<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20121" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20121?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce782578a471b0ed51aa7a63e5a2e471.JPG</src>
      <authentication>239164edb1966a43a02b1e41766bb397</authentication>
    </file>
    <file fileId="138157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fbd5e3af3acb42e7524d0bb74054749.pdf</src>
      <authentication>c3993910e9e3a6caf33f541e090793c4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618704">
                  <text>�Dans l'intérêt
de

votre
et

servez-vous

Santé

de votre Bourse
tous

Pharmacie BOURDOU

à k

4,

Grand'Rue, 4

qui ne délivre que des Produits
garantis de Première Qualité
aux

N.-B.

Prix les Plus Réduits

Ticket-Prime pour n'importe quel
Achat
15 frai]es de Tickets donnent droit à une des
Primes
-

suivantes
r.

а.

3.

45.
б.
7.
3.
g.

:

Une bouteille de Vin de
Quinquina du Goiex
de Vin de Kola du Codex :
de Vin toni-nutrilif ;
de Cordial Bourdou
;
d'Eau de Cologne à
700 ;
d'Elixir denlriflce ;
Un flacon de Kola granulé ;
de Glycérophosphate de chaux

;

—

—

—

—

—

—

granulé

Divers produits hygiéniques.

Le meilleur et le

plus efficace
des

est

sans

MOKA
Purement

;

Purgatifs

contredit le

BIT'PÊCHEUR

végétal, ce purgatif produit des selles abondantes et
provoque ni coliques, ni constipation consécutive. Actif,
doux,
agréable et inoffensif, il prévient et guérit la
constipation, les
Maladies d'Estomac, Migraines, Vices du
Sang et l'Obésité.
Prix : O fr. 40
Seul Dépôt a Cette : Pharmacie BOURDOU,
ne

4, Grand'Rue, 4

�ìU.D.O.í
Í8ÊZIE RSj
/

ARMANAC CETORI
PER

li'AJÍflflDfl MDCCCXIII
(ïïn cinquanta-nôa dau Felibrige)

Sièn de Ceta, sièu de Sènt-Cla,
Sièn dau

AT

-§•

Bourdìgou,

se

viran pas.

ANNADA

C E TA
Burèu de La

Felibrenca de Sènt-Cla, Quèi dau Sud,

Librariès de

:

Salis-Bouguès, Carrièira
Aubès, Quèi

de Bosc.

Mm"

E

Coste, Grand'Carrièra.
M'as Grégoire, Carrièra Gambetta.
enco das Marchands de
Journais
X9Ï2

i7.

de l'Esplanade.

�NOUMS DAS
qu'an gagnai la Lança

184G Audibert

e

(l'Bsperança).

AJUSTAIRES

lou Pavus despioi l'an 1846

1886 Castan Alissandre (lou

18&lt;t7

Lou même.

1887 Sauvaire

1848

Lou même.

1888

1849

Lon même.

1889

1850 Mazel Noué.

1890

1851 Audibert

1891

(VEsperança).

1852

Lou même.

1892

1853

Lou même.

1893

1854 Mazel Noué.

i

1855 Grand

8.14

(lou Matèn).
1856 Marqués (lou Grand Tambour).
1857 Audibert (VEsperança).
1858 Martin (lou Gauche).

1895

1859

1899 B.

Lou même.

Lou même.

1896 J. Sauvaire (lou Sup).
1897 J. Miramond

(lou Jouine).
(lou Carlos).
Goudard (lou Grand).
Miramond (lou Jouine).
Marty (Martinou).
Richard (Richardou).
Portes (lou Jardama).
Vaillé (lou Moutou).

1898 L. Poncet

1860 Lou même elou Grand Tambour

1900 J.

1861 Martin (lou Gauchè).
1862
Lou même.

1902 P.

1863

Lou même.

1903 P.

1864

Lou même.

1904 L.

1865 L. Boudet (lou

Gauchè).

(lou Papeta).
J. Sauvaire (lou Sup).
B. Goudard (lou Grand).
A. Bascoul (lou Mut).
Pascal (Pascalou).
F. Soulayrac (lou Borgne).
J. Miramond (lou Jouine).
B. Goudard (lou Grand).

1901 J.

Cantaire).
1866 Bénezech (lou Bousigaud).
1867 L. Isoird (lou Mounard).
1868 Bénezech (lou Bousigaud).
1869 Pascal (Pascalou).
1870 Là fèsta se faguèt pas.
187! La fèsta se faguèt pas.

1910

Lou même.

1911

Lou même.

1872 La fèsta

1912 A.

Langlois (lou Gauchè).

1873 Martin

se

faguèt

pas.

1905

Lou même.

1906

Lou même.

1907

Lou même.

