<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20118" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20118?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df43f3adc0dc0a236182814884865486.JPG</src>
      <authentication>4572cbed381485c6fb6f399991daab1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="138151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f84b107d2c060afd1876bad66d65f539.pdf</src>
      <authentication>c5bb6e765f5237892bac09013f6736b9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618509">
                  <text>�PEINTURE,

VITRERIE,

Eijcadrenjei}ts

DÉCORATION

tous geijres

eij

3&gt;$

WU

COMPTOIR PHOTO G-RAPHIQUE

Articles pour

Arts Appliqués
Téléphone

3.17

MAISON

T

'Où

i;

3, 1\ue de la Charité
Salle de Vente et

d'Exposition :

2,

T\ue de VEsplanade

CETTE
-î—

-î-

-5-

j^A j^LUS J M.PO ESTANTE
Gravures

jPLACE

^Vrtisticfvxes

EXPOSITION

PERMANENTE

SOIGNÉS

TRAVAUX
PRIX

DE LA

MODÉRÉS
&lt;?

.

e)pécuxflté D'(i?ru*elcjprieris&gt; CLttiotlc|iiertç&gt;
TENTURES

&amp;

LABORATOIRE
pour

AMEUBLEMENTS

PHOTOGRAPHIQUE
les

Clients

�IC.Î.D.O.
IflÊZlERSI

CETÓRI

ARMANAC
PER

IWDCCCCX
(Hn cinquanta-sièis dan Pelibrige)

Sien de Cela, sien de Sènt-Cla
Sien dau

"I 4 °

Bourdigou,

se

viran

ANNADA

CETA
Burèu dz La Felibrenca
Libraviès de

:

de Sènt-Cla, Quèi dau Sud,
Salis-Boilguès, Carrièira de l'Esplanada.

Altbès, Quèi de Bosc.

E

A4Soupène, Grand'Cavrièira.
M '"&gt; Grégoire, Carrièira Gambetta.
enco das Marchands de Journals
1909

17.

pas.

�DAS

NOUMS

AJUSTAIRES

qu'an gagnai la Lança e lou Pavus

1846'Audibert

{VEsperança).

despiol l'an 1846

1883 J. Sauvaire

[lou Sup).
Soulayrac [lou Borgne).
Las ajustas se finiguèroun pas.

1847

Lou même.

1884 F.

1848

Lou même.

1885

1849

Lou même.

1886 Gastan Alissandre.
1887 Sauvaire

1850 Mazel Noué.
1851 Audibert

[l'Esperança).

1852

Lou même.

1853

Lou même.

1854 Mazel Noué.

(lou Matènj.
Marqués (loti Grand Tambour)

1855 Grand
1856

1857 Audibert
1858 Martin
1859

[VEsperança).

1895

[lou Gauche).

1861 Martin

Grand Tambour

[lou Gauche).

1862

Lou même.

1863

Lou même.'

1864

Lou même.

Lou même.

1896 J. Sauvaire

Lou même.

1860 Lou même elou

(Papeta).
(lou Sup).
1889 B. Goudard (Zcm Grand).
1890 A. Bascoul [lou Mut).
1891 Pascal [Pascalou).
1892 F. Soulayrac (lou Borgne).
1893 J. Miramond [lou Jouine).
1894 B. Goudard [lou Grand).

1888 J. Sauvaire

[lou Canlaire).
[lou Bouzigaud).
1867 L. Isoird (lou Mounard).
1868 Bénézecb [lou Bousigaud),
1S69 Pascal [Pascalou).
1870 La fèsta se i'aguèt pas.
1S71 La fèsta se i'aguèt pas.
1872 La fèsta se i'aguèt pas

1865 L. Boudet
1866 Bénézecb

.

[lou Gauche).
[Pascalou).
1875 A. Isoird [Catola).
1876 Pascal [Pascalou).
1877 Martin [lou Gauche)
1878 F. Mazel [lou Matelot).
1879 L. isoird (foi* Mounard).
1880 T. Ané (la!Lola).

[lou Sup).
[lou Jouine).
1898 L. Poncet [lou Carlos).
1899 B. Goudard [lou Grand).
1900 J. Miramond [lou Jouine).
f* 1901 J. Marty [Marlinou).
1902 P. Richard (Richàrdou).
1903 P. Portes [lou Jardama)
1904 L. Vailié [lou Moiltou).
1897 J. Miramond

.

1905

Lou même.

1906

Lou même

1907

Lou même.

1908

Lou même.

1909

Lou même.

1873 Martin

1874 Pascal

1881
8S2 J.

Lou même.

Marquas [lou Gnètou).'

-5»

Prises de

Prestença

1903 F. Encontre.
1904 F.

Soulayrac [lou Borgne).
[lou Fir).

1905 L. Izoir
1906

Lou même,

1907 L.

Poncet

1908 Julian
1909

e

[lou Carlos).

.

Rudel.

Algrin [Frountignan).

A vans 1891 las grandas ajustas so fasièn lou Dimenche do Sènt-Louis.Dospioi 1891 las
ajustas dau Dimouche soun pas que per la jouinessa ; las grandas se fan lou dilus. Es Ious
gagnairos dau dilus que pourtan sus nostra lista, à parti do 1891.

MOT*.

�La ffosa de toutes Sous
COUIWPASSflDA

Faràs ben de beurc
L'estieu
Se

vas

un

PER LOU

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau

Pren toun

paraploja, s'es

gregau ;

j
)

j)

Verçts

CflPITflNi CH1CAIRE

Demora jout toun couvert
Quand fai magistrau l'iver

;

Mes sauta-me lèu dau lièch

Au printems quand fai labech.

�JANVXÈ
P. Q. lou
P. L. lou
Lous

3

I

11

I

D. Q. lou
N. L. lou

jours creissoun de 1

o.

dis.

Jour

Dim.

dÙ.

Macàri
sta Genevièva

dimàs

s.

dim.

s.

dij.
div.

FEBRIÈ

1910

2

I

D. Q. lou 18

P. L. lou 10

I

N L. lou 24-

P. L. lou 11

18
25

P.

m.

Lous

4

«le l'An

s.

Rigoubert

Simeoun
Lous Reis
sta Melania

1

2
3
4

Q. lou

.

jours creissoun de 1 o. 30 m.

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.

sta Jana
sta Agala

5
6

dis.

7
8
9

dil.
dimàs

Dim.

Ignace

La Catidelousa

Blàsi

Quiui|uagcsirae
sta Douroutea

dis.

s.

Dim.

SjO««s

dim.

Las Cendres

dil.
dimàs
dim.

s.

Julièn

10

dij.

s.

Teodose
Aufred

11
12

div.
dis.

sta Apouiounia
sta Goulastica

dij.

Bap. de N.-S.

13

Dim.

Qua«lragé@ime

div.
dis.

s.

Alàri
Maur

s.

Marcel

14
15
10

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

Elilll.

dil.
dimàs

s.

Antóni, abat

dim.

s.

Sulpice

dij.

s.

Bastian

div.

sta

Lucièçi

s.

tiouîuumes

sta Flourida

Agnès
Vincent

dis.

s.

Dïin.

SeptuagésUne

dil

s.

dimàs
dim.

Counv. de St-Pol

dij.

div.
dis
.

Dim.

dil.

Babilàs

s.

Policarpe

s.

Jan Crisostome

s.

Charlemagna

Francés de S.
Scxagcsime
sta Marcelina
s.

MARS
P.

17 dij.
18 div.
19 dis.
20 Dim.
21 dil.
22 dimàs
23 dim.
24 dij.
25 div.
26 dis.
27 Dim.
28 dil.

l'AItAAVAI.

s.

S°verin

Q. lou

ABRIEU

4

I

D. Q. lou 18

P.

I

Q. lou

3

N. L. lou 25

P. L. lou

9

| D. Q. lou 16

1

N. L. lou 24

Lous jours creissoun de 1 o. 50 m.

Lous jours creissoun de 1 o. 50 m.

1

1
2
3

div.
dis.

s.

Dim.

Po««luetas

4

s.

6

dil.
dimàs
dim.

7

dij.

s.

div.
dis.

sta
s.

Ugue

Dim.

s.

Fulbert

2
3

dimàs
dim.

s.

Aubin

s.

Ambrósi

dij.

Iliccli-Carème

4
5

div.

s.

dis.

s.

6

Cirile
Adrièn

5

Valèri
Francés de P.

s.

Celestin

sta Prudéncia

Cloutàri
Albert

Dim.

Ij«l*tare

7
8
9
10

dil.
dimàs
dim.

s'.

11
12
13

dij.

Lous 40 Marlirs

div.

s.

Marius

11

dil.

V. «lus Tounallics

dis.

s.

Gregóri

12

dimàs

s.

Dim.

l'assioun

13
14

dim.

sta Ida

dij.

s.

15
16

div.
dis.

s.

17

Dim.

s.

18
19

dil.

s.

dimàs

sta Emmà

s.

Toumàs d'Aquin
Jan de Dieu

sta

Françouèsa

8

9
10

s.

Clemença

-Jules

dil.

sta Matilda

15

dimàs

s.

16
t7

dim.

sta Rèina

dij.

s.

18
19

div.
dis.

s.
s.

nciiiinisccre

20

Dim.

Ramèus

20

dim.

sta

Gabin
sta Isabèla

21

dil.
dimàs

Printsms

dij.

Anséume
Glaùdou
s. Jórdi
s.
Gastoun
s.
Marc
s.
Clet
sta Zêta
s. Roubert

s.
s.
s
s.
s.

Boulsièn
Ounesime
Faustin
Silvèn
Flavièn
Blouter

s.

s.

Pépin

s.

Matiàs

s.

Claudièn
Vitor

s.

Oculi
s.

Roumèn

14

22
23
24
25
26

27
28
29
30
31

.

Agapit
Abraham
Alissandre

Jousèp

dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.

Grabièl
Simoun
Anounciacioun
s. Emanuèl

21
22
23
24

dimàs

Dim.

PASCAS

25
26
27

dil.

IL «le l'Aumeleta

28

dij.

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

sta Lea

s.

Ustàsi
Amedè

Benjimin

29
30

div.
dis.
Dim.

dil.
dim.

s.

Tibùrci
Teoudore
Fruotuous
Anicet
Parfèt

Oupourtuna

s.

s.

div.

s.

Estrópi

dis.

s.

Goumbert

�MAI
P.

2

Q. Ion

p. L. lou

9
Q.

|

d'una

P. L. lou

N. L. lou 24

D.

oura

JULHET

JUN

D. Q. lou 16

lou 31
jours creissouu

P.
Lous

I

1S

m.

dau T l'aval

^

I

N. L. lou 22

P. L.

Q. lou 14

I

P. Q. lou 30

D.Q. lou 14 I P. Q. lou 29
Lous jours diminuoun

Lous jours ereissoun
de 17 m.

dim.

s.

1

dij.

s.

2

div.
dis.

Paniile
Marcelin
sta Gloulilda
sta Laura
s.
Bounii'àci

Tranquille

dij.

Ilim.

s.

8
9

div.
dis.

sta Isabèu

dit.

s.
s.

Just
Rouman

10

Dim.

N.-D. de Santat

dimàs
dim.

s.

Laurent

il

dil.

s.

dij.

12

dimàs

s.

sta Suzanna
sta Clara

1&gt;

dim.

s.

Jan Porta-Latina
sta Flavia
s.
Deslrat
s.
Estanillau
s. Isidore
s.
Antounin
s. Acliile
sta Gliceria
s. Pacome

dil.
dimàs
dim.

s.

Lié

6

s.

Jeremie
Medard

dij.

sta

div.
dis.

s.

Landri

s.

Barnabe
Nasàri
Fourtunat

»im.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Régis

16

div.

s.

dis.

s.

Avit
Amand

Diin.

s.
s.

oini.

Pantacousta

dil.
dimàs

s.

dim.

s.

dij.

s.
s.

21

div.
dis.

Sta Estèla

dil.
dimàs

22

Oiill.

Tvinitat

dim.

16

17
18
19
20

23 dil.
24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.
28 dis.
29 Uilll
30 dil.
31

dimàs

s.

s.
s.
s.

Massimin
Ounourat
Venant
Ives
Bernardin

Didiè
Dounacièn

Felip de Neri

Fèsta de Uieu
sta Maria Jacoubè

Urbèn
Guilhem
s. Ferdinand,
sta Petrounia
s.
s.

sta Leounida

Gervàsi
Silvèri
s.
Louis de Gounz.
ESTIEU

dij.

Fiocs de Si-Jati

div.
dis.

Nais, de S. J.-B.

»im.

s.

David

dil
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Adelin
Irenè
Pèire e
Marcial

s.

s.
s.

Prousper

s.

Pol

s.

sta Gouloumba

s.

Basile

s.

div.
dis.

s.

div.
dis.

s.

dij.

Pèire en Cadenas
Alt'onse de Ligori

7

6

div.
dis.

s.

Pèire de Lissà

ttïiu.

dij.

s.

dimàs
dim.

s.

Ascensioun

dim.

dil.

dimàs
dim.

dij.

10
11
12
13
14
15

P. Q. lou 27

5

div.
dis.

Pelagia

|

Lous jours diminuoun de 1 o. 35 m.

sta Berta

Sènta-Crous
sta Mounica

s.

| N.L lou 20

dil.

dimàs

»im.

5

D. Q. lou 13

Dim.

Rougaciouhs

dil.
dimàs

lou

3

Fèsta

dil.

9

AGOUST
P. L.

4

Dim.

7

N. L. lou 22

Tibaud
Visitacioun
s. Anatóli

t

3

I

6

de 57 min.

2
3
4
5

dim.

lou

s.

s.

Brès
Nourbert
Anaclèt

Ug'ène

div.
dis.

sta Lidia

Douminique
Cassièn

Transfig. de 1V.-S,
Gaétan

s

Ipoulite

nîm.

s.

Eusèbe

dil.
dimàs

Kostra-Mainu
s.

R.oc

Anastàsi

14

dij.

Fèsta Kaciounala

15

div.
dis.

s.

17

Uilll.

tira ii&lt;3 Sènt-Cla

dim.

s.

18
19
20

dil.
dimàs

s.

Frederi

dij.

sta Elèna

s.

Vmcent de P.

div.

s.

Dounat

dim.

sta

dis.

s.

Bernât

2 i

dij.

s.

Hiin.

s.

Privât

22
23

div.
dis.

Daniel
Ua Maria-Madelèna

dil.

s.

Sinfourièn

s.

dimàs

sta Sidounia

24
25

»!■».

sta Gristina

dim.

s.

dil.

s.

Jaume

dij.

*a: vr-i.ot.1*

26
27

dimàs
dim.

div.
dis.

s.

s.

28
29
30
31

dij.

»■■&gt;■.

Pêstn de St-l-oiiis

dil.

s.

Anrie
Faust

Margarida
Apoulinàri

sta Anna

div.

Pantaleoun
s. Sanàri
sta Muvta

dis.

s.

»■■■!.

Pieliot Sènt-Cla

Loup

s.

«l'A.

Bertoumieu
Zefirèn
Cesàri

s.

Augustin

dimàs

s.

Jan descoulat

dim.

s.

Aristide

�OTOBKB

SETEMBRE
P. L. lou
D. 0- lou
Lous

5

1

3
4
5
6
7
'8
9
10
11

|

11

P. Q. lou 25

P. L. lou

D.

I

N. L. lou 18

P.

L. lou

2

I

Q. lou 1!

|

N. L. lou 17

P. Q. lou 25

D.

Q. lou 10

|

P. Q. lou 23

Lotis

do

oura 45 m.

jours llirninuouu
1

oura

dij.

s.

dis.

div.
dis.

s.

D i BU

s.

Laugè

dil.
dimàs
dira.

Zacàri

Gèli
Antôni
sta Ufèmia

■tint.

sta

dil.
dimàs

s.

dim.

s.

s.

Housatia

dij.

Cioud
N.D. de Selembre

div.

a.

dis.

s.

(tint.

s

12 dil.
13 dimàs
14 dim.
15 dij.
16 div.
17 dis.
18 (Mm.
19 dil.
20 dimàs
21 dim.
22 dij.
23 div.
24 dis.
25 Dim.
26 dil.
27 dimàs
28 dim.
29 dij.
30 div.

s.

Gourgoun
Salbin
Pacient
Gui

Amat
Eiiauss.de la Croas

s.

Valerièn
sta Oounielia
s.

s.

Lambert

s.

Soufia

(.ou Grand (9

s.

Cosme

s.

Esupèri
Miquèu

s.
s.

Girome

Damièn

e

■

1

dij.

Candide

3

s.

s.

Francés d'As,

dij.

div.
dis.

s.

Placide

dij.

s.

Bruno

div.
dis.

s.

Serge

4
5
6
7
8

Dilll.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.
s.

dij

s.

-

div.
dis.

Lous S.

sta

s.

Anjotts

Bregida
Danis
Fleurent
Nicàsi

Massimilièn
Audouard

9
10
11

12

Ermengol

div.

s.

dis.

s.

Dim.

s

Leounard

dil.
dimàs

dil.
dimàs
dim.

s.

Ernèst

dim.

s.

Godefrid

s.

M a tu ri n

dij.

s.

Tibèri

Charles
Zacàri

N. L. lou 16

P. Q. lou 23

de 23

Lous Morts

Dìbbi.

s.

Francés Saviè
sta Barba
s. Sabàs
s. Ni coulas
s. Ambrósi

dij.

Councepcioun

div;

dis.

sta Leoucadia
sta Julia

Martin U'Eslivet;

Dim.

s.

s.

Reiniè

dil.

Mitre

dimàs
dim.

sta Danisa
sta Lùcia

s.

13
14

Dim.

s.

Caliste

dil.
dimàs

sta Filoumèna

15

s.

div.
dis.
Ut IIII.

s.

dil.

s.

s.

Ugèni

Bertrand

16

dim.

dil.
dimàs
dim.

Leoupold

17

Luc

dij.

Edmond
sta Gertruda

18

div.
dis.

sta Auda
sta Isabèu

Dïin.

s.

Felicièn
Aurelièn
sta Ursula

19

Alol

sta Viviana
s.

sta Terèsa

s.

m.

div.
dis.

niiu.

dij.

Firmèn

Rémi

s.
.

11

9

P. t.. lou 31
Lous Jours diminuoun

Tousannfs

div.
dis.

sta Justina

m.

lou
D. Q. Iou

dimàs
dim.

Ma tieu
s. Maurice
Autouna
s. Gérard
s.

41

Lous jours diminuoua
de 1 oura 43 m.

DECEMBRE
P. L.

2

sta (Jstàci
s

NOUVEMBRE

3

jours [liniinuonii

de 1

0

| N. L. lou 19

d'Oungria

dij.

s

Damàsi

Spiridioun

sta Valeria
sta Adelaïda
s.

Lazàri
Gracièn
Nemesi

Ditlt.

s.

Servan

23

dim.

dil.

s.

24

dij.

dimàs
dim.

Maglóri
Crespin

Octàvi
Près, de N. D.
sta Gecila
s. Clament
sta lrmà

25
26

div.
dis.

sta Catarina
sta Dellina

Diiat.

s.

dil.

s.

dij.

sta

27

Diut.

Lous Avertis

s.

div.
dis.

s.

28
29

dil.
dimàs
dim.

dimàs
dim.

s.

dij.

sta Eleounora
sta Anisia

sta

s.

Maria Saloumè

Eyariste

Frumença

DÎBÎI.

Simoun e Jude
Narcisse
sta Zenoubia

dil.

s.

ss.

Cristóu

20
21

dii.

22

dimàs

30

s.

s.

Soustèni
Saturnin
Andrieu

dimàs

s.

dim.

s.

dij.
div.
dis.

Ivkr
sta Vitória
s. Delfin
Í util

div.
dis.

ss.

s.

Filougone
ïoumàs, apost.

(Wouè)

Etsève
Jan Evang.
Inoucents

Silvèstre

�ARMANAC CETORI
ILLUSTRAT

flUDIBERT, dich l'Especança
Hilaire Audibert,

dich VEsperança, nasquèt à Ceta lou

Quartiè-Naut. Tout enfant agèt de
goust e de biais per las ajustas. Ajustava sus de carrióts
d'abord, pioi, en grandiguent, mountèt sus de bètas : aco ie
bailèt lou pèd marin. Sustout devenguèt un ome fort, ai soi,
biaissut, grand, bon près, un poulit ome per vous lou défini.
Am'aco èra pie d'aveneiiça, de franquige, de bona irnou, e,
eouma tout bon cetòri, escoupissiè pas sus la galejada.
Es en 1846 qu'acoumencèt d'ajustà per la lès ta. Estoumaquèt tout lou mounde : tant ie veniè d'ajustaires coutra cl,
tant n'escampava dins l'aiga. E se l'aviès vist sus la tintaina !..
la camba drccha tibada, lou pavus ben calat entre la barba
e lou ginoul,
la lança soueada jouta l'aissèla, aviè una
prestença poulida couma salie pas- doqué. Picava a m'una
gracia !... mès picava du e madu. Fasiè poulit, anîin, e lou
pople èra estrambourdat.
9 d'Abrieu do 1827

au

L'Esperança aviè un biais éspetaclous per toilmbà soun
: te lou preniè au bel mi tan dau pavus, lou manlevava
un pauc en l'er e l'escampava couina una milbassa. Pioi, se
niatava sus lou palliòu, drech couma un I, la lança sus
Tespalla drecha, en pèu, las manchas de la camisa revissinadas, seguigucnt aisadamen lou balans de la. tintaina que
fusava sus lou canau. Ali ! couma remembrava ce que dis un
ome

das nostres de las
»
»

»
»

ajustas

On, diriè de liouns

:

e

soun

das ajustaires

:

superbes à veire,

Garruls, muscles clou fats, despetrinats, en pèu !...
Es un trefoulinicn, adonne, qu'on pot pas croire :
Tout loù mounde es en l'er !... Tapas res de pus bèu !... »

En 1852 n'en faguèt una que brulla au liîhi !... Aviè jougat
d'ajustà tout abilliat de negre : la livita, lacaravata blanca, lou
capèl liant. E, de-fèt, lou vegèroun escalà sus la tintaina,
vestit couina, s'anava semaridà.Aco l'empaclièt pasd'escampà
toutes lous que venguèroun contra el. Pensas se n'en seguèt

de triounfle !
Un pauc pus tard,

un

lou Mèrad'aquel tems, Moussu Dôumet,
qu'èra un Cetòri de Ceta e que, naturèlamen, aimava las
ajustas, lou ménèt à Paris. Aqui mai YÈspèrança faguèt flóri.
Âmai qu'amoundaut s'ajuste pas couma aicis, VEsperança se
virèt pas : t'escampèt aqueles francimands couma de merlussas ; s'enanavoun en candeleta, ah ! mous amies ! que n'i'aviè
per

cridà

: ma

niia !...

-

�Ara

parlen pas de las lanças e das pavus d'onnou que
ajustaire gagnèt dins las ièstas de Ceta. N'en finirièn
pas pus. Tamben, dins la memòria das vièls Cetôris, YEsperança es demourat e demora. de-longa lou rei das ajustaires.
S'en es vist qu'avièn tant ou pus mai de, pougna qu'el ; mes
de pus francs, de pus adrechs e de pus bèus sus la tintaina,
nostré

nàni, pas ges.
E aqui perdequé es toujour estât un ourgul per lous Cetôris
d'agudre agut un tant poulit ajustaire, car, lou sabès :

Lou Ceióri

baraquelaire ;
pas jamcii ;
Mes, sustout ce qu'aima lou mai,
Es cle veire un bon ajustaire.
As

es

plesis mo/a

E, naulros,

nous es una gau, de metre, aqueste an, dins
galariè das pourtrèts d'aqueles qu'an agut sounpichot
renoum aicis, lou pourtrèt d'Audibert, dich
l'Esperança, lou
famous ajustaire que se n'en parlarà loungtems. Se quicom
pot estoumacà las bravas gens que nous legissoun es que,
justamen, aquel pourtrèt, l'agen pas bailat pus lèu. Es pas
jamai trop tard per bcn faire.

nostra

LOUS

DE L'ARMANAC.

