcancièlat.
ouras.

Masselou a sièis

Cran-de Ferre n'a pas
ges.

E

raja.
Degus ie coumpren pas

res,

atissoun Cran-de-Ferre
—

e

peisses dins

soun

nas

se

mès déjà

cridoun

soun

cabàs.

toumateja de
lou mounde

:

Bravo, Masselou.
*

Languissès de
lou

vau

dire.

saupre

lou fin mot de l'afaire

?

Vous

�—11

Masselou

aviè

—

tapet de nebout, Garamota, que
anguila. S'èra amagat dins una bèta,
detràs lou pont. E, dins aquela bèta, i'aviè un cabàs de
sauquenas pescadas la vèlha. Caramota, que vesièn pas,
cabussava am'una sauquena à la man, e anava encroucà
lou peis au musclau de Masselou que counouissiè.,.
Vous dise que poudièn pas lou veire perdequé i'aviè
trop de founs e que las lignas èroun trop liontas dau
quèi.
Garamota, se vesiè lou musclau de soun ouncle, vesiè
tamben lou de Cran-de-Ferre, e aco ie faguèt veni una
idèia. Quante moustre, aquel Garamota !
nadava

couma

un

una

Cran de-Ferre

trefoulissiè

:

Masselou

aviè

pescat

douge sauquenas ; el, pas una 1 Tout d'un cop sentis
quicom que mourdis... Anfin, es pas trop lèu : l'ounou
serà sauvat !
—

Oh ! issa !...

Mès

dequ'es aco ?... dequé vesoun espeli ?... Lou
devignariès pas... Una boutelha, una grossa boutelha...
una sauquena de veire !!!
Quanta farça !... Masselou èra malaute de giselà.
N'i'aviè que risièn talamen que viroulejavoun couma
de petètas.
Gran de-Ferre, el, èra bauc, pecaire ! e s'en manquèt
pas d'un cran que venguèsse màtou d a-founs quand
Masselou, lou pescaire hors ligne, ie diguèt, en moustrent
la sauquena de veire :
Fai la coire sur la grasilha, Gran-de-Ferre !...
—

Tant

Un
sous

(F. O. Balma).

avans

qu'apvès

jour, au Bourdigou, lou Cagadu vai trouva un de
vesis per se faire prestà un pauc d'argent, que vouliè
una arcelièira novae taire enquitranà la
Vole be, ie dis soun vesi en pausent la vèsta.

croumpà
—

t/aa

COLIBRI

met-t'en

garda.

bèta.
Zou !

�—

—

—

—

—

78

—

En

garda ?...
Oi, pausa la vèsta.
E perdequé faire ?
Per

se

batre.

Perdequé vos te batre ?
Perdequé ?... Se caudrà batre per me faire rendre
ce
que t'aurai prestat : tant vau que se baten, ara.
Lou Gagadu encara couris.
UN CLAPASSIË DE SÈNT-GLA
(Jan Geyaudan).
—

—

R

moun

Au

ílise I (1)

Counfraire

e

Amie G. TIIÉROND.

Que de fes que me l'a countat,
l'oustau, ma tant bona maire,
(l'a loungtems que nous a quitat
E me sembla qu'es ier,
pecaire)
Quoura s'eneapitèt lou jour
Per iéu, aicis, de veni
paise,
Espeliguère sans tambour
A

A

moun

:

aise !

Pioi, pus tard, venguèt lou moumen
D'anà s'embarrà dins l'escola ;
I'anère toujour cranamen,
Pèusses au vent, libre en bricola.
Au rat-vieulat, à boutelhou,
Avièu pas

jamai un malaise ;
Mès, lou carcul, lou prenièu prou
A

moun

aise !

Quand l'amour, aquel bregandàs,
Estrementiguèt ma coudena,
Diguère : « Gau faire lou pas. »
E, sabès, me faguèt pas pena,
Sus lou cop e sans mai tarda,
(Vous dirai que jamai noun biaise)
Fringuère per me maridà
A

moun

(1) Musica paja 80 bis.

aise !

