<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20120" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20120?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f77ad429e89f836f80cd650201a433d2.JPG</src>
      <authentication>b589dbe97ca46a0ebe87c0860642111a</authentication>
    </file>
    <file fileId="138155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd7df67f697faf36320920f4cca2f308.pdf</src>
      <authentication>382040a32f4a9a77d0576cfeac6177b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618640">
                  <text>�LA FELIBRENCA DE 5ÈNT-CLA
Assouciacioun das Felibres de Ceta

La Felibrenca de Sènt Cla es l'assouciacioun de toutes
lous felibres cetôris. Per èstre felibre es pas de-besoun
de faire de pouesias ou de prosas en paraulis de Ceta ;
s'agis qu'on aime sa vila amé tout ce que i'a de bon e
de poulit, tout ce que s'amerita d'èstre counseryat. A la
Felibrenca de Sènt-Cla on se ie réunis de tems en tems

s'ajudà lous uns lous autres à glourifià de toutes lous
biais, lou rôdou ounte l'on passa sa vida. E l'on se ie

per

fai pas de marrit sang, vole dire ! Toutas las bravas
gens podoun n'èstre de quanta religioun que siègoun e
per quanta poulitica que tengoun. A la Felibrenca, la
soula poulitica es la de la bona imou et de l'amistança.

Gustave

Jousèp SOULET capmèstre Quèi dau Sud, i56l's
L. H. GALIBERT, cla¬
vaire (argentièj, Garrièira
de las Postas, 12.

En Venta

:

VArmanac Cetóri, la couleicioun coum-

plèta, 25 fr.

; un

Une

Anciennes

des

Plus

THEROND,

paparassiè, Garrièira das
Ostes, 8 Ms.
Siège Souciau : Burèu de
J. Soulet,QuèidauSud, 17.

A.

ancièn numerot soul, 2 fr.

et

Réputées

Maisons

de

la Région

SUQUBT

31, Rue Gambetta, CETTE

Spécialiste

ne

tenant que

Chaussure

la

-*3&gt;SX3&amp;-

Pépojiiaire des premières jWarquej Françaises et étrangères
Chaussures de LUXE et de FATIGUE

en lous Genres
Ville, de Sports, de Cérémonie, d'Intérieur
de Chasse, de Ityeées et Pensionnats, de patigue
de

Molletières et Houzeaux
ET

LA
La pose

TOUS

MAISON

des BOUTONS

a

—

ARTICLES AFFÉRENTS

SE

CHARGE

Crèmes

et

Cirages

A LA CHAUSSURE
DES

RÉPARATIONS

la Machine, des TALONS TOURNANTS et des FERRURES
est faite gratuitement

Fournisseur

nu

CRÉDIT

MODERNE

�ARMANAC CETORI
PER

h'flNNRDfl pDCCCCXII
(F5n cinquanta-ioch daa Felibrige)

Sien de Cela, sien de Sànt-CIa,
Sièn dau

-16a

Bourdigou,

se

viran pas.

ANNADA

CETA
Burèu de La

Felibrenca de Sènt-Cla, Quèi dau Sud,

Librariès de

:

Salis-Bouguès, Carrièira de l'Esplanade.
Aubès, Quèi de Bosc.
Mma

Soupène, Grand'Carrièira.'
Grégoire, Carrièira Gambetta.
das Marchands de Journals

Ai las
E

enco

1911

17.

�NOUMS

DAS

qu'an gagnai la Lança
1846 Audibert

e

(l'Esperariça).

AJUSTAIRES

lou Pavus despioi l'an 1846
1884 P.

Soulayrac (lou Borgne).

1847

Lou même.

1848

Lou même.

1885 Las ajustas se finiguèroun
pas.
1886 Castan Alissandre.

1849

Lou même.

1887 Sauvaire

1850 Mazel Noue.
1851 Audibert

(l'Espevança).

1852

Lou même.

1853

Lou même.

1854 Mazel Noué.
1855 Grand (lou

Matèn).
Marqués (lou Grand Tambour).
Audibert (TEsperança).
Martin (lou Gauche).

1856
1857
1858
1859

Lou même.

1860 Lou même
1861 Martin

1862

e

(Papeta).
(tou Sup).
1889 B. Goudard (lou
Grand).
1890 A. Bascoul (lou
Mut).
1S91 Pascal (Pascalou).
1872 F. Soulayrac (lou
Borgne).
1893 J. Miramond (lou
Tourne).
1894 B. Goudard (lou
Grand).
1888 J. Sauvaire

1895

lou Grand Tambour

(lou Gauche).

189S
1899

Lou même.

1900

1863

Lou même.

1901

Lou même.

J» 1902

1865 L. Boudet

(lou Cantaire).
(lou Bousigaud).
L. Isoird xlou
Mounard).
Bénezech (lou Bousigaud).
Pascal (Pascalou).
La fèsta se faguêt pas.
La fèsta se faguêt pas.
La fèsta se faguêt pas.
Martin (loti Gauche).

1903

1866 Bénezech

1868
1869
1870
1871
1872

1873

(lou Sup).
(lou Jouine).
L. Poncet (lou
Carlos).
B. Goudard (lou
Grand).
J. Miramond (lou
Jouine).
J. Marty (Marlinou).
P. Richard (Richardou).
P. Portes (lou
Jardama).
L. Vaillé (lou
Moulou).

1897 J. Miramond

1864

1867

Lou même.

1896 J. Sauvaire

1904
1905

Lou

1906

Lou même.

même.

1907

Lou même.

1908

Lou même.

1909

Lou

même.

1910

Lou

même.

1911

Lou même.

1874 Pascal

(Pascalou).
(Catola).
Pascal (Pascalou).
Martin (lou Gauche).
P. Mazel (lou
Matelot).
L. Isoird (lou
Mounard).

-5-

1875 A. Isoird
1876
1877

1878
1879

1880 T. Ané

Lou même.

Marqués (lou Gnètou).
Sauvaire (lou Sup).

las

Ions

—

Avana 1891 las

Prestença

1904 P.

Soulayrac (lou Borgne).
(lou Fir).

1905 L. Izoir
1906

Lou même.

1907 L. Poncet (lou
Carlos).
1908 Julian e Rudèl.

1882 J.

WOTA.

de

1903 P. Encontre.

(la Lola).

1881

1883 .1.

Prises

graudas ajustas

1909

Algrin (Frounlignan).

1910 Arnaud
se

e

fasièn lou Dimenclie de

Gribaudot.
Sènt-Louis. Despioi 1891

ajustas dau Dimenclie soun pas que per la jouinossa ; las
grandas
gagnaires dau dilus quo pourtan sus nostra lista, à parti do 1891,

se

fan lou dilus. Es

�-

3

—

La Rosa de toutes lous

Verçts

COUMPASSADA PER LOU CAPITANI CHICAIRE

|||&gt;LEVAITE

Faràs bcn de beure
L'est'eu
Se

vas

un

cop,

quand bufa siroc;

lionl de toun ouslau

Pren lou

paraploja, s'es gregau ;

Demora

jout toun couvert
Quand fai magislrau l'ivcr ;
Mes sauta
Au

me

lèu dau lièch

prinlems quand fai labech.

�FEBRIÈ
P. L. lou
D. Q. lou
Lous

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

15
16

17
18
19
20
21

22

I

I

11

N. L. lou

P. Q. lou

jours creissoun de

dil.
dimàs
dim.

•four

«le

27
4

m.

l'An

N. L. lou 18

P. L. lou

I

P. Q. lou 25

D.

Lous jours creissoun de 1

o.

30

Ambrósi

s.

Marin

Rigoubert

llini.

fllcmïnïHccre

Simeoun

4
5

dil.
dimàs
dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

Sciiliiagcsiiite

s.

dij.

s.

I.ucièn
Julien

dij.
div.
dis.

Teodose

Uiill.

Aufred

dil.

Ignace

1

Roumual

s.

sta

Douroutea
Adelaïda

6
7
8

Apoulounia

9

Mengol

s.

sta
sta
sta

Coulastica
Sexngcsime
sta Lalia

sta

Ocull

11
12

dil.
dimàs
dim.

s.

dimàs

s.

Boulsièn

13

s.

dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

Ounesime

s.

s.

div.
dis.

s

dij.

Faustin
Silvèn
Flavièn

14
15

s.

dij.

sta Flourida

Dim.

div.
dis.

s.

Sulpice

Quill&lt;|IltlgCSiUlC

s.

Bastian

dij.
div.
dis.

Agnès

Vincent
Ramoun
Babilàs
Counv. de St-Pol

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

s.

Policarpe

s.

Jan Crisostome

»iiu.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

C'narlemagna

Francés de S.
sta Batilda
sta

Marcelina

»im.

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

s.

;

s

Gabin

Las Cendres
sta Isabèla
s.

Pépin

Matiàs
Qundi'ngcsimc
s. Nestor

i

s.

sta
s.
s.

Ounouvina

div.

s.

6

dis.

s.

7
8
9

Oïlll.

dil.
dimàs

Francés de P.

s.

13

dis.

14

»!■■■•

15

dil.
dimàs
dim.

Jousèp

s.

,'oacin

21

dij.

Printems

22

div.
dis.

s.

Wirn.

Pasaioun

dil.
dimàs
dim.

Anounciacioun

dij.

s.

div.
dis.

s.

30
31

niai.

Haiiièus

sta Lea

Simoun

16

17
18
19
20
21
22
23
24
25
26

Cloutàri

Celestin

I1'. d»

Gregóri

12

l'Aiiincleta

Ugue

Fulbert
Léon
Jules
s. Justin
Pasqnclns
s. Tibùrci

Teoudore
s! Part'èt
s.

dij.

sta Emmà

div.
dis.

s.

nim.

F.

dil.
dimàs
dim.

s.

sta

Oupourtuna
Anséume
dus Tounallics

Glaùdou

s.

Jórdi

s.

Gastoun
Marc

dij.

s.

div.

sta Amelia

27

dis.

s.

2c
2!

llim.

sta Zêta

dil.
dimàs

s.

Roubert

s.

Goumbert

Jan d'ii
Amedè
Gountran
Ustàsi

Binjimin

30

m.

sta Irèna
sta Prudéncia

s.

s.

s.

dij.

5

50

Valèri

s.

Alissandre

s.

4

o.

s.

s.

Agapit

N. L. lou 17

P. Q. lou 24

s.

div.

s.

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

dil.
dimàs
dim.

23
24
25

3

dim.

l.a'Uu'c

19

1
2

11

ilBiccli-l'arcmo
sta Matilda

I

|

Lous jours creissoun de 1

Constantin
Marius

s,

29
i

s.

Q. lou

10

Oinl.

16
17
18

26
2'
28

Teofilc
Roumèn

dij.

s.

Françouèsa

div.
dis.

; 20

ClltlAVll.

Toumàs d'Aquin
Jan de Dieu

Oinl.

Bap. de N.-S.

Antóni, abat

s.

m.

Couleta

dis.

Rilll.

Alàri
Maur
Marcel

sta

div.

50

Casimir
Adrièn

10

dis.

26
27
28
29
30
31

o.

»illl.

s.

25

9

3

s.

dil
dimàs
dim.

D.

s.

dij.

23
24

1

P. Q. lou 26

div.
dis.

lious Roiiiauincs
sta Melania

sta

Q. lou 10

|

P. L. lou

2

div.

llim.

N. L. lou 18

La Candeloasa
sta Jana

Lous Reis

s.

I

Lous jours creissoun de 1

m.

ABRIEU

3

s.

s.

s.

MARS

I

du.

dis.

s.

P. L. lou 3
D. Q. lou 1U

div.
dis.

div.

dimàs
dim.

o.

Genevièva

s.

dil.

1

Macàri

s.

sta

dij.
»iin.

19

1

1
2
3
4

4

Glet

�m

lou

1

MAI
I N. L. lou 16

Q. lou

9

I P. Q. lou 23

P. L.
1).

P.

lou 30

L.

dim.

s.

dij.

s.

S

div.

Sènta-Orous

4

dis.

sta Mounica

5

Milll.

s.

t.

dil.

s.

7

dimàs
dim.

8

9

dij.

s.

div

s.

Pie, papa

dil.
dimàs

sta Cloulilda
sta Ivona
sta Laura
l'èstn île Dieu

dimàs
aim.

dij.

Tibaud
Visilacioun

s.

s.

Anatóli

sta Oouloumba
sta Isabèu

s.

Jeremie

Mini.

dis.

s.

Medard

Landri

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

Nourbert

Brès

div.

s.

Anaclèt

dij".

dis.

s.

Ugène

div.

s.

M un.

dis,

s

Fourtunat
Basile
Abraham

Fèstn tacïouniiîn
Ui'iinil Sènt-Ciu

Itîin.

s.

Régis

dil.
dimàs
dim.

s.

Avit

dil.
dimàs
dim.

s.

Arnaud

dij.

s.

s.

Gervàsi

div.

s.

dij.

s.

dis.

sta

div.

s.

SDïni.

s.

dis.

Estieu

dil.

sta

Dim.

Fiocs île

s.

dil
dimàs
dim.

Nais, de S. J.-B.

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

div.
dis.
Milll.

Rouqaciouns '
s.

15

s.

o

d'j-

Aacenaioiiu

17

div.

s.

ií
1'

dis.

s.

20

dil.

s.

21
2;

dimàs

Sta

dim.

sta Julia

23

d'j-

s.

24

div.
dis.

s.

'

Pacome
Bounil'àci
Ounourat
Venant
Ives
Bernardin
Kstèln

Didiè
Dounacièn

Felip de Neri

Mini.

Pantacousta

dil.

sta Maria

Jacouliè

dimàs
dim.

s.

Urbèn

s.

Guilliem

dij.

s.

Ferdinand
sta Petrounia

Silvèri
Louis de

Gounz

Si-Jim

N.-D. de Santal

s.
s.

Pèire en Cadenas
Alfonse de Ligori

dij.

s.

div.

s.

dis.

sta Lidia

Douminique

Transfig. de A.-S

Nasàri

dim.

lou 27

diminuoun de 1 o. 35 m.

dimàs

Dagoubert

dimàs

Lous jours

P. Q. lou 19

P. L

Tranquille

s.

s.

Achile

I

6
lou 12

s.

s.

s.

L

s.

dim.

s.

I

N.

Mini.

dis.

s.

Q. lou

dii.

div.

s.

div.

Pelagia

D.

Pèire de Lissà

sta Berta

s.

Milll.

div.

de 57 min.

dii.

Panfile

s.

Trinitat

jours diminuoun

s.

11

26
27
28
29
30
31

Lous

I

P. Q. lou 21
P. L. lou 29

sta

dis.

s.

lou H

.

I

dil.
dimàs

dil.

2b

N.L

m.

niiii.

dij.

lou

Mini.

12
13

s.

jours creissoun

7

D. Q.

Estanillau
Isidore
Antounin

Milll

P. Q. lou 21
P. L. lou 29

dis.

dim.

Jan Porta-Latina
sta Flavia
s.
Désirât

10
11

|

do 17

Maxime
Atanase

t

I

Lous

Lous jonrs creissoim
d'una oura 18 ni.

2

8

lou 15

Q. lou

N. L.

AGOUST

JULHET

JUN
D.

i

Alèssis
Faust

dim.

Cassièn
Gaétan

s.

div.

s.

Just
liouman

dis.

s.

Laurent

Milll.

sta Suzanna

dil.
dimàs

sta
s

Ipoulite

dim.

s.

lîusèbe

dij.

\osl ru-Mnmii

div.

s.

dij.

,

s.

Clara

dis.

s.

Frederi

Mini.

sta

V ncent de P.

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Margarida
Daniel

Maria-Madelèna
Apoulinàri

s.
s.

lit.

Roc
Anaslàsi

Elènu
Dounat
Bernât
Privât

'ëinfourièn

div.

sta Sidounia

sta Cristina

dis.

s.

MilH.

dil.

MK.va'-i.ori*
Venta de St-loui»

dimàs

s.

Zefirèn

dim.

s.

Cesàri

dij.

s.

Augustin

div.
dis.

s.

Jan descoulat

s.

Aristide

s.

Prousper

dij.

s.

David
Adelin

div.

Jaume
sta Anna

dis.

s.

s.

Irenè

Mini.

Picliot

s.

Pèire e s. Pol

s.

Marcial

dil.
dimàs

Sènt-CItt
s. Sanàri
sta Marta

dim.

s.

Pantaleoun

Loup

Bertoumieu

�SETEMBRE
D

0. lou

4

N

L. lou

1J

P. Q. lou 18
P. L. Iou 26

ÓTOBRE
D. Q- lou 3
N. L. lou 10

Lous

Lous

d

1

g

do

Dim.

Gèli
Anlóni

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

3
4
5

dij.

6

div.

s.

Berlin

7

dis.

s.

Cloud

dimàs

Ufeinia
sta Bousalia
sta

dim.
en j ;
div.

I

I

NOUVEMBRE

P. Q. lou 18

D.

P. L. lou 26

N. L. lou

Q. lou

jours diminuoùn
oura 41

J

Rémi
t.ous S. Anjous
s.
Candide
s.
Krauces d'As.
s. Placide
s. Bruno

1

P. Q. lou 16

|

P. L. lou 24

div.
dis.

Dim.

dil.
dimàs
dim.

dil.
dimàs

Ermengql

11

dim.

s

12
13

dij.

Nicàsi

s.

dil.

s.

dis."

s.

s.

M.assiinilièn

dimàs

s.

Blilll.

s.

Audouard

dim.

s.

dil.

Mitre

s.

Caliste

dimàs

sta Terèsa

dim.

s.

Bertrand

s.

Leoupold

8
9
10

14
15

16
17

1S
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Dim.

dii.

dis.
ÏÌÌBBS

N.D. de Selembre

Goui'goun

s.

dimàs
div.
dis.

Laugè

Salbin

s.

Paeient

Dim.

s.

sla

Valerièn

Cournelia

dimàs

s.

Lambert

dim.

s.

Soufia

dij.
div.
dis.
Dim.

dil.

■.ou Grnnd I!)

Ustàci
Matieu
s. Maurice
Autouna

dimàs
dim.

s.

dij.

sta

s.

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dil.

s.

s.

e

div.
dis.

s.

dij.

s.

Fioiirent

Dilll.

s.

div.
dis.

s.

Serge
Bregida

dim.

dij.

s.

div.
dis.

Damièn

s.

Luc
s. Felicièn
s.
Aurelièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s. Servan

dimàs

Justina
Gosme

Danis

dil.

Gérard
Firmèn

dij.

s.

s.

11í ell.

s

s

sta

dij.

sta

s.

dim.

dil.
dimàs
dim.
div.

Gui
Amat
E?iauss de la Crous

dil.

.

s.

Di 111.

Esupèri
Miquèu

dil.
dimàs

Girome

dim.

dij.

s.

s.
s.

sta

Maglóri
Crespin
Evariste

Frumença

Simoun e Jude
Narcisse
sta Zenoubia
s. Cristôu

s.

dij.

sla Filoumèna

div.

s.

dis.

s.

Dit».

sla Gertruda
sta Auda
sta Isabèud'Oungria

dil.

dimàs
dim.

Ugèni
Edmond

Octàvi

s.

dij-

Près, de N. D.

div.
dis.

sta
s.

19 iiu.

dil.
dimàs
dim.

ss.

dij.

s.

div.
dis.

•

Cecila
Clament

sta Irmà
sta Catarina
sta Delfina
sta Odeta
s.
s.

s.

Soustèni
Saturnin
Andrieu

dij.

P. L. lou 24
Q. lou ,30
jours diminuoun

Aloi

sta Vi viana
sla Barba
s.
s.

dis.

s.

dii.
dimàs

m.

Loas Avenls
s.

div.
19ÍU1.

P. Q. lou 16

I

de 23

Lous Morts
s.

11
8

D.
Lous

'ft'ousaniilH

Charles
Zacàri
Leounard
Ernèst
Godefrid
Maturin
Tibèri
Martin (l'Estivet)
Reiniè

s.

DECEMBRE
D. Q. lou
N. L. lou

Lous jours diminuoun
de 1 oura 43 m.

m.

s.

2
9

Sabàs
Nicoulàs
Ambrósi

Councepcioun

dim.

s.

dij.

sta Danisa
sta Lùeia

div.
dis.
Mil».

dil.
dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Oim.

dil.

dimàs
dim.

-

sta Leoucadia
sta Julia

s

Damàsi

Spii'idioun

sta Valeria
sta Adelaïda
s.
Lazàri
s. Gracièn
s. Nemesi
s.
s.

Filougone
Toumàs, apost.

Iver
sta Vitória
s. Del fin
»Dtll

dij.

s.

div.
dis.

s.
ss.

(Noue)

Ëstève
Jan Evang.
Inoucents

Dim.

sta Eleounora

dii.
dimàs

sta Anisia
s.