C R O U N I C A

PpUdriès pas me dire quau es aquel tron de tindaurèl
qu'espeliguèt aquesta resou : « Lous ans se seguissoun, mès
se
sembloun pas » !.. Deviè pas èstre de Ceta, pardieu !
car, aicis, lous ans, sabc pas se se seguissoun, mès trove que
se sembloun couma dos cougourlas. Soun toujour claufits de
jôia, de rire, de bona imou e de fcstejança. Ah ! quante
poulit païs !
Las Carjsods ltin)ii)OOsaS-

Es mai la Soucietat
festejage. Lous autres
ans, aviè dounat un parel de soueradas que fasièn bava de
plesi lous que se ie rendièn ; aqueste an, n'entoulhèt quatre.
E l'una de las quatre se tenguèt en plena sala dan Grand
Café, au proufit de las vitimas dau terrible tremblamen de
terra d'Ilalia.Lous cansouniès.pouètas e felibres de la Buta...
Rounda, faguèroun, aquel vèspre, la cambeta au famous
Chat Noir, de Paris, l'agèt de mou iule que fasiè tramblà!
Las vespradas de la Soucietat Literària e Artistica, l'ai
déjà dich, es quicom qu'on ie trova dequé ? de tout : de
—

Literària que mené t la courenta per lou

moussis de

musica, de cants oufanouses, de Gansous lumidequé te sabe iéu ? E toujour Lèu e pus
banda, R. Gracia, B. Dufour, P. Thomas,
J. Coste,G. Barthélémy, Bruandet, G. Thérond, J. Carminati,
nousas, d'Oumbras,
bèu. Soun aqui una

�i3ztl()iJ&gt;œrb cìicA l df)âp&gt;eran,ç,a {-/ 82^-4 886J
de l'autra la lança,
palhóu rnatat, oh ! que fasiè poulit !
De sous cops toujour francs chacun n'èra afoulit :
Aicis se souvendren loungtems de l'Esperança.

D'una

man

lou pavus, e

Sus lou

Felibre

de

Sènt-Gla.

��-

9

—

Bouzigues, A. Candie, etc... que tiroun de soun sicap, de
de causons, de galejadas, d'images e
d'oumbras qu'es un plesi de lous veire e de tous ausi.

P.

sènas, de pouèmes,

L'EspaUsicioUr)

d'as BèUs-Arts.

—

Es mai lous

braves coumpagnous

delà, SoucietatLiterària qu'entoulhèroun
aqiiela Espausicioun per las Fèstas de Noué e dau Prumiè de
l'An. Rampliguèroun una granda sala de tablèus pintrats, de
dessins eraiounats, de foutougrafias, d'estatuas, d'esculturas,
de patin amai de coufin. E tout aco fasiè lum de veire. Sabe
pas se s'èra jamai vis t., à Cela, quicom de parié. Tout lou
mounde que tèn que se faguo poulit dins nostra vila, podoun
pas que dire as braves coumpans de la Soucietat : « Anen !
zou. fasès couma lou negre : countinuàs !... »

Sèqt-Cla e 5èr)t-LoUis&gt;
fèstas

—

A Ceta, i'a dos grandas

la de

Sènt-Cla, fèsta de la Mountagna, e la de SèntLouis, fèsta de la Vila. Quanta es la puspoulida ? Aco, per
esemple l es quicom que sérié ben mau-aisit de lou dire.
Sènt-Louis es lou grand varal : decouraciouns, illuminaciouns,
jocs, ajustas, fiocs d'artifice, fièira, granda foga, grand revoulum per las carrièiras, gens endimenchats, counvidals de
defora, tout lou mounde en l'er. Sènt-Cla se passa mai en
familha : es un pauc couma la mcsoula das osses per lous
Cetôris ; es la fèsta que fai lou miracle de reiini tout lou
mounde, jouines e vièls, riches e paures, blancs ou rouges,
dévots ou sacra-moun-ama, dins lou même capèl. Per èstre
urouses, sur la terra, caudriè be fossa Sent-Louis, mès caudriè
sustout que Sènt-Cla durèsse touta l'annada. Alor, si, tout
:

anariè ben !
S'es dounc

festejat Sènt-Louis, aqueste an, couma lou jour
festeja, mès Sènt-Cla s'es festejat encara milhou. Lous'
baraquetaires qu'avièn entoulliat una tant poulida fèsta, l'an
passât, n'an entoulhat una encara pus poulida, aqueste cop,
c, — ce qu'avièn pas fach l'autra fes, —- Lan faclia endeveni
amé la fèsta de la Montagna, au mes de Juillet.
Ali ! couma anresou, aquelbrave mounde, cranta milacops
resou de faire revieure dins tout soun lustre das loin s passais
nostra fèsta de la Mountagna ! Lous reires-grands s'an vist
aco, — e quau sap se l'an pas vist ?— an deugpt s'estavani de
plesi dins lou founs de soun cros.
se

Las Ajustas. — Las ajustas, aco's lou rei das jocs de
Ceta, amai belèu saique de toutes Ions jocs de pertout. Es
que, dins tout bon ajustaire, i'a una gracia, una avenença,
una prestença, una, adressa,
que rejouvissoun lous iols e
l'esprit. Seriè doumage qu'aquelas qualitats cetôrias se per¬
de ssoun tant soulamen pas qu'un pauquet.
Or, l'avès arremarcat couma iéu ; ioi, quand se parla d'un
bon ajustaire, sembla que ce qu'on dèu saupre d'abord es
quand' fai de pes. E se, per asard, cl'ajustaires de Ceta s'envan

�ajusta defora, à Lioun, ou à Paris, lous journals fan vite
assauprë que Louis pesa 120, qu'Artur fai sous 110, queTòni
despassa lous 100 e que Pol n'en pica pas liont. De manièra
qu'un bon ajustaire es pas pus, ioi, -qu'un arcula, un atlèta,
e

d'autres

nouais

autant

escamaus.

Lous

qu'an gagnat la lança e lou pavus, aqueste an, soun
d'ornes de pougna e de pes. L. Vaillé, lou Moutou, que fai mai
de 120 kilos, a gardat lou prumiè pris, Àlgrin, de Frountignan,
que pica proche de 110, a empourtat lou segound.
Lou

CoUgcoUrs de Carjt.

—

Aco, si, n'en seguèt

d'idèia ! Pas belèu de las pus novas, es vrai, mes lou tout
es que jamai l'avièn pas tant ben aplicada couma s'apliquèt
aqueste an. Es lou counselhè Taillan qu'entoulhèt l'afaire, un

una

pauquet à la vite-vite, quauques jours soulamen a vans la
fèsta, mès fai pas res : l'encapitèt. Lou tresième jour de la
fèsta, de 9 ouras à mièjour e de 2 ouras à cinq ouras, lou
Kursaal seguèt cloufe e re-cloufe deregardaires ed'eseoutaires.
E de cantaires, s'en ausiguèt mai de cranta : i'agèt de ténors,
i'agèt de bassas, i'agèt de ooumiques, i'agèt de plourouses,
n'i'agèt de toutas las coulous. Amai, boutas, lous quefaguèroun
lou mai rire seguèt pas toujour aqueles que ie tiravoun lou
mai. Mès, resta, que lou Councours, en fin de comte, faguèt
gau à tout lou mounde. Ara es estât alargat : me fai bon de
creire que chaca an se vai recommença bèu e pus bèu.
LoU Poi)t de la Gara. — Quau es que cantava qu'à
Ceta se ie fasiè pas ges de mounumens ?... E lou pont de la

lou coumtàs pas alor, l'amie iDins lous autres païses,
quand se fai un pont, se fai simplamen un pont, vouguent-àdire, una bastissa per passa d'un bord à l'autre bord de l'aiga.
Aicis se cerca à enjoulivà la vila amé quicom de poulit. E lou
Pont de la Gara, pareis qu'es quicom de poulit, qu'es un
mounumen. D'abord, es pas de-besoun que vous lou digue :
avès prou d'iols per veire aco toutes soulets.
gara,

Dii)S loU Felibrige.

doua fossa coupamens de
Mès iéu, lou coumprenès,
tout moun mestiè.

Alor, aqueste

— Sabc pas se lou Felibrige vous
tèsta. Belèu ie pensas pas jamai.
m'en oucupe prou souvent qu'aco's

an, lou cièl dau Felibrige s'es un
lou plen de l'estieu. E la fauta

pauquet
n'es, lou
devignàs pas ?... à la garça de poulitica, à de jalousiès, à de
questiouns de persounas
à de pachouquages dau trou.
Talamen que lou brave Pèire Devoluy dounèt sa demissioun
de capouliè. La Felibrenca de Sènt-Cla, qu'aco's la soucietat
de mous felibres cetòris, soustenguètDevoluý tant que pouguèt
de soun aproubacioun e de sa simpatia. E countinua à èstre
ennivoulit

dins

,

de

sous

amies

couma

peravans.

�11

-

felibres de Ceta

—

loujour travaillât, dinstoutas
triounflà la bona
imou, l'amis tança e la frairejacioun. E semblariè que soun
pas estats soûls, pamens, car lous nivous dau cièl felibrenc
soun, ioi, partits au diable.
Mès

mous

las reiiniouns ounte

soun

ail

anats, à faire

ï^t la Felibrei)ca de

5èr)i-Cla.
Ce que i'a de segu
dinslaFelibrenca de Sènt-Cla, .de nivous n'i'a pas jamai
ges agut.
« Sien toutes d'amies, sièn toutes de fraires »
couma dis la vièlha cansou. E dequé tron !
i'a be prou de
dostôrbis que fan carcagnàlou mounde dins la vida, sans que
se carcagnen
encara dins lou Felibrige ! Justamen es per
trouva un biais de se poudre acampà toutes dins un même
eapèl, quantas que siègoun sas idèias, à quanta religioun que
tèngoun,e per qualité partit que votoun,que mous Felibres de
Sènt-Cla an fondât sa Felibrenca. Alors vesès pas que s-'anarièn cafcagnejà !.. Pas tant abistits. Elcs, ie fai gau de se
trouva ensemble, de teins en teins, per poudre charrà de sa
vila natala, de tout ce que n'en fai lou caratàri, la gracia, e la
beutat; per poudre beure ensemble à la coupa de l'amistança,
de la frairejacioun e de la bona imou. E vous assegure que,
jusquas à ara, l'an ben encapitat. Jougarièu tout ce que
vóudriès que l'eneapitaran louugtems encara.
Atamben, n'es vengut de mounde à la Felibrenca : mai de
vint despioi aqueste estieu. Talamén que sabe pas se trouvaran una baraque ta prou granda per lous reçaupre toutes à
sas reiiniouns de l'an-que-vèn. Mès n'ai pas trop làgui d'eles,
car soun de moustres que saboun toujour se tira de dejouta.
Per counsequent, braves amies, qu'aco vous empaclie pas de
es

que,

vous

metre de la Felibrenca de Sènt-Cla. Mai ie sercs,

mai ie

rires.

L'ARMANAC

R

l'PLbadiè de

CETÓRI.

Valmagna, un joui* de pelibaejada

à la

La Felibrenca de

Marquesa de Nicolcii

Sènt-Cla,

Venguda aicis d'una bourdada,
D'an gramecis couvai e cla
Vous ou fris soun estrambourdada.
Lou Felibre

de

Sènt-Cla.

�12

-

Lt

(d'après

un

a

—

Cabfa

conte en prosa de Poumanilha)
A l'amie

Raphaël Gracia.

l'a de gens

qu'an un biais per amagà soun joc
tramblà
Que fai
!... Pascau, quand frecantèt Anneta,
Prenguèt talamen ben la voues amistouseta,
Agèt tant douça parauleta,
Escullèt soun amour am' un tant poulit fioc
Que la brava pichota
Panèt, couma se dis, couma un ase quand trota:
S'encrouquèt au musclau
E devenguèt la fenna de Pascau.
Ah ! s'en mourdiguèt lèu lous dets, la paura agnèla !
Un cop lous quauques jours de la Luna passats,
(Luna que seguèt pas qu'un moucinet d'estèla)
Lou nòvie se moustrèt ce qu'èra : un grand favàs,
Un marrit-pèu, un beligàs,
Un roundinaire, un brutalàs,
Que per a Oi» ou per «Nou » sus sa fenna bacèla,
Bacèla que bacèlaràs !
Anueta ie disiè : « Siès, pioi, pas resounable !
» As de-longa las mans
ou lous pèses en l'er.
»

Es

»

On deu soufri pus mens au
Me taras veni cabra à la fin.

una

vida aco?... Vaudric mai èslre

au

diable

:

fins founs de l'anfer.

» Ah ! pecaire,
I'apounchava pa'n jounc de parla couma aco :
De pus mai en pus mai, nostre vilèn coco
Pespoussava lou caraco.
»

«
a

«

D'èstre

toujour tanats, finis que fourra un caire.
Calotas, moustachous, cops de pèd, cops de poung.
Es de

Oui,

mangilha,

mes, per

aco, qu'on n'a l'endigestioun ;
s'en tirà, dequ'es que l'on pot faire?...

Anneta s'enanèt trouva Moussu

E, tout

en

Gourgoun,

plourejant, ie countèt

E ie demandèt

soun

avis,

soun

afaire

�—

«

»
»

»

»
))
»

))
»

»

13

-

Ma paure fìlha, aqui ie dis
Lou bon curât de Sènt-Louis,

Soufriguèt mai qu'aco, sus sa crous, Jésus Crist,
pourtà chacun la nostra sus la terra.
Empacha pas, pamens, que d'aquela galèra
Se poudièu t'en sourti me fariè fossa gau.
Dequé ie dises, tus, à toun trçn d'animau
Quand te iourra sous sèus ? — Hè ! ie dise : Pascau
Siès, pioi, pas resounable, e s'aco dura antau
Devèn

Me f'aràs veni cabra à la fin.

»

Sus

sa

closca,

aquel mot, lou capelan
un famous cop de man
E, tout galoi, l'ai : « Osca ! Osca !
Grese que l'ai trouvât lou remèdi que eau !...
Anneta, vas tourna, d'ausida, à toun oustau :
» Siègues toujour brava, avenenta...
Mès, Moussu, vous faibon... —Espéra, espéra un pauc:
Siègues brava, te dise, e quoura toun brutau
A-n

Se manda

»

»

»

»

—

»

»

»
»
»
»

Yèngues cabra. — Disès ?... — Vèngues cabra, pas mai.
» La cabra, couma fai ?...
Fai : bè ! bè ! Sabes be faire bè ! bè \ per "veire ?
Oui, Moussu: bè\ bè\ bè \ — Boudieu! me l'as gisclat
—

Aquel bè ! qu'un cabriè se ie sérié 'mbarcat !...
Alor es entendut : siès cabra ; e podes creire
» Que moun cop te réussira
»

»
»
»

Te l'ai mai dansà la courenta,

Se sabes cabra demourà

Jusqua que te dirai de te desencabrà.
Ob ! Moussu lou Curât, boutàs, segués tranquille !
—

mai qu'acos, es talamen lacille
Que vous lou l'arai, pan per pan,
meses, se voulès, amai, se eau, tout l'an. »

Se i'a pas
»

»

Sièis

***
Lou

vèspre d'aquel jour, quand a finit journada,

Pascau entre dintrà
»

Demanda

»

—

»

Es aquesta cansou

:

«

mau-gracious.

Couma dises?...

—

escnllada ?
Bè ! sa fenna respond.

La soupa es
—

Bè ! bè !

—

Ah!

?.,. Saique auriès

ça,

mès, dequé tron

pas

lou front

�14

—

»

De

»

—

»

Tè ! n'as

fourrà de iéu,

te

bougra de galimanda ?
d'ungoi! vos de &amp;ès,goullamàs?..

Bè\ bè\ bè\—Tron
lou

un sus

-

mourre.

»

E lou

moustre ie manda

Per

coumençà, pas mai qu'un foutrau de gautàs.
Mes, pioi, couma en piquent, se monta, s'enverina,
Zou ! ardit, moun amie ! pica que picaràs
!
Sus las costas
Bacèla

eouma
»
»

brament

en

O tron de garça
Couma l'atroves
Bè !

l'esquina

sus

e

sourd

un

!

O

: «

couquina !

marrit pèu !
aquel sèu ?.
o

.

respond la

paure mesquina,
Que met touta soun atencioun
» A
segui couma eau la recoumandacioun.
»
Sacre-petard-de-sort ! vos que te quite freja?...
»
Bè-è ! répéta mai l'elèva de Gourgoun.
»
Pascau se tança net... Soun cervèl ie
lanceja :
» Aco, s'èra
venguda?... es pas poussible, anen !...
» Anneta?...
Bèè-è !
Yese que siès pas ben,
»

—

»

—

—

—

—

Cocba-te lèu, se n'as enveja,
pourtarai, au liècb, un pauquet de boulhoun,
Aco te passarà. — Bè-è ! — Maladicioun !
Serà venguda cabra!... oh! pardieu. l'es
venguda !...
Me l'aviè be prou dich
que d'èstre tant batuda
» Es antau
qu'aco finiriè !...
»

»
»
»
»

»

Te

Anneta?...

—

Bè-è è !

S'enanèroun couchà
Risiè
Mès

Bè è è\

;

pas soun Pascau. Lou paure malurous
Passèt una trista niochada.

noun

Tout ie

trop frech, a trop caud,
prusis, tout ie fai mau ;
:

a

quand, de tems en tems,
diguent : « Moun grel,

En ie

»

soun

se

ma

vira

bêla,

vers

Anneta

ma

ealleta,

Te sentisses-ti pas milhou ? »

Un bè ! pas mai qu'un
Ah !

—

soupà. L'encabrada

d'amagatous

La fèbre lou sesis
E

sans

Anneta?...

—

bè ! ie pica l'ausidou.
es que trop véritable !

malur, pardieu,

»

�15

—

—

Agudre près, un jour, una fennela e, pioi,
S'encapità, couma el se l'encapita ioi,
Lou marit d'una cabra, aco's espouventable !
Pascau, jout lou lençôu, ploura couma un budèl,
Se derrava lou pèu, s'escaraugna la pèl,
Se manja, se calcina,
E

se

»

»
»

:

(i

Ai !

moun

Dieu !

Ai ! quante sort es pas

lou niieu !...
m'arriva à iéu una trista eslamina ! ..
E sien pancara en lioc : dequ'es qu'aco sera
» Quand lou restant s'en seguirà,
» E qu'à ma fenna ie vendra
» De banas
que m'embanarà ?...
Es pas poussible acos : Anneta ? Anneta ? Anneta ?.
»

»

dis

Ai ! que

—

Bè-è-è ! Bè-è-è ! Bè-è-è ! Bè-è è !

Lou lendeman mati, Pascau
Pas pus

seguèt
l'aubeta

»

sus

pèd,

lèu que
Espeliguèt, aval, lou fin bout de soun nas,
E mens d'una oura après veniè countà soun cas
A Moussu... E pardieu ! jogue que devignàs?...
Juste à'Moussu Gourgoun. Aqueste, tout-escàs
Se levava. Tant lèu que lou vei sus sa porta :
«

»

»
»
»

»

»
»

»
»
»

»

—

Secous I ie fai tout esfraiat,

»

Siès pus

»

E

M'en

blanc qu'un desentarrat !
dequé tron t'es arrivât ?...
parlés pas, tenès... Ah 1 Moussu lou Curât,
mai malurous, das que la terra porta,

Lou pus
Aco's iéu !... Se sabiès...

ma

fenna...

moun

trésor...

f'aspôu: mounDieuîserièpasmorta?.
Oh ! s'èra pas qu'acos!... Es quicom de pus fort.
—Pus fort que de mouri^..— Oui, Moussu... Quante sort !
Que iéu sièu malurous !. sièuperdut!... sièu mai mort !.
Mé negarai, segu !... — Mès, me fas dounà 'u diable!.
Parla : ta fenna, anen, t'a pas quitat en plan ?
Nàni, 's venguda cabra. — O marriàs ! o bregand
—Tafenna?.. Me

—

.

—

O moustre de natura !

o

bandit ! misérable !

�—

»

16

—

L'as

picada, pardieu ? — L'ai picada un pauquet.
Taisa-te, messourguiè ! Cau que l'ages tanada
» Couma un
gusàs de miquelet,
D'abord que lou Bon-Dieu l'a tant vite encabrada.
Sabe pas couma as pas vergougna, o farandèl !
» D'agudre toujour man levada
Sus un pichot mouci de fenneta, un
aguèl
Per tus, moustre de loup !... Quante pecat mourtèl
!...
E voudriès pas après que Dieu
s'emboutignèsse,
» Que, terrible, te
puniguèsse,
» E que miracle te moustrèsse ?...
.

—

»
»

»
»
»

»
»
»
»
»
»
»

»

»

»

—Ah ! Moussu lou Curât, avès cent
cops resou,
E lou farai pas pus. Vou 'n demande

perdou :
Anneta, vou 'n prègue !
Desencabrà 'na fenna es pas dequé
que siègue :
l'a 'n traval de Roumèn. Yole be l'ensajà,
Mès à la coundicioun que te vas engajà
De ie pas pus fourrà quand se dis une moca :
Lou jures? — Oui, Moussu : las dos mans sus l'Anfer
» Tout douvert,
Lou jure. — Aco vai ben. T'avertisse : te toca
)) Se tènes
pas ce qu'as proumés,
Mès desencabràs-me

moun

—

De veire mai ta fenna encabrada

couma es,

E per

la vida aquesta fes.
lou dise. — Oh ! vous re-jure encara...
Sufficit. Am'un cop n'i'a de rèsta. Vai-t'en,
»

»

Es iéu que te

»

—

»

E manda-me

ta

cabra,

»

Un pauquet pus countent

Que quand èra vengut à la
Pascau torna à l'oustau. Fila

cura

toutara,

lou vent.
cabra arriva. Au saut dau lièch la
trova
Anneta?..,
Bèl
Bon ! bon!

Près de

couma

sa

:

«

—

»

Bestiassa, e vai-t'en lèu à Moussu lou Curât
Que t'espéra. — Bè-è ! — Siès pancara partida ?...

»

—

—

cargatarauba

La cabra, aco se sap, es bèstia
La nostra a vitamen

degourdida.

jitat

Un cop

d'iol
A la

au

mirai,

cura

e zou

! d'una escourida

s'es agandida.

nova,

»

�17

—

«

Ah 1

»

Lou remèdi

»

»

»

—

íìllia, ie fai lou bon Moussu Gourgoun,
's famous e t'a guérit d'à-founs
Toun brutau d'omenàs que, de touta sa vida,
» Pas pus jamai te picarà ;
» Toutara vèn de lou jurà,
E crese, per ma part, que ce
qu'a dich, farà.
Iéu, me rèsta pas mai qu'à te desencabrà:
» Te desencabre. Ara, ma bêla,
» Tus, te mostres
pas trop crudèla,
» Mès perdouna
à toun omenàs :
» Fai-ie petà sus chaca gauta
ma

»

Un bon foutrau de

poutounàs.
Segués ben braves, travaillas
» Lous
jours oubrants, e pioi, sans fauta,
Lou dimenche, venès as oufices- » Pensas
S'Anneta, touta estasiada,
»

»

Proumetèt

tout ce

que

vouguèt

Moussu

Gourgoun. Lou gramecièt,
Re-grainecièt e beniguèt ;

E,

zou

! d'una soula cambada

A l'oustau
«

Ah !

moun

»

Ah!

couma

orne,

n'en

seguèt lèu tournada.
iaguèt, quand l'agèt embrassai,
sap long, Moussu nostre Curât!...»

E Pascau tout estoumacat,

Estabourdit, embrounzinat,
plen de plours quand l'autre vouliè rire,
Demourèt un moumen plantât couma un
gros souc,
Mès finiguèt per faire : « Anfin! ara,
respire...
Am'un iol

»

Oi ! de quanta una
que

m'en tire !...
mai, vole dire !

»

Se demourèsses cabra

un

»

léu, ère dins lou

acha ! de veni bouc !!!

cas,

pauc

»

BISCAN-PAS.
—

Ouata t'a de

"jJICa.'—

pallia, i'a de

granas; ouata i'a de grauas, i'rt
ou a le i'a de feunas, i'a

de valu; ounle i'a de. rats, i'a de cals;

lou diable !

�pFaneoaesou
A

I'aviè'à Gela

un

Madama

L.

C-

brave, travalliaire, mes aviè
poudcs pensa, tous os'ses
la cambeta quand rintraya à son

paure orne,

un

inoulou d'enfants c, couma lou

de

poulet ic fasièn

pas

oustau.
Per gagna
e

aquela miserabla vida, s'eslrassinava tout l'an

i'amvavà pas jamai : lou

boulangé, lou marchand de vi.
l'espiciè n'en sabièn quicom, vole dire !
Fasiè talha

enco

dau

boulangé

;

e

mai

anava,

mai s'en-

founsava. Talamen qu'un jour, la fenna d'aqueste dis à soun
orne :
—

nou

Aco

pot

dura couma aco ! Gau se faire pagà ou sclous vieures. Mes avans de n'arriva aquis, de-

coupa

pas

manda-ié ,anfin. dequ'cs que pensa faire ?
Lou

boulange vai trouva Françouesou, — aco's lou noum
endeutat, — e aqueste, sans se destourbà, ie fai :

de nostrc
—

Agés
dins

Vous
pas
una

fagnés pas de marrit

làgui,
bona

sang, aco serviriô pas de res.
pagarai aqucste estieu, que dève intrà
plaça ounte, l'estieu, i'a de traval perdequé,
vous

l'estieu, i'a lou mai de malaidiôs

picota, rnarana, susela,
qu'avès une granda familha,
poudrés beleu me dounà la pratica de tems en tems.
E dequ'anàs faire Ì
e

lou diable

e soun

:

Irin. Vous

—

—

Vau èstre noumat entarraire !