1908

I

1909

Lou même.

même.

iOU

(lou Gauchè).

j874 Pascal

(Pascalou).
(Catola).
Pascal (Pascalou),
Martin (lou Gauchè).
P. Mazel (lou Matelot).
L. Isoird (lou Mounard).
T. Ané (la Lola).

1875 A. Isoird
1876

1877
.

1378
1879

1880
1881

Lou même.

Prises de
1904 F.

Soulayrac (lou Borgne).
(lou Fir).

1905 A. Isoird
1906

Lou même.,

1907 L, Poncet

1882 J.

1908 Juban

1883

1909

1884
1885

Marqués (lou Gnètou).
J. Sauvaire (lou Sup).
F. Soulayrac (lou Borgne).
Las ajustas se finiguèroun pas.

NOTA.

—

Prestença

1903 F. Encontre.

(lou Carlos).

Rudèl.

e

Algrin (Frounliguan).

1910 Arnaud

e

1912 A. Isoird

Gribaudot.

(lou Fir}.

Avans 1891 las grandas ajustas si fasîèn lou Dimoncho do Sènt-Ï.ouia.

las ajuitas dau Dimanche soun pas que per la joulnossa ;
lous gagnaires dau dilus que pourtan sus nostra lista, à

las grandas
parti do 1891.

se

Despioi 1891

fan lou dilus. Es

�—

3

-

La Rosa de toutes I0U5

Verçts

COUMPASSADA PER LOU CAPITANlfCHICAIRE

t

%

Opouwent^î

Faràs ben de beure
L'eslieu

Se

vas

un

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau

Pren lou

paraploja,

s es gregau ;

Demora

jout toun couvert
Quand fai magis'rau l'iver
Mes saula
Au

me

;

leu dau lièch

printems quand fai labach.

�JANVIÈ
N. L. lou
P. Q. lou
Lous

1
2
3
4
5

P. L. lou

15

|

D. Q. lou
o.

FEBRIÈ

4

MARS

32
28

N.

L. lou

5

I

P.

P.

Q. lou 13

|

D. Q. lou 27

m.

Lous

jours creissoun de

Joui' (lo l'Ail

dis.

s.

s.

Macàri
sta Genevièva

Elilll

ifiiîQi cuiiigcsimc
sta Jana

s.

dil.
dimàs
dim.

DÍEII.

11

dis.

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
38
29

Dîlll.

Rigoubert

Ions

Rouiaumes

Lous Rets

dimàs

sta

dim.

Lucien
s.
Julièn
s. Teodose
s.
Aufred
sta Ourtensa

dij.
div.

dil.

dimàs
dim.

Bap. de N.-S.
s.
s.

dij.

s.

div.
dis.

s.

Dtlll.

dil

dimàs
dim.

dij.
div.
dis.
Dim.

dil.

dimàs
dim.

dij.
div.

Melania

s.

dij.

dil.
dimàs
dim.

Gharlemagna

Francés de S.
sta Batilda
sta Marcelina

díb11.

dij.

m.

Lous

s.

Lfrtore

2

CtlIIAVlL

s.

sta

5

fi

dij.

7
8

div.
dis.

Marin
Casimir
Adrièn
sta Couleta
s. Toumàs
d'Aquin
s.
Jan de Dieu

3
4

5

dil.
dimàs
dim.

s.

Las Cendres

Dnn.

Passïoun

dil.
dimàs
dim.

sta

dij.

s.

div.
dis.

Douroutea

Mengol

Qiiadi-agcsime
sta Goulastica
Adolfe
sta Lalia
s.
Boulsièn

s.

9
10

11

s.

Ounesime

12
13
14

s.

Faustin

15

neminisccre
s.

.s.
s.
s

Plavièn

Simeoun

16
17

Gabin
Silvèn

18
19
20

s.

Pépin

21

dis.

sta Isabèla

Dbibi.

©culs

dil.
dimàs
dim.

Matiàs
s. Cesàri
s.
Nestor
Miècli-Carème
s. Roumèn

22
23
24
25

div.

50

Dim.

div.

dij.

o.

dis.

sta Adelaïda

dil.
dimàs
dim.

D. Q. lou 29'

N. L. lou 6
P. Q. lou 13

1

s.

Dim.

I

ABRIEU

P. L. lou 22

2
3
4

dis.

Antôni, abat

Septuagcsiine
Bastian
sta Agnès
s. Vincent
s. Ramoun
s.
Babilàs
Counv. de St-Pol
Sevagesimo
s. Jan Crisostome

Ignace

div.

div.
dis.

s.

s.

•

Alàri
Maur
Marcel

sta Plourida

s.

dij

I

Lous jours creissoun de 1

1 o. 30 m.

dij.
div.
dis.

N. L. lou 7
P. Q. lou 15

L. lou 20

dim.

dil.

31

I

jours creissoun de 1

6
7
8
9
10

20

1913

6

s.