Silvèstre

�pt*ançoaès

GaVoate

Françouès Garoute, tout enfant qu'anava à l'escola,
déjà couma una cardounilha. Devengut ome,
emplegat de burèu, te cantèt couma un
cantava

roussignóu. E lou

passioun.
Pensàsseloudemandavoun per toutes lous councerta de
caritat, de [esta, de patin amai de coufin. El, qu'èra un
ome bon
que tout-pie, se fasiè pas pregà, e zou ! canta
que cantaràs l Faguèt lèu talamen marmanda que tout

cant

èra touta sa

lou

courissiè per l'ausi. Aqui, se pot dire que passèt
esamens. N'a pasjamai passât d'autres, mès aqueles
lous milhous.

mounde
sous

soun

De se veire antau aplaudi, ie faguèt veni l'idèia d'ensajà
l'operà. Mountèt dounc sus las planchas, couma simple
amàtou, d'abord au teatre d'aicis, pioi à Beziès, à Mountpeliè, à Nimes. Pertout ie seguèt un triounfle. «
se pensèt alor,
as trouvât toun cami : te eau cantà e pas
mai faire que cantà ! »
Es à Pau que levèt vóuta per sa vida d'artiste liric. E
despioi aquel jour, voguèt de-longa de succès en succès,
sus lous pus grands teatres
de BYauça e de l'estrange:
Pau, Genèva, Ais-lous Bans, Vichy, Lioun, Marselha,
Bourdèus, Tunis, Algè, Gand, Lilla, New-York, Toulousa.
Cantèt toutes lous operàs anciens : Lucie, Si j'étais
Roi. La Favorite, Faust, La Juive, Roméo, dequé te
sabèn nautres ! e l'ossa atabé das nouvèls : Sigurd, Hérodiade. Le Roi d'Ys, Cavaleria. Werther,
Sapho,
Paillasse, Esclarmonde. Thaïs, Maguelonne, Samson,
Aida. Sibéria, La Tosca, Messaline, e anfin soun darniè,
Quo Vadis, que fasiè lou souassantième que sabiè ! Una
marrida íìucioun de petrina l'entpourtèt en plena força
de vida e de sapiença.
L'avès toutes entendut, pas vrai ? Sabès quanta poulida
voués aviè : forta e douça à la fes, armouniousa, linda,
tindanta e caressanta. Ah ! n'èra un de famous ténor !...
L'ome s'encapitava aimable, sourisent, bon couma lou

Boudieu!

bon pan,

toujour lèste à rendre

service, e galoi couma

Cetôri. Passava chaca an tout soun estieu aicis, en
baraqueta, car èra un mèstre
couma
aimava mai que mai soun pais, i'èra una gau
pus nouvèla de se faire entendre à Ceta tant que
sachent ben qu'aicis, d ounte aviè près soun vanc, trouvava encara mai qu'en-lioc de
counouisseires,
tous e d'amies.
Brave Garoute, as pourtat liont lou renoum de ta
un...

baraquetaire. E
de-longa

poudiè,

d'amiravila.

La plaça, dins la galariè das « qu'an fach poulit
deuguda à nostre Armanac. Nous l'ai grand gau
bailà

au

pus

lèu.

LOUS DE L'A

»,

t'èra

de te la

RM ANAG.

�FRANÇOUÈS GAROUTA
Gai
Do

roussignôu,

as semenat ta routa

pouìits cants c/u'à toutes fasièn

Toujour fidèï
Toutes

en

cor-,

gau,

au toulat

pairoulau ;
te saludan, Garouta!
LOUS DE L'ARMANAC.

���—

II

—

OKOTT^IO-À.
amies, farai dos parts d'aDins la prumièira, vous dirai quicomet,
oh ! pas grand'causa, — de ce que s'es fach dins l'an
que vèn de iilà ; dins la segounda, vous parlarai de mous
images d'aqueste an amai das ans que seguiran.
Se

vous

fai pas res, braves

questa Crounica.
—

I.

-

CE

QUE S'ES FACH L'AN PASSAT

Las Fèstas de Caritat. — N'i'a mai agut d'aquelas
lestas, aqueste estieu, e de lestas que seguèroun reiissidas
que tout pie. D'abord, au countràri de l'an de davans,

faguèt

un tems

de benedicioun. E, de mai, à la prouces-

barcas, bètas e batèus, s'èra ajustai quicom de
nouvèl aicis, la Musa de la M'ar, genta filheta nostra
que las pus poulidas de Ceta, — e sabès se n'i'a ! - avièn
sioun de

causit

cou ma

Las testas,
sièu mai que

la pus

poulida.

dounc, agèroun un succès
countent de lou coustatà.

espetaclous

e

Mes, pamens, me eau dire ma petada. Lous que mela cola avièn demandât soun patrounage à Frédéric
Mistral, e tout s'èra mes jouta sa presidença d'ounou.
Semblava, aladoune, que vougnèssoun bailà à-n-aquelas

navonn

un quicom de
ben miejournau. de ben cetôri. de
prèsque telibrenc. Car Mistral es lou Felibrige, e lou
Felibrige aco signifia : « estacamen à las tradiciouns, las
coustumas, lous jocs. lou vieure, l'esprit, lou biais, e tout
ce que dona à
la vila natala soun caratàri sieu, sa gracia
e sa
beutat e sustout amour de la lenga dau brès que

lestas

résuma

tout ce z-autre. »

lèt de miejournau e de cetôri, i'agèt tout juste
bèta que representava la Baraqueta, e aquela bèta,
mai que poulida, se pot pas metre au comte das ourganisatous : es quauques braves Cetôris que l'entoulhëroun de
soun sicap.
Dins lous prou noumbrouses councerts que
i'agèt, tout se passèt à la aoula moda de Paris amé de
dansas grècas ou japounesas, amé de Rêves du Soir,
Sourires du Printemps, Elégie des Larmes, sagat, magat
Or,

en

una

pastenaga ! Mès de cants dau miejour, de cants ou de
pouèmes de Mistral, baraca ! pas soulamen la coueta
d'un. Se i'agèt un imne que s'apelava A Seta, lou titre
soul semblava en paraulis d'aicis, las paraulas, — mai
que poulidas e fachas per un das mieus, lou bon pouèta
Rafaël Gracia,
las paraulas èroun en f'rancimand.
Aquela, per esemple, empega ! Se Mistral seguèsse vengut, — e ie l'avièu demandât e redemandât, amai l'auriè
fach s'èra pas que n'a quatre vints dessus l'esquina, —
vous demande un
pauc se l'auriè pas trouvada marrida ?
e

—

�—

Lou tron que te cure !

ou

12

—

dèu pas se servi antau d'un

ome

d'aquel renoum e d'aquel âge, tout simplamen per tirà
partit de sa glôria, alor qu'on vóu faire quicom
qu'es tout
à l'encontra de sas
idèias, de soun obra, de sa vida e de
soun genia 1
Aqui tout ce que voulièu dire.
Lou Kursaal.
Brullat l'an passât, s'es mai rebas
tit aqueste an. Es bèu
que fai lum de veire. Mes, pecaire!
lou brave Moussu Brunet a
pas agut de chança : la greva
das maçous ie retardèt la
coustrucioun ; un cop de vent
ie fòurrèt
d'esquinas un bon mouci de las ferramentas,
—

au

coumençamen ;

pioi, quand tout seguèt

que la courrenta marcbava couma
lous musicièns que
faguèroun
e

eau

mes en

branle

vai-te-querre 1

es

grèva. De maniera que
cauguèt jougà lous opéras e las operetas pas qu'amé
l'acoumpagnamen d'un piano. Empacha pas que i'agèt de
bêlas representaciouns, car lous artistes se
pot dire que
mollavoun e que fasièn
jouvi.
Las

Ajustas. — Es mai louMoutou qu'a gagnat lou
pris. Hè ! hè ! sabès, la gràcia e la beutat roesas à des¬
part. lou Moutou poudriè s'aligna sus la tintaina amé l'Esperança ou lou Gauche se, per cop d'asard,
repieutavoun.
Me semblariè que las
ajustas seguèroun, aqueste an,
un pauc...
balinga, balanga, anen !... pas ni tus, ni vous:
ni trop lourdas, ni
trop poulidas. S'èra pas estât lou
Moutou que fourrèt dous ou très bons
cops de lança e que
bailèt sustout à
quauques ajustaires l'oucasioun de ie
tène un pauc tèsta, — ou de ie tène
pèd, couma voudrés,
n'i'auriè pas agut per cridà : ma mia !
Pouètas e Cansouniès.
Jouta lou titre de
« Chansons
d'Ici et d'Ailleurs », lous
pouèlas e can¬
souniès de la Soucietat literària an
coumençat la publicacioun de sous pouèmes e de sas cansous. N'a
déjà pareigut très : Le P'tit Raté, Le Pont de la Gare, de Rafaël
Gracia, e Un Rond de-Cuir, de Jousèp Goste.
—

—

Lous que
las agudre.
de las legi.

las an entendudas cantà, de segu voudran
Lous que las an pas entendudas, ie farà gau
-Ç»

II.

-

MOUS IMAGES A PARTI

D'AQUESTE AN
Sabès toutes
Felibrencs.
quanta soun mas idèias e perdequé, iéu, Armanac Cetóri,
t'espelisse chaca annada, — e n'i'a
dieh e redioh : vole mantene e faire sege déjà ! Vous l'ai
coumprene, vole célé¬
bra e faire aima lou
biais, la vida, l'esprit, l'ama e lou
genia de Geta. Glourificà tout ce que i'a de bon aicis.
tout ce qu'es san, tout ce
qu'es bèu, tout ce qu'es gai, tout
ce
que s'atrova de pus cetôri e de pus re-cetóri,
aqui moun
ime e moun traval.
Oequ'es

d'Images

—

�—

i3

-

Per aco faire, me servisse de la lenga mairala, car la
lenga qu'es l'obra de touta la longa fila de nostres davanciès, e que chacun d'eles i'a mes un pauc de soun cor
e de soun ama,
s'encapita l'esfrumen lou mai aproupriat
que i'age as sentimens, à l'imou, à la pensada de nostra
poupulacioun,. de nostra raça.
Mès n'i'a una autrade lenga qu'es mieuna atabé, d'abord
qu'es de toutes lous tems, de toutes lous païses, amai de
tout lou mounde. Yole parlà dau dessin, pintrat ou nou,
das images anfln, qu'aco d'aqui es un lengage vièl e pus
vièl e qu'aimoun autant lous pichots couma lous grands.
l'a d'images e d'images. S'en trova que valoun pa' n
foutre, qu'an pas res per eles, pecaire! ni gràcia, ni pouli
diè, ni caratàri, ni significacioun. Per contra, on n'en vei
quauques uns que soun d'obras d'art, fachas de man de
mèstre, e que vous parloun as iols amai au cor. E quand
vous fan veire de causas, de rôdous, de mounde, de sènas
de vostre pais, aqueles images soun ce que i'a de pus
felibrenc, ce que s'endevèn lou mai amé mas idèias.
N'avës agut un parel per an jusquas à ioi, braves amies.
M'es vengut dins la closca de vou' n bailà quatre cops
mai. E se lou pode faire, es gràcia à mous lelibres,
mèstres dau craioun, Debia, Dulac e Roussy. Aici ce que
vous

faran veire

:

Images de Paul Debia. — Aqueste Debia,
lou
es un jouine artiste déjà passât mèstre.
E se sabiès quante amour, quante afougamen,
quanta
passioun per soun art.. N'es un d'enfiocat, vole dire!
Talamen qu'es tamben un pouèta, capable de vous alignà
de vers couma pas un. L'anàs veire à l'obra. Soun idèia
es de vous bailà de sènas cetôrias : per carrièras, sus lous
quèis. à la Plaça, dins lous oustaus, aniin pertout ounte
soun iol
furetejaire poudrà faire de descouvertas. E sabès
se n'en l'an de descouvertas, lous iols de pintre !...
Aqueste an, aurés lous Ramèus e lou Cafetou. Un au¬
tre cop, vous moustraren lou Caramentran,
la Musica
das Pichins, lou Toi, la Mountada en Baraqueta, dequé
tron
sabe, iéu ! E me sauprés à dire se n'i'a pas per
s'estavani de plesi.

counouissès.

—

Images de Lucièn Dulac.

-

Aicis lou pus fidèl

de mous dessinalous. Pintre, amai pouèta a abé. musicièn per dessus lou marcat, i'a trege ans amai belèumai,

travailla amé iéu. Ce qu'aima sustout es de reprouduire, dins un poulit dessin, lous mounumens de nostra
vila. Nous l'ai veire las pèiras, me dirés?... Aco'saco, mès
que

de

pèiras poulidas e ben entoulhadas : lou tealre, las
glèisas, lou coulège, lous lares. Digàs-me se lou l'are qu'es
aiumat alai sus ma couverta e qu'esclaira tant ben soun
bout de mar e de jitada, es pas quieom de ben encapitat.

�—

i4

—

Après la partença de

faire lou pourtrèt

Roussy, Dulac
d'un Cetôri de renoum

se

que,

carguèt de
chaca an,

mete à mas prumièras
pajas. Sabès couma s'en es tirât
jusquas à ioi.
Countuniarà aquel double
prefach de longas annadas
eneara.

Images de Toussant Roussy. — Quand Roussy
quitèt Ceta. i'a très ou quatre ans, pecaire ! me seguèt un
famous regret. M'aviè be dick: « Sièu
toujour das tieus » ;
mes me
pensave : « Paure amie, liont d'aicis, desracinat,
as bèu
agudre las milhounas entenciouns dau mounde,

d'autras iuèias te destourbaran e de Ceta e sustout
de iéu »
M'embareave, vole dire ! E la prouva n'es que Roussy
me
vai bailà
quicom d'ôufanous, quicom de magnifie.
Escoutàs un pauc aiços :

Sauprés dounc que Roussy a touta sa vida agut, e a
de-longa encara, sous iols pies de visiouns de soun Ceta
e
de

sous

Cetóris.

Lous Cetóris

sustout ie

trotoun

las

prunèla's. Tamben, despioi sa jouinessa, a «croucat»,
couma dis, de moulous de
gens d'aicis qu'avièn dins sa
mina, soun acoutrage ou sa deguèina,
quicom d'ouriginal,
de poulit ou de risouliè.
S'es avisât
qu'am'aqueles « crouquis » poudiè tira de
pourtrèts queseriènde moudèlasde toutas las menas
degens
qu'on tro va dins Ceta, créa ce que s'apèla de tipes poupulàris
Era pas un pichot travaL de
coumpausà lous tipes
poupulàris. De l'es que i'a, i'a pas una granda diferençade
l'un à l'autre : un bouc, un
ase, una miola, un favàs, un
tindaurèl un màtou, un
cigàrou, patin atnai coufin, tout
aco, couma disiè l'autre, es pas mai
qu'un cou... doun.
E, pamens, es pas ce mêmes. E
Roussy vous lou farà
veire.
Yai sans dire
cjue sous tipes soun toutes de gens de
Ceta. Roussy es
trop counciencious e trop ticous, per
travalhà autramen que
d'après natura.-L'obra s'encapita
dounc doublamen bêla :
per soun idéalisme dins
la

coumpausicioun das persounages, per
lou
detal de l'esecucioun.
Vous dirés dins vautres

soun

réalisme dins

:
« Mes, lous counouisse tout
aquel mounde! Lous rescontre per. carrièiras, as cafés,
au
Kursaal, dins lous magasins ou à la baraqueta... »
E n'i'aurà una
Ionga cola, de tout pèus e de tout calibre.
Tout Ceta ie passarà ! N'i'a
déjà cranta d'agantats... Saique
creiriès que vous badine ?... Aladounc
vejaiei la lista :

1 l'apela Siblan
2 La Miola

,3 L'Eslanciur
4

Bouca-Seca

(Titola)

5 L'Ase
6 Lou

Levéfiii

7 Lou Farandèl

8 Lou Favàs
9 Lou Goullamàs

10 La Lapeta

lt Loti Bouc
12 L'Arroutinat

13 hou Màtou
14 Lou Bardot

15 L'Arpieu
16 Moussu Arrita-ners
17 Lou Tindaurèl
18
19
20
21

Lou Fiscûr
Moussu Marril-pèus
Lou Carnaval
Lou Bauc

�—

"22 L'Arlèri
"23 L'Eslampa
24 Lou Repoutèà'aire

25

L'Estafiè
Beligàs
Cigàrou

10

34 La Galimanda
35 Lou Simbèl
36 Lou Galant de Câlin
37 Lou Toumbarèl
38 Sièn de Ceta
39 Sièn de Sènt-Cla

28 Lou Ramassa-callas
20 Lou Cliiringur
30 Lou Pounentés
31 Mèstre Gara-Gara
32 Moussu Pieu-Pieu
33 Lou Gavach

26 I ou
27 Lou

40 Sièn daa

Bourdigou se viran pas

de-besoun de vous faire arremarcà que eau de
d'idèia. d'adressa e de
saupre-laire per
acoumpli un obra d'aquela empourténeia. Roussy n'aviè
pas à la coungrelhà per faire veire ce que tèn : soun renoum es déjà prou grand. Mès, à Ceta couina à iéu, aco
nous mancava per nostra glôria.
Ai pas

reflecioun,

E ara, braves amies, me
la couleicioun das images de

dirés se lous qu'auran touta
Debia, de Dulac e de Roussy,

quicom que se poudra couri loungtems avans
res que i'apàrie. l'a pas qu'à Ceta, anen! que
pogue espeli un Armanac couma iéu. Cercàs dins touta
la França, amai à l'estrange, en-lioc me trouvarés pas un
fraire, un soulet pichot fraire... l'a pas que iéu e lou chi
de Filipa !!!

auran

pas

de trouvà

L'Armanac Cetóri.

Retira
dau

de part

de J4aissenea

jouine Anric Galibert, enfant de Léon
de L. Anric

Galibert e pichot-en/anl

Galibert, nostre clavaire.

L'an de Dieu mila-nóu-cent-ounze,
A

Ceta, lou douge Julhet,

(L'escrincèlaren dins lou brounze!)
Ai espelit couma un galbet.
Douvrissès vite vostre libre,
Escrivès

me couma

felibre

:

pichot calibre,
(Mès pichot felibre vèn grand],
E pioi, Galibert es moun Grand!!!...

Felibre de

ANRICOU.

�—

Lia

jVlasa

(Fèstas de

Dau

Caritat

i6

—

de
dau

la
mes

jVfap
de

Julhet)

Quartiè-Naut à la Pèirada,
Ramassis,

De la Cachieu à

De la Counsinna à
E dau

l'Esplanada,
Bourdigou à Sènt-Louvis,

As quatre cantous de la
Bon mati jusqu'au

vila,
vèspre tard,

Chacun dis, s'escaufant la bila
Veiren la Musa de la Mar !
Anfin

dequ'es aquela Musa

Qu'un

pauc pertout s'en

:

parla tant?

Saique seriè

pas la Médusa,
Couma disoun en francimand

Quand voloun parlà de la pota ?...
ou
rouquiè, poufre ou passard,
Pinau, ou biôu, ou caramota,
Pota

Veiren la Musa de la Mar !

Quau sap ? saique es la reina Jana,
Frianda, fresca e facha au tour,
Que, sus sa Nau napoulitana,
Seguida de touta sa cour,
Vèn acostà lou port de
Ceta
Per ie
Aco

se

planta
pot

:

soun

estandai'd ?...

viva Janeta !

Veiren la Musa de la Mar !

Se, per cas, èra una Serena
Amé sous cants encantarèls
E sous bèus iols couma d'ebena
A faire dannà lous mourtèls ?

Serena, Oundina, pauc m'enchanta :
Que vèngue. e lapai sans retard
Un gros poutou sus chaca
gauta
A nostra Musa de la Mar !

�17

—

Sabès
Es

-

dequ'es? Vous lou vau dire :

una

filha de Sènt-Cla

Respirant la bèutat, lou rire,
E qu'as malurs sap se rnesclà.
Au

malurous,

au paure

mounde

Qu'an, de la vida, tout l'amar,
Porta la jóia amai l'abounde
La genta Musa de la Mar.
LOU FELIBRE DE

tJnsx

bona

SÈNT-CLA.

Coampensaeioan

Copatèu, tout lou mounde lou sap, n'en baila pas
gaire per un sôu.
Aqueste estieu passât anèt demourà à sa baraqueta que
Mèstre

toca las Pèiras-Blancas.

jour per lou veire, se
Copacols, lou perruquiè dau
Quartiè-Naut, que ie veniè faire la barba.
Quand aqueste seguèt partit, l'amie diguèt à Copatèu :
Chaval ! te dèu coustà quicom de faire veni lou per¬
ruquiè jusqu'aieis, dos fes per senmana.
Oh ! ie respond nostre ome, sabes prou qu'aime pas
que degus mange d'argent amé ìéu. Sièn d'acôrdi arné
Copacols. Couma fai, entre vai e ven, una bona oura de
cami, me passa pas mai qu'un cop lou rasou sus lou
Un de

i'atrouvèt

sous
en

amies, vengut un

même tems que

—

—

mourre

11...

L. ANR1C GALIBERT.

Son jVIestiè
Sabes pas : lou Camard a chanjat de mestiè.
Oi tron ! e dequé fai? — Marchand de moubiliè :
Vend de mobles, anfìn. E prou que ie raporta.
N'en vend fossa aladounc?— Te cresel 1er, l'uchè
le vendiè lous sieus sus la porta !

—

—

—

BISCAN-PAS.

�PAPETA

«

SIBLAU

A'dissiàs! Es iéu,

Papeta Siblau ; sihi
mes ebaea an
repièute per
faire plesi à moun amie Jousèp, à soun
mort, mai mort,

paparassiè, à soun c!ai&gt;aire,
de l'Armanac. »

e

à toutes tous

T.

R.

���21

—

dna

—

Cocmfessioun

Quand lou grand Grimpet seguèt per se maridà, cauguèt,
counfessà. Amai qu'agèsse pas mes
despioi sa prumièira coumunioun,
acos ie pesava
pas gaire : n'aviè fach de pus duras.
Aladounc Jou jour que seguèt décidât à n-aco l'aire, se
presentèt à la sacristia e ie trouvèt pas que lou clergue.
Bonjour; moussu lou Gurat i'es pas?
Nàni ; dequé ie voulès?

de força, que s'anèsse
lous pèses à la glèisa

—

—

Youlièu

—

lou

me

counfessà.

Outre ! per aco eau pas

—

creni de lou destourbà. Vous

querre. Espéras un moumenet.
Grimpet arregardava se trouvava pas res avans que
quaucun l'agèsse perdut, mes agèt pas lou teins. Lou curât
seguèt aqui sus lou cop. Lou faguèt intrà dins un salounet
vau

ounte

reçaviè

soun

mounde

:

Aginoulhàs-vous, ie faguèt, e récitas : « Je me con¬
fesse ».
D'aquel tems anèt à-n-un placard per carga soun subrepelis blanc. Grimpet n'aproufitèt per i'escamoutà la mostra
que veniè de pausà davans el.
—

Lou brave
dis

ome

s'assèta

au

constat de soun

pecadou

e

ie

:

—

—

—

—

Eh !

be, per veire, mounamic, de dequé vous acusàs?
paire, m'acuse d'agudre raubat una mostra.
Aco's mau fach, moun enfant ; vous la eau rendre.