LOU

Un

Cop

de

MOUSTÈU.

|VIan

A

l'epòca, dins la carrièira das Endeutats, mèstre Gouty
s'estrassinava, per gagna la vida de sa lapinada d'enfants, à
fabricà de boulhôus e de gamatas per lous gipiès. Touta la
journada èra sansugat per Fany, sa fenna, una marrida
espigna, toujour embrouncada e-mouscousa, que, quand fougnava pas, roundinava ou rcpoutegava.

�19

-

A

larniès

sous

moumens,

—

calcinât,

se

sentiguèt mourtèl.

Mandèt q lierre soun counfcssou, Moussu

Gaydà, curât de

Sènt-Jousèp, qu'apelavoun lou curât d'or, à

perpaus de sas
grandas besiclas d'or que pourtava à chival sus soun nas, c
de sous dets pies d'anèls que ifcilhavoun couina lou sourel.
Tant lèu que lou capelan seguèt acouidatau bord dau liècli,
per l'escoutà, lou soufrent ie dis :
—

Tenès, Moussu lou Curât, creiriès pas couina m'es

pénible de

pensa que vau mouri, sans agudre tengut la
qu'ai fach, i'a mai d'una quinzenada, à Moussu
Guirauden, un tant brave ome que m'a rendut mai d'un
service, de ie faire un boulhòu !
Moun amie, vous enquietés pas per
tant pauc. Aco's
proumessa

—

pauc

de

d'aqueste
counfcssà.

causa

per vous

moumen, e

sièu aici vengut sustout

Quand crei lou

paure bougre la counciença ben netejada,
capelan l'embrassa e ie dis :
Anen, moun amie, segués pas en pena. De rostres pec-ats,
vous doue l'assoulucioun
; lou Bon-Dieu me peritiet de vous
lous perdounà toutes. Pensas alor à la vida
eternèla, au sent
lou

—

bonur dau Paradis !

Après

quauques

moumens

de

refiecioun, mèstre Gouty

demanda à Moussu
—

Gayda :
Digàs, Moussu lou Curât, cresès-ti

ie vendra
—

Hè

au

!...

que

Fany,

ma

fenna,

Paradis ?
es

fossa

proubable,

amie

piousa,
permés d'esperà de la reveirc
amount e d'èstre, per l'elernitat, rctinits.
Cresès W !!!... Eli ! be, dins aquel cas, Moussu lou
Curât, c se per aco poudès me doutai un cop de muu, vous
mentisse pas : aimarièu fossa mai d'èstre dannat !!!
seguis lous oufices

;

moun

:

es

e vous es

—

Léon BROU1LLONET.

D'ounte vèn que, quand déclamas,
Autour de vostre col metès
aquelas pelhas?...
Fasès milhou : laissàs-nous las
Per atapà nostras aurelhas.
(Epir/rama cle Martial)

Abat Favre.

�—

lia

20

—

pumeleta

L'avès toutes counougut : unu
couina

n'i'aviè, saique,

pas un

bona vòia o un galejaire
autre à Geta.

Un jour, badànt au sourel couma un lasert, nostre ome
bufava de

longas nivouladas de

las cbarradisas de quauques
un

banc de la

Se

sa pipa de terra en escoutent
vielhets, asselats, couma el, sus

Plaça de la Goumuna.

parlava justamen de la destinada d'un chacun sus nostra
terra: lous uns n'an trop, tous autres pas prou, e
patin ! c coufin !
Iéu, iaguèt la Fumeleta, voulès que vous lou digue :

paura

d'autres pas un porre... e
—

sièu

l'ome

lou

malurous que la terra porte. Res me
toujour dès-e-nóu sòus per faire la
pèça de vint ; sièu court de-longa quand sièu pas à palet.
Mes, sabès î aco m'estouna pas: avièu vist, en naissent, la
coulou que prendriè ma paura vidassa.
pus

réussis pas : me manca

—

L'aviès vist

en

naissent 1...

Coumprene que l'avièu vist !... Quand nasquère, jitèro
un cop d'iol dins la cambra. Vegère de plafouuds
ennegresits de fum, de bougets que branlavoun, d'esterigagnas
pertout, c moun paire que coupava de bouts de cigàrou per
faire de tabat. Agère pas dc-besoun que me diguèssoun que
Rosttchikl èra pas nostre cousi. Boudieu! me pensère, Fume¬
leta, Fumeleta, aco's mai un cop de ta cbanç.a : podes croire
que ji en tastaràs un tal, ou seras ladre !!!
—

d'abord

Jousèp GOSTE.

A l'Amie B. Chevalier

Ben lèu, pareis, oai èstre lin pesca-borgne :
Sans penecà, mountaren a Sènt Cla.
lJun virà d'iols,

quand mêmes sériés borgne,
sabes, que lou lorgne !)
ie poudre escalà.
Ben lèu, pareis, oai èstre un pesca-borgne :
Sans penecà, mountaren à Sènt Cla.
i a longtems, lou
I'aurà 'n engin per

(E

Lou Felibre

de

Sènt-Cla.

�21

—

—

Coumpuene I
(Mounoulogue)
A

Rescountràs,

en vous

l'amie, lou felibre F. Bergon

passejant,

amie, amie d'enîança ;
vers cl tout brassejant
cridènt :
« Tron ! quanta chança !

Un vièl
Anàs
En ie

—

»

De te rescountrà

»

À

me

fai gau ;

oustau, dau cop, te mene.
respond, tout îouligaud :
«
Coumprene ! »

moun

L'amie

Marioun tèn

quinze ou sege ans,
Adejà l'amour la pouncheja ;
Es guincliada per lous galants ;
N'i'a toujour un que l'acousseja :
«

Ve !

»

.Me dis

»

sous

la caudrà maridà,

nous

sa maire, per que peue ;
Se-nou de mau-ourdit vendra...

»

Coumprene !
Ai pas lou son, sièu à

palet,
dins ma sacocha ;
Esquinsarai pas lou giletFer ie pousà l'argent de pocha.
E i'a pas res

Tournas

.

me

disiè

—

lou beat !

—

vouliè te prene,

«

T'anariè,

»

Rottschild, per faire de mitât ?...
Coumprene !

se

Louviset

es 111 au

Sa ferma

se

La

maridat ;

fai de

frisetas,

vesès, l'estoumac boumbat

Jouta de bêlas camisetas.
Lou pâure

Sap

agnèl, refastignoiis,
la reprene,

pas pus couina

N'es doulent amai vergougnous...

Coumprene !

»

»

�Lou eousi Paraihac beu ben

Quand

davans

es

una

le mola pas : rom,

:

boutelha

aiga-ardeht,

Ou lou pourpal

jus de la trelha,

Tout i'es

beu

Es pas

E

bon,

lou

pardieu !

L'autra

couma un

trauc ;

s'enredene.

l'aguent antau
Coumprene !

en

fes, am'un coumpagnoun,

Escalèren
Fretèren
E

e

cop que

en

un

beguèren

baraqueta

;

bon courboulhoun
pas

de piqueta !
afamatàs,

Moun coumpagnoun,

Me fasiè
»

De

:

«

Ne vole reprene

poulits tais

e ben lounjats.
Coumprene !

»

Cela, per iéu, es lou. pus bèu
Païs de la terra

e

Lou soustendrai

dau. mounde ;

jusqu'au tonmbèu

;

Se n'es pas

vrai que jn'áprouíounde !
jalous ne parla mau,
AL pas lou grep per l'entreprene :
Chacun lou fariès pas antau ?...
Coumprene !
Quand

un

LOU FEL1BRE DE

Una

îatnousa

Oupetfaeioun
Au doutou

«

—

Es

couma vous

lou dise

SÈNT-CLA.

:

aco's

VABRE, de Beziès.

una

de las

causas

las

mai oufanousas

barroullat

qu'âge jamai vis tas de tout lou tems -qu'ai
dessus la mar. E pamens, sabès que n'ai fach de

eami dins toutes lous

païses e amé toutes lous tems, tout aco
vehi à. la îin amé vautres, vièls abestits couma iéu, fuma
chaca jour noslra pipa dessus lou Moi, en espèrent la mauparada que lou Bon-Dieu nous fague lionta e sans soufrença.
per

�—

»

Ailounc,

passage

un

mati,

—

23

anaven

—

auBrasil,

—un

brave

davalèt dins Ions escaliès dan faus-pont

ome

e se

de

coupèt

la camba.
un vièlmedeci àpèUsses blancs e à lunetas
fatigat d'ésperà l'argent de sas praticas de França, anava
ensajà, au Brasil, se lous malautes d'alai avièn la boursa un
pauc mens esquichada. Fourrèt nostre ome sus una taula,
faguèt dous traucs dins chaca bout de camba, ie passèt un
lieu de ferre am'un estelou de boi, e, entoulhët tout aco tant
»

Avièn, abord,

que,

.bon que

lou blassat se levèt, sarrèt la ni an dau medeci, e
passejà sus lou pont, pus soulide que de davans... »
Lou vièl capitàni, aqui, se levèt, bourrèt un au Ira pipa
partiguèt, laissent lous autres vièls toutes embalausits.

s'ànèt mai
...

e

Mès, après quauques passes, se revirèt per ie cridà :
—

una

A perpaus : avièu dessoublidat de vous lou dire... èra
camba do boi !I!

Adrien BATAILLER.

Reo's pas

de Chanea

Vous n'an countat dau paure

Argès

;

mès sabc

pas se

sabès aquesta.
Chaca

dimenche, Marianna, sa fenna, i'aleslissiè amé sa
dimenche, sas culotas e soun gilet qu'èroun pus
blancs que l'èli.
Quand sourtissiè de soun oustaue que davalava la carrièira

vèsta dau

Montmorency, ounte restava, fasiè gau de veire. Lou blanc
d'aquelas culotas e d'aquel gilet vous fasièn mau as iols.
E pamens quand rintrava, lou souer, fasiè veni... ce que vole
pas dire. Chaca dimenche en baraqueta, ounte anava dinn'à,
se

fourrava.

ie

mancava

coumaun ce-onie :

laças de

vi, tacas de

sauça, res

Pensas se Marianna n'en preniè de coulèras.
Un dijòus, — èra lou 13 d'Agoust, — jurèt à Marianna,
que ie fasiè lou sermoun e la recoumandacioun de chaca
dimenche, jurèt qu'aqueste cop poudiè i'assegurà que, lou
vèspre, i'atrouvariè pas una taca sus el :
—

pas.

Ai trouvât

Testée, ie diguèt, podes èstre tranquilla.

�24
Couma chaca dimenclie,
amé

anava

dis

sous

amies,

camaradas

as

en

—

mountèt à la baraqueta omite

dessus dau Coulège. Entre arriva

:

Aqueste souer, Marianna sera countenta : i'ai proumés
qu'intrarièu mai que linde, e ai trouvât l'estèc per aco.
Monta à la cambra. Quand a quitat sa vèsta sus lou lièch,
pausa lou gilet e las culotas e davala en camisa :
—

—

Lou trou

me cure

! dis, se Marianna

me

vei

una

taca

dessus.
Lou
orne

moumen

galejava

vengut,

se

metoun à taula. E toujour nostre'

:

Oi ! tron d'un goi

! quanta idèia ! !...
e l'avièn quasimen acabat, quand
ausissoun l'esquilleta de la porta de la vigna que tinda. Un
das amies vai veire quauintra e revèn vite dire :
l'a de damas. Fai lèu Argès !
Aqueste monta vite à la cambra remetre sas culotas e soun
gilet. En (lavaient se disiè :
Soun capablas de faire couma Marianna, aqueste souer :
vole jougà que m'embrassoun en me vegent tant linde.
Aviè de vigna t qu'aquelas damas èroun las fennas de
quauques camaradas que dinnavoun am'el.
—

Arrivoun

au

dessert,

—

—

Quand intrèt

coumençavoun

de servi lou café e, naturc-

lamen, couvidèroun las damas. Elas voulièn pas n'èstre,
(liguent que l'avièn déjà près, mes Argès prenguèt de chaca
man una tassa plena de café per las présenta
à dos d'aquelas
damas. Sabe pas couma aco se

passèt, mès ce que sabe es
qu'en brassegent per ie faire sas poulitessas se revessèt lou
café sus soun gilet e sus sas culotas.
Ara vous dise pas lou s racolasses que se faguèt quand
countèroun à-n-aquelas clamas dequ'es qu'aviè fach per pas
sas fardas.
UN CLAPASSIÈ DE SÈNT-CLA.

•tara

Lou

frater de nostre vilage

Nous

rasa prou ben lou
visage ;
Mès, davans que Vage toundut,
Lou pèu es tournà revengut.

(.Epigrcima de Marcial)

Abat Favre.

�JVIai

Bafaqcteta

en

Au brave amie il/. L.

Eren mountats
dau bouliëch. Es
dets.
se

en

baraque (a per manjà un courboulhoun

Françouès quol'alestiguèt. S'en lequèren lous

A m'un bon

picapoul de Poumairóus lou butèren couraa

deu, lou pensas be.
Au

dessert, chacun disiè la sieuna: en-avans las

galejadas!

Maurice, qu'escoutava à soun aise, tout d'un cop se leva
e nous

dis

Vau

—

Toutes

:
vous
se

countà

tancan

un

per

Conte de Voulur.

ausi Maurice. Aqueste coumença

couina aco :

Un cop,

—

—

—

E !

i'aviè

un

financier...

be, lai tira, dequé t'arrèstes "]

M'arrèste pas : inoun

conte es acabat.

MOUSTÈU.

LOU

En intrent à l'enclaus, lou mèstre-tounaliè

Suspren soun aprendis e Janot, un oubriè,
Que ne fourroun pan quart: « Ah ! n'en siès de la raça
» Das
fenècous, crida, mouscous :
»
Dequé tron fasès toutes dous
»

Amé eostres brasses

en crous

?

»

respond, de soun er boni/aça :
léu.faupas res,patrou. — Coumprene\...e, tus pichot?
»— Iéu, sièu
aqui, Moussu, per ajudà Janot.»
E Janot

ie

«—

Biscan-Pas.

Diga, moun bèu pichot, perdequè fas entendre
Quand prègues lou Bon-Dieu, lous mêmes mots toujour :
« Segnour,
dounàs nous, ioi, lou pan de chaca jour ?»
Couma aco sièu segur d'agudre de pan tendre !...

—

—

(Li Cauquilho d'un Roumieu)

Louis roumieux.

�R

Moussa f^oamanilha
I

Pelibre

d'Hvignoun)

Mars

(îuilliot à tout

IS60

moumen

surveilla,

De

nioeli, au pargue, soun troupèl ;
Au moudre brucli tiba l'aurelha
E

lança

Aquel,

sous

regards au cièl.
toutes tous pastres,

couma

Aima de couusultà tous astres
Tant dau inichant tems
Se de

ploja ton cièl

es

menaça,

Vai metre à l'abric dins la
Sous

Mès
A

eliis,

sas

crentous.

fedas,

jássa

sous moutous.

quand, à l'oura rualinièira,
iols parois l'arcancièl,
proul'ita de la fresquièira,

sous

Per

Dona lou branle à
El-mème à

troupèl
delargâ s'aisina,
soun

;

Doublida pas sa gourgouliua
Ni mai d'culounà sas cansous.

Déjà, munit de

sa

musela,

Douvris lou pargue e, sus l'erbeta,
Vai /aire paisse sous moutous.

Couma

(îuilliot, prudent

e sage,

Vers Ion cièl lime l'iol douvert ;
E

(oujour, de

Ai

mes mous

Alé.» Soi

pou

d'un

ourage,

moutous à couvert.

&lt;p*as bord» de la Durença
Proiiven'ça

Da.« ídífaw de la
Aî ri#t

pafel*«e rarcanciél,

De-même
E de bon

A

mouu

«íoum«»e lou pargue,
doue ton largue

cor

pooethjue troupèl.

�27

—

—

Chantre ounourat d'una flou

hlanca, (O

Sabant felibre prouvençau,
Couma

Cantes,

un

e

roussignôu

sus

la branca,

tous cants nous fan gau !

Couma las
Soun

pradas, tas oubretas
plenas de margaridetas

E d'autras

Couma

poueticas flous.
pensada
d'una jassa alandada

Sourds

un

Aco's sourtit de ta

E

troupèl de moutous.

iéu, cantaire de routina,

Dount tout l'art
Sus
De

un

es

lou naturel,

vaisscu que

mous

s'amarina
troupèl.

cants lâche lou

fluve rapide,
pilot que lous guide,
S'en van à la garda de Dieu.
Ah ! se, dins toun port, arrivavoun,
0 felibre ! e se t'agradavoun
Quante bonur seriè lou sieu !
Déjà,
E

sus un

sans un

(Tirât de Las Fouỳassas)

dn

Gfsmd

Mestre PRUNAC.

pafatidèl

un das emplegats de nostre amie Graniè, se crei
d'esprit e farceja pus souvent que soun comte.
Un d'aquestes matis, monta enco de soun patron e ie dis :
Moussu, eau que m'aumentés d'au mens cinquanta francs

Camillet,
fossa

—

per mes.
—

—

Outre !
Per

couma

raport à

ie

ma

vas. E perdequé eau que t'aumente ?
sarilat. Lou medcci m'a dich qu'ai de

besoun d'un bon tratamen...

(I) Roumanilha, dins una seença que très i'elibres prouvençaus
(Roumanilha, Mistral e Aubanel) dounèroun à Nîmes, seguèt courounat

■

d'una

eourouna

de flous blancas.

�-

28

—

que n'a prou de l'esprit de Camillet c que vôu pas
emplegat âge l'er de se fourra d'el, ie vèn :
Cercaràs, sieuplèl, una plaça ounte auras lou tratamen
te l'ai de-besoun. Per iéu, ai pas pus de besoun de tus.

Graniè,
que soun
—

que

Te done

un mes

te revesi.

per

Tout

mouquet, Camillet davala au burèu.
Sabès, dis as autres emplegats, se lou patrou retira pas
que vèn de nie dire, ie plante aqui sa baraca.

—

ce

E

—

dequé t'a ilicb ?

M'a dich que me

—

dounava

un mes per

cercà

un

autra

plaça.

PESCA-ARCÈLIS.
o-«3Sgg&gt;

Lias

A

moan

Culotas

amistons cousi

e

o

dau

amie Aiilóni

Calabfés
Delbos, maire de St-Cerni.

Jujavoun, à Mountpeliè,

un cocha-veslit de Cela qu'èra
d'agudre raubat un parel de culotas à-n-un Cala lires
que travalhava am'el as Salins.
Lou président fai à l'acusat :
Alors vous persistez à nier le vol qu'on vous
impute ?
Es pas iéu, Moussu lou Président.

acusat

—

—

—

C'est bon, assej'ez-vous.

E fai
—

au

cle votre
—

Calabrés

:

Vous reconnaisses, clans le

prévenu, l'auteur du vol

pantalon 'l

Lou sabc

niente, inoussiou lou Présidente,

mes

se

l'ato

mica visto, me l'an dito.
—

—

Qui vous l'a dit ?
miglio amico Barbare il i.

El

Sonoun Barbarelli
—

Presento, Moussiou
Dites ce que vous
Pecairissiino ! mes

savez,io fai lou président
savimente grandi cosa. Estarno
à travalhato, Minglietini e ion, à leva la sal i salino e alla
sera se a mancato el siou pantaleone.
—

—

noun

�—

29

-

qui Va volé ?
No, Moussiou, l'ato pas visto pilhare cl pantalcone ;
Et

—

—

vous avez vu

coclio-vestido lilare

ato visto cl

mes

en

la direcione d'allé

farde.
—

Hum I c'est p;u

de chose... Huissier, appelez le

témoin suivant.
—

—

—

—

a

Caùtanini

—

—

l'uchè.

Voilà, Moussiou.
Dites

nous

ce

que vous savez.

Barbarelli se
cl raubntore

Moussiou, noun sabe niente se 11011 è que

dito à

d'el

sona

me

que

esto (mostra l'accusat) esta

pantaleone.
C'est tout.

Si, Moussiou.

Après agudre entendut la plaidejada de

l'avoucat, Ibu

tribunal, trouvent que las provas mancavoun,

prounouiieèl

l'aquitamen.
Nostre cocha-vestit, maugrat a quel jujamen, demourèt sans
boulegà
per

au

sarrèt d'el
l'omc bouleguèt pas

banc das acusats. Soun avoucat alorse

i'espllcà

que

poudiè s'enanà. ; mes

d'una ounça.

vouida, car l'afaire de las culotas aviè
lou coclia-vcstit demourava de-longa

La sala èra presque

finit l'audiença,

c

apegat sus soun banc. Soun avoucat, en coulera, ie dis :
Ali ! ça, mès, siès pas malaute : anàs pas couclià aicis,
—

pardieu ?
l'ome, sièu pas pressât de sourti. -.Tène
à me rescountrà amé mous italianos.
E perdequé ?
Perdequé "?... e pardieu, perdequé porte las culotas
qu'ai raubat au Galabrés !...
—

Hè ! ie reçpond

pas
—

—

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

■»»all3illlla—

Ci-git jouta la pèira un quicom de curions :
Un

orne

amé

sa

fenna...

e

d'accord toutes dons !
Biscan-Pas.

�30

—

Conte

—

vièl,

mès

vrai

A Vamic

Un dissatc

au

Julianou dis à
Ai pas

—

E sourtis.

Onu te

—

Ve !

—

lèu à

sa

souer,

après

ima senraana

l'mma Janetoun

ben roumplida,

:

de (abat

; n'en van croumpà
Deiora, rescontra sou 11 amie

vas couina aco

Gèlliou

paquet.
vesi, Jan.

un
e

? ie fai aqueste.

jusqu'au burèil croumpà un paquet
l'oustau per me coucha que n'ai de-hesoun.
vau

e

revène

Mès,

cou...donnes ? Sabes pas que lou teatre joga :
Gense, e i'a la Genovy, la Merciè que eanla Favorita e parles de t'anà coucbà ?... An ! l'ai lèu :

—

i'a (iuilabert amé
toun

vèni aîné iéu que passaren una

Julianou, qu'a
qui ta faire e vai
Favorita

La

pas
au

de-besoun

bona souerada.
que

ie gratoun lou ventre,

se

teatre.

jougada, nostres dous bonas-vùias

tisspun

couina tout lou mounde
la -Betada ounte fasièn de

e...

vènoun à

passa

sour-

davans

froumage toutas lis niochs.

Jan dis à Julianou.
—

—

—

Intren aicis, prendren un hoc.
Mès 110, que la l'enna m'espéra, te l'ai lie dicli.
E vèni, per cinq ou sièis minutas de

mai, âco's pas

un

afaire !

Anfin fai tant, dis tant,

que l'autre lou seguis. Un cop
hoc, doushocs, treshocs... e un pauc departidela,
qu'on pot pas s'enanà sans jougà quauques doùrous,
pas
vrai ?
es cinq duras dau mati
quand sourtissoun.
E11 rintrent à l'oustau, Julianou trova sa
fenna, asselada
sus lou
lièch, que ie fai :
Quant es d'ouras ?

intrats,

un

—

—

—

—

La

mièja, ie respond.

Lou siès

anat querre

en

fabrica aquel tahat, marrit-

coulà ?

Julianou, sans se desvarià, conta qu'a rescountrat Jan,
qu'a pas pougut s'en desfaire, qu'es anat au teatre am'el,
qu an jougat la Favorita, qu'aco's estât talamen bèu
qu'à la

�—

fin tout lou mounde

a

cridal

31

—

:

bis !

e

l'an

cridal talamen,

qu'au recommençât lou ta la pièça.
s'en pensa pas mens.
Alor, tout en parlent, Juliauou pansa sas culotas e laissa
toumbà una dougena d'escuts que i'cscapoun de sa pocha.
Ah I ah ! ie l'ai sa femia sans se vira, m'aviès pas dieh

talaraen...

Janetoun dis pas res, mes

—

qu'aviès partajat la recèta amé lou Diretou ?...
...

E

Julianou,

en

me

cotinlenl (ont aco quauques jours

après, me disiè :
—

Couina l'atroves

aquela,

moun

amie '?...
Jules

Per coumença soun

Lou lendeman de
Posa
a—

e

DELMÀS.

tiouviau viaç/e,

soun

mariage

Jau montoun à Sènl-C'/rt.

