<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20119" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20119?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80430f1b4bc25dec804af2ec1ae29dc6.JPG</src>
      <authentication>898754be3a882808b6b89e329e6919da</authentication>
    </file>
    <file fileId="138153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/299525c64577b20ac81b8d01e1ab142d.pdf</src>
      <authentication>a9a832b271f089cafb0ba35627ae326d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618575">
                  <text>�PEINTURE, VITRERIE, DÉCORATION
Eijeadreweïjts

COMPTOIR

tous getjres

eij

PHOT

O

GRAPHIQUE

Articles pour Arts
Appliqués
MAISON

Téléphone

s»

'

Qb

3, 7\ue de la Charité
Salle de Vente

et

d'Exposition

: 2,

3.17

H;

7\ue de l'Esplanade

—
—

CETTE

JLa Plus Jmpo fêtante

de la

Gravures
EXPOSITION PERMANENTE

TRAVAUX
PRIX

LABORATOIRE
pour

&amp;

tiques

SO G NÉS

MODÉRÉS

e&gt;péclocÎité D'iSix oeicjnetïp
TENTURES

Place

(5LxLEtLcjuerc£&gt;

AMEUBLEMENTS

PHOTOGRAPHIQUE

les

Clients

�Xi.U.iL

ÌBÊZlERSl

ARMANAC CETÓRI
PER

unNNRDfl

MDCCCCXI

(F5n cinquanta-sèt dau

Felibrige)

Sièn de Cela, sièn de
Sièn dau

-15a

ANNADA

Bourdigou,

Sènt-Cla,
se

viran pas.

-î-

CETA
Burèu de

de Sènt-Cla, Quèi dau Sud, 17.
Salis-BoUgitès, Carrièira de l'Esplanada.
Aubès, Quèi de Bosc.
Mn'a Soupène, Grand'Carrièira.
fyflas Grégoire, Carrièira Gambetta.
etico das Marchands de Jouma/s

La Felibrenca

Librariès de

E

:

191°

�NOUMS

DAS

qu'an gagnai la Lança

1846 Audibert

e

AJUSTAIRES

/ou Pavus despioi l'an 1846

1884 P.

(l'Esperança).

Soulayrac (ton Borgne).
ajustas se fmiguèroun pas.

1847

Lou même.

1885 Las

1848

Lou même.

1886 Castan Alissandre.

1849

Lou même.

1887 Sauvaire

1850 Mazel Noué.

1851 Audibert

(Papeta'.
(lou Sup).
B. Goudard (lou
Grand).
A. Bascoul (lou Mut).
Pascal (Pascalou).
P. Soulayrac (lou Borgne).
J. Miramond (lou Jouine).
B. Goudard (lou Grand).

1888 J. Sauvaire

(l'Esperança).

1889

1852

Lou même.

1890

1853

Lou même.

1891

1854 Mazel Noué

1892

1855 Grand (lou Matin).
1856 Marqués (lou Grand

1893

Tambour).
{L'Esperança).
(lou Gauche).

1894

1857 Audibert

1895

1858 Martin

1896 J. Sauvaire

1859

Lou même.

1860 Lou même clou Grand Tambour

1898
1899

(lou Gauche).

1862

Lou même.

1803

Lou même.

1901

1864

Lou même.

1902

1865 L. Boudet (lou Canlaire).

(lou Bousigaud).
1867 L. Isoird (lou
Mounard).
1868 Bénézech (lou Boùsigau ).
1869 Pascal (Pascalou).
1870 La fèsta se faguèt pas.
1871 La fèsta se faguèt
pas.
1872 La fèsta se faguèt
pas.
1873 Martin (lou Gauche).
1874 Pascal (Pascalou).
1875 A. Isoird (Catola).
1876 Pascal (Pascalou).
1S77 Mart n (lou Gaucliè).
1878 P. Mazel (lou Matelot).
1879 L. Isoird (lou Mounard).
1880 T. Ané (la Lola).
1881

Lou même.

18S2 J.

Marqués (lou Gnètou).
(lou Sup).

1883 J. Sauvaire

(loti Sup).
(lou Jouine).
L. Poncet (lou
Carlos).
B. Goudard (lou Grand).
J. Miramond (lou
Jouine).
J. Marty
(Martinou).
P. Richard (Richardou).
P. Portes (lou
Jardama).
L.Maillé (lou Moutou).

1897 J. Miramond

1861 Martin

1866 Bénézeeh

Lou même.

1900

ts

1903

1904
1901

Lou même.

1906

Lou même.

1907

Lou même.

1908

Lou même.

1909

Lou même.

1910

Lou même
«s»

Prises

de

Prestença

1903 P. Bncontre.
1904 P.

Soulayrac (lou Borgne).
(louFir).

1905 L. Izoir

1906

Lou même.

1907 L. Poncet (lou
1908 Julian e Rudèl.
1909

Carlos).

Algrin (.Frountignan).

1910 Arnaud

e

Gribaudot.

WOTA.— Àvans 1891 las grandas ajustas se fasièn
lou Dimenclio de Sènt-Louis.
1891 las
ajustas dau Dimenche soun pas que perla jouinessa ; las grandas se fan lou Despioi
dilus. Es lous
gagnaires dau dilus que pourtan sus nostra lista, à parti de 1891.

�La Rosa de toutes fous
COUMPASSADA PER

Faràs ben de heure
L'eslieu

Se

vas

un

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau

Pren lou

paraploja, s'es

gregau ;

LOU

¥es)ts

GAPITANI CHICAIRE

Demora

jout toun couvert
Quand fai magistrau l'iver ;
Mes sauta-me lèu dau lièch
Au

printems quand fai labeçh.

�JANVIÈ Ì911
P. Q- lou
P. L. lou

8
14

I

D. Q. lou

I

1
2

Dim.

dil.

s.

3

dimàs

sta

4

dim.

s.

5

dij.

s.

div.

Lous Reis

dis.

sta

Uiin.

lLoas

6

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

17
18
i9
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dil.

dimàs
dim.

dij.

div.
dis.

22

M. L. lou

Lous jours creissoun do 1

o.

30
4

jours creissoun do 1

o.

30

m.

jours creissoun de

1

o.

50 m.

sta J ana

il

3

sta

5

Uini.

s.

4
5

div.
dis.

s.

Rigoubert

div.
dis.

Dim.

6!

sta Douroutea

dil.

s.

dimàs

s.

dira.

sta Adelaïda

dim.

s.

10|

dij.
div.

sta Apouiounia
sta Ooulastica

6
7
8
9

Quadi'iigésime

7
8
9

dil.
diinàs

div.

11

sta Françouèsa
Lous 40 Martirs

dis.

s.

10
11

dis.

s.

12
13

■tini.

SojiliisBgésïme

12
13
14

Riin.

asciiiiiiiscore

dil.

dii.
dimàs

sta Matilda

Melania
lttnúaumes

Aufred

Bap. de N.-S.

Flourida

s.

Ignace
Agata
Roumual

Mengol

Severin

15
16

dira.

17
18

div.
dis.
Uim.

Boulsièn
Ounesime
s. Faustin
s
Silvèn
s. Flavièn
s. Elouter
Scsngesime

14| dimàs

dij.

s.

s.

dij.

s.

div.

Sulpice

19

s.

Bastian

20

dil.

s.

dis.

sta

Agnès

Vincent
s.
Rarnoun
s.
Babilàs
Counv. de St-Pol

21
22

dimàs
dim.

sta Isabèla

Dim.

s.

Pépin

dij.

s.

Matiàs

div.
dis.

Claudièn
s.
Vitor
Qni nqnagcsime
s. Roumèn

dimàs

Lous

Las Cendres

Antóni, abat

dil.

N. L. lou 30

s.

s.

s.

&lt;i23

s.

Policarpe

11 i 111.

s.

Jan Crisostorne

s.

Gharlemag'na

dil.
dimàs

Prancés de S.
sta Batilda
sta Marcelina
s.

I

dij.

s.

Dim.

P. L. lou 15

dim.

Marcèl

div.
dis.

D. Q. lou 23

1

s.

dim.

ABRIEU

1er

I

2

s.

dij.

lou

7

La Candelousa

dil.

dimàs

L.

s.

Dim.

dil

Q. lou

dij.

s.

sta

|

P.

dira.

l/ucièn
Julièn
Teodose

s.

D. Q. lou 21

1

Simeoun

s.

Lous

I

2
3

l'An

Alàri
Maur

dimàs
dim.

m.

P. Q. lou G
P. L. lou 13

N

Macàri
Gcnevièva

ilonr «Je

s.

MARS

FEBRIÈ

Gabin

s.

«AR.V&amp;VAI.

s.

dij.

s.

Ambrósi
Marin
Civile
Adrièn
Toumàs d'Aquin
Jan de Dieu

Marius

Gregóri

P. Q. lou G
P. L. lou 13
Lous

1
2
3

I

D. Q. lou 21

|

N. L. lou 28

jours creissoun de 1

o.

dis.

s.

DÌBI1.

J'assiotin

dil.
dimàs

sta Irèna
s.

t

dim.

sta Prudéncia

6

dij.

s.

div.
dis.

s.

4

7
8

9

50

m.

Valèri

Gelestin

s.

Cloutàri
Albert

ligue

Dïin.

Rinièus

10

dil.

s.

11

dimàs

s.

Fulbert
Léon

12
13
14

dim.

s.

Jules

dij.

sta Ida

div.

s.

15

dim.

s.

Agapit

15

dis.

s.

16
17

dij.

sta Rèina

16

BBIHSÎ.

PASCAS

div.

s.

17

dil.

F. «1« r.Aumelctu

18

dis.

s.

18
19
20

dimàs

s.

dim.

sta Emmà

dij.

sta

21
22
23

div.
dis.

24

dil.

19 Dim.
20 dil.
21 dimàs
22 dim.
23 dij.
24 div.
25 dis.
26 Dim.
27 dil.
28 dimàs
29 dim.
30 dij.
31 div.
.

Abraham
Alissandre

Mcult
s. Joacin
Printems

sta Lea
roiiécli-Carème

s.

Tibùrci
Teoudore

Parfèt

Oupourtuna
Auséume

s.

Jan d'E
Gounlran

25
26
27
28

div.

Giaùdou
ï»as«juetas
Gastoun
s.
Marc
s.
Glet
sta Zêta
s.
Roubert

s.

Ustàsi

29

dis.

s.

Amedè

30

Estrôpi

s.

Dim.

s.

Goumbert

s.

Binjimin

Simoun
Anounciacioun

s.

Laetnro
s.

Dim.
dimàs

dim.

dij.

s.

s.

�MAI

5,1

p.
p.

13
.

'

I

P. Q. lou 3
P. L. lou 11

Q. lou 31

Lous

jonrs creissoun
na oura

JULHET

JUN

D. Q. lou 21
N. L. lou 28
18

D. Q. lou 16

I

|

N. L. lou 28

dus Tounalhès
Atanase

s.

Pie, papa

5

6

s.

Jan Porta Latina

6
7
8
9

sta Mounica

dis.

3

Oint.

B'nntucousla

4

dil.
dimàs

s.

dil.
dimàs
dim.

sta Laura

5
6

aim.

s.

Pèire de Lissà

dij.

s.

Tranquille

dij.

s.

7
8

div.
dis.

sta Couloumba
sta Isabèu

Oiitt.

N.-D°*de Santat

s.

3
4

Sènta-Crous

s.

Lié
Jeremie
Medard

7

sta Flavia

8
9

s.
s.

Estanillau

s.

Isidore

10

div.
dis.

sta

10
11

s.

Antounin

il

Dïlll.

Irinittit

12
13
14

s.

Achile

12
13

dil.

s.

dimàs

s.

s.

Pacome

H

dim.

s.

15

s.

Bounifàci

1

dij.

Fèsta do I»icu

:i6

s.

div.
dis.

s.

Régis

s.

Massimin
Ounourat

16

17

s.

Avit

18

s.

Venant

OitlB.

s.

19

s.

20
21

s.

Amand
Gervàsi
Silvèri

22

Rougaciouns

23

s.

sta

Desivat

Gliceria

Ives
Bernardin
ËNlèla

D

17
18

19
20
21

s.

s.

dil.

s.

dimàs

s.

dim.

9
10

Pelagia
Landri
Nasàri
Fourtunat

Basile

Gounz

Louis de
Estieu
s.

div.
dis.

s.

16

il ' m.

Cnoufid Sènt-Clu

17
18
19
20

dil.

s.

dimàs

s.

Faust
Frederi

dim.

s.

V neent de P.

dij.

sta

2Ì
22

div.
dis.
Oint.
dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

B&amp;ïm.

l'ichol Sènt-Cla

dil.

s.

15

div.
dis.

Fiocs do St-Jun

23

Nais, de S. J.-R.

24
25
26
27

25
26
27

AscensiouEi

2.7

Oiin.

s.

Prousper

s.

David
Adelin

s.

Urbèn

dil
dimàs
dim.

s.

23

s.

Irenè

29
30
31

s.

Guilhem

26
2"
28
29
30

dij.

s.

div.

s.

Pèire c
Marcial

Felip de Neri

sta Maria

Jacouliè

Ferdinand
sta Petrounia
s.

dij.

14

dij-

Dounacièn

s.

Pol

sta Berta

1

23

s.

s.

U
12

22

24

Oiiii.

dil.
dimàs
dim.

Didiè

24

s.

Tibaud
Visitacioun
Anatóli

dis.

s.

div.

s.

jours diininuoun
Je 57 min.

m.

1
2

dij.

2

F.

Lous

D. Q. lou 19
N. L. lou 25

Pan Ole
Marcelin
sta Cloulilda

1

t

2
3
4
5

|

.

jours creissoun
do 17

m.

I

P. Q. lou 3
P.L
lou 11

28
29
31

s.

Nourbert
Anaclèt

s.

Ugène

s.

l'èstii

sta
s.

«ncioumila

Anric

Margarida
Daniel

Maria-Madelèna

Apoulinàri

sta Gristina
s.

Jaume

sta Anna

Pantaleoun
Sanàri
sta Marta

Loup

�SETEMBRE
P. L. lou
D. Q. lòu
Lous

8
15
iours

I

p

L.

lou

8

I

N. L. lou 22

P. Q. lou 30

D. O.

lou

4

1

P. Q. lou 30

diminuoim

s.

I9im.

sta
sta

dil.
dimàs

dij.
div.
dis.

de

Ufemia

s.

Rousalia

s.

oura 41

1

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Candide
Francés d'As,
Placide
Bruno

s.

G

div.

s.

Cloud

7

dis.

s.

S
9
10

dil.

s.

dimàs

s.

Gourgoun

Etim.

Anjou$

dil.

s

Pacient

il

dim às
dim.

dim.

s.

s.

Gui
Amát

12
13
14
15
16
17
18

dij.

s.

s.

div.
dis.

s.
s.

Caliste

Itï

sta Terèsa

dil.
dimàs
dim.

19

dij.

dij.
div.
dis.

Salbin

s.

Enauss.de la Croits
s.
Valèrièn
sla Cournelia

Mim.

s.

dil.

Lambert

s.

SouOa

dimàs

H.oh

dim.

sta

dij.

s

Ki-antl

Ustàci

Autouna

lïini.

s.

dil.

s.

dimàs
dim.

s.
s.

div.
dis;

Gérard

Firmèn

sta Justina

dij.

s.
s.

Cosme

Esupèri
Miquèu

Girome

20 div.
21 dis.
22 mini,
23 dil.
24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.
28 dis.
29 Ilini.
30 dil.
31 dimàs
•

Matieu
Maurice

div.
dis.

s.

ltï

e

Damièn

311.

dim.

S'ouSM;; ial s

dij.

Lous Morts

o

div.
dis.

4
5
G

9
10

gtïiii.

dil.
dimàs

Ermengol

s.
s.

Charles

s.

Zacàri

s

Leounard
Ernèst
Godefrid
Maturin

s.

dim.

s.

dij.

s.

div.

s.

Tibèri
Martin

11

dis.

s.

Besoin.

s.

Reiniè

dil.

s.

Mitre

Bertrand

12
13
14
15
16

s.

Leoupold

!l7

s.

Luc

18
19
20
21
22
23
24
25
26

s.

Felicièn
s.
Aurelièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s.

s.

Servan

s.

Maglôri
Crespin

s.
s.

sta
ss.
s.

Evariste

Frumença
Simoun

e

Narcisse

sta Zenoubia
s.

Cristóu

27

Jude

28
29
30

sta

dij.

s.

div.

sla Gertruda
sta Auda
sta

Itilll.

dil.
dimàs
dim.

s.

s.

Piloumèna

Ugèni
Edmond

Isabèud'Oungria

Octàvi

Près, de N. D.
sta Cecila

dij.

s.

div.
dis.

sta Irmà
sta Catarina
sta Delflna
sta Odeta

SB i an.

dil.
dimàs

Clament

s.

Soustèni

dim.

s.

dij.

s.

Saturnin
Andrieu

N. L. lou 20

P. Q. lou 28

jours diminuoun
de 23

div.
dis.

s.
.

tsim.

dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Et ï 111.

(l'Estivet)

I

I

P. L. lou 31
Lous

dil.

dimàs
dim.

dis.

P. L. lou 6
D. Q. lou 12

oura 43 m.

2

8

Danis
Fleurent
Nicàsi
Massimilièn
Audouard

Itim.

I

N. L. lou 20
P. Q. lou 29
diminuoun

1

7

Serge
sta Bregida

I

jours

■de 1

Itilll.

4
5

Lous

_

2

Remi
Lous S.

P. L. lou 6
D. Q. lou 13

ni.

s.

Bertin

N.D. de Selembre
s.

jours diminuoun

1

3

Laiigè

s.

dim.

Lous

m.

Gèli
Antóni

s.

.

DECEMBRE

NOUVEMBRE

N. L. lou 22

de t oura 45

div.
dis.

OTOBRE

I

dil.

dimàs
dim.

m.

Aloi

sta Viviana

Lous Avents
sta Barba
s.
s.
s.

Sabàs
Njcoulàs
Ambrôsi

Councepcioun
sta Leoucadia
sta Julia
s. Damàsi
sta Danisa
sta Lùcia

dij.

s

div.
dis.

sta Yaleria
sta Adela'ida

Spiridioun

Ilim.

s.

Lazàri

dil.

s.

dimàs

s.

Gracièn
Nemesi

dim.

dij.

s.
s.

Filougone
Toumàs, apost.

div.
dis.

Iv.kr

Ilim.
dil.

s.

dimàs
dim.

dij.

sta

Vilôria
Delfin

«ADtl!
s.
s.

ss.

(Siouè)

Eslève
Jau Evang.
Inoucents

div.
dis.

sta AnLia

Milll.

s.

sta Eleounora

Silvèstre

�ARMANAC CETORI
ILLUSTRÂT

Pons de l'E^aat
Aquel brave Cetòri, que s'apelava Pons tout court,
qu'amoundaut bategèroun Pons cle l'Eraut. faguèt
parla d'el dins souu tems, vole dire ! Ámai auàs veire
mès

que

l'ameritava.

Nasquèt dins un ous'au de la Carrièira de Lardat lou
il de Jun 1772.
Soun paire èra Sébastian Pons, aubergista, e sa maire. Frariçouèsa Couderc. Quand se maridèt,
à 29 ans, prenguèt Gatarina Bouillon, de dous ans pus
jouina, filha de Bouillon e de Maria Bresson Tout aco's
be de

noums

de Ceta.

Reprenguen las causas per soun fieu. L'enfant anèt à la
soula pichota escola que i'aviè alor, mès ie faguèt pas
fangas. À 10 ans s'embarquèt couma moùssi à bord d'una
galiota que fasiè lou vai-e-vèn de Ceta à Buenos-Ayres. E

de repaus que soun traval ie laissava, lous
de longà à estudià, à carculà, à aprene tout ce
que poudiè. Talamen qu'à 18 ans passèt soun esamèn per
èstre capitàni. (Es lou famous Mange que l'esaminèt). E
regardas s'aviè deugut travalhà : cauguèt qu'arengèssoun
sous papiès am'un pauc de manipola, perdequé èra pas
qu'à 20 ans qu'on poudiè se présenta per capitàni.
Adounc coumandèt un tres-mats ; faguèt de viages en
Anglaterra, dins las Oulandas, pioi revenguèt à l'oustau
pairoulau, à l'oumbra de Sèut Cla. Mès èren à-n-un
nioumen ounte aco eau fa va dur, e Pons, amé lou sang de
Cetôri que ie boulissiè dins las venas, èra pas ome à
restà aqui sans boulegà. Lou sourel de la libertat I'aviè

lous

moumens

passava

esclairat

e

recaufat de

sous

rais

lusents

e

calourents

:

s'embarquèt sus lou bastimen revouluciounàri am'estrambord, vouguent-à-dire que prenguèt de service à l'armada.
Passèt lèu ouflciè. Au sèti de Touloun ounte faguèt la
counouissença de Gaspariu e de Robespierre lou jouine,
amai de Bonaparta, seguèt noumat capitàni d'artilhariè.
Lou seguiren pas de-longa dins sas campagnas, diren
soulamen qu'à l'armada d'Italia se i'atrouvèt finalamen
couma cap-mèstre d'estat-inajor à la divisioun navala.
En même tems que fasiè tout acos, escriviè d'articles de
journals, de libritlious amai de libres, car s'ôucupava
l'ossa de poulitica. Anfin, à 29 ans, quitèt l'armada, se
maridèt, se lancèt dins lou coumerce. Mès èra pas trop
l'ach per acos e anèt pas liont. Lou noumèroun aladounc
amenistratou général de las Mines de l'Ile d'Elbe..
S'atrouvava encara dins aquela iscla, quand Bonaparta,
qu'aviè trop lach de las sieunas, i'arrivèt censamen couma

�prisouniè : es mêmes à la taula de Pons que ie prenguèt
soun
prumiè repas. S'ensouvenguèt. saique, car, escapat
de soun isela, au tems de sous darniès
100
jours, nouinèt
Pons prefèt de Lioun e lou faguèt comte
de Rio.
Pus tard, Pons seguèt prefèt dan Jura e se
faguèt aimà
que-noun-sai de tout lou deparlamen. En 1848 l'Assemblada lou placètau Gounsel d'Estat. Mès
quand Napoléon
Très agèt fourrât la
Republica d'esquinas, Pons se sauvèt
à l'estrange.
Revenguèt à Paris per ie mouri en i853.

Avèn dicb que nostre brave Getôri aviè escrich
de
libres. N'en vejaici
quauques-uns : Le Congrès de Châtillon (Paris
i8a5) ; — Histoire de la bataille et de la

capitulation de Paris (Paris 1828) ; Histoire du séjour
de Napoléon à Vile d'Elbe, etc.
Parlenpas das librilhous,
das raports
d'amenistracioun, de las broucaduras pouliticas, das articles de journals, nimai de la lamousa
Lettre à Barras que faguèt
tant de bruch à l'epoca.
Couma lou vesès, nostre Sènt-Clarièn
agèt una vida
fossa tracassada. Partit de
pas grand causa, de simple
moùssi, devenguèt un orne que coumtava :
prova de
mai, de ce que sabièn déjà, qu'on pot arriva à tout quand
on
vôu s'endounà la pena e
s'espargnà pas au traval. De
mai, Pons, de l'avis de tout lou mounde de soun
tems,
seguèt toujour un brave orne, e aco lou eau dire naut e
rete. un brave e bon
Getôri, un Cetôri de Geta. E sien
countents de lou bailà, ioi, en
esemple, à nostres councitouièns que, belèu, fossa lou counouissièn
pas.
LOUS DE L'ARMANAC.

GROUNICA
L'an que vèn de passà, couma sous
davaneiès, a semenat
dins Ceta sa bona part d'evenimens
que, se voulièu vous
lous toutes dire, lou trou s'aco
manjariè pas lous très
quarts de mas pajas. E fariè pas vostre comte,
pas vrai ?
Adounc, parlarai pas que das quauques uns que
vejaici.
Las Fèstas de Caritat.
Au coumençamen de
l'estieu, i'agèt las Fèstas au benefice de las Sorres gardamalautes. Se faguèroun sus
l'aiga, e poudrièu dire
tamben dejouta, d'abord que coumencèroun
am'una ploja
couma lou det. Mès lou tems
s'espacèt, e la Fèsta seguèt
mai que poulida.
—

I'agèt, sus lou Ganau, una granda
proucessioun de bètas enribanadas, de barcots flourits
de pertout, de batèus entoulhats à
miracle, dequé te
sabe iéu !... E tout aco
pourtava à soun bord las pus
de bon biais, las pus
grnciousas, lou pus poulits grels
de mas íllhetas cetôrias.