�—

79

-

Sièu pas

fenat ni marrit-pèus,
goust es ma devisa
Souldat, seguissièu Ion drapèn,
E, civil, camine, à ma guisa ;
Bousque, passege, fau de fum,
Chacun

soun

Mès fau pas res que noun me
E vaa, de l'auba au calabrun,
A moun aise !
A

;

plaise,

taula, baile pas ma part,

Milhou

qu'à chival me ie tène ;
Per trissà sièu pas en retard ;
Arn'aco sabe me retène.
A

Catin, de fes, dise un mot,
eau pas que trop me desplaise
Ou, se nou, croque lou marmot

Mès

A
Aime

moun

aise !

qu'es bèu, ce qu'es bon,

ce

E dise que

lou Felibrige

Es, dins la vida, lou bonbon
Que nada sus tant de brutige.
A parlà nostre miejournau

De-longa, galoi
E vole que ne
A

me coumplaise,
siègue antau

moun

aise !

Quand vendra la fin de la fin,
Que caudrà, las ! faire sa mala,
Que, secat couma un vièl coufin,
S'enanaren pas que d'una ala,
O moun Dieu que siès amoundaut !
Fasès que, dins iéu, tout s'apaise
Per faire
A

moun
moun

darniè badau
aise !

LOU FEL1BRE DE

Una

SÈNT-CLA,

poulida ferma es lou paradis de Viol, lou purgaVanfer de Varna.

tôri de la boursa e

Ase de mitât
Es pas

jamai ben embastat.

�—

Ltoct

8o

Petijat

—

que

ris

pas

(Sourneta de Ma-Grand-la-Borgna)
Uu pauc pus

tard, à la mèma pouténcia de la Madelèna,
n'en parlaven toutara, n'i'en arrivèt una aulra que
vous vole dire
per acabà.
que

#

Avièn

«

coundannat à la

pouténcia un marrit coulàs
dau noum de Jan Rapiàmus, un mèstre voulur
d'aquel
tems. De bon mati, de grand
mati, lou bourrèu amé sous
ajudaires, èroun partits dau Clapàs. Quand arrivèroun à
la Madelèna, èra pancara sourel levant,
qu'aco's, couma
lou devès saupre, lou moumen ounte se fasièn lous
penjadisses.De mai, nostres bourrèus s'avisèroun

qu'avièn pas
l'er dau mati, lou cami, —
e
patati ! — i'avièn rendut l'estoumac tèu.
S'anaven pus lèu dejunà ? diguèt un.
Farièn pas pus mau, ajustèt un autre.
De maniera qu'estaquèroun Jan Rapiàmus à la
pou¬
téncia, ben ficelât couma se deu, e que s'agandiguèroun à
la Raraca. Acos èra una auberja, à dous
cops de fusil
d'aquis, ounte, de coustuma, se ie fasiè bona vidassa.
Tout juste dau darniè de toutes l'esquina
dispareissiè
dedins l'auberja, quand passèt contra la
pouténcia Tóni
lou Gros-Bardot, un jouine gavachou
qu'èra pas el
l'encausa se las granoulhas an pas ges de couetas. Per
quicom i'avièn dounat l'escais-noum de bardot.
Outre I diguèt, e dequé fasès, vous,
aqui, Moussu ?
Ah ! ah ! jouinome, lou devignariès
pas, ie rebequèt
Rapiàmus : sièu en trin de gagnà mous très francs per
près soun tuga-verme, e que,

—-

—

—

—

oura.
—

—

Mès, saique, Moussu, badinas ?...
Noun pas, certas, moun amie. Lou mèstre d'aicis

es

famous medeci que fai ce que s'apèla
d'esperienças :
vóu saupre quant se pot detnourà d'ouras estacats. Prén
un

toutes lous que

voloun faire aqule ensach. Iéu, i'ai déjà
gagnat cent escuts. Lou mestiè a dau bon, couma lou
vesès. Pamens, on finis per n'agudre lou vómi.

�AISE I

MOUN

A

(CANSOU)

JMusica de

J'araula.s ds

FRUCHIER

J.-A.

SOULET

J.

Allegretto

Ì

±=±

fes

Que de
\—

~ï

EL -t=i

h

K

m

—4

À l'ous

tat,

—

r b-

» —«

&lt;s

mai

—\f

g—

(l'a loung-

re

—

coun-

7F

ar

a ~*-r-é

s

îaa,ffiâ tant bo-na

l'a

que me

WÉÉÊÊÊÈÈÊÊ5jÊ=Ë
tems

que nous a

qui

—

sem

E me

tat,

—-

bîa qu'es 1er, pe

g— -u

re):

cai

4

+_

fat—J

•

4,

.

r

-I

r

J—

—

ea

-

pi

tèt

-

k—h—P5——z——

Í

U-J

6?'-i

iéu, ai - cis, de ve

Per

jour,

Quon-ia s'en

-

ai

—

se,
a

£EE

-h-'

£
li

4-e- J-,
—Sg!L.-..

fi-

.fj,,

.