26

Aubin

s.

1

I

|

P. Tb. lou 20

D. Q. lou 27

jours creissoun de 1 o. 50

dimàs
dim.

dij.
div.
dis.

Valèri
Francés de P.
sta Irèna
sta Prudéncia
s. Gelestin
s.
s.

6
7

Dim.

F.

dil.

s.

8
9
10

dimàs

s.

Cloutàri
Albert

dim.

s.

Ugue

dij.

s.

11
12

div.
dis.

s.

Greg'ôri

13

Dim.

sta Matilda

Agapit

14
15

Uil».

liiiinèns

16

dil.
dimàs
dim.

dil.
dimàs
dim.

s.

17

dij.

dij.
div.
dis.
Rim.

dil.
dimàs
dim.

27
28
29
30

Dian.

31

dil.

dij.
div.
dis.

s.

s.

s.

Douroutea
Constantin
Marius

sta

18

div.

Jousèp

19

dis.

Joacin
Printems
s.
Emile

20
2!

Dim.

22

sta

P4SCAS
F. do 1 Auiiiclcta

23
24

dimàs
dim.

s.

Anounciacioun
Jan d'E
s. Amedè
s. Gountran

dij.

25

div.
dis.

s.

s.
s.

s.

s.

Ustàsi

Pasquctas
s. Léon

26

27
28
29
30

dil.

lias Tounalhòs

Fulbert
Léon
s.
Jules
s.
Justin
s. Tibùrci
sta Anastasia

Patrice
Aiissandre

s.

m.

Oudéta

Anicet
s.
Parfèt
sta Leountina
s.
Testin
s. Anséume
s.

s.

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs
dim.

s.

Oupourtuna
Jórdi
Gastoun
Marc
Glet
Frédéric

Rougaciouns
s.

Roubert
Goumbert

�MAI
N.

P.

JUN

I

P. L. lou 39

N. L. lou

|

D. Q. lou 27

P.

Q. lou 11
Lous

jours ereissoun
na oura

1

I

D. Q. lou 26

P.

de 17

m.

I

Q. lou 10
Lous

jours ereissoun

JULHET
3 I P. L. lou 17

lou

D. Q. lou 25

jours diminuoun
de 57 min.

m.

s.

dit.
dimàs

dim.

dim.

sta Emilia
sta Gloulilda
sta Ivona

dij

sta Laura

dis.

Tibaud
Visitacioun
s. Anatôli
sta Berta
s.
Pèire de Lissà

Dim.

s.

dil.
dimàs

sta Couloumba
sta Isabèu

s.

8

s.

17
18

N. L.

Dim.

7

16

P. L. lou 18

Atanase
Sènta-Orous
sta Mounica
s.

14
15

I

Asccnsioun

2
3
4
5
6

9
10
11
12
13

18

4

s.

Pie, papa
Jan Porta-Latina

-

dimàs

Panfile

dij.
div.

Glaude
Jeremie
Medard

s.

Tranquille

div.
dis.

s.

Dim.

s.

dil.
dimàs

sta

dim.

s.

s.

Landri

dij.

N.-D. de Santat

l'niitacoustn

dim.

s.

Dagoubert

dij.

s.

Servais
s.
Bounil'àci
sta Danisa
s. Ounourat
s. Pascal

div.
dis.

s.

Dim.

s.

Dim.

s.

Nasàri
Fourtunat
Basile
Abraham

div.
dis.

s.

sta Flavia

dil.
dimàs
dim.

Cii'und Sènt-Cla

dij.

s.

div.
dis.

s.

s.

3
s.

Estaniilau
Désirât

Gregôri
Antounin

s.

Ti-inltttt

Ives
Bernardin

19

s.

20
21

Sta

22

Fèsti» de Dieu

23
24
25
26
27

s.

28

29
30
31

s.

Estcla

s.

s.

Pelagia

dil.

s.

Régis

dimàs
dim.

s.

dij.

s.

Avit
Amand
Gervàsi

div.
dis.

s.

Silvèri

s.

Louis de
Estieu

s.

Gounz.

s.

Brès
Nourbert
Anaclèt

Ugène

Scsi il

s.

s.

Su t'IOU Elitiii

Alèssis
Faust

Gamilla
V ncent de P.

Margarida

Dim.

sta

dil.

s.

sta Maria-Madelèna

Daniel

dil

Fiées do St-Jan

dimàs
dim.

dimàs

Nais, cle S. J.-B.

dij-

sta Cristina

dim.

s.

Prousper

s.

div.
dis.

s.

s.
s.

Dim.

s.

David
Adelin
Irenè
Pèire e

div.
dis.

s.

dij.

dil.

s.

Marcial

s.
s.

s.