•

���-

9 —

las gens s'abatalhècounfètis, las musicas jouguèroun
que-nouri-sai, se canlèt de bèus moucis dins
meravelhouses, se tiret de flocs d'artifices,

Lou souer, au

bassin de la Gara,

rounaméde flous ou de
d'ers

poulits

de councerts

anfìn

seguèt óufanous que-tout-pie.
vole dire moun gramecis

à las bêlas damas
saupre, soun ime e
bon cor per entoulhà aquela tant poulida fèsta.
Lou succès deuguèt i'èstre una ben douça recoumpensa.
Per iéu,

qu'erobessèroun soun tems soun
soun

LOU FÎOC daU Kursaal. —
bèu dimenche, en plen jour,

un

S'acabava Julbet quand,
que s'anava

au moumen

l'après-dinnada, lou

coumençà de jougà la pièça de
Kursaal se metèt fioc. Ab 1 mous
Sènt-Jan ! Aquel moulou de planchas,
sourel, s'emprenguèroun couma d'esca.

amies, quante fioc de
secadas per lou

E lou magistrau

moustre !... Dins mens de mièjade cendres.
Seguèt, pamens, un grand bounur que ges de mau
arrivèsse pas à degus. Moussu Brunet, ie perdèt sa
vendémia d'aquel estieu ; lous Cetóris se passèroun de
las bonas soueradas que coumtavoun d'agudre ; mes lous
pus malurouses seguèroun las pauras gens dau teatre
qu'avièn esperat de gagna quauques sous en travalhent
de soun mestiè e que, pecaire ! vesièn lou traval ie parti

que bufava couma un
ourada restava pas mai que

de davans

lou nas.

enfants de Geta, amé
mounde
dins la pena ! Vostras souscriciouns, vostras dounaciouns,
vostras representaciouns, se gueriguèroun pas lou mauavengut, soulagèroun au mens un pauc lous que n'avièn
lou mai de-besoun.
Es égal, m'es un gros regret de pas pus veire moun
Kursaal amé sa troupa. Era quicom que rendiè moun
faguères ben, braves

Ah ! que

d'or, de pas

vostre cor

Geta

laissà tout aquel paure

lou

poulit. E serièu ben countent, s'un jour,
espeli de sas cendres.
Teatre de !a Natura. — S'en l'ai pertout,

mai

vesièu mai
Lou

de Perdequé
plen er,
cou...douns

despioi quaucas annadas, d'aqueles teatres
de defora, de la Natura couma lous apèloun.
Geta auriè-ti pas lou sieu ? Sièn pas pus
aicis qu'en quicom mai ?...

justamen, quand
superbe, ounte se
jouguèt... eh ! pardieu, lou sabès be !... se ie jouguèt
Mirèlha
ie cantèt la Coupo-Santo. Ardit ! moun
amie, per un bon coumençamen, vole dire ! aco's un bon
coumençamen !.
L0U5 Ajustaïrcs de Ceta. — An fossa causas à
Paris, pas vrai ? mès ie manca, e de-longa ie mancarà,
d'agudre d'ajustaires couma lous qu'avèn aicis. Lous
que lou sièn pas, es que,
Kursaal seguèt brullat, se
Gasernas, à Y Olympique, un teatre
E la prova

mountèt, aval à las

lou

e

se

.

�10

—

sieus
veire
De
taires
sous

—

ajustoun be, pardieu ! sus sas
mes anàs
fagoun poulit couma lous rivièiras,
nostres !...
manièra, qu'aqueste an,
vouguèroun veire d'ajuscefòris. E Cela n'i'eu mandèt
touta una flota de
milhous. E quand Moussus
lous Francimands
que

agèroun vis tes.

lous
matats e ben
plantats sus sas nautas
sachèroun pas
pus ounte penjà soun lum e
badèroun d'amiracioun.
Jujàs un pauc ce que badarièn
s'un eop vesièn las
ajustas, aicis, amé soun sourel, soun
pople, soun cadre meravelhous.

tintainas,

Saique s'estavanirièn de
plesi.
Las Ajustas de
Sèljt-LoUvîS- — E d'abord que
n'en sièu au
chapitre de las ajustas, es lou
de l'idèia
qu'aviè espelit, aqueste an, dins cas de parlà
lou cervèl das
Gounselhès de la Coumuna.
S'èroun dich de faire faire
lou
revenge après...
aprèssoupà — D'ajustas de nioch,
alor ?
L'avès
Per ie veire avièndevignat. — Mes, per ie veire ?...
estallat de
lampas eletricas,
Lou dimenche au
souer,
ensagèroun las lampas.
Anavoun pas ù crida :
secous ! ma mia.
Mès se pensèroun
que, lou lendeman, aco
marcbariè nMhou.
lou
Soulamen,
lendeman, n'arrivèt una que ilambava
au lum. Mèstre
Sourel
—

—

vautres voulès
que

couma

deuguèt

d'ajustas

se

que, iéu,
que, iéu,

dire

:

«

Ganiaradas,

so-ulet, sabe embeli

deu, d'ajustas
me
fariès esclairà
tout lou
jour s'acabèssoun pioi, lou
souer, à la clartat
d'espèças de
se

lanternas de m'as coulliounat
vist ?... Ah !
quand t'ai
no, per
esemple : sièu pas vostre orne e
vous tire ma
reveréncia ; adissiàs !
ajustarés sans iéu,
sieuplèt ». E lou fèt es
que Mèstre Sourel
que la ploja degoulinèt.
e
Gauguèt remandà lass'amaguèl
lendeman.
ajustas au
E couma se
parlèt pas
—
las lampas eletricas
faguèroun pas marmanda pus couma
se
parlèt pas pus
d'ajustas de nioch, lou Sourel,
lusiguèt lou lendeman de sousque sap pas gardàmaliça,
pus poulits raiouns e
i'agèt de cops espetaclouses
que las lanças voulèroun à
flocs. Es mai Lou
Moutou que gagnèt
lou prumiè pris.
Gau dire
que lou Counsel, s'aviè
de las pus
agut una idèia pas
ôufanousas amé sas ajustas
de nioch, n'agèt
una autra
que se ie pot pas
que cridà : bravo !
de pas fourra, en
Seguèt
mitan dau
quèi, aquela tron de garça
d'estrada municipala
que
gasta
tout
lou
lou mounde
cop d'iol. Tout
pouguèt se rendre comte couma las
semblavoun fossa pus
ajustas
poulidas sans aquel foutrau de
rambal das autres
ans, emplastrat au bèu
mitan couma
lou dimècres. Ah !
s'una tant bona
idèia, toutes lous
de-longa, aco si que moilariè!...
—

Gounselspoudiènl'agudre

Nostres Auboissaires-

pus poulit estrumen de musica Vival'auboi
1... Quand
—

qu'aco's lou
entendes, per

�—

II

—

de chimbalas, de
pastenaga, vous
quand es l'auboi
qu'ausissès, dau cop disès : « N'i'a que fan fèsta. » E
troumpàs pas, ounte l'auboi joga, fèsta i'a. Milbou
qu'aco : de fèstas sans auboi es pas mai que de mièjas
fèstas. Lous autres estrumens ressoundissoun pas à
l'aurelha, à l'esprit, nimai au cor d'un Getôri couina ie
ressoundis l'auboi. Per vous lou milhou dire : lous autres
estrumens parloun francés, l'auboi soulet parla cetôri.
E viva lous auboissaires de Ceta que soun lous reis

asard, de tambours, de troumpetas,
vióulouns, de faufaras, sagat, magat e
demandas : « dequ'es que i'a ? » Mès
vous

auboissaires ! La
pertout. Aqueste
se dansèt las Trelhas
auboissaire de Ceta,

das
dau

prova

n'es que lous

an, per las
très jours

Azaïs, amé soun

Treboulou, que menèroun la
èroun ravits, embrounzinats
poulits ers que ie bufava. Au

demandoun

fèstas de Beziès, ounte
à-derré, es lou mèstre

tambourinaire

courrenta. Lous Bezièirencs
de l'alé qu'aviè Azaïs e das

Azaïs
La Coupo-

banquet das Felibres,

faguèt marmanda amé sous ers miejournaus :
Santo, Magali, Lou Poutou, Lou Maset de Mèstre
Roumieu, A V Oumbra dau Bouscage, e sabe pas quant
d'autres. D'un pauc mai l'aurièn pourtat en triounfe.
Lotis Felibres de Ceta. — Mous felibres an fack
sa
plega, aqueste an, à la Sanla-Estèla de
ounte èroun anats, gounfaloun en tèsta, touta una cola.
An fach sa plega tamben en baraqueta, ounte se soun
acampats très ou quatre cops touta la Felibrenca

Perpignan,

de

Sènt-Cla.
Mès à

despart d'aco,

plega encara
D'aqueles soun :
Gonsistôri dau Felibrige »

n'i'a qu'au fach sa

pauc mai que lous autres.
L. Anric Galibert, que lou «

un

mèstre en gay-sabé » dins sa
de 1909 ;
Binjimin Dufour qu'es estât noumat Consou de las
Oulandas ;
E unadougena de nouvèls membres de la « Felibrenca »
que lou Burèu dau Felibrige i'a bailat lou titre de « lelibre

elegiguèt à l'unaniinetat «
reiinioun d'Arles, au mes

manteneire

de Nouvembre

».

coumplimen.
la plaça
dire un
Camarda
M'aviè,

iéu, sièu countent de ie faire moun
Lotis Ratires Sports. — Davans de laissà
à mous countaires e cantaires, 111'es un devé de
darniè adieu à dous bons Getôris que la marrida
m'a raubat aqueste an.
L'un èra das micus, lou brave Jousèp David.
de-longa, ckaca annada pourtat soun una ou sas
galejadas en vers. E amai que seguèsse pas pus un
èra pas vièl encara per poudre pas
à rimà e à countà. Es una grossa perta per iéu.
L'autre aviè pourtat lou renoum de Geta
A toutes,

dos
countinuà loungtems

cadèl,

teatres

d'un pauc pertout. Vole

parla dau brave

dins lous
Françouès

�12

—

Garoute qu'aviè

—

una tant

poulida voues, qu'èra un artiste
n'i'a pas dous à la
dougena, e, de mai, un ome
que tout lou mounde lou
pourtava
pecairr ! dins toutala força de soun dinssoun cor. Es mort,
Que Santa Estèla, lapatrouna das âge ede sa renoumèia.
Felibres,
lous vers e la
musica, fague (aire una bêla qu'aima tant
plaça, près
d'ela, à nostres paures morts !
counia

L'Armanac Cetóri.

fis

^vist

pas

loa

fialoan

A Moussu F.

lou Mèstre

en

BERGON

Gay-Sabé

de

Desempioi que se parla tant
D'aquela espèça de machina
Que quauque Paulhan
S'envoula

cièl

au

sus

Latham

ou

soun

Poudès pas pus faire
Dins Paris, Geta ou

esquina,

soul pas,

un

Palavàs,

Sans ausi touta la marmalha
Vous gisclà sus un même
toun
—

:

As pas vist lou baloun

Qu'es

en

Pertout

pèira de talha

:

?

dau perruquiè,

enco

As teatres, à la
musica,
A la plaça amai au
café,
Es

de-longa aquela

L'un dis

:

Un autre

:

-

—

rubrica.

Quau sap
Lou

vent

se

partirà ?

mainarà.

Ornes, fennas, jouvents, filhalha,

Tout picuta
—

sus

lou même toun

:

As pas vist lou baloun

Qu'es

en

pèira de talha

?

S'en vous
passegent, rescountràs
Per asard,
quauque camarada :
Hôu ! couma sièn ? ie
demandas.

—

El, sounjous, respond

:

—

?

L'Envoulada.

VAmistança.

�i3

—

—

s'ajustàs : — Pagues pas res
D'ausida, aladounc, lou veirés

Mes

?

que s'esparpalha,
dirà 'n changent de toun :

Counia quaucun
E

vous

—

As pas

vist lou baloun

de talha ?

Qu'es en pèira

seguissès
Quauca irianda coumissota :
Oi ! que siès. bêla ! ie disès,
Res que vous apàrrie, mignota !
Voulès-ti prene m'as amours ?
Serés la perla de mous jours. ..
Se siòs

jouinome

—

Gacalassent, la
Vous remoca
—

perdigalha
d'un poulit toun :

vist lou baloun

As pas

talha ?

Qu'es en pèira de

siès maridat,

A l'oustau, se

desvariada,
espinchà de tout coustat,

Vostra lenna,
Per

Tout lou

jour es

ent'enestrada.

Laissa rabinà lou

E, Iranc
Avès bèu

fricot,

qu'agantés un bilhot,
japà, la rossalha

Vous revira en aussent
—

As pas

vist lou baloun

Qu'es en pèira de
S'anàs prene
Per

l'er

camis, i'a de

De gens

lou toun :

talha ?
un moumen

ribambèlas

qu'en grand trefoulimen
cièl cercoun d'estèlas.

Sembla qu'au
De

mai,

en

De colas de

toutes lous cantous,

travalhadous,

Gasquilhats sus quauca muralha,
Bramoun en cor d'un soulet toun :
—

As pas

vist lou baloun

Qu'es en pèira de

talha ?

�-

i4

-

Au lièch, barraca !
per cugà :
Touta la nioch
quaucun gingoula.
E s'adoune,
per vous counsoulà,
L'ama de tendressa
eoumóula,

De vostra fenna

Ela,

vous

Graciousa

vous

sarràs,

virent lou

detràs,

couma una

sarralha,

Vous roundina d'un
marrit toun
—

As

Qu'es

:

pas vist lou baloun

pèira de talha

eu

?

E, pardieu ! vous demora
pas
Qu'una souleta causa à l'aire :
Prene una machina e
mountà,
Vous tamben, au diable
dins l'aire !

D'amoundaut,
Poudrés faire
E

mêmes,

se

as

que soun

en

bas,

un

grand pan de
siès d'imou gaia,

nas

Poudrés cridà 'n
faguent... Simoun
As pas vist lou baloun

!

—

Qu'es

en

pèira de

talha ?

BISCAN-PAS.
fi'i'a

pfou

eoama

aeo
A

A
sèt

Frountignan,
ou

i'aviè

ioch enfants

autre,

e

sa

l'amie

Eu R.

un

travalhadou qu'èra
paire de
fenna èra lesta à
n'i'escullà un

Lou

jour qu'acos arrivèt, nostre ome èra
à la
vigna en
fouchà, quand, tout d'un
cop, vei veni l'ainat de
vesi que ie crida :

trin de
soun
—

Vostra fenna vèn de faire

molla !...
—

Vai ben, respond lou
paire.

un

poulit pichot

Diga-ie,

à

acabà lou carrat
qu'ai cournençat e
que,
Aviè pancara finit de
parla que vei veni
autre vesi. E
aqueste, tant lèu lou
vau

devislà,

tout

e

l'oustau,

que

pioi, vendrai.
l'enfant d'un

ie brama

:

�i5

-

pichots !... E

N'i'a dous !... dous

—

—

poudès creire qu'es

masclasses.

dous

Travalharai un pauquet
aqueste cantounet e vène.

Tant

—

Finisse

million !

mai se pode...

travalhaire aganta lou bigos e, ardit ! per
entanchà lou traval. Mès, vai-te-querre ! aviè tout juste
E nostre

vesina en crident :

manejat soun outis que vei courri la
Pierrota ! Pierrota ! n'i'a très... ta
—

fenna a fach très

!...
no, fai nostre ome,

bèus enfants
Ah !

—

me

i'anà, autramen

aqui n'i'a prou !...
s'arrestariè pas pus !

Escampèt lou bigos e

courriguèt à l'oustau.

lias

Moussu

Laissàs-

Grandet èra

LOU

MOUSTÈU.

Coudenas
marchand de tarralha

dins la

counougut).
e de
Gouma sa boutiga èra pas trop
marchandisa un pauc pertout :

Grand-Carrièira. (Toutes lous vièls Cetôris Tan
Vendiè de siètas, de plats, de toupis, de cabucèlas

pots de touta mena.
granda, ■ fourrava sa
n'i'aviè dins la cousina, dins las

cambras, sus toutas las
laissas, sus lous cabinets, pertout.
Sa fenna i'ajudava tant que poudiè dins soun coumerce,
mès avièn tout-pie d'enfants, quauques sege ou dès-e-sèt,
crese.

Sabès que

lous que soun dins

lou coumerce an pas

jouines.Tamben,
nourriça e ie

tonjour lou tems de s'ôucupà das enfants
tant lèu qu'èroun nascuts, lous metièn en

gaire
qu'agèssoun sèt ou ioch ans. Per esemple, èroun
bèus quand revenièn à l'oustau : avièn, couma se

lous laissavoun un pauc

tard

:

lous reprenièn pas

avons

ben

dis, escapat dau nis.
Per tant de nourriçous caliè fossa

nourriças e fossa
paires nourriciès. Tamben se passava pas de diinècres,
—

jour dau marcat,

visita de quaucun,

— sans que moussu Grandet agèsse la
de cops mêmes èroun dous, très,

jusqu'à quatre ensemble.

Maugrat que

seguèsse riche,

�—

i6

—

s'encapitava un

pauc sarra-piastras, e tout
aquelas visitas
flnissièn per ie f'ourrà 'n eaire.
Lous uus venièn veire
lous pichots, lous autres
pourtavoun de nouvèlas : lous
nourriçous èrouu enraumassats, avièn la
coucoulucha,
metièn las dents, ie ealiè
quicom per lous faire voumi,
un
cataplaume per metre sus lou veutre, de trésor dau
brès per lous
endourmi, toujour quicom de nouvel. Arrivavoun, desatalavoun
prenièn lou cafè.

la sauma,

dejunavoun

e,

de cops,

Lou paure moussu Grandet
vesiè arrivà.
Despioi

èra desvariat
quand lous
quauque tems cercava dins sa testa
l'estèc de ie faire
passà l'abituda de veni tant souvent.
Un jour de fèsta de
Sènt-Louvis, de bon mati, te vei
arrivà un nourriciè ; un
moumen après, n'en vei un
autre ;
anfin, sus lou cop de nôu ou dèch ouras, èroun
sèt.Yous
proumete que moussu Grandet èra
pas aimable aquel
mati !.
Fasiè lusi dous iols couma
un bouc
.

quand lou

sannoun.

Per faire
un

dejunà tout aquel mounde, avièn fach coire
plen toupi de favióus e, en plaça de
coudenas, i'avièn

coupât dedins las empegnas de dous
parels de vièlhas
botas. Quand toutes lous
nourriciès seguèroun
entaulats,
tirèroun chacun soun coutèl de
la pocha e
coumencèroun
de se servi. Avièn toutes
bon apetis, mès las
coudenas
èroun duras. Tiravoun dessus à
plenas dents sans

poudre
lou pus pichot mouci. le
berquèroun
mêmes
sous coutèls. Moussu
Grandet qu'espinchava de sa cousina per lous veire
faire, risiè dins sa barba dau bon
tour que ie
jougava.
Quand agèroun prou trigoussat sus las
coudenas, moussu
Grandet passèt
per lous veire manjà e ie
n'en coupa

frètent las
—

—

Eh !

mans

diguèt

be, enlants,

Foutre !

moussu

aco

marcha ?

Grandet, lous

faviôus

soun

bons, mès aquelas garças de
coudenas, poudèn
manjà.
—

Caudrà be que las

grosses

toupis

en se

:

que soun

prou

pas

las

mangés, pamens. Vesès aqueles
aqui sus las laissas ?... Aco n'es

�17

-

—

vautres : vous las

tout, e pas que per

garde per quand

vendrés.
.

.

Despioi aquel jour, lous

.

nourriciès soun pas pus

tournais.

L. Anhic

(Revirat de VArmana dóu

Itou

GALIBERT.

Perigord)

Ltoap

e

la

peda

(fabla)
jour ounte mangèt l'agnèl,
l'espouer, qu'un per un, auriè tout lou troupèl,
Lou Loup, anfin segur qu'aviè trouvât la plaça
Ounte poudriè souvent ie faire bona cassa,
Seguiguent lou cami plen d'oumbrun e destrecli,
A l'auba, à grata-pauta, au rèc venguèt tout dreeh.
Espinchent, ie vegèt la Feda desoulada
Moun Dieu ! jamai tant trista passejada
Brament : «

Lou lendeman dau
Dins

—

despioi ier sabès ce que moun cor soufris
moun agnèl que degus a pas vist..
Iéu l'ai vist, fai lou Loup. E après? sola miola...
Es vengut me bravà au lioc d'anà Tescola :
Auriè sacliut aqui, lou pichot poulissoun,
Qu'as drechs de sous vesis se deu faire alencioun !
Bota ! l'ai courrejat couina l'ameritava.
A me troubla lou rèc l'atissous s'entestava,

E

A cercà
—

E, ie l'agent très cops
De

ma

Ali!

poulimen oubservat,

vida ère estât autant ben recatat :

m'esperave

pas

à n-aquela insoulença !...

E, gnie ! e, gnac ! qu'anfln n'en perdère
Amai pausèsse tant, aquel pichot lengur,

paciença.

jamai seguèsse estât lutur,
Qu'agèsse ramplaçat lou Colosse de Rhoda,
Crese pas que

Ni que,

d'un portafais, endiassèsse la bloda,

Qu'au lioc dau Grand-Lazer, Brunet l'auriè causit
Per garda soun Iiursaal, aquel tron d'estequit !

�—

Tout

juste aviè clous

Per ie trouvà lou
Sus

i8

—

de la testa à la coueta
cauguèt la lourgneta ;

pans

cor

me

;

de

gamèla on trova mai de car ;
seguèsse douga, anava au bois d'escart ;
Aviè pas qu'un rougnou, una oumbra de cervèla,
De quioissas, à pauc près couma una
giroundèla,
Au pount qu'en rousiguent un tant marrit mouci
E,

un os

se

Semblava que manjave un tal d'estocafi.
l'ai trouvât tant de
sang couma dins una pota :
Pesava pas très quarts; valiè
pas la calota.
.

.

Segnour 1!! avès manjat aquel tant bèu pichot
Que devièn, l'an-que-vèn, n'en faire lou parot?..,
Oi ; iéu, pamens citât per moun bon caratèra,
A tant repoutegà me fourrèt en coulera...
E per aquel sinil agaces l'ausidou
Couma se t'avièn près toun pus
poulit moutou?...
Per aquel rititi, roudaira, galimanda,
Que, vista d'à-galis, dones d'er à Foureanda,
Per aquel merdouset fas tout aquel bourlis,
Fas tout aquel bousin, aquel ravaladis ?...
Couquina ! Aîné tous ers d'una ama en penitença
—

—

Creses que vese pas que
cougues ta vengença,
segur, d'aquel pas anaves acoussà
Contra iéu, gens e chis per me faire

Que,

espoussà ?
E, d'abord que ie siès, vai sounà lous jandarmas !
Que, souldats e poumpiès, toutes prengoun las armas!!
Amuta lou pais, la França,
l'Estrangè !!!
Ta vida, per lous
Loups, devenguent un dangè... »
E, ie sautent dessus, l'agèt tant lèu clacada
Couma

un

escamotur fai passa

la muscada.

La Fountèna l'a dich

; a
pas ckanjat despioi ;
vou'n souvengués vous lou repète, ioi :
Que segués de Paris, de Ceta, ou de Narbouna,
La resou dau pus fort es
toujour la miltiouna.

Per que

Léon BROUILLONNET.

L'argent,

—

Vèn pas en

dourmiguent.