Ai ! boudieu, lèu se met à

dire

La noria, arrèsla que

respire :
»
Aquel cami foi trop tirù. !...
» Aunès bon
fach de, me. lout/à
» Un use
per me carrejà.
»— Un ase ?... mès,
saique, vos rire?
» A
frescadèt, dan ie respond :
» E iéu, sièu
p'aqui per quicom ?...»
»

Biscan-Pas.

Dequé t'es arrivât que ploures tant, Perqida ?
moun Dieu, un malur
que, de ton la ma rida.
M'en fiounsoularai pas !... Ma fiII) a, moun trésor,
Dins la flou de sous ans, pecaire ! m'es ravida !...
Mès, coulhounes,pardieu? Oi ! qu'es triste aquel sort!..
Se pourtava, parnens, la seumaua passada,
Autant ben cou ma un miquelet :
Quanta es la malautiè que tant-lèu l'a 'nlevada ?
Es l'enfant de Mèstre Chauvet.
—

■—Ai!

—

—

Biscan-Pas.

�32

-

Es toun

—.

galant que te eanta
(Serencicki)

A

tus,

ma mici.

I

I'a'n bon mouinen que
Tout

es

la niocli

es

venguda

:

barrai, lous cafés, lous débits,

Lou vent

se

taisa

e

la earrièira

es

mudà,

Dins tous oustaus tout ton mounde dourmis.
Iéu

pode

pas

m'auà métré à la pallia.
un tour dins toun quartiè,

Sans vetii faire
E

quand sien joui la nmralha,
Qu'alargue pas mous cents à, plen gousiè î
couina

vos,

Es toun

galant que te canta,
pichot refrin d'amour:
Tus, se sies pana michanta.
Deman, quand farà grand jour,
Soun

le bailaràs, o ma bêla,
Per le pagà sa cansoa,
Un semblant de catimèla,
Un moucinet de poulou,
Pas

qu'un mouci de poutou !
II

Se per

asard siès pancara endourmida,
diga-me se trefoulis toun cor
En m'ausiguent te canlà : ma poulida,
Ma flou, moun grel, ma calla, raouii trésor !
T'aime pus mai que mous iols, o mestressa !
Per tous regards me quitarièu penjâ !
S'uuiguen lèu c£ue toute ma tendressa
L'embessarai à te tintourlejà.
Ah !

Es toun

galant

que te canta

�ES TOUN GALANT QUE TE CANTA
(serenada)
Paraulas
G.

jVluSICA

DE

THÉROND

J.-A.

DE

FRUCHIER

Allegretto
é

I'a'n bon

1ù

f\

»

j&gt; Vi

mou-

menquela nioches

j t1

0

^

von-

-bus tout Ion mouq-ílídouiMiiia, Iéu

4^FPti-h-ri
fyrb * a
* tr.J.

a

.

r -

&gt;

r^.

F

pas
&amp;

v

mu-da.Dimlousous-

m*a-nâ metrea la pal-ha Sans ví-1u

r*i

ff

t

o'ylf- )

p* *

taí-sae lacar-rièiraes

po-de
*

,»

da.'Toutes bar-

gu-

[—é-

-rat, lous ca-Fes ,lous dô- bibXou ventse

* ê

t &amp;

-

0

4

«

p

^efrm pìuànim.%to

£
pas

Es toun

mouscantsaplengou- -síe

ga-lanbque be

can-ta

Soun

ÈÈ

í

i

pl-chcl rc-fnn d á -

la

-$gn—

'j—
—

jour
dolce

un

»
.......

i&lt;
e

Tus sesièspa 'na ml-chan-ta, De - man «juandfe-rs-grarid

mour

J/

4.

bai-la-'rás

f

v

o ma

^

f

J

J1

ca-H-meb

i

i_4

J

-~f

I

V

Per ie pa-ga sa can - sou

60-la

mìstèrìaso.

sem-btant de

*:

lin mou-ci net de pou-ton
pre&amp;ê

im

Un mou-ci-- net

et®

pou-tou

Pas

ÉÊ

i

:3FPF

q'un mou-ci de pou* {ou.

��—

33

-

III
Se Pichot-Ome

a tancat tas parpèlas,
Dourmis, dourmis : es toujour per quicom
Que mous couplets montoun vers las estclas,
Quand seriè pas que per bressà Ionu som.
De mai se pot qu'encitoun l'espelida,

Dins toun cervèl de sounges

Que
«

nous

tant poulits
diras, dcman, touta enclausida

AquesLa nioch
Es toun

yougave au

galant

Paradis !

:

»

que te canta...
IV

Que vèngue lèu lou bèu jour de délice
Ounte diren lou grand « Oi » toutes dous.
Ah ! se sabiès, ma mia, que languisse
De te sarrà

sus moun cor amourous

!

E

quand seren soûls dins nos!ni càmbreta,
Quante bounur de cantà moun couplet,
Couina îau ioi !... Soulameii, ma feniieta,
Te lou dirai alor

donçameiiet

:

Es toun

galant que te canta
picliot refrin d'amour;
Tus, se siès pa'na michanta,
Espères pas d'èstre au jour,

Soun

Mes baila-ie lèu,
Per ie

ma

bêla,

pagà

sa cansou.
Un semblant de catimèla,
Un moucinet de poutou,

Pas

qu'un mouci de poutou !
BISCAN-PAS.

l'a de
mouton.

feintas

que vous

ainioun,

couina

la louru aima

un

�—

Pamens,
Un

34

-

aqueles

Cetófis

dimenche m'atrouvave à Bourdèus.

Pas

!...
res

de pus

court, tant lèu agudre dinnat, que cl'anà au Café de França,
ounte

s'acampoun tous Cetóris : Roussy, Merle, Dussol,
Espitaliè, Tourou, e d'autres, e d'autres que n'en finirièu pas
pus de vous lôus dire.
Pensas

se

s'en

faguèren de toucaraens de mans e mêmes de
dequé se parlèt !.. Lou devignàs, pardieu :
seguèt pas questioun que de Cela, de Sènt-Cla,

brassadas. E de
tout lou tems
de las

ajustas, de VArmanac Cetóri, e, en-avans lous contes
galejaclas !
Tout lou mounde sap que lou Cetôri, belèu mai que tout
autre, aima soun païs e n'en parla de-longa. Adounc, das
qu'èroun aqui, lous uns venièn de passa quauques jours à
Ceta, lous autres s'apreparavoun à i'anà per Sènt-Louis que
se sarrava. Quoura Françouès, que clespioi un moumen disiè
pas res, fai tout d'un cop :
Eh ! bc, iéu, voulès que vous lou digue : i'a mai de dèch
ans que ie sièu pas anat,
à Ceta. E ie vau pas encara perdequé,
que
moun
maugrat
gagna-pan siègue aicis, sentisse que se
e

las

—

Vancive, ie restarièu !...
LOU

Iiou

MOUSTÈU.

Ci*ane

In illo
encara

tempore (en lati aco vôu dire : clińs aquel tems)
mai cpie ioi, lou paure mounde avièn la coustuma de

pourtà quauc[ues pichots présents àlas gens das castèis, quand
aquestes ie rendièn de services.
Un

de

jour dounc,

un paure

pescaire de Bousigas aviè pescat

crancs.

Tè !

diguèt, ne eau pourtà quauques uns à Moussu lou
Marquis de Loupian qu'es estât tant bon per nautres.
Causiguèt lous pus poulits, lous metèt dins una banasta
e, tout eountent, lous pour têt au Caste!.
—

�3b

—

—

Pica à la porta,
cousiniè que
tous aima va
e

lou fan intrà, e dona sous crancs au
couris lous faire veire à Madama. Aquesta, que
fossa, lous trova mai que bèus, fresques à plesi,

lous fai empourtà à la cousina. Mes, dau tems que lous aviè

regardais,
sans

un d'aquestes couquis s'èrâ escapat dins la cambra
degus s'en avisèsse.

que

Loucranc

es un animau barroullaire. Lou uostre,
despaïsat,
toujour curious, vouguèt tout veire. Se passegèt un bon
moumen c pioi, fatigat, agèt fantasiè de se
repausà. Trova la
taula de nioch alandada, intra, sentis una certèna
frescou, se

mes

issa

patas

sus sas

vous
—-

lou vole pas

Aici

finalamen, s'espandis
dire.

e,

ben !

seren

E

s'endourmiguèt
vesprada venguèt e,
fai desabillià per se

se

deuguèt

au

bèumitandau...

pensa.

Dins aquel tems la
lou pic de miècha-nioch, Madama se
metre au lièch.
eouma un canounge.
sus

Gouma fasiè

prou caud aquel jour, aviè fossa begut e
sentiguèt lou besoun de rendre un pauqueC d'aiga. Pren
l'estrumen que servis per aco faire c, aici sièn ! auriès dicli
que
ploviè.

Lou

derevelliat per aquel

cranc

rabilha lous

deluge, espaurugat, escare arrapa... l'esquina de

iols, alarga las pinças
Madama. Aquesta crida à perdre alé
—

Au

secous

!

au secous

:

! Sièu morta:

quicom

me

manja

viva.
Lous

doumesticas, esfraiats, sabièn pas pus ounto picà de
Anavoun, venièn, fasièn pas res que vaugue.
Dequ'es aiço? disièn. Dequ'es aiço, moun Dieu! dequ'es

la testa.
—

aiço ?
Lou

Marquis, qu'ausis aquel varral, arriva

Sa fenna,
—

—

Au

en

en

courriguent.

lou vegent, brama mai que jamai:

secous

!

au secous

!

Pour tas de lum ! crida lou

Marquis. Cau veire dequ'es

aqueste traval.
Pren

una

Vous

cau

prou

candèla, s'aproclia, regarda

sembla estoumacat.

saupre que l'orne aviè la certèna

avantajousa

courta. Se

e

sarrèt

e prou
un

apofisa dau nas
pintourlejada. De mai aviè la vista

pauc

trop. Lou

cranc

prengiuM pou

�S-

encara

mai. Aviò

un a

36

-

pinça delibra.Vegent aquel tron clenas

Vapofisa, sans laissa ce

menaçant, lou couquiiiàs ie clavèt

teniè de l'autra.
Pou des imagina lou tablèu. La dama cridava, lou moussu
renegava, lous doumesticas s'estoufavouu e degus ausava pas
res faire, jusqu'au moumen que lou Medeci, mandat espressamen, venguèt am'uii parel de cisèus e delieurèt las dos
que

vitimas.

Dempioi aquel jour se mangèt pas pus de crancs au Castèl,
vole dire!
Mèstee

TJn

—

—

—

—

—

Siès be

Kursaal, d'entendre Garouta dins la Favorite.

alor, dequc n'en dises ? Ganta bon aquel d'aqui !...

Fft ! fit ! couci-eouci.

Dequé fougues

Garouta
—

Tenop

tardiè, Titola; d'ounte vènes 'í

Vènc dau
E

popt

MICIIÈU ( L. Petit).

eau

an tau,

gros

ben ?...
lou countràri;

cigàrou. Vas

me

dire

que

ta pas

Te dise pas

m es,

anfin, n'i'a d'autres que

cantoun milliou...
.

—

Es pas

ton jour tus, pardieu !

Aqui t'embarques, moun amie. loi, dise pas ; mes, à
l'epoca, t'aurièu fourrât toun Garouta d'esquinas...
Oi ! quante bardot! Tus, cantà?... As pas jatnai sacliut
douvri la bouca, a'os que te lou digue.
Parla, parla à toun aise, moun amie. Mès un cop, Moussu
Baille, du Con-ser-va-toi-re, sieuplèt, aviè remarcat lou bèu
—

—

—

soun
—

—

de

ma

Eli !

voués

e me

fâguèt cantà

:

Oh ! Mathilde ! '

lie, après ? Perdequ'as pas countinuat de cantà.

Es be

simple

pouguèt pas

:

fasièu de notas trop nautas

e

lou piano

me se gui !!!
JousèpCOSTE.

Lou rainardh'en sap fossa; una

fenna amouroiisa n'en

sap

mai.

�37

^VIat

Lioa

—

de

Caucagna

(Pabla)

Per la lesta dau

rei, foula la poupulaça

S'encapitava sus la plaça
Ounte un mat de caucagna èra, au milan, quilhat
Per ordre de l'autouritat.
Dos

guindas ben trufadas,
penjadas,

Au bout dau mat

Servis,sièn de simbôl
E fasièn

lega-lega
sansuèl,

A mai d'un

E d'una îina

brega.

Tant lèu l'ordre dounat
Per la

De

Mancpièt
Que

pas
se

Dins

prumièira autouritat

coumençà la dansa,

d'estafiès, entre lous councurents,

metèroun

sus

lous

rengs

l'espouer d'una bona chança.
en-avans !... arien, issa un

Aici sien !...

paue

mai !...

descourages pas, ic siès prèsque toutara !...
Patatrac, adissiàs !... D'una soula glissada
Arrivava aiçaval qu'aviès pas cridat : ai !...
E toujour, de nouvel, d'autres se presentavoun ;
Mes, au mitan dau mat èroun pas arrivais,
Que se trouvavoun fatigats
E, couma lous prumiès, aiçaval davalavoun.
Chacun das councurents èra mai que susprés
Te

De veire

un estafiè, dégourdit e ben près,
Qu'à-loga d'escala. lous autres encitava.

Sous" counsels ie dounava
Am'un

er

desenteressat,

Am'un

sang-írecb, am'una cagna,
que per curiousitat.
Pioi, parnens, quand l'ausard vei lou mat de caucagna
A pauc près d'à-founs desgraïssat,
Se fai lèu faire un pauc de plaça
Couma

se

i'èra pas

�38

-

-

E grimpa couma un

singe; arriva au bout dau mat;
a tout fripât,
Saluda amé respèt touta la poupulaça
Que ic rend sous saluts per d'aplaudissamens
E per de coumplimens.
E, quand

Lou mounde

Ounte

es un

vaste tealre

vei, chaca jour, de paries estafiès
Qu'encitoun lous partits per lous faire se batre
on

Quand, eles,

lou souèn de

an

tène

se

en

darriès.

E

quand la batalha es finida,
Couma de patelins arrivoun sus lou lioc
Fourroun la guinda au croc
E

soun

pas pus

:

de la partida.
Auguste MALLIÉ.

Tirât de

soun

Reculh

manescnc/i).
^•npg^gor"y.»

Qaante
Sièu

encara

eami de

ferre,

estoumacat de
en

En arrivent à

quèi

se

—

patfandèl T

ce

m'arrivèt l'autre jour, en

Bedaricus, l'emplegat de

met à crida

gara

qu'èra

sus

lou

:

Bcdarieux !

Vcsc
que se

Cinq minutes d'arrêt. Buffet.
adouncdavalàd'ancoumpartimèn un espéra de gavach

met à douvri la bouca

e

durant las 3 minutas de l'arrèst.
intra dins

à alenà tant que pot, juste
Pioi, remonta dins lou trin e

coumpartimèn.
curious de ma natura, ie demande perdequé
de faire tout'aquelas badadas. Lou cresièu asmatic.

Iéu,
yen

que

anent de Beziès à "Bcdarieus.

moun

un pauc

Lou brave

devista e tranquillamen me fai :
entendut l'emplegat que cridava: « Cinq
minutes d'arrêt. Buffez /» Alor, iéu, sièu davalat e aibuffat
mas cinq minutas per faire ce
que me disièn.
-

Avès

orne me

pas

Sabe pas couma me retenguère de pas ie cacalassà sus lou
mourre !
Louiset de CAFFAREL.

�—

Cagaí*aulas

.'19

—

de

BaPaqueta

Aquel dimcnche èren inountats à la baraqueta d'Auguste
manjà de cagaraulas en sauça. Las avièn croumpadas à
la plaça e las avièn lachas servà touta una senmana : toutas
per

avièn lou
Lou

tap !

cousiniè, Mèstre Bezv, èra en trin de las alesti, quand

lou
la

grand Louis que, dins lamatinada, aviè lacli la cassa, dins
vigna, à una vintena de mourguetas, se sarra d'el e ie dis

à l'aurelha
Tè !

—

:

ajusta-ieaquelas

quaucas-unas

d'aicis quedounaran

de licou à las nuiras !

Françouès

Ltou

Bon

BARTHÉLÉMY.

jVIedeei

Moun

Gela

paire m'a agut countat que, d'ancien tems, i'aviè à
que, sans agudre passât ges d'esamens, s'oucude medecina. E fossa mounde avièn mai counfiença en

un orne

pava

cl que

dins

Nostre

un

orne

medeci per de-bon.
s'apelava Paul Benezeeli.

Un

jour, Carolina la Gavacha vei veni soun ome tout
goiegent ; tout juste se poudiè marcha.
0 moun paure Teclet ! ie crida ; e dequ'as fach?
Me sièu embrouncat au piliè de Chauvin e me sièu
amalugat. Fai lèu, que me coche.
Yau manda querre lou medeci?
No ; manda querre Paul Benezech.
Ansin faguèt Carolina. E, au bout d'una miëja-ourada,
Benezech es aqui. Carolina lou fai intrà dins la cambra.
Eh ! be, Teclet, déqué t'es arrivât?
—

—

—

—

—

—

E
—

Me sièu fach

mau

à la camba.

diguet acos sourtis la camba drecha.
Deu ôstre à la camba drecha? dis Paul Benezech.

en

Teclet

jita

un

iol à

sa

fenna

c

aquel iol vôu tout dire.

�40

—

-

Paul Benezech

se sarra,
pren l'artel, lou quicha, pioi apuga
lou pèd, pioi sus la cavitha. pioi en remouncamba. Quand quicha sus lou mau :

lou gros

det

tent

la

—

sus

sus

Ai!... crida Teclet.
Es

a qui lou mau, fai Paul Benezech.
Dequé t'ai dich? fai Teclet h sa fenna. Achas'es capable !
Aco sera pas res, dis alor Benezech. Se la camba èra
estada pus forta que la pèira, es la pèira
qu'auriè lou mau,
perdequé es toujour lou pus fort que fai mau au pus feble :
—

—

—

la camba

es

estada la, pus

febla,

es

ela qu'a lou mau.

le

faguèt apegà un papiè d'espiçariè plegat en quatre e
trempât dins l'aiga salada. Lou lendeman Teclet seguèt guérit
e de-louga
repetava fi Carolina :
—

Acha s'es capable

?!
UN

Mai
Car

toca

DE

SÈNT-CLA.

pressada qu'un lavamen,

lou

Persineta de

GLAPASSIÈ

retard per un
Cros s'envai, tout

entarramen,

couri.guent,

Enco d'una

gantièira e ie crida en intrent :
«—Vite, vite, des gants de sède pas trop cère ?
»
Quel numéro gante, Madame ? — Oh ! ça fait, rien
» J'ai
pas le temps d'arregarder, pècère !
» J'aganterai les
prumiers qu'iront bien.»
-

Biscan Pas.

Quatre dents

e pas

mai,

ma

bêla Simouneta,

Ournavoun, i'a vint ans, oostra fina bouqueta ;
Una certèna tous, dos vou 'n escamoutèt ;
De la mèma

façoun Vautre parel sautèt.
e jour,
ara, rescàs pas gaire :
La tous, d'aquel coustat, a pas
pus res à faire.
Toussissès nioch

[Epiç/rama de Marcial)

Abat Favre.

:

�-

41

-

{^etnembfatiça I
A

moun

amie

en

felibrige, Jousèp Cosle,
pichot Iranc agradieu

rescounlrat, aqueste estieu, à Moligt,

dins las Pirenèias.

Felibrc de

Sènt-Cla, lous bords de Gastellana W

Ounte, ehaca tantost, la bruna Gatalana

t'aùsi,
das ers armouniouses
Que toun auboi divin cantava as amourouses
Do quau vesièn lous iols lusi.
Yeniè s'assetà per

Ressoundiran pas pus

Perdequé siès tant leu partit, o bèu felibre,
D'aquel poulit païs fresc e gai couma un libre
Qu'on pren plesi de tène ouvert,
tant aimat, chacun te fasiè fèsta,
Bagnaires, musiciens, ornes, fennas : dau rèsta
De toutes ères lou «Yert-Vert» 1

Alor que,

Siès retournât aval vers nostra Miè-terrana

glèisa vai, quand entend la campana,
qu'es sus lou cami.
Mountagna, per tus, a pas ges d'atirança ;
eau la mar, lou vent e noun pas la bonança,
E, soûl, lou brucli te fai dourmi.

Couma à la

Lou roumieu

La
Te

Pamens, quieom me dis qu'en arrivent dins Ceta
Siès anat faire un tour vite.à ta baraqueta,
E, qu'en passent au Garigou,
As

pensât à Moligt, à sa bêla campagna,
E, saludent Sènt-Cla, as près nostra mountagna
Un moumen per... lou Canigou !
L. Anric GALIBERT.

Moligt, lou 16 d'Agoust de 1909.-

Avans de prene
(1) Pichot

rec

la fillia, saches

de Moligt.

ce

qu'es la maire.

�íDeu

èstue
A

Se i'a

moun

Joaine

cimistous cousi Emile Delbos.

jouinometsotàs, esben l'enfant de Pierrota, Janet.
d'aqueles desbourrounages
que vous estabourdissoun.Soun paire a bèu lou bacelà couma
un poutre de roc, aco
i'apouncha pas un jounc : au countràri,
dau mai vèn vièl, dau mai vèn sot.
Sa sorre. Lise ta, qu'aviè déjà couifat Sènta-Catarina
despioi
au mens un paroi d'ans, veniè anfin de trouva un
galant, : un
un

Amai âge sege ans finits, vous dis

vièl retratat de la domina. Lou

souer que se deviè faire la
demanda, Listouna, la fenna de Pierrota, qu'aviè un tron de
ravaladis dins l'oustau per
reçaupre lou nòvie, mandèt Janet
à l'espiçariè.
Alor, couma aco, Janet, ta sorre se marida ? ie faguèt
l'espicièira tout en lou serviguent.
E oui : justamen soun galant
vèn soupà à l'oustau per
—

—

la demanda.

E, vole dire : a bona mina ?... marca bon?... es jouine ?
0, l'ai Janet, per èstrc jouine deu l'èstre : a pas cncara
toutes sous pousses sus la testa...
—

—

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

aeo's Vfai T

H

De tes que
«

Il

ii'i/

a

i'a, legissèn dins lous journals francimands :
plus d'enfants. » An resou, cranta cops resou. Me

n'es arrivât una, aquestes

jours,

que vous

vole countà

e

que

dc-fèt,

que i'a pas pus d'enfants.
Reste dins la carrièira de Lardat e sièu vesina amé
Milia

prova,

Gairôu.

Aquesta, a un pichot de iocli ou nòu ans que leva
es dégourdit couma se pot pas creire. l'a
pas
loungtems, tout d'un cop fai à sa maire :
Dindines ! ma maire, que ie deu agudre de Bon-Dieus
l'ambre ;

—

dins lou Cièl ?
—

Quant

vos

maire. N'i'a
—

que

que

n'i'age, diga, merdouset ?

pas qu'un.
Mes badines ? rebèca à

n'i'age

ie rebèca

sa

un e

pas

qu'un,

e

soun

cliaca

tour lou

an ne

nais

Rosa

pichot. Couma
Noué !!

un per
dau

MOUSTÈU.

vos

�43

—

-

ppaneimandage
l'a 'n

parel d'ans, agère l'oucasioun de legi una letra qu'un
Ceta, au service en Algè, escriviè à sa familha.

souldat de

L'atrouvère tant

dis,

e

poulida,

per sa

lenga, soun estile

couma

se

sustout per soun ortografa, que n'en prenguère una

coupia. La vejaici

i'ai pas res ajustât ; i'ai pas
cresegués que l'âge enventada : dise
pas d'èstre pas ome à n'agudre l'entencioun, mès me sentisse
pas capable de trouva quicom de tant simple, de tant franc e
de tant barloque à la fes. Legissès, e me sauprés à dire s'es
res

pan per pan :

levât. B pense pas que

poussible

que

de letras autau

pogoun

èstre... artificièlas. Es

de flous naturèlas.