Moun

Tenès ! la voulès ?

—

Nàni: la

—

Mès lou

rendre à lou

qu'es sieuna.
qu'es sieuna la vôu pas.
Alor, gardàs-la.
Grimpet i'escullèt quaucas pecadilhas e s'enanèt amé
eau

—

l'absoulucioun

e

la mostra dau curât.
UN

GLAPASSIÈ

DE

SÈNT-GLA.

�Clefo un

Cleroun

èra

una

fcuneta,

brava,

caliè pas que la pauciguèssoun.
L'asard aviè fach que s'èra

travailhaira

;

mes

maridada am'un

orne

roundinaire, repoutegaire, agacis que se pot pas mai.
Chaca jour èra un nouvel bousin à l'oustau : un cop la

èra jalada, lou lendeman èra trop cauda

soupa

;

aviè

toujour à repoutegà.
La paura Cleroun passava soun purgatôri
disiè. A la fin, ne poudiè pas pus

couma

am'aquel arpieu,
—

Aco

Anfin,

finirà

e

fasiè

sus terra,

de vieure

:

mau.

jour, qu'èra inissada mai que de coustuma,
e
que soun orne la fasiè veni cabra, se mata, e, la
manaira à la man, — èra en trin de coupa de boi, —
ie crida
—

Sa
—

un

:

Ve !

te

taises pas, te

refende !...
pichota, Junia, que vei lou cop, ie brama :
Mès badines, ma maire ?
Fagoes pas aco,
se

..

n'aurièn

dous ! ! !
LOU

Sas

l'Album

d'ana

tlouina

MOUSTÈU.

Cetôria

Dins nostre

parauli de Ceta
Qu'à l'ausidou sona tant ben
Me l'ai grand gau, bêla amigueta,
Dins nostre parauli de Geta,
De dire à la bona franqueta :
Pertout e toujour parlaren
Dins nostre parauli de Ceta
Qu'à l'ausidou sona tant ben.
LOU FELIBRE DE SENT CL A.

que

�—

—

jvratfidage

Ltou

Au

A

23

de

coullèga

e

Glaude

amie LA CASSAGNE.

Vilamanna, ounte èra anat
cinq jours de ièsta,

Passà quatre ou

Glaude aviè talamen dansat,

Parlât, ris

fouligaudat
jouinota Celèsta,
poulida autant qu'ounèsta'
e

Ame la

Filba

Que s'en èra tout enilambat.
Aladounc

se

iourrèt

De la demanda.
Dis à
«

Cau

en

testa

Décidât,

Prousper, soun camarada :
que i'anen, d'una cambada,

Dimenche que vèu,
Podes m'èstre d'un

toutes

dous.

grand secous :
la familka,
Davans de me dounà sa fillia,
Youdran saupre s'ai quauque bon
D'oustans, de terras, ou d'argent ;
Ame moun er de moudestia,
Iéu, dirai ce qu'ai, simplamen,
Sans trop f'ourçà ; mes, lus, ma mia !
Piques aior sus la cabilha,
Alandes tout dau cent per cent !...

Goumprenes be

—

Bon! fai

que

Prousper,

seras countcnt:

Te mancarà

T'ai

pa'n tour de lia ;
coumprés,bota.e.., mollarcn !»

Lou dimenche veugut,
De

parlissoun

malinada, recata's

Couina dous nòvies. Arrivais
A

Vilamanna, s'agandissoun

Tout drech à l'oustau
Glaude

es

que pensas.

counougut. L'aculissoun
Amé grand gau,
pas estounats,

�—

24

—

Diriès, de lou tant lèu reveire;
E, zou! mouquen d'aboi'd un veirre !...

Quand a'scoulat soun gonbelet,
L'amourous sourtis soun panet
E ie l'esculla tout caudet.
A la fllha

aiço sembla plaire,
Amai, taniben, à sous parents ;
Mes davans de dire : «Oi», pamens

Voudriènquauques rensegnamens :
A parla franc, ie vèn lou paire,
Lou maridage dèu se faire ;
«

Per vostre

biais,

nous

counvenès;

Mès, digàs-nie : d'aioo... n'avès ?
Ai, dins Bouzigas, sus la Plaça,
Ounte rèste, un pichot ouslau... »
—

Prousper, dau cop, s'escacalassa :
«Ah! ça, mès, saiqae.sièspasbauc?.,,
Pichotoustau ?... quandi'a de plaça
Per cinq famillias, sans coumtà
La remisa qu'es tant grandassa
Qu'on ie poudriè faire dansa
Lous très quarts

de la poupulaça!...»
Ai, per laurà
Mousquauquescantous, unamiola...
Amai aquis manques l'escola,
Prousper lou copa, n'i a pas prou.
Glaude repren : «

—

Te redise

qu'as pas resou

;

Dos miolas te vaudrièn milhou

:

Tas vignas

serièn pus souegnadas
las journadas
Que chacaau pagues, car anfin,
Quand 011 a cranta sestèiradas,
Dosbèstiases pa'n tropgrandtrin!...
Dises pas antau, cainaradas ?.
E per ce qu'es d'argent tintin,
E t'en fariès pas

.

—

Gountùnia Glaude, ai, à la vila,

Plaçais, quauques miliès de francs...
—

Seguits d'una cola d'enfants

�25

—

—

Que soun,per lou mens, cranta mila, »
Dis Prousper.
Lous Yilamannencs,

A-n-aqueles resounamens,
Te fan d'iols
E

couma

una

machota,

pensoun, mai que countents •
La metèn ben, nostra pichota. »
se

«

E zou!

trinquen; e zou ! pinten;
parlen de la ribota !...
Or, desempioi un bon moumen,
Au coupet Glaude se gratava.
Sabe pas s'es qu'agèsse caud,
E

!

zou

Ou s'es que quauque gros

mouissau
L'agèsse pounit, mès i'anava
Pecaire ! à

E

«

se

dequ'avès,

leva la pel.
moun paure

agnèl ?

le demanda touta amistousa

La maire de

soun amourousa.

Lou sabe pas

dequé tron ai !
Quauque boutounet que m'enmasca!
Un boutounet ? Prousper ie fai,
—

—

Aube oi!... mès si be la

Aquis

un

rasca

!!!.

.»

pauquet trop fourcèt
maridage ratèt,

E lou

BISGAN-PAS.

Vau
Lous
teins en

milhoa

Bouzigauds

pigas

es pas

qae

de marrit mounde, mès, de

tems, n'en fan quaucuna que

Una annada,

Pigtias

brulla

au

lum.

una granda fèsta à Bouzigas, e couma
ie mancava pas mau de causas, de pavilhouns, de mats,
de lanternas, venguèroun se lou faire prestà à Ota. Lo
Mèra d'aquela epoca, — èra mai un farcejaire e un galejaire couma tout bon Getòri — se faguèt un plesi de bailà
à Bouzigas tout ce qu'avièn de-besoun.

i'agèt

�—

26

—

La fèsla passada, tout se rendèt à Ceta, couma de juste.
Mes, de mai, lou Counsel de la Coumuna s'acampèt e
decidèt de manda
—

Oi, fai

amé las

un

una

delegacioun à Ceta

per

gramecià.

das pus arroutinats, mes poudèn pas i'anà

vouidas. Se ie pourtaven un côbou de
pignas?... Aco fariè gau as Cetôris.
Eroun quasimen toutes d'acôrdi quand un diguèt :
Mes lou lais pesarà trop. Crese que farièn milhou
de ie pourtà de flgas.
As saique resou,
rebequèroun lous autres.
E pourtèroun de figas.
Arrivoun donne cinq Bouzigauds am'un gros
côbou de
bouraus e de figas, tout bfn madu. Van tout drech à la
Coumuna. Lou Mèra, que se i'alrouvava amé
quauques
counselhès tant atissouses couma el, lous
reçap, leus gra~
mecia e, pioi, lous fai melre contra la mural
ha, l'un au
coustat de l'autre, s'escarta d'eles de
cinq ou sièis passes,
sarra lou côbou
proche d'el, e, amé sous très ou quatre
amies, aganloan de figas, e, — d'ounte vènes? dau mouli,
las escampoun à
grand vanc sus lou mourre das Bou¬
zigauds jusqu'à tant que lou côbou seguèsse acabat.
Lous Bouzigauds, à mesura
que rcçavièn las figas que
s'apegavoun sus sa figura e cjue rcgisclavoun sus eles.
mans

—

—

—

risièn

couma de boussuts : èra de cacalasscs à se desrnaissà.
Lous Cetô.'is sabièn pas dequ'aco
vouliè dire :
Couma? se fasièn, lous bourran de
cops de bourraus,
—

risoun que

podoun pas se tene.
Adounc, lou côbou finit, lou Mèra de Ceta fai as Bouzi¬
gauds :
Áimarièn ben de saupre perdequé risès tant. Es
pas
e

—

quicom que fague rire, pamens ?
Youlès pas que riguen,
respond lou pus fi de la cola&gt;
quand pensan que voulièn vous pourtà de pigtias !... Se
las pourlèsseu, ma mia,
quanta serenada ! ! !
—

MARCEL BROUILLONET.

Brama (Base monta pas

au

Cièl.

�27

-

—

Madelounet
Madelou.net

e sa

maire,

gadas dins la porta d'un

jour de ploja, s'èroun abri-

un

courredou, sus lou quèi de Bosc.

Vis à-vis, i'aviè una vouetura.

couché, las d'esperà, foueta sous

Lou

chivals per gagna

l'estable.

lou sôu es pas baguat à la plaça
tirent sa maire per la man :
de nous metre aqui, dis, que ie plôu

Madelounet vei que

abandounada. Aladounc,
S'entanchen

—

pas

!...

*
*

*

ploja tomba pas pus. Madelo met se sara dau canau
e vei un
peis, lou ventre en l'er, sus l'aiga.
Diga, mamanouna, l'ai; aco's un peis que sabiè pas
nadà e qu'a vougut anà prene un ban sans soun papà?...
S'es negat, tant pis per el.
La

—

*

me

#

Mamà, dis Madelounet, m'as be dich que s'ère brava,

—

dounariès tout

—

—

—

—

ce

que

voudrièu ?

Oi.
Sièu-be brava ?
Oi.
Alor dona

me

la

permissioun de l'èstre pas pus...
PESGA-ARCÈLIS.
t-mefumt

Trioulet

de

l

^íadau

A

Geta, toucan lou pougau
passarilka ;
Quand festejan lou bon Nadau,
A Geta, toucan lou pougau ;
E, boutas ! l'a fioc au fougau,
Car moulan pas per la mangilha !
Lou rasimà, la

A Ceta toucan lou pougau,

Lou rasimà, la

passarilka.

LOU FELIBRE DE

SÈNT-GLA.

�RAMÈUS

LOUS

Quatre ! quatre ! venès, venès
èlelès

:

aqui, lenès,
E tous Reis, tous Varlets, tous
Ases,
Vous faran gagna quicomel:
La Vierja déclins sas eslasas
L'Anjóunèl, lou Gai au plumet
Zou! venès, venès, - Quatre!
quatre! Mas Grands, per vostres
pichots-fils,
un sou

l'er vostras
E vostres

filholas, Pairis.
enfants se van batre

Argent lou bèu
De

ramèu

coulhandrous

claufît

d'amusetas,
De petètas, de fruit coufit.
Ah! quevoun faran cle risetas !.
Quatre ! quatre ! avèn pas finit :
A quel sucre, quand
es bénit,
Es de clouçou que lou Cièl manda.
Leccis Inus Anjous per un sou !
E Jèsus-Çrist vous
fai marmancla ! !
e

.

E vostres malurs

soun au

sóu ! ! !

Paul

DÉBIA.

��ÌC.i.D.O.

ÌBEZIERS

�3i

_

Au

SèntxCla

de

pèstas

lias

—

Majourau Jousèp Soulet, cabiscol de la Felibrenca.

Lou dimenche

d'après la Sènt-Cla, Tibaut qu'èra pas
barroullejava sus la plaja. Un moussu ben
mes, amé dos damas, — d'estrangès, au segu, acoustèroun un
pauc pus liont un jouine coumissot.
Est-ce que c'estfacile, ie fan, de monter au sommet
de cette montagne?
Je comprends ! respond lou coumissot. Vous n'avez
qu'à suivre la Rue Nationale et vous monterez constam¬
ment. Du reste, de par sa situation, n'importe
quelle
artère montante que vous preniez vous y conduira et vous
êtes sûrs d'arriver au faîte.
anat à la inar,

—

—

Lous francimands gramecioun e s'envan. Alor Tibaut,
que
e

n'aviè

ie fai
—

pas

perdut

una,

pica

sus

l'espalla dau courais

:

O Mandrèn ! Es ben fach

aco

d'embarcà lou mounde

antaul... S'avièu sachut

platinà lou f'raûcimand couma
tus, ie l'aurièu dich lou messourguiè que siès. Dequé ie
vas cantà : « Vous arriverez aux
fêtes », alor que sabes
qu'èra dimenche passât las fèstas de Sènt-Cla?...
L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Es

Au batème dau

Janet,
Sus

sa

jaste !...

pas

pichot fraire,

que s atrova pourtat
bouca, s'es tant cloufat

Qu'ara las coulicas, pecaire !
le nousoun las tripas. Sa maire
Vèn de ie querre un lavamen.

El. lou vóupas. E,
Se
«

remena

Es pas

Siègue

tout

couma un

en

diable.

brament

:

juste

que l'inoucent
punit per lou coupable

!1!

»

BISCAN-PAS.

�3a

—

Una

Un

«

—

—

Plaça pev lous Vesis (1)

pla

Tout*

Bounjour, Moussu l'Gurat.

joagat

—

Aco's tu, Madaleno ?

Vènes per me parlà d'aquel enterromen ?
Obé ! coumo disès ; emai soui rete en peno.
Oi ! digo-me perqué ? Sèi-te 'n pichou moumen.

—

—

Que

vos

! toun

ome es mort ; uno

Mès s'ères

Se saríò counsoulat dins
Tus te

Oh !

bravo persouno,

passado davans,
un

counsoularàs,

dins un
bouno.

mes,
ma

an ;

ergno ven pas que 1' paure Jaquetou
Age clucat, Moussu 1' Ritou ;
Acò sariô que mitât peno.
Tenès, ço que me desturmeno,
Es qu'en agounisant m'espremiguèt la ma
Tout en diguent : « Madalenou, dema
—

moun

Sarèi estirat

sus

la

Proumeti-me, coste
De

me

fa laire

poste.
que

au mens un

coste,

bèl enterromen.

Desiri la

premièro classo... »
pauràs, à-n aquels mots trespasso.
proumés en plourant, mès, tène ! sans argent !...
Hè ! Madaleno, as uno vaco !

E lou
I'èi

—

—■

La Marèlo?... Es tout ço que

Jaques m'a daissat !

Moun Dieus ! de la vendre m'arraco,
Ba

coumprenès, moussu l'Gurat !
Ba-coumpreni ; mès, Madaleno,
Lou mort ba-vol atal, podes pas l'a autramen.
Am'aquelis escuts l'aràs l'enterromen,
Lou cap-de-l'an, 'mai la nouveno.
—

.

(1) Aqueste cop es un Carcassounés que tèn la plaça. Achille Mir, que
seguèt loungtems Majourau avans de mouri, es un pouèta de bona mena
qu'a publicat un livre de vers: Lous Canls de la Lauselo. Mès es sustout couma mèstre countaire e mèstre
rigueire qu'es counougut dins tout
lou Miejour amé soun Lutrin de Lader, soun Cop de Capèl, soun Rire,
e
patin e coufin !

�—

33

-

Aimariò mai dounà tout lou sang

de moun
separà de ma vaco. — Que vos,
Per tant qu'acô nous fague peno,
Cal toujour respetà lou désir d'un mourent :
Jaques, amount, sarà countent.
—

Que de

—

Eh ! be,

moussu l'Ritou, f'asès ço
que cal
Couvidàs dounc quauque counfraire :
Cal très capos, la bèlo crous... »

E la fenno
«

—

iaire.

ajoustèt al mitan das sanglouts
Marèlo,

:

L'entiè mountant de la

Moussu l'Ritou, dins mens d'un mes,
Vou'n douni, cresès-bo, ma
paraulo fidèlo,
Jusquos à-n un diniè vous sarà tout remés.

Jaques

cos

me

»

reboundèt am'uno grando poumpo :
un
jour festenal.
Lou Requiem tiudèt ranfourçat
per la troumpo,
Lou budèl alumèt soun bricou de
fanal,
se

Auriòs dit

Lou mèstre autà, las dos

capèlos,

Flamboutejavoun de candèlos.
Chantres

margulhès, toutis èroun aqui
cant e per lou
bassi ;
Aniin, eoumo un richard, Jaques anèt en terro.
e

Per lou

Arriven, d'un gros saut, al mati de la flèro.
La

veuso

s'i rendèt per
tene lou mercat.

Despèi bèit jours,

soun

èl s'èro pas ges clucat ;

Mes aici ço qu'aviô
'spelit dins sa cervèlo
Sus las banos de la Marèlo,

:

La Madaleno aviô 'stacal
Un

Pensàs-vous

se

cat.

miâulavo

Uno bando de

e

s'avió de desaires.

iièrej aires
riguent à peto-pèl.

Fasion cèucle à l'entour,
Per

se daissk
pas fa lous crias de la moustacho,
Lou Ritou, fin
rusât, aviô dit al budèl :
«
Te rendras al fierai
per vese fa la pacho. »

�-

A-pr'aqui passo un
Etsamino la baco, i palpo
Se viro

vers

34

-

sansignol ;
la coudeno,

la Madaleno

En-ti demandant

quant ne vol.
Pagarés cinq francs de la vaco
cent-nonanto-cinq del cat. »

«

—

E

Tout lou mounde bascalo
«

—

Prendrèi la
=

Minet
vaco

creguent que destraco.
pas à boun mercat !
so.ulo, ajoustèt lou croumpaire.
en

es

Nàni, saurés que vendi pas
sans l'autro : atal fau mous afàs

Uno bèstio
Amai

;

passarés, qu'acó costo pas gaire,
lou curât,
Qu'esplicon claromen l'afaire. »
Mai que countent d'aquel mercat,
bouche, sans cercà lou nous de la fieèlo,
me

Dous mots d'escrit, per

Lou

Coumto

cinq francs pcr la Marèlo
cent-nonanto-cinq pel cat.
Davans touto la poupulaço,
La veuso lurrado, en riguenf,
Al budèl, que fa la grimaço.
Remet tout just cinq francs, près de l'enterroiiien.
E

Moussu l'Curat, à la nouvèlo

D'aquelo poulissounariè,
Mandèt al diable la Marèlo,
Lou cat,

e

la

veuso

al darriè.

Achille MIR, de Carcassouno.

(1822-1901)

Ltoas

flfftèsses

I'aviè, d'aquel tems, au Bourdigou un famous galejaire
qu'èra toujour leste per rire Las causas las pus seriousas
las vira.va en talounadas ;
mès èra tant bon enfant
qu'am'el jamai degus se fachava pas. L'apelavoun Janot
lou Farcejaire.

�—

Fasièn

35

—

bon

parel d'amies amé Moussu Siau, lou
quand lou rescountrava, ie countava de
sournetas qu'amusayoun lou brave capelan.
Un jour, que se parlava de malautes, dins una pichota
curât

un

d'alor. E

moulounada

de

inounde

à

l'entour de

Moussu

Siau,

aqueste venguèt à dire

qu'èra d'oubligacioun de quità
parel de jours, e qj'aco ie fariè iossa de
pena se lou vièl Mèstre Pountic, que s'atrouvava bas,
ben bas, venguèsse à mouri d'aqui aqui, car, couina iarièn
per l'entarrà ?.
Per l'entarrà ? ie rebequèt alor Janot. Qu'aco siègue
pas vostre làgui 1 Iéu, lou farai l'entarramen : Soulamen
Ceta per

un

.

—

laissàs-me lous arnèsses !...
Aufred DAGAN.

Ounele

jVIoun

A

moun

Car

Counfraire

Janot

e

Amie, lou feiibre M. L.

Moun ounele Janot,

après agudre travalbat touta sa
esquipot, vieu, iôi, à soun aiset, sans
res l'aire. Es un
pauc de Mountsarrat, mès, couina es un
Cetôri, à l'oucasioun sap ben l'aire las causas.
Un jour, me dis :
Nebout, vos qu'anen passa quatre ou cinq jours à

vida

e

fach

soun

—

Marselha ?

Coumprene

vole !
que me lou laguère pas dire dos les. E,
quauques jours après, prenièn lou batèu de Fraissinet.
Una fes alai, barroullan un pauc pertout. Anan toucà
lou boui-abaissa, dequé te sabe, iéu !,., Dins l'après—

que

Pensas

dinnada l'ouncle
—

dins

vèn

:

quicom, mès sabe pas ounte
i'a be d'espèças de magasins, mès eau pagà
sous.
As pas vist que paguèsse per... Gau èstre
un Marselha per veire aco 1...

poudrièu
dous

me

Aurièu besoun de faire
;

�36

—

Anfin

-

passejan mai, mès l'ouncle èra pas tranquille.
fin, ie fau :
Sembla pas per dous sous !... Alor aimas milhou
d'èstre malaute ? Anen, moun
ouncle, dintràs aqui e que
s'en parle
pas pus.
De-tèt, l'ouncle, que ne poudiè pas pus, dintrèt. Alor
sabès dequé faguère ? M'entendère amé la fenna
d'aquel
magasin e ie diguère :
Tenès, aqui i'avès dous sous per l'ome que vèn de
dintrà. Aladounc lou lagués pas
pagà. De mai, aqui avès
quatre sous que ie bailarés sans esplicaciouns.
L'ouncle, avans de sourti, alestissiè sous dous sous. La
se

A la fin de la
—

—

fenna ie fai sinne
que nou e ie met quatre sóus dins la
man.
L'ouncle, estoumacat de tout aquel afaire, se

demandava dequé tron vouliè dire ; mès, couma èra,
l'ai dich.
un
pauc de Mountsarrat, rebèca

vous

—

—

pas e

fila.