�19

—

ÍDos

—

gfandas

pamilhas

Bourdigou, se
de pus gros parlairàs que Titola. Aqui n'i'a
que vai pas au marcat per las croumpà. E n'en dis
talamen, e de tant grossas, que dintrarièn pas dins la
Dau Trauc de

Poupou à la Pouncha dau

counouis pas
un

dau Port.

passa

L'autre

fossa

amé

jour, sus lou quèi de la Marina, engoulissiè,
plesi, lou sourel e . lou l'uni de sa pipa en

coumpagna
tout

e

—

per

de levéntis couma el. Se parlava de tout, sus

tout.

Iéu, à-n-un

moumen

dis lou Fennôtou, n'ai counou-

familha que s'en es pas jamai vist couma
aquela. Lous closses de lingousta ie rambalhavoun pas,
es vrai, mès èroun tant de
mounde, das grands e reiregrands jusqu'as enfants, que ie caliè la fournada d'un
boulangé per poudre couutentà tout aquelas maissas de
grouia.
N'ai counougut una, iéu, Titola ie respond, que
fourrariè la tieuna d'esquinas.
gut una de

—

—

—

Tus ?

Oi, iéu. La souca de tout aqueles souquilhous, s'apee teniè, en bas de la Counsinna, un cafetou

lava Roseta

ounte, per

dous liards,

a vies una

tassa de café, sucrât e

boulegat per dessus lou marcat
E

pioi, après ?
Après, gros faviôu, aquela Roseta, qu'èra la consina
de la tanta de ma grand, n'aviè talamen fach e vist
espeli dins lou tems de sous nonanla-einq que, sus soun
tardiè, quand de pichots se batalhavoun davans soun
oustau e que i'avic de plours, se mctiè sus sa porta c
cridava : « Ma filha, vai dire à ta filha que lous enfants
de sa filha ploaroun ! »
Lou Fennôtou manquèt n'engouli sa lenga.
—

—

Jousèp COSTE.
l'a pas ges de mountada
Que noan âge sa davalada.

�Reha

Tibaut,

quanta

fasiè,

ehanea T

Quinzième, la campagna dau
la plaja, passà soun dimenche à
Ceta. Aviè, dous jours davans, en Ate,croumpat
dins lou
pus grand magasin, Au Géant, un parel de souliès nous.
Tibaut, que sap ce que l'argent costa de susà, es soue
gnous de sas tardas. Aladounc, caminava descaus, sous
souliès penjats per lous courrejous sus
l'espalla, sa vèsta
ben plegada e revirada à l'envès jouta lou bras, sas culotas
rebigossadas jusqu'à miècha-camba. E marchava prou
vite, que languissiè d'arrivà.
Quand seguèt au Retranchamen, proche dau Lazaret,
s'embrounquèt à una roca qu'èra entarrada dins la sabla.
que

trahin, s'en veniè,

I'anava talamen

au

per

rete

manquèt s'estavani, Una fes
l'aiga en diguent :
Boudieu ! ma mia, me sièu amalugat
dous artels.
Acha couma sannoun !... Urousamen
qu'à la Gournicha
poudrai prene lou tram jusqu'à la Counsinna. '
Sourtis soun moucadou, s'en plega lou
pèd, lou sarra
am'ùn bout de corda qu'atrova dins sa
pocha, e, antau
entoulhat, camina mai en goiegent.,.
que

remés, trempèt soun pèd dins
—

Arrivât à la Cournicha s'entend sounà
O Tibaut ! sarra-t'aicis que
Tibaut se revira e vei très de
—

de moucà
—

soun

faràs
sous

:

couma nautres.

camaradas

en

trin

tal.

Ma mia ! ie

fan, dequ'as fach ? As lou pèd tout

en

sang.

Tibaut,
sous
—

dau

en

s'assetent, conta

souliès, l'ai à

sous

sa

amies

mauparada,

e moustrent

:

Acha quanta

chança !... se venguèsse à lous cargà,
prumiè jour lous engrunave !...
L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Aiga
Aiga

que courre,
que resta,

—

Fai poulit mourre
Sentis qu'empesta.

—

;

�bona

Tí?op

fljada
A. PRAT.

A l'amie

pintat tout lou jour couma un trauc,
qu'es bandat, lou souer, bandat à clau.
Aco l'empacha pas de gagnà soun oustau
Sans agudre besoun d'escorla,
Car la mouta, sabès, nostre ome la suporta
Encara prou d'aploumb, per tant que siègue forta.

Bouca Seca a
Talamen

Dounc, lou souer que parlan, dringa-dranga,
Tèn touta la carrièira, es vrai ;

aici, tusta alai ;

S'embrounca mai d'un cop ; tusta
Mès, anfin, arriva

à

sa porta.

à la longa

Sarralheja un bon brieu ;
Monta lous escaliès que

Couina barroulla pas
A

sa

cambra

;

lurn

douvris ;

sabe pas, ma mia !

s'agandis
s'emprencipia

cranta cops ;

tant ben que mau

Per aluinà soun

s'envai ;

;

l'encapita

; c

finis

Que paucs à paucs se desabilha,
Mès, quanti n'es au inouinen que se eau
Barraca ! moun amie : au lièch pot pa'scalà.

empalhà,

A bèu

de-longa arpatejà,
Yiroulejà,

Trigoussejà,
Lou lièch s'atrova naut.
«

.

naut,. naut

qu'es pas poussible.

pétard de sort ! seriè be trop terrible,
qu'ai facb ce pus pénible,

Sacre

S'ara

Que

me

sièu ravalat sans malur

Una idèia

au

cervèl

: &amp;

jusqu'aicis,

Tout d'un cop, i'espelis
O Sènt-Pierre ! sou-dis,

Me caliè coucha 'u sôu !.

O Grand Sènt-Cla !

.

»

Grand Sènt-Louvis

!

plours de vostre enfant, âgés lou cor sensible :
Vautres, que siès noslres patrous
De la mar, de la vila, amai de la mountagna,
Vcnès qu'aucun à moun secous ;
Amé vostra ajuda, caucagna !
le mouutarai au licch ! e d'un saut ! e sans cagna ! »

As

�—

22

—

Tout

en
diguent aeo, s'alestis, e pren vanc,
S'acrampouna s'arqueta, e se manlèva, e bam
S'envai fourrà 'n
grand cop de testa

la muralha que l'arrèsta.
Ai ! ai ! ai ! brama alor : Sent
Louvis, anàs

!

A

«

Aqui n'i'a

prou

Sènt-Gla

;

Sènt-Pierre, n'i'a de

plan

;

rèsta

;

Malurouses ! lou trop es
trop :
Me butés pas toutes au
cop !!! »

BISCAN-PAS.

Chaean

soan

goust

A

Ceta, — lous vièls s'ensouvènoun, — i'aviè detràs
l'Espitau, i'a d'aco una cinquantena d'ans, un boulangé
qu'assassinèt un de sous amies ; pioi, dins la niock,
l'anèt escampà dins lou canau. Au
sang que degoulinava
lou long dau cami, la
pouliça agèt lèu dessoutat lou
qu'aviè fach lou cop. Nostre ome passèt à las assisas e
seguèt cound.amnat à

mort.

Lou mati dau

jour ounte i'anavoun leva lou goust dau
pan, après tout lou varrai que se fai dins aquel
moumen,
alor que chacun es doulent couma se
pot pas
dire,
demandèroun

au paure
bougre de qu'aviè fantasiè de
rnanjà.
Bailàs me, sieuplèt, un plat
de champigrouns.
Aco pot se faire, ie dis lou mèstre de la
cola, mès
poudriès-ti pas me dire perdequé demandas de champignouns pulèu que quicom-mai ? Gar, sabès, lous
champignouns soun grèus.
Perdequé, respond lou malurous, n'ai pas jamai
manjat de ma vida de pou que m'empouisounèssoun. E

beure

ou

de

—

—

—

couma, ara

Quante

aco me

fai pas res, lous vole tastà !...

sang, ma mia !

LOU
Vau mai donna la lana
que

MOUSTÈU.

lou moutou.

�23

—

T'amuses

de

pas

abestit, èra Bentrou,

Un

-

lou que

mes

l'Entabfaibe T..,

lou menusiè dau

vilage de

même tems, lou mestiè
mounde ie fasièn de desahices ;
n'i'en fasiè lou pus mai, èra lou sarralhè dau

Trogna, que fasiè,
d'entarraire. Tamben fossa
Santa

-

en

pais, un atissous numerot un.
Un jour, aqueste d'aicis, decidèt
de

amé quauques amies
veire la grossa revoulu-

passà per mort per
qu'agantariè Bentrou.
De-fèt, se fourrèt dins una caissa e sous
se

faire

cioun

camaradas lou
pourtèroun au cementèri en sousquent mai que de budèls.
Aqui laissèroun la caissa à Bentrou e s'enanèroun.
Bentrou amai que seguèsse pas michant, se disiè qu'en
lin de comte poudi'è pas trop plourà lou sarralhè que,
mort, l'atissariè pas pus. E agantèt la caissa perla metre
dins lou
se

s'alandèt e lou mort

quand, zac 1 la caissa
brament couma un bauc.

clot

matèt

en

Bentrou

ni una, ni dos :
ben empegats sus la

s'estoumaquèt pas Faguèt pas

de quatre cops

empougnèt sa pala e,
closca, faguèt soun mort, mai mort,

aqueste cop. E l'en

tarrèt.

Quand agèt finit, revenguèt au café trouva lous cama¬
l'esperavoun en s'espoutiguent de rire d'unatant
bona farça.Pas pus lèu lou veire dintrà toutes se matoun
e cacalassoun tant
que podoun :
Eh! be, Bentrou, ie fan : semblariè que siès palle ;
radas que

—

dequé t'es arrivai
—

M'es pas

arrivava

una

?...

res

arrivai, mès, d'un pauc

mai, m'en

crudèla.

dequé ?... parla, fagues pas langui.
Imaginàs-vous que, d'un pauc mai, lou sarralhè
rnescapa.ca !!!
MAURICE.
—

Oi ?

e

—

Voulès arrestà

Penjàs-ie

una

un

fol,

fenna au col.

�-

24

Gna

Iii

-

Plaça

Ëèstio

psf Io js

Vesisi1-1

malaato (2)

Que vire de caire ou de pico
Per quau a d'atous lou jô
's bon.
Avès bèn agu de coulico ?
Euh ! savès coumo en large, en long,
D'amount, d'aval, on se bigosso
On se groumilho, on se trigosso,
—

E coumo, per mens

On
—

se

rebalariè 'n

de dous sóu,

gingoulant

per lou sou?...
Eh bèn ! dinc l'ancien tèms, dinc un
peïs sauvage

Ounte li bèstio èroun de

gèn
bèn, —
I'aguè 'n grand reviro-minage.
Tatit-i'a qu'es prouva per lis ancièn
papiè
Que dinc aquel peïs venguè 'no malautiè :
Sans respè per la poulitico
Lioun, Our, Ase, Chin, tout aviè de coulico.
Vous fonliè veire aco : jaune coumo un coudoun,
Escrancà, per li prà roudavo lou Moutbun ;
Amai que resounavoun

—

Lou Lou teniè
Lou

soun

Rinard, bèn

vèntre

e

fasic tristo mino,

'i Galino,
pelant soun bastoun.
vèntre e tantost per esquino,

segu, pensavo pa

E l'Our iasiè la bèbo
Lou Biôu, tantost
Ici-sèn, s'estiravo

en

per
en

bramant

ou

charroun

;

La Cabro aviè

perdu si pousso,
lou Lioun, rei d'un puple malaut,

El mémo,
Ero fia
E

palle

coumo

uno

coumo un

sirnousso

iganaud.

(1) Couma l'avèn fach déjà, publican mai, aquesie

Armanac,

una

an, dir.s nostre
obra qu'es pas dins lou parlà eetóri.Es eseneha dins lou

paraulis de Nimes. lis

fabla d'aquel Bigot, que, pauc ou prou, fossa
parlï. Las tablas do Bigot soun dïmitaciouns
galoias de las de nostre La Fontaine que tout lou mounde counouis.
(2) Le.s Animaux malades de la I'este (La Fontaine).
una

mounde d'aicis n'an ent-ndut

�—

I'aviè sièis mes
Li pus

Li pus
E lou

25

—

qu'aco duravo ;

moufle s'aplatissièn,
robuste boumbissièn,

peïs se

despuplavo...

Embestià, lou Lioun mandé (pierre outour
Touti lis animau e tenguèroun counscl.

d'el

cagnard noste Lioun s'assèto,
estournudo e se moco e toussis,
Lipo sa moustacho e sou-dis :
Messius, iço coumenço à me secà la guèto,
Grese que i'a quicom aqui dessouto, ieu :
Nosto michanto vido a fachà noste Dieu.
De tout tèms sa coulèro i michant se fai sèntre,
E iui per nous puni nous dono mau de vèntre.
Avans qu'iço vèngue pus laid
Nous tôu tachà mouièn de nous virà de biais ;
Fóu qu'un de nautri, iui, sans demanda soun rèsto
Sus lou sou d'un bouché laisse coupà sa tèsto,

Fasiè bèu, ou
Preri

sa

preso,

—

presènt
A nostre Dieu. — Acó nous l'arà forço bèn
E nostre Dieu toucà nous l'arà milhou mino
E tendra si foutrau liun de nostis esquino.
Dins l'istouaro dis ome aco d'aqui s'es vist :
E nautri n'en faren

N'i'a

Mes,

qu'en perdènt sa pèl an sauva soun peïs. —
nous fòu marchà 'n règlo e pas perdre paciènço :

chacun, à 'auto voués, à-derré,
Raque ce qu'a sus la counciènço.
Quau n'aura fa lou mai, que siègue ample ou destré,
La destrau e lou sou ie revendran de dré.
Ah ! ç'anen, coumencen, e surtou de franchiso :
Ieu, hou savès, ai bono dènt
Oussi, m'es arrivà souvènt
D'endavalà'n troupèl per ma galavardiso ;
Ai manjà de moutoun, m'avièn pas rèn fa's vrai ;
E per ès're franc vous dirai
Que, quand la fam me travalhavo,
Tambèn lou pastre ie passavo.
Aro, s'hou décidas, me sacrifiarai,

Ici, fóu que

—

�26

—

Ma tèsto

es

—

presto ! Mes, me semblo qu'es

justiço,

Counvèn d'èstre entourmà di fauto de chacun
S'es tard,
—

E

Sèn

atubaren lou lum,

de pruno ou per de regalisso,—
michant nous sera counegu,
Picaren, mès picaren du !

pa'ici
quand lou

per

pus

Moustre ! Vous
Santadine !
—

;

moun

espargnàs

pas

gaire

;

Rei, sès bèn escrupulous,

Respouudeguè 'n Rinard qu'aviè lou teta-dous,
quauqui moutoun es pa 'no grando afaire,
N'i'a pa'ici per cridà secous !
Aquelo bando de canalho,

—

Sannà

Deurièn

se

D'èstre esta
Li

creire bèn

moustrigà

urous

per vous.

pastre soun pas mai qu'un ta de cassibralho
Que voloun mens que si moutoun ;

Quant

n'agués manjà, n'avès pas manjà proun.
Lou Rinard encaro parlavo,
Qu'un picamen de man à grand bru l'aprouvavo.
De picaire de man de tout tèms n'i'a 'gu proun ;
Soun toujour dou coustà dou que tèn lou bastoun.
Anen 1 Pièi venguè l'Our, lou Tigre e sa fumèlo,
Li Mounino d'Algè. — Se n'en countè de bèlo !
que

—

—

Se n'èro fa de michant cò !
Mès
Car li

particuliè

Avièn li dent
—

quincavo pas lou mô,
que fasièn soun oufrando
bèn longo e la gulo bèn grando.

res

Un Chin, vièl mèstre d'armo ; un Ga, vièl cousiniè,

(Dos lamo d'un bon tal rouvilhado
A lis entendre dire èroun

esta

tant

ou

mestiè),

sage

Que ie fouliè dounà 'n image.
Venguè lou tour de l'Ase, — un paure portafais,
Borgne, escrancà, pelà, tout rougnous e tout laid,
—

S'avancè 'n
Souto

Frété
Sian

soun

mancho de camiso,

bras teniè

sa

iul cirous,

e

vèsto sallo

griso :
diguè : — Messius, ieu
peraqui devers li prumiè jour d'estieu,
soun

e

�a7

—

—

d'Où/', avièi sus moun
de farino.

Yenièi dou Moulin

esquino

Uti bou escachoun
Ere à

jun, ère las,

e

foutrau ! avièi fam...
airo,

Sus lou bord d'uno

Devistère

un

margal,

e cra
E l'envalère...

! lou

en

marchant,

toundeguère

N'i'aguè pas soulamen per descrassà mi dènl :
Mès l'airo èro pas mieuno e faguère pas bèn.
Avièi jamai brouncà, me seguè prou pénible ;
Mès li qu'an li rèn fort, tambèn an lou cur fible.
Ah ! n'i'aguè proun de di. Tout cridaro ou foutrau :
Yai-t'cn, vai, voulur sans counciènço !
Es de tus que vèn noste mau !
Yai, triste pistoulé ! vai, rainèl de poutènço !
Un Lou que saviè 'scrieure e qu'èro esta recor,
Prouvé que lou paure Ase aviè lou mai de tort,
E lou faguè coundamn' à mort.
L'Ase que teniè 'ncaro à sa vièlho coudeno,
Brame, répété proun, mès subiguè sa peno.
Gachàs, lis orne soun ansin :
—

—

Se sès voulur
Se fasès bancarouto

N'agués
lui

en

e se

sès fin,

couflant vosti pocho,

pas pou que res vous cerque

d'anicrocho :

bono pougno e d'escu,
disoun : Moussu
Mès quand DesagaO&gt; vous pessugo,
Se voulès pas crebà de fam
vous amusés à raubà 'n floc de pan,
Garo d'avans qu'ici Tartugo !
Ta de mounde que se poudièn
De sang fré vous eseourjarièn.

à quau a bon frount,
le lèvoun lou capèu e ie

E que

Oussi, l'on vei souvènt
Li que

sus

nosto basso terro,

n'en l'an lou mai èstre li pus galhard ;
Li gros voulur èstre ou caguard
Quand li pichô soun en galèro.
A

(Tirât de

:

Li Bourgadièiro, 13'édition).

(1) La Misèro.

BIGOT, de Nîmes.

�28

—

Liott

pavàs

&gt;—

lou

e

Cassaife

JacouGibert èra l'enfant de Pierre Gibert
quetravalhava,
i'a quauques cranta ans
d'acos, enco de Bazilla, couma
disièn à I'epoca per
désigna un negoucian fort oustau dau

quèi dau Sud.
Aqueste Jacou èra fossa simplàs e sons fraires l'atissavoun e lou lasièn
biscà, talanien, talamen qu'un jour ie
venguèt l'idèia de s'escampà de la Peirièira. Aiços i'èra
ben aisit

Jogeuse

pioi que restava dins la carrièira Villaretl'ai faça as escaliès de Sènt-Louis e que,

que

dau coustat dau
la

Quartiè-Ńaut, i'a

lous

ousfaus e,

de l'autre,

banqueta de la Peirièira.

Dounc, justamen un dimenche que soun moutide èroun
baraqueta ounte deviè, el lamben, mountà per dinnà,
à mièjour,
Jacou, sus la dèch ouras e mièjà, fasiè lou
vai e-vèn davans
aquela banqueta, cerquent l'endrech
d'ounte poudriè se fou.... tre en bas
Tout juste à n-aquel moumen
passèt per aquis Toutou
Vaillard, lou talhur de pèiras que, lou fusil en bandou
à la

lièira, per tuà quauque passerai que passariè à
port, anava
dejuni à Ramassis. Yegent, e trouvent estounent que

Jacou

agèsse l'er de mesuré la

demandèt

Diga, Jacou,

—

nautou de la

L'inoucent ie

e

dequé fas aqui ?

conta alor ce

Vaillard que sap que Jacou

que n'es. En entendent aco,
es

favàs

d'un parel de
passes, fai semblant de
al'usta e crida :
Se t'en

—

E
col

e

paume,

cargà

recueula

soun

fusil,

d'aqui, te fourre un cap de iusil !...
vouliè tugà, pren sas carobas à soun
fourra lou camp couma se lou diable
l'empourtèsse.

Jacou,
e

banqueta ie

:

vas

pas

que se

Marcel BROU1LLONNET.

Las

fennas

e

Vargent

Perdoun las gens.

�—

29

—

H'ílameleta

fasiè soun tour de França, s'arrestèt una l'es,
de mièjour, dins Eauberja d'un vilage ; e,
couma èra en cami desempioi lou mati, ai pas de-besoun
de vous dire s'agèt lèu frétai lous plats que passèroun sus
la taula Era talamen apetissat aquel jour que, davans de
Janot, que
lou cop

sus

aumeleta de sièis
el, 1 engouliguèt

au dessert, se laguèt pourtà una
iòus. E zou ! pas pus lèu seguèt davans

passà

cridà

gara !
liont dau vilage, s'avisèt que l'oste aviè dessou
blidat de pourtà sus la nota la l'amousa aumeleta presa
en
suplemen,
Vai ! se diguèt, quoura tournarai mai aicis pagarai
aquel pichot deute.
Janot èra ouneste. De-fèt, dous ans après, l'aguent soun
sans

:

Un cop

—

segound tour de França, s'encapitèt mai dins la mèma
e, davans de parti demandèt à l'oste quand ie
deviè per l'aumeleta qu'aviè pas pagada quand èra passât

auberja
dous

ans

de davans.

Bougre ! l'aguèt l'aubergiste, dous ans que me

—

devès

aumeleta, e de sièis iôus, encara!.., Aiço's pas una
cou., lhounada, moun amie, e crese pas d'anà
trop fora
una

en

vou'n demandent trenta escuts.
—

Trenta escuts II...

manquèt de s'estavani.
moun amie, trenta escuts. Lou comte es simple :
s'avièu gardat lous sièis iôus de l'aumeleta, aurièu agut
sièis poulidas galinas ; aquelas galinas m'aurièn i'ach un
moulou d'iòus ; aquelesiòus, d'autras galinas ; e, de-longa
ansin durent dous ans. Ara se voulès faire lou comte de
Janot
—

Oi,

qu'aurièu, ioi, d'ìóus e de galinas, veirés lou tron
d'argent que m'avès i'ach perdre. Dounc, se voulès pas me
pagà, d'ausida, Ions trenta escuts que vous demande,
m'encourisse enco dau juge.
Pensàs se Janot, qu'èra pas gaire argentat, bailèt aquel
argent. Se seriè, pulèu, derrabat lou f'ege.
ce

�3o

—

Lou lendeman

-

citât davans lou

juge. Mès, à l'audiença
président anava lou coundannà
per défaut, quand, plan-planet, t'arriva nostre ome,
Eh ! be, moussu, ie fai lou juge, es ara qu'arrivas ?
Sabès que la Justiça aima pas fossa d'esperà ; e me sem¬
bla que lou prenès ben à vostre aise.
Escusàs, Moussu lou Président, respond Janot ; mès,
se me sièu mes en retard, es
qu'avans de m'enanà d'aicis
ai vougut me faire alesti un plen
toupi de favas ben
quiocbas que vole las semenà quoura arrivarai à mouti
oustau. M'an dich
que las favas d'aicis soun de las
milhounas e vole que toutes lous de moun
vilage n'en
semenoun dins sous jardis.
Atencioun, moun amie, eau pas badina amé la
Justiça. Siès bauc ou fasès couma se l'ères? Dequé venès
es

de Janots, barraca ! Lou

—

—

—

me

cantà de

recoultà

de

quiocbas ?...
E perdequé aurièu

favas

se

semenàs

de

favas

tard de favas frescas en
quiochas ?... L'aubergiste parla
de me faire pagà-, ioi, de galinas que soun espelidas,
dons ans, d'iôus quioches en aumeleta !!...

—

pas pus

semenent, ara, de favas
be

i'a

L'oste

demandèt pas soun resta.
Léon GALIBERT.

Quand lou cat se grata la testa,
Es que ben lèu farà tempèsta ;
E quand se fréta l'aurelha,
Lou tems vieu

se

derevelha.

La bèutat de las

filhetas,

Aco las marida pas...

Mès

las

empacha pas,
Respondoun las poulidetas.
aco

�—

3i

—

dePe^elhés

Lta

pas

I

(roumança)
E mai à lus.