Hussien

Chère granmère,

Je

dey, 25 Desemhre 19...

cher Cousin est chère quousine
est La petite

prése de vous faire réponse Je vous dire que Nous
La permision Toute La journée de Noël est que je
me suit bient a Muser Moi est Mon Camarade
yustaves dit
a
polons quar il est fort e braves quar Nous avons chanter
a

men

Vons

est

ue

aVons doner Conser

bal de

famille
qualger est jolie mè il faut Tou le tan monter
des esCalier est Desendre dé rue quome Rounpaquul a Cette
quar avec Les soulier vernie que nous portons ya pat bon
marché quar il 'faut se tenir à Laranpe quar sé tan pester
darabes est Des Mouquaire a roit sidit barquat chouyiat
bonot bésef quar ya la foire il
yat toute sorte de baraque
quar Nous sotre militaire Nous payions de Mie place
Majournée 1 sou Je Vous dirée que Nous a vons pa froit quar
ya des jours quil fait chaux est boquout de Mouche quar
sérare sil dans la
soupe il ya Na pat qulqune quar Moit je
Metournepat Je suit pat dé goûter quar tous Les Jour Nous
allons à la Maneuvre Matin est soir Nous fe sont Le pansage
au chevaus est La Corvè du Cartier
quar sur Les rent Je lui
chante souvent tiaggrins faits ta maies Nao très boulins
nous

Je Vous dire

est

�rigole quome des fout je suit estimer
la Cantiniere rien plus avons dire pour

Nouzameza est lom

de
le
Moment Je vous enbrasé a tous in sic que La famille X.
La famille Y... est La fa Mille Z... grammére cabrasse La
petite pour Moi Mille baiser pour tous est mes camarades
tous Le Monde est

Mamettè chérie

se

lui

qui taime

A. /).

BISCAN-PAS.

—

Un

Trove que

mous enfants
jour disiè Catin à soun
—

Perdine !

se

très

as

ressembloun pas gaire,
Fanfan...

ce si

enfants

E chacun d'eles très dona d'er à
'Li

soun

Louis Roumieux.

Cauquilho d'un Ruumieu)

lterenoun d'cnlarrà la

Pecaire ! Tout lou dou
Lou
Un

paire.

fenna de Pasr.au,
es

aqui, mut,

rinlrat à l'oustau

;

l'ama amaluçjada.
cmpletjal arriva e reclama l'argent
Qu'es degul per l'entarramen.
«—L'avièu be die/i ftte ma journada,
» Fai Pascal/, me seriè
gastada
Per quauque gros
desagramen !!! »
oeuse es

e

»

Biscan-Pas.
«rawi

—

Ma

poulida linota
Aprenguèt pas jamai ni musica ni nota,
Pamens, quand i'ai siblat, se met à l'unissoun.
N'en dise pas autant de ma moulhè, Françoun,
Que manca pas jamai, dins soun imou bijarra,
De me cantà 'n bémol, quand, iéu, cante en becarra
.lousèp David.

/

�—

fidam

Lou
Per

45

E\ia

e

Bon-Dieu, qu'aima pas de faire deflarièla,
se

distraire

Qu'atrouvèt

per.

un

jour prenguètAPârgèlà
lou rebord d'un camp

pauc, un

aqui

sus

E la

pastètitant ben que n'en fa'guêt Adam.
Quand l'agèt fabricat, de sa toute poudençà,

L'ome

qu'aviè pastet agèt sa ressemblent;;'!.
lou défini, te ie buienl dessus,
Adam se serviguèt de sous membres garruls.
Quand se ycgèt brandi sas cainbas e 'sous brasses,
Nostre nouvèl verigut faguèt de caca-lasses
E vite s'entanclièt, de tant qn'èra rouillent.
De dire au Creatou : '«Vous l'an nioun cbumplimén!»
Aquesto, tout liguent, respoundèt à l'elèva :
» As
pancara tout vist : ton tara veiràs Eva
» Qu'aici-bas, aîné tus,
partajarà loun sort.
» Mes me eau, per aco, la tira de toun coup. »
Adam, sus aquel dich, aqui que trantalheja,
Car d'ensajà lou cop n'aviè pas trop enveja.
Mès lou Bon-Dieu,. vegent que lou preuiè tant mau,
Pioi,

le
»
»

»
»
»
»

per

Abeslil. sabe, iéu,;ce que fau.
jouta.aquela tounèla :
Te tirarai dau corp pas mai qu'una coustèla ;
Amai que fague.aco per la.prumièira l'es,
Podes creire, paume, que ne veiràs pas res.
E pioi auras per tus ta lidèla coumpa.gna
Que veiràs que souyen te levarà la cagna. »
diguèt

; «

D'abord vau'.t'.endourmi

Couma l'aviè

proumés,Dieu faguèt, pount perpount,
quicom de poulit qu'aviè bona façoun.
Quand Adam agèt vist ta nova crealura
Seguèt tout rejouvit do sa bêla figura,;
Mès lou gros embardat diguèt vite au Bon-Dieu :
« Me semblariè
que sièn trop abilhats d'estieu. ».
Lou Bon-Dieu, en riguent, diguèt air reclamaire :
« S'aco te counven
pas, sabes, van tout desfaire.

Un

�—

46

—

»

Goinilenta-te, sieuplèt

»

E venès toutes dons dins

Dins

laissa tous

;

aquel bèu séjour, ounte

Adam sabiè pas
Mès Dieu ie

ben

ardits

ers

bèu Paradis.

un

;

»

pas res mancava,

ie passava ;
Es aicis que vieurés,

ce que se

l'aprenguèt

: «

»

Aurés tout

»

Poudrés

que

»

Tout

e sans vous metre en pena

»

De lou faire toumbà. Mès

»
»
»
»

»

ce

que eau, vous

manjà de fruit
lou jour se voulès

manearà pas res

n'i'a de fou ta

mena,

aquel gros poumiè
Que poudès veire, alai, ben plaçât lou prumiè,
Vous dirai pas jamai ni perqué ni per courna,
Soulamen vole pas que ie touques sa pouma.
Avès coumprés, pas vrai? aco's ben entendut:
l'a pas mai qu'aquel fruit que vous es defendut.

»

Ara

»

N'en tas tarés

se

ie

toucàs,
un

se

fasès vostra testa,

tal!!...

vous

dise pas

lou resta.

»

Quand seguèroun soulcts, lou Mèst-re estent partit,
Eva vouguèt à Dieu dounà lou démentit.
E diguèt lèu : « Adam, la bouca me
lanceja ;
» De tastà
d'aquel fruit, n'ai bougramen enveja ;
» Una
pouma, pamens, aco se veirà pas. »
Adam, espaurugat, ausava pas parla,
Mès, boutas, dins lou founs dau clos de sacervèla

Aviè lou

grand desi de countentà

Tout d'un cop una serp se

sarrèt

sa

bêla.

en

rampant,

Sourtiguèt dau gousiè una lenga d'un pan
E diguèt : « Se sabiès quante fruit
agréable !
» De tout lou
que vesès es lou mai préférable.
Aquela serp veniè dau larg ou dau tremount,

»

Mès èra

simplainen Satanàs lou demoun,
Qu'en faguent tant e mai, pioi, iiniguèt en souma,
Qu'Adam, tentât per dous, mourdiguèt à la pouma.
Ai ! ai ! ai ! lou Bon-Dieu

sourtiguèt de souil trauc
Vilèns, sabès qu'avès facli mau :
Avès desoubeit. Eli ! be, per
penitença,
Anàs cercà pus liont una autra
residença.

E ie
»
»

»
»

diguèt :

«

Fourras lou camp

Que

vous a

d'aicis ; seguissès Belzebut
fach manjà d'aquel fruit defendut.

»

�—

47

—

Adam, pion do regrets, Eva, pus mau countenta,
Anèroun coumençà sa vida do tourmenta.
Es d'Eva que nous

vèn lou pocat capitau,

Es ela que nous van

l'ourigina dau mau.
Vouguent tastà de tout, aquela trou de garça,
Sabiè pas que pus tard ririè pas de sa farça.
P amen s

a

pas

Qu'Eva désira

clianjat
pas que

toujour entondut
lou fruit defendut.

: os

(J834-1-896)

Leopold

BESSIÈRES.

Lt'Avagle
Sus l'escaliè de
un orne
soun

Sent-Louis, on vesiè, i'a qu'au cas annadas,
que i'a, e d'autres cops à ginouls. A
cliinet negre tenic un goubeletou de ferre

drecli de cops

coustat,

un

batut dins la maissa.
Moun bon moussu, mabona

—

dama, disiè l'orne aumounde

âgés pietat d'un paure avuglc!...
E teniè presque toujour tous iols barrais. Mes quand lous
douvrissiè, lous moustrava clas c lusents couina lous vos très
que passavoun,

e

lous mieus.
Talamen

qu'un jour

una

Avès pas vergougna,

dame ta ie faguèt

:

fenat o mossourguiè, de
troumpà antau lou brave m o un de?...
Troumpe pas degus, ma bona dama ; os pas per iéu que
demande, es per moun obi ; o arregardàs, vou'n prègue, se
moun cbinet es
pas avugle !
PESCA-A RCÈLIS.
—

gros

—

En

pintrent
grand

plafoun, Costou vèn (Tentounà
Oh. ! Mathilde «—Ai I boudieu, fai ta
\mala !
Siès pas prou naut, ie dis soun pair ou, veses pas ?...
Dequé, sièupas prou nautt.. Sièu au bout deVescala!»

Soun

»
»

un
er

—

Biscan-Pas.

�—

fintfà

Pep

48

dins

A

A

tus que

countà

uiia

de

—

soan

Argent

amie L. Anric Galiberl.

moitn

l'as counougut, nioun brave Anric, t'en vau
moussu Sifer, Ion vièi înèslre d'escola que te

fasiè tant

enrajà quand jougaves -toutes dons au piquet.
pieliot, e nous fasiè l'escola. Nous vendiè mêmes
loua libres, lous cahiès- e lotis craiouns, e, quand avièn pas
ges d'argent per lou pagà, marcava, amc la crôia, sus- la porta
Ere ben

de

l'armas! ounte

sarrava

tout

aco,

lous deutes de chacun.

Couma arrivava souvent

qu'èren fossa, nostre orne, qu'aimava
de perdre, cercava quauque estèc per se faire pagà.
Un jour que la lista èra longa, arrivât dins l'escola e nous
diguèt :
Mous .braves enfants, aquesta après-diiiuada, vai veni
aicis un ome que vous farà de tours de passa-passa. Yeirés
couina serii pqulit !... E vous.costarà pas que dons sóus que
me pourtarés en arrivent.
A mièjour, à l'oustau, toutes diguèren :
Moun paire, dona-me dons sous per voire l'escamotaire !
E mai d'un brave orne lous donna va, se quiclientun pauquel
lou ventre per faire plesi à soun enfant.
A dos ouras, bailèren nostre argent à moussu Sifer e
anèren vite nous assetà, se culbutent un pauc per agudre una
bona plaça.
Mes, malur! au lioc de l'escamotaire, vegèron d i n trà moussu
Sifer que nous diguèt :
pas

—

—

—

Braves enfants,

arriva

me

vesès tout marrit de

!... L'ome pot pas veni :

a

ce

que nous

mancat lou trin. Sera

donne per un

autre jour... Vous vau tourna vostre argent ;
gardarai lous dous sous d'aqueles que m'an pas
encara pagat... Tus, .Tanou, me (lèves un craioun, te
garde
tous dous sous -; tus,"Charlou, m'as pas réglât toun cahië, le
soulamen

gardé tous dous sous...
E seguèt antau quasimen per toutes. Nostre vièl inèstre
sourtiguèt, countent d'èstre rintrat dins soun argent.
Quauques-uns de nautres, pecaire ! plouraven.
Adrien BATAILLER.

�49-—

—

flquela etnpega I
Counouissès bc Tóiii, lou ravit de Catarina, un brave toupi

qu'a pougut trouvà, sabe
mêmes
e

poulideta.
Dounc, nostre favàs
couma

—

pas

couma,

s'encapita, lou moustre, qu'a

Moussu

lou jour

crei

—

met

se

lous

levénti

pus

en

cabucèla "! E
fenneta braveta

una

près una
testa

d'anà

cassa.

E

sots estent tous mai bavaires,

M'avès trouvât, dis, per

escampà
gouvernamen de malur, sufis
qu'anarièu lira très ou quatre cops de fusil per dire de tugà
un ou dous
passerais de trauc ?... Pas tant !... Aco's bon per
se

vint-e-iocli

un

: «

francs à-n-aqucl

lous bardots.

»

Yejaqui nostre

orne, arnescat

de pèd en cap, que barrolla

dins las

garigas dempioi lou pouncliejamen de l'auba. Au
prumiè cop de fusil, lous perdigals jogoun la filba de l'er
alor qu'un garda arriva au
grand galop vers lou cassaire.
Hè ! l'amie, bous abez la

perméssion clé casser dans relie
garrigue '? Et d'abord, sortisses voslre permis de la iperfêlure.
—

Zû

—

l'ai dessoublidé

à

mon

oustau,

l'ai

Tóni

mitât

estavanit.

Bous m'en

—

à-n-un

fourrez une de messorgasse. Allez conter
fais une contrevent ion.

ça

autre. Ze bous

E, pan per

pan,

ic

pren sous noum,

prenoums c

tout lou

resta.

Quau
pus
rusa

sot

es

mouquet ? Nostre favàs

e pus

per

dire

que

revèn à

soun

oustau

banasta que jamai. Pamens, a encara prou de
mot à degus de ce que i'cs arrivai.

pas un

*
»

«

Quauques ioch jours après, Tôni

reçap,

do Mountpeliè,

traça de papiè verd que pourtava d'escricb de

se

Cour des

Appels. correctionnels pour répondre
d'inculpé du délit de chasse sans permis.
Ai!

un

rendre à la
en

qualité

Dieu, quantas coulicas! Après una marridaniocli
blanca, nostre rusât trouvèt quaucas résous do soun sicap
înoun

esplicà
capitula.
per

soun

viaje

au

Clapàs,

e

partiguèt

vers aquela

�—

S'erieapitèt juste

que,

oO

couma

-

intrava au tribunal, l'uchè

sounava soun noum.

C'est

—

Votre
—

—

—

—

—

ie fai lou

vous,

nom,

président,qui chassez sans permis?

?

Tôni, mossieu.
Voilà

un nom

prédestiné. Votre Age ?

Aux cendèmies, trente-deux

ans.

Votre

profession ?
Z'aipas jamais été professeur. Z'ai rien été ////'à l'école

dé Mossieu Rouanel.
("est bon, c'est bon. Vous n'avez pas

—

votre métier
—

Zé suis déroseur.

Vous voulez dire

—

—

Zé sabe pas

tirer la

pour eu
—

dent

si

ça

rose,

arroseur, sans

sé dit comme
voilà tout.

doute ?

ça :

zé rascle les foudres

.1// !
en

je comprends : la rose, c'est la
riguent. Etes-voies marié ?

rausa,

fai lou prési¬

Votci, Mossieu.

—

—

compris. Quel est

?

Avec

(pà?
pòu, se dis quau es sa lenna, que la fagoun veni
tribunal, s'imagina que soun milhou es de pas ion dire, e

Tôni qu'à
au

respond simplamen
Avec
—

vu

Tiens ! elle est bonne celle-là. Est-ce que vous avez

que/qu'un marié
—

—

—

:

femme.

une

avec une autre personne

Voui, Mossieu, afourtis Tôni d'un
J'ar

Ma

qu'elle

a

exemple ! E qui donc, s'il
sorre

er

vous

jamais
qu'une femme ?

assçgurat.

plat/ ?

! brama Tôni d'un soul cop

clavè

un

de voues. A-mai
foulrau d'omenàs qu'il fuit trembler lu

calcule.
Lous

juges

e

Ions uchès mnnquèroun de n'agudre una ataca.
Jousèp

Que de sa fdha vóu faire
Enco d'un

boulangé

una sanmelu,

eau que

ta mete.

èoSTE.

�de

Eneo

Dins

Passe«liaeefc

pantoumina, à la sèna prumièira,
mm fenna apareissiè.
E couina, sans parla, traíLcava,
agissiò,
Blèsa, l'arregardent, plantai sus sa cadièirn,
una

Soula

Trefoulis

«Trou d'un

goi! demanda àsoun vesi,
Aquel iantauine blanc, es-tl cal, es-ti chi ?...
Es pas ni chi, ni cal. Douvris tous
iols, per veii'c
:

—

Es

Counsidèra
E

una

soun

fenna,

veses pas

:

?

er, sa mesa, soun anà,

parla douçamen,

bèu, podes croire,
t'ausissiè, ririè.
Tant pis per quau ririè!
respond Blèsa sans
Jougarièu mila francs qU'aco's pas una fenna :
car, inoun

Se quaucun

—

S'cra

una

fenna', parlariè!!!

pona,

»

.Tousici' DAVID.

ÍD'fípgent

maa

embessat

Au

mes
d'Agoust passai, vers una oura dau niali, rovenièu
Beziès, ounte ère anal veire jouga la Filha dàû Sourd
dins las Arenas. Erèn
quicliats couina d'anchôias clins moun

de

couinparliinen

e avièu soin. Me serièu

las charradas de

mous

saique cndoiirniil

se

vesi s quepoudièn pas retène
saslcngas

sugèt de la representacioun, c de la pf'ca, e de la nuisica,
artistes, ni'avièn pas tengut revelhat.
S'alrouvava aqui un brave
vièl,'qu'aviè l'or prou dégourdit,
Viol mai que vieu, — un
gros paisan coussnl, — qu'escou-

au
e

e

das

tava

c que clisiè
pas res.
lTn de la
coumpagna, ie

—

/s7 roi/s,

l'ai:

papetle, alors

vous avez-

voulu voir

vos

belles

choses ?
—

pas

Sien pas uu

sabantàs, iéu, faguèt lou vièl,

asarlat à parla se

me

e me serièu
l'aviès pas demandai. Eli 1
lie,

�lou digue : m'an raubat moun argent. Quand
qu'ai embessat dèch francs per m'assetà sus una roca
e escoutà quicom qu'on ie manja pas res ! Aviè bèu brama
couina un miôu,
aquel que l'an tant aplaudit, languissièu
qu'aco finiguèsse. Aco, ATesès, es bon per tous sabants, mes
per tous ases, couina iéu, farièn milhou d'anà veire Chichois.
E, labès, n'i'aviè fossa d'ascs que soun venguts se faire estrélhà.
roulés que vous
pense

Seguissoun, seguissoun couina de nioutous.
Mais alor, qu'est-ce que vous aviez cru que ce serait, vous?
Moi, z'abais cru qu'on s'y entendrait des çantuzes e qu'on
s'y lèverait la sambe, comme dans les casinos, pardieu !... Y
bramait tous, mais y faisaient pas le chahut !...
Aviè resou, lou vièl, de dire qu'aurièpougutespargnà soun
—

—

argent.
Aufred DAGAN.

Pas

foi?t

A Bertrand.

Costou

pas gastat fossa culotas sus lou s bancs de l'escola.
Empacba pas qu'a facli soun caminet dins la vida, c qu'es,
ioi, à soun aise, e qu'a pas besoun das vesis. Soulamen, lou
mourtiè sentis toujour l'alhet, e nostre orne manca de
a

literàtura !
Un
visita.

jour, s'envai enco de Sotano coumandà de carias de
Aqueste, — sabe pas couma s'entoulhèt, — ct-loga de

metrc L. Coste, metèt L.

Quand Costou vei

aco,

quicom. sus lou pris
pensaciouu dis à Sotano :
rebat

—

Castes, am'una

s.

n'en
e

pren de pertout. Finalamen,
garda las carias. Alor, per coum-

N'en farés cent de

L'e m

priai a ire

mai, mès per iéu e ma ferma ensemble.
fai las cent cartas e met M. et M™ Coste en

faguent ben atencioun cpie i'a.ge pas pus una s.
Quand Costou las vai querre e que vei aco :
Ah ! ça, ie fai, vous fourras de iéu 1... Ara
—

l's ?...

mêles

pas

�—

Dequé 1 rebèca Sotano : m'avès pas clich qu'à vostre

noum

n'i'aviè pas ges 1..

N'i'a pas ges

quand sièu tout sonl !... Mès aicis', Moussu
: e dous, aco's un pluriel, eau unà s...
Sabès pas vostre mestiè, dounc \
Dau eop Sotano laissât toumbà soun porta pluma au sôu.
D'un pauc mai ie laissava tamben toumbà sous brasses.
LOU MOUSTÈU.
—

e

Madama, s'ièn dous

l)na
T'a

Cassa

au

Canard

vintena d'ans, ère dius la

Camarga am'un eousi que
Cassaven lou gibiè d'àiga.
Adonne moun &lt;îousî e iéu s'encapitaven, un souer, à l'espéra.
Eren dius lous prumiès jours de décembre ; fasiè lou teins lou
pus bèu, lou pus galoi que pogue demanda un cassaira :
magistralada mai que îresca que nous sihunpava lou moitrre,
un cièl
pus ela qu'un discours dau vièlDemoustèna, e, am'aeo
aiga jalada que coumençava à croustejà. I'aviô déjà fossa de
uua

sièn germans.

canardalha.

Aclatats, chacun dius nostra espéra, éspinchaven las bêlas
manlevavoun de dessus l'estang dau
Vacarés ouute chaumoun touta la journada à l'abric das cops
do fusil. Viroulejavoun de tout constat c lou vent, que se fasiè
broufouniè, lous aviava de nostre bord.
Tlotas de canards que se

Ah! de lous veire, lou col tibat et l'ala

siblenta, pouchà

dius lou vent per

veni cabussà dius la palus, couma aco vous
pot dire qu'es apitauçat.
moun cousi teuièuu trou de raumàs que lou fasiè

fai trefouli lou cassàire! On
Per malur
loussi

couma un

s'encapitava

pas

ie faire entendre

perdu t. Youlièu que s'enanèssen, mès el,
d'aquel avis, c que s'en mauca. Poudièu pas
resou.

Tout à-n-un eop, una voues
dau milan d'una

espéra
—

sourlis d'un boularel derauset,
grande roubina, à vint passes de moun

:

lié ;

lié !

constat que

charrà.

rainarailas !...

sièu

pas un

d'abord, tirés pas de moun

canard. E pioi, fariès lien de pas tant

�Mes, ie fan,

vous vese pas... ounte Iron siès ?
l'aiga jusqu'au col. Se poudiès faire çouma
icu, ali ! Jésus, Maria ! qualité basacle de canards !... l'estang
n'es pie.
Merci, ie faguèl moun cousi l'enraumassat ; ai dessou—

Sièu dius

—

—

blidat

mous

calçouns.

S'anan metre

liont, ie diguère à moun tour.
vegèren que lous canards ie venièn leva la
casqueta. De-longa nostre orne tira va : pouf ! un canard ; pif!
pouf ! fasiè cop double. E tira que tiraràs ! n'en faguèt un
chaple.
—

un

pauc pus

Un pauc après

D'una tant poulida fougassa, moun cousi

iéu tastèren pas
que quauques gratilhous : vole dire très canards e una sarcèla.
La nioeb èra

aqui. Quand seguèt

e

.escura,

quitèren l'espéra

faguèren un mouci de cami amé nostre bracouniè qu'aviè
chanjat d'abilhage. Nous aprenguèt qu'aviè toumbat ounze
e

canards
—

pas

e

Siès

très sarcèlas.

terrible, ie diguère. E a quel mestiè vousfai
perdre lous paumons !
Xàni. erenisse pas lou frecli. Au countràri, cerc-arièu à
un

orne

—

m'enraumassà.

Pcr

esemple ! aquela brulla au loin : m'avès estoumacat.
Gante au lutrin de nostra glèisa e ai
pas qu'una voués de ténor. Sièu pas prou pagat : tout juste
s'a nié ce que toque pode eroumpà mas municiouns. Moussu
—

—

Anàs coumprene.

ton Curât

me

dis

toujour

: «

S'aviès

una

voués de bassa, a.cos

anariè milliou pcr
—

toutes. »
Ah! bon, ie sièu: Cercàs à

prene un

bon raumàs per

chanjà de voués1? Eh! be, moun amie, me sembla qu'un jour
ou l'autre agantarcs ce que vous eau. Soulamen avisàs-vous
que siègue pas una flucioun de petrina : auriès belèu la voués
trop bassa !...
Pierre

—

—

—

—

Ah !

se

Tus ?..
E

subies la pua

de

CAPITOU.

qti'agèrc ■l'autre eslieu !...

Perdequé ?—Be nioch réscountrère lou diable.

quanta forma aciè ? — D'un ase véritable.
opères póu de loan oumbrà, pardieu !

Arien !

Biscan-Pas.

�de

Coueta

lia

Biôu

(Recètci)

Ma, lai frech, mous camarades,
So me cresès, maujareu caud.
S'amnsen pas en

coulhounadas :
?...

Una coueta, vous l'ai pas gau

toupi metèn : la coueta
Deeoupada anèl pcr anèl ;

Dins

un

Graissa

e

lard

couma on

t'ai... à Cela ;

Cambnjou 'n l'outrau de moussèl ;

Aig'a e vi jusqua que tout nada ;
escrachatl ami la pèl ;
Lauriè, pèl d'irange : pougnada ;
Ceba, sau, pebro : plen capèl.