Davans la porta,
fai

l'esperave. Un

pauc

desvarilhat,

me

:

—

—

—

Sabes pas

dequé m'arriva ?

No
Eh ! be,

à-loga de

me

faire pagà, m'an bailat quatre

sous.
—

siès

Eh !

be, lou sabiès pas, donne ?..

nascut

de

ier.

E

dequé tron

On diriè que
aprenièn à

vous

l'escola ?... Yous vau dire : alin dedins an una
pichota
bassacula que pesa d'à mesura, e, seloun lou
pes, vous
bailoun un sôu, dous sous, de fes
que i'a mai. Per que
vous

n'ajoun bailat quatre,

eau que

i'agés quitat quicom.

vole dire !...

L'ouncle
sou.

dis pas res, mès laissèt
pas toumbà aco au
Lou lendeman rèsta tranquille : ramassa ! Mes
lou

subre-lendeman, en se levent, couris
sourtiguent, la fenna, qu'aviè pas
la man per se faire
pagà :
En

—

au

pus

même magasin.

la lèva,

avança

Dcvès dous sous, ie fai.

Mès, coulhounàs ! Voulès que, iéu, vous pague ?...
Mès alor vostra bassacula marcha
pas lien. Couma ?...
—-

�—

3y

—

passât ier m'avcs bailat quatre sóus, e, ioi, que, segu,
i'aviè mai de pes, me bailàs pas res e voulès
que vous

?...

pague

Pas tant de contes,

—

ie fai la fenna, pagàs

e

enanàs-

vous.

Iéu, m'ère tengut un pauquet liont Quant me vegèt :
Ah ! quanta banda de voulues ! me cridèt. On
pot
pas se flsà à res, ni à degus. Fai lèu ; s'enanen à Ceta
que languisse de veire lou moùntou de Sènt-Cla !
—

LOU

Ltoa

Pecheta servis

MOUSTÈU.

Suisse

de Rafcl, sus lou

quèi de Bosc. Dins
Toni-Boui, lou negoucian de pèl
d'anguila qu'a per doumestica Magarida la Boussuda, la
nebouda de Janjóia, aquel que tèn la Baraca en anent à
enco

lou même oustau resta

Issankà.
L'autre dissate, las dos doumesticas

l'e3caliè. Pecheta fai à
—

—

—

Margarida

se

resconlroun d:ns

:

Sabes pas? la filtra de ma patronna se marida.
Oi, ve ! amé eau, dis l'autra.
Am'un Suisse.
De quanta

—

glèisa? Dau Bourdigou

ou

de la Sucrus-

sala?
O

granda togna ! Es un Suisse de la Suissa, qu'es
vengut d'alai, liont, de l'estrange.
—

—

Ve! iéu cresièu que

toutes

lous Suisses de las glèisas venièn

d'aquel païs,

GÈLHOU (Gelly).
fias

delieat

Sièspas pus pintre?—No. Dequé l'as ? — Sièu curaire :
gasilhans. — E perdequ'as chanjat?
Perdequé, moun amie, ai lou nas délicat :
L'audou de la coulou, pode pas
me ie faire !!!...

—

—

Cure de
—

BISCAN PAS.

�LA

MIOLA

Toi/jour de michanta imou. A perpaus
de tout
dina

e

de tés, chicana

couma una

carèla

Ex talamen rabouxxie
miola

cle-longa e roungnic ! e gnac !...
qu'es mai qu'una

: e

:

Es

un

tron de miola

!

�LA

MIOLA

��4i

—

Sièa

à

—

l'flssapenea

I

(Mounoulogue)
Au nouvel

Majourau, lou, Doutou L. VABIÌE, de Beziès.

L'autre

jour, en me passegent,
Rescontre l'ainat de Cabana ;

Caminava,
En
—

le
—

tout

s'apuguent

goiegent,
sus una cana.

E dequé tron t'es arrivât,
fau, d'ounte vèn ta souirença.?
Ve, travalhave, sièu toumbat :
Sièu à

l'Assurença.

l'a'n

parel d'ans que Jan Motou
Se maridèt amé Marieta ;
Se i'asièn poutou sus
poutou ;
Auriès dicb Crouchet e Malheta.

Mes, vai te
Motou fai,

sans

Sièu à

Se

bèu mati,

un

la

.

jouvença.

s'cstrementi

:

l'Assurença !

Françouesou
E

!

querre

Marieta anèt à.

moca

ben

un

tal

poutounejà lou ilàscou
i'ensajàs un retenal

sap

Tant lèu
Beu

vous

couma

un

respond
trauc,

que
e

*

i'enmascoun.

soun

reirin,

Que vous servis ara' avenença,
Es, dau début jusqu'à la fin :
Sièu à l'Assurença !
—

Ah ! ça, disièu à

Jousepou

Que vèn de faire soun service,
Que tramblava couma un capou
Quand ealiè l'aire l'esercice,
Pense que prendras Ion
Se
—

l'estrangè
Iéu ?...
Sièu à

nous

flangot

fai oufensa ?

l'as trouvât...

l'Assurença !

am'un bilhot !...

�-

Louvis

^2

-

las costas

en long,
bona journada :
Lou traval fach trova qu'es bon !
Se passeja touta l'annada.
E creses qu'aco pot durà ?
le dis, un jour, sa fenna Ourtença,
Coumprene qu'aco durarà :
a

Fai pas una

—

—

Sièu à

l'Assurença !

Se trouvàs

qu'ai desbourounat,
Qu'ai un pauquet mancat l'escola,
Qu'ai resounat couma un bournat,
Que sièu lou pus sot de la cola,
Vous respoundrai tout bonamen,
Sans m'en faire
—

una

ounça,

am' aisença

Adissiàs, e pourtàs-vous ben
Sièu à l'Assurença !

:

LOU FELBIRE DE

Qaanta

Au

:

SÈNT-CLA.

Caloa I...

Majourau Guslàvi Theround, paparassiè de la Felibrenca.

Chacun de nautres lou sap :
estieu couma de loungtems

un

à-derré n'avèn tastat

avèn endurât, aqueste an,
s'en èra pas vist. Très

tal, vole dire !
jour de la fin de Julhet que, maugrat una pichota
labechada, fasiè una calou à n'en toumbà rete, Tibaut
meses

un

Un

amé quauques

amies s'èroun meses à l'oumbra de la
Devignàs de dequé se parlava : e, pardieu ! delonga de la calou.
S'aco dura mai, fai Sepiou, poudren pas pus ie tène :
anan ie
petà couma de mouscas. Aqueste mati, à ounze
ouras, ai vist, en passent dins la carrièira de las Casernas,
un
termoumèstre que marcava 35 degrés à l'oumbra.
Entendès aquel clas : 35 degrés à l'oumbra!... Es de
pire qu'au Sénégal : pot pas ie faire pus caud.
Santat.

—

�_

43

-

Alor Tibaut pren

la paraula :
Aqui t'arrèste, o Sepiou ! Vènes parla dau Sénégal ?
le siès anat, tus, belèu ?... O levénti !... Iéu
pode t'en
parlà : ie sièu restât quatorze meses amé Y Indomptable,
--

calou es quicom mai
qu'aicis. Dequ'es aco
degrés à l'oumbra ?. E me parles eneara de ounze
ouras dau mati!... Nautres,
alai, avèn agut, la nioch, au
termoumèstre qu'èra sus lou
pont, jusqu'à 45 degrés à

e

couraa

35

.

l'oumbra !...

L'ASEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Lteeoas

de

Mèstre Yerdiè

Ltati
e sa

de

e

^esoaoamen

fenna Fineta l'asièn

sous

afaires que

mòllava. amai s'arremassavoun prou quicomet
per sous
vièls ans. Verdiè èra
cap-mèstre enco de Bresson-Raspay
e

Fineta teniè la pus granda
espiçariè dau
le restava pas qu'un enfant,

pecaire I

Quartiè-Naut,

sus

lous nôu

dèch que i'èroun nascuts. E couma
s'encapitava
bona testa, tablèroun de n'en l'aire un

ou

agudre

capelan.

Quand dounc lous mèstres d'escola de Ceta sachèroun
pas pus dequé i'aprene, lou jouine Alissandre anèt au
Pichot-Semenàri

D'aquel

de

Mountpeliè.

tems, sabès, i'aviè pas de vacanças chaca quatre

matis,

couma ioi. E
per anà à
traval dau tron. De maniera
que

Mountpeliè, èra tout un
Yerdiè e Fineta revegèroun soun
picbot pas mai qu'à Pascas.
Mès, me digàs quante bon
repàs alestiguèt la maire lou
prumiè souer qu'arrivât l'enfant ! E, per èslre pus lèu à
l'oustau, Verdiè passèt davans la Betoda sans dintrà ie
prene soun tal.

Anlin, lous vejaqui toutes très à taula. Lous parents, —
la maire sustout,
se podoun
pas assadoulà de countemplà soun Alissandre. Tout ce que fai, tout ce
que dis,
es bèu amai
pus bèu : manja milhou que tout lou mounde.
Couma aco, ie vèn Mèstre
Verdiè, dises que sabes
—

—

lou lati ?
—

Youlès pas que lou sache,
moun paire.

�-

O

44

-

agnèl ! ie fai I?ineta, se sabiès couma me
regalarièu de t'en entendre dire !... Tè ! decopa aquela
sauquena e fai lou service en lati.
Alissandre copa lou peis en très moueis, de la testa à la
coueta, dons pichots à ckaca bout e un gros en mitan ;
pioi, servis en diguent :
Testa ad pâtre, coueta ad matre, mitan meam.
—

moun

—

Fineta bavava, estasiada. Mèstre Verdiè semblava un
pauc mens

enflocat.

Demourèroun

moumenet à fretà soun

peis, touquèpioi, la bona carbounada e, flnalamen, n'en venguèroun au roustit, dous poulits ramiès, lous soûls que
i'agèsse agut au marcat.
E amé lou lati, fai mai Verdiè, dequé t'aprenoun de
un

roun,

—

nouvèl ?
—

-r-

La

fisica, la cliimia, la mourala, la lougica...

Boudieu ! que

de varals... Dequ'es tron

aco

la lou¬

gica ?
Es

—

ce

qu'apren lou

resounamen.

Mes, saique, coulhounes, pardieu!... Es pas de-besoun

—

d'anà à l'escola per saupre

lou

resounamen.

S'agis d'agudre

pauquet d'ime. La sabe pas, iéu, ta lougica, amai desbouroune pas trop.
un

Se pot, moun

—

—

—

—

—

—

L'anàs veire

—

paire

;

mès resounàs

pas couma

iéu.

Aco, per esemple ! aimarièude lou veire.
Es facille, tenès : quant i'a de ramiès dins lou plat?
N'i'a dous, pardieu !
Eh.! be, moun paire, amé lou resounamen n'i'a quatre.
Oi, tron ! e couma fas toun comte?
;

seguissès-me

:

de drecha à gaucba,

un

dous ;

de gaucba à drecha, un e dous. Or dous d'un
biais e dous d'un autre, aco fai quatre, sans countèsta.
Dindines ! moun amie, resounes couma un Dieu !
e

—

Sièu ben

coûtent

oostes... Ve !

pas
tè !

qu'aproufites antau tout l'argent que me
Fineta, aqui toun ramiè. Iéu, n'en prendrai

qu'un tamben. Tus, moun enfant,
manjaràs lous autres dous !...

que

fatigues de tèsta,

BISGAN-PAS.

�-

45

-

JVTafianûeta
Un mati, trouvèroun morta dÌDS soun lièch la vièlha
Marianneta, que teniè un cafetou d'un sôu dins la carrièira
de la Plaeeta.

Lou lendeman, à très ouras, un

capelan e dous acolitas
dous croca morts davalèroun e
que quatre ornes carguèroun sus lou brancard que
servissiè, à l'epoca, per pourtà lous paures au cementèri.
Garni faguent, aquestes quatre ornes fasièn chacun sas
venguèroun cereà lou

reileciouns

cors que

:

Pesa pas tant couma Ghampagna, disiè l'un.
Crese pas que trempen lou moucadou de susou,

—

—

disiè

l'autre.
Prendren pas un

esfor, disiè lou tresième.
quatrième, qu'aviè près de leçous de dansa au
viôuloun de Mèstre Sugaman, ajustava :
Grese pas que m'empachèsse de faire mas alas de
pijoun ou lou pas de Gissolet.
Arrivais au cementèri, pausoun la caissa; lou capelan
ie dona lous très cops
d'espoursou après i'agudre, amé la
pala, jitat très cops un pauc de terra ; e anfln la fan passa
à Louviset
que, couma à l'acoustumada, èra dins lou
trauc que veniè de faire, per
reçaupre e i'entarra la paura
—

E

lou

—

Marianneta.
Mès

pioi

eau

creire que soun

pichot

pes

estounèt l'entarraire,

quand l'agèt pausada au founs dau trauc, desfaguèt la cabilha que barrava la caissa e: lèvent lou cabucèl,
vei que i'a pas
degus dedins.
S'èra passai aiços :
Quand agèroun dinnat, las vesinas, couma de coustuma,
venguèroun s'assetà dins la cousina ounte, en initan,
que,

trouvèroun la caissa que

lou menusiè veniè de pourtà e,
imaginent que lou cors i èra déjà dedins, quand lous
croca-morts mountèroun, ie la laissèroun
empourtà antau.

s

Avièn dessoublidat Marianneta

sus soun

lièch.

LEON BROU1LLONET.

�li'Egla

e

f^atHde&gt;-&lt;Êai&lt;tassoa

lou

(Pabla)
Una

A

ègla, en pourtent la becada
pichots èglous, dins un roc recatats,
ploumb de gros calibre au cors seguent toucada.

sous

D'un

Davalèt aiçaval tout

couma un

levatàs.

Un

rat-de-bartassou, quilhat sur un bartàs,
Vegent soun enemic mautratat de la sorta,
S'en rejouvis, bresilha, e sa jôia lou porta,
Lou creseguent mort e mai-mort,
A lou veire de proche e rire sus soun sort.
Mêmes encara aviè l'entencionn prou
coupabla,
Tant la vengença es agradabla,
De ie pourtà lou bec :
« Manquen
ie, se disiè, manquen ie de respèc,
» E
seguen sans quartiè per una tèla raça.
» Nous fai
pas ges de graça
»
Quand toumban jouta sous arpieus :
»

A devourit dous fraires mieus ;

»

Aco's ben

»

Ara que

juste que lous venge
lous ai prou plourats,
* E
que prengue, à moun tour, un pauquet de revenge !...
Tout en diguent aco, pouf ! sauta dau bartàs,
E s'en

Se

jità

vai, lèsta ardida,

pietat sus l'ègla ensannoûsida
Au moumen que fasiè
per toujour sous adieus
A sous pichots èglous, à la terra, à la vida.
L'ègla douvris lous iols, alanda sous arpieus,
Crac ! empougna amé raja
sans

Lou rat-de-bartassou

Que lou pot pa 'ngouli per mai d'una resou,
Mes, qu'aîné soun grand bèc, l'estripeja e lescracha.
Riguen pas se la mort tomba nostre enemic
Aquèla jôia es criminèla.
Tèl que crei dau malur èstre ben à l'abric
S'endeven tout d'un cop jout soun

àrpia crudèla.
jamai doublidà la leçou
pichot rat de-bartassou.
AUGUSTE MAI/LIÉ.

On deuriè pas

Dau
[Tirai de

soun

:

lleculh manescrich).

( 17B5-1867).

»

�mai

E

JWadelounet

Diga, mamà. aviès-be recoumandat à Louvisa de clavà

—

lou bufet ?

Perdequé

—

Te lou

—

clavat
lous

;

me

demandes

d'aqui ?

aco

dire, mamà. 1er, après soupà, l'aviè pas
alor, iéu, per ie dounà una leçou, ai manjat toutes
vau

pastissous

e toutas

las

prunas que restavoun.
■k
*

Es à la flèira de

vei,

au

*

Sènt-Louvis. l'a

una

baraca ounte

dire de l'ome qu'es davans la porta, de bèstias de

touta mena, que

Madelounet n'a

pas

jamai vist. Mès,

intrà, costa dous sous, e Madelounet n'a pas qu'un.
L'ome, ie fai, ai pas qu'un sùu ; tenès, laissas
—

intrà

:

se

douvrirai pas

per

me

qu'un iol...
*
*

Madelounet

*

trop dinnat e, au dessert, badalha e laissa
escapà un bruch que vèn de l'estoumac.
Cau metre la man davans la bouca, ie dis mamà que
a

—

vôu que sa pichota âge una bona educacioun.
Un moumenet après, Madelounet laissa escapà un autre
bruch que sembla mountà dau sèti de la cadièira.

E, touta seriousa,
faire
—

couma un

enfant que vôu toujour ben

:

Diga, mamà,

es que cau

metre, tamben, la man

davans?...
*
*

*

La mamà de Madelounet s'en vai
e

en

viage, à Toulousa,

la pren pas.

Madelounet ploura, e mamà, per la

D?qué
Après un
—

—

vos que

counsoulà :
de bonbons ?

te porte : una petèta ou

pauc de reflecioun :
Porta-me, dis Madelounet,

una grossa

petèta... de

chocolat !...

PESCA-ARCÈLIS.

�LOU

VIÈL

Maugtal levant, grée
Fanau,
E

k siès

FARE

e

îargadas,

kngut matat ;

mâùgrat sas longas brassadas,

La mar, l'a pas mkmmal !
L.F.D.S.C.

�LOU

VIÈL

FARE

�V:

�—

5i

—

Basèna

Basèna èra

un

brave garçou,

mès, pecaire ! simple,

simple

que vous lou pode pas dire.
Travalhava dins un magasin que lou

cap-mèstre aviè una
baraqueta. Lou dimencke prenièn Basèna per mountà lou
cabàs, faire la tarralha, e dequé sabe iéu !
Un bèu dimenche, touta la familha èra aquis
quand,
après lou dinnà, arrivèt de counouissenças de defora. Lous
reçagèroun couma de Cetôris saboun reçaupre e lous couvidèroun à soupà Alor lou cap mè'stre dis à Basèna :
Tè ! aqui vint francs ; davaia en vila e, à quante
pris
que siègue, monta de peis. Vole de peis per servi à-naquel
mounde, à soupà.
Basèna reslèt touta l'après dinnada à cercà de
peis. Agèt
fossa pena à n'en trouva ; mès
revenguèt pas berdoulha.
Vers las sièis ouras, arrivèt am'un côbou de
peis.
Eli ! be, Basèna,
portes de peis ?
—

—

—

Oi, mès

es

pas estât sans pena.

E per quant

n'en portes ?
francs, pardieu !
Destapoun lou côbou. Era pie d'anguilas.
O moustre ! vint francs
d'anguilas ! e d'anguilas de
—

—

Per vint

—

mièch quart !...

Encara

un

mai l'estripavoun.

pauc

UN

Ru

pas

GLAPASS1È

îopt

DE SENT-CLA.

la

pelha I
A

Madama A. E.

Marieta, de la Cachieu, veniè de perdre soun orne que
ie
quitava, pecaire ! — pas d'argent, — mès un moulou
d'enfants. Plourava

couma

una

Madelèna

de la veire !

Una
e

sorre

ie disiè

:

de

la Misericorda èra

:

èra

pietadous

venguda la counsoulà

�52

—

—

Dequé voulès, paura fenna, es couma aco!... Vostre
brave, travalhaire e s'es enanat : lou Bon-Dieu

ome

èra

vous

l'a près.
Oi! lou Bon-Dieu

—

pus fort
drai ! !...
...

—

l'a

près?... Eh! be, farén au
la pelha: tant m'en prendrà, tant n'en pren¬

Gau dire

qu'èra à

me

quatrième.

soun

MOUSTÈU.

LOU

pilhetas

Bas
•

(Ccmsou)

Entre

qu'on revei lous bèus jours,
jardis das alentours
S'euvan, frescas e gentilhetas,
Dins lous

Las iilhetas !
N'es pas que rires e causous ;
On diriè quauques aucelous
Babilhent amé las angetas,
Las filhetas !...

Dins

jocs,

sous

Imitent

sas

couma amusamen,

maires souvent,

Cercoun à faire las

couquetas,

Las filhetas !

E, ben inoucentas, pamens,
Amé lous

pichots caquetent,

An d'enfantinas amouretas,
Las filhetas!...
E fan aladounc quauque cop,
Mêmes de mots d'esprit sus cop,
Sans s'en douta dins

sas

parletas,

Las filhetas 1
de candou

Bêlas de

soun er

Dins

bon geste

un

An de

de pudou,

susprenguentas risetas,
Las filhetas!

..

�-

Lou fruch

53

-

dins la

flou, déjà,
Que l'amour vai poutouuejà :
Laissàs-las deveni grandetas,
es

Las filhetas !
Fenna

jouta enfant

Gouma

sentis,

se

boutou que se

douvris
S'espeliran, gentas flouretas,
un

Las filhetas!...
Car la
E

pioi,

pichota grandir à,
un bèu mati, sera

Mimi Pinsoun

ou

ben Liseta,

La filheta !
A

mens,

pecaire !

que

l'amour

A la transfourmà vengue un jour
En Safo, Manoun ou Museta,
La filheta !...
Lucien DULAG.
(12 de Jun de 1911.)

Lia

Cofida

Quand

se

Mèstre

BLanquet fasiè mountà à

qu'a

au

dis, pamens, lou mounde !...

Quartiè Naut,

en

n-un

segound l'oustau

fàcia de la Cura.

Aviè près

Mazetou, l'entreprenou, per ie faire aquel traval.
A-n-un

mountavoun una grossa

moumen

pèira, am'una

cabra, quand, tout d'un cop, la corda peta e la pèira,
lou pensàs-be, rèsta
pas aqui. Urousamen que i'aviô

degus dejouta

pas

:

sans aco,

pecaire ! arrivava

un gros

malur.

Mazetou,
de

sous

que

s'atrouvava aqui, entrepren lou pus vièl
que menava la cola, e n'i'en dis de

oubriès

pertout. Mès aqueste, creseguent de s'escusà, ie l'ai :
—

E tron ! i'a mai de vint

njèma corda,

e

es pas

jamai

servissèn de la

ans

que se

res

arrivât ! ! !