I

Quand,

printems, dins nostra baraqueta,
au sourel qu'espelis,

au

Me dereveLhe

Migueta
qu'as ànjous sourris.
aueelous bresilhoun dins l'aubrage

Proche de iéu afinte
Tout endourmida
Lous

ma

e

Sous bèus councerts que

f'ai

gau

d'escoutà

Passeratous, mainàs vostre ramage ;
Chut ! chut ! au mens, la derevelhés pas

:

—

!

II

Quand, dins l'estieu, avèn tach escourrida
Dessus la sabla, à la plajà un moumen,
De fes que i'a, Migueta, alangourida,
S'alonga à l'oumbra e lou soin l'entrepren.
La mar, alor, mai d'un cop s'enmaliça
E
—

sus

O

lous

mar

!

vèn rete roundinà

rocs

mar

o

Chut ! chut 1

! maina ta bramadissa

mens,

au

:

la derevelhés pas !
III

Quand, dins l'iver, s'acaba la velhada
Qu'avèn passât ras dau fioc toutes dous,
Au lièch caudet, Migueta, amoulounada,
Dins pauc de tems a tancat sous vistous.
Sus lou teulat la ploja regoulina,
E dins lous
—

O

ers

ploja !

Chut ! chut !

s'ausis lou vent siblà :

o vent
au

! mainàs vostra roundinà ;
la derevelhés pas !

mens,

�IV

Mès quauques cops

arriva que ma mia,
Siègue à l'oustau, siègue au bord de la mar,
En dourmiguent sousqucja e se
graumilha,
E fai, segur, un sounge
trop aniar.
Belèu, quau sap ? se crei que, iéu, la quite
E que jamai
pas pus me reveirà :
—

O

mous

Mut !

mut

poutous !
! clacàs

sas gautetas, vite,
derevelkàs-la !
sus

e

BISGAN-PAS,

Ltocts

JVIoctissaas

4s amies de la Villa Frédéric.

•Aqueste
Jèpou

amé

païs !... O

an,

e

anèren faire l'ouvertura

Touèna. Ce

moun

amie,

Aigas-Mortas,
i'a de mouissaus dins aquel

que
vous

en

desvarioun !

Bon mati, arnescats, intrèren

l'a pas mau

en cassa.

de
de
jour, ie f'aguèren
la guerra. Eres pas
pus lèu tancat que te fasièn un
abilhage, de talamen que n'i'aviè !
Aquelas bestiolas nous avièn inissats couma se pot
pas creire. Vers lou souer, avans de dintrà, n'i'aviè un
que s'èra apegat sus la gauta de Jèpou.

gibiè. Mès

que de mouissaus, mous
mouissaus!... Tout lou sant-clame dau

Fau à Touèna
—

que

:

Vas veire aqueste, couma te lou

Agante

amies,

una grossa

pèira

vau

arenjà.

l'escampe de

ma reta força
tuguère, lou coumprenès-be, mès,
amaluguère lou brave Jèpou.
sus

—

—

e

lou mouissau. Lou

L'as tugat, me fai Touèna
Fai pas res, ie
l'esponde :

un

das sieus,

un

nostres, sièn quites.
LOU

MOUSTÈU.

dus

�LA DEREVELHES PAS !
(ROUMANÇA)
Musica de

Paraulas de

Raphaël GQKCIK

TfiÉ^OflD

Gastatfe

Moderato.

[&gt;

&gt;

M:
prirt

eu,

-

tems dtn s /lOi-lr-a òa - raj

_SI

*

que-

5

J

—

«

j1

J

rj

SiSj

c/e - re

ta, Me

P

f

r

p

,

•

j

fi

JL_ h

léu

Û

A

—étl ■■■d—J

Po - c/e-Me

—

ckrl- qe

-

i

J j&gt;

*-

a-/û?-Ze

ma

|&gt;

P

h

3trfz±:

:c

£

:c

mi

que-/i Tout e/i - Pour
7

»

j/a.

■

•

"■

Ira -ye

P

Soits-tóaJcoim

Ç=£=t=±-t
V
**
ki:~

Par-se-

fa-j—i

ra

j

-

9

V

*

9

9

f—
r

cer/s - que/a/ yau d'es-caa

j fr-f-f
»—
«*——J—-j
mau-nàs fos-Ze

touSj

ra -

/-—

JH
■

-

i

a

a

-

J —L

r~ i

——

t

/re si/-/min M/hs /-aic-

/eue9

»

qïi asànjtHid Jeu-

e

-J J J

-

Zens ju-ce/-

rie.—

4=Ffj

} è} •f

J

-

Mi

p—*■—

p-—fc=jÏ=T= 'J

-H—

i

•

m..

17K?/IS-

—

/a

&lt;./&lt;?-

re

-

Ve/- A es

qxxs

��33

—

Lin

jVIoumen

—

de

Feblessa

Avèspascounougut Palanca? Pas lou perruquiè : soun
qu'èra ferreblantiè. Se maridèt amé la filha d'Arnaud,
soun patron, e venguèt s'establi en bas de Roumpacueus.
Lou bougre èra un travalhaire e poudès creire qu'aviè
bon pèd, amai bon iol. le vesiè mai qu'un peis roustit.
Un jour, la carreta dau cami de ferre i'aviè pourtat
quauques roullèus de tuicus de ploumb, que i'aviè pausat

enfant

davans la

porta.

moumen venguèt à passà un
lou vole pas noumà, mes qu'avès

D'aquel
vous

Aimava fossa lou traval tout facb, e
de trouva

quicom

grand pingou,

que

counougut, segur.
i'arrivava souvent

degus l'agèsse perdut.
roullèus de ploumb e n'en vegèt un

avans que

Devistèt aquestes

ie semblava faire soun afaire. Se disiè :
Aquel pesarà pas trop.
Zou ! fai pas ni un ni dous : lou carga sus l'espalla e

que

—

fai couri !

Déjà se maufisava
aviè mêmes dich à sa fenna :
l'a Popol (ai ! l'ai noumat sans lou voudre) ; i'a Popol
que dèu cercà quauque cop à faire.
le couris après e l'aganta davans lou magasin de la
Bêla Couifura.
O voulut' ! ie dis ; porta-m'aco ounte l'as près, e pioi
Mès nostre Palanca I'aviè vist faire.

dau cop,
—

—

veiren.

Quand

a

quitat

aqueste ie dis :
Eh ! be, ara,

soun

fais davans la porta de Palanca,

veni amé iéu jusqu'à la Coumuna.
respond Popol, fagues pas aco ; perdouna-me :
ai agut un moumen de feblessa.
Ob ! tron, fai Palanca, un moumen de feblessa !...
Alor s'agèsses un moumen de força, m'empourtaves la
—

—

vas

Oli ! ie

—

"

carretada ! ! !
le fourra lou

pèd

au cueu e

l'emnanda

se

faire penjà

pus

liont.
UN

GLAPASSIÈ

DE

SÈNT-CLA (Jan Gevaudan.)

�-

34

fieziès

-

à

Ceta

(Traducioun lengadouciana d'un Sounet francimand dan douctou S. SICARD,
dich perel à la fèsta annadièira de la " Felibrenca")

Alargue lou salut de la reire-citat
Trencavèls, guerriès de batalhas famousas,
A Ceta e à Sènt-Cla, countradas óufanousas
Que vesèn sus la mar espandi soun rebat.
Das

caumagnàs de i'estieu abrasat,
coungrelhà lous gruns de vignas pouderousas ;
Ceta arramba, amé gau, barcas espetaclousas
E naus que, dins soun port, vènoun de tout couslat.
Beziès,

au

Vei

Amai que canoun pas

Cetôris, Bezièirencs,
Per cantà

ce

quand lou traval
an una

qu'es bèu,

ce

assuca,

bona tuca

qu'es bon,

ce

qu'es vrai.

E nautres, sous enfants,

embriaigats de glôria,
Jusqu'au darniè badau clamaren longa-mai :
Viva lou Lengadoc, soun parla, soun Istôria !...
LOU FELIRRE DE

Coftte

En

1847

çamen

vièls

ou

48, sabe

pas au

de la Grand-Carrièira,

an

SÈNT-CLA.

vièl

juste, restava,
un

au couroen-

talhur que toutes nostres

counougut. Aviè per vesi un capeliè qu'es mort

i'a quauques

trenta

ans.

Aqueste capeliè aimava fossa d'atissà soun vesi. Vole
vous countà lou desahice
que ie faguèt un cop
Sabès ou sabès pas que, dau tems de
Louvis-Filipa, lou
gouvernamen fasiè de loutariès, couma se lai encara en
Espagna. Chaca mes s'en tirava una.
Nostres dous vesis, crompoun un jour chacun un bilhet.
Lou capeliè, sans n'agudre l'er, pren nota dau numerot

�—

dan talhur.
à

soun

vesi

35

-

pioi, quauques jours avans lou tirage, dis

E
:

l'oubligacioun d'anà a Mountpeliè.
partis. Lou lendeman, vers las sièis ouras, revèn.
Debarca de la goundola de Daufie, en passent davans soun
vesi, manca pas de ie dire bonjour.
Tè ! siès de retour ? ie fai aqueste. E dequé i'a de
Sièu dins

—

E

—

nôu, alai ?
—

lou capeliè. N'ai fach un bon enco de
ai vist Reynaud que te mandalou bonjour ; ai facb
coumissiouns e sièu revengut. Ah! pioi, dessoubliPas mai, dis

Banèl ;
mas

dave de te dire

qu'es arrivât la gazeta ounte i'a lous

numerots de la loutariè»
—

—

Oi, tron !

e

Mes si ; te

lous

as pas preses

?

lous farai veire toutara.

M'ensouvène

soulamen que
Sus lou cop

35.496 gagna lous 100.000 francs.
lou talhur sona sa fenna •
Rosalia, ie fai : arregarda dins lou tiradou dau
cabinet e porta me lou numerot de la loutariè que
—

i'atrouvaràs.
Rousalia
bilhet à
—

—

—

—

—

—

—

soun

dire dous

cops e

porta lou

Quant as dich? redemanda aqueste au capeliè.
35,496.
Mes, badines?... Repèta-me lou, per veire.
35 mila, 4 cents 96.,
N'en siès segur, au mens ?
Te crese !... couma me eau mouri, un jour.
Avèngagnat cent mila francs !
Avèn gagnat cent
zou

i'agèt

se

fourra à cridà nostre talhur.

! embrassa Rosalia, embrassa lou

embrassât

■

pas

ome.

mila francs!...
E

fai

lou

se

un pauc

De

capeliè, auriè

lou

mounde, pensas. Quand la fouliè
mainat, diguèt à sa fenna.

tout

qu'avèn per soupà ?
de faviôus e de faviôus garnits.
Despacha-te d'escampà tout acos e vai-t'en lèu enco
de Eoretou : que nous mande un lapin de campagna e
dos callas roustidas. le diras qu'avèn gagnat lous cent
—

—

—

La soupa

�mila francs

e

que

boumbança !
De fèt, à ioeb
lou talhur

nada

!...

l'espère

au

Gèucle après soupà

:

i'aurà

Gèucle, n'i'agèt una fumada !
café, re-cafè, elènqui, bièra, limouA miëcba-nioch, soulamen, s'arrestèrouu de
oaras, au

coumandèt

beure.
Lou lendemain la gazeta

arrivèt à Ceta. Mès, pecaire !
35.496 aviè pas gagnat un pil !...
Ai pas de-besoun de vous dire
que nostre capeliè s'èra
levât de davans !
Jules DELMAS.

Filha bona à maridà
Es mau-aisit de la

Una

bona

gavdà.

Pbeeaueioan

Lou Grand

Bufre, que travalhava couma tiraire dins
magasin, jouguèt un jour de beiire touta una cana de
vi. E gagnèt car beuguèt noun soulamen una
cana, mès
un

una

bona mitât d'una autra.

Au

moumen

de sourd dau

camarada Janou s'accoussa
ie fai
—

magasin per anà dinnà, soun
el, ï'àganta per la vèsta e

sus

:

Sourtigues

pas,

malurous,

que

i'a 'n rat-de-cava

davans la porta.

Dequé vos que me fague un rat-de-cava, diga ! Bota,
quita-me passà.
Oi, vos passà ?... Mès alor, moun amie, vai-t'en vite
querre un acquit !
—

—

MAURICE.

Un paresous
Per faire 1111 pas,
n'en

fai dons.

�—

37

—

PpefePene as
?

Au bon

Las

fennas,

au

counfraire B. DUFOUR

Café d'un Sóu, soun acampadas,

lengas, pensas que soun pas... entravadas
Couma las raubas que se l'ai,
(L'entravage aco's bon per las raubas, pas vrai ?...)
La charrada, aquel souer, porta sus las farailhas
Que i'a fossa d'enfants, e sus ce qu'es lou goust
Das ornes quand s'agis de filhas ou garçous.
«
Iéu, lou mieu, dis Marioun, auriè vougut de Allias ;

E las

—

Eh! ben, achàs-m'un pauc

s'aeo's

pas

malurous !...

n'ai agut, pas mai que de masclasses.
Alor, ie fai Catin, se vos
Chanjaren d'ome toutas dos,
mieu dis toujour qu'aima pas lous cabasses,

Sus nôu que
—

Car lou

E cabasses aco's
Per

ce

que

soun noum

porta coutilhoun ;

qu'ai agut douge filhas. pecaire !
Eh ! ben, iéu, dis alor la fenna de Michèu,
Lou creirés pas belèu,
Mès, illhas ou garçous, au mieu ie fai pas gaire
Pioi que m'a toujour quitat laire
Ce que voulièu. »

Or sabés
—

BISCAN-PAS.

Lin

Chaflatan

fi

poulit dimenche de printems, après-dinnà, au moula jouinessota, las filhetas, e tout lou moundë
se
passejavoun sus l'Esplanada, aqui que, tout d'un cop,
un moussu mai
que ben arquetat, culotas grisas, livita
.negra e capèl naut, vèn se tancà au pus bel mitan d'una
alèia. Jujàs se dins pas gesdetems, se ramassèt tout-pie de
Un

men

ounte

mounde à

soun

entour.

Quand vegèt tout aqueles badaires, nostre ome, alor,
pausèt soun cape.l e lou placèt au sóu en i'amaguent'

�—

38

—

dejouta quicom de long, ben plegat dins de papiè blanc.
E, zac ! à-n-aquel moumen, t'espeliguèt à soun constat
un jouinomet, abilkat
en souldat, que pourtava un tam¬
bour penjat dessus lou ventre. Alor, zou ! tambourna
que
tambournaràs : la diana, la proucessioun, las ajustas, la
generala, las mascas, tout ie passèt !
Lou moussu de la livita, au darniè
rau-tau-plau,
laguèt :
Damas, Moussus, Nourriças

«

e

Souldats,

Un

jour me passejave per aval dins las Indas, uu païs
qu'es tout-pie liont d'aicis, mes que fai lum de veire,
qu'es encatarèl couma sabe pas dequé, qu'a de flous pus
grossas que ma tèsta, un pais anfin qu'es un paradis. E
couma
m'encapitave sus lou bord d'una granda rivièirassa,
te vese veni,
quilkada sus un elefant, una princessa
poulida couma un sóu, dins sous abilkages de seda, de
vêlons e d'or La cola que
l'aeoumpagnava preckava pas
misèra tamben. Acos èra la filha d'una
gouàpou d'aquel
»

païs

qrganava prene soun

Me

»

diguère

: «

Te

eau

ban.
veire

ce

que

m'amaguère detràs lous aubres, qu'es
La

»

dins
dins

princessa

una

doumaisèlas

passarà.

»

E

mai que

mens

enfantou que
»

e sas

se

pas ce que mancava.
d'ounou dintrèroun

poulida baraqueta e n'en sourtiguèroun,
mièja-ourada, amé lou coustuine d un
vèn de naisse.

de

Tranquillamen, davalèroun
à las

lous escaliès que mena

aigas bassas, quand, tout d'un cop, un crid,
un
gisclet, ressoundiguèt, seguit per de longas cridadissas
de fennas espaurugadas. La
princessa aviê glissât e èra
toumbada au bèu mitan de las
aigas nautas, au pus fort
dau courrent que l'empourtava.
Un Francés, Damas e Moussus, lou
sabès, s'escampa
à l'aiga pas que per dos resous :
per se lava la pèl ou per
sauvà quaucun. Iéu,
faguère pas ni un ni dous : pausère
la vèsta e cabussère
Après un trigos de toutes lous
trons agère lou bounur de tira la
princessa d'aquel marrit
voun

»

boulhoun.

�39

-

-

passèt sus lou rivage : de
d'emouciouns !... Un
ouficiè couriguèt au Palais dau Paire e lou menèt ounte
èren, dins mens d'un virà d'iols. La princessa, que sas
serviciaus avièn souègnada, caufada, poumpounada,
reviscoulada, en vegent soun paire, se fourrèt à plourà e,
pioi, à ie countà ce que s'èra passât.
Vous dise pas ce que se

»

d'esclamaciouns ! e

cridaciouns !

prenguèt las dos mans e me diguèt :
estrangè, nautres, aicis, sièn pas d'ingrats
de natura. Vole que la recoumpensa responde à toun accioun. Parla... dequéte fai mai gau : una plaça de segnou?
»

Alor lou Paire me

»

Noble

—

de vignas e de camps?
palais?... Parla, parla que t'escoute...

d'argent à para la saca ?
taus e

de

Alor, iéu, ie

»

»

—

rebequère :
sièsmai qu'ounèste, e

Grand Prince,

d'ous-

gramecis. Vole

pas
de
que venès de dire. l'a quieom que,
per iéu, vau mai que tout acos. E serièu mai que pagat
de ma pena, se vouliès ben me lou dounà.
»
Dequé que siègue, te lou done.
Es la recèta de la poudra que fai lusi vostres
»

tout ce

res

—

—

candeliès.

Aquela recèta, Damas e Moussus, lou Prince me la
faguèt bailà per soun ome d'afaires, e la prova... aqui
»

l'avès.

»

Dau cop,

nostre ome se baissa, pren soun capèl
testa e, dau tems que lou tambour

au

sóu

fai de
de rampèls, desplega de soun papiè blanc
bacanals
dous poulits candeliès de couire que lusissoun, que
lou met

sus sa
e

lusissoun
«

couma

Damas

e

de miralhets.

Bourdèus, à Marselha
paquet, ma poudra
de brave mounde
mêmes 6 liards
fasès lèu que

Paris, à Lioun, à
pertout, l'ai venduda xo sous lou

Moussus, crida mai, à

en

n'i'aurà

E embessèt touta

e

meravilhousa... mes aicis, couma siès
mai- qu'en lioc, la pagarés a sóus, e
n'en prenguent dous... Sarràs-vous,
pas per

sa

toutes

poudra
Pierre

de

GAP ITOU

(Léopold Vivarès).

�4o

—

Pep

agctdfe

Jousèp, das Muses,

se

—

de

ImseFna

planis

que soun miôu

es

un

groumandàs.
le done

de

palha de civada, dis, qu'es fresca
apetissadissa. La vôu pas manjà, lou moustre.
—

—

la

Se fasiès

manjariè
—

—

—

e

ce
quj fau
s'en regalariè.

Oi, tron î
le cargue

De ?...

e

e

mieu, ie rebèca Fabrou,

au

dequé fas, tus ?

de lunetas,

dequé dises ?

De lunetas verdas. Antau crei
que
luserna e la
manja cou ma un afamat !!!
—

la palha

es

de

Aufrèd DAGAN.

Ltoa

Goanîaloanié
(cansou)

Per l'amie

e

connfraire Marius SVQUET

Gounfalouniè de la

(Er ancièn).

Avèn. à nostra

«

Felibrenea de

Felibrenea,

l'a 'n tron de tems, un
gounialoun
Aste pintrat, seda
asurenca,
Ah 1 quante poulit

pavilhoun !

Oi ! mes, dins las

felibrejadas,

Souvent, à bon drech,
—

se

disiè

:

Per l'aire nostras

Pamens

eau

un

passejadas,
gounfalouniè !

Dau cop, sus una

rampelada,
Chacun, à taula, espeliguèt,
E, dins
Lou

una

bêla acampada,

de

Suquet sourtiguèt.
Despioi, quand l'asèn la courrenta,
L'on vei, caniinent lou
prumiè,
noum

Flambant

e

mina

sourrisenta,

Nostre amie lou gounfalouniè !

:

Sènt-Gla

»

�—

4i

Amie, t'avèn dounat

—

la garda

drapèu ielibienc ;
De l'aparà, ve ! t'arregarda :
Tèn-lou toujour au prumiè reng.
E se jamai la mauparada
Veniè couma un bi'oufouniè,
De nostre

Ardit !

Suquet, à la parada

Couma

un

vaillent

gounfalouniè !

quand vendrà la Sènta-Estèla
Que toutes, am'afougamen,
Galois, afrescats, faren vêla,
Mès

Adonne

lou bon

sera

moumen :

Dessus toun pitre, una
Censat

couma

Es tus que

s'èra

un

bricola,
bralhè,

menaràs la cola
gounfalouniè I

Car siès nostre

jout lous plecs de ta bandiëira
Que voulèn toujour s'oumbrejà.
Youlèn, jusqu'à l'auba darnièira,
Brindà, cantà, felibrejà.
Cepouns de nostre Felibrige
Qu'aiman toutes amé fouliè,
Cridan dins aquel afoulige,
Yivat ! per lou gounfalouniè !

Es

—

LOU FELIBRE DE
•

Una

bona

SÈNT-CLA.

—»

pesponsa

nebout, l'Assegutaire d'Angloras,
ensemble e, en
galejaires, cercaven à laire quauque desahice

Un dilus que inoun
èra

vengut me veire en Ate, se passejaven

bon Cetóris

dire de rire un pauc.
Venguèren à passa davans la boutiga dau brave Felis
que, justamen. prëniè l'er sus soun davans de porta.
Veses aquel orne, (au à moun nebout. Arregarda
quanta closca pelada. S'apèla Felis, mès aicis, per escai-

per

—

�—

batejat lou Frisât. Yos que ie demanden
à drecha, à gaucha, ou en mitan ?...

fai la rega
—

—

l'an

noum,

—

4a

Te

vas

No

;

faire abilhà

es

pas

en

couàrou !...

se se

dis lou nebout.

me

michant e coumpren la galejada tant
mai... Anfln, veiren be couma aco

que nautres, s'es pas
virarà.

Alor

se

sarran :

Bonjour, Frisât : prenèn lou fresc ?
E oi ! Yene
d'agantà una pichota susada

—

—

pause un pauc...

Fasèn

E vautres?... fasès

un

; ara me

tour ?

pichot tour en esperent la voueture per anà
Mes, digàs-me, Frisât : avièu discussioun
amé moun camarada à
perpaus de vous.
Outre?... e perdequé ?
Eh ! be, el disiè que devès vous faire la
rega à
gaucha e, iéu, i'afourtissièu que la fasès à drecha.
L'ome seguèt plantât. Nous
arregardèt un moumenet,
pioi nous virent l'esquina, respoundèt :
le siès pas ni l'un ni l'autre. La lau
toujour detràs,
—

au

un

Cap d'Ate.

,

.

—

—

..

—

Moussus.

Jousèp

de

BRESCOU (J. Delbos).

Lt'EspeYanea
A Tata 0.

Aco
ans,

se

passava

vers

55

ou

56 ; i'a mai de

cinquanta

vole dire !

Lou curât de la parouèssa
iasiè, lou vèspres, lou catechirme à una banda d'estansiurs
que vou'n dise pas
mai : lous manobres e lous
moùssis das batèus de biôu
èroun la majouritat.