Als

picliot boni, eau que mitonne,
Quatre ouras de reloge au mens,
Se voulèn que se couniecioune
A

Couma

eau

per

dounà talent.

De lavions blancs à

pasta fina,

Souessouns, loungots à voulountat,
Lous lasèn coirc à la cousina
E

pioi lous metèn de coustat.

Anlin,

quoura

tout es bon leste,

grand toupi
E, zou! grand boul! Sera lèu preste,
Lou mesclan dins

Dins

un moumen

La coueta

a

la

un

l'anan servi.

car

imourousa,

E lous l'avions

soun

Se la bòutelha

es

Anan

bon graissais
poussièirousa,
jouvi... zou ! eseullàs !...

;

Françodès COMBES.

�l'Otmestetat

jVTai

A

moun

de

Tibaat

amistous cousi, Jati Delbos.

ctich : Tibaut sap dequ'es lou saupre vieure.
jour, amó soun patrou, s'enanavoun à Palavas per
croumpàuna bèta. Dins soun coumpartimen dau r.anii de ferre
i'aviè una poulida fenneta d'uua trentena d'ans.
Tibaut sourtiguèt sa pipa e soun tabat, e, un cop sa pipa
bourrada, avans del'alumù faguètà l'aurelha de soun patrou :
Anàs vcirc se, lou pauc que sièu anat à l'escola, n'ai pas
proufitat.
Vous l'ai prou
L'autre

—

E

virent

se

—

la dame ta ie demanda

Escusés, Madame !

putètre
—

vers

?...

ie respond la dama; despioi qu'ai agut ma
petrina pode pas pus supourtà lou tabat.

moussu,

flucioun de

Alors boas êtes

—

le fum, il bons dérange pas

si...

que

Oui,

:

allez n'en

tas ter. un

E Tibaut

beaucoup à planir, cère madame: bous
t'ai!...

faguèt lèu mai de fum

que

la vapouneta de Mèza.

L'A SSEG UT AIRE 1) ANC LOU AS (Marius

Lious

Ùiehs

de

Suquet).

Ceta

Parlave, aquestes jours, am'un de mous coullègas de l'Arma
que, pus mai que iéu es anat à l'escola. E me disiè :
—Vesès, papeta, eau pas croire que las lengas se destingoun

nac

las

unas

de las autres.tant soulamen per

raport as mots que
noumà. las gens, las bèstias, las
causas, las qualitats, lous travals, e patin e coufin. Nimai
tant pauc soun pas l'ossa diferentas sufis qu'an mai ou mens
soun

pas

lou s mêmes

de mots dins

claras

sous

diciounàril,

ou pus cscuras, e

qu'una lenga sembla

genia
doua

per

pas à ges d'autras, qu'a soun biais esoun
ben sieunes e pas res que per ela, ce que ie
caratàri, anfin, es :

que soun
soun

de réglas gramaticalas pus
dequé tron te sabe iéu?:.. Ce que fai

��UMl
SfllEBS]

�—

1° La
reiinits

signiîicacioun

que

37

—

certèns mots

quand

an,

soun

d'una certèna maniera, significacioun qu'aurièn pas

dins una autra lenga, amai que cliaca mot, près tout
soulet, youguèsse dire la mèma causa das dous coustats ;

pus

2" La moulounada de biais de
de counstruciouns que,

dins

que ben e que, traduits mot
manjariè pas pus res.
Boudieu !

—

dequé

me

dire, d'espressiouns, de frasas,

una

per

lenga,

se coumprenoun

mot, dius

un

canles aqui ? Sabe

autra,

pas

ma1

on

dequé

ie
me

dises, acha !...
Vous lou

—

vau

dequé vôu dire

:

faire toucà amé lou det.

Per veire; sabès

metre sa pelha à la bugada ?

Coumprene !... es voudre plaça souu picliot mol,coudre
fourra sa lenga dins una counversacioun.
—

Aqueste cop, ie siès... Eh ! be, chacun d'aquelcs sièis
un de francés que lou vau, de maniera que metre sa
la
bugada, aco fai en francés : mettre son chiffon à la
pelha à
—

mots n'a

lessive.
—

T'ai pas

jamai dich lou countràri.

vous, crcsès, pape ta, que se, à quauquo francisaupriè pas nostre paraulis, ie disièS : l'antre zone
nous parlions
a bec les félibres, e bous savez, moi que je suis
pas muet, j'ai boula mettre mon chiffon à la lessive,
crcsès qu'aquel orne se diriè pas dins soun francés: pape ta
Siblau, dèu coumenç.à à pastà lacougourla : dequé me parla de
chiffons e de lessives ?

E

—

alor,

mand que

—

Oi, quante moustre !... as resou, pamens : mettre son

signifia pas en francés ce que signifia
pelha à la bugada.
Eh! ben, ara, papeta Siblau, sabès autant bon cou ma
iéu ce qu'es un idiotisme, car es an tau que tous sabantasses
apèloun aqueles biais de parla particuliès à chaca lenga.Pareis
qu'aquel mot escamau, idiotisme, l'an tirât dau grec idios
cfie vôu dire : parliculiè à. Es d'aqui tamben que vèn lou mot
chiffon à la lessive
en

cetôri

:

metra

aco

sa

—

francés idiome...
—

M'as fourrât

te lou

un

Caire amé toutes tous idiosmes, vos que

digue. Fai atencioun de l'èstre pas, tus, idiot...

�-

38

—

sieuplèt. E digàs-me pulèu
ai
iclèia
pcr ce qu'aurés à metre
gramecis,
bailat una
clins YArmanac, aqueste an. Vous que counouissès tant ben
nostrl cetôri, fasès un bon bôu cl'idiolïsmes e pourtàs-lous
Vous escartés pas, pape ta,

car vous

aicis.

Oi ! tron, aco's una

—

tous

iclèia, pardicu ! .SoUlamen, sabes ?

idiolisi&gt;i,es, tous pocle pas envalà... Iéu, lous apelarai

couina

Dicld de Cela.

toujour fach jusquas à ioi : lous

ai

...

d'aqueles dic/is
Qu'anàs legi, braves amies.
Es quauques uns

acès, Moussu Baumes n'a lous acèsses

carbouncida,se mêla de lacarbounada

dis de-longa : amen.
anchdia, toque l'anchóia.
armana.es, fai d'armanacs.

carrela, te ic

arriva, aniva que planta !

chanjà, ai chanjat

amen,

balet, Bessou am'un baiei.

baUhgà-balanga, èstre aqui balinga-

lou fai caucà.

«

mous catous.
aichanjatmounase à la (ièira
chapitre, enfemenà iou chapitre de
»

quaucun.

balanga.
bardot, passàper bardot couma lou
curât dau

Bourdigou.

batejà, faire bateji'n teule.
bêla, passà bêla.
s'en escapà d'una bêla.
»

heure, crei

aco e

beu

un cop.

boga, escata aquela boga,!
bon, èstre dins

sas

bonas.

bossa, faire veni de bossas

brave, n'i'a de braves.
cabra, taire veni cabra.
caca,

as

fach

toumbà de cami.

fai la

cansou

amai la canta.

court, èstre court de souvenença, etc
tène de court.

»

»

capelet.

ie serà courta.
cousi.

quaucuna

cousi, lou rei
crous,

es pas soun

ie faire la

agudre

crous.

pas

mai

que

la

crous

dau front.

crespina, naisse amé la crespina.

Dama-Blanca,

es

dau tems

de

la

Dama-Blanca.

dinnà, ie vai quand dinnoun.
dire, n'i'aviè pas quand se diriè
»

i'a pas

»

dire soulamen

canlurla, vira canturla.

capèl, aquel capèl manca de penche.
capelet, sembla qu'a gagnat lou

à caissa do chocolat.

es

clavèl, planta de clavèls.
Clement, as fach C'ement.
clouca, es toujours cloucas ou pouls.
counouisse, counouisse ni per figura
ni per pintrura.

»

cami, èstre à bout de cami.
cansou,

chocolat,

caca...

cadièira, a pas caufat la cadièira.
calos, sièu à calos.
camba, dounà las eambas.
cambela, faire la cambeta.
»

faire à la carreta.

eau

caucà, ten de caucat.

à dire:

moun
:

un.

bel amie.

bèstia que

siès

aqui.
douana, vai te f. ,tre dins la douana !
encausa,

èstre

granoulhas

pas

l'encausa se las
dc couetas.

an pas ges

�endaiïrmi, s'endourmi

sus

lou roustit.

foutre, agudre la

enlerès.

pourtà

pas

à l'enterès.

dounà d'er à quaueun.

er,

agudre

»

un er

de dous

ers.

escartà, t'escartes pas !

esprès, lou fai pa 'sprës.
estang, las aigas van à l'estang.
esterigagna, l'esterigagneta boutega.
èstre, èstro de moca.
»

èstre de bourra.

»

èstre pas

»

èstre à

faire, l'aire
se

»

ni tus ni

vous.

quant siès ?

soun omc.

faire de quaueun.

firigas, faire pas fangas.
favetas, agudre prou manjat

de

foutra, la foutra

lou pren.

entendre, entendu, véu dire Antóni.
»

vau

»

ni

pa'n foutre.

foutre, ni moutre.

gafa, intrà sans gafas.
galina, la car me fai
galina las cars.

galineta

—

gamata, metre lous pèses dins la
gamata.
glória, es pas per glória.
groulla, r.valà la groulla.
iôu, es l'ióu de la galina blanca.
joc, asard, fai-mejoc!
jour, agudre pas vist lou jour que
per un trauc
letiga, quità pas la lenga au couissi.
levù, leva lou pecat de paressa.
levé pas lou prumiè peu.
lèuge, vai te f...tre jouta un lcuge !
lia, manca pas un tour de lia.
lièch, vai te faire caufà lou liècli !
lise, passé l'sc.
lum, fai lum de veire.
»

favetas.

fege, s'en dounà de pèlras au tege.
[en à, vai-t'en ferfà d'aucas !
fieu, se metre au fleu.
agudre lou fieu bon coupât.
figueta, faire figueta.
»

«

fhc, tapà soun fioc amé sas cendres.
fouet, chaval ! couma peta soun fouet !
fourra, fourra un cuire
l'ase fourres !

»

faire lum à quaueun.

au lum .'
ounte penjè soun lum.
luna, èstre pas de luna ou dins sas
»

»

aquela flamba
sap pas

lunas.

(A seguij.

P A l'ETA SIBLAU.

Enca^a

lou

Ôon

|VIecieei

vènoiui dire à Paul Benezerh que lou paurc LaNinsa
sa pipa e que vèngue s'en assegurà per poudre
dounà la permissioun de l'enlarrà.
De-fèt, avons de dinnà, ie vai. Arrcgarda Ben lou mort, lou
vira, lou revira e dis :
Un jour

a

coupât

Oi, es ben mort.
È dona la permissioun de l'entarrà.
Mès, vai-te faire fourre!, dins l'après-dinnada, lou mort
—

bouleguèt, pioi demandèt à beure. Aco fourrèt un bourlis dau
tron. Pensas : un mort qu'èra pas mort !! Lou souegnèroun,

1

�maugrat aco, quauqnes jours après, mouriguèt mai.
cop èra per de bon.
Van mai querre Paul Benezech. Aqueste vèn mai. Mail'arregarda, mai lou vira, mai lou revira, e anfin finis per dire :
mes,

Aqueste

Pode pas

èncara me prounounçà. Lou revendrai veire
après dinnà.
L'après-dinnada vèn mai, fai mai ce mêmes e finis per dire
No, ericara pode pas me prounounçà. Revendrai deman
—

—

mati.

De-fèt, revenguèt. Mes aquesta fes agèt lèu facli : l'arregarEntre que seguèt davans loulièch, s'escartèt e digue t :
Oi, aqueste cop lou poudès entarra ; es ben mort : pudis !
dètsoulamen pas.

—

UN

Janot

CLAPASSIÈ

DE

SÈNT-CLA (Jan Gévaudan).

alièchat, malaute

es

couma

un

chi.

An

fach veni lou médeci
Que déclara qu'aura belèu la pluresia
Ce milhou, per ie l'arrestà,

:

Seriè de lou

faire susà.
farmacia,
»
Croumparês aqueste sirop,
» Pioi
farés de sambuc, de tillul, de. bardana...
La ferma de Janot, se matent tout d'un cop :
«—

«

Anàs vite à la

Oh ! susarà, boutas !
»

e sans

»

tant de tisana...

Aurai pas

»

mai, sou-dis,
Qu'à ie faire veire un outis !

»

Biscan-Pas.

—

l'a

quicom

Fai Jana,
Es...

es...
—

en

que

pudis, aqui, jouta

vendemient, à

espera-te... es...
Trou !

me

soun

una souca,

cousi Graniè

Es de fumiè.
l'as levai de la bouca!
es...

—

Biscan-Pas.

;

�—

61

—

Li'fígilité
Enco du Moussu Jan

Finèl

castèl
Bparuc-lou-Yièl,
Lou mes d'Agoust d'acjuesta annada
Yenguèí, per passà 'na mesada,
Sa pichota-nebouda, Alis,
Que resta, alai, dins un
Proche de

Jouina dameta de

Que

soun orne,

Paris

Moussu Louis,

Un ouiiciè de nostra armada,
Fasie las manobras. Pensas
Se Moussu Jan,

qu'es lou papeta

tendre e lou pus bravas,
La gastèt aquela fenneta!
E se, dau inilhou que pouguèt,
De-longa la coumplaseguèl !...
Tant-i-a qu'un jour ie diguèt :
Lou pus

croire, ma

ïiiheta,

«

Se

»

Deman

»

Amé lou

»

Faire

»

Yeiràjs couina, amé la

»

La

»

Aco te reviscoularà.

»

Nostra sauma te

»

E

»

(Qu'es el que

»

Couma

vos me

mati, te eau leva

un

sourel, pipi, anà
tour de-vers Issankà.

fresquièira,

passejada matinièira
pourtant

doumestica,
souègnala bourrien)

Prouspcr, nostre
eau

te pilotarà.

tène sa plaça,
de doulous
Quemeianguerra, aquesta passa..»
La. dama trouvât de soun goust
Lou proujèt, e, de matinada,
Lou lendeman seguèt levada.
»

Icu, voudrièu ben

»

Mes i'a mas garças

»

sien au mes d'Agoust :
iresquet, mès la journada

Sabès que

L'er

es

�Se vei bc que

caufarà prou.

Per pas soufri de la calou,
Madama Alis s'es abithada
A la

laugèira. A pas mai mes
qu'apèlouu en francés
Un peignoir.. S'es tamben couifada
D'un foutrassau de capèl blanc,
A près una oumbrèla à la mail,
E, quand la saumeta embastada
Davans la porta i'es menada,
Zou ! d'un saut, se i'es assetada.
La caravana pot parti.
Prousper, adounc, crida lèu : hi ■'
Que

F ai

ce

una

journada superba

;

Dins las rasas, lous aucelous
Cantoun sas poulidas causons ;

L'aigage trelusis

sus

l'erba

;

E lou ventoulet l'ai brandi

Lous aubres dau bord dau eami.
Ai ! quante mouiuen de plesi !
Ai ! quante régal per la vis
ta !
Ai! qu'aco's bon ! ai! qu'aco's san!...

E, tranquilla
La
E

sauma

couina

Batista.

camina traii-tran...

Prousper ie seguis la pista.

De cami n'an

déjà toumbat
quand, dins un prat,
L.a sauma tout d'un cop s'arrèsta.
Dequ'es que ie pica à la testa !...
Yòu-ti pas sauta lou valat !...
Lou sabe pas ; mes, toujour, resta
Que la sauma, an bèu ie cridà,
Un bon mouci,

Demora aqui sans

boulegà.
Prousper s'enmaliça, tempèsta,
Bacèla mêmes... aubé oi !
La

sauma es couina un

La

dama, à

soun

Hoc de boi !

tour, s'en enmêla,

�63

—

le

—

parla arn'una voués d'agnèla,

le fai

brin de catimèla...

un

Tant ie vaudriè cantà Malbrouc :
La

branla

sauma

couma un souc

!

despaeientada,
plegada,
Madama la vôu pounchounà...
E tout juste ie vai picà
Dins l'iol, pecaire ! Ah ! malurouses,
Alor touta

Amé

soun

oumbrèla

Veiriès nostra bèstia sauta !...
Auiai

sous

sauts

E tant manlèva

soun

soun

tant furiouses,

detràs,

Que nostra paura cavalièira,
cabussà, testa prumièira,

Vai

Sus l'erba dau

Sabe pas
S'cs

prat. Soulanien,

d'ouate es qu'aco ven,

elèt dau mouvemen,

un

Ou s'es

un

marrit tour dau vent,

toumbent, la particulièira
Fai veire... l'ai veire... ai ! ai ! ai !

En

es que, iéu, vous lou dirai?...
Ajudàs-m'un pauquet, vesina !... —
Fai veire... lai veire... ah ! mes, tron !

Couma
—

M'avès

Que,

se

Es bc
Fer

E,

coumprés, pardieu !... quicom
s'apèla pas l'esquina,

sa sorre ou sa

couma

S'encapita
Vite,
La

cousina...

bonur, s'cs pas tacha m au.

se

la jouina damota,
pas

trop manchota,

mata, c, zac ! d'un saut,

vejaqui mai assetada

Sus la

sauma.

Prousper, ravit,

Estoumacat, embalausit,
Es aqui tout tança t que bada,
Embrounzinat d'agudre vist...

D'agudre vist... tout ce qu'a vis!
Mes quand la dameta, que ris
Adejà de sa itiau-parada,

!

�le dis

Prosper, en vérité,
parais bien épaté !...
As-tu vu mon agilité ?...
Crese que l'ai vis ta, quanta una!..
Soulamen, fai, t'er entreprés :
Dises Y agilité 'n irancés ?...
En patouès
l'apelan... la lima !!! »
Tu

»

»
»

:

«

me

—

»
»
»

BÌ5CAN-PÁS.

lin

Rutfe

A

Dins

un

l'ortografa

fort

pas

moun

cougniai Marius

burèu dau
e

quèi de Bosc, i'aviè un coumis que per
las réglas gramaticalas ie mancava pas un tour

de lia. Anàs veire

ce

que

faguèt

un

jour.

Soun patrou èra anat as bans de Lamalou

e

i'aviè laissât

la caissa.

Agèt à pagà una nota qu'arregardava ce qu'apèlouu
Frais Généraux, e nostre coumissot escrieu sus lou libre de
Caissa: Frais Génèreaux.

Quand lou patrou rintrèt das bans, couma de juste, fourrât
l'.iol pcrtout e eau dire que tout èra bon en régla. Mes quand
vegèt couma i'avièn escrich Frais Génèreaux, lai au coumis :
—

que
—

As

davans l'a

nies

une

qu'es de trop

; es pas couma aco

s'escrieu.
Té ! dequ'anàs cercà aqui

propres an pas ges

?... Sabès lie que Ions
LOU

Houca-Se.ru s'envai que t'en tout lou cami
«—

»

Te.

,ls tort de heure autan, ie
toca

de ioumbà

rete

L'ivrouguassa respond:
»

De heure
»

es

—

munis

(l'ortografa ?...
MOUSTÈU.

:

fai Roc, soun
rigola. »

vesi.

dins la
a—

E tus, manques T'embul

pas moun tort.—E quanta es,

Es de marcha quand ai

grandit

:

m iota?

hequt
Biscan-Pas.

�—

JLusit

un

63

—

pacte

pebtout

E cargues tas cartouchas pas

mai qu'aîné de pondra Ì
Toujour, inonn amie, desempioiaquelcop, qu'en mangent
un
perdigal, me coupère una dent am'un gran de plounib
qu'èra demourat dins la car !...
—

—

M'avès raubat

mous douge francs :
aqueles souliès,
communia, m'an pas durât un an.
Eli ! madama, vou'n farai per cinq francs que duraran
touta, vostra vida ; soulamen me fournirés per
empegna lou
—

faciles

sus

—

gousiè de voslre

orne,

vostra

aco se

lenga,

—

—

aco pren pas

gasta

pas

l'aiga !

—

e per

semèla

!

Perdequ' avès raubat aquel pan e aquel vi davans lou
pichot débit dau coustat de la gara 1
L'ai pas raubat, moussu lou Couniissàri, es lou inèstre
dau débit que me l'a clich.
Ali! per esemple! e vous aviè pas parlai ni vist. Essoun
garçou qu'a cridat : au voulur !
Mès, moussu lou Couniissàri, aviè pas de-besoun de me
parla pioi que l'aviè escrich au-dessus de sa porta. Poudès
i'anà : veirés una pancarta cpie dis : Pain et Vin à emporter.
—

—

—

—

PESCA-AR CÈLIS.

Un

mèsthe

f^ainapd

Aquesta l'ai pas enventada; l'ai legida dins un libre de cassa
que, pardicu, vai vous faire dire : « Es pas vrai. » La
prendras couma tron voudrés, e vous la baile couma l'ai
ce

presa.
Un ramouilet, au

pichot jour, vai vite vers soun galiniè
catoulic. E dau prumiè cop
d'iol devis ta très galinas e un gai mai que ben estranglats.
ounto ausis

un

brucli pas trop

�(ifi

—

—

coulèra. Mes se counsola presque quand,
rainard d'espandit o mort, el
tamben, couma sa voulalha.
Ah ! lou moustre, se dis ! es arrivât aicis empouisounat
ou belèu s'es estoufat en trop brafent...
E, l'agantent per lacouetaj'escampa defora sus unmoulou

Pensas se pren una
dins

un

recantou, vei encara un

—

de lumiè.

s'atrouvà in au quand vei soun rainard repieutà
! çambas ajudàs-me ! se leva de davans.
Couina trouvas aquela rusai.. Es ladaurei das bracouniès.
Mes pensa

tout d'un cop e zou

Pierre

Quanta

de

CAPIÏOU (Léopold

bona

Poueioun I
Au doutou

Mèstre

Yivaiîez).

Vabre, de Beziès.

Purgàssi, lou medeci de l'Espitau de Roucairôus,
faire sa visita.
! be, demanda à l'enfirmiè, couina van nostres très

arriva lou mati per
—

Eli

maladies
—

—

—

lou

vènoun de mouri.

Moussu, n'i'a dous que

poussible !.. avièu ben ourdounat très pouciouńs?..
lou medeci. Soulamen, vau vous dire :
tresièine a pas vougut.heure la sieuna...
Pas

Es vrai, moussu

Adrien BATAILLER.

—

As vist la

—

Ah ! te

Sous

ferma dau Galàs,

goullarnàs ?...
qu'es salopasse :
coutilhouns soun, tant lounjats,

S'aco n'es

un

de

cre&amp;e

Sous caracos soun tant

E

sous

Que,

se

bonnets

an

tacals,

tant de çrassa

lou lavadou sabièn,

Toutes soûls

se

i'enanarien !!

»

Biscan-Pas.

�}VIaí*gaFideta T

A

ma

filha

per

sòìts vint

ans.

Osca mai ! Dins nostre Avrnanac

parla

Anan
Sus

ma

de Margarida

:

filheta tap-t càrida

Yan vouidà lou iouns de

E

,

moun

dire de drac à drac

vous

«

Es dins iou

»

Per

sac,

:

priutems de .sa vida,
iéu, n'i'a pas de pus poulida.

Pioi, me respoundrés:

«

Aurés

d'un

reson.

Lou

cor

»

Siès tin bracï»
paire,

En parlent das sieus, vai d'un caire
Sans saupre

arrestà

sous

élans.

Dequë voulès l..Ioi, dinsmoun amn,
Belugueja una douç.a ilama :
Margarida acaba «vint ans» !...
L. A. GALIBERT.

(Cela, 20 de Julhet de -191)9).

JWeloatis

lioas

à

la

Tasta

Es pas una coulhounada de saupre croumpà un mcloun !
Aven toutes vist, à la Plaça, aquelas pilas coumoulas,
oui»te chacun

se

quiclia

causi

per ne

un

à soun goust... Ne

prônes un ; lou quitus; un autre ; mai de constat. Ca.usisses
lou pus

grèu, anfin

;

lou vires

tires la coueta per veire s'es

quiches.entre tous dous
mis

per

lou revires de tout biais ;
; mai lou revires ; lou

macíu

grosses dets ; e, anfin, lou portes au
parfum.
!... Pagues e files am' aco à la inan, fier eouma

senti

Es causit

;

soun

�-

Artaban ;
entend ut

—

lou portes à la cousinièira e ie dises

d'un

er

:

L'ai causit

—

A

68

:

m'en dounaràs de nouvèlas !...

taula, lou decopes... baraca

Couma

arriva

aco

prou

!

es una

cougourla !!!...

souvent, lou

mounde s'èroun

degoustats de mancà l'embul tant de fes, e lous. melouns se
vendièn pas pus.

placièira arroutinada se diguèt un jour :
un estèc per faire reveni las praticas à

Una vièllia
Me

—

moun

eau

trouva

tauliè,

Agèt l'idèia de vendre sous melouns à la tasta, en lous
fuguent pagà un sôu de mai. Armada d'una sounda, traucava
lou meloun, lou fasic tastà e, lou que ie counveniè, l'em
pourtava.
Las praticas venguèroun à grand trin. Devès vous pensa se
nostra

placièira seguèt lèu imitada per lou las las an Iras.