Marcel BROUILLONET.

�jjVIoGta

I'aviè
fasiè

una

sous

fes

un

estùdies

Cetòri,

en

ÍDavala

e

estudiant en medecina, que

cafè. I'arrivèt
marquât loungtems lou pas
mes anfin, entre Dieu e de
lou passa e s'establiguèt à Ceta.

prenguent de bocs au

que deviè arriva, que
davans de passa douctou ;
ce

bonas

ajudas, finiguèt

Pensas

se

sous

—

cola

Es

eoama

d'enfança

avièn grand a

Un jour, que s'atrouvavoun
aissables dis as autres :
égal, aimarièu-be de lou counsultà per veire

counfiença dins
una

per

camaradas

soun saupre.

ensemble,

un

das

pus

s'en tira.

Aquela idèia amusèt tout lou mounde e nostre aissable
decidèt d'anà lou lendeman à la

counsultà.

Quand seguèt intrat, faguèt :
dequé tron ai ; mès aqui, dins lou coustat
drech, sentisse de-longa quicom que monta e que davala.
Amai, boutas, que me fai mau.
Lou medeci lou paupeja, lou questiouna sns ce que l'ai,
ce
que manja, l'oura que se cocha, patin, coufln, e finis
per ie dire :
Aiço's quicom de prou serious. Vous farà pas mouri,
mès crese pas que vou'n guerigués.
Cau dire, avans d'anà pus liont, que nostre medeci èra
estât prevengut
per un camarada dau tour que ie voulièn
jougà, e cau dire, atamben, que lou malaute per rire èra
lourd, lourd eouma un singe.
Oui, ajustèt lou douctou, vostre mau, s'èra quaucun
mai que l'agèsse, s'en gueririè; mès vous, i'a pas res à faire.
Mès dequ'es tron aquel mau ?. fai l'autre que coumençava de se creire malaute per de bon.
Aquel mau es un p...ichot vent. Soulamen couma
vostre mourre d'en naut es autant poulit que vostre
De-fèt i'anèt,
—

Sabe pas

—

—

—

—

mourre

d'en bas, sap pas per quant i coustat

sourti

e

fai

qu'un monta-davala. Sourtirà pas jamai, vous dise...
Vous laisse à pensà quau seguèt mouquet !

pas

LOUVISET DE CAFFAREL.

�55

—

—

Cotmsulta
(Mounoulogue)
A Paul Debia.

Brave moun.de,
Ai

sieuplèt

:

m'anàs bailà'n counsel.

fach, aqueste estieu passât, la counouissença

D'una filha acassada

plena d'avenença,
una calleta ! un grel !
N'en sièu tant enfrenat que m'en mange lou fege ;
Ela, me jita pas de pèiras atabé,
Mès ie eau lou mariage ; aqui, iéu, me refrege :
Se maridà ?... Dequé disès ? — Marida-te !
e

Richa, poulida, ounèsta,.,.

Es que,

quand ie serai dins la Grand'Counfrariè,
Quand aurai, iéu tamben, la barda sus l'esquina,
Adissiàs lous plesis, las fèstas, la jouvina !
Belèu,

se soulamen intre una oura au Café,
l'oustau, pioi, i'aurà de trougnas e tantara I
Amé la fenna, anfin, se deuren acourdà,

A

Pas

res

faire

sans

Passa per soun

ela, amai,

sicap.

-r-

se eau, encara

E te marides

pas

!

Sièu tout

soulet, sabès ? Finis qu'aco l'ai mau
manjà, das outèls, de trons de boulhacadas
Qu'an toutas marrit goust... Ounte siès carbounadas,
Bouas soupas, fricots goustouses de l'oustau !...
E las fardas, moun Dieu ?... l'ai toutas mas culotas,
Mous gourdous, mous gilets, tout moun linge aderré,
Que las arnas n'en fan de famousas ribotas ;
De

S'avièu

una

fenneta,

au mens...

E s'anave toumbà

—

Marida te !

sus
quauque goullamàs,
façun, sans biais per lou mainage,
Que saupriè pa'lesti quatre sous de froumage,
Encara mens plaçà 'n moucinet de petàs ?
S'èra un fumiè d'oustau, salla couma très
penches,
E fenèca, à laissà tout
pertout ravalà,
E cuistra, à me clouta,
jours oubrants e dimenches,
Pas qu'amé de faviôus?...
E te marides pas !

Sus

un

floc de

—

�N'encapitàs, pamens, disoun, mai d'una qu'es
Propra couma un anèl : la beuriès dins un veire

!

qu'aco fai lum de veire.
T'alestis de platets qu'on s'en lèca lous dets,
Anfin, fai tant poulit que, lou souer, la cambreta,

Te sap

tout recatà

La cousina, tout

ris

e

Acha-me

te dis : «

S'atrouvariès en-lioe, per me

faire cambeta,

Un nis pus

agradous, pus dous ?...

Lou malur

es

que

—

Marida-te !

i'a, tamben, fossa carpis

vous farièn dannà lou pus
Vaudriè mai, cent cops mai,

Que

sent de la terra ;
èstre mes en galèra

Que coundannat à vieure am'un tèl agacis !...
se per eop d'asard, ma fenna es trop mourruda

Iéu,

Poudrai pas me retene e

caudrà bacelà.

E, s'avèn tout lou tems batuda sus batuda,
L'oustau serà 'n anfer. — E te marides pas !

Alor, la passarai la vida,
Tout soulet dins

moun

clos

nioch

e

jour,

couma una

cagaraula ?...

jamai un poutou, pas la douça paraula
D'una fenna que vous sauta au col?... Ali !
Pas

vida

Quanta bona enveneioun ! La
Se l'on

a

pas

ausit

Vous brounzinà,

un murmure, un

es pas

l'amour,
la vida,

alé,

caudet, dins l'aurelha enclausida,

Aqueste mot divin : « T'aime

!

»

—

Marida-te !

Voudrièu pas, per aco, que brullèsse un pauc trop
La nòvia que prendrai, e que, pioi, galimanda,

faire la contrabanda
T'aime » à dous ou très au cop.
Boudieu ! serièu mourtèl quand sauprièu que ma testa
De dos... plumas de biôu vèn de se courounà !...
Greirièu qu'en me vegent tout lou mounde s'arrèsta
Per me moustrà dau det. — E te marides pas !
M'anèsse das poutons
E

cantejà

soun : «

�-

5?

-

Pardieu ! E de

pichots n'aurai pas ges, alor ?...
Mès, fai tant gau d'ausi de lenguetas poulidas
Que vous disoun, amé sas figuras ravidas,
De

resous à vous faire entrefouli lou
cor !...
E quoura lou vièlhun.
pus tard, vous asseguta,

Vostres enfants, adounc,
per amour

debé,

ou

Vous

souègnoun ; pioi, qnand vèn l'oura de la culbuta,
Vous quitoun pas mouri soulet.
Marida te !
-

O miola !

e

se,

La fenna m'en

per cas,
anava

toujour cloucas

escullà... la

Per faire veni
grand tout

ou

pouls,

dougena ?

acos que de
pena,
Que de traval, de souèns, de làguis e d'embouls !
Es alor
que passas de-longa à l'estamina :
Pecaire ! un vous mouris, un vèn
michant-coula,
Lous très quarts, quand siès
vièl, vous fan marrida mina,

La vida

es

un

martire.

—

E te marides pas !

Tron d'un goi ! lou vesès : l'afaire es
espignous ;
L'on pot pas s'embarcà couma acos à la lesta
;
Ce qu'un vous recoumanda. un autre lou
counlèsta
Ounte penjà soun lum ?... Anen !

;

counsultàs-vous,

Cercàs, pesàs, coumtàs, rebatés à
l'a pas pressa
Tout lou tems

vostre aise ;

poudès réfléchi, carculà,
que voudrés. Entramens, iéu,
M'an tirât mous
papiès e.. me van maridà !
e

me

taise

:

BISCAN-PAS.

Ltous

liums

de

la

Gava

Dous
au

Bouzigauds, qu'èroun venguts passa la
Kursaal, s'entournavoun à Bouzigas. L'un dis vesprada
à l'autre :
Dequ'es tout aqueles lums que vesèn aval, davans

—

aquel grand oustau ?
L'autre ie respond :
O farandèl, veses
pas qu'es la gara dau Miejour
que se vci de Bouzigua?
Ma mia! rebèca lou
prumiè : soun toutes sups adounc
lous emplegats de Ceta
qu'ajoun besoun de tant de lums!..'
—

—

L. Anric GALIBERT.

��LOU

FAVAS

��—

Lta
Au Mèstre

en

6i

Chanea

—

de

Tibaut

Gay-Sabé, L.-IL Galiberl, argenliè de la Felibrenca.

Tant lèu re^eni de faire

service dins la

marina,
poulida pichina
de la Counsinna e la frecantèt rete una bonna
passada. De
qu'arrivèt? N'en sabe pas res, mès lou let es que lou
maridage se coupèt. La pichina, un an d'après, prenguèt
un tounalhè. Tibaut, à
soun tour, quand remourquèt sous
27 ans, trouvèt sa cabucèla.
E lou tems passèt.
L'autre jour, couma Tibaut reveniè de la mar, e
que,
soun
paniè jouta lou bras, anava moucà soun tal, rescontra
Tibaut

s'amourousiguèt d'una jouina

amie

soun

soun

e

Ganapèu.

Oi, tron ! ie fai aqueste, vese qu'arrives de la
Alor te vau anounçà una nouvèla.
Parla, boulèga-te, qu'ai una set de loup.
—

mar.

—

Eh !

be, t'anounçarai que l'orne de la Frisada (acos
pichina que Tibaut aviè frecantat)
es mort d'una
ataca, après dinnà. Amai qu'es estât lèu
lèste, lou paure el !...
Acha quand on dis, hè !
Ganapèu : se n'ai agut un de
nas de
pas la prene la Frisada.
E perdequé ?
Siès abestit, pardieu ! lou veses
pas perdequé ? Acha
se
l'espousèsse, ce que m'arrivava, ioi. Rescarièu pas de
te parla : serièu
pas pus d'aqueste mounde.
—

èra l'escais-noum de la

—

—

—

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Llna
Aco

Gfand

Constant

passava en l'an dès-e ioch cent fum. Sabès
que

se

chacaan

dau

se

fai à Bèucaire

un

grand

councours

de musicas,

d'orteons, de tambours, de troumpetas, e patin ! e coufin !
L'Orfeon de Ceta i cra anat per faire veire ce que teniè.
Una cola de vièls

e

fiers de

sa

Cetóris, grands

amatous de musica

Soucietat, s'èroun acampats

au

Café Divans

�be mandat

amé i'ossa empaçiença lou résultat dau
Picapoul, que cantava dins lous ténors, aviè
una despacha
ounte disiè : « Bonne exécution.

Espoir.

Mès, maugrat aco trefoulissièn de saupre se

e

esperavoun

councours.

»

lous Getôris avièn fach

Anfin,

au

bona nouvèla

mournen
e

toutes

poulit.

de l'apéritif, lou factou porta la
lous cafetiès

se sarroun

dau grand

Constant que legissiè e relegissiè sa despacha à nauta
voués. Toutes fasièn « Bravo ! » N'i'aviè que plouravoun
de

jôia, d'autres que s'embrassavoun,

aniin èra

espe-

taclous.
Un brave

Bouzigaud, que tout aqûel broumech aviè
atirat, demanda à l'un, à l'autre :
E l'Orfeon de

Bouzigas, dequ'a fach ?
Yegent que degus ie respond pas, finis per agantà lou
grand Constant qu'alarmava lou Cale amé sous : « Orfeon
de Ceta, prumiè pris d'aici, prumiè pris d'alai », e ie
—

dis douçamenet à l'aurelha

:

E l'Orfeon de

Bouzigas dequ'a fach ?
Constant, furious, se revira en alandent d'iols couma de
paumas e, de sa voués de contrabassa, ie fai :
L'Orfeon de Bouzigas, dequ'a fach ?... Lou menoun
de brigada en brigada !...
—

—

Louis GRACIA.

Liou

ÛeYicjfitaHTetos

D'aquel tems, la carrièira Lazare Carnot s'apelava lou
Grand-Cami, e l'intrada de la vila se fasiè per lou PontVièl

qu'anava d'aquel Grand-Cami à la carrièira das Ostes.
qu'aquel pont per veni dins la vila. E sus
Grand-Cami, proche dau pont, se trouvavoun lous

I'aviè pas
lou

Burèus de las Aministraciouns
das batèus, lous das tres-sièis,

:

l'octrouè, lous esperts

patin e couíin ! E aqui se
reiinissièn fossa de nostres ancièns per dire de galejadas
e se bailà un
pauc de bon sang à força de cacalassà.
e

�63

-

Das pus

—

familiès de l'endrech n'i'aviè

un
que l'apelaque n'en fasiè roundinà fossa amé sa
pretencioun de counouisse lou tenis. Chaca
jour survelliava
lou cièl amé sa
longa-vista que lou quitava pas jamai.
Cau pas èstre de la
prumièira jouinessa per agudre

Liberté

voun

counougut

e

Libertèquefiniguèrounperapelà Devigna-Tems.

Vous vole countà, ioi, d'ounte ie

venguèt aqueste escais-

noum.

Un dimenche dau
cessioun de

mes

de Jun,

dimenehe de la prou-

Sènt-Jousèp, lou mati, Liberté,

Getòri, mountèt

à

baraqueta qu'èra

sa

de

naut

couma tout

bon

tout juste au pus

Sènt-Gla. Passèt la matinada à
arpatejà ; e, à
mièjour, afintèt lou cièl amé sa longa-vista.

Après dinnà

faguèt soun som, pioi, mai, afintèt lou cièl
dau coustat de
pounent e s'avisèt d'un nivou que
grossissiè
prou. Acabèt sous afaires e davalèt à soun
oustau.
Prenguèt

paraploja de familha e s'enanèt l'aire
las carrièiras ounte deviè passa la proucessioun. Chacun, en lou
vegent, cacalassava e ie disiè :
soun

tour per

soun

Ounte vas, Liberté ?

—

parassol que te

cau

Mès el ie fasiè sinne
—

Te

siès

troumpat

:

lou

es

!...
:

Espéras! esperàs!...

Fasiè

sourel que lardava e
que lusissiè mai-que-mai.
La proucessioun sourtis à
cinq ouras e se défila per las
carrièiras plenas de mounde, recalats e
countents de vcirc
la proucessioun dau Curât
un

d'Or.

Vers las sièis

après, tomba

ouras

una

coumença de

d'aquelas

trounà,

ramassadas

quaucas fes aicis.

Chacun s'encouris de
proucessioun rintra à

e, un moumcn

couma
soun

n'en

coustat

l'ai
e

la

Sènt-Jousèp.
*
*

#

D'aquel jour Liberté seguèt
que la

senmana

que ie demandava
per

lou dimècres

sacrat astrounome, lalamen

d'après, reçagèt
e

se

poudriè

lou

pas

letra de Bouzigas
ie prestà lou magistrau

una

dijùus afin de

secà la

bugada.

�64

_

-

Liberté ie

respoundèt :
regrète fossa, pondes creire, mès, pecaire ! l'ai
proumés à Moussu Coumoulet per seeà sas merlussas ! »
«

Lou

Jules DELMAS.

ï^ampèl

à

la

Catfitat

(Per las Fèstas de Caritat de Julhet passai)
A Maclama J

D.

sap, aiman beu la jouvina ;
Quoura eau festejà, sièn pas jamai mousits ;
Toujour lou pèd eu l'er quand s'agis de plesis,
Lou prumiè festenau vengut nous amarina.
A Ceta,

aco se

Mès se, per

lous plesis, nostre cor s'enverina,
Gouma, après marrit tems, un bèu sourel lusis,

—

—

Per soustà las doulous sièn pas engrepesits :
Sabèn reviscoulà lou que trima e trahina.
Tamben la

Dins
Au

un

Caritat, davalent dau cièl blous,

nivou daurat, e siau ! e

pauràs,

au

Zou ! dounen

soufrent, baila

'spetaclous !
d'esperança.

un vanc

coumtà.

(Osca ! à quau dounarà
apauris pas !) Dau cop la benurança
paure malurous tout drech s'agandirà.
LOU FELIBRE DE SÈNT-CLA.
sans

Acos
Au

lin
L'iver

Toundut
—

Ve

bon

Carnaval

passât, lou dilus dau Carnaval, Fileta dau
parlava sus l'Esplanada amé Belourgueta.
! ie fasiè, vène de la Plaça faire quaucas prou-

visiouns.

doubriguent soun paniè, ie faguèt veire un poulit
un poulit loup.
capou
Dindines 1 per tus touta souleta, tout aco ? eb ! be^
vas pas mouri de fam !
E ie

é

—

�—

Oi ?

65

—

lou pichot
que vèn en permissioun, lou
? Pamens es per el, e pas per iéu, que vau
preparà aquela ribota.
A-n aquel moumen
passèt, sus l'Esplanada, un souldat
qu'aviè sus soun kèpi lou numerot 58.
Ye ! te laisse, faguèt Fileta à
Belourgueta, me eau
dire quicom à-n-aqueste
jouinome.
—

e

comtes pas

—

E

met à couri

se

après lou souldat qu'agantèt davans

l'Espitau.
—

Escusàs, jouinome,

qu'avès lou numerot 58 !
qu'a lou 5g.
Aqueste souldat vei dau prumiè cop qu'a à l'aire

devès counouisse

vese

enfant

moun

.

à-n-una tocha, e ie dis :
Gouma s'apèla vostre enfant ?
Dominica.
—

—

—

Es

Dominica ? Voulès pas que
counougue Dominica ?
milliou camarada.

moun

—

E

fai que

couma se

vengut ?
Pecaire 1
—

retirât la

ma

siès arrivât

brava fenna,

permissioun.

e

qu'el

darniè

au

es pancara

moumen

Ara poudra pas veni

i'an

que per

Pascas.
—

Ai !

Dieu, lou paure agnèl ! Couma dèu èstre

moun

malurous !...
Lou

poudès dire, anàs. Encara un pauc, plourava.
partisses ?
Aqueste vèspre, à sièis ouras.
Digàs ? Avans de parti poudriès pas Veni jusqu'à
l'oustau, que vous dounarièu quicom per el.
Amé plesi. le serai à
quatre ouras. Ounte restàs ?
—

—

E quoura

—

—

—

Fileta

i'ensegnèt

s'enanent,
quicom

nostre

soun

adressa

e

se

disiè

quitèroun.

que, ben segur,
à gratà am'una fenna tant tocha.
ome

se

En

auriè

*
*

Fileta, ela,
amé lou

arrivada à

capou

saucissots,

très

*

l'oustau, alestiguèt una caisseta
de croumpà, un parel de

que veniè

parels de caussetas

e

quauques mouca-

�66

-

dous. le metèt

—

parel de boutelhas de bon
esperèt lou numerot 58.
A
quatre ouras, aqueste seguèt aquis. Nostra Fileta
lou reçagèt couma un prince ; s'escusèt que la caisseta
pesèsse tant : ie diguèt ce que i'aviè mes dedins, e ie
faguèt :
Deman, amé moun Dominica, poudrés faire un bon
Carnaval, pas vrai ? E, tenès, s'aco vous derenjava pas
trop, ie remetriès encara aquet louvidor qu'avièu gardat
per el.
Lou souldat estremèt la pèça dins un porta-mouneda
que las doubluras se toucavoun e diguèt.
Poudès èstre tranquilla. Amé ce que m'a bailat ma
maire e ce que mandas à Dominica rescan pas ces ; n'en

muscat

encara

un

e

—

—

faren

un

de Carnaval !...

Alor Fileta ie
l'embrassèt

;

un moulou de recoumandaciouns
souldat partiguèt.

faguèt

e nostré

;

*
+

Lou

à nòu

souer,

ouras,

*

Fileta veniè de

se

coucha

quand entendèt bacelà à la porta,
Quau pica ?
—

—

—

—

Iéu.

Quau, iéu ?
Dominica.

Se lèva
e

—

—

E

eamisa, vai douvri la porta. S'embrassoun

e, en

Fileta dis à

soun

couma

Couma

se

:

fai que

siègues vengut ?
escrich dounc.
camarada m'a dich que t'avièn retirât

fai ?... Te l'avièu pas

Si, mès toun
permissioun.
Dequé me cantes aqui ?...

—

la

se

enfant

—

Moun camarada

es

à

Pamiès.
—

A Pamiès ? Pas encara,

de sièis

E ie countèt tout

ce
que i'aviè bailat per ie remetre :
prouvisiouns e lou louvidor de vint francs.
Mès siès pas baucha, pardieu 1 Quau tron es aquel

la caisseta de
—

saique. Es partit qu'èra mai

ouras.

camarada ?

�67

—

—

No, sièu pas baucha !... Saique ai-be vist sus soun
kèpi lou numerot 58, e tus as lou 5g.
Eh ! be, as fach un
poulit cop. Lou 58 es en Avignoun
e, iéu, sièu à Pamiès. Couma te siès laissada cloufà, ma
—

—

paura maire !... Cresièu de veui faire
mès crese que farai centura.

CLAPASSIÈ

UN

Lta

Despacha

dau

un

bon

Carnaval,

DE SENT-CLA.