Aquel jour, lou brave curât ensajava de ie faire
dequ'es la Fe, VEsperança e la Caritat.

coutn-

prene

J'avièn prou beu
respoundut

l'encapitavoun
chaca

bassa,

pichot
un

pas,

e,

autre

Nostre saut

l'un

se

sus

la Fe, mès

ome,

VEspei-ança

pacientous, fasiè leva

graumilhava, l'autre teniè la

fourrava

sous

dets dins

sas

tèsla

narilhas,

un

�43

-

-

sachèt respondre,
Quand tout d'un cop, un moùssi, negre couma lou cueu
d'una sartan, lous pèusses toutes ramboulhats, se mata
autre

fai

e

délai,

virava la testa

:

Iéu, lou sabe,
Eh ! be, diga-lou,

—

—

mes pas un

ie rebèca lou curât.

grand e gros qu'a gagnat
la lança per Sènt-Louvis.
Pensas se n'i'agèt de cacalasses !.. Ara sabe pas se lou
pichot faguèt la prumièira coumunioun aquela annada.
—

L'Esperança ? es un ome

lou pavus e

LOU

Quemeas

tmas

Ppoaspep

de
Au

I.
—

—

—

Dequé portes aqui, Prousper ? — Porte un grapaud.
Un grapaud, malurous ! E dequé n'en vos laire ?
Ai ausit mai d'un cop dire à moun paure paire
Qu'aquel tron d'animau
Poudiè demourà dins
Sans prene ges
Un
—

—

mège, A. BATAILLER.

Esperiença

Una

—

MOUSTÈU.

Eh !

cenlenat

Aco

se

un

trauc,

de susistença,

d'ans, amai mai.

dis

:

la cresença.

es

be, iéu, moun amie, per de
Car

vau

faire

bon lou sauprai

l'esperiença !
-S-

II.

—

Un Plat

dangèirous

charrada
sugèt dau champignoun.
D'aquel plat qu'a pas bon renoum,
Contra el, chacun dis sa petada :
»
E tus, Prousper, toun oupinioun ?
Oh ! iéu, avièu un camarada,

Au

Café, porta la

Sus lou

—

—

�44

-

Fai
Eh !
Lou

-

Prousper, qu'un eopn'en mangèt
be, dins mens de mièja-ourada
paure bougre n'en claquèt :

Una carreta l'escrachèt !

III.

;

»

La Fauta de la

Posta

Glaude escrieu à
Se

me

Prousper : « Aurièu besoun d'argent
poudiès mandà cent francs, fariè l'afaire. »
E Prousper ie
respond : « Pecaire !

Te tous aurièu mandats de bon
cor, soulamen
Ta letra, paure amie, se dèu èstre

perduda,

Car l'ai pancara

reçajuda !

»

BISCAN-PAS.

Uûa

Voueaeioun

(Conte

de

Un iouine marin dau
lou service i'aviè très ou

parents

i'escriguèroun

ma

Grand)

Bourdigou èra

estât

près per

quatres meses. Un jour, sous
s'èra countent, se

languissiè

pensava à-n-eles, e patin ! e coufin ! tout
maire e un paire fan dins
aqueles cases.
Lou pichot

se

respoundèt

:

«

ce

pas,

qu'una

Vous enquietés pas per iéu,

bons parents ; sièu ben
nourrit, ben couchât, ben
asticat ; vouiage e vese de
païses pus bèus lous uns que
lous auires ; ai
quauques sóus toujour dins la
mous

dequé voulès
antau, de

ne

pocha

;

mai ? Sièu mêmes décidât, s'acos countinua
faire une rue.. »

Quand lous braves parents legiguèroun
aquela letra,
se poussedèroun
pas de joia : Lou vièl papeta laissèt
damoussà sa pipa, la
grand n'en toumbèt sas lunetas, e
la maire, pecaire ! lachèt las
enclusas de sous vistous ;
lou paire soul restèt
peusamentous
à la letura dau
darniè mot : une rue.
—

Dequé

pot voudre dire

une rue

?

se

demandava,

�-

45

-

S'envai trouva Richardou, un

de

sous

cousis,

un

levénti

qu'èra estât marin, el tainben, e qu'aviè mêmes un pauquet
de lelura, estent qu'èra quicom couma quartiè-mèslre à
la fin de soun coungèt, e ie (ai veire la letra. Aqueste
d'aicis legis lou papiè e dis à soun cousi :
O farandèl ! as pas coumprés que toun enfant se
trova talamen ben au service que vòu ie resta ? E alor
vous l'a dich en francimand : une rue, vouguent à dire
—

carrièira !

una

L.

Ëon

Au

Counsel

Quartiè-Naut,

un

vesina de carrièira,

sa

Anric GAL1BERT.

mau

seguit

jour, Rosalia Pascau countava à
sous làguis de las sènas

Fabreta,

qu'aviè à soun oustau.

dire de iéu que sièu un
goullamàs, una patoufièira, ni una galimanda, ni una
gloriousa; me vese pas pus mau qu'una autra ; e pamens,
à perpaus de res, Jousèp, moun ome, me bacèla couma
—

un

Pense

pas que

pogoun

poufre.

dequé m'aprenes a qui, ma paura
aqueles moumens, dequé fas ?
Tè ! dequé fau ?... ce que chacun fai quand on a
la foutra : ie fourre de soutisas tant que ne pot pourtà,
lou trate de bardot, de pandoula, de vaurièn. Sabes qu'ai
—

Moun

Dieu !

Rosalia !!!,.. E, dins
—

la lenga dins la pocha. Es vrai que n'avance pas
car, à chaca mot, reçave un vira-vai-t'en.
Au tron ! quante monstre !... e me fas estrementi !...
Eh ! be, vos que te digue l'estèc que Moussu Tinèl
ensegnèt à ma tanta Gatin que moun ouncle Touèna
aviè serenat mai d'un cop ?..
Escouta : quand veiràs
veni la mauparada, roumpliràs ta bouca d'aiga, faguent
ben atencioun de la pas engouli. Alor, couma poudras
pas pus parlà, pas pus atissà toun ome, quand t'aura
fourrât un parel de boufas, s'arrestarà, segur.

pas

mai,
—

�46

-

,.Sèt
enco

-

ioch jours après, las dos
amigas se rescontroun
Melia, l'espicièira, e, en soutirguent, Fabreta

ou

de

demanda

à

Rosalia de nouvèlas

dau

remèdi

que

i'a

ensegnat.
L'ai

ensajat, ie respond Rosalia. Roumplisse be ma
d'aiga, mès, tant lèu reçaupre lou prumiè moustachou, lou tron me cura e te ie fau regisclà l'aiga sus
lou mourre.Penses qu'es
pas aquela doucha que l'amaisa,
e... se m'en fourra de
cops ! e... iéu touta la litania de
—

bouca

soutisas !...

"Veses,

ma

disoun lous tounalhès
...

an

:

que loungtems,
toumbarà de boi.

paura,
me

couina

Lous défauts de las

las racinas grossase

Iìou

fennas, mai que lous das ornes,
founzudas, alor... vai-tequerre !...
Léon BROUILLONNET.

Coafboulhoaft
flmé

d'Oulh/as

de

Bióu

negras

(recèta)
Acos

vièl

es un

Lous ancièns
Se

plat de cousina cetôria,

nous

disièn per nous agroumandi

;

manja am'una dent !...

Ai, boudieu ! quanta joia.
Gabrejaven, risièn... Finissès de brandi.
Tè ! tus, lou

caganis, fréta la caissarola,
Netejaràs lou plat, tus, Marioun, à la fin.
A taula

sans

La vièlha

cridà, ni faire tira-mola,
disiè, sans palin ni coufin

nous

:

Planignés pas lou pan ; espargna la pitança
Manjàs sans engouli ; farà mai de proufit. »
«

l'a prou

Ensajàs

e

;

de tems d'acos, n'ai gardat remembrança,
veirés que n'en serés clafit.

De culota de

bióu,

dins lou mouci tendre,
découpât à moussèls.
Graissa, lard, pebre, sau, lou fagues pas
atendre,

Entrelardai
Gau que

un

près

pauc,

roussigue

pauc.

Ajusta de roundèls

�47

—

De carota, de

ceba,

e

Dous bons veires de

—

lauriè, pèl d'irange ;
vi que metes pauc à pauc ;

•

Quand tout es ben roussèl, reprenes lou mélangé ;
D'oulivas à bouroun, d'aiga fresca 11e eau
Que coubrigue lou tout. Pioi que bouligue une oura
Per espessi la sauça e atendri lou bióu.
Lou fumet monta au nas, lou tout alor s'amourra :
Se siès pas un

Es tems de l'esçullà.

favióu,

encapitat. M'en diràs de nouvèlas !
se sien dins l'iver,
lou founs dau plat : jamai ges de gamèlas

L'auras

T'en leearàs lous dets, e,
Veiràs

Auran pas

tant lusit !...

Fai vite, tron de l'er !
Françouès COMBES.

RFFÌta»rleFS

Lift
Un ditnèci'es,

lou

sus

cop

de très ouras, dins un

de

grands magasins, un croumpaire s'arrèsta au
counfeciouns, paupeja un bon moumen una
moulounada de culotas, n'en fai veire un parel à l'emplegat

nostres

raioun de las

e

n'i'en demanda lou
—

12

Nostre

ome

demora

placioun, repaupeja,
—

Oi

pris.

francs 5o, l'autre ie

:

aco

larà

un

mesura

moun

respond.

moumenet de mai en countem-

amé las sieunas :

al'aire, dis.

Quita las culotas en plan e, toujour au même raioun,
à las camisas. Quand à prou tripoutejat dins lou
moulou, n'en fai mai veire una e demanda lou pris.
5 francs 5o, l'emplegat ie respond.
Es de lana.au mens ?.. sera soulida ?... perdrà pas
à la bugada ?
Es de pura lana, un article famous.
Vous la vendrai croumpà amé las culotas un
d'aquestes jours; ioi, me eaudespachà qu'ai pas que dèch
minutas per prene lou batèu.
Yira l'esquina e sourtis dau magasin.
passa

—

—

—

—

�-

48

-

Lou dimècres

d'après, l'emplegat te vei espelisa pratica.
Acjueste vai drech de-vers las culotas qu'aviè causit la
senmana
de davans,
las repaupeja. las remesura e
demanda mai lou pris.
—

—

E

ia

francs 5o, mai

Oi

:

es

manca

manda lou
—

pas

que me eau,

pris.

5 francs 5o,

Lou
—

l'emplegat ie respond.
dis.
d'anà faire ce mêmes à la camisa. Rede¬

aco

moussu ;

de lana touta pura,..

marcandejaire arregarda

O tron ! fai,

es

sa mostra :
l'oura dau batèu. Adissiàs

E s'envai.
Lou dimècres
çamen

d'après, mèma coumedia. E recoumenlous dimècres que seguiguèroun.E dau mai reveniè,

dau mai restava, dau mai demandava

d'esplicaciouns :
lavadas se retiraran pas ? Es de
bon drap, au mens ? Auran pas l'er trop jouinas per iéu ;
sabès, sièu nascut en 5o, me manca très meses per agudre
mous souessanta ? Lous boutous tènoun, partiran
pas ?
Se lou founs partissiè, me dounarés de rèstas per lou
petassà ? Quant me faran de tems ? Un cop vièlhas, las
passarai à moun ainat per travalhà la vigna ; iéu,
coumprenès, vène chaca dimècres enco das negoucians,
—

me

Cresès qu'un cop

eau

èstre propret e reeatat,

E

patin ! e couíìn ! las litanias èroun longas, talamen
que toujour aviè juste lou tems de prene soun batèu
sansjamai res croumpà.
A la fin, — i'aviè un parel de meses qu'aco durava,
l'emplegat lou diguèt à soun cap-mèstre de raioun,
un Getôri de bona grana, e, dau fieu à l'agulha,
i'espliquèt
—

las

causas.

Eh !

be, dimècres que vèn, faguèt lou cap-mèstre,
quand veirés espeli vostre raurau vous levarés de davans ;
—

iéu

vous

ramplaçarai.

De-fèt, lou dimècres
nostre arrita-ners

d'après, très ouras tindavoun que
espeliguèt. Couma una fusada vai drecli

à las counfeciouns

:

�4g

—

—

—

Tè, dis, avès chanjat d'eniplegat ?... l'es pas pus

i'aviè?... Eren un parel d'amies. Sièu una
pratica, sabès : chaca dimècres sièu aqui.
E alor coumença à paupejà las culolas. Pioi s'arrèsta
pus loungtems sus lou parel que ie plasiè (lou même de
longa) e demanda lou pris.
l'autre que

bona

—

—

—

—

5 francs 5o.

Cinq francs

e

mièch ?... couma
bon marcat ?

se

l'ai aco ?...

Lou trouvàs pas

countràri

Au

; vese

embarcàs... E aquela

que vous

camisa, quant la vendés ?
~

—

12

Irancs 5o.

Douge francs

e

mièch ?...

couma Iron

fasès vostre

comte ?
—

Aco

vous

Lou

crese

estoumaca

?

sièu estoumacat ? Devès pas gaire
vous lou vau
moun amie ;
aprene : es douge Irancs e mièch lou parel de culotas e
cinq francs c mièch la camisa.
Oi, es vrai ; avèsresou. Mes, iéu, ai esprès abaissai
las culotas e aussat la camisa per vous faire coumprene
que i'a déjà loungtems que nous fasès... susà II!
Siès un insoulent! respetàs pas lous pousses blancs !..
Se i'aviè toujour l'autre emplegat serièu revengut faire
d'cmplètas; mès, am'un groussiè couma vous, aco's finit:
e la reveirés
pas pus la coulou de moun argent.
De-lèt, partiguèt en roundinent e lou revegèroun pas
—

counouisse

que

vostre

mestiè,

—

—

pus.

L'ASSEGUT AIRE

D'ANGLORAS

(Marius Suquet)

Vau mai nourri lou cat

Que lou rat

Quaïi manja

soun

l'ren lou cami de

capitau,

l'cspitau.

�Guindou

Lïoct

Au

Aici i'a mai
Aco

se

un

passava

felìbfe Maurice LAURENS.

conte vièl.

dau tems ounte la plaça se teniè dins
tJn dimenche mati, davans

la carrièira de las Casernas.

prisous, s'èra estallat un marchand de voulalha viva :
aqui i'aviè de canards, de pouls, de guindas, de capous,
e mêmes de perrouquets.
las

s'atrouvava de passage, marcandegèt
pauquet tout. Soun idèia èra de croumpà un guindou
lou vouliè à mièch pèu, couma tout paisandàs qu'èra.
Après agudre tengut de resounamens à faire veoi lou
Un

paisan.

que

un
e

vòmi, l'ai

au

marchand

:

Demandés fossa trop carre.

Perdequé aquel guindou
parla pas? .. Es pas couma lou perrouquet qu'es aqui.
Oui, parla pas, rebèca lou marchand, mes tant s'en
—

—

pensa.

LOU

Quaueas

I.

unas

—

Bouca-Seca sou-dis

RfSa

de

Bouta

MOUSTEU.

BoueaHSeea
A

LéopoLd YlVAIiÈS.

e

léu

Achàs s'es pas

curious ?
tont-ple toutes dous,
e lou fraire,
E pamens se semblan pas gaire :
Quand es plena, ma bouta, aladounc vai plourà :
Quand sièu pie, iéu, alor vau de-longa cantà ;
Quand es vouida, aquela ardidassa,
: «

iéu s'aiman que
Sièn couma la sorre

Ma bouta

e

Te cantarië

couma una

agassa ;

Quand sièu vouide, iéu, malurous !
Te plourarièu couma un merdous ;
Quand ela canta, iéu, ploure qu'es pas de creire ;
E quand iéu cante es qu'ela à plourat dins moun veire !»

�—

II.

—

5i

—

Glèisa

Café

e

jour Moussu Gourgoun,
la religioun !...
As Cafés, on te vei de-longa moucà 'n veire,
Mes à la Glèisa, aubé ! i'a pas plan de le veire.
Eh ! moussu lou curât, es vrai ce que dises ;
M.ès de qué tron voulès ?...
—

Bouca-Seca, ie fai

un

T'estoufa pas

—

le bevèn toutes
A la

as

Gaies

:

Glèisa, i'a pas mai que vous que bevès

!!

-Ç111.

—

Bouca-Seca

Garças de Fennas !
e

Lou

Clavèl-Long
dire

Soun toumbats d'acórdi per

Que lou mariage es un martire,
Que las l'enuas valoun pa'n tron.
Lou Clavèl-Long dis : « Iéu, n'ai
Que pensa pas qu'à la fourtuna ;
Es sarrada que l'ai tramblà ;
Youdriè talamen espargnà
Que crida per l'aiga que beve !
Sus aquel sugèt pauc te deve
E poudèn se toucà la man,

una

■—

Dis l'autre, ai un caramantran

Que fai lou malur de ma vida ;
Mès la diferença que i'a,
Es que la mieuna toujour crida
Per l'aiga que, iéu, beve pas ! »
BISCAN-PAS

La matinada

Entanclia la

Bêla

journada.

gàbia, nourris

pas

l'aucelou.

�5i2

—

tin

bon

A

Per las ièstas de
de

l'auberja

É^epàs

AZAIS, lou famous auboissaiie.

Beziès, rescontre Titola

que

sourtissiè

:

O Titola !

—

—

ie

fau, vènes de n'en faire

un

de bon,

anen? As

degut n'en prene un bóu !...
M'en parles paï;, sièu arritat.
Es vrai : fas un mourre ! E dequé t'es arrivât ?
Vos pas que m'enquiète?... Fai tramblà de sourti
de Geta e de la baraqueta per veni aicis se faire metre
lou ventre à la claca. Tant pis per iéu : aurièu degut
—

—

—

demourà à

moun

oustau.

E

dequ'as agut ?
Dequ'ai agut ? te lou vau dire : Sien toumbats dins
restaurant que se dis marselhés. Prumiè
plat : areèlis,

—

—

un

muscles... «Moun amie,
tout

aco

veire

;

fau

au

garçou,

sièn de Ceta,

counouis mai que

tus e bada de nous
Nous porta un gascou
pc-r chacun. N'avièu pescat trenta lieuras dous jours
davans .Coumprenes que me fasiè pasgau
de n'en mai veire.
« Moun
paure agnèl, ie fau amistous, sièn de Gela, te
dise

:

nous

fai passa quicom mai

trova

nous

rnouci de toun,

disiè

soun

mot

un

autre

».

refrin.

».

Nous iai

passà

un

ioch jours davans, e que
pas qu'amé soun fumet. La foutra m'aganpescat au

mens

lava : « Ah ! ça, ie brame,
te fourres dau mounde,
pardieu ?... Venèn aicis manjà de car pus fresca que
toun peis,
gros cigàrou ; fai segui l'auboi. » Porta alor
un salaboundin.
Anfin, s'anan regalà ! Me servisse e,
dequé te trove ?... d'osses..., d'osses.
pas mai que
d'osses. Alor, pietadous, dise au
garçou : « Moun amie,
.

vai t'en demanda

à

toun

tant per cent que lous
E s'en sièn enanats.
—

.,

patrou. sieuplèt, quant es lou
bouches ic fan sus lous osses ? »

N'aurièu fach autant à vostra plaça.
Jousèp COSTE.

�—

53

—

Vint«ewlJn T

Aquesta m'es arrivada
n'en fasièu
De

tems

una

e,

lou creirés pas, d'un pauc mai

malautiè.

tems sièu

d'oubligacioun d'anà à Mountà Beziès per mous af'aires. L'autre jour, en
revenguent de Mountpeliè, en arrivent à Geta, entende
l'emplegat que se met à cridà :
Vingt-et-un !... Vingt-et un ! ..
Me diguère : « Aquela etnpega ! aquel paure orne dèu
agudre perdut la carta. »
Un autre jour, en revenguent de Beziès, moun même
emplegat, quoura lou trin es en gara, se met mai à
peliè

en

ou

—

cridà

:

Vingt-et

Vingt et-un !...
vouguère tira aquela causa au clar. E,
rescountrent lou jouta-cap-mèstre
de service, ie demande
d'esplicaciouns. Aqueste (ai sounà l'emplegat, que s'apelava Tóni, e ie dis :
Moun amie, per veire, d'ounte vèn que cridés :
Vingt-et un à l'arrivada das trins ?
Mes, moussu, es vous que me l'avès coumandat,
Tôni respond.
Iéu ? Ah. ! per esemple !...
Mes, oui, moussu. M'avès pas dich : « Quand un
trin dintrarà en gara, cridarés 1res cops Cette? »
Si fèt, vous l'ai dich.
Eh be, très cops sèt fan vint e-un ; me l'an après à
l'escola. Alor per vous oubeï cride de-longa : Vingt-etun !
Vingt-et-iin !
Lou jouta-cap-mèstre de la gara e iéu s'arregardèren
per veire s'èren encara en vida ou nou,detant que venièn
—

un !..

Per lou cop

—

—

—

—

—

—

d'èstre estoumacats.
Louiset

Mesura,

—

de

Dura.

GAFFAREL.

�-

54

Bofd

Ru

-

la

de

JVIaiT

(SOUNJARIÈ)
La

E de

dau

sourel

adejà s'acabava
Aquel bèu jour de Jun,

coursa

sous

darniès fiocs l'Astre lusent flambava

Près d'amoussà

lum !

soun

Tout semblava eremat dins

aqueles

parages

Per Mèstre Lucifér ;
Las vagas

retrasièn las roujous das
Espelits de l'anfer !

nuages

Se seriè cresegut, tant

èra grandiose
pie de majes'at,
veire dau Ciel lou grand apouteose

E

Tamben

Dins touta

Soul

e

silencious,

sa

sus

Ras dau flot

bèutat !...

la plaja tranquila

assoupit,

Anave, pensatieu, liont dau bruch de la vila

Countemplà l'Enfinit.
Las lamas, à mous

pèds,

en

franjas argentadas

Yenièn tout douçamen
Dau teins

que

sus

lous

rocs,

prou

d'autras, arritadas,

Toumbavoun bruscamen.
Au

liont, quauques batèus amé sa vêla grisa
Semblavoun, sans esf'ort,
Sus l'aigueta glissa, proufltent de la brisa
Per regagna lou port.
Mes paucs à paucs la nioch, de sas oumbras fidèlas
Acatent lou pounent,

Escampèl

soun mantèl tout mirgalhat
Sus tout lou firmamen.

d'estèlas

�E la luna lèu lèu

de

soun

Alarguèt sus la
magiques efèts de

Lous

disque de flaïua

mar
sa

brilhenta

gama

Au travès dau broulhar.

Oh ! que me sentissièu, davans tant
Pichot !
un ratatou !
E

couma,

bountat, Dieu melèt de genia
aquela grandou !...

en

sa

Dins
Ere

d'armouuia,

.

.

desvariat,

avièu l'ama

car

E trista

urousa

même tems,

en

Regardent près de iéu l'escuma vapourousa
Das flots esbleugissents !
E las

ouras,

Tout à

lugitivas,
d'amour,
que, sus aquelas rivas,

antau, passavoun,

Couma
mous

un

sounge

souvenis

Me venièn tour à tour !

Mès, pecaire !
A la

D'ounte,

,.

un

ilhau remenèt

ma

pensada

realitat,

couma un

aucèl, s'èra

au

cièl envoulada

En touta libertat !
Lucien DULAC.

lin

bon

Rîaife

Ben lou

bonjour, amai la coumpagna. Yenièu per
croumpà de tèla, se n'avès encara à vendre.
Es antau que s'anouncèt Mèstre Arnaud, lou ramounet
dau Mas de Selhac proche de Frountignan, un jour que
dintrèt dins la boutiga d'un marchand de la Grand—

Carrièira.

E

bonjour, Mèstre Arnaud, ie taguèt lou marchand
lou counouissiè per una bona pratica. Assetàs-vous,
tenès, que devès èstre fatigat se siès vengut à pèd.
—•

que

�56

-

—

Sièu vengut

—

à pèd, de-fèt... De s'assetà, ie serà pas de

trop. Cau be agudre un grand besoun de vostra marchan

disa, boutas, per veni
Lou marchand
filha

sa

:

dèu veni

bona mina.

vous veire ain'aquestas calous.
pensèt : « M'an dich que maridava
per eroumpà lou troussèu. le eau faire

se

E sounèt

»

sa

fenna

:

Dideta, ie faguèt, porta aqueles dous fricandèus
qu'avèn iach la senmana passada, un pan e un litre
—

de vi,

Sièu pas vengut per

—

per vous l'aire

dejunà, diguèt Arnaud, mès,
plesi, tamben beurai un cop e manjarai

mouci.

un

E s'atalèt

as fricandèus. N'en toumbèt un
; engouliguèt
plen veire de vi. Ataquèt l'autre fricandèu e... finiguèt
lou fricot, lou pan e la boutelba.
Ara, diguèt en se frètent las bregas, poudèn parla

un

—

d'afaires.
—

Eh !

quatre

ou

ben,alor, dises que vous cau de tèla ? N'ai aqui
cinq rouilèus qu'es famousa. Se per cas n'i'aviè

pas prou...
—

Oh ! per

métrés

aqueste

n'en cau
per petassà

cop,

mièch-pan, sieuplèt,

pas

tant. M'en

una saca

!!!