H
„..J

—

-

II

A\7
a:

—

~é

É—»

ii

se !

TT

guè

-

xr^
..jy.

3^

re

sansîam

4

J)

bour,

ai

ï
A

moua

hre—i

s

*
moua

—

kl'aise

ï-

E35J

se!

�j
•

v

s

&gt;

*

'

- '

-

-

j

■.

'-'51

M ISP

ilyitpi

�Bougre de bougre !...
Digàs, Moussu, cresès-ti
guèsse ?
—

—

—

Soulide, d'abord que
Oh ! moustre de

e

iéu

iéu

vole enanà.
E digàs, Moussu, ie

me

!...

sort

de traval !...
mèstre me pren-

que cerquc

que vostre

pas per iéu, sieuplèt ?
Mes si, moun orne, tant que

parlariès
—

.mêmes

: vous

quite

ma

voudrés. Milhou qu'aco
plaça d'ausida, se vous counven.

Avès pas

mai qu'à desl'aire las cordas...
que Tôni destaquèt moun Rapiàmus, e
qu'aqueste ficelèt nostre Gros-Bardot à la lesta, couma
un
simple paquet de soutisas, e se sauvèt sans sounà
l'angelus, couma poudès pensà.
,

.

Tant-i-a

»
a-

a

La

mangilha de la Baraca deviè pas èstre trop marrida,
bourrèus ie dejunèroun sas dos
ouras.
Quand s'en revenguèroun, lou Gros Bardot vous
d'abord que nostres
ie cridèt
—

:

fai dos ouras que sièu aicis !... me
aqueles dous escuts que vous ai gagnat ou se-nou

Eh! moussus,

bailarés

demore pas mai.
Lous bourrèus s'arregardèroun,
—

embabouchits.

Oi, tron d'un goi ! faguèroun, es pas nostre ome !...

Eh ! be, per esemple, sièn
Hou ! pioi, diguèt lou

poulits !
cap-mèstre, que siègue aquel,
ou que
siègue l'autre, s'agis que n'i'age un de penjat ;
degus ie counouitrà pas res... Anen ! camaradas, zou !
—

à l'obra.

E

se

sarrent dau

Gros Bardot

:

Anàs toucà vostre

argent, ie faguèt. Quitàs aicis
esclops e mountàs amé iéu sus l'escala : vous
règlaren.
Se perdran pas mous esclops, au mens, brave
—

vostres

—

moussu

?

Nàni, nàni, n'agés pas làgui.
le passèroun lou nous
autour dau col en ie diguent qu'èra la moda de faire
—

Tôni mountèt dessus l'escala.

antau, e, tout

d'un

cop, zac

!

se

trouvèt panlevat

en

l'er.

�82

—

—

Per bonur, aviè

plogut. La corda èra mièja pourrida.
tôni que seguèsse, empougnèt
e te fagu'èt d'ausida sas devouciouns à
Nostra Dama-de-las Cambas.Toucava paslou sou, voulava.
Pamens, quand soguèt prou liont, s'arrestèt e bramèt :
Michants sugèts ! voulurs
Vau querre lous jandarmas. Me lou racarés aqueles dous escuts !.. Moustres !..
arrouïna-paures !... assassins !... Se la corda se coupèsse
pas m'estrangoulhavoun !...
Se

coupèt. Tôni,
vite sous esclops

per tant

—

*
ai

»

Espéras ! L'afaire finis pas aquis.
Un parel de meses après,
Moussu de Mountpeliè,
qu'èra vengut prene lous bans à Ceta, èra en trin de
faire un tour de passejada dins lou terraire,
perquinaqui
dau coustat de las Pèiras-Blancas. Caminava
mau, rete couma se

d'un cop. de
vintena d'ans
èra

veniè de faire

darriès

un

bertas,

sas

un

sans

pensa

Pascas, quand, tout
bèu cadelàs d'una

mata davans el. E nostre

gavach, — car
gavach, — l'arregarda, lou finta, lou bada, sembla
se vôu miralha dins el.
Siès pas, ie dis, lou bourrèu de
Mountpeliè ?
se

un

que
—

Nani.