Didiè
Dounacièn
Drbèn

Felip de Neri

sta Maria Jacoubè

Ouliviè
Guilhem
s. Ferdinand
sta Felicia

Dim.

s.

s.

Pol

s.

Apoulinàri
.Jaume

sta Anna

DÎIU.

Picliut Sènt-Cln

dil.

s.

dimàs

sta Maria

dim.

sta Julieta

dij.

s.

Sanàri

Loup

�OTOBRE
I D. Q. lou 22

ITEMBRE
7

I

15

I

D.
P.

D.

Q. lou 23

N. L. lou 29

P. O. lou 6
P. L. lou 14

dlminuoun

jours

Gèli
Antóni
sta Ufemia
sta Rousalia

1

s.

dim.

2
3
4
5

s.

dij

s.

Laugè

6

s.

Bertin

7
8
9
10

s.

Cloud

11

12
13
14
15

16
17

18
19
20
222
23
24

25
26
27
28
29
31

s.
s.
s
s.

Gourgoun
Salbin
Pacient
Gui

Amat
Enauss.de la Crous
s.

Valerièn
sta Cournelia
s. Lambert
s.
Soufia
s.

Lou

•

Cii-and 19

sta Ustàci

N. L. lou 29

Remi
Lous S,

Anjoas

s.

Placide

dil.

s.

Bruno

dij.

s

dim as

s.

Serge

s.

dim.

sta

div.
dis.

dij.

s.

Dim.

s.

div.
dis.

s.

dil.

s.

Danis

Flourent

dimàs

s.

ItiHl.

s.

Reiuiè

s.

Massimilièn
Audouard

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

s.

Mitre

dij.

s.

div.

s.

dis.

s.

Luc

Dim.

s.

Felicièn

sta

Bertrand

Dim.

s.

Leoupold

dil.
dimàs

sta Gertruda
sta Auda
sta Isabèud'Oungria

s.

div.
dis.

s.

sta Justina

Dim.

s.

dil.

sta

dimàs

ss.

Esupèri
Miquèu

s.

s.

Girome

dim.

dij.
div.

s.

Aureiièn

dim.

dij.

s.

s,

Ugèni
Edmond

Octàvi

div.
dis.

Près,

Servan

Dim.

s.

Maglóri
Crespin

dil.
dimàs
dim.

sta
sta
sta
sta

Evariste

Frumença

Simoun e Jude
s. Narcisse
sta Zenoubia
s.

Filoumèna

div.
dis.

Caliste
sta Terèsa
s.

dij.

s.

s.

Charles
Zacàri
Leounard
Ernèst
Godefrid
Maturin
Tibèri
Martin (l'Eslivet)

dim.

sta Ursula
sta Maria Saloumè

Damièn

s.

Morts

Ermengol

Nicàsi

dimàs
dim.

e

s.

s.

s.

Cosme

Lous
s.

»'■&gt;».

dil.

s.

Toussnnts

Dim.

dil.
dimàs
dim.

Bregida

N. L. lou 27
diminuoun

oura 43 m.

Candide
Francés d'As.

s.

I

jours

de 1

dis.

s.

Matieu
s. Maurice
Autouna
s. Gérard
s. Pirmèn
s

Lous

s.

div.
dis.

A'.fl. de felembre

|

Lous jours diminuoun
de 1 oura 4 m.

oura 45 m.

1

NOUVEMBRE
I
D. Q. lou 20

P. Q. lou 5
P. L. lou 13

Cristóu

dij.

de N. S.

sta Cecila

Clament
Irmà
Catarina
Delfina
Odeta

s.

Soustèni

dis.

s.

Saturnin

Dim.

Lous Avents

div.

�EUGÈNE HERBER
Aquel brave enfant, que soun noum es devengut tant
glourious à Geta, nasquèt aicis d'una familha que tout
mounde counouis
a3 d'Otobre de 1878.
lou

e

porta

dins

soun

cor,

lou

pot dire que se quaucun agèt lèu, e ancrada de
voueacioun de la marina — à Ceta, aco's pas
estounent — seguèt lou pichot que parlan. Pourtava
encara las raubetas que se vouliè
faire amiral. Quand
lou metèroun à las culotas, vouguèt mai que d'abilhages
de marin e n'en pourtèt tant que seguèt enfant. Sous
amusages, lou pensas, èrouu pas que de batèus, de ports
e d'escadras.
Mêmes, pus grandèt, mountèt amé sous
E

se

bon, la

una Soucietat nautica. E de longa, quand
n'aviè lou tems, barroullava lou port ounte counouissiè
toutes lous bastimens, toutes
lous yacks, toutas las
bètas, ou s'enanava au Mol enco das pilotas que, mai
d'un cop, lou prenièn am'eles en mar.