Aufrèd DAGAN.

Itou

ppene

pet*

moun

Comte

A Macloumaisèla R.

M.

Madama Durand, la fenna dau negouciant
que resta au

Quci de Bosc, èra,

après-dinnada, dins soun saloun
qu'èra venguda ie faire visita.
A-n-un mournen, dintra la doumestica
per demanda
quicom à sa dama. Juste au même moumen, aquesta dama
laissa cscapà un certèn bruch de
m'avès coumprés?..
Touta vcrgougnousa c
mouqueta sap pas trop dequé dire ;
mès, una idèia ie vèn sus lou cop e, se virent vers la
una

am'una aufra dama

..

doumestica

:

���-

57

-

mau-elevada, ie dis, auriès pas pougut vous
vous en ; fasès lèu.
Mès la doumestica rebèca tant que pot :
Nàni, Madama, es pas iéu, vous lou jure.
E au mai la dama l'acusava, au mai ela s'escusava e
—

Ah ! ça,

retène ? Anàs

—

se

defendiè.

Anfin aco liniguèt e l'autra dama s'enanèt. Tant-lèu
partida, la mèstressa de l'oustau f'aguèt de reprochfs à
sa

bona.

granda togna ! ie diguèt, auriès pas pougut laissa
qu'èra vous qu'aviès fach la soutisa. Dequé fasiè
aco
per una doumestica ? Au lioc que per iéu...
Nostra doumestica roumièt. touta la nioch sus aquel
—

O

creire

sugèt. E lou leudeman mati, ce prumiè que f'aguèt, seguèt
d'anà trouvà la dama que, la vèlha, èra en visita. Pioi
revenguèt, touta afrescadeta, dire à sa mèstressa estoumacada

:

serés countenta de iéu : vène d'enco de
amiga per ie dire que lou. . bruch qu'aviès fach
ier, eh ! be, iéu lou prenièu per moun comte!...
—

Crese que

vostre

MOUSTÈU.

LOU

Quaueas

autms

de
A Léon

I.

—

sona

d'en bas,

BROUILLONNE!1

L'Ase

Prousper es en naut : «
Lou

Ppouspet*

Paire ! paire !

soun

enfant,

— Perdequé faire ?
Perdequé i'a moussu Baudran
Que l'autre jour mandères querre :

Yenès, sieuplèt.
—

Yen veire l'ase.

Eh ! be,

—

Ah ! bon, vai ben I

diga-ie que m'espère :

Y au davalà dins

un moumen

!

»

�—

II.
«

SS¬

L'Estat-Civil

—

Prepause de noumà 'n
Dis

secretàri nouvèl.
Counsel de soun vilage

au

Lou counselhè

Prousper

E dèu toucà lou

; lou qu'aveu
repapiage.

es

trop vièl

Ai vougut, l'autre jour, veire un
pauc lous papiès,
l'ai descouvrit aiços : sus l'ate de
mariage,
le

met

lou tems

Lou mestiè que
Lou met

qu'avès,
fasès ;

prou sus l'ate de décès
Mes, sabe pas dequé tron pensa,
encara

Te lou met pas

jamai

sus

;

l'ate de naissença !

»

""S'¬
il 1.

Dau tems

Glaude

e

Soun àbi

Per,

La Platana

—

qu'à Mountpeliè f'asièn vint-e-ioch jours
Prousper, trouvent que lous rendiè trop lourds
de pioupiou, bravamen s'entoulhèroun

d'un amie, s'anà poudre chanjà
jours qu'en vila avièn à se ie passejà.
Or, t'arrivèt qu'un cop justamen rescountrèroun
enco

Lous

Soun

capitàni. Glaude

Dedins

un

Detràs

una

eourredou,

au
e

pus

lèu s'estremèt

Prousper s'amaguèt

platana : « Ai, boudieu ! se diguèt
après de quanta una m'en tire !
Lou capitàni vèn de
passà sans res dire :
Es una prova aco,
segur, que m'a pas vist. »
Mes, lou vèspre, au raport, lou
capitàni dis :
«
Ah ! ça, maître
Prosper, nous faisons donc la noce?
Oh! non, mon
capitaine. — Alors d'où ça vient-il
Queje vous aie pu voir, tout à l'heure, en civil ?
Ça vient que la platane était pas assez grosse !... »
Un moumenet

—

—

—

BISGAN PAS.

�Iiou

L'ai pas

Gpsmd

Sènt

tirât de moun sicap. Aco's un d'aqueles contes

que moun Grand nous countava à la velhada ; es près que
un Conte de ma Grand la-Borgna, couma disèn à Ceta.

las vendémias, chaca
prouprietàri met sa cava eu estât ; neteja, aproupria, l'ai
emendà lous tinèls, las semaus las boutas, lous baissèls
e lou resta. Per aquel trigos, cerca de brocanturs qu'es
un
pauquet lous maquignouns de las boutas : ges de
De

causas

tout tems

quand

se sarroun

dau mestiè lous destimbourloun pas.

d'aqueles ouvriès èra ariat taire sa campagna
rabilhage dins un grand mas, as alentours de l'estang.
pas liont d'un gros vilage ounte atrouvèt una auberja per
ie prene pensioun. Anava faire soun traval e, lou souer,
veniè soupà e coucha aquis. Manjava à la taula das
carretiès, qu'es pas la pus mau servida, e, quand aviè
finit, avans de se metre à l'ourobra, anava faire un pichot
Adounc

un

de

tour, tout en fument un « tonens ».
que s'enanava lou nas en l'er, e las mans dins
pochas, passât davans la glèisa. Entendòt cantà :
Ma fe ! sou dis, vau emplegà una oura
Dintrèt. La glèisa èra illuminada e plena de mounde.
S'encapitava juste qu'à-n-aquel moumen lou capelan

Un

souer.

las

—

mountava en

cadièira. Lous

uns

toussissièn, lous autres

boulegavoun las cadièiras ; anfin tout se tanquèt. Lou
capelan anouncèt alor qu'auava parlàde Sènt-Jan-Batista'
lou patrou de la glèisa.
Se met aqui e, couma

aviè lou fissou ben coupât, n'en
Lou sugèt se ie prestava. le countèt
qu'èra el qu'aviè batejat lou Bon-Dieu, que per faire plesi
à una poulida dansaira, lou rei d'aquel tems, un certèn
Hérodiade, ie faguèt coupà la tèsta, et cœtera. Pioi
finiguèt per s'embrounzinà couma una baudufa talamen
que mesclèt toutas las istórias das Sènt-Jans, — e, sabès?
n'i'a un foutrau.
Anfin, engarounèt lous esclops, e
s'enfangava jusqu'au col !...
débitât à para

la

saca.

—

�—

Tout d'un cop
met

se

à cridà

agèt

una

6o

—

lusida. Chanja

francimand

en

parauli

soun

e

:

Où le

placerons nous, ce Grand Saint ?... Au cièl
bienheureux, avec les martyrs ?... Lous des¬
passa de cent brassas. Avec les anges, avec les archan¬
Tout aco's pas prou per el. s'amerita milhou
ges ?.
A côté de la Sainte-Vierge ?... Belèu. Pamens, un Sent
à coustat d'una Sènta, amai
que siègoun cousis, pot pas
—

les

avec

..

anà. Et alors

Cercava,

où le

placerons

susava couma un

Dau fouus de la

nous, ce

gourg, se

Grand Saint ?..
gratava la testa

glèisa, nostre Cetóri

se mata e ie dis :
Moussu lou Curât, se sabès pas ounte lou metre
aquel
Grand Sent, m'cnvau : metès-lou à ma
plaça.
—

Françouès COMBES.

Tves

Dins lou cami de

qu'es

en

doas

pef

ferre.

trin de legi

Ltiavds

Un viajaire fai à
journal, las lunetas

—

soun

un

autre

sus

lou

nas :
—

Escusàs, Moussu

poudriès

:

pas me

prestà vostras

lunetas pas que per un moumen ?
Amé plesi, Moussu.
—

Quand tèn las lunetas, las
soun
—

vesi

Ara que ie

devès

pas

prou

journal, prestàs-me lou, sieuplèt,
Dins

un

simplamen, dis à

carga e,

:

Saloun.

veire per legi vostre
vous farà pas défaut !!!

Un moussu, parlent à una dama

—

qu'es à soun coustat :
Regardas, Madama
—

la chiminièira
—

—

es

Mes, Moussu, aco's
Vostre

véritable

ome
:

«

couma

aquel

moussu

proche de

lourd à faire pou.

es

?

..

Lous

las fennas las pus

moun orne

ah !

Madama,

ornes

poulidas.

!

couma

lous pus
«

1

lou prouverbe

lourds

an

(oujour

�61

—

Au tribunal.
--

-

—

—

Lou

—

président lai

au prevengut :

Siès-ti maridat ?

Nàni, Moussu lou Président.
Eli !

be, aco's

urous per

vostra fenna !!!
L. A. GALIBERT.

de

Cansou

Lia

Jan

í^ainaufc (1)

Pas pus lèu èstre maridat,
Rainaut à la guerra es anat :
Maire e moulhè sus lou pourtau,

Tristas, seguissoun soun Rainaut.
La Camarda,

Sus
«

soun

qu'a rescountrat
cami, i'a demandât :

Aimes-ti mai dins l'an mouri

—

Que d'èstre sèt
»

—

ans

à langui ?

Aime-be mai dins l'an mouri

Que d'èstre sèt
Oh !

me

à langui ;
grèu tourmen
languissent. »

ans
seriè trop

De resta sèt

ans

-s~
Quand Jan Rainaut torna dau camp,
blassura au flanc ;
Sa maire, qu'es sus lou pourtau,

A 'na grossa

Crida

:

«

—

Aici i'a&gt;nostre Rainaut !

(1) La cansou de Jan Rainaut es una vièlba e célébra cansou, counouguda dins toula la França. Un sabantàs, Gaston Paris, n'en publiquèt
15 versiouns en 1882. Las lengas dau Mièjour i'èroun
representadas per
lou limousin, lou carcinés e lou prouvençau. I'aviè pas de lengadoucièn.
Nous es vengut alor Fidèia de faire d'aqûela poulida cansou ,&gt;poupulària
una imitacioun cetôria.Se sien davans tout
proupausat, dins aquol traval,
de donna à nostra imitacioun lou toun de las cansous
poupulàrias : una
granda slmplicitat d'espressioun, l'assounància ramplacent souvent la
rima,

e

las mèmas assounàncias

ordre prou souvent.

ou

las mèmas rimas

revenguent

sans

�62

Moun

»

—

fil, arrives juste à pount

Ta fenna

i'aeh

a

Un enfant

;

bèu poupoun,

un

qu'es toun pourtrèt vieu.
gramecià Dieu !...

Monta amé iéu
»

—

Pecaire ! à Dieu ie

Car la Mort

Mès,

ma

Oh!

sans

ie vai

me

fenneta
iéu

mounta,

pourtà.

moun

enfant,

dequé devendran ?...

Ma maire, anàs

»

e

vau

me

lèu coucha

E que degus m'ausigue pas ;
Fasès-m'un lièch propre e ben

Que serai mort
Entre que
Lou paure

avans

blanc,

deman...

mièja-nioch piquet,
Rainaut trespassèt.

Zou ! tous varlets à
E las serviciaus à

Maire,
Perqué tant
Ma filha,

«

—

—

ma

souspirà
plourà !

mia,

souscoun
un

me

dirés

lous varlets ?

bèu chival de pris
mouris.

Es dins l'estable que
»

—

Per

un

chival, dequé m'enchau !

Cau pas de plours negà l'oustau ;
Lou jour que Rainaut tournarà
De pus
«

—

poulits nou'n menarà.

Maire,

ma

mia,

couma

»

vai

Que las serviciaus cridoun ai !
Es qu'an traucat un
plat d'or fi,
En vouguent lou faire lusi.
—

Per

plat d'or, dequé m'enchau !
de erids rampli l'oustau ;
Lou jour que Rainaut tournarà
De pus poulits nou'n portarà.
»

»

—

Cau pas

un

�63

—

Maire,

-

mia, digàs dounc
Quau es que tant bacèla amount ?
Ma filha, acos es lous f'ustiès
«

—

ma

—

Qu'enrenjoun nostres escaliès.
D'aquel bruch me planisse pas,
en bas
podoun tustà
Amai qu'enrenjoun ben l'oustau
Per lou jour que vendra Rainaut ! »
»

—

De naut

«

—

loi,
—

Maire,

ma

tant lou carilhoun ?

sonoun

Dau fil dau rei

Lou batème

»

mia, perqué dounc,

—

Lou

Lou

an

remandat

qu'èra anounçat.

jour

nostre

Rainaut vendrà

que moun

se

batejarà

;

Las campanas, per nostre enfant,

Adounc,

couma ara, sounaran.

»

Maire, perqué das capelans
porta s'ausis lous cants ?
Ma filha, aco's la proucessioun
Prèga Dieu per toun enfantoun.

«

—

A la
—

»

—

Vole

Per

Rainaut, per moun agnèl,
pregà lou Dieu dau ciel :
moun

Moun Dieu !

gardàs-lous toutes dous

E metès fin à

mas

«

—

A la
—

doulous !

Maire, digàs, quoura

anaren

?

languisse ben.
filha, pas ioi, mes deman

messa

Ma

»

l'anaren, iéu, tus

e

l'entant.

Maire, deman quand sourtirai,
Quante abilhage cargarai ?
«

—

—

Ma

filha, ni blanc, ni viôulet,

Lou negre, e

lou

negre

soulet.

�64

-

«

-

Maire, perqué me eau vesti
deman sourti ?
Ma fllha, as agut un enfant,
eau
pourtà lou dôu, un an.

—

De negre, per
—

Te

L'endeman,

sourtissièn,

couma

Lous varlets, entre eles, disièn :
«

De Rainaut, lou dôu es tant i'resc.

—

E

sa

«

—

veusa

n'en sap pas res

!...

»

Dequé disiè lou qu'a parlât,

Maire, quand m'a vist, s'est taisat.
Disiè que perden pas de tems ;
Déjà la eampana s'entend. »
—

Au cementèri arrivats
«

Maire,

:

maire, arregardàs
qu'an l'ach de nôu
vilage, quau es en dôu ?

—

ma

Lou bèu toumbèu
Au

»

—

Ma filha,

trauques lou
!
filha, lou pourtan,
me

cor...

Es lou de nostre paure mort

Lou dôu, ma

Iéu, tus, pecaire !
Oh !

e

toun enfant !...

maire, avès agut tort
m'amaguent antau sa mort !
Aurièu vougut ie dire adieu
Avans que mountèsse vers Dieu !...
»

—

;

ma

En

»

Te

»

Terra amai eièl, assemblàs-vous,

douvri, crudèl toumbèu,
Que, iéu, vole embrassà moun bèu !
Aquel poutou m'es ben deugut ;
Ta 'n an que n'ai
pas ges agut.
vas

Nous retrouvaren toutes dous ;

Gros, tout douvert te vas mouslrà,
Qu'am'el, iéu, me vole entai'rà !...

&gt;&gt;

�65

-

—

A tant cridat

e
tant plourat
Que lou toumbèu s'es alandat :
Se penja au col de soun marit,

De

soun

E

Rainant ensevelit.

Dieu que

lous vei tant doulents

A lèu acabat

Réunis

au

Rainaut,

tourmens

sous

:

ciel triounfant

fenna

sa

e

soun

enfant 1

Paul CHASSA RY

De las
Mès

fennas

Êèstia

Un cop, per
Dintràs

!

de

couma

dintràs

tout

:

l'flpoealispa

la fièira, i'aviè

baraca, cridava

—

mau,

empacha pas que n'en eau
Quau n'a, ne vóu,
E quau n'a pas, ne cerca.

Lta

una

dis de

se

un

un

charlatan que, davans

avugle

lou

:

moundc

:

veirés

una

bèstia

espetaclousa ; veirés la bèstia de l'Apocalispa !..
E crida que cridaràs ! Disiè mai :
Aquela bèstia es ôufanousa : a la tèsta d'un biôu,
e
pamens es pas un biô ; a las patas d'un biôu, e
pamens es pas un biôu ; a la coueta d'un biôu, e es
pas un biôu ; a las batas d'un biôu, a lous iols, la pèl,
—

lou ventre d'un biôu. e, vous lou dirièu
un

de-longa,

es pas

biôu !...

—

Dequé tron pot èstre, demandèt Touèna à soun
Ganapèu, que toutes dous escoutavoun davans

amie lou

la baraca.
—

Dequé

vos que

siègue, pardieu ?...

es

una

vaca,

inoucent !
MAURICE

(Maurice Laurens).

�Gatfda

Ltou

Lous

ornes

de

moun

e

tems,

lou

vous

Éaae
souvenès toutes de

Seris

qu'èra garda, « garde-champ être », à l'epoca ounte
avièn per Mèra Moussu Rauniè.
Aqueste Seris, que guinckava d'un iol, qu'èra magre
couma un pic e grand, grand couma un jour sans pan,
Crocamitèna das

èra lou

bracouniès

e

das voulurs de

baraquetas. Malur à lous que se laissavouu fourrà lou
grapin dessus ! I'èroun, lous uns d'un verbal, e lous
autres d'una bona nioch enco de Livilhè, que teniè de
cambras garnidas à las prisous amai, lou lendeman mati,
d'un vouiage à Mountpeliè entre dous jandarmas.
A-n-aquela epoca i'aviè, dins la jouinessa d'aicis, dous
fraires que s'apelavoun Grand de soun noum d'oustau :
l'un èra lou grand Pol, e l'autre, l'ainat, Grandou, un
blound, frisât e de prou bona façoun, mès un cbiringur,
couma

disièn alor.

Siègue que nostre Grandou agèsse lou temperamen per
aco, siègue qu'agèsse trop fack la noça, lou tout es que
venguèt bauc au pount que caugèl l'embarrà, maugrat que
de jours que i'a, agèsse tout soun ime, e seguèsse
tranquille, e resounèsse couma vous e iéu, ce que fasiè
que, d'un jour à l'autre, sous parents fasièn tira-longa
e lou
gardavoun. Mès un jour de fouliè, agent tout
coupât à soun oustau e fack un bousin dau tron, lous
vesis espaurugats se planiguèroun e la pouliça, mesa en
branle, venguèt querre moun Grandou per lou mena à
Mountpeliè.
Couma Seris, lou garda, èra grandàs, nervous e pas
facille à emouciounà, seguèt désignât per faire escorta au
bauc. E

couma

dous valoun mai qu'un, en cas de quauca

alerta,

bailèroun à

Barlet

qu'èra

Seris, per l'assegoundà, lou gros
alor bouckè dins la carrièira de las

Casernas.

Yejaici donne nostres très particuliès parlits per
Mountpeliè. Seris, un arroutinat que, maugrat que guinçkèsse, ie vesiè mai qu'un peis roustit, s'avisent que,

�justamen, aquel inati Grandou èra dins
ounte aviè tout

dis

soun

un de sous jours
inie, buta lou couide à Barlet e ie

:

Moun

amie, auren de mau à menà Grandou à
l'Espitau General se lou fasèn pas bandà,
Barlet, qu'èra aqui pulèu per bailà un cop de man que
per faire de diplomacia, ie respond :
Iéu, farai ce que voudràs.
De-lèt, una fes à Mountpeliè, de débit en bar, de bar
en tomba-mata, à s'arrousà
pertout de-longa lou gousiè
finiguèroun per èslre toutes très bandats à clau e, balingabalanga, arrivèroun à l'Espitau ounte, couma lou pensas,
la presentacioun dau banc
seguèt pas ben aisida, am'un
emboul que très ivrougnas poudièn pas gaire derram—

—

boulhà.

Quand vei

ni
«

es

aco, lou niedeci de service fai pas ni una
dos, coumanda de telegrafià à Ceta, à la Coumuna :
Das très ornes que nous arrivoun de vostra
part, quante

lou bauc ?

»

De la

Coumuna, rcspondoun : « C'est Grand ». Mes,
"vai-te-querre ! lou telegrafista coumpren e trasmet aiço :
« C'est le
grand ».
E couma Seris èra lou
pus grand, l'empougnèroun.
Agèt bèu cridà, brassejà, ie fourrèroun la camisola de
força

e l'embarrèroun.
Bai'let, dins aquelas entrefètas, s'èra assetat

banc

e se

sus

un

i'èra endourmit.

Grandou, libre, sans trop s'esplicà ce que veniè de se
revengut à Ceta, vai tout drech enco de Seris e,
i'atrouvent sa fenna, ie dis :
Diga, Melania, sabièu pas que toun orne aviè virât
canturla. A Mountpeliè, à l'Espitau General, tant lèu
que
passa,

—

lou medeci das baucs l'a vist, i'a fach enliassà la cami¬
sola de força

e,

deinan, ie dèvoun dounà

una

prumièira

doucha !!!...
...Mourala
sembla lou

Grand, lou grand ?... — Se voulès
pas
Loup n'en cargués pas la pèl.
Léon BROUILLONNET.
:

�68

—

de

autfas

Quaueas

Au

I.

—

ÊoaeawSeea

Gounfalouniè Marins SUQUE1.

Lous dous Bon-Dieus

—

Bouca-Seca

Moussa Gourgoun

e

Soun tournamai en

discussioun

de religioun :

Sus lou prepaus

Tus, fai lou capelan. te dise que courisses
Vers l'anfer tout douvert. Vas pas en ges d'oufices,
«

—

Menes la vida couina un gus :

de Bon-Dieus per tus ?
! moussu, dequé me venès dire ?
De Bons-Dieus n'i'a per iéu un de mai que per vous.
Te vos taisà, gusàs ! Es pa'n sugèt per rire...
l'a dounc pas

Ah ! ça, mes, tron

—-

—

que n'i'a dous...
fagués
las trougnas !
voulès
lous
coumtarai
Se
vous
:

Mès rise pas, moussu,

vous

Oh ! boutàs,

dise

pas

vrai,
sabès be, de mai,
Que i'a'n Bon-Dieu per lous ibrougnas !... »

l'a d'abord lou

Bon-Dieu qu'es per toutes, pas

Per iéu couina per vous ; mes

II.

—

La Doubla-Vista

Dringa-dranga, aquel souer,
Embrounca Moussu Jan

«

:

Bouca-Seca s'envai.
Tron ! aqueste ie fai,

Regarda dounc ounte es que passes !
le

vesos

le vese pulèu trop,
e d'aqui vèn lou cop :
ai entrevist juste davans mous passes,

pas,

alor ?

Quand
«

Bon !

vous
Un
me

—

double,

Moussu, ie vese

amai

vous

un

autre cous :

sièu dieh, vai ben ; passes

III.

—

Lou

dins l'entre-dous !

Recounciliamen

Quand seguèt, Bouca-Seca, au moumen de
Soun mounde faguèroun veni,
A

soun

lièch,

un

curât, per que se

Aqueste ie diguèt,

mouri,

counfessèsse.

quand l'agèt counfessat,

»

�-

Que,

se

6g

—

i'aviè

quaucun que l'agèsse oufensat,
Seriè bon que lou pardounèsse
E qu'am'el se recouncilièsse

Per èstre dau Bon-Dieu, el tamben,

pardounat.
iaguèt : « Ai agut dins ma vida,
Pas mai qu'un ennemie, mes un rnarrit coulà !...
Anfin, pioi que se eau, am'el, recouncilià,
Davans vous lou vau ensajà. »
Sounèt sa filha Margarida
E ie diguèt : « Pichota, ai set ;
Fai-me passà d'aiga un pauquet :

Bouca-Seca

N'en beurai

un

travès de det !!!

»

BISGAN-PAS.