Una dama,

qu'aviè près la coustuma de croumpà sou
mandèt un jour sa doumestica au marcat

melouns à la tasta,
per
—

las prouvisiouns, E ie coumandèt dous melouns :
Au mens, lous prendrés à la tasta, ie dis.

La.doumestica partis. Revèn un parel d'ouras après, lou
paniè coumoul. Sa mes tressa ie lou vouida tout en faguent
sous

comtes.

Arriva

estât soundat :

as

melouns. Lou prumiè que sourtis es

tira lou tap ; tasta ; lou trova à

goust.
segound. Cerca, vira, revira : pas ges de traucs. Las
narilhas s'alandoun, e, d'un er innissat, ie dis :
Perdequ'avès pas tastat aquel couma l'autre Ì
La doumestica, — una gavachouna, — ie respond :
Ali ! Madama, vous facliés pas : la marchanda m'a dicli :
« Aquel, ma filha, pas de-besoun de lou tastà : es lou même
soun

Au

—

—

que

l'autre ! »

Seguèt

una

cougourla, naturèlamen !
Françouès COMBES.

�69

-

Pafaulas
l'a pas

trèrd

—

senfcissotm

loungtems, en travèssentla Grancl'Carrièira, resçoun-

ftiouii amie Pierron, lou Siblaire,

fougnousa. Tamben,
0 l'amie !

—

pas

as

e

ie trouvère la mina

l'acoustent, ie faguère :
de sabe pas dequé : l'an fach qnicom

en

l'er

siègues tant triste î
M'en parles pas : siêu tout cslouniaeat de ce que m'arriva... Imagina-te, — e lou sabes be, pioi que moun escaisnoum jne vèn d'aqui, — imagina-te que, quand sièu couchât,
que

—

ai la ma.rrida malautiè de... de...

Siblave quand ère jouinome e,

siblà,

despioi

anen,

que

m'as coumprcs.

sièu maridat, sible

rete. L'autre jour, ma fenna que, per raport à sa
pounclmda, l'an batejada Sentis-Fossa, ie pouguèt pas

éneara pus
nasca

tene

pus

s'enanèt enco dau medcci

e

remèdi. Lou medeci i'a

per me

faire. bailà

un

ourdounat quicom que s'apèla lou

d'aqueste pas, m'envau enco de Fabrou, lou
îhenusiè, qu'es el qu'aiestis aquela poutinga e que la vend.
non

fret &gt;■''.»/ e,

*
#

Très

quatre jours

ou

pus

«

tard rescontre mai Pierrou. Mès,

l'er galoi,' afrescadet e countent couma un
passerai. Entre que me vei, vèn vers iéu e me lai :
Sabes pas'?... Sièu guérit. Imagina-te que Fabrou, quand
ie demandère un parel de nontrauenls per moun... estrumen,
me diguet : «0 gros fa vas! gros farandèl !... Veses pas que
aqueste cop, a
—

lou medeci

e

ta fenna

se soun

fourrais de tus

en,

te mandent

d'un menusiè per

te faire bailà lou remèdi contra tous...
à-loga de me bailà lou remèdi que demandave,
me butèt defora de sa boutiga en m'acoumpagnent d'un cop
de pèd dejouta l'esquina. Sus lou cop sentiguère quicom que
partissiè dins moun ventre, e, desempioi... sible pas pus.
enco

sibletsl..

»

E

Louiset

L'ouïe

es

de

fioc, la fenna

es

dgsloupa,

Veusa daurada
Es lèa coiaisouldda.

de

e

GAFFAREL.

lou diable bufa.

�Gai, lou Guindard

Ltoa

e

lou Pavou

(Fcibla)

Un bèu

gai,

guindard, am'un poulit pavou
cour vivièn à la brocpiela.
L'aucèl inut, mes superbe, en ie fagtient glou ! glou'!
Espandissiè sa bêla coueta,
De mêmes qu'una flou
Quand lou sourcl de Mai, pas pus lèu que pouncheja,
L'anima e la caufeja

Dins

una

un

bassa

De
Lou
Se

sa

douça calou.

gai per sa fiertat,
fasiè remarcà

de

couma per soun

plumage,

lou

tout

vesinage.
guindard
Atirava sus el lou pus picliot regard,
Maugrat que se clouièsse
E que se pavounèsse.
Un jour quë lou pavou davans de visitous,
E de grands amalous
De las prouduciouns de la bêla natura,
Estallava au grand jour sa brilhenta parura ;
E que lou gai tamben, de soun cant marsial,
Tout en bâtent de l'ala,
Fasié veirè à tout soun Saral,
Tout couma un rei ouriental,
Sa jalousie que res égala ;
Lou guindard ourgullious,
Guidât per sa fiertat, se plaça entre elcs dous,
S'espandis, se pavouna,
Mès jamai lou

E, satisfacli de
Fai

entendre
«
»

»

Que vèn

»

Dis

un

»

sa

s'ouès

sa persouna,

per

Oh ! lou vilèn

dessus tout

coco

aco.

!

Oh ! lou sot personnage

nous

estallà

soun

das visitous. Anen!

cant

e soun

plumage !

vite, à l'oscart !...
»
Mounsegnou lou Guindard,
Aeo's pas vous que venèn veire.

�Ë

»

se

»

Vous mclés pas

»

De

Youlès

nous

croire.

jamai, quand serés en public,

en mit-an d'aqueles bèus
Ras d'elcs siès pas à l'abric

paroisse
»

Das afrounts ainai das

»

Tout
S'es

en

E pensa

Mès, se

»

soi, tout abcstit,

d'esprit

ègla, un personnage,
qu'a tamben la siença en partage ;
dins lou discours yôu prene un pauquet part,

Resca de

(Tirai de

siblages.

soucielat amé de gens

Se crei

plumages ; -

un

ressembla,

soun

Reculh

Ltou

pan per pan, au

manéscrichj

guindard.

Auguste M ALT .TE .

JVTafselhés

pichot côusinot, marselhés de Marsellia, que venguèt
Sènt-Louis.Pèr el, i'a pasres cou ma Marsellia :
tout i'es pus grand e pus poulit qu'en-lioc... Anfin, vai ben :
lou laisse parla.
Anan à l'oustau ; manjan ben, e pioi, anan veire las ajustas.
Ai

nous

un

voire per

Sus las

amé
—

—

à

e mièja, anan au Kursaal per proue
Adonne, aqui, sabès pas ce que me

cinq ouras

la terrassa.

sus

lou tal
diguèt

plan bagassa ?... me fourrèt aquela :
Sabes, me dis, — prenièn lou pernod amé d'aigaglaçada,
Marsellia, la glaça es pus jalada qu'aicis !!!

soun

LOU

Eneana

Avans de faire

soun

mai

la

MOUSTÈU.

Fumelefca

darniè badal, nostre ome .soufriguèt à

pietat, Lou mau lou sarrava talamen que vesiè, couma
se dis, d'estèlas en pion mièjour.
I'aviè mai d'una mesada que, cliacajour, da va lava un pauc
mai vers la toumba. E la fèbre ie teniè de-longa lous iùls

faire

cl ouverts : pas un oura

de som per amaisà sa soufrença.

�Sas résinas,

veire.

e

ic

las fcnnas

—

an

maicândejavoun

lou

pas

cor

las

feble,

—

venièn lou

counsonlaciouns. La

Furaeleta, que se senlissiè mai que degus e que sabiè couma
car ta anava vira per el, tout acos ie fourrava un caire.

la

T'euquiètes

ie dis Mos de Cassa ; as pas qu'una
finiras per dourmi e voiras que tout aco
passarà. Te souète que dourmigues.
—

marrida

pas,

fèbre ;

E trou ! ie

rebequèt lou nialaute, cresès que n'en four¬
pa'n cloufac/e de dourmi quand serai mort ?...
Mouriguèt juste lou lendeman. Per un mol de la fin, aco se
pot dire qu'es un mot de la fin.
—

ra rai

Jousèp COSTE.

Se

jamai

me

ie

peseoua T

Au camarada Jan M.

l'a d'acos

una

vinlena d'ans, e lou lot

dinnada de dimenche que
d'anà

couma

ploviè(ce

es

vrai,

una

après-

que. loua aviè destourbats

de coustuma à la

baraqueta), Jousèp e Janou,
d'enfança. e mêmes un pauc cousis per las
fcnnas, anèroun passa la tantossada au Cercle de la fîenaissença que toutes dous n'en fasièn partida
despioi fossa teins.
dous camaradas

Après agiulre moucat un goustous moka c un bon veirou de
clènqui, fac-h una ou dos partidas de piquet, las ouras coumençavoun

d'anà faire
dins la sala
La

prou
—

de
un

se

faire longas e, couma i'aviè pas mouièn
au Mol,
ou en quicom mai, dinlrèroun

tour
dan

froumago» per jità un pichot cop d'iol.
partida sera Ida.va prou enfiocada, e las ègas caucavoun
vite. Tout d'un cop Jousèp dis à Janou :
Camarada, vos qu'ensagendo gagna quauques doùrousl
«

Dimenche n'en faren

un

de bon à

Gdsla-Botas.

Vole lie faire de mitât amé

tus, respond Janou ; e couma
as mai de sang-frcch que
iéu, vai t'assetà : te souste de vint
doùrous. Dins aquel tcms, m'envau
prene un boc.
E, de-fèt, Janou s'en vai dins la granda sala per heure soun
—

boc

e

fuma

una

cigareta. Una ourada après,

vai faire

un

�73

-

--

.Tousèp, e vei qu'aqueste a davans el pas
quaucas pèças de vint e de dèch. Sus un sinne,
Jousèp, d'una voués raufelousa, ie fai :

tour dau coustat de

mai que

—

Perdèn !

Janou s'en retorna
un

e

vai fuma

una au I ra

cigareta

e

heure

cigareta acahada, un moumen de mai passai

La

autre hoc.

regarda una taulada de « pokertaires » ou de « manilhaires »
se décida à anà mai veire ounte n'es Jousèp, e, tant lèu se
à

présenta sus la porta de la sala, afinta davans soun camarada
una moulounada de pèças de touta mena, fossa doùrous e
quatre roussèls.
qu'es coimtent, amai se prépara à ie l'anà dire à
Faurelha quand Jousèp ie copa. lou siblët en ie crident d'una
voués brounzinenca e ben assegurada :

mêmes très

ou

Fai sinne

Gagne !
Janou, qu'es
—

sans ne
—

Se

pas sot, coumprcnguèt e, mouquet, sourtiguèt
quincà una, en se diguent pamens entre las dents :
jamai me ie pescoun !...
L. Anric GALIBERT.

Una

Esplieaeioun

Dissatc, en revenguent dau traval, ausisse de
que

l'esggliè Janou

ploura.

Dintre.
—

—

—

—

—

Jan, perdequé ploures
E

?

maire m'a cridat.
perdequé t'a cridat Ì

Perdequé

ma

Anen, fai vite : perdequé t'a

cridat?

Perdequé plourave.

.Bouca-Seca

a

PESCA-ARCELIS.

sas Ion. cami
plena de vi
asard, s'es pas coupada.

laissai loumb'à

■

Sa boutelha
«

Ai!

Que, per
Dieu, ie dis el, en vile la levant,
» Laissa-me te tirà de sang
» Que te dèves èstre esfraiada !... »

mouu

Biscan-Pas"

v

�Cantimèifa

Lia

Era

nioch de

ima

Après

un

das

Tafeos

fevriè, freja, soumbra,

grand coumbát, vieu

o

sanglant

;

La nèu

loujour s'amassa va dins l'oumbra
Laissent as morts un espés inantèu blanc !...
S'ausissiè pas que las voués eternèlas
Dau vent furious en boulegucnl lous îlots,
E

l'apèl de nostras sentinèlas
Que se perdiè dins lous ecos !...

que

Triste, pénal, sus lou camp de batalba
M'éiivau tout soul, tengnent clinat lou front,

Cerquent d'amies tôumbats joui la mitrailla
d'un pont.
Tout en mountent la costa dau vilage,
Que lous Prussiens avièn deugut quità,
Me sembla ausi près d'un vièl ermitage
Quaucun que vèn de souspirà.
En delendent lou passage

Me

sarre.

Aqui, lou long d'una rivièira,

Sans mouvemen, tout contra Un gros canou,

I'aviè, moun Dieu ! la brava cantinièira
Das Turcos, morts toutes au camp d'ounou.
En

vegent, un ulhau d'esperença
Venguèt lusi dins soun iol cnneblat,
Vite l'agante, e zou ! vers l'ainbulença
La porta tout estoumácat.
me

E lèu

après, proche de l'erouïna
Qu'aviè tant ben batalliat couina
Ercn

en

trin

sus sa

De recèrcà lou cop
.Mes dins

un

gai

blanca petrina

de lioc fatal.

Sènta-Yierja-Maria !
Quanta suspresa !... 0 bèu devouamen !...
Era amagat, glôria de- la Palria,
Lou vièl drapèu dau regimen !
soun

sen,

�—■

75

Eren aqui, testa basSa e

—

mouqucta,
nialurous,

E maudissièn Ion sort tant

l'energica fenneta
Prenguèt en man Ion drapèu tout sannous
E fieramen, mestregent sa feblessa,
Lou brandiguèt en crident, : «En-avant !
» Crenissc
pas ta terrible caressa,
0 Mort, un jour me venjaran ! »
Quand tout d'un

cop

»

Lucien DULAC.

Coanîasioutt

La Cachofla
vava,

ier înati,

a

soun

au

cougnat qu'es ben malautc, e s'atrou-

coustat de soun lièch quand lou medeci

venguèt.
s'enanèsse, La Cacliofla tirèt lou inedeci dins un
diguèt douçamen.
Anfin, moussu, digàs-me francamen couma atrouvàs
moun cougnat ?
Lou medeci que sap pas parla cetôri e que, per coustuma,
se servis de mots un pauc sientifics, ie respoundet :
Mon pauvre ami, préparez adroitement votre sœur à une
A vans que

cantou e ie
—

—

prompte séparation ;
dans
—

un

il n'y a plus d'espoir ; votre parent est

état comateux

qui fait prévoir sa fin prochaine.

Merci, faguèt La Cachofla ; quante doumagc

!

un ome

tout lou mounde disiè d'el cpi'èra pus sot que miehant,
pecaire !...
Lou souer, La Cachofla sourtiguèt per prcne un pauquet
Fer, o rescountrèt soun amie Baudufa qu'èra bandat couma
una èga.
Baudufa, en vegent La Cachofla tout triste, ic diguèt :

que

—

—

E do que trou as : Semblés un enlarramen ?
Ai, quei'anarai lèu à un entarramen.... Moun

ben malaute.
—

E lou medeci

—

A dich

?
estât couma tus.

l'a vist ?... dequ'a dich

qu'èra dins un

cougnat es

�Oh ! alor, resca pas res, e

—

t'enquiètes pas, respoundèt
congnat deu agudre begut un cop de trop, e
pas mai. Mes toun medeci es un poulit ase !...

Baudufa. Touri
n'en

aco

sera

Ben.timin DUFOUR.

ÎDiehs

Ltous

de

Ceta

(Ser/uidn)

mai, n'en poudre pas-mai.
demandà pas que

de mai.
malha, passà per malha.
man, èstre, ou èstre pas, de man.
»

agudre bona man.
mancà, mancà l'escola.

»

»

manck l'embut.

»

mancà

un

»

mancà

un

marcha, marchà

boul.
cèucle.

sus

l'àpi

sans pau-

cigà lou grel.

marmanda, faire

ou

faire pas mar-

manda.

»

metre

»

ie metre la

penjà,

mali, s'èstre pas levât prou mati.
i'agudre mai de quatre matis.
mau, agudre lou mau de...
s'en saupre mau.

»

te

»

m'as fach

mitât,

es

mau.
mau

!

de Mountsarrat, aima mai
tout que

siès pas

»

mort,

es

moucà,

la mitât.
la mitât d'un...

mai mort !
se

—

mai

es

mort !

mousà, vai-t'en mousà de poufres!
oui, moussu, se lou voulès!
»

secà

sa

mouta.

passen pas

davans lou
pala.

saludà la

entendès-vous, farés plóure.
faràs plóure.

taisa-te que

prêcha, prechà pas misèra.
pro, picà d'à-pro. faire d'aiga d'àpoupa.

proufit,

se

poudre

pas

aparà

das

prouflts.

quatre, n'i'a pla quatre.
quaranla, l'an quaranta.
ar-

màsis.

sans

couma

lou tambour.

pléntis, faire sous pléntis e méntis.
pleutre, se deman plóu pas, farà bèu.

mouta.

nebout, à tus, nebout !
nioch, cercà la nioch dins lous

pala,

perd.
l'aresole

se

sus

Pitouna, menà enco de Pitouna.
plat, es un plat d'inh-ada.
plegà, aquela fenna n'a plegat un.

«

moussu,

sa

sus

»

moucà pas amé la maneha.

moula, agantà

aco

picà, picà tant

»

farà-pas

pelha à la bugada.
pelha de l'óli.
te penja au nas.
sa

percl, misericorda

»

un

se parlà amé
.quaucun.
parlen pas de ce que facha !
pastà, pastà la cougourla.
pèira, faire veire las pèiras.
pelha, an pus fort, la pelha !

»

»

palet, èstre à palet, sièu couma
palet.
pargue, la Iuna fai pargue.
parlà, parlà de testa.

four

quioch, dequé sera tout aiço quand
serà quioch ?
raca,

repas,

passât

sus

faire lou

la raca."
repas

de l'ase.

�i

ete, n'iin trouvai

lous que nous

»

de reles.

tènoun quicom.

faire revoulucioun.
rubans, faire soui'ti de rubans.

lelà, vai-t'en tetà de galinas.

pèd.
sagal, sagal, magat e paslenaga
saupre, saupre pas de quante braule

toucà, toucà la boumba.

revoulucioun,

se

lira, tirii la couver ta.

sabata, trouvi sabata à soun

se

un,

demanda de pan.

»

femblà, sembla pas !..

h

vas,

douna lou vanc.
quau

t'a vist e que te vei !
vist ?— Qiiau ? — Un

L'as pas

tél.

poudre pas senti.

se

tnumbà dins l'aiga.
pastoumbal au sóu.
amé toun un ?...

pas

i'cs

veire, vai te faire veire.

seba, cridà seba

senti,

ounte

vanc,

la tèsta me saute.

sauta, vole que

aco

«

virà.

saupre pas

»

loumbà, laissa

negreja es de
poudèn se leva de

las serps ie mourissoun de
languituda).
soucà, lèn m'acot de soucat.
sasà, lai susa de crocs de roumana.

vent, se tout

ialouseràslaiire.
lapis, aloungà lou tapis.

vieil, prene las causas

serps,

davans !

vira, saupre pas se
de caires.

tus, tè ! iéu.

teni, teni lou cop, teni pèd.
teni de court, teni de liont,

h

sièn dau
pas

»

»

teni do sarrat.

»

quant tenèn.

veritats.
trop au vieu.
vira de picas ou

vévitais, io dire sas quatre

to^n'en tastaràs un
iè ! tè .'

se que

vent,

Bourdigou, se viran

!

vúmi, n'agudre un vómi.
»

faire veni lou vomi.

■*
&amp;

...

lou farièu veni, eresc.
u'i'a prou per aquestc an. Se relroul'an-que-vèn, se Dieu lou vòu.

Mes, boudieu ! es iéu que vous

Adounc m'ar-rèste, que
varen

mai

Papeta

En

S1BLAU.

paeioun

gavaehou de sabe pas ounte dins l'Aveirou,
vengut faire soun service a Cela. N en de passa a lescola

Batista, un brave
es

de batalhoun.

prenguèt la garda per lou prumiè cop, e, vers
mièja-niocli, lou pausèrouu en lacioun dins un a cour de la
casera a davans lou magasin
ounte i'embarroun sabe pas
1er

au

dequé.

souer,

�—

Lou
ben

capoural

recou

Se

—

—

l'aviè menât aqui lou quitèt pas sans ie
d'empachà quau que seguèsse de se sarrà

que

manda

trop près ct'el

78

:

veses ou

ie cridà d'abord

:

s'ausisses quicom,ie diguèt, as pas mai
qu'à
« Halte-là!
Qui vive?... »

Batistou fasiè tous cent passés despioi .una vintena
de
minutas, quand un ouficiè de rounda, tout plogat dins un
grand mantèl, vèn de soun bord.
Itôu ! l'ome

—

:

arrestàs-vous,

se-nou

es

iéu que vous

arrèstè ! ie crida Batistou.
L'ouficiè quinca pas mot e marcha
Se

—

cop de

toujour.

arrestàs pas, pause moun

vous

fusil

c vous

fourre

un

pèira.

L'ouficiè fai

toujour lou sourd

e se sarra encara pus

mai

dan faeiounàri.
Batista pausa soun

fusil

au

sòu, aganta

manda à l'ouficiè que, urousamen
per

esquiva lou
La

un

calhau

el, avisai,

se

lou

c

baissa

e

cop.

pèira desquillia lou capuchon dau mantèl :
bas e l'ome aviè la closca engrunada.

1res travès

de det pus

L'ouficiè

mata, vira talous,

se

c s'encouris au poste ou nie,
gratifièt de quinze jours de sala de pouliça
lou capoural de garda qu'aviè tant ben fach la
liçou à soun

generousamen,

souldat.
E

d'aquel tems, Batistou,

soun

fusil recampat, se

disiè

:

Sabièu be que moun estèc valiè mai
que lou dau capou¬
ral !... Anàs veire qu'aquel orne se scriè cnanat tant
—

vite

i'avièu cridat
me

Halte-là ! Qui vive ?
disiè de faire !...
:

«

»

couma

se

lou capoural

Es égal, ce que van èstre 1111 pare! d'amies,
ara, lou capoural
e

Batistou, vole dire !!

PESCA-ARGÈLIS (Paul Giiassauy).
Marida te dins toun pais se troues,
Dins toun quartie se

podes,

E dins toun courredou

Serà 'urara mi/hou.

�Sèn t«Cl a

(Ccmsou)

I

sourel

Lou

os

(lins soun antlira.

.Tulhel e sa calou ;
(Ver ni de frescura,
Pas un picliot magistralou.
Dequé nous fai 1 Quand sien en lès la

À qui

l'a'11 pousse

virun pas ;
la vèsta
Car Sien de Cela e de Sènt-Cla.
Per de calou se

Aisndamen pausan

Refrin
Viva Sènt-Cla, canten Sènt-Cla,
Canten sa glôria
E veiren se reviscoulà
L'ama

coloria.
II

Per

festejà sabès qu'à Cela
lou prumië pris ;
sustout à la Lara quêta

Avèn toujour
Es

festèja e que se ris.
Sènt-Cla, de la Mountagna
Lou Grand Patrou galabonteins,
Jamai degus a pas la cagna,
Ah ! mous amies, quant e bon tems !
Que se

Mes per

Viva S'ent-Cla
III
La vèllia au souer,

lous matalasscs,

traversiès c lous couissis,
Per de valbents pas jamai lasses
Soun carrejats entre vesis.
La tradicioun vóu que l'on coche
Au mens 1res jours fora l'oustau,
E vóu lambeu que se bamboche.
Tout se coumplis ben couma eau.
Lous

Viva

Sènt-Cla

�80

-

—

IV

Anfin, ie sien !... L'ama ravida,
Lou
«

couiitent d'un bon-vivant

cor

Que fai plesi, dis, d'èstre

Lou Sènt-Clarièii
Per

en

se

en

:

vida !»

levant.

còumençà vai bagnà l'enclie,

Pioi vai issà lous

pavilhouns
Dimcnche,

Per saludà lou Grand
En

esperent las prouvisiouns.
Viva Sènt-Cla !...
V

Ce que se

beu, ce que se manja
Aqueles jours es ôufanous !
De toun coupât en bêla trancha,
Gigots, lapins, pouls, pastissous.
Mès pensas be que, vole dire !
Se bastis pas

jamai à sec.
Tarnben, de fes n'i'a que fan rire :
Soun montais que lai pas un plec.
Viva Sènt-Cla !...
VI
E tout lou tems
Jouines

Toutes

e

en

se

fai boumbança :

vièls, filhas,
trin per

Fan ressoundi cants

Couina

es soun

garçous,

la drilhança
e cansous.

drech, lous

amoureuses,

Sans

trop de brucli, d'amagatous,
Per ben coumtà lous jours urouses
Se fan passa fossa poutous.
Viva Sènt-Cla !...
VII
Mès lou pus

bèu, es 1 avenença
galoi qu'on vei sus tout :
Es amé gau e jouvissença
Qu'on se counvida un pane pertout.
E l'er

�SËNT-CLA
(CANSOU)
JVIUSICA

fARAULAS DE

DE

MAZOT

Jan

SOULET

J.