amiguets,

Anfin, couma quicom, après de bons eslùdies au
coulège d'aicis e à la Seina, proche de Tonloun, intrèt
au Borda, de Brest, e
n'en sourtiguèt aspirant. Faguèt

pioi, partiguèt

quauques pichots viages perquinaicis,
alai tout pie liont, enco das Japouneses e das Chineses.
Ce que i'anava pas, per esemple, èra de demourà sans
se rendre utille, sans faire quicom per tant
dangeirous

qiie seguèsse. Atabé, quand lou mandèroun à Pékin,
per la defensa das Uroupencs d'alai contra lous Boxers,
Chineses en révolta, se lou faguèt pas dire dos fes.
Cargat d'abord d'aparà, pas qu'amè i5 ornes, l'Espitau
de Nan-Tang, ie pouguet tène 4 011 5 jours. E
quand,
finalamem deuguèt batre en retrèta, agèt lou bonur de
mena
lous qu'aparava e sa pichota troupa jusqu'au
quartiè de las Legaciouns. Aqui lous Uroupencs se
defendèroun e se batèroun un parel de senmanas avans
d'èstre delieurats per de ranfort.
Un jour, lou 29 de Jun de 1909, Herber coumandava
lous souldats de garda. Aviè à faire remplaça de sentinèlas. Youguèt s'assegurà que sous ornes poudièn
traversé, sans trop de dangè, un bout de carrièira
barricadat. Per flntà l'ennemie mountèt sus una escala.
Tout justa passava, au dessus d'un rebord, la mitât de
la tèsta, qn'una bala lou prenguèt à l'iol e lou tuguèt.
E vejaqui couma mouriguèt, aquel brave enfant nostre,
à 21 ans, en faguent tranquillamen soun devé d'ome e
d'ouficiè, en aparent de la mort de fennas e d'enfants.
Per un marin, per un souldat, per un Francés, i'a pas
de pus poulida mort. Cetôris, avèn lou drecb d'èstre
mai que fiers de nostre glourious enfant de Ceta ; Felibres,
nous
es un grand
ounou de ie bailà, dins aqueste
Armanac, la plaça que tant ie revèn.
LOUS

DE

1/ARMANAC.

�A L'ASPIRANT HERBER

Lou sourel, de soun rais d'or tout

esbleugissents
Daurejava, à piesi, nostra mountagna unenca ;
La

mar

d'aise, bressant lous batèus

Mirgalbava dau cièl la
Sus lous

mountes

couiou

en

azurenea

tout sens,
;

Sènt-Gla, ródou das braves

La natura, cantant
pertout l'obra

gens,

divenca,

Dins

l'enjoulivamen de prusiments creissents,
Espandissiè l'amour à l'ardour ealourenca.
Tant-i'a que, ben liont,run enfant dau
païs,
Au founs dau diable vièl,
per enlai, dins

l'estrange,

Aparant lou drapèu

en

manejant lou manche,

Toumbava per toujour, fàcia à sous ennemies..
Osca per tus, I-Ierber ! toun noum, coumoul de
glória,
Fai mountà la fiertat dins touta ama cetória 1

Lou FELIBRE DE

SÈNT-CLA.

�aspirant

eugène
(1878-1900)

herbes

��a :r o TT nsr i a
de-longa ! E d'aiga n'a passai jouta
Civeta, despioi ma dernièira espelida. E
d'aîaires n'es arrivât tant, que se voulièu lous toutes
dires aicis poudrièu metre un grand fiol de mai à moun
E lou tems fila

lou

pont de la

cahiè. Me countentarai dounc, couma à l'aeoustumada,
de marcà soulamen lous que,
seloun moun îme, ne
valoun lou mai la pena
*

*

*

Lous Felibres à la Coumuna.

—

E d'abord n'i'a

ma cola qu'an fach sa plega, vole dire !
Sauprés, s'aco vous f'ai pas res, que dous se pourtèroun
à las eleciouns dau Gounsel de la Coumuna e que, toutes
dous, amai voguèssoun pas de counserva, pamens,
quauques uns

arrivèroun

de

port ensemble.

au

L'un mêmes devenguèt

simplamen ■— e oi, pardieu ! — prumiè Conse de
nostra vila. Quand vous disièu que i'a pas res couma
d'èstre
felibre per agudra la crespina ! Lou brave

tout

Maurice Laurens

—

Maudice,

couma

se

ie dis aicis

—

m'engardariè de menti. E m'engardariè tamben, l'amie
Auguste Taillan, qu'es l'autre das mieus qu'a gagnat lou
pavus eletourau.
Osca ! bravo, à toutes dous, qu'am'èles l'idèia cetória,
l'idèia mieuna, sera mai que ben manteguda !
de Téatre das Cetôris. — Lou
lous braves enfants de Ceta soun de
bougres capables de taire poulit per dequé tron que
siègue. E, en fèt de peças de teatre, n'ai déjà prou vist
de sourtidas dau sicap de quaucun d'aicis. Mès, per
esemple I n'ai pas jamai tant vist espeli à-derré couma
aqueste an passât. Pas que quatre, mous amies !...
Vous vole dire ma petada, sus chacuna d'elas, tour à
Las Pèças
sabièu-be
que

tour.
"

V'Ià la Joconde

de la
una

prumièira
«

Revista

».