I'aviè

pensât

Françouès, lou portafais, èra despioi quauque tems
prou

malautis. Lou rude mestiè

costa

:

ravalava,

ravalava

d'oubligacioun de demourà
Sa fenna Justina,
couma

lou

cors

que

;

que

fasiè I'aviè

mes

flnalamen,

mes,

au lièch.
l'aimava ben, lou

à la

seguèt

souegnava

d'un rei. Malurousamen lou marrit

mau

lou rousigava, mai anava, mai ne preniè. Nostre orne
vegèt lèu que n'aviè pas per loungtems.
Adounc, una après-dinnada, dis à sa fenna :
Escouta, Justina, sarra-te que te parle. Ma brava
fenneta, sabe pas se vau pas anà à pounent : sentisse que
m'envau e laissa-me te faire una granda recoumandacioun.
Au mens, se te remarides, que siègue pas amé Jousèp,
aquel marrit coulà que m'en a facb de touta mena. Ab !
que

—

se

fasiès aco,

serièu dins lou

veni bacelà toutes dous

cas

de sourti dau clot per
de

poufres.
Ages pas làgui d'aquela, moun ome : lou vole pas
Jousèp ; ai déjà pensât à Touèna, nostre vesi, qu'el es
un brave
garçou !...

vous

couma

—

LOU

MOUSTÈU.

�Lious

Diehs

de

Ceta

Sabès que,

l'an passât, un de mous coullègas d'aqueste
un bougre de sabantàs qu'a mai que iéu
fourrât soun nas dins lous papiès, me dounèl l'idèia
d'acampà d'aqueles dichs qu'el apelava... espéra te !...
cïidios.
cïidiotismes, aco's aco. Quand dounc ie iaguère
veire la eourdelada que n'avièu arremassat :
Boudieu ! me diguèt, mès n'i'a trop. E pioi n'i'a que
soun pas d'idiotismes,
mès pulèu de coumparesous. A
vostra plaça, n'en farièu un autre chapelet, que serviriè
per l'an-que-vèn.
E dequé tron es mai aco de coumparesous ?
L'anàs coumprene. Escoutàs me : quand voulès dire
que quicom es lou countràri de blanc, couma dises ?
Acha aquel ome, dequé me demanda ?... E dise
qu'es negre, pardieu !
Pausàs vostre sang, papeta, que poudriès agudre una
ataca. Es negre, aco's lèu dich. Mès i'a tant de biais
d'èstre negre ! Vostre mot negre me fai be counouisse la
coulouque voulès dire, mès pas d'una'manièra prou clara,
prou justa, prou sensibla anfin : lou vese pas vostre
negre. Se me metès aquela idèia de negre bord à bord
amé quicom de mascarat que counougue ben, m'esplicarés
milhou dequ'es vostre negre e, aurés fach una coumpa-

Armanac,

.

—

—

—

—

—

resou.
—

Ah !

bon,

que devigne ce que vos dire...
soulet aco's un pauc simplet. Vau milhou •
couma la chiminièira, couma la suja, couma de
crese

negre tout
negre

carbou,

couma

lou

cueu

de la sartan,

couma...

Arrestàs-vous, papeta, aqueste cop ie siès. Venès de
faire de coumparesous. Ce que sustout es à coumparà, es
lous mots que designoun las qualitats e las aciouns,
vouguent-à-dire lous adjectifs e lous derbes. On ne pot
faire d'aquelas
à n'en pas pus fini.
coumparesous
M'auriès, saique, pougut dire de : negre couma aici,
couma alai, couma lou resta, belèu cranta niila,
Pamens,
—

�—

7i

—

n'i'a pas que quaucasunas,

de eoumparesous, queservismai-que-mai à tout lou mouude. Es aquelas d'aqui
que vous counselhe de nous metre dins lArmanac.
Oi ! tron de miola, as mai resou. pardieu ! Farà
moun afaire per l'an-que-vèn...
E diga-me : ai pas pus res
à esplicà que ce que me vènes de dire ?
Pas grand causa, Mèslre Siblau. Poudrés, pamensi
faire arremarcà que las eoumparesous soun de fes que
i'a, tachas d'un biais galejaire, à pèu-de-reboiis per
milhou dire Arriva, de cops, qu'on dis pas : es negre
soun

—

—

sartan, mes, es !&gt;ïanc couma una sartan.

una

couma

Goumprenès be

que

lou mot blanc

es pas

mes

aqui

per

de bon.

Te

—

crese

que

lou

disiè de Fourcandouna

l'óli. Tout lou mounde

Es couma quand se
qu'èra linda couma la pèlha de
coumpreniè qu'aquel linda vouliè
coumprene.

dire salla.

Eh ! be,

—

Papeta, iadissiàs

n'en sabès autant

ara

:

iéu.

couma

...Alor, aqueste an, braves amies, etivalarés las eoumpa¬

Aqui las avès-.

resous

adrech

ahit

singe

couma un

ahissable

couma

couma

lou fèu

amies

couma

dp grels

»

couma

la

una

anà

aqui

»

car

(s')

couma

argenlat

quand trota

ase enco

de

soun

la

pèira à l'anèl

couma una crous

redou

bastit

poufre
un rat

couma un

bagnal

couma

confie

de

ióu

palha de fava

lou pan

(agudre la)
couma

couma un

four

un ase

ouire

couma un

counouqut

pala

couma

Barrabàs à la Pas-

sioun

de boi

aurelhas (agudre d') couma un courbacelà

couma

brama

ouncle
anà

couma un

»

bouca

de Ceyràs

l'èli

couma

»

^on

l'oungla
croustet detràs

couma un ase
couma un

»

e

couma un
mala

couma lou fourniè
que laissèt rabinà la

blanc

la rougna

amar couma

amnsà

blar/à

raumàs

un

couma

couma una

tourre

countent

couma un

Pierre

peis dins l'aiga
avugle.

couma un

».

cridà

couma un

curât

couma

curions

un

lum

couma un

defeniul (aco i'es)
as

ases

pet
couma

lou pater

�dégourdit

pesoul dins la

couma un

pega
dourmi couma

vièl deute

un

couma un souc

»

laser

couma un

»

dous

lou mèu

couma

couma un

»

drech

couma

»

gant
i

couma un

efèt (faire d')
sus una

la camba d'un

goi

couma un emplastre
camba de boi

embarrcissat

couma

un

de

porc

sa

couela

fresc couma un espinard
frisât couma una endévia
fumât couma las oulandas
gagna d'argent couma un pourcatiè
gautas (agudre de) couma un troumpetaire
glourious couma un evesque
gracions couma las portas d'una prisou
granat couma de sau
grand couma una esterigagnadou de
galèra
gras couma un porc

ís') couma dos cougourlas
emplastral (au mitan) couma lou

grellat

couma un

couma una

»

engloutit

couma un

enraumassat

entoulhat

pougnat de

sou-

couma

lou bourrèl

per

escarrabilhal

couma un

esculs

peis
perdigalhou

goija d'un loup
couma la porta d'un four
(agudre d') couma un chi de
nièiras

grapaud
de plumas
espallut couma un portafuis
espandi (s') couma una taca d'óli
tacille couma de heure un cop d'aiga
faire (ie) couma un chi à vèspras
couma un

couma

la

crous

davans

jitou
de lana de

couma

un

»

»

flourat

.

couma

duc
couma un
couma

lèu

un

doua Coulan-

las aurelhas d'un cat
lou

d'un chi

nas

libre,

couma

l'er

linde

couma

la

fi.s

couma

long

lounchal
lourd
lusi

pelha de l'óli

lou cabinet de

lou

couma un

Grand

Faret

couma

couma

ma

ioi

couma tout

cueu

d'un paure

miralhet

»

couma un

»

couma un

manjà

lou vinagrd.
pebre

do

las

jaune couma un eoudoun
langui couma un perdut

malurous

couma una pruna

couina

»

couma

porc

mourtiè

fort

couma

»

magre couma un

Artaban

figura (agudre la)

de virous

traucarièn

couma

couma un

fi couma
fier couma
»

que

un

mort

faus

couma

»

jouna

la

»

»

»

»

jalat

la pega

escur couma

pan

una

muralhas

couma un

»

»

d'órdi
pouténcia
iols (agudre d') couma de pistoulets
couma

Pascas

sas

couma

de

couma

insoident

chi

couma un

éntrefegat

»

groussiè

pairóu

couma un

tisas
faire

gros couma un

bouché

cruvèl
castagnièra
miè-mioeh

couma un

dimècres
encleutat

grasilba

couma una

»

embrassa

pasta-

»

couma

cent de clavèls

las

pèiras

couma un

loup

couma un

calandre

marcha

couma

»

couma

»

couma

mascaral

malà

chot
estocafi

(se)

lou vent

cagaraula

una

lous afaires de la vila

couma una

couma un

sartan

gai

�CETORÏA

LA

(BARCAROLA)

Masica de

Parctulas de
J.

J.hH.

SOt) LiET

M*de

Mod-

«

Barzarole

É

N
W-Aa

(M F
S

pRUCRIER

A'/-Aa

cts

F

Sè/&gt; à

-

h-

m*

*
/10/ yau-â't e

4

U_,

Ì

:

s—
V

&lt;/t/e

/ri a

-

Sus

^

J

4 —s

f/a.

Su

Sa.

/7OUS â/7

4-p—f—f—P—it—
4S i E I (,
i?

tr

^

/sAu'/

//a -

-

—?—

+-tn

■xr »ffi

^

-

yard S

f—f1

ma. :

Su//

,9

»

0

k

..

M

ÍÍ

à

a

A/ut Au mou/ide

£

k

*£-

—S-..,-

/naìiuu/i

--

r&lt;°

*=i —i

F

A
3=fc

À

SIa

j&gt;'&lt;?

&lt;Z~

RpTrin

-

mw

-

en cor paco

2^

fTcZ-

piu anima.to

s,
.

V

L

»

"

.

-—*£- _P_JÎ_

/a;yres Aen-

H*—H
n-M- -J/Jau fPci

ça.

-

,

fa

J

/

-JCAiT-

1
//oui

S/As

-

/ou //d
-/ruf^a - /zau^

1 1 ].=3-t i I
/s

m/e

-

yuur

^ f'~ p 11l
J7/Z U.

,

?

S/As

ua//

-/a û

-

J

Sou //a-

JTî

Auf/a. -me fa -

Au ria., JAè-A&lt;z tè - io
-

r/a

/

��—

73

—

lou lach dessus lou fioe

salat

cagairo
mut couma un peis roustit
naclà couma un tap de sieure
couma una bala de ploumb
nas (agudre lou) couma una carchofla

salle

menà

couma

(l'aire la)

mina

couma un

»

couma una

»

couma

la camba

rire

la

couma

un

couma

»

round
vous

roussèl

toupi

couma un

talhà

couma

»

couma

»

couma

lou ginoul do ma Grand
lou coulèl dau paure
ie vci

pèl de tambour
(ie) couma la car as osses
couma

la mort
de mouscas

couma un

chi

couma un

jounc

couma un

travailla couma una

tambour bagnat

ibrougna
bèstia

trempe couma una soupa
trissal

triste

pauma

l'or

de sau

la Passioun

couma un

peis dins l'aiga

(ie) couma un peis roustit

veire

lou mèu

couma
couma

urous

peberou

imago
Poudrièu dit-e : vièl

gourg

couma una

Iranlalhà

lou fioc

couma

crmita

couma un

tranquille couma Batista

colre

couma una

couma

couma un

sourd

tramblà

mar

rouge couma un

toupi

soulet

loussi

de dents couma un chi fol

couma

papa

banasta

que

t lumbà couma

(où crevât)
riche

(pus)

terrible

uchè

un

couma un

couma una

tendre couma de burre

d'óli

l'oustau d'una nóvia

couma

pignas

cat magre

este lou

couma un

couma un

teni

regarda couma per miracle
renegà couma un carretiè
resounà

de

couma un

lanat

reçajut couma un prince

regagna

couma

galiniè

Glaude

de pebre

milhou que

couma

»

susà

paniè

un

recatat

de sardas

Rauba-Saumas
souegnat couma lou cors d'un rei
soufri couma las pèiras dau cami

anèl
pudi couma un rat niort
rafil couma de passarilha
ragoustant couma un pèu dinslasoupa
rajà couma una font

couma un

couma

»

propre couma un

»

las barras d'un

sarrals

»

de vióuloun

»

la

couma

sot

plóure couma de cordas
poulit couma un sóu

ramassa couma

couma

»

serions

susàri

parla couma un libre
passà(ie)couma lous cats per labrasa
pèses (agudre de) couma de bouètas

»

»

sec

»

couma

penche
pelha de l'óli

segui quaucun couma soun oumbra
segur couma ai 5 dets à la man

»

»

arencada

una

couma un

sautà

iiga

ounglas (agudre d') couma d'uchès
palle couma un gipiè
couma un deganaud
couma lou jour que lou metran
au

couma

vièl

couma

Matusalèn

»

couma

Eroda

»

amai

s'esquinsa

sage couma una

couma

que-vcn que serai pus
l'èstre taniben.

vièl

iéu ; mes

&lt; :ncara

e

laisse aeo per l'an-

que vous

souvète de

Papeta SIBLAIJ.

�74

—

—

Cetófia

lia

(bahcarola)
Se canta tamben

l'er de Sènta-lucia.

sus

A Madama X

I
O filha de Sènt-Gla
A l'iol

poulit e cla.
regard de flama
Que nous enflama :
Toun er pie do bon biais
A tout lou mounde plais ;
Au dous

Amai

toun

avenença

E ta prestença.

Refrin
Dau pais miejournau
Siès lou flame fanau,
Bêla Getôria,
Bêla Cetôria !

II

Regardas la passa
Quand s'envai passejà

:
Vesès quanta tournura,

Quanta cambrura.
Gardan

un

dous

Das balans de

recor

foun

cors

Aisals, pies de souplesse
E de noublessa.
III

Ah!

qu'aitnan, sus lou tard,
Quoura au bord de la mar
La

Getôria
E

nous

nous

canta

cncanta !

Joui lou ciel

estelat,
pescaire atardat,
Amourousit, escouta,

Lou

Maina

sa

routa.

�75

—

—

IY
Riche
Vièl

travalhadou,

ou

jouine garçou,
Se fasèn una glòria
ou

la Cetôria !

De
Car

jouta lou sourel
poulit grel,

l'a pas pus
Ni

cor

ben-amaire

tant

De bona maire.
V
Lou disèn

sans

Siès reina dau
E ta bêla

Mièjour

courouna

Pertout
An bèu

bistour,

raiouna

;

cercà, paupà,

En lioc trouvaran pas
Ta bèutat

Que

égala
regala !

sans

nous

Refrin
Dau

pais miejournau

Siès lou ilame lanau.

Bêla Cetôria.
Bêla Cetôria !
LOU FELIBRE DE
-

ba

■

SÈNT-CLA.

—ri—

Soupa

d'Alhada

(SOUVENENÇA DE .TOUINESSA)

Après s'èstre remoucats touta la journada d'un Café à
l'autre, après la boumbança qu'avièn lach à mièjour
repas à l'outèl, veirous qu'un esperava pas l'autre, e lou

granda mangilha à la baraqueta, èra mièja-nioch
qu'avièn toutes lou gousiè coutna un sugaman de bocha

sou&amp;r,

e

la testa

cou ma una

semau,

�—

Es vrai

rj6

—

La jouijouina. E pioi
arriva pas qu'una fes dins la vida ! Amai se sigotoun
aquel jour, aco comta pas Dequé tron ! an be lou tems,
aqueles pichots, de saupre ce que boulis pus tard dins la
nessa

a

qu'èra lou jour dau tirage

una

iamousa

escusa

:

es

au sort.

d'èstre

marmita de la vida !...
Lou cousinótou que

i'aviè fach la cousina dau soupà
quand l'un d'aqueles galimands se fourra
dins la closca de voudre faire una soupa d'alhada.
E alor chacun de se metre de la partida. La caissarola
seguèt lèu sus lou fioc. Eroun sèt ou ioch, ne metèroun
per vint : de testas d'als sans las coumtà, de sau n'en
vos
aqui n'as, de pebre à pies moulous, una branca de
lauriè, e pioi, dins una gauda, vèngue de liscas de pan !
am'un litre d'ôli, e mai de pebre ! e mai de sau !...
Sabe pas se i'aviè pas un pauc de suja e quaucas
esterigagnas.
Mes ce que sabe es que, lou lendeman, quand rescountrère touta la banda, toutes me diguèroun :
Jamai de la vida avèn pas res manjat de tant bon.
E, iéu, lou creseguère. Ah ! jouiuessa, jouinessa : ce
pus bon es be d'être jouines !!!
veniè de s'enanà,

—

E.

MARMIÈS-GLOT.

jWagalàs
A Baltazar I'.

L'an

passât, Janot, que rèsta dins la carrièira de Lardat,

anèt à Bedarieus per

remendà de foudres. Per aquel traval,
quinzenada ; soulamen, d'una causa à
l'autra, i'aviè très senmanas qu'èra alai e tout èra pancara
lèste. Escriguèt à sa fenna Gatarina per que seguèsse un
pauc pacientousa ; mès aquesta, que languissiè soun ome
aviè pas ges d'enfants,— aprouiitèt de Sèn(-Gla,ountc i'a
dous jours de fèsta, per anà veire soun Janot.
Aladounc, lou dissatc mati, prenguèt lou trin per Beda
rieus. Quand, après agudre despassat Beziès, arrivèt à
n'i'aviè per

—

una

�77

—

—

Magalàs, lou trin s'arrestèt e un emplegat
cridèt
—

de la gara

:

Magalàs!... Magalàs!...

Catarina, que lou eau dire, èra un pauquet togna, coum-

prenguèt

davalèt dau trin. Dins aquel tems
pourtièiras e lou trin s'envai.

pas

barroun las

ben

e

quèi de la gara èra aqui, un pauc
cap-mèstre de gara, vegent una fenna
qu'aviè l'er de pas saupre ounte anà, ie fai :
Brava fenna, ounte anàs ?
Catarina

lou

sus

estabourdida. Lou

—

—

—

A Bedarieus.

Mès

dounàs?... Yenès de quità lou trin que

cou...

ie mena.'
—

O tron ! fai Catarina

davalàs !... iéu,

:

avès cridat

:

davalàs !....

pecaire ! sièu davalada...
LOU MOUSTÈU.

Lt'Ome
La

JVliFaele

ao

fii/ara

Fenna

Fenna

!
qu'es bona mainagèira

Es

trésor

De lésina n'es pas uu mau

un

Mes l'avara,

dins

un

oustau.

qu'au founs d'un trauc,
prisounièira

Fai la mouneda
E

se

planis

un

Hoc de

pan,

Mérita de mouri de fam.

Aquela sentença me mena
faire un pourtrèt pauc galant
D una d'aquela mena.

A

Un

orne

endustrious,

Que n'èra pas crassous,

D'ajgent, cliaca senmana,
Même
Per la

à

sa

fenna bailava

mai que ce que eau
despensa de l'oustau.

un

pauc

�Aquel

paure ome s'estounava,
Sans pamens se plani,

Que ie faguèsse faire una vida de chi.
Toujoui' ben magramen sa taula èra servida :
Aqui vesiès quauca sarda pourrida,
Lou vert d'un gros caulet qu'avièn saique escampat,
De vièl legum avariat,
De merlussa couma d'estoupa,
Un lèu que n'avièn iach la soupa,
Anfin de tout ce qu'au marcat
Se vend toujour milliou marcat.
Jamai d'una soupa de vianda
Lou parfum sourtissiè dau pot.
La cousteleta, lou gigot,
Eroun per el de contrabanda.
Lou paure ome èra bon, mès noun pas inoucent,
E,

se

disiè

pas res,

s'en

pensava pas mens

!

Talamen

qu'à la fin, à tèsta reiïechida,
Se diguèt : « D'ounte vèn que moun lraire l'ainat,
Despense mens que iéu, — pas saique la mitât, —
E que fague, pamens, f'ossa milhouna vida?...
Pas qu'aco soul prouva fort ben
Que ma fenna garda l'argent
Que, chaca senmana, a de resta.
Mès, dequé n'en fai, malapèsta ?
Lou met pas en parura,... es mesa simplamen,
Même lous jours de ièsta.
Lou recata, iéu

crese

;

anen

Que Madama,

! tamben

en secrèt, fague
Gounouisse prou soun

se

pot

esquipót.
avariça ;
Serièu pas estounat qu'agèsse aquela tissa.
Entramens que i'es pas, cerquen ounte lou met. »
Sans perdre un soul moumen, s'envai au cabinet
Gerça aici, cerca alai, laissa pas una plaça ;
Dedins, dejout, dessus, sa man passa e repassa ;
Toutes lous mobles

soun

an soun

tour,

E de l'ouslau fai trenta fes lou tour.

Tout, à

sous

iols, sembla èstre

una

cacheta

;

:

�jusqu'as traurs de fureta ;
pecaire ! d'argent, n'en vei pas ges en lioc.
E, couina i'anava de íìoc,
De la fatiga que menava

Visita tout,

Mes,

De
«

Dins

soun

Ah !

se

front la

susou

disiè d'un

er

coulava.

mouquet,

fenna lou met ! »

quanta amagátal, dounc, ma
E per

l'oustau toujour cercava !

Anfin aviè tout vist

:

Pots, jarras e toupis,
Jusqu'à la mendra cafetièira,
Eccclat, per aco, dessus la chiminièira,
Una vierja de cróia, ennegrida dau l'uni,
E saique, atabé, de vièlhun
Ou d'una coucha de poussièira,
Que i'espirava pas ges de pressentimen.
Sa fenna arriva aquel moumen.
Alor l'orne joga de rusa :
Fréta
«

sous

Ploures, ie dis

sa

iols

e se

fenna

dessusa.

; anen

! moun ome, anen !

t'es arrivât quauque desagramen ?
sien perduts!... lous uchès m'assegutoun
M'es toumbat un efèt que pode pas pagà ;
Despioi très jours me perseeutoun,
Moun pus quite es de m'amagà.
Per me tira d'emboul, sièu anat à la banea,
Enco de mous amies e, pertout, ai fach blanca,
Me manca cent escuts !... Ah ! se tus lous aviès,
Quante plesi me fariès !
Badines, cent escuts !... d'ounte vos que lous tire?
Iéu forge pas l'argent !
Cbaca jour au marcat, me vire, nie revire ;
Per passa la senmana. ai fossa pena, au mens :
Es que

—

Ma fenna,

—

jamai un sôu de rèsta I
M'arrenge couma pode, arrenja te dounc, tus !
Oh ! qu'una avara a lou cor du ! »
Dis l'ome en brandiguent la tèsta.
N'ai pas

—

E dessus lou moumen,

�80

~

Per

—

l'atendri, ie parla sentimen

;

Mès inutillamen.
Tout

pauc la toca ;
saique pulèu, per soun resounamen,

Auriè

aco

Atendrit

una roca.

Encara aco's pas

Car,

tout.

à bout,
dins sa testa
Prèga toutes lous Sènts, touta la Cour celèsta ;
per

poussà la

causa

Pren toutes lous mouièns que passoun

Tèn

lou ciel

vers

Ploura

brasses estenduts ;

sous

gémis à n'en poudre

e

Vers la chiminièira

se

pas pus.
vira ;

La Vierja, sous regards atira,
E, dessus lou inoumen, se ie sarra e ie dis
« Maire de
Dieu, Reina dau Paradis,
Vous que siès una bona mèra
Agés pietat de ma misèra.
Venès, Sènta-Vierja, au secous
D'un paure malurous. »

La fenna, alor

Vegent

se

•

troubla ;

l'ome redoubla.
Vierja, la lèva en l'er,
E tomba tout d'un cop de l'image de cróia,
LTna ploja d'escuts ; oh ! per el quanta jôia !
aco,

Pren la

E, dins

mens

To'ut lou
«

Miracle !

sou

d'un Pater',
n'est couvert.

cièl, miracle ! aladounc l'ome crida.

o

Gramecis. Bona-Maire, ah !

me

rendes la vida !.

.