Souldat

Au

moumen
que lou Gouvernamen mandava de troupas
Maroc, aqui qu'un jour, l'enfant dau Camard, que
fasiè soun service en
Algè, seguèt désignât per parti.
Ce que ie faguèt lou mai de pena
seguèt d'anounçà la
nouvèla à sous parents. Anfin coumencèt
per parlà dau
drapèu, dau debé, de l'ounou que i'aviè per el d'èstre
au

estât causit

defendre la Patria... e dequé te sabe iéu !
un bon crestian, recoumandèt à soun
mounde de ie faire dire un
parel de messas e de pas ie
plani sas prièras chaca jour.
Anfin, ie demandèt d'argent.
Pensas se lous braves parents plourèroun
toutas las
Pioi,

per

èra

couma

larmas de

soun cors

e

se

curèroun toutes lous tiradous

dau cabinet per
Dous jours

manda quauques sòus à l'enfant.
après i'agèt contrordre. E lou souldat
couriguèt au telegrafa per mandà vite aquesta despacha :
« Pars
pas pour Maroc. Supprimez prières. »
Aufred DAGAN.
Keo

Janeta, la jouina
medeci èra vengut,

tout soul.

n'en

seriè

una

T

fenna de Louviset avièlous
mès, malurousamen, acos

maus.

anava

Lou

pas

La paura Janeta
gingoulava.
Louviset se desoulava.
Lou medeci,
qu'aviè prou à faire amé la malauta, en
vegent Louviset dins aquel estât, se vira vers el e ie dis
E

douçamen.
Anen, de courage, l'amie
—

faire

Venfant?...

; vous tamben anàs pas
L. ANRIG GALIBERT.

�LOU

Aqui,

CAFETOU

sóu, las mametas
lum, e fan rincetas
Per butà lou soupîi laugè
Ou saussolà, s'es passagè.
E bols, e veires fan sa rounda ;

Pioi, après las dents, lou [engage
Repren lèu soun pichot trin-trin,
E lou quartiè, lou vesinage,

Chacuna ie met

Zou ! contes de Petoun-Petou !...

per un

An fioc

e

soun

poutou

Es l'Outèl per lou paure
Lou Gafètou.

Tout i'a

soun

mouci de refrin.

Zou ! sournetas detoutas

:

Es

mounde

un

Minislèra de fennas
Lou Cafètou.

Mès

l'oura, sus la chiminièira,
Camina, e lous iols soun à-mièch

;

Coumençoun lou som de cadièira,
En esperent l'ome e lou lièch.
La vesprada, alor, es plenièira,
Chacuna

rounca

à

soun

E sembla un Couvent en

menas !

cantou

:

preguièira

Lou Cafètou.

Paul

DÉBIA.

���-

t)e

7i

—

Coastat

L'autre cop, en passegent sus

l'Esplanada, fau lou res de mous anciens caraaradas. I'aviè
mai de cranta ans que l'avièu pas vist.
Aviè la gaugna fresca, lou capèl sus Vorsa e èra
prou
contre de

Jousèpou,

ben abilhat

:

un

marcava

la calada !

O tron! ie

fau, siès aqui ?... E d'ounte tron sourQuant i'a que t'avièu pas vist !...
Ere pas aici, me dis : rescaves pas de me veire.
E adounc me conta que veniè d'America ounte aviè facb
aici, aviè facb alai : ne iiniguèt pas de m'escullà tout ce
que i'èra arrivât. A l'entendre, me disièu dins iéu : «Deu
agudre ce que eau e resca pas res, lou coulèga ! »
Quand a finit de me récita soun chapelet, ie fau :
Hè !
d'après ce que vènes de me dire, dèves agudre
'ou pilhot? Dèves èstre à toun aise?
Dequé vos qu'âge? me respond. Veses be moun capèl
sus l'aurelha?.., eh ! be, aco's tout ce
qu'ai pougut metre
—

tisses ?
—

—

..

—

de coustat !
LOU

dna

Vièlha

MOUSTÈU.

Cansoa

Eh! be, Papeta Siblau, me dis l'autre jour nostre
paparassiè, aqueste an que l'amie Roussy vous i'esculla
tout vieu, en figura e pintrura, dins l'Armanac cetóri,
nous anàs countà
quicom de poulit, pardieu?
Taisa-te, moun enfant, que sièu dins un emboul dau
tron Voudriè.u trouvà, per la circousténcia, quicomet
dan
—

—

bon cantou
—

—

e...

baraca ! trove pas res.

Vous fasès vièl,

Papeta. Es

Te l'ai bon dire, à tus
S'ère à

vostra

; mes

pas

dificille,

s'ères à

ma

pamens.

plaça

..

plaça, serièu countent, pas vrai?...
Dequ'on fai quand on es counlents?... on ris, on dansa, on
canta. Alor, iéu, tout simplamen, n'en cantarièu una.
Jogue que n'en sabès de l'ancièn tems...
—

�—

As

72

—

mai resou,

pardieu I Sabe pas d'ounte tron las
un flambèu. Tè 1 ie vau cantà
aquesta, que tout lou mounde n'a ausit quauques couplets,
mès que souu pas gaire à la saupre touta.
Escusàs, braves amies, s'ai de rausa à la gargamèla.
—

tires, mès, per las idèias, siès

...

Cansou

lia

-

dau

Ounte tantos, tus, siès anada,
Gorblu ! Morblu !

-

Marioun,
Au

-

jardi cercà d'ensalada,

que te

Gorblu ! Morblu !

Marioun,

D'aqueste tems i'a

parlava,

-

Gorblu ! Morblu !

qu'es aquel

Moun marit,

Era ma cousina germana,
Boudieu ! Moun Dieu !
Moun marit,
Era ma cousina germana,
Las fennas portoun

Es

-

Siès. tus, una fenna rusada
Gorblu 1 Morblu !

Marioun,

Siès, tus,

pasd'espasas,

Gorblu ! Morblu !
Marioun.
Las fennas portoun pas
-

-

Oh !

-

no,

-

E

-

tèsta.

pioi dequé faràs dau rèsta,
Boudieu ! Moun Dieu !

Marioun.

Moun marit,

E

pasdebralhas

Era sa rauba rebaussada,
Boudieu ! Moun Dieu !
Moun marit.
sa

tèsta,

Marioun,
Mès te faràs coupà la

penchava.

-Las fennas portoun pas de bralhas,
Gorblu ! Morblu !

Era

jamai lou sièu pa'stada.

Mès te faràs coupa la
Corblu ! Morblu !

Moun marit,

-

jamai lou sicu pa'stada,

Moun marit.

Oh !

d'espasas

filousa que penchava,
Boudieu ! Moun Dieu !

Las fennas portoun

fenna rusada.

una

no,

Boudieu ! Moun Dieu 1

sa

Es sa filousa que

d'amouras.

N'aviè gardat una brancada.

te parlava ?

que

-

-

pas

N'aviè gardat una brancada,
Boudieu ! Moun Dieu !

Marioun,
De

manjadas.

-D'aquestetemsi'apasd'amouras,

jardi cercà d'ensalada

Dequ'es aquel

d'amourasqu'aviè manjadas,

Moun marit,
Es d'amouras qu'aviè

Boudieu ! Moun Dieu !
Moun marit,
Au

Es

dalous

Boudieu ! Moun Dieu !

Ounte tantos, tus, siès anada ?
-

Vièl

-

Gorblu ! Morblu 1
[chas,
Marioun,
[chas.
Las fennas portoun pas mousta-

faràs

Lou

per

jitarai

dau rèsta ?
la fenèstra,

Gorblu ! Morblu !
Marioun.

rauba rebaussada.

Las fennas portoun pas mousta-

pioi dequé

Lou

jitarai

per

la fenèstra.

Eh! be lous chis n'en faran festa,
Boudieu ! Moun Dieu !
Moun marit,
Eh ! be, lous chis n'en faran fèsta.
-

�—

E

vejaqui

73

—

finida. Couma lou vesès, lasfennas
qu'agèssoun toujour lou darniè. Per

ma cansou

d'autres cops caliè

quant à las de ioi,
Milhou que iéu lou devès saupre,
Boudieu 1 Moun Dieu !
Mous amies,
Milhou que iéu lou devès saupre !

PAPETA SIBLAU.

Liou

Chi

ditis

la

Èanasta

Siès belèu quauques uns

qu'avès counougut lou Pin •
mai mort i'a quinze ou vint ans. — Alor sabès,
pardieu ! autant bon couma iéu, qu'aquel trassa de pistoulet
valiè pas tout l'argent de Paris. Franc de
tugà ou de
raubà, n'aviè fach de toutas las coulous, e se l'avièn pas
sard,

—

es

fourrât cranta cops en

prisou, es per raport que lou bregand èra pas paumouniste dau cervèl. Ah ! no, que l'èra
pas, lou camarada ! En fèt de rusa e d'arroutina, moun
Pinsard fasiè la cambeta

au

vièl rainard lou pus

finard.

Escoutàs la que vous vau dire.
Un jour, lous emplegats d'octrouè te lou vesoun veni,
dau bord de la Pèirada, am'un foutrau de banastassa sus

d'aquelas banastas, sabès ? qu'an una cabuque servissoun de mala. Amai que semblava pas
vouida, d'abord que soun pourtaire caminava escrancat e

l'esquina,
cèla

una

e

susent couma un gourg.

Dequé pourtàs aqui? ie fai l'emplegat de service.
Se vous lou disièu pas, jamai lou devignèsses : porte
grossa bèstia,

—

—

una
—

Una bèstia ?

Oi, oi, oi

: una bestiassa touta viva.
E, après agudre pausat soun fais e alenat un bon mou—

men, ie countèt : que Moussu Coumoulel aviè croumpat un
chi de cassa à Mèstre Franc, dau mas Fangous ; que l'aviè
mandat el per

segui

; que

ie querre aquel chi ; que lou chi vouliè pas
s'èra viat d'oubligacioun se vouguèsse pas que

�-

là

-

i'escapèsse, de l'embanastà per lou carrejà ; e patati ! e
patatà !
Anàs countà aquela à ma Grand ! lous emplegats ie
rebequèroun.
—

ie coumandèroun de doubri sa

E

banasta,

e

pas

mai,

i'auriè pas quicomet que paguèsse

per veire se, per cas,
d'intrada.

eridava lou Pinsard, m'anàs
escapà lou chi !... Brandissès-la, tenès, e veirés prou
qu'es una bèstia
Bon ! bon ! pas tant d'alléluias !... Se la doubrissès
pas, vou'n fasèn la sesida.
Agèt bèu repoutegà, roundinà, sacrejà couina un carretiè, cauguèt pamens que ie passèsse. Aladounc desclavèt
lou cadenat, e, pioi, amé precauciouneta, — douçamenet,
douçameneta, — anava issà la cabucèla quand, llau I aqui
—

Mes, tron d'un goi I

faire

~

la

cabucèla

en

l'er,

e, un

chinas,

un

chi-levriè,

se

mata,

sauta, e, moun amie!... vèni me querre s'as de eambas !
Tè ! Milord... tè ! Milord... bramava lou Pinsard, ie
—

couriguent après sans lachà sa banasta.
L'agèroun lèu perdut de vista.
Revenguèt una ourada pus tard, mai re-cargat de sa
banasta, trantalhegent, sousquent, e trempe de susou.
O sacre-noum de sort ! faguèt en re-pausent soun fais,
m'en avès fach faire una de trota !... aquel moustre de cbi
—

s'es pas laissât
doubrisse mai

que per soun mèstre...
la doubrisse pas?...

agantà
ou

Eh! be, la

doubrigués pas : l'avèn vist qu'èra un chi.
malurous que l'agés vist, pecaire !... Es
égal, m'en avès fach una !... Vous la perdoune pas, saoès9,..
oh ! nàni, vous la perdoune pas.
E tout en ie la perdounent pas, se fourrèt mai sa banasta
dessus soun col e, balinga-halanga, intrèt tranquillamen
soun chi, qu'aqueste cop èra pas un chi mès si-be dous
—

—

Oh ! la

Es pas trop

ouires de tres-sièis de vint litres

Couma atrouvàs lou

chacun.

cop? Pas vrai que flamba au lum?
B1SCAN-PAS.

�—

lin

Paaqaet

75

—

í^esoanamen,

de

tfion I

Moussu Copatèu, un mèstre portafais de Marselha
qu'aviè fach fourtuna alai, venguèt aicis croumpà, l'an
passât, lou magasin de moussu Grosgrun, lou marchand
de blat, mil e civada dau Quèi das Moulis, que se retirava
dau coumerce, fourtuna facha.
Tant lèu èstre arrivât dins

sous

burèus, lou nouvel

patrou agèt pas res de pus pressât que de se faire pourtà
lous libres de comtes. As Frais

chaca

Généraux, vei à la fin de

mes :

Mou pour

—

—

les chats.
6 francs.
Perdequé. tron, de cats? demanda au coumtable.
Per manjà lous rats que, sans aco, manjarièn lous

grans...
Tout aco's de
—

de rats, ou

n'i'a

contes.

Ve ! de dos causas, l'una : oui'a

Se n'i'a, lous cats lous manjoun e an
pas besoun de lèu ; se n'i'a pas, avèn pas de-besoun de
cats... Que vege pas pus aqueles 6 francs despensats
chaca

mes

pas.

PESCA-ARCÈLIS.

!

XJn

bon

Socn/èt

Au

felibre Léon Srouillonet.

counouissença d'un MarFaguèroun ensemble la campagna de China e
devenguèroun un grand parel d'amies.
Lous cinq ans de service finits, chacun regagnèt soun
clouquiè. Mes s'escrivièn prou souvent e, de mai, chaca an,
Tibaut couvidava soun cainarada per las fèstas de SèntLouvis. De soun coustat, quand i'aviè quicom à Marselha,
Concours de musica, Espausicioun, nostre Marselhés
mancava pas de couvidà Tibaut.
Un jour, Tibaut reçagèt una despacha de soun amie,
i'anounçava la mort de sa maire e lou pregava de veni
l'acoumpagnà à l'entarramen.
Tibaut fai pas ni un, ni dous ; vite cerca soun abilhage
negre, lou recata dins sa valisa, e pren lou rapide de très
ouras, Arriva à l'oustau de soun amie. S'embrassoun en
plourent, e, après i'agudre dich que pren part à sa pena
Tibaut aviè fach, au service, la

selhés.

eouma un
—

E

fraire, Tibaut ie fai

ara eau

:

esperà qu'aquel malur t'arrivarà pas pus ! !
L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

�—

lioa

76

f^evecige

—

dau

(Pabla)

GFoapatàs
A l'amìc Biscan-Pas.

jour qu'aviè pas res cassat,
Rousigava, mouquet, un floc de vièl gruièra
Qu'aviè pas pagat cher — se l'aviè pas raubat —
Toujour amé soun er de devota en prièra.
A cinq passes d'aqui, sus lou bord de soun trauc,
Coumpaire Groupatàs s'alisava las alas,
Faguent la digestioun d'un rèble de lebraud
Qu'aviè trouvât au las detràs las matamalas.
E, sans n'agudre i'er, fintava lou Rainard,
Cerquent, quante bon tour au couqui poudriè l'aire,
Jugent que, per acos, es pas jamai trop tard,
Se rapelent toujour la leçou dau counfraire.
Alor, per se venjà de soun ancien llatur
E per se revenchà d'aquel lamous froumage,
Mèstre Ríiinard, un

Gouma, desvariat,
E

se

cridava

au

voulur

l'empêcha d'intrà dins lou ramounetage,
:
« Jès !
lou poulit gai que vese sus la routa !
Eou
que canta tant ben qu'apèloun Ganta-Cla !
Lou pus bèu dau pais, lou gai dau vièl Garouta
Que dèvoun embrouchà lou dilus de Sènt Cla ;
Ah ! crese qu'es à pount, e ce que sera tendre
Se lou roustissoun ben, que siègue ben ilambat !
Aurai pas qu'un regret : es de pas pus l'entendre
Saludà lou sourel sus sous arpieus matat. »
Lou Rainard s'encouris e quita sa mangilha,
Segur que Groupatàs disiè la veritat,
Que trouvariè lou gai defora de la grilha
E que, sans l'averti, l'auriè lèu amarrat.
Groupatàs, sans tarda, fusa sus lou froumage,
Lou monta dins soun trauc, lou met à soun eoustat,
Per que, quand revendrà d'aquel pichot
vouiage,
Lou Rainai-d vege ben qu'es el que l'a pescat.
Rainard trouvèt de gais couma n'i'a sus la taula,
Ansin qu'on dis aicis per dire : n'i'a pas ges ;
E vei que Groupatàs i'a mountat la cadaula ;
Que, d'aquel bèu discours resultava pas res.
Fai

�-

77

~

.

Revengut à l'endreeh, d'un cop d'iol coumpren l'agre,
Yegent que soun froumage a l'ack un saut dau tron ;
Mes, sachent que lou mèu van mai que lou vinagre,
Regarda soun voulur en s'assuguent lou front :
Ye ! demores aquis ?... As toujour bona mina.
Davala, zou ! fai lèu : se vos faren dilus ;
Passaren, se te vai, dejouta la Marina,
E, de retour dau Mol, manjaren de bichuts ;
«

Prendren

nostre

Souparen,
Prendren
A nùu

Pernod

te plai,

se

nostre café

enco

de la Retoda,

Outèl Countinental,
sus lou
quèi, qu'es la moda

;

à

plan, e, deinan, au traval.
S'aimes mai qu'alarguen jusquas à la Cournicha,
Anà prene quicom dins la cour de Valhard,
Ou ben, au Restaurant dau Ginouvés Backicha,
Manjà quauque pastis en jouguent au bilhard ?...
Se. iéu, sièu toujour bèu, tus, siès toujour aimable
ouras

—

Mès vène de manda eercà lou medeci,
Sabes ? moussu Renet, que disoun tant
E que

;

capable,

pot pas tarda de passa per aici :

Ai pas ges d'apetis, ai un pauc mau
E seriè pas prudent, amai

de testa,

siègue

pas res,
De sourti baroulià, d'anà faire la fèsta,

Dau

Dieu merci, que manque pas

de res.
gastà, seriè trop grand doumage ;
Se vos, dijôus que ven, faren un dejunà :
Couma plat d'un bèu gai, per dessert d'un
froumage !...
E Rainard, mai mouquet, l'entend cacalassà,
Se diguent : « loi, très fes, m'an près per un palkassa ;
Me cresièu lou pus fi, sièu pas qu'un enfrenat ;
Tamben, d'aqueste pas, vau cridà sus la Plaça
Que sièu un abestit, un bardot, un bournat ! »
moumen,

De lou laissà

l'a pas malin, en res, que noun trove soun mèstre :
En rusa, lou Rainard doutava pas de l'èstre,

Pamens,

un

le

un

faguèt

simple Groupatàs
grand pan de nas.
LEON BROUILLONET.

»

����—

Telegpafas
Aici mai

un

—

pef

conte de cassa,

seguèt countat per

me

8i

un

de

—

Ôfaeouniès

toujour de

mous

cassa

!

—

que

amies, ouficiè de dra-

gouns.

Moun

regimen,

dis, veniè d'arrivà à Mountauban

me

per ie tene garnisoun. Quauques jours
dins la plana am'un camarada autant
per cercà lèbres
l'aviè pas mai de

après s'atrouvaven

enrajat couma iéu
perdigals. Mès atrouvaven pas res.
gibiè que dessus la Gardiola, e, segu,

e

sabès

ce quê vole dire !
Yesèn veni un cassaire dau païs e
ie demandan

tugat

dequ'a vist. Nous respond

ou

lou

sus

Am'aco

coumunal

ajusta

e

que cassa

que

pas

i'a

que

pas

dequ'a
de gibiè

de passerats.

:

S'anaves de l'autre

coustat
d'aquelbosc, n'atrouvariès,
perdequ'es una cassa gardada, e mai-que-ben gardada.
Es aquelas qu'aiman, ie fai moun camarada
qu'aviè
bona camba e qu'èra un
pauc tintât de bracounariè.
Aqnel bougre, quand se ie metiè, fasiè de cami couma
la luna, e sas cambas, longas de
cinq pans, avièn l'er d'un
coumpàs qu'on passeja sus una carta geougrafica. le fasièn
ben quauque proucès, mès... de
liont, car per qu'aquel
proucès seguèsse verbal auriè caugut un garda eni'ourcat
—

—

sus un

vèn

coursa.

prouprietàri, redemanda

cassa souvent

r—
—

èstre
—

cbival de

E lou

—

moun

camarada, ie

?

Belèu dos

ou très les
per an.
Tant milhou ! tant milhou !
que

lou gibiè dèu pas
gaire espaurugat. Voulès pas veni amé naulres ?
Nàni : lou garda me counouis e vole
pas taslà dau

tribunal.

Aquel

aviè resou : la cassa mancava pas. Dins una
mai, nostras carnassièiras seguèroun coumoulas.
Mès, lou pensas, tout aco se faguèt pas sans bruch. Lou
ome

oura, pas

garda arrivèt e couriguèt sus nautres. Pecaire ! èra un
vièl routiè qu'aviè de cambas rouvilhadas e
que pouguèt

�—

Sa¬

pas soulamen recounouisse
blound.
Ah ! lou

se

nostre peu

èra brun

ou

lendeman, dins Mountauban, quante basacle !

Gouma avièn tugat trenta
pèças, n'en fourrèroun souassanta
sus lous journals. Lou mèstre de la
cassa, furious, faguèt
assermentà dous de sous mesadiès.

Dequé faguèren, nautres?... Chaca fes qu'anèren cassa,
un
parel de doùrous à chaca doumestica e laguèren
tranquillamen un chaple de gibiè.
Mai que mai enrajat, l'orne enmandèt sous mesadiès
e,
après agudre vist lou capitàni de jandarmariè, faguèt
enaussà sus lous piochs lous
pus quilhats de soun terren,
de telegrafas à signaus, couma lous de l'ancien tems.
Quand lous telegrafas seguèroun ben definits, alor !
bailèren

..

Alor?

—

Lou

—

regimen quitèt Mountauban

per una autra gar-

nisoun.
PIERRE DE CAPITOU.

(Leopold Vivarès).

Qn

f^epaus

ben

mefitat

l'a pas

gaire de Cetôris de nostre tems qu'ajoun pas counougut Tantou. Couma sabès, Tantou se cresiè un artiste
e lou soul traval
que vouguèsse faire èra de barboulhà
quauques images sus de muralhas. En forad'aco fasiè.
pan
quart.
Un

jour, en mountent à Mirèia (aco's lou noum de la
baraqueta qu'avièu au quartiè de la Craca), traversave
l'Esplanada e te vese moun Tantou sus un banc que
regar-

dava lou Cièl.