—

Aqui lou titre francimand

que se jouguèt e qu'es ce que s'apèla
Couma lou sabès, las Revistas aco's

quicom que se ie met de chapitres, e mai-que-mai quau¬
ques coublets, sus tout ce que, dins l'annada, a l'ach un
pauquetde broumech. E, l'an passât, ce que, de broumech,
n'en faguèt l'ossa, seguèt lou raubadis, en plen Paris, en
plen jour, en plen Musè, d'un tablèu que vau fossa
mouneda e que s'apèla la Joconde.
Es aquel noum e
aquel fèt qu'an servit de titre e de sugèt à la pèça que
n'en parlan.
Se dins aquela pèça i'a prou de causas quand lou
biais e la deguèina pulèu à la parisenca qu'à la cetôria

�e n'ien fau
pas lou reproche car, se sièu de
Geta, sièu
de França, tamben — n'i'a fossa
d'autras qu'an l'îme e
lou biais d'aicis.
Fossa, sustout, que n'an
Car,
justamen, d'esprit cetôri, e dau pus franc, l'esprit.
e dau
pus
cla, e dau pus fi, e dau pus vieil, se n'en trova
à plens
boulhôus, vole dire! Couma se i'atrova,
atabé, lou pichot
bout de larmeta que vous
parpeleja
au couèntou de l'iol,
de fes que i'a.
--

Bravo, moun bèu Barthélémy ! E
longa-mai coungrelha nous de Revistas d'aquela
grana, que toutes s'en
rcgalaren I
"

Lou Pitchot
questa, au mens, porta

Vejaici mai

—

una

Revista, qu'a-

titre d'aicis. Es
soulamen, que siègue escrich Pitchot au lioe dedoumage,
Dequé tron vèn faire aquel t que se prounounciaPichot.
pas à
Ceta e que pot
pas chanjà la prounounciacioun dau ch
que lou seguis ? Couma que l'on se
vire, i'a pas
de
representà lou ch lengadoucian amé de letras plan
francimandas. Lou milhou es de l'escrieure
alor simplamen
ch e noun pas tch.
Mòs, tout aco d'aquis es pas
un

qu'una
pichota (ou pitchota) chicana.
La pèça es belèu mai
roumplida de sènaâ, de tablèus,
de mounde e de
paraulas que la de Barthélémy. E ie
manca
pas de mots cetôris. Lou tout fai cacalassà
couma
se deu. Anfin es
quicom de pas mau entoulhat. Quante
malur que lou que l'a fach se
countente un pauc
trop
souvent de
jocs de mots, de rimassejadas, de galejadas,
de coulhounadas,
d'esprit anfin, couma s'en trova trop
dins toutas las
francimandejadas de mèma mena. On
pot èstre simple poupulàri, e
galoi, sans quità d'èstre
un pauquet
relevât, sans toumbà dins lou rafalat. E se
l'on vôu faire
poulit, eau be peusà, pardieu ! à amusa
lous que saboun
pas ni a toi b, mès eau pas trop
endourmi
lous que ie manca
pas de letura.
Tout ce que n'en dise,
m'em-pacha pas d'aplaudi
Filipa Goudard, un Bourdigótou dau bon cantou, l'autou,
qu agèt
un
gros suces e que se l'ameritava.
"

Martinone
que las dos

mena

opéra

que

paraulas
i'a pas

e

res

—

Aquesta pèça és

de la mèma
un
pichot
la musica n'en
gau
Per quant à las
à l'acioun, vouguent à dire à ce
que i'arriva,
de ben cetôri ni
autras.

Es
fai

tont

pas

unimen

de ben nôu. M'an
vougut
afourti que lou
sugèt èra près d'una peceta espagnola, e
que i'aviè mes pas mai qu'un
abilhage un pauc d'aicis
per lou biais dau remplacamen d'un loreadór
per un

ajustaire.
La pèça,
manca.

E

pamens,

es

saique auriè

mau entoulhada, e
que s'en
milhou réussit
que ce que faguèt

pas

�—

i3

—

lous que la jouguèroun avièn près la pena
pauc mai de repeticiouns.
N'en sièu pas m'en d'avis, per aco, que se
se

plimentà

de faire
deu

un

coum-

couma eau de sa bona voulountat, de soun
de soun saupre, lous daus autous que soun :

traval e
Peralès per

las paraulan e Xanco per la musica.