Ma

fenna, das ueliès, ara, n'ai pas pus pou ! »
Mès la fenna, quand vei sous bèus escuts au sôu,
Resta pas

endourmida :
acampà fai travalhà lous dets,
Aquel argent, es iéu que ie l'ai mes,

Per lous vite
E dis

:

«

Aco's lou fruit de
—

Te

mas

Chaca

jour, dau marcat achètes las grausilhas ;
fabriques pas l'argent !...
passa la senmana as fossa pena, au mens !

Te vires de tout biais !...
Per

escounoumias !

troumpes, car, d'escuts, ma fenna n'a pas ges !

�—

8i

—

jatnai de rèsla,
qu'as dich me l'atèsta.
S'aquel argent es tieu, prouva dounc que
E que siès. prou barbara,
N'as pas
Ce

n'aviès

O fenna trop avara,

delieurii de las maus das ucliès.
à pagà, per bounur, à persouna,
aquesta t'es, toun orne le perdouna.

Per pas me

N'ai pas rcs

E, per

Mès te tendrai

de court

Seren à comtes chaca
A datà de

:

jour.

ioi, pensa

Que tendrai l'iol à la despensa.
»

De lesinà

Fenna
Es

un

ri es

pas un mau ;

qu'es bona
tresoi" dins

mainagèira
un

oustau

;

d'un trauc
prisounièira
planis un floc de pan,

Mès Vavara,

qu'au founs

Fai la moaneda
E

se

Mérita de mouri de fam. »
La

liçou seguèt ben dounada,
soun fruit longa durada,

Pourtèt

E

Faguèt veni l'à-coire au pot
fenna à faire l'esquipot.

renouncià la

Mèstre PRUNAC.

(Tirât de Las Fougassas,

Itou

Mars 1850).

Coftte

das

sèfc

Cassaifes

Bonjour, Papeta Siblau, sièu bougramen dins l'em¬
me manca una paja de YArmanac à roumpli. Se
poudiès me prestà un pichot conte, pas qu'un, vou'n aurièu
l'ossa d'oubligacioun, poudès creire.
Mès, moun enfant, t'en prestarai amai t'en dounarai
—

bout

:

—

tant que

tron n'en voudras.

As

bouca. Sabes lou conte das sèt
—

pas

mai qu'à douvri la

cassaires ?

Nàni, Papeta, lou sabe pas.

�8a

_

-

Alor escouta-lou que

te lou vau dire :
i'aviè sèt cassaires que s'enanèroun,
ensemble, à la cassa. L'un das sèt aviè pas ges de cambas, un autre ie mancava sous dous brasses, un tresième
i'entendiè pas mai qu'un toupi, un quatrième ie vesiè
couma un peis roustit, lou
cinquième èra mut de naissença, lou sièisième s'encapitava inoucent couma lou
ravit de la Crècha, e lou setième s'enanava abilhat à la
—

«

Un eop, un cop,

moda d'Adam de davans lou pecat.
» De manièra
que, quand agèroun
moumen

à cridà
—

per

caminat, un bon
louterraire, tout d'un cop lou mut se fourrèt

:

Alerta !

mous

amies

:

ie deu

agudre de perdigals

perquinaicis.
—

un

Te

crese

que

n'i'a, ie rebequèt lou sourd ; n'ausisse

nostra drecha.

sus

E

pardieu ! faguèt l'avugle ; arregardàs-lou, alai,
jouta una souca.
» Alor, lou que ie mancava sous dous brasses, t'agantèt
soun fusil, l'espallèt, afustèt, quichèt, e pan ! vejaquimoun
—

perdigal las dos patas en l'er.
» Lou qu'aviè pas ges de
cainbas se i'acoussèt, revenguèt dins un vira d'iols en brandiguent lou perdigal que
l'ome tout nud empougnèt e fourrèt dins sa pocha.
» Lou
gai cantèt, e la sourneta finiguèt. »
Mes, Papeta, e l'inoucent, dequ'es que faguèt ?
Ah ! l'inoucent, es vrai, te l'ai pas dieb. Eh ! be,
l'inoucent, es el qu'escriguèt aqueste conte per lou metre
—

—

dins YArmanac.
...Ai !

d'aquel moustre de Papeta Siblau !
m'a jougat lou tour ?

Couma

atrouvàs que

BISCAN-PAS

Counsel de dous,
Counsel de très,

—

—

(G. Thérond).

Es asardous
Vau pas res.

Gau pas se metre en dansa, se Von cou pas

dansà.

�ENSEGNADOU
2

Vint-e-un

La Rosa de toutes lous Vents

3

Au Bord de la Mar

Lous Meses de l'An

4

(Lous de VArrmanac).
Grounica (L'Armanac Celóri)
As pas vist lou Baloun ? (Biscan-Pas) .

7

Noums das

Ajustaires

Pons de l'Eraut

(Lou Moustèu)..
(L.-A. Galibert)
Lou Loup e la Feda (L. Brouillonnel).
Dos grandas Familhas (J. Coste)
Acha quanta chança ! (V Assegulaire
d'Angloras)
Trop bona Ajuda (Biscan-Pas)
Chacun soun goust (Lou Mouslèu)
T'amuses pas de l'Entarraire (Maurice).
Li Bèstio malauto (Bigot, de Nîmes)..
Lou Favàs e lou Cassaire (M. Brouillonnet).
L'Aumeleta (L. Galibert)
La derevelhés pas (Biscan-Pas)
Lous Mouissaus (Lou Moustèu)
Un Moumen de Feblessa (J Gevaudan)
N'i'a prou couma aco
Las Coudenas

15

(L. Ca/farel)
53
(L. Dnlac)
54
Un bon Afuire (A. Dagan)
55
Lou prene per moun
Comte (Lou
Mouslèu)
56
Quaucas autras de Prousper (Biscan-Pas) 57
Lou Grand-Sènt (F. Combes)
59
Très perdous Liards (L.-A. Galibert)..
60

17

La Cansou de.Ian Rainaut

19

La Bèstia de

S
12
14

Lou Garda

20
21
22
23
24

28
29
31

...

65

66
68

69
70
74
75

76
77
81

33
34

Conte vièl (J.

34

Una bona

36

3?
Preferenças (Biscan-Pas)
37
Un Charlatan fi (L. Vivarès)
40
'Per agudre de Luserna (A. Dagan)
Lou Gounfalouniè (IjOu Felibre de
40
Sènt-Cla)
'
41
Una bona Responsa (J. Delbosc)
42
L'Esperança (Lou Moustèu)
Quaucas unas de Prousper (Biscan-Pas) 43
Una Voucacioun (L.-A. Galibert)
44
Bon Counsel mau seguit (L. Brouil¬
45
lonnel)
Lou Courboulhoun de Bióu (F. Combes) 46
Un Arrita-Ners (M. Suguel)
47
50
Lou Guindou (Lou Moustèu)
Quaucas unas de Bouca-Seca (Biscan50
Pas)
52
Un bon Repàs (J. Coste)

-ç-

IMAGES

;

:

lou Bauc

(L. Brouillonnel)
Quaucas autras de Bouca-Seca (BiscanPas)
l'aviè pensât (Lou Moustèu)
Lous Dicbs de Ceta (Papela Siblau)...
La Cetéria (Lou Felibre de Sènt-Cla).
La Soupa d'Albada (E. Marmiès-Clot).
Magalis (Lou Mouslèu)
L'Orne, au Milacle (Mèslre Prunac)
Lou Conte dasSèt Cassaires (G. Thérond)
e

61

32

Beziès à Ceta

(Lou Felibre de Sènt-Cla)
Delmas)
Precaucioun (Maurice)

(P. (Ihassary)
l'Apocalispa (M. Laurens)

Couver la per
Pons de

E

MtSICA

L. Dulac.

l'Eraut, pourtrèt,

p.

L. Dulac 8 bis

La derevelhés pas, roumança,

per
L'Intrada dau
La

Coulège,

R. Gracia.
p.

.

32 bis

L. Dulac 56 bis

Cetôria, barcarola,
per

U.D.O.!

efZIERSj

J. A. Fruchier.

...

72 bis

�BIJOUTERIE

JOAILLERIE

♦

V-

♦

ORFÈVRERIE

r

■&gt;

SALÉTES-GOLAYl
A

13,

—-»

Rue Gambetta, 13

*■

CETTE
CORBEILLES

DE

MARIAGE

Brillaijts et Perles Firies

SPÉCIALITÉ deMONTRES SIMPLES k COMPLIQUÉES
CHRONOMETRES
Orfèvrerie argent â métal Christofle à autres marques
Réargenture et remise à neuf de toutes les pièces d'orfèvrerie
ARTICLES DE FANTAISIE POUR ETRENNES &amp;

CR^ES

AVEC

ARGENT

Précision Vacheron et Constantin7^

de la Célèbre Montre
des

POIGNÉE

DÉPOSITAIRE

SEUL

des Montres de Haute

CADEAUX

OMEGA

ne

variant jamais

Objets d'Art en VRAI SAXE

"Vautras qu'aimas tant, 111 he tas,
D'èstre fossa pimpadetas 5
Fennas que vous fai tant gau
JU&gt;e recatà vostre oustau ;
.A.ńàs

enco

de SALETAS

X'aurés tout ce que vous eau.

PRIX

TRES

RÉPARATIONS

Fournisseur

du

REDUITS
SOIGNÉES

CRÉDIT MODERNE

�Il
CETTE
Les Plus

Vastes

CETTE
Magasins d'Alimentation de la 7\égion
Place des

—

Halles

—

WOTÍLILEllHE
&lt;=§&lt;=&gt;

PRODUITS DE
FINS

CHOIX *

LIQUEURS

FINS

Grand Choix de

DE MARQUE

Conserves de

Luxe

j^HAMPAGNE DE TOUTE SORTE

parapluies - Cannes - Ombrelles - Toiles Citées
Mari us TANÏS
SPÉCIALISTE

8,

Rue

CONFECTIONS à

VETEMENTS

SURMESURE Hommes, Enfants

TORRILHON

IMPERMÉABLES
J.-B.
Ferrand
Clermont

de

Rayon

8

Gambetta,

de

-

Fourrures

et

Chemiserie

Marius TANIS
i5, T\ue de
Fournisseur

du

l'Esplanade, /5

Crédit

Moderne

�-î-

*î"

Amédée FOURNIOli
PATISSIER

CONFISEUR

*
—

«
—
—G L A C E U R
3, Rue Gambetta, 3

—

CETTE

r^o
MSDA-ILLS D'OR &amp; D'ARGENT
—i——-»

Madrid

1902

i—

«

Aux 109.000 paletots
Rue

Gambetta, 13

-

CETTE

—if
5La

plus importante Maison

de

la

Région

en

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
=========

=

POUR

========

HOMMES, JEUNES GENS, ENFANTS

=

-ç-

Ijayon de fjhemiôeô jjlaûeheô et jfantaîôîeô
ARTICLES

-s®

POUR

TRAVAIL

Toujoaus jwiecoí. et JVLeilleuu JVIauehé

®$-

�ModcrpÇousc
&lt;^=&gt;

CHAPELLERIE k PARASSOLLERIE
Dépositaire des Premières Marques
-ç~

Th. FÀBRE
3, Rue

de

l'Esplanade

CETTE

Maison LAR0UT1S &amp; PR10N
-1

*

-T

Classes laborieuses
DE

CETTE

33, Rue Gambetta et 20, Rue

Alsace-Lorraine

&lt;=§=•

NOUVEAUTÉS, CONFECTIONS if&lt;#&gt;

CHAUSSURES, LINGERIE
ETC.,

ETC.

�Nouveauté

-

Confection
-5-

lÛllllll
-s-

DRAPERIE

CHEMISERIE

~

BONNETERIE

TAILLEUR

-

CHEMISIER

'rouôòcaux ■#

/?we

Gambetta,

Hayetteò

28

OIETTE

�Union Economique des

f ttílUT ÌIíMllllll

tillillll JlU IJfclt tïi
Rue

Commerçants de Celte
d

Alsace-Lorraine

Organisation spéciale pour favoriser la vente
FOURNISSEURS

100
ÎOO

MILLIONS

à choisir dans les

à crédit

DE

Maisons les plus

MARCHANDISES
honorables el les mieux assorties

AVIS
Pour favoriser le Commerce

local

_

capitaux

Pour empêcher l'émigration de vos
Pour avoir des Choix considérables
et des PRIX exceptionnels

FAITES VOS ACHATS PAR L'ENTREMISE DU
MODERNE

CREDIT
qui

vous

fera 3, 6 ou D mois de crédit, avec

des versements facultatifs

DISCRÉTION

MAISON

FONDÉE

1 880

EN

G. SERRES
*&gt;

Chausseur
I,

VENTE

QUAI

DE

-î»

-S-

BOSC,

&lt;
1

DIRECTE PAT{ LE FABRICANT
d'or

médaille

«5»

Voir

nos

à des Prix
tous

FORMES,

MODÈLES

relativement modestes

les avantages que nos

DÉPÔT

DE

CRÉATIONS

en

comparaison de

Chaussures possèdent.

TALONS

GROS

&amp;

ET

CAOUTCHOUC

DÉTAIL

�®E@©1ÌÌ1I MlDlVÌILlLt

P. BOUDOU
24, Rue Gambetta
MAISON
ne

vendant que des

DE

CONFIANCE

produits de tout premier choix

avec

PRIX RÉDUIT

IWOEX-pomaise:
Fabrication

de la

Maison

HYGIÈNE, TRANQUILLITÉ, PROPRETÉ
Produit

spécial foudroyant les Punaises
plaeon

de

125

grammes,

1

franc

NETTOYEUR
SPÉCIAL, REMETTANT

LES

MEUBLES

NEUF

A

BOUDOU, SEUL VENDEUR
Se

La Maison

IL£e:£5.er

se

d.os

ZE'rcd.-u.its

Similaixas

—§♦■

recommande à la Clientèle des Fonctionnaires

Bondes ptilpcs fteard
47 %

1 FR' 50

L'UNE

A CACHET DE SURETE

L'Outillage nécessaire
est

Les

la pose
prêté conditionnellement
pour

CLEFS SONT REMISES GRATUITEMENT
-j»

-5»

-j.

en

QUANTITÉS SUFFISANTES

-j-

Eugène CAD1LHAC
^GENT jj-ÉNÉRAL
8,

Quai

Vauban,

8.

««

CETTE

�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
pour favoriser le

développement

du

commerce et de l'industrie en france

Anonyme fondée en 1864

Société

de francs

Capital : 200 millions

Agence

CETTE,

de

de Bcsc

5,

Principales Opérations de
COMPTES DE

DÉPOTS DE FONDS

INTÉRÊTS

COMPTES COURANTS A

&amp;

CHÈQUES

SANS SERVICE DE

AVEC OU

&amp; VIREMENTS
TÉLÉGRAPHIQUES

DIRECTS

CHÈQUES

PAIEMENTS

Etranger)

ORDRES DE BOURSE (France et
PLACEMENT AU GUICHET DE VALEURS,

livrées immédiatement :
de Paris

Obligations Fusion I». 1« ,Est, Ouest,Orléans, Midi,Tille
Crédit Foncier de France, etc.

SANS

SOUSCRIPTION
MISE

REGULE

EN

TITRES

BE

Transferts et Conversions, Renouvellement de

FRAIS

Feuilles de Coupons, Echanges

Versements et Libérations, etc

VENTE

VALEURS

DE

Escompte &amp; jîrçCAissEMBNT

de tous

AVANCES

A

LOTS

Poupons
TITRE

SIÌI

Escompte et Encaissement d'Effets de Commerce, Factures
sur

la France et

^trangurs)

&amp;

l'Etranger

et Reçus

AVANCES SUR MARCHANDISES ET SUR CONNAISSEMENTS

CRÉDITS
Billets et Lettres de
GARANTIE
par

CONTRE

DOCUMENTAIRES

Crédit circulaires
LES

RISQUES

sur

DE

la France et l'Etranger

REMBOURSEMENT

suiio de tirages au sort conformes au tableau d'amortissement, de
au-dessus du

GARANTIE CONTRE LES RISQUES DE

pair.

AU

PAIR

Valeurs cotées

NON-VÉRIFICATION DES TIRAGES

Renseignements divers, Service de Correspondant, Assurances
COMPTES

Garde de Titres,

SPECIAUX

Location de Coffres-Forts, Changes de Monnaies, etc., etc.
J-A jàoCIÉTÉ pÉNÊRALE POSSÈDE 4-î'5 ^GÉNCES
TOUTES LES PARTIES DU MONDE

ELLE A DES CORRESPONDANTS DANS

�Portalis Mouchet
-

Seule Maison jaisani

réellement

LA CHEMISE SUR MESURE
Vêten)ei)ts In)perri)éables
Flagelles Hygiéniques

12,

Quai

cie

Boso

? * * * *

Tailleur
35^

Riche

-î-

-5»

Arthur Mossé
XI,

Quai

cLe

Bosc,

XX

CETTE

�TRÉLYS

CHARBONS DES MINES DE
CHEZ

Laurens &amp; Sabatier
Pont«pleuf,

Quai du

18

CETTE

««

f, = A DOMICILE =

TELEPHONE 2-96

^

A

RÉDUITS

PRIX

♦♦♦♦♦♦♦♦

GHIMI0UES
Produits Œnologiques
CHARBON DÉCOLORANT EN PATE

PRODUITS &amp; ENGRAIS

LAURENS &amp; SABATIER
Succursale à BÉZIERS
—23, Boulevard de Strasbourg

▼ILLÀ MARGUERITE

O

Meublée

GRAND HOTEL DE LA

PAIX

R0HIM1R0L
Directeur

(Hérault)

LAMALOULES-BAINS

Dominant le gai vallon de Lamalou, ces deux Etablissements,
les mieux silués de la station attenants à l'Eglise, au Grand Etablis¬

thermal, limitant le parc
casino offrent par leur situation
les avantages recherchés par MM.
sement

le

service de la

de l'Usclade, à proximité du
exceptionnelle et unique tous
les Baigneurs.

vllla est assuré par l'omnibus de
l'Hôtel

de la

Paix qui dessert tous les Trains

CONFORT DE iar ORDRE
Arrangements poue

TELEPHONE

PRIX
Familles

MODÉRÉS

SE HABLA ESPAGNOL

�PARFUMERIE DES

ORCHIDÉES

PARFUMEUR

245, Rue Saint-Honoré

—

PARIS

♦♦♦»»♦♦♦

SMON
Un bon

savon

étant

LENTHÉ^IC

reconnu

indispensable à l'hygiène

moderne, Lenthéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument nette et pure, c'est-à-dire sans
addition aucune de matières étrangères telles que talc,

albâtre, sable, ete

,

le Savon Lenthêpie diflère

tiellement de tous autres, que ces mélanges
nuisibles à la peau.
Le Savon Lenthénie exhale un parfum

essen¬

rendent trop

très agréable
persistant et ses qualités antiseptiques le placent
au premier rang des produits hygiéniques
de ce genre.
Le Savon •Lenthénie réunit ainsi toutes les qualités
désirables : pureté, parfum, antisepsie et bon marché.
et très

1 fr. 30 le

pain, franco de port

PRODUITS

SPÉCIAUX

Lotion verte contre les pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampooing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
et

Rosée Orkilia, contre les rides, les
rougeurs de la peau ;
Poudre de riz

boutons, gerçures

orchidée, pour la beauté et l'éclat du teint.

PMFVMS
Dernières créations

:

LA FERIA, EEolian.

Essences:

Orkidée, Violette Orkidée, OrkidéeImpériale,
Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice.

Demander le "Catalogue-Conseiller" et les "Conseils de Beauté"

�/Í\M«J|IJI

J«J«
LENTHÉRIC

Maison

Philippe Dubosc
SUCCESSEUR

Quai

11,

de Èose, 11

PARFUMERIE

«h

CETTE

LENTHÉRIC

Cartes Postales # Postiches
Dépositaire du Savon

Jk,

À

Fournitures
pour
ET

Chais

CLARIFIANTS

S. MilIL GilII
17,

Cfcuai

de

la

Ville,

17

�MIGNON
VIN

"*&gt;

TONIQUE

«*»

APERITIF

Les

plus

PARIS

18 89
ETC.

-

LYON

1894

ET G.

♦♦♦♦♦

♦

CL

As vièlhels baila la

S

As joiNents,

jouinessa,

l'espouer das bèus jours,
fumelan, la poulidessa

Au
E

Récompenses :

hautes

a

omes,

l'amour toujour.

Maison

Amami
A

MARSEILLAN
(Hérault)

^

�LiS;

FELIBRENCft DE SÈMT-CL^
Assouciacioun das Felíbres de Ceta

La Felibrenca de Sènt Cla es l'assouciacioun de toutes
lous felibres eetôris. Per èstre felibre es pas de-besoun
de l'aire de pouèsias ou de prosas en
paraulis de Ceta ;

s'agis qu'on aime
de

poulit. tout

sa

ce que

vila amé tout ce que i'a de bon e
s'amerita d'èstre counservat A la

Felibrenca de Sènl-Cla

s'ajudà lous

on

se

ie réunis de teins

en

tems

lous autres à glourifià de toutes lous
biais, lou rôdou ounte l'on passa sa vida. E l'on se ie
fai pas de marrit sang, vole dire ! Toutas las bravas
gens podoun n'èstre de quanta religioun que siègoun e
per quanta poulitica que tengoun. A la Felibrenca, la
soula poulitica es la de la bona imou e do l'amistança.
Jousèp SOULET capGustave THEROND,
mèstre,Quèi dauSud, i5Ws
paparassiè, Carrièira das
Ostes, 8Ws.
L 11. GALIBERT, cla¬
vaire largentiè), Carrièira
Siège Souciau : Burèu de
de las Postas, 12.
J. Soulet,Quèi dau Sud,i7_
En Venta : L'Armanac Cetôri, la couleicioun coumplèta, 25 fr. ; uu ancièn numerot soul, 2 fr.

per

uns

«ex deux uaots

Une

des

Plus

Anciennes

A..

et

Réputées

Maisons

de

la

Région

SUQUBT

31, Rue Gambetta, CETTE
Spécialiste ne tenant que la Chaussure

Dépositaire des premières jVIarpes françaises et Étrangères
Chaussures de LUXE et de FATIGUE

en tous genres
Ville, deSports, de Cérémonie, d'Intéíûeup
Chasse, de Ltyeées et Pensionnats, de Fatigue

de
de

MOLLETIÈRES

HOUZEAUX

&amp;

LA
La

prise

MAISON

SE

des BOUTONS à la

CHARGE

CRÈMES

-

ET TOUS ARTICLES AFFÉRENTS

&amp;

CIRACES

A LA CHAUSSURE

DES

REPARATIONS

Machine, des TALONS TOURNANTS et des FERRURES
est faite

Fournisseur

du

gratuitement

CRÉDIT

MODERNE

�Grande Pharmacie Principale
TÉLÉPHONE 3-S3

t$ue de l'Esplanade

PRATS
Pharmacien de 1" Classe

CETTE

TÉLÉPHONE

3-53

-*?-

«?•

A.

«?»

deCette

Trouver de Tout!

Avoir Plus

Payer Moins Cher !

DIRECTEUR-PROPRIÉTAIRE

L'augmentation constante des afîaires permet a la " Grande Pltarmacie Principale fle Cette'
DE

VENDRE

AUX

PRIX

LES

PLUS

BAS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618530">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618532">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618534">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618539">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618510">
              <text>Armanac cetòri. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618511">
              <text>Armanac cetòri. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618512">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618535">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618541">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618513">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618553">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618514">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618516">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618517">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618518">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618519">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/80430f1b4bc25dec804af2ec1ae29dc6.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618520">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618521">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618522">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618524">
              <text>1 vol. (82 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618523">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618525">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618526">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618527">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20119</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618528">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618529">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618531">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618533">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618542">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618543">
              <text>Brouillonet, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618544">
              <text>Batailler, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618545">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618546">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618547">
              <text>Vivarès, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618548">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618549">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618550">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618551">
              <text>Galibert, Louis-Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618552">
              <text>Dagan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618554">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618555">
              <text>Vabre, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618556">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618557">
              <text>Bessières, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618558">
              <text>Barthélémy, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618560">
              <text>Delmas, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618561">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618562">
              <text>Gracia, Raphaël</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618573">
              <text>Brouillonet, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618574">
              <text>Fruchier, J.-A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823646">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618536">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618537">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618538">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644911">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722116">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