—

—

—

—

lou

Achàs, pamëns,

moussu, que ie semblés fossa.
qu'es pas iéu.
Oh ! be, bougre de bougre ! que lou segués ou
que
segués pas, eau que-vou'n fourre una bona desbour-

Vous dise

relada !...

E
man

vous

!

e

pausèt

vous

sous

toumbèt

e vous

i'espoussèt las

bèu

brament

—

en

Me lous

esclops !
sus

e n'agantèt un de cbaca
casaquin de moun bourrèu !
! e vous l'acivadèt d'aco pus

lou

arnas

:

pagarés aqueles

dous escuts,'

me

lous

pagarés !...
Urousamen per

lou bourrèu que se vegèt veni de
d'aquelbord, ce que faguèt encouri Tôni. Car
sans aco l'auriè
quitat irech.
Es égal, d'aquel acivadage, Moussu de
Mountpeliè s'en
souvenguèt, se dis, mai de quatre matis.
BISGAN-PAS (G. Thérond.)
mounde

�ENSEGNADOU
Noums das

2

Ajustaires

La Rosa de toutes tous Vents

...

4

Lous Meses de l'An

(Lous de l'Armanac) .
Crounica (L'Armanac Celàrï) ...
Conte de ma Grand (E. Galibert)
.
.
Au pus fin (Lou Mouslèu)
Quantas Cloucadas ! (Biscan-Pas) .
.
La Cansou de las Espasas (P. Brouillet)
Lous Devignaires de Mountelimar (A.
F. Jouveau

Dagan)
Segu, es una Miola I (Un Clapassiè de
Sènt-Cla)
Lou Negre (Biscan-Pas)
Un paue pertout (Pesca-Arcèlis).
.
.
Lou Doùrou de Frescabot (L'Assegutaire d'Angloras)
Es pas una Messorga (Franceta)
.
.
Lou Languimen (vièlha roumança).
.
Un Francimand de couè-couè (Lou
Mouslèu)
Lou Chanjamen d'Oustau (Un Clapassiè
de Sènt-Cla)
Sus lou Quèi (J. Coste)
Lou Civet de Lapin (F. Combes)
.
.
.

Er

de

Familha

3

7
9
11
17
18
19

20
21
22
26
26
27
28

29
29
30
31

(L'Assegulaire d'An¬

....
32
Dufour). . 33
Lou Bon Ase (Norè de la Counsinna).
35
Un pauc pertout (Pesca-Arcèlis).
.
.
37
Counfessioun (Lou Moustèu)
...
37
Toutou e Pierrota (Un Clapassiè de

gloras)

Pouchouchou

e

Biribi (B.

38
39
Dos au cop (Franceta).
.....
41
Un bon Dejunà (Lou .Mouslèu)
.
41
Un pauc pertout (Pesca-Arcèlis).
.
.
42
Lati de Cousina (Biscan-Pas).
...
43
Pudissina (A. Dagan) .
.
.
.
.46
.
Proutestat (L. Galibert)
46

Lou Gavach

(Norè de la Counsinna) .
L'Anglora (/. Coste)
Un pauc pertout (Pesca-Arcèlis).
.
Dous Trioulets (Lou Felibre de St-Cla)
.

Un

53
54
55
56

pren à soun Musclau (J.
Uelmas) ........ 57
Entre Vesis (Un Clapassiè de Sènt-Cla) 57
Musicièns (Lou Moustèu)
59
Per diverti lou mounde (J. David).
.
59
Lou Retour dau Councours (F. Barthé¬
lémy)
60
Mai l'Anglora (J. Coste)
61
Quauques Passa-Tems (Marmiès-Clot). 61

que se

Sesous

Vida

e

(Biscan-Pas)

....

62

De Pelhas, de Ferre vièl !

(Lou Mouslèu) 63
Un pauc pertout (P. Chassary) ...
63
L'Orne courajous (D' A. Batailler).
64
Lous Peirestious de Ceta (0. Gevaudan) 65
Un Dansaire (Biscan-Pas)
67
La Mangilha de Ceta (Papeta Siblau).
67
Apetis (Franceta)
69
Las Cracas (Mèstre Prunac) '.
...
70
Lou Penjat que ris (Biscan-Pas).
.
.
75.
Cran-de-Ferre e Masselou {F.-O. Balma) 76
Tant vau avans qu'après (/. Gevaudan).
77
A moun aise ! (Lou Felibre de SènlCla)
78
Lou Penjat que ris pas (G. Thérond)
80
.