—
E finisse per la pèça
qu'a de Cetôri pas mai que la persouna de soun autou,
"

Les Renoncements

l'amie Francis-Octave Balma. Es

amie,

e de tout païs. Aqui,
s'entendre, car s'aime ce qu'es
que siègue de bon cetôri, me fai

de tout tems

faire obra literària
moun

vrai qu'aqueste a pas

de coungrelhà una pèça cetôria : a vougut

agut l'idèia

poudèn

cetôri à coundicioun

gau lamben ce qu'es f'rancimand quand s'endevèn de
lraneimand daubon. E l'obra de Balma es dau milhou
que i'age, Soun suces d'aqueste estieu au Kursaal, es
la prouva de ce que dise. Balma, moun bel amie, à tus
me fise per que
f'agues lèu espeli quicom d'encara pus

n'en siès d'aco prou capable !
E s'es pas fach, en (et d'art e
de pèças de teatre aqueste an passât.
Quauques jouvents an espelit un pichot journal, batejat
Le Mistral, que bufa quatre cops per mes. l'an coun
sacrat fossa traval, prou de saupre e pas mau d'esprit.
Mès, couma quicom, lou francimand i'a talamen fach
marmanda que lou cetôri se i'es trouvât escrapouchit.

poulit,

que

"

Le Mistral
d'escritura pas que

—

Pamens. l'îme d'aicis i'a moustrat

soun nas

mai d'un cop,

siègue dins quauques images que fasiën veire de mounde
de nostra viîa, siègue dins quaucas galejadas, trop raras
malurousamen.
Las

Ajustas.

—-

Per esemple,

ce que rare

l'es

pas

ajustas. N'i'a agut un tron, vole dire !
Fèstas de quartiès, (estas de Sènt Louis, Coupa d'Or,
Pavus d'Or, dequé le sabe, iéu !... E toutas seguèroun
mai que poulidas. N'en sièu countent, couma pensas.
Soulamen i'a quicom que me travailla lou cervelet :
estât,

pode

es

las

pas coumprene

perdequé d'ajustas de Ceta portoun

per noum la Coupa d'Or. Lou Pavus, amai que n'i'age
pas gaire d'or encara ie mange quicomet ; mès la Coupa,
amai que seguèsse de boi, ie mange pas res, tron d'un

goi ! Me dirés belèu que lous ajustaires soun espausats à
benre un cop ?... Coumprene 1 mès per aco faire, eau
pas
canau

coupas

ni goubeïets

;

n'i'a,

de-segu, prou dau

!...

Lou Moutou.
S'es passât, dins aquelas ajustas,
quicom que m'a pas fach plesi. Vaillé, lou Moutou,
qu'aviè de mau de dèt à n'en veire las pèiras, ensagèt
d'ajustà per Sènt Louvis. Escampèt sous très ornes,
—

�i4

-

—

s'aviè pas res. Mès, quand n'en
seguèt aurampèu,
faguèroun tant de manipolas que lou descouragèroun
e
que davalèt de la tintaina. De manièra qu'acabèt pas
las ajustas, nimai qu'ajustèt pas
per la Coupa d'Or. E
i'agèt de rnounde per cantejà pertout qu'aufin èra pas
trop lèu de pas pus veire ajusta lou Mont ou.
Iéu trove pas aco poulit.
Lou Moutou gagna trop
souvent, disès ? E quau vous empacha de ie laire
bagnà
la camisa ?...
couma

ie

Es trop gras ? Aco prouva
pas res. Lou
Fir, qu'es pas un bèl ome, fourrèt à l'aiga mai que ben
Frezou, de Balaruc, un ajuslaire pas mousit e
que piça
pas liont de sous dous quintaus. E lou jouine Eychenne,
qu'es un pauc nascut as pichots jours, te manlevèt au
bout de sa lança un parel de
Frountignanencs qu'èroun

de foutraus d'omenasses.
Nàni. lou Moutou dèu pas sous sucés
simplamen à sa
grossou Lous dèu sustout à ce que per saupre ajustà,
degus ie fai pas la cambe'a. Que quaucun me digue,
s'ajusta pas francamen e leialamen, sans chicanas sans
marrits cops de l'au pavus !... Lou soul
reproche à ie

poudre faire

es

qu'es

una

trop forta lança

iéu, aurièu cresegut que, justainen,
de

aco

coumplimens

Eh !

ben,

d'aquis i'ameritava

Ah ! ça, mès, braves amies de Ceta, farièn
pas, saique,
couma
aqueles Grècs d'ancien tems, que fourrèroun
defora de sa vila un noumat Arïstida,
per la soula resou

qu'avièn un sadoul de l'entendre apelà lou Juste, amai
s'ameritèsse mai que ben aquel escais nourn.

que

Lous

Images de Roussy.