Tout d'un cop
—

—

—

—

m'arregarda

e me

dis

:

Bonjour.
Ve ! adieu Tantou ;

e dequé fas aqui ?
Veses, réfléchisse.
Réfléchisses?.., e toujour fas pa'n tron.

Levèt las

espallas.

�83

—

O tron ! ie

—

diguère, siès

pas

faire ?

sans res

Si que

—

-

sièu las
UN

;

las de toujour demourà

tamben, veses,

me

repause !...

CLAPASSIÈ DE SÈNT-CLA.
(lan Gevaudan.)

Iioa

de

Cop

Au

As prumiès tems
que

Dessus

l'estang,

Vent
Mezaud, Jousèp Bourdiol.

i'agèt la

vapou
per faire lou service

De Gela à Mèza, un certèn
Gastagnou,
Orne de vanc, d'idèia e
d'artifice,

(Lous vièls Mezauds

Faguèt cridà dins

vous

Mèza

:

«

diran

se

mentisse),

M'establisse

Per message

de Ceta : chaca jour
quèis, à ioch ouras partisse,
E sièu, lou
vèspre, à quatre, de retour.
De nostres

Deman
De

coumence.

Avis ! S'avès à faire

coumissiouns, vou'n

coustarà pas

gaire.

»

Chaval ! disièn lous
Mezauds, bon afaire!
Aco's coumode e mai d'un
—

Lou
Au

cop servis,

lendeman, atamben,
messagè veni touta

De coumissiouns

L'un vôu

una

n'i'agèt

»

n'auriès vist
cola.

un mescladis !...

d'esclops, l'autre

una
roumagnola,
coutèl, Jan un libre d'escola :
«Me pourtaràs, me
prendras... » chacun dis,
Tant qu'à la fin, d'un tèl
ravaladis

Pierre

un

Desvariat, ensourdat : « Tron de miola
Fai Castagnou,
quau s'en rapelariè?...

Prenès chacun

Escrivès-ie

un

vostre

Que

mouci de

!

papiè,

nouin, la coumanda

me bailàs, e pas mai
Es finit?.,.
Yai ben: veirés
qu'antau faren marmanda,

E

vejaqui

..

moun

Gastagnou partit.

Quoura revèn, lou vèspre, à l'arrivada

r

�84

-

l'a,

-

lou port, touta una raoulounada

sus

De mounde, tant das

qu'espèroun quicom
îourroun pas un tron
bel mitan, badaires,

Gouma das gens que

E

pertout au

soun

Estauciurs, rambalhès e bavaires.
Quand lou batèu arramba, sus lou pont
Lou messagè se mata, e : « Camaradas,
Grida, oici sièn. Lous qu'avès coumandat
De coumissiouns, sauprés que n'ai pourtat
Pas gaire mai, saique, que la mitât.
Las autras?... oh! las ai pas doublidadas,
Mes... Escoutàs ce que m'es arrivât!
«

Tout

en

voguent, de-matis, de-vers Geta,

Me sièu pensât :

moun

Per gagna tems e
Met tous papiès.

rengueta per rengueta,

brave Castagnou,
t'en tirà milhou,

Quartiè-quartiè,
Ere

au

couma fai lou factou.
coustat d'una bouta matada ;

l'ai

alignât lous papiès en placent,
m'aviès tamben bailat l'argent,
L'argent dessus. Mes, o la mauparada !...
Lou tron te cure !... Arriva un cop de vent
Qu'au diable verd t'enmanda una voulada
De papièirets. Soûls lous qu'èroun tançais
Per la mouneda, aqui soun demourats ;
As que

Soulas tamben las coumissiouns marcadas
Sus lous

papiès restais, las ai pourtadas,
Dequ'auriès facb à ma plaça?... Vesès
Que i'a pas trop de ma fauta ; escrivès,
Lou qu'es lou cas, sus de nouvèls papiès,
Las coumissiouns que m'aviès coumandadas,
Vous las farai deman... Ah?... soulamen,
Mauiisàs-vous dau marrit cop de vent!!»
BISCAN-PAS.
(Gustave Tiiérond).

Rouge de vèspre, blanc lou mati,
Podes te metre

en

cami.

�—

85

—

Café

Ltou

Baloufa, lou negouciant dau Quèi das Moulis, aviè

sa

fenna prou malauta : i'aviè un parel de
jours que la
velhavoun. Couraa acos anava
milhou
pas
e que toutes,
à l'oustau,

èroun

fatigats — avièn lous rens que ie
petavoun d'èstre de-longa drechs à servi la malauta —
mandèroun querre Granièira, la serviciau,
per velhà.
Aquesta vèn enco de Moussu Baloufa, après soun
soupà.
Ah ! siès

aqui ? aco vai ben. Coumtan sus vous per
souegnà nostra malauta, pas vrai ?. Mes, avans
assetàs-vous que prendrés un pauquet de cale.
Granièira, d'un er un pau refastignous, ie fai :
Gramecis per lou cale : Ne prene pas ges qu'aco
m'empachariè de dourmi...
—

velhà

e

.

—

Marcel BROUILLONET.
«f

"ii«&lt;Jj&lt;Gjigûli'

Sembla
Un de nostres

qu'es

tfop

pintres cetòris das mai counouguts à

Paris, faguèt plaça, l'an passât, couma gardièn dau
Louvre, lou grand Louviset que veniè de se maridà.
E Louviset countèt à tout lou

e

mounde

qu'arrivava de
poulida l'enneta, valhenta, acassada
saja, saja que tout pie.
Pioi, au bout d'una mesada, dis au gardièn cap-mèstre.
Aurièu de-besoun d'un jour de
coungèt ; ma fenna

Geta am'una

jouina

e

—

vai acouchà...
Prenès voslre

jour amai toutes mous ooumplimens,
galounat, dins soun francés.
E Louviset a pas virât l'esquina
que lou Parisien fai
as autres gardièns
qu'èroun aquis :
—

dis

—

l'orne

Poudiè-be

bout

pichot

de

sièis

nous

la vantà

senmanas

de

fenna tant saja qu'au
maridage i'esculla soun

sa

�E toutes,

! trissoun mai de

zou

sau

de

que

sucre sus

la testa dau Cetôri.

Una autra mesada

jour de

après, Louviset demanda

un

autre

vacangas.

Perdequé faire ? dis

—

lou cap-mèstre.
fenna deu acouchà...
Vous fourrariès pas dau
mounde, per asard, Moussu
louGascou?... l'a pas mai d'un mes
que me l'avès facliaaquela
d'aquis. Dous cops dins un mes, aco's pas naturèl !...

Moussu,

—

ma

—

Au

countràri, Moussu, ma fenna
femme couma disès aicis.

—

sage

acouchaira,

es

PESGA-ARCÈLIS.
(Paul Chassary.)

tDequ'es

lous

pas

Enfants,

pamens I

(Souveni d'enfança qu'es fossa
lionta, pecaire !)
Avièu

una

avenguda

couma se

à tout ie metiè

Aviè

dos

la filha de

degourdida

sorre

couma

pot pas creire. Res

soun

tic

un

Quand l'agèt finida,
E

péché.
—

—

—

ara

e

soun

ma

Cullieret, la

priera à
diguèt.

maire ie

te eau dire très

fres

:

«

O

»

Vole pas dire
E

e

pas, e,

tac : l'aviè
toujour lèsta.
amiguetas amé quau s'amusava :
Valharda,
Françouesou Valhard, e Maria

filha de Jan de la Granada.
Un souer, ma maire fasiè faire
la
—

esquiròu

i'escapava

couma vos

Vole dire

:

«

«

O Marie

!

»

dire ?
O

Valharde,

Vite

e

sorre.

conçue sans

qu'a la figura trop salla.
conçue

LOU

S'endevènoun

Marier,

ma

sans

péché.

MOUSTÈU.

ben

pas souvent.

»

�—

87

—

It'fipetis
( Sonnet Madalenc )
Aicis Nadau

:

viva la

jóia !

Chacun vóu faire regagnou.
Lou malurous toca l'anchòia

E... la soupa
Mès

de castagnou.

bona-vóia,
poulit pignou ;
lou Bon-Dieu i'envóia

couma es

una

S'enchanta d'un
Pren
E

ce

que

counserva

sa

bona iinou.

Siègue de pouls ou de carotas,
loups ou de caramotas,
Se liont, escampàs lous soucis,
De bèus

Trouvarés bona la

pitança

:

Ce milhou, per faire boumbança,
Es d'agudre bon apetis !
LOU FELIBRE DE

SÈNT-CLA.

(Jousèp Boulet.)

Ona

jVIalaatiè

dangèifoasa
Au

Dins l'oustau de

felibre Leoupold Vivàrès.

Tibaut, demourava

tresième, una
vendiè d'óli per oustaus.
Un jour que Tibaut soupava,
sa porta alandada, sa
vesina dau segound arriva touta
esmouguda.
Moussu Tibaut, sabès, la marchanda d'óli dau
vièlha

veusa

au

que

—

tresième ? Vèn de mouri.

Badinas ! es pas poussible... Es estada vite
lèsta,
alor ?... L'ai vista mountà, à
cinq ouras, amésoun ourjôu.
Pecaire ! l'ai entenduda
ie sièu
—

plani,

—

tems de ie faire
morta
—

de

mort

una

tassa, l'ai atrouvada

anada,

en

e lou
agounia. Es

subita.

E, vole dire

:

i'èra sugèta à-n-aco ?...
L'ASSEGUTAIllE D'ANGLORAS.
fMarius Suquet.)

�-

pfaife

88

lioaviset

Quoura Louviset de Bernât
cami de

Mountpeliè

—

—

l'ainal dau sarralhè dau

paire aviè fach engajà per
cinq ans dins lous zouavas
agèt finit soun coungèt e
s'entournèt à Ceta, pourtava, se noun mai de
ploumb dins
la cervèla, tout au mens un tindèl de barbassa
negra à
faire repieutà de jalousie toutes lous vièls
sapurs de la
Garda. E n'èra fier
d'aquela barba, vole dire !
que soun

—

Pensas que tant

lèu saupre

soun

retour, sous amies

seguèroun countents de lou reveire, car fasiè cinq ans
qu'èra pas vengut à Ceta e, davans de parti, èra toujour
el que menava la cola.
Tamben, per ie faire fèsta, ie
paguèroun un bon soupà.
Seriè trop long de vous dire couma se fretèt
lous plats
e
se
poutounegèt las boutelhas. E pioi couma, agent
manjat e begut à renouncià, s'anèt baroullà d'un débit à
l'autre. Talamen que,
quand piquèt la mièja de... sabe
pas

pus quanta oura,
Louviset e sous amies èroun
bandats que l arquet de Guilhaume Tèl seriè estât
una
peta au respèt d'eles. Louviset sustout
soulamen

poudiè

se

pas

remoucà.

Yai

sans dire
que caliè que faguèssoun de desahices,
Un de nostres levéntis trouvât
pas res de milhou que,
de quatre cops de cisèus, faire sauta la
barbá de Louviset.

Pioi,

mes

pèusses

e

goust, ie toumbèt las moustachas e lous
ie rendèt la tèsta pus lissa que la d'un vièl de
en

nonanta ans.

Alor, n'en vos de cacalasses !...
Oi, tron ! sembla una pouma raineta, fai l'un.
le siès pas, dis un autre
; a l'er d'un eoundannat
—

—

à mort.

Digus a pas encapitat, dis un tresième ; on diriè :
Mon très cher Frère ».
Ma mia ! fai
Pierrou, l'atissous de la banda, quanta
idèia que me fas veni !... Zou !
fasès lèu : intràs toutes
—

«

—

à-n-aqueste débit

e

esperàs

un moumenet... Anan rire

!!.,.

�89

_

E

s'envai

vite

à

-

oustau

justamen, la
cousis, Fraire de
las Escolas Crestianas, qu'anava de Narbouna à Mountpeliè. A grata-pautas pren las fardas, la soutana, lou
rabat, lou capèl, e s'entorna lèu au débit das camaradas.
vèlha

au

souer,

soun

èra arrivât

un

de

ounte,

sous

*
*

En dous

*

Louviset qu'aviè pas
seguèt abilhat en Fraire. Amé
soun
mourre tout
rasclat, mollava mai-que-mai. Mès,
pecaire ! aco lou fasiè pas tene pus drech.
Eh 1 be, ara, dis Pierrou, pouden pas, pamens, lou
passejà jusqu'à deman mati. D'abord qu'es devengut un
Fraire, ce milhou seriè de lou mena au Pensiounat.
Lous vejaqui toutes partits. Traversoun l'Esplanada e
vous laisse à
pensà se seguèt causa coumoda de remoucà
Louviset jusqu'au Pensiounat. Urousamen qu'à-n-aquela
oura i'aviè
pas degus per carrièiras.
Pierrou se sarra de la porta, esquilla, e, un moumenet
après, arriva lou Fraire-pourtiè que, per detràs, demanda
dequ'arriva.
pus ges

de
d'idèia de
cops

man,

nostre

res,

—

—

Ai !

la mai

moun

bon Fraire, ie ven Pierrou de sa voues

pietadousa,

l'amour de Dieu, fasès lèu :
pecaire ! unjouine Fraire que...
ausc
pas vous lou dire... l'avèn trouvât sus un banc de
l'Esplanada bandat à clau. Dous serjants de vila lou
voulièn mena enco de Pitouna. Lous avèn empachats...
Zou ! fasès lèu, brave ome, se voulès pas qu'arrive un
per
douvrissès. Vous menan,

afaire dau tron !...

Lou paure pourtiè, mourtèl,
vris la porta, intra Louviset,
mecia de tout soun cor aquel
touta

sa

clica

e...

tança mai la

fai pas ni una ni dos, doul'alonga sus un banc, gramarrit sugèt de Pierrou e
porta.

Seguèt per el tout un traval d'enravalà Louviset au
prumiè e de lou coucha, tout abilhat, dins un pichot cambrilhou. Tant lèu sentiguètsas espallas toucà lou matalàs,
nostre
Fraire de contrabanda seguèt près couma un
froumage. Cinq minutas après, rouncava couma un... lou
vole pas dire.

�—

Lou
pus se

90

—

pourtiè s'anèt recouchà,
rendourmi.

pecaire ! pouguèt

mes,

pas

*

Miejoureta davans de derevelhà la Coumunautat, lou
Fraire-ponrtiè anèt sounà lou Diretou e ie countèt l'afaire.
Aqueste d'aicis, pensas, levèt tant las mans au cièl que
lous brasses i'en f'asièn

mau.

E vite

cambra ounte Louviset dourmissiè

se

faguèt menà à la

couma un

beat.

Seguèt pas coumode de faire doubri lous iols à l'ivrouMès poudès vous imagina se, quand se desparpalhèt, seguèt estoumaeat. Regardava d'un coustat, de
gnassa.

l'autre

; douvrissiè d'iols couma de fanaus ; èra
tout-pie
desvariat de veire aqueles do us Fraires dins sa cambra.
Malurous ! ie veniè lou Diretou, dequ'avès facb
?...
—

Avès pas vergougna d'agudre ansin desounourat touta
nostra Sènta Goungregacioun ?...
Quante malur que nous
arriva ! Deman, sera pas qu'un bruck dins tout

Geta,

lous

marrits

journals

e

desparlà d'aquel escandale

van

Ôufanous !...
Louviset ie coumpreniè

pa'n foutre. Vouliè parla, mès.
issa un pauc sus lous couides ;
soutana negra. Dau
cop, lous iols se ie metoun à
e sa
lenga s'enredena encara mai !

poudiè
vei

sa

dansà

pas.

Fai mai

Fai

un

un

est'or;

autre esfor

.

se

e

s'assèta

sus

lou lièch.

Sa tèsta

arriva alor

juste à l'aussada d'un miralhet penjat à la

mnralha,

te ie vei dedins la tèsta d'un tresième Fraire.
i'a pas toujour que lous dous Fraires de

Se revira

e
:

toutara.

Pas

poussible ! se dis entre el ; vènes bauc, moun
paure Louviset.
Regarda mai dins la glaça : i'a eacara lou tresième
—

Fraire.
—

Dequé tron !

pensa

mai

:

aquel tresième Fraire pot

pas èslre que iéu !...
Issa la man... Lou dau miralhet fai ce mêmes.
Boulèga
la tèsta... L'autre la boulèga. Alor las tressusous
toun. Porta

ges

una

man

de moustachas

!...

à

sa

Se

figura.,
toca

la

l'agande barba, pas
closca... Es pelada

pas ges

�—

9*

—

ginoul!... Se pessuga.. lou sentis!... Dau
esemple es tancat... fai pena de lou veire.

couma un

per

Eh !

—

be,

moun

cop,

amie, ie dis lou Diretou, avès l'er

ben malurous...
anàs ?

e

quau
Louviset l'ai

Digàs-m'un paue d'ounte venès ? ounte
siès ?
nouvel esfor

un

e

finis anfin per

lià lou

pepelou :
Me demandas quau

sièu, Moussu?... Eh! be'. se lou
mandas quaucun enco de Bernai, lou sarralhè, per saupre se soun enfant, l'ainat, es intrat à l'oustau aquesta nioch. Se
respond que oi, alor, moun paure
ome... sabe pas pus
quau sièu! ! !...
Sus aco d'aqui, virèt l'esquina as dous Fraires e
piquet
—

voulès saupre,

mai

una

autra roumança.

Léon

lioas

dous

GALIBERT.

CatnpagGabds

Un

campagnard, lou rei das bons enfants,
l'èstre,
Vegèt, dins paue de tems, tout soun pichot ben-èstre
Mes autant malurous qu'un ome pogue
Passà dins d'autras

mans.

Aquel malur, pecaire ! l'afiijava

;

Mès, à la fin s'en counsoulèt pourtant ;
E, per gagna soun pan,
Era pas
A la

fegnant.

journada travalhava

;

Fasiè seloun lou tems ;

E s'èra pas urous au mens
Un

Aviè rendut la

Privât de
Anèt veire

Davans

un

grossa

amie ounte fasièn bon fioe.

grand brasàs aquel s'estouroulhava
couma un pichot enfant
per dejunà donoun pas que de pan,
Aquel nigaud plourava.

un

Mès, tout
A quau

èra countent 1
jalada
terra autant dura qu'un roc,
gagnà sa journada,

jour qu'una

;

�92

-

«

—

-

Dequ'as ? dis
—

en intrent lou paure
Ai que trop, malapèsta !

L'autre ie
Moun

ase

es

respond

en

souscant

païsan.

:

mort, aco te dis lou resta.

E per un ase mort

ploures couma un enfant ?
Aco's, mounbèu, de pertas ben mesquinas I
On vei que lou malur t'a pas jamai toucat ;
Mes se, tout couma iéu, per sas mila estaminas
Aviès déjà passât,
Per una bèstia morta, oh ! n'auriès pas plourat !
—

De

dise aqui, toun brasàs n'es la prouva :
aquel boi verd gisclà sus lous carbous :
Regarda de sous plours davalà lous dégoûts !
Sabes pas perdequé lança tant de clamous ?
Moun bèu, es qu'es encara à sa prumièira esprouva.
Mès aqueles carbous, tant brilhants, tant ardents,
Qu'an, à l'ardou dau fioc, soufrit mila tourmens
Plouroun pas pus e soun l'image
D'aquel sus quau lou sort, ben triste e malurous,
ce

que

Entend

A

lançat toutas

E

déjà fach tout

sas

furous

soun ravage.

Eh! be, eounvendràs dounc, amé

justa resou,
Que tus, pioi que lous plours couloun sus toun visage,
Siès couma aquel boi verd, iéu couma aquel carbou. »

MÈSTRE

PRUNAC.

(Tirât de Las Fougassas, Mai 1845.)

Tout

eami

mena

à

tourna

Siblet aima pas trop l'escola, e, mai que mai,
La manca ou rintra tard. L'autre jour, te ie vai
A la mièja de nôu. Au mèstre que ie crida :
« La fauta, dis, Moussu, vèn dau
grand vent

que

Ai pas

jamai vist de ma vida
De pus terriblas broufouniès :
Fasièu un pas a vans e dous passes arriès.
Aquela, per esemple, empega!... E, granda miola,
Couma vai alor que çai siès ?
Ai virât l'esquina à l'escola !... »

—

—

RISCAN-PAS.

fai

;

�ENSEGNADOU
Noums ilas
La

Ajoslat'res

!..

Hosa de toutes lous Vents

2

Lou Favàs

3

La

Lous Meses de l'An 1912

4

Prançouès Garoute J.ous de l'Armanaç)

7

id.
Crounioa

id.

8

[L'Armanaç Celàri)
part de Naissença ( Anricou).
de la Mar (Lou Felibre de

Lelra de

La Musa

Sènt-Cla)...

.

11

15
16

Una bona

Goumpensacionn (L. Anric
Galibert)
Bon Mestiè (Biscan-Pas)
Papeta Siblau (T. R.)
Una Gounfessioun (Un Clapassiè de
Sènt-Cla)
Cleroun (Lou Mouscèu)
Sus l'Album d'una jouina Cetória (Lou.
Felibre de

Lou
Vau

Sènt-Cla)

Maridage de Glaude (Biscan-Pas).
milhou Figas que Pignas (Marcel

17

Es pas

..

22
22
23

31
32
34
35
37
37
38
41

..

Counsulta

(Biscan-Pas)

Lous Lums de la Gara (L.-A.

Galibert)

(Un Clapassiè de

Sènt-Cla)
La

42

64

Despacha
Dagan)

Aco n'en seriè

dau

Souldat

(Aufred
.'

una

!

67

67
68

71

Cansou dau

Siblau)
71
(Biscan-Pas).. 73
Un Pauquet de
Resounamen, tron !
(Pesca-Arcèlis)
75
Un bon Souvèt (L'Assegulaire d'Angio¬
rasy
.'
75
Lou Revenge dau Groupatàs (Léon
Lou Chi dins la Banasta

Brouillonet'

76

L'Arpieu (T. R.)..