.

&lt;=§&lt;=&gt;

Sènl-Cla)

Cansou Felibrenco

(L. Vabre)

La Cervèla de las Fennas
de Sènt-Cla)

IMAGES

...

per Lucien Dulac.
Francés Jouveau, pourtrèt per
Dulac

L.
8

Lou
La

Languimen, vièlha roumança.
Capeleta de Sènt-Cla, image, per
L.

Souciétat das Enterèsses de Ceta
(F. Combes)
49
Pecaire (M. Suquet)
50
Lou Dinnà d'un Curât (L. Vivarez).
.
50
Un Repoutegaire (Lou Moustèu).
.
.
52
La Cansou de las Mcssorgas.
52

A la

MUSICA

Couverta,

(Un Clapassiè

48

e

A

Dulac.

Moun Aise,
Fruchier

...

.0.0.1
MERS

.

.

.

musica,

.

per

.

bis

32 bis

.56 bis

A.
80

bis

�François Guirauden
et

SON charbon

&lt;^=—===^

Ver eptretepe

?

la njaeljiija,

Ver

faire de botja cousipa,

Ver

se

caufà davaijs, darriès,

Crounjpàs lou carbou de Fraijçouès.

[]|j| Union économique

m

des Commerçants de

Cette

10, Rue des Hôtes, 10

Organisation spéciale

pour

favoriser la vente à crédit

100 FOURNISSEURS
100 MILUIONS DE MARCHANDISES
à choisir dans les Maisons les plus honorables et les mieux assorties
AV I S
Pour favoriser le Commerce local
Pour

empêcher l'émigration de

vos

Pour avoir des Choix considérables
et des PRIX

FAITES VOS ACHATS

GXtÊSDX'X'
qui

vous

fera 5, (i

ou

capitaux

exceptionnels

PAR L'ENTREMISE

DU

MODERNE

9 mois de crédit

avec

DISCRÉTION

des versements facultatifs
—

�Potin

ieerie Hélix

CETTE

EPICERIE FINE

-

PRODUITS DE CHOIX

Primeurs, Volailles, Gibiers
CHARCUTERIE, COMESTIBLES
¥I!S FUS,

de Pays
FINS

CHAHPAGIES
LIQUEURS DE MARQUIS
PRIX

REDUITS

CONSERVES DE TOUTES

pépôt des Consenles

MARQUES

Alimentaires de la jViaison RODEL
DE

BORDEAUX

PARFUMERIE

GRAND RAYON DE
BROSSERIE

FINE

Expéditiov fraijeo pour toute
TÉLÉPHONE 1-48

la ^égiotj

Demander le Catalogue

�-î-

flmédée FOURNIOIi
PATISSIER

$
CONFISEUR

$

-~îs£~

G L A C E U R

3, Rue Gambetta, 3

—

CETTE

&lt;=§&lt;=&gt; &lt;=5°

MáBAíARtS
—►*

h»;

D'OR &amp; D'ARGSNT

Madrid

1902

Aux 100.Q00
Rue Gambetta, 13

■La

plus

Importante

&lt;*

i—

paletots
-

CETTE

Maison de la Région

en

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
pour
=

HOMMES, JEUNES GENS, ENFANTS

=

-s-

lauon de Éfhemîôeô Slancheo et Bantaîôieô
ARTICLES

-«d

POUR

TRAVAIL

Toujours ^Wieujd et JVfeilleau |\flauehé

ps&gt;

�BIJOUTERIE ♦ JOAILLERIE «

ORFÈVRERIE

ÌSALÈTES - GOLAYÍ
/

13,

—&gt;

Rue Gambetta, 13

V

«——

G BTTB

CORBEILLES
Brillaijts et

SPÉCIALITÉ

MARIAGE
ferles Firjes
BE

MONTRES SIMPLES &amp; COMPLIQUÉES
CHRONOMETRES

DE

Orfèvrerie argent .el métal Christofle à autres marques
Réargenture et remise à neuf de toutes les pièces d'orfèvrerie
ARTICLES DE FANTAISIE POUR

CRJiJiUS Í5.VEC
SEUL

POIGNÉE ARGENT

DÉPOSITAIRE

Vacheron et Constantin aEfl|VE
Célèbre Montre OMEGA ne variant jamais
des Objets d'Art en VRAI SAXE

des Montres

de la

ETRENNES&amp; CADEAUX

de Haute Précision

qu'aimas tant, íìllietas,
pimpadetas ;
Fennas que vous fai tant gau
13e recatâ vostro oustau ;
Anàs enoo dé S AL lCr_I?.iVS
Vautras

JD'èstr© fossa

^

GJj*

X'aurés tout ce que vous eau.