Alt*" Moderato

î

}

1 y

Lou sou-rel

dins soun

es

au-

&gt;•

4jfc=f

l

tu- ra,

»

"

9

*

*

A-qtsi Jti]- het

3=?

±±

cu-ra

4-

""

i

.4,

*

v—r

i

-*

e sa - ca -

•

i

*

J

íìl-

•

.

»

* #—

lou ; Pà'n pous-se d'er ni de Fres -

C£D S

Pasunpi-chot ma-gis-tra - lou De qui nous

fès-ta Tepdeca- lou

vi-ran

se

fai .Quand stèn en

Ai-sa-cla--men pau-san

pas;

la

rit.

±±L

vès-fca, Car sfèn de

VF

±

a;

-

va

-SèntCla

.

&gt;»

Tempo di mar ci a

&amp;

Cla

Ce ta C de Sent

can-ten

éî
Sent Cla

Can-ten

Can-ten

3

Can-ten sa

cjlò—ua

E vei

se re

- ren

Moltp rit.e marcato

vì
La-ma Ce

rf"îîf"fTii

if?-! i
-

tó

vis-cou - la

^

-la

L'a

-

ma

Ce

tó

na

��81

—

Car pcr

—

Sèiit'-Clá, rei de las fèstas,
simbèl,

E de l'amislat lou

On vei

dàu'cop lou ta s las .testas
capèl.

S'imi ilins lou même

Refrin
Yiva

Sènt-Cla, canten Sèut-Cla,
Canton

E

veireu

se

sa

glória

reviscoulà

L'ama cetória.
Jousìîp SQUJLET
l'a libre de Sènl-Cla.

Ltou

poans

daa

Sae

I

L'outèl ourile

es

renqul lou paarc Caraniola,
qu'un troii de gargola

Es pas mai

Que se le nlanja m a u e se iè paya prou.
Tatnbeà, quand lou nioumen ven de, reqlà
Rostre

orne sona

sa nota,

lou patron

Epioi, quand l'a payai, le sauta

au col, e, sou !
Sus chaca gaula un gros poutou.
«—Ah ! l'as trouvai lou thon, aicis, niouû camarada,
» le
fui l'oste ravit e confit dins souri jus :

»

Es per (ico,

»—

pardieu ! que me fus la hrassada ?..
Ofi Jnàni, 's perdequé vous revoirai'pas pus !
II

.

La hoiilelha ounte tìoùca-Seca heu
Es salla à

soun

vi.

faire veut
Lou vómi. « Jougarièu que Vâges pas lavada
»
Despioi que l'as ? un jour le dis un camarada.
»
Te crese ! el ie respond ; a-mai
» Serai
pas tant cou...dotai de la lavàjaiuai :
» IV'avièu una
que la lavèfe
» E... loch
jours après Tescainpèiie.
»
Perdequé ? — Perdequé yardava un trou de
»
I igalons
»
vous

—

y oust

.

BISCAN-PAS

(Gustave Tjiiîrond).

�ENSEGNADOU
Ajustaires

Noums das

La Rosa de toutes tous Vents

...

Lous Meses de l'An

Una Cassa

3
4

La Coneta de Bióu

Audibert, dich l'Esperança (Lous cle
l'Armanac)
Crounica (L'Armanac Celôri)
...

7
8
La Cabra (Biscan-Pas)
12
Françouèsou (Lou Moustèu) .... 18
Un cop de man (L. Brouillonet).
18
.
.
La Fumeleta (/. Coste)
20
Coumprene ! (Felibre de Sent-Cla) . . 21
Una famousa Ouperacioun (A.Batailler)
22
Aco's pas de Chança (Un Clapassiè de
Sènt-Cla)
23
Mai en Baraqueta ( Lou Moustèu)
.
.
25
A Moussu

Roumanilha (Prunac)

.

26

.

grand Farandèl (Pesca-Arcèlis) . .
Las Culotas dau Galabrés (VAssegataire
Un

27

28
30
Es
32
Pamens, aqueles Cetôris ! (Lou Moustèu) 34
LouCranc(L. Petit)
34
Un fort Ténor (J. Coste)
36
Lou Mat de Caucagna (A. Mallié)
37
Quante faràndèl ! (/.. Caffarel) ... 38
Cagaraulasde Baraqueta (F.Barthélémy) 39
d'Angloras)

vièl, mes vrai (J. Delmas) . .
toun galant que te canta. (Biscan-Pas)

Conte

..

Lou bon Medeci

.

(Un Clapassiè de Sènt-

Cla)
Reinembrança ! (L. A. Galiberl). . .
Dèu èstre jouine (L'Assegutaire cl'An-

39
41

(Posa dau Moustèu) . .
Francimandage (Biscan-Pas). ...
Adam e Eva (L. Bessière)
....
L'Avugle (Pesca Arcèlis)
sounargent (A.Batailler)

48

Aquela empega! (J. Coste) ....
Eaco de Passe-Lacet (J. David).
.
.
D'argent mau embessat (A. Dagan). .
Pas fort ! (Lou Moustèu)

49

E aco's vrai

Per rintrà (lins

au

(P. de Capiton.)

(F. Combes). .
L'Ounèstetat de Tibaut (M. Suquet)
Lous Dichs de Ceta (Papeta Siblau)
Encara lou bon Medeci

.

5

■

M

.

il

.

S

(J. Gévaitdan).

Í

L'Agilité (Biscan-Pas)
5
Un autre pas fort (Lou Moustèu)
.
.
J
Ausit un pauc pertout (Pesca-Arcèlis) . i
Un mèstre Rainard (L. Vivarez)
.
.
I
Quanta bona Poucioun ! (A. Batailler). I
Margarideta (L. A. Galiberl). . . . f
Lous Melonns à la'Tasta (F. Combes), t
Paraulas sentissoun pas (L. Caffarel). 6
Lou (ìal, lou Guindard e lou Pavou (A. :
Mallié)
i
Lou Marselhés (Lou Moustèu)
.
.
.
Encara mai la Fumeleta (J. Coste) .
.
î
Sejamai me ie pescoun ! (L.A.Galiberl) '
Una Esplicacioun (Pesca-Arcèlis)
.
i
.
La Cantinièira das Turcos (L. Dulac) . i
Counfusioun (B. Dufour)
5
Lous Dichs de Ceta fseguida)
Papeta«
Siblau)
En Facioun (Pau Chassary) .
.
.
•11
Sènt-Cla (Jousèp Soulel)
'
Lou Founs dau Sac (G. Thé rond)
. If
Prouverbes.
17, 33, 36, 41, 50, 69
Per fini la paja (Felibre de Sènt-Cla) 11, !
(Abat Favre)
19, 24, 1
(Louis Roumieux). 25,
;
(J. David)
(Biscan-Pas) 25, 29, 31,
44, 47, 54, 60, 64, 66
.

.

—

.

—•

—

42
42
43
45
47

gloras)

Canard

2

51
51
52

—

IMAGES

E

MESICA

Couverta, per Lucièn Dulac.
L'Esperança, pourtrèt per L. Dulac.
Es toun galant que te canla, musica
de J.-A. Fruchier

Sènt-Louis, image de L. Dulac

Sènt-Cla, musica de Jan Mazot

.

.
.

.

81

3l|
E®1
80

�BIIOUTERIE

JOAILLERIE

♦

\

»

ORFÈVRERIE

♦

1

»

SALETESGOLAY
A

—13,

Rue Gambetta,

13

-

—A

CETTE
CORBEILLES

BE

MARIAGE

Brillaijts et Terles Fiijes

SPÉCIALITÉ BEMONTRES SIMPLES ^COMPLIQUÉES
CHRONOMETRES
Orfèvrerie argent à métal Chrisfofle â autres
marques
Réargenture et remise à neuf de louies les pièces d'orfèvrerie
ARTICLES DE FANTAISIE POUR ETRENNES &amp; CADEAUX

CP^ES

POIGNÉE

PLyEC
SEUL

P^GE^ÌT

DEPOSITAIRE

des Montres de Haute Précision Vacheron et Constantin

^ENDtEv~
OMEGA ne variant jamais
Objets d'Art en VRAI SAXE

de la Célèbre Montre
des

"Vautras qu'aimas tant, fllhietas,
33'éslre fossa pimpadétas ;
Ffinnas que vous iai tant gnu
De recatà
Anàs

enco

vostre oustau ;
de SALETAS

X'aurès tout

PRIX

ce

que vous eau.

TRES

RÉPARATIONS

Fournisseur

du

RÉDUITS
SOIGNÉES

CRÉDIT

MODERNE

�HH Union Economique des

1

Commerçants de Celle

10, Rue des Hôtes, 10

Organisation spéciale
100
ÎOO

pour

favoriser la vente à crédit

FOURNISSEURS
DE

MILUIONS

à choisir dans les Maisons les

MARCHANDISES

plus honorables et les mieux assorties

AVIS
Pour favoriser le Commerce local
Pour empêcher l'émigration de vos capitaux
Pour avoir des Choix considérables
et des PRIX exceptionnels

FAITES VOS ACHATS
CUSDIT
qui

vous

fera 3, 6

ou

PAR L'ENTREMISE DO

MODERNE

9 mois de crédit

avec

des versements facultatifs

DISCRÉTION

MAISON

FONDEE

1 880

EN

G. SERRES
chaasseuî*
1,

QUAI

DE

BOSC,

«J»

«5»

«5»

*

.

1

Vente Directe par

le Fabricant
Supprime l'Intermédiaire
«$»

Voir

nos

FORMES,

«5«

«5»

MODÈLES

&amp;

à des Prix relativement modestes
tous

les avantages que nos

DÉPÔT

DE

ET

comparaison de

Chaussures possèdent.

TALONS

GFR.OS

CRÉATIONS
en

CAOUTCHOUC

3DÉTA.X3L,

�«ç»

Amédée FOUMIOIi
PATISSIER
CONFISEUR
G L A C E U R

3, Rue Gambetta, 3

—

CETTE

&lt;=§&lt;=&gt;
MSOAILLE D'OR &amp; D'A RGB) HT
—t

tix

Madrid

1902

100.

aleti

Rue Gambetta, 13

La

t—

*

-

CETTE

plus importante sMaison de

la

Région en

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
~

=

POUR

===

HOMMES, JEUNES GENS, ENFANTS

=

IJatjon deghemlôeô j§lancheô et jfantaîôieô
ARTICLES POUR

Toujoairs JWieux et

TRAVAIL

jjWeilleau fauché m-

�irait SIÌKDtalíi loto
Gabriel VUILLERME
Place

des

Halles

Maison

de

CETTE

-ï"

Confiance

Produits Alimentaires de Choix
mmwmmnm
VINS

LIQUEURS
&lt;m

de

-

ressert

FINS

TOUTES MARQUES

(tfibicrs

ú

iklaillts

tíjo -cgc

Téléphone 2-03
——

Service de Livraison à Domicile
= *5«

4*

PK0Î1HS2

1

Maison de Confiance fondée

en

1860

J. piïippi - Castel
14, Rue Gambetta

-

CETTE

Mercerie - Bonneterie - Soierie
Passementerie - Fourrures

Corsets

-

û

Ganterie

-

Cravates

ARTICLES DE r COMMUNION
l/oiles et Parures de Mariées

Seuls

Dépositaires des Tapiocas et Thés des Missions Africaines

�©MtOTÌMI ff@WIl.iLi

boudou

p.

24, Rue Gambetta
MAISON
ne

vendant que

CONFIANCE

DE

des produits de tout premier choix avee

PRIX RÉDUITS

I.'IVOBX - PUN AISE
Fabrication de la Maison
HYGIÈNE, TRANQUILLITÉ, PROPRETÉ
Produit

Spécial foudroyant les Punaises
plaeon de 125 grammes, 1

SPÉCIAL,
&lt;$£-*&gt;

Se

La Maison se

REMETTANT
LES MEUBLES A
BOUDOU, SEUL VENDEUR
ZEx&lt;2Zé:&amp;.or aes ZEProd.-u.its Sia=Q.ila,ir©s

recommande à la Clientèle des

franc.
NEUF

Fonctionnaires

PARAPLUIES» CARMES

Téléphone
2.42

&lt;=§=&gt;

OMBRELLES

^

Marius TANIS
—

SPÉCIALITÉ

8, Rue Gambetta, 8
Atelier de

Réparations

REPRÉSENTANT

DE

:

CETTE

14, Rue Savonnerie

^ VctCMfe SUt jYtCSUft

E,e PORCHEZ, Toulouse

1

Saint-Dié

)

A. LAROCHE,

—

—

""torrilHO^-

Prix

du

"Catalogue

�Aux'DEUX MAGOT!
MAISON

DË

CONFIANCE

CHAUSSURES

PRIX

&lt;j &amp;BONNETERÌE

['

A.

^

^

3i,

ì
i

jt

-î—îm
cjt\jiges
er
ve7(ws

r

de

La Maison

se

Rue Gambetta

DÉPOSITAIRE

CRONSTADT
l'Incomparable

SLÎQUET
cftt't'f

f

SEUL
nu

MODÉRÉS

(en cum- de russie) Garanti imperméable
et le

Czar, garantis indécousables

charge de toutes les Réparations

DROGUERIE

-

HERBORISTERIE

Brosserie, Couleurs

&amp;

—:

Vernis
*

Joseph De CASO
Successeur de F. GU1RÀUDEN

&lt;?/, (Rue Q-aviletta, 3f

-?«

CETTE

Occipyi)aIse du Père François
Lou moustre do Satan s'imaginèt, un
jour,
Per nous faire dannà de créa de besliolas

Que dedins nostres lièchs, la nioch, farièn couriolas
Mes lou Paire Françouès i'a
jougat un bon tour
Un pauc de poudra, e... lît ! touta la salla
raça
Vira patas en l'er au founs de la
palhassa 1 ! !

;
:

�Moderp-Çouse
&lt;=$=&gt;

CHAPELLERIE &amp; PARASSOLLERIE
Dépositaire des Premières Marques

FABPVE

TH.

3, Rue de l'Esplanade
=.

CETTE

^=_—=
Maison LAR0UT1S

PR10N

1« (lisses £aborienses
CETTE

DE
&gt;,

Rue Gambetta et

20,

&lt;=^=&gt;

Rue Alsace-Lorraine
&lt;=§&lt;=

NOUVEAUTÉS, CONFECTIONS
4?

CHAUSSURES, LINGERIE
ETC..

ETC.

�Portalis-Mouchet
Seule 'Maison

jaisant réellement

LA CHEMISE SUR MESURE
Vêterrîerçts ira)periT)éab!e5

Flagelles Hygiéniques

bommetIMM
12,

Q-u.a,i

de

p-

Boso « * * *

❖

Tailleur
Riche
-5"

Arthur Mossé
11( Ç^ìjlêlì

de

33 ose,

11

CETTE

�Bondes jYiMps Jteard
1 F1 50

4*

47"/«

A CACHET DE

L'UNE

SDRETÉ

L'Outillage nécessaire pour la pose
est prêté conditionnellement
les

CLEFS sont remises GRATUITEMENT en
-7-

-7-

-7-

CAD1LHAC

Eugène

gent

37,

-7-

quantités suffisante

Quai de

jjénéral

fiose,

37.

hh

CETTE

N&gt;
BIJOUTERIE. JOAILLERIE

ORFÈVRERIE,HORLOGERIE,OBJETS D'ART

IWaison DUCOJVUVIlJfl
membre fondateur de la

société des bronzes de paris =—1

—Dépositaire de JVIICJ-lELiOFl prères

CETTE

-

ORFÈVRERIE
spécialité

pour

15, Quai de Bosc
CHRISTOFLE
corbeilles de mariages

charge de toutes les réparations o o o
d'Horlogerie, Bijouterie, Orfèvrerie, Joaillerie, Lunetterie
La Maison

se

�Maison

LENTHÉRIC

Philippe Dubosc
SUCCESSEUR

11,

Quai de Bose, 11
PÂRFUIVIERiE

«m

CETTE

LENTHÉRIC

Caries Postales

®

Postiches

pour

Chais

Dépositaire du Savon -Là
—

Fournitures

ET

CLARIFIANTS

l urne i l mm
1T,

Quai

de

la

CETTE

"Ville,
—

17

�SOCIÉTÉ GÉlÉlftĹE
FOUR. FAVORISER 1E

DÉVELOPPEMENT DU. COMMERCE ET .DE L'INDUSTRIE EN FRANCE
Société Anonyme fondée en

Capital

Agence

COMPTES DE

1864

SOO millions de francs

:

CETTE,

de

&amp;cai de Bosc

5,

Principales Opérations de
DÉPOTS DE FONDS &amp; COMPTES COURANTS A INTÉRÊTS
AVEC OU

CHÈQUES

SANS SERVICE DE

DIRECTS

PAIEMENTS

CHÈQUES

&amp; VIREMENTS

TÉLÉGRAPHIQUES

ORDRES DE BOURSE (Frarjeeet Etranger)
PLACEMENT AU GUICHET DE VALEURS, livrées immédiatement :
Obligations i'asîon P.l.ih., Est,

Oui-si,Orléans, Slidi,Ville «1« Paris

Crédit Foncier de France, etc.

SANS

SOUSCRIPTION
MISE

EN

RÈGLE

RE

Transferts et Conversions, Renouvellement de

TITRES

Feuilles de Coupons, Echanges

Versements et Libérations,

VENTE

etcv

VALEURS

DE

ESCOMPTE &amp; jïNCAissEMiïNT

DE TOUS

avaxces

FRAIS

A

LOTS

POUPONS (R'RA.NÇA.IS &amp; JL-TR^ncers)

saisi

titre:

Escompte et Encaissement d'Effets de Commerce, Factures et
sur

la France et

l'Etranger

Reçus

AVANCES SUR MARCHANDISES ET SUR CONNAISSEMENTS

CRÉDITS DOCUMENTAIRES
Billets et Lettres de Crédit circulaires sur la France et

l'Etranger

GIRMTIG CONTRE LES RISQUES DE REMBOURSEMENT AU PAIR
enr

suiio de tirages au

sort conformos au tableau d'amortissement, do
au-dessus du pair

GARANTIE CONTRE LES RISQUES DE

Valeurs cotées

NON-VÉRIFICATION DES TIRAGES

Renseignements divers, Service de Correspondant, Assurances
COMPTES

Garde de

ELLE

SPECIAUX

Titres, Location de; Coffres-Forts, Changes dé Monnaies;, etc., etc.
A DES

jàoCIETÉ pÉN ÉRALE POSSEDE 4&amp;5 ^GENCES
CORRESPONDANTS DANS TOUTES LES PARTIES DU MONDE

�CHARBONS DES MINES DE TRÉLYS
CHEZ

Laurens

Sabatier

&amp;

Quai du Pont-fieuf,
TELEPHONE

2-96

-Q
w

®

18

CETTE

«„

DOMICILE

— /X

=

,

*

A

RÉDUITS

PRIX

PBÔBUITS &amp; ENGBAIS CHIMIQUES
Vroduits Œijologiques

CHARBON

DÉCOLORANT

EN PATE

LAURENS&amp;SABATIER
Succursale

à

BÉZIERS

-*♦#=—

—25, Boulevard de

VILLA MARGUERITE

Strasbourg

O Meublés

GRAND HOTEL DE LA PAIX

i» h

ijïChii il
Directeur

LA MALO U-LES-EAINS

(Hérault)

Dominant le gai vallon de Limalou. ces deux Etablissements,
les mieux situés de la station, attenants à
l'Eglise, au Grand Et,blislement thermal, limitant le parc de l'Usclade. à
proximité du
Casino, offrent par leur situation exceptionnelle et
ses

unique tous

avantages recherchés par MM. les Baigneurs.
le

service

de

CONFORT

la

yllla est assuré par l'omnibus de
l'Hôtel de la Paix qui dessert

DE ier ORDRE
Arrangements

TELEPHONE

*"

pour

tous les

PRIX

Trains

MODÉRÉS

Familles
SE

HABLA

ESPAGNOL

�I_i IE

MIGNON
&lt;=§=&gt;

VIN

TONIQUE

APÉRITIF
—

Les

S A3
plus hautes íRécompenses :

j^ARIS 1889 (0&gt; J1/Y0N 1884
ETC..

baila la jouinessa,

As Nièlhets

As
Au
E

ETC.

jouvenls, l'espouer das bèus jours,
fumelan, la poulidessa
as

ornes,

l'amour toujour.

-s-

-s-

-î-

yWa/so/î

A

MARSEILLAN
(Hérault)

&lt;3
U

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

PARFUMEUR

245, Rue Saint-Honoré

—

PARIS

»♦♦♦♦♦♦♦

LENTHÉ^IC

SMON
Un bon

savon

étant

reconnu

indispensable à l'hygiène
ce
produit à la

moderne, Lenthéric a tenu à mettre
portée de toutes les bourses en créant

avec

de son nom, un savon
désirs par ses réelles

D'une
addition

la

garantie

économique qui répond à tous les
qualités supérieures.
pâte absolument nette et pure, c'est-à-dire sans
aucune de matières
étrangères telles que talc,

albâtre, sable, etc., le Savon ■Lenthépie diflère

essen¬

tiellement de tous autres, que ces
mélanges rendent trop
nuisibles à la peau.
Le Savon Lenthépie exhale un
parfum très agréable
et très persistant et ses
qualités
au

antiseptiques le placent

premier rang des produits hygiéniques de ce genre.
Le Savon Lenthépie réunit ainsi toutes les

désirables

:

qualités
pureté, parfum, antisepsie et bon marché.
1 fr. 30 le

pain, franco de port

SPÉCI71VX

PRODUITS
Lotion verte contre les

pellicules et démangeaisons

Antiseptique (schampooing français)

;

pour nettoyer les

cheveux en quelques minutes ;
Rosée Orkilia, contre les rides, les
boutons, gerçures
et rougeurs
de la peau ;
Poudre deriz orchidée, pour la beauté et l'éclat du teint.

PMÌFVMS
Dernières créations

:

LA

FER1A, /Eolian.
Orkidée, Orkidée hnp ériale

Essences: Orkidée, Violette

Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice.

Demander le "Catalogue-Conseiller" et les "Conseils de Beauté"

�Spicericf Hélix llotin
T
■

jii
IO,

Hue
-&gt;

des

Hôtes,

-

iO

%

CETTE

EPICERIE FINE

m

PRODUITS DE CHOIX

Primeurs, Volailles, Gibiers de Pays
CHARCUTERIE, COMESTIBLES FINS
VINS F m S, CHAMPAGNE S -«♦&gt;-

LIQUEURS 01 MARQUES
prix

réduits

CONSERVES DE TOUTES MARQUES

Depot des ÇonserVes Alimentaires de îa Raison RODEL
IDE!

BORDEAUX

GRAND RAYON DE PARFUMERIE
FINE

BROSSERIE

Expédilioîj fraijco
Téléphone 1-48

pour

toute

Demander le

la I^égiop
Catalogue

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618464">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618466">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618468">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618473">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618444">
              <text>Armanac cetòri. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618445">
              <text>Armanac cetòri. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618446">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618469">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618475">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618493">
              <text>Audibert, Hilaire (1827-1886)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618447">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618487">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618448">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618450">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618451">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618452">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618453">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/df43f3adc0dc0a236182814884865486.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618454">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618455">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618456">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618458">
              <text>1 vol. (81 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618457">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618459">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618460">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618461">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20118</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618462">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618463">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618465">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618467">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618476">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618477">
              <text>Brouillonet, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618478">
              <text>Batailler, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618479">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618480">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618481">
              <text>Mallié, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618482">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618483">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618484">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618485">
              <text>Galibert, Louis-Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618486">
              <text>Dagan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618488">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618489">
              <text>Vabre, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618490">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618491">
              <text>Bessières, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618492">
              <text>Barthélémy, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618494">
              <text>Delmas, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618507">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618508">
              <text>Mazot, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823645">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618470">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618471">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618472">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644909">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722115">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