78

Teleg-rafas per Braoouniès (Leopold
Vivarès).
Un Repausben méritât (Jan Gevaudan)
Lou Cop de Vent (Gustave
Thérond)..
Lou Café (Maroèl Brouillonet)
Sembla qu'es trop (Paul
Chassary)...
Dequ'es pas lous enfants, pamens !
(hou Mouslèu)
L'Apetis (Jousèp Soulet)
Una
Malautiè
dangeirousa (Marius
Suquet)
Fraire Louviset (Léon
Galibert)
Lous dous Campagnards (Mèstre
Prunac)
Tout cami

mena à

Rouma(3iscaîi-Pas)

81

82
83
85

85
86

87
87

88

91
92

-?«

43
45
46
47
48
5!
51
52
53
54
55
57

61
62
64

Carnaval

Una Vièlha Cansou : La
Vièl Jalous (Papeta

31

jusle !
(Biscan-Pas)
•
pla jougat (Achille Mir).'
Lous Arnèsses (Aufred Dagan)
Moun ouncle Janot (Lou Mouslèu)
Lou Suisse (Gelly)
Nas délicat (Biscan-Pas)
La Miola (T. R.)
Sièu 1 l'Assurença (Lou Felibre de SènlCla)
Quanta Calou !
(L'Assegulaire d'Angloras)
Leçons de Lati e de Resounamen
(Biscan-Pas)
Marianneta (Léon Brouillonet)
L'Egla e lou Rat-de-Bartassou (Auguste
Moitié)
E mai Madelounet (Pesca-Arcèlis(
Lou Vièl Pare (L. F. D. S. C.)
Basèna (Un Clapassiè de Sènt-Cla)....
Au pus fort, la pellia ! (Lou Mouslèu).
Las Filhetas (Lucien Dulac)
La Corda (Marcèl Brouillonet).
Monta e Davala (Louviset de Caffarel)

bon

21

(L'Assegulaire

Un tour

Sènt-Cla)

Un

58
61

(Louis Gracia)
Lou Devigna-Tems
(Jules Delmas)
Rampèl à la Caritat (Lou Felibre de

18

Brouillonet)
25
(Pesca-Arcèlis)
27
Ti'loulet de Nadau (Lou Felibre de
Sènt-Cla)
27
Lous Ramèus (Paul Débia)
28

d'Anglóf.às)...... '.

d'Angioras)

Una dau Grand Constant

(L.-Anric Galibert)
Lou Cafètou (Paul Debia)
De Coustat (Lou
Mouslèu)

17

Madelounet

Las Fèstas de Sènt-Çla

(T. R )
Chança de Tibaut (L'Assegulaire

IflHOES
Couverta, per Lucien Dulac.
Françouès Garoute (1860-1910),
Lucien Dui.ac.

'.

per

Papeta Siblau, per Toussant Roussy.Lous Ramèus, per Paul Débia
La Miola, per Toussant Roussy
Lou Vièl Fare, per Lucien Dulac
Lou Favàs, per Toussant Roussy..'..
Lou Cafètou, per Paul Débia
L'Arpieu, per Toussant Roussy.

C.I.Q.O
SfZIERÎ

9

19
29
39
49
59
69
79

��BIJOUTERIE

À

JOAILLERIE

»

♦

ORFEVRERIE

SALÈTES-GOLfiY
■»

13,

Rue Gambetta,

13

«

:

CETTE
~UMgxS)CjSgiB=

CORBEILLES

BE

MARIAGE

Brillaijts et Perles Firjes

SPÉCIALITÉ DE MONTRES SIMPLES &amp; COMPLIQUÉES
CRRO^OjVIÈTRES
Orfèvrerie argent à métal Christoîle .et' autres
marques
Réargenture et remise à neuf de toutes les pièces d'orfèvrerie
ARTICLES

DE

FANTAISIE POUR ETRENNES

Cfl^ES AVEC
seul

des Montres de

&amp;

POIGNÉE

CADEAUX

ARGENT

dépositaire

Jiaute précision, VACHEKON k CONSTANTIN,

de la Célèbre Montre
des Objets

d'Art

OMEGA
en

île Genève

ne variant

VRAI SAXE

"Vautras qu'aimas tant, fil Lie
tas,
O'èstre fossa pimpadetas ;
Fermas que vous fai tant «au
De recatà vostre oustau ;
Anàs enco de SAL ETAS
l'aurés tout ce que vous eau.

PRIX

TRÈS

RÉDUITS

RÉPARATIONS SOIGNÉES

Fournisseur

du

CRÉDIT MODERNE

�CETTE
Les

Place des Halles

-

CETTE

—

plus Vastes Magasins d'Alimentation de la J\égion

"=§=&gt;

MM

VINS

FINS

$

CHOIX

DE

PRODUITS

LIQVEVnS

DE MH%QVE

Grand Choix de Conserves de Luxe

£haiv\pagne de toute sorte

porapluki - Cannes - Ombrelles - Toiles Çfrees
Marius TANÏS
SPÉCIALISTE

8,

Rue

Gambetta,

-s-

8

-s-

C0NFECT10NS à SUR MESURE Hommes,

VETEMENTS

IMPERMÉABLES J.-B. TORRILLON
de

Rayon

Enfants

Clermont • F errand

Fourrures

de

et

Chemiserie

Marius TANIS
i5, T{ué de l'Esplanade
Fournisseur,

dd

Crédit

Moderne

�Amédée FOûRNIOli
PATISSIER
CONFISEUR
G I_ A C E U R

Rue

3.,

Gambetta,

3

CETTE

-

&lt;=§&lt;=&gt;

MSDAïUL.EI D'OR &amp;
—►!

Madrid

1902

D'ARRSHT
f—

•»

Aux 100.000 paletots
13,

•La

RUE

plus

Gfimbetta,

13

importante -Maison de

CETTE

-

la

Région

en

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
POUR
—

========

HOMMES, JEUNES GENS, ENFANTS

=

IJatjon de fjhemîôeô }Jlaneheô et jfantaîôieô
ARTICLES

Toujours

]VIisu3í

POUR

et

TRAVAIL

JVTeill eau

Mauehé

�®E©©1IE1I ItólYfel

P. BOUDOU
24, Rue Gambetta
MAISON
ne

vendant que

I

DE

CONFIANCE

des produits de tout premier choix avec PRIX

13 Eî
Fabrication

RÉDUITS

J Î%T ^ E S13
Maison

de la

HYGIÈNE, TRANQUILLITÉ, PROPRETÉ
Produit

spéeial foudroyant les Punaises

1 franc

plaeon de 125 grammes,

NETTOYEUR
SPÉCIAL,

REMETTANT

BOUDOU,

LES

MEUBLES

A

NEUF

SEUL VENDEUR

&lt;§-»» Sa IMZéiier a.ss Œ?roa.-u.ït3 Similaires •—fR-

LaMaison

se

recommande à la Clientèle des Fonctionnaires

Maison LAROUTIS à PRION

Aux Claies laborieuses
33, Rue Gambetta et 20, Rue Alsace-Lorraine

NOUVEAUTÉS, CONFECTIONS
&lt;?=

=0

CHAUSSURES, LINGERIE
ETC., ÉTC.

�PSIOTJLvecLXJi-té

Confection

-

-s-

DRAPERIE

-

-s-

CHEMISERIE

BONNETERIE
fli

TAILLEUR

-

'rouôôcaux
&gt;

Rue

Gambetta,

CHEMISIER

1

iíauettcò

28

OETTE

�Papeterie Moderne
Maison \)eu&lt;0e KEHREN

SUCCESSEUR

32,

Rue Gambetta, CETTE

PAPETERIE

l

FABRIQUE DE TIMBRES CAOUTCHOUC

^

i

=?•=

l

GRAND CHOIX

5

IMPRIMERIE
^

| de Cartes postales illustrées

Spécialité de Registres

DROGUERIE

J. DE CAS©
Rue Gambetta,

37

—

CETTE

H' la j§ouree deô Jonneô fjouleurô
SPÉCIALITÉ DE VERNIS DE TOUTES CATÉGORIES
BASCULE
à la

MÉDICINALE

disposition de notre nombreuse Clientèle

«

Toujours le sourire

sur

les lèpres»

�Dans l'intérêt
de

votre
et

Santé

de

votre

Bourse

tous

servez-vous

Phatmaeie BOORDOU

à ia

4, Grand-Rue, 4

qui ne délivre que des Produits
garantis de Première Qualité
aux

N.-B.
15

--

Prix les

Ticket-Prime pour

plus réduits

n'importe quel Achat

fraijcs de Tickets donnent droit à une des Primes

suivantes

:

Une bouteille de Vin de Quinquina du Codex ;
de Vin de Kola du Codex ;
3°
de Vin toni-nutritif :
de Cordial Bourdou ;
4°
d'Eau de Cologne à 75° ;
5°
d'Elixir dentifrice ;
6°
i°

7° Un flacon de Kola granulé ;
8°

g0

de Glycérophosphate de chaux granulé
Divers produits hygiéniques.
—

Le meilleur et le

plus efficace
des

est

sans

;

Purgatifs

contredit le

MOKA DU

PÊCHEUR

végétal, ce purgatif produit des selles abondantes et
ne provoque ni coliques, ni constipation consécutive. Actif, doux,
agréable et inoffens'f, il prévient et guérit la Constipation, les
Maladies d'Estomac, Migraines, Vices du Sang et l'Obésité
Purement

Prix
Seul

Dépôt à Cette

:

:

O fr. 40

Pharmacie BOURDOU, 4, Grand'Rue, 4

�MMT lAnVDIV Union Economique des

IRMIll illUDfjlUlí

Commerçante do Celle
t)

Rue Alsace-Lorraine

Organisation spéciale
100
100

pour

FOURNISSEURS

MILLIONS

à choisir dans les

favoriser la vente à crédit

MARCHANDISES

DE

Maisons les plus

honorables et les mieux assorties

AVIS
Pour favoriser le Commerce local
Pour empêcher l'émigration de vos capitaux
Pour avoir des Choix considérables
et des PRIX exceptionnels

FAITES VOS ACHATS PAR L'ENTREMISE DU
CREDIT
2ML ©BERNE
qui

vous

fera 3, 6

ou 9

mois de crédit,

avec

des versements facultatifs

Modeo)-]Çoiise
&lt;=#=&gt;

&lt;=§&lt;=&gt;

CHAPELLERIE k PARASSOLLERIE
Dépositaire des Premières Marques
-S-

-5-

Th. FABRE
3, Rue

de

l'Esplanade

�PER LAS SIDOULAS
Crourqpàs urça fiasqueta de

Spécifique MICHEL
Costa pas que trenta sóus enco

de

IWiCHELi (Phacenaeie floell)
dins la Gfand'Caffièipa

Suppositoires aijtiljertjorroidaux
Poudre des Nourrices, per

las Maires e lous Pichots

Enco de MICHEL (PHARMACIE NOELL) dinslaGrand'Carríéira
ounte lous remèclis

soun

tant

bons ! 1

Fournitures
pour
ET

Chais

CLARIFIANTS

m m

Benjamin DUFOUR
17, Quai de la Ville, 17
ITTE

�de

Quai

A,

Êose,

CETTE

(Médaille d'Or Exposition Internationale 1 9

02)

FABRIQUE DE LIQUEURS &amp; SIROPS
Vitts ?itts français et Étrangers

Champagne de premier Choix

-

DEPOT DE LIQUEURS DE MARQUES
Kina

-

Yekmouth
FRUITS

Yens

et

A

Liqueur

de

LIQUEUR

LA

TÉLÉPHONE

/tPtiL

''trtj t);7 \

3

■

O S

tltx

MAISON

FONDÉE

EN

18SO

G. SERRES
Chausseur

——~is&gt;
1,

QUAI

DE

-î-

VENTE DIRECTE

BOSC,

-?-»

PAT{ LE FABRICANT
d'or

médaille

"5"

Voir

nos

FORMES,

"î"

MODÈLES

à des Prix relativement modestes
tous

les avantages que nos

dépôt

de

&amp; CREATIONS
en

comparaison de

Chaussures possèdent.

talons

GROS

1

-î-

ET

caoutchouc

DÉTAIL

�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
pour favoriser

le

développement du

Société Anonyme

fondée

CETTE,

Agence de

1864

en

millions de franc3

Capital : 200

COMPTES DE

commerce et l'industrie en france

5,

Quai de Bosc

Principales Opérations de
DÉPOTS DE FONDS &amp; COMPTES COURANTS
AVEC

OU

,

SANS SERVICE DE

A

INTÉRÊTS

CHÈQUFS

&amp; VIREMENTS
TÉLÉGRAPHIQUES

DIRECTS

CHÈQUES

PAIEMENTS

ORDRE DE BOURSE
PLACEMENT AU GUICHET DE

(France et Etranger)

VALEURS, livrées immédiatement :
Ville le Paris

Obligation Fusion IMi.M , Est, Ouest, Orléans, Midi,
Crédit Foncier «le France, etc.

SOUSCRIPTION SANS FRAIS
MISE1

EN

KÈG1LJS

0ES TETRES

Renouvellement de Feuilles de Coupons, Echanges
Versements et Libérations, etc.

Transferts et Conversions,

DE

VENTE

pscOMPTB h Encaissement »« tous
AVANCES

Escompte et Encaissement
sur

A

VALEURS

LOTS

Coupons (J^rance s étranger

SU»

TITRE

d'Effets de Commerce, Factures et Reçus

la France et l'Etranger

AVANCES SUR MARCHANDISES ET SUR

CONNAISSEMENTS

CRÉDITS DOCUMENTAIRES
Billets et Lettres de
I- A H A Ail
par

Crédit circulaires sur lu France et l'Etranger

II CONTRE LES RISQUES DE REMBOURSEMENT AU PAIR

suito do tiragos au sort

conformes
au tableau d'amortissement, de Valours
au dessus du pair

GARANTIE CONTRE LES RISQUES DE

cotées

NON-VÉVIFICATION DES TIRAGES

Renseignements divers, Service de Correspondant, Assurances
COMPTE

Garde de Titres,

ELLE A

DES

SPECIAUX

Locution de Coffres-Forls, Changes de Monnaies, etc., etc.

y.R. ^OCIÉTÊ pÉNÉRALK POSSEDE 4LH &amp; ^GENCES
.CORRESPONDANTS DANS TOUTES LES PARTIES DU MONDE

�Portalis Mouchet
-

Seule Maison Jaisant

réellement

LA CHEMISE SUR MESURE
Vêten)ei)ts Imperméables
Flagelles Hygiéniques
■m

BONNETERIE

12, Quai cie Bosc

* * * * *

Tailleur
55^-

Riche

-S-

Arthur Mossé
XX,

Quai de 33ose

XX

CETTE

�il

I
Maison

LENTHÉRIC

Philippe Dubosc
SUCCESSEUR

Qaai de fiose, 11

11,

««

CETTE

Parfumerie Lenthéric

Cartes Postales
LaMaison blanchit

11 Postiches

elrepasse lescolset manchettes à l'Électric

flífíiy ?''y

^

I

i
SPÉCIALITÉS DE DEUIL

GD
'Vn&lt;
Choix de Chapeaux Modèles
DAMES

&amp;

ENFANTS

14, Quai de Bosc

-

§fj

�AMEUBLEMENTS

SCHLEGEL
14, Quai de Bose
La

-

CETTE

plus injportaijte Maisot) de la ^égiorj
fabriquait elle-njênje

MEUBLES, SIÈGES &amp; TENTURES

Rayon Spécial de Literie
GRAND CHOIX DE CHAMBRES
ET

MEUBLES

LINOLEUMS

-

FANTAISIE

SFSLHNDROUZE

Marques Françaises ou Etrangères

TAPIS
ÉDREDONS

SALLES A MANGER

TAPIS ET CARPETTES

de la Maison
et des Meilleures

IDE

-

DE
-ç-

TABLE:
COUVERTURES

Suspensions, Garnitures de Cheminées et Pendules
GLACES et PAPIERS PEINTS

GRAND

CHOIX

D'OBJETS

Le tout vendu aux meilleures conditions

D'ART
possibles

�Photo-M.odèle
■il—

c

ii

:

^,

^ PINBDB |l
1S

-

Quieii

de

Boso

-

1S

AGRANDISSEMENTS

REPRODUCTIONS

ÌBSGialiÌG de Poses d'Infants
MODÉRÉS

PRIX

£7"vX&lt;*V &lt;á1*v ? "vár?Tv$1v&amp;

DAUMAS-BRAU
IMPRIMEUR
CÏK*=«^CÏ*C**

CLA SSEURS

iiias

de

iujej,

tous

iyys

Systèmes

fMKFiafS

et toutes IMPRESSIONS COMMERCIALES

Magasin de Vente :

16

—

Quai de Bosc

—

16

!

Ateliers

!

!, Rue des Postes et Télésraplies,

OETTE

:

�CHARBONS DES MINES DE TRÉLYS
CHEZ

Laurens &amp; Sabatier
Quai du Pont«JSLeuf, 18
&lt;£§&gt;

(S

TÉLÉPHONE 2-96

"Q

c5

®

CETTE

-h

= A

DOMICILE

=

g A PRIX REDUITS

PRODUITS &amp; ËHURMS
Produits

eipif^fes

OEriologiques
CHARBON DÉCOLORANT EN PAIE

LAURENS &amp; SABATIER
Succursale à BÉZIERS

^=—

—23, ^Boulevard de

Strasbourg

Bondes jlffalps jliisifl
47 7M

4St^

1 FR' 50

L'UNE

A CACHET DE SURETE

L'Outillage nécessaire pour la pose
est prêté conditionnellement
Les

CLEFS SONT REMISES GRATUITEMENT EH QUANTITÉS SUFFISANTES
-5»

-ç-

-&gt;

-j-

Eugène CAD!LHAC
^Algent Général
8,

Quai

Vauban,

8.

«-«

CETTE

�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES

PARFUMEUR

245, Rue Saint-Honoré

—

PARIS

♦*«♦♦♦♦♦

SHVCN LENTH ÉRIC
Un bon savon étant
moderne, Lenthéric

indispensable à l'hygiène
mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument nette et pure, c'est-à-dire sans
addition aucune de matières étrangères telles que talc,
albâtre, sable, etc, le Savon •Lenthêrie diilère essen¬
tiellement de tous autres, que ces mélanges rendent trop
reconnu

a

tenu à

nuisibles à la peau.
Le Savon LenthéPÎe exhale

un parfum très agréable
persistant et ses qualités antiseptiques le placent
au premier rang des produits hygiéniques de
ce genre.
Le Savon ■Lenthénie réunit ainsi toutes les qualités
désirables : pureté, parfum, antisepsie et bon marché.

et très

1 fr. 30 le

pain, franco de port

PRODUITS

SPÉCIUVX

Lotion verte contre les

pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampooing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes :
Rosée Orkilia, contre les rides, les boutons, gerçures
et rougeurs

de la peau ;
orchidée, pour la beautéet l'éclat du teint.

Poudre de riz

PHRFUMS
Dernières créations

:

LA FER1A, AEolian.

Essences: Orkidée, Violette

Orkidée, Orkidée Impériale,
Cyclamen de Savoie, Mimosa de Nice.

pemandetr 1« "Catalogue-Conseiller" et les "Conseils de Beauté"

�■

SAN

HYGIÈNE !

LE

MIGNON
&lt;*&gt;

TONIQUE

VIN

^

APERITIF

Les

hautes

plus

i 889

PARIS

ETC.

^ Quoura
L*

s

es

m

s

-

Récompenses
LYON

1894

-ETC.

enfant fai gau de veire,

un

mignounl
E iéu, quand l'an mes dins moun \&gt;eire,
Dise tamben:
Aco's Mignoun!!...

Tout lou mounde dis: es

—

Maison

A

MARSEILLAN
(Hérault)

^

^

�PEINTURE' VITRERIE,

DECORATION

Encadrement en tous genres

'&amp;mmm piwïis
G

OMPTOIB

BOREE;

PHOTOG-EAPHIQTJE

Articles pour

Arts Appliqués
TÉLÉPHONE 3.17

MAISON

s-—

la Charité

3, T\ue de
Salle de Vente et

d'Exposition : 2, 7\ue de

l'Esplanade

1

CETTE

J^a Plus Jmportante de la

JPlace

^^rtisticjcies

Gravures

PERMANENTE

EXPOSITION

SOIGNÉS
MODÉRÉS

TRAVAUX
PRIX

e&gt;péclcxflté d'&amp;\\irexc^wcas (DCíllolic^iieas'
TENTURES &amp;

LABORATOIRE
pour

AMEUBLEMENTS

PHOTOGRAPHIQUE
les Clients

�Grande Pharmacie
..

—~

TÉLÉPHONE

.

3-53

/
^J\

íỳue de l'Esplàctàde

«=§=»

CETTE

)

S

«fo-

A. PRATS
Pharmacien

Principale de Cette

i" Classe

«afs»

«Ç»

\

TÉLÉPHONE

3*53

^ts&gt;

Trouver de Tout !
de

j4vO/r PIUS

Ì

directeur-propriétaire

L'augmentation constante des affaires permet à la "ffranfle Pharmacie Principale de Cette"
DE

VENDRE

AUX

PRIX

LES

PLUS

BAS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618596">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618598">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618600">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618605">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618576">
              <text>Armanac cetòri. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618577">
              <text>Armanac cetòri. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618578">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618601">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618607">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618639">
              <text>Garouta, François (1860-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618579">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618619">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618580">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618582">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618583">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618584">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618585">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f77ad429e89f836f80cd650201a433d2.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618586">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618587">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618588">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618590">
              <text>1 vol. (92 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618589">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618591">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618592">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618593">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20120</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618594">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618595">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618597">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618599">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618608">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618609">
              <text>Brouillonet, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618610">
              <text>Roussy, Toussaint (1847-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618611">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618612">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618613">
              <text>Vivarès, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618614">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618615">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618616">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618617">
              <text>Galibert, Louis-Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618618">
              <text>Dagan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618620">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618621">
              <text>Bessières, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618622">
              <text>Mallié, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618623">
              <text>Delmas, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618624">
              <text>Gracia, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618625">
              <text>Brouillonet, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618626">
              <text>Fruchier, J.-A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823647">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618602">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618603">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618604">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644913">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722117">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