PRIX

TRÈS

RÉPARATIONS

Fournisseur

du

RÉDUITS
SOIGNÉES

CRÉDIT MODERNE

�A\

iirawjrrirr*
maison

de

iw á\

confiance

CHAUSSURES
-Ç—5-

3i,

CTJ{AGES

l'Incomparable

La Maison

se

Rue Gambetta

DÉPOSITAIRE

CRONSTADT (en

de

modérés

CETTE

YETimS
SEUL

du

^

A. SL'QUET

&amp; BONNETERIE

er

prix

...

cuir de

et le

russie) Garanti imperméable

Czar, garantis indécousables

charge de toutes les Réparations

DROGUERIE

-

HERBORISTERIE

Brosserie, Couleurs

&amp;

Yernïs

Joseph De CASO
Successeur de F. GU1RAUDEN

3/, (Rue G-ambetta,, 37

CETTE

Occipuqaise du Père François
Lou moustre de Satan

}
(
!

Í
1

Per

s'imaginèt,

un

jour,

faire dannà de créa de bestiolas
Que dedins nostres lièchs, la nioch, farièn couriolas
Mès lou Paire Françouès i'a jougat un bon tour
Un pauc de poudra, e... fît ! touta la salla
raça
Vira patas en l'er au founs de la pilhassa ! ! I

)

nous

(

;
:

{
(

(
:

�GRANDE DROGUERIE MAURIN

Alexis VIGNAL
a&gt;ucce&amp;&amp;eut

(Rue de

VEsplanade, GETTE

HUILE SUPERIEURE DE TABLE &amp; DE CUISINE
;—

ira Sahet

La Maison de tout
ne

oend

(Stwmsie)

—

premier ordre
des produits d'absolu
premier choix à des prix modérés

que

Moderp I?ouse
&lt;=#=&gt;

■=§=&gt;

&lt;=§&lt;=

CHAPELLERIE &amp; PARASSOLLERIE
Dépositaire des Premières Marques
-f-

TH. FABRE
3, Rue de l'Esplanade

CETTE

�Bondes jYietallips jViassard
1F"' 60

47 7«
A CACHET DE

L'une

SÛRETÉ

L'Outillage nécessaire pour la pose
est prêté conditionnellement
les

CLEFS sont remises GRATUITEMENT en
«SA

quantités suffisante

—-1»—

Eugène CAD1LHAC
y^GENT jaÉNÉRÀL
37,

Quai de Êose, 37.

CETTE

BIJOUTERIE, JOAILLERIE

ORFÈVRERIE,

HORLOGERIE,

OBJETS

D'ART

JHaison DUCOIPIUN
mEIÏIBRE FONDATEUR DE LA

SOCIÉTÉ DES BRONZES DE

PARIS

—Dépositaire de pTCJdELiOfi pnènes

CETTE- Í5,

Quai de Bosc

—•*—°—

ORFÈVRERIE
SPÉCIALITÉ

ipotjr

CHRISTOFLE

CORBEILLES

de

MARIAGES

charge de toates les réparations o o o
d'Horlogerie, Bijouterie, Orfèvrerie, Joaillerie, Lunetterie

La Maison se

�Portalis Mouchet
-

Seule Maison

faisant réellement

LA CHEMISE SUR MESURE
Vêterrçerçts in)perméables
Flagelles Hygiéniques

BOMMETÉEI1
1

S, QuLeii de Boso

* * * * *

Tailleur
Riche
-î-

-5-

Arthur Mossé
11(

Ç^ixai

cLe

JE3osc,

1.1

^ CETTE

�Maison

LENTHÉRIC

Philippe Dubosc
SUCCESSEUR

11, Quai de Êose, 11

PARFUMERIE

«m

CETTE

LENTHÉRIC

Cartes Postales ® Postiches
Dépositaire du Savon ILiJk FBïflSSIrllfil

Fournitures
pour

Chais

CLARIFIANTS

ET

Benjamin DUFOUR
17,

Quai
-

de la

CETTE

Ville
^

�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
POUR FAVORISER LE

DÉVELOPPEMENT DU COMMERCE k DE L'INDUSTRIE EN
Société Anonyme

COMPTES DE

de

en

FRANCE

1864

200 millions de francs

Capital :

Agence

fondée

CETTE,

&amp;cai de Bosc

5,

Principales Opérations de
DÉPOTS DE FONDS &amp; COMPTES COURANTS A INTÉRÊTS
AVEC OU

CHÈQUES

SANS SERVICE

DE

VIREMENTS

&amp;

DIRECTS

CHÈQUES

TÉLÉGRAPHIQUES

PAIEMENTS

ORDRES DE BOURSE (France et Etranger)
PLACEMENT AU GUICHET DE VALEURS,'livrées immédiatement :
Obligations Fusion P.t.'W.jÉst, Ouest.
Crédit Foncier de

SOUSCRIPTION
MISE EN

Orléans, Midi,Ville de Paris

France, etc.

FRAIS

SANS

REGLE DE TITRES

Transferts et Conversions, Renouvellement de Feuilles de
Versements et Libérations, etc.

VENTE

VALEURS

DE

Escompte &amp; Encaissement

A

tous Poupons

de

AVANCES

SUIl

Coupons, Echanges

LOTS

(Français &amp; Etrangers)

TflTRH

Escompte et Encaissement d'Effets de Commerce,
sur la France et l'Etranger
AVANCES SUR MARCHANDISES ET SUR

Factures et Reçus

CONNAISSEMENTS

CRÉDITS DOCUMENTAIRES
Billets et Lettres de Crédit circulaires sur

GtHVHTVF CONTRE LES RISQUES DE
par

suite de tirages au sort

Renseignements divers, Service de
COR/IPTES

Valeurs co'ée9

NON-VÉRIFICATION DES TIRAGES

Correspondant, Assurances

SPÉCIAUX

de Coffres-Porte, Changes de Monnaies, etc., etc.

JLa j3o CI ÉT É pÊN Ê RACE
ELLE A

REMBOURSEMENT AU PAIR

conformes
au tableau d'amortissoment, do
au-dessus du pair

GVaWTlF CONTRE LES RISQUES DE

Garde de titres, Location

la France et l'Etranger

DES CORRESPONDANTS

POSSÈDE 4^5 ^GENCES

DANS TOUTES LES PARTIES DU MONDE

�CHARBONS DES MINES DE TRÉLYS
CHEZ

Laurehs &amp; Sabatier
Quai du Pont«|SLeuf, 18
TÉLEPHOEE

f = A DOMICILE

2-96

53

«

Produits et

CETTE

mm

#

PRIX

A

=

REDUITS

Engrais Chimiques

PRODUITS' ŒIOLOil'ÛUlS

LAUREN3&amp; SABATIER
Succursale à
-&lt;»—

BÉZIERS

-&lt;4—

23, Boulevard de

ýâRGUERITE

Strasbourg

O meublée

GRAND HOTEh DE UR PAIX

R0UQUA1R0L
Directeur

LAMALOU-LES-BAINS

(Hérault)

Dominant le gai vallon de Lamalou, ces deux Etablissements, les mieux
situés de la station, attenants à l'Eglise, au Grand Etablissement thermal,
limitant le parc de l'Usclade, il proximité du Casino, offrent par leur
situation

exceptionnelle et unique tous les avantages recherchés
Baigneurs.
service de la yllla est assuré par l'omnibus de

MM. le$
le.

l'Hôtel

de la

Paix

qui

par

dessert tous les Trains

CONFORT DE 1er ORDRE -?« PRIX MODERES
Arrmmments

TÉLÉPHONE

FOUR

"FSMïïILXIES

SE HABLA ESPAGNOL

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

PARFUMEUR

245, Rue Saint-Honoré

SlllCN
Un bon

savon

étant

—

LENTHÉ^IC

reconnu

indispensable à l'hygiène
ce
produit à la

moderne, Lentiiéric a tenu à mettre
portée de toutes les bourses en créant
de

son

nom,

un

savon

PARIS

avec

la

économique qui répond à

garantie
tous les

désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument neutre et pure,
c'est à-dire sans
addition aucune de matières étrangères telles

albâtre, sable, etc

que

,

le Savon -Lenthêpie difïère

tiellement de tous autres, que ces
nuisibles à la peau.

talc,

essen¬

mélanges rendent trop

Le Savon Lenthépie exhale

un parfum très
agréable
persistant "et ses qualités antiseptiques le placent
au
premier rang des produits hygiéniques de ce genre.
Le Savon Lenthépïe réunit ainsi toutes les
qualités
désirables : pureté, parfum, antisepsie et bon marché.

et

très

1 fr. 30 le

P

pain, franco de port

Ì10 DU I TS

Lotion verte

les

contre

S P

É C1R V X

pellicules et démangeaisons

Antiseptique (schampooing français)

cheveux

pour nettoyer

;

les

quelques minutes ;
Orkilia, contre les rides, les boutons, gerçures
et rougeurs de la
peau ;
Poudre de riz orchidée, pour la beauté et l'éclat du teint.
en

Rosée

PHWVMS
Dernières créations

LA

FERIA, JEolian.
Or/eidée, Violette Orkidée, Orkidée Impériale,
Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice.
Essences

:

:

demander le "Catalogue-Conseiller" et les "Conseils de Beauté"

�Les

plus hautes Récompenses

Paris I889 @ ^YON
ETC.,

As vièlhets baila la

189é

ETC.

jouinessa,

As

jou\&gt;ents, l'espouer das bèus jours,

Au

fumelan, la poulidessa

E

as

ornes,

l'amour toujour.

Maison

A

MÀRSEILLAN

(Hérault)

�(Ç^====^==®S3a=—
PLAGE-CETTE
LA PLUS BELLE OU MIDI

JÇursaal
MAI

-

\zmz

Année

Cet toi s

OCTOBRE

IIMTII

DE

.

Direction: BRUN ET

TROUPE DE Ie' ORDRE

Tous les soirs,

Opéra, Opéra-Comique

Opérette, Drame, Comédie, etc., etc.
-î-

•Orehestre de 30 iHusïeiens
-î-

DIMANCHES &amp;

-5-

FÊTES, MATINÉE A 2 H.
—&gt;

-5-

Café-Restaurant de 1er Ordre
Cercle

-

Petits Chevaux
-î-

-

Salon

de

Lecture

-&gt;

MAGNIFIQUE TERRASSE SUR LA MER
-5—&lt;$

Téléphone

%■&lt;—

�AUCUNE PHARMACIE
Ne délivre des Produits et des Médicaments
MEILLEURS
PLUS

oo o o

^

MIEUX PRÉPARÉS &lt;x&gt;

PLUS ACTIFS

f

oo

FRAIS

oooo

MIEUX PRÉSENTÉS

TOUTES
font payer

beaucoup p!us cher
que la

I
8, Rue de i'Esplaqade, CETTE

SEULE

LA
Ayant

un

Tarif logique et des Prix commerciaux

F s0lJlai&gt;emen* immédiat

ffi ÍÌ11F1 11

vU^uL«i^UvilL.

et

guérison

certaine

par le

SIROP

ANDRÉ

Aux Sucs de Pommes Reinettes

ANÉMIE, PALES COULEURS
PILULES DYNAMOS
du

Docteur BROWN

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618398">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618400">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618402">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618407">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618378">
              <text>Armanac cetòri. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618379">
              <text>Armanac cetòri. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618380">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618403">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618409">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618441">
              <text>Jouveau, Francis (1848-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618381">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618421">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618382">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618384">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618385">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618386">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618387">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d1f1dbfcbffa8b699f7d4172834a013e.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618388">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618389">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618390">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618392">
              <text>1 vol. (82 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618391">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618393">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618394">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618395">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20117</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618396">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618397">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618399">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618401">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618410">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618411">
              <text>Delmas, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618412">
              <text>Gevaudan, Honoré</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618413">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618414">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618415">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618416">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618417">
              <text>Barrès, Michel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618418">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618419">
              <text>Galibert, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618420">
              <text>Suquet, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618422">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618423">
              <text>Vabre, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618424">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618425">
              <text>Dagan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618426">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618442">
              <text>Fruchier, J.A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823644">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618404">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618405">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618406">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644907">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722114">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