—

Mès, boutas, parlen

pas pus d'aco. e finiguen per quicom de pus rejouvissent.
Avès vist lous images de
Roussy, de l'an passât 9 Vesès
lous d'aqueste an ? Vous avièu dich
que n'i'auriè cranta
antau. Eh ! ben, mous amies, me
troumpave : n'i'aura
tout

simplamen... souassanta-cinq,

autres !

Aici lous
Ma Grand la

noums

Borgna

Lou Caramantran
Moussu M ourre-Lourd

Papela Raurau

das

qu'avièu

Lou Cabussaire
Lou Vièl Roucau
La Gavachouna
La

i.ou

Moussu Tôni

Desquilhé
L'Agacis

Toupina de Pinou

Lou Sautarelel
Lou

Lou

Rougnous

Pingou

sans

countà lous

pas anounçat encara

Mestre Manja-Tout

Mamela Raurau
Lou Grand Galapian
Lou Gusàs

e

:

Lou Retretat
Lou

Pilchot de
tesetas.
Lou Galejaire

Fou-

Lou Sous-tiraire
Lou

Lou
Lou

Saula-Rigolas
Bâfrur

PiàfouEtc., etc.

*
*

*

Aladounc lou vesès

:
avèn, couma disiè l'autre, de
nostra laissa. You'n souète autant dessus la
vostra. E zou ! vite, viras la
paja, qu'à lorça de prêcha
belèu endourmirièu las
serps,

pan sus

L'ARMANAC CETORI.

�—

i5

—

Cassoulet

Iìou

(Cansouneta)

galoi Louvis Roumieux.

Au

I
Certèns vantoun las aurelhetas

Qu'on manja en tems de Carnaval ;
N'avès que. per de farinetas,
Farièncent lègas à chival ;
Lous uns vantoun las cagaraulas
Lou

poul, lou lapin, lou caulet ;
sièu pa'n monta-cadaulas
vau pas un bon cassoulet !

Per ièu
Res

—

—

II

L'iver, quand lou vent bufa à

raissa.

Que jala defora l'oustau,
Es

maissa,
i'ougau

bon, per countentà la

D'agudre l'esquina

au

E d'èstre davans de

Mes,

me

Per faire

pitança

;

pas d'un poulet :
bona boumbança,

parlés
una

l'a pas res couma un

cassoulet I...
III

cassoulet que fuma,
Segu, fariè repieutà'n mort ;
Lous que ne manjoun de coustuma
An san e l'esprit e lou corp :
Ai mêmes legit qu'una reina, (1)
Se sap, un

Privada de tout enfanlet,
N'escullèt...

Quand agèt

sièis, sans fossa gèina,
de cassoulet.

près

(1) La Heina de Navarra.

�—

i6

—

IV
Las filhas

qu'an

un

poulit

mourre

Fan gau de veire, aco se
sap ;
Per las guinchà, n'en vesès courre

E, ben souvent, perdre lou cap.
l'amour, fresca culida,

Es bèu

Per lou

qu'aganta

un

poutounet :

Mès la filha la pus
poulida
Vau pas un roussèl cassoulet.
V
Lou

francimand, de fes,

se trufa
parla miejournau ;
Dis qu'aici toujour lou vent buta,
Que manjan d'als, que parlan naut.

De

nostre

Ase-fourres !

se

mai bavava

Car ie

coupariè lou siblet —
Se, soulamen un jour, tastava
—

De nostre

goustous cassoulet !
VI

Toujour cantarai lou terraire
Ounte lou sourel espelis,
Ounte avèn amie, sorre, fraire
Que Dieu per nostra ama a culits
Cantarai las jouvas, las bêlas,
E, venguèsse lou raufelet

;

Cantarai lou vi, las estèlas,
E sustout lou bon cassoulet 1
Lou Felibre

Proumessas

e

de

Sènt-Cla.

caressas

Soun pas que proumenas.

�-

Cau

i7

-

eoulhounà

toujouf

pas

Una fes lou Canapèu anava à Paris.
Sabès pas
perdequé ? Demandas ie lou, veirés : èra lou Ministre
de la Guerra que l'aviè counvoucat. Aquel ministre èra
un
groumand qu'aviè entendut parla dau Canapèu e aviè
entendut dire qu'èra autant bon pescaire que bon cousiniè
e
que degus sabiè pas milhou alesti un courboulhoun
de solas.

Dounc, moun ome se trouvava dins un vagoun de
prumièira classa, car aviè soun vouiage pagat couma lou
rèsta. Dins soun coumpartimen èroun quatre qu'ensajavoun de dourmi.
Au mitan de la niocb, la pourtièira se douvris e rintra
lou côntarollur per demanda Ious bilhets.
Lou prumiè vouiajaire sourtis de sa pocha una carta e
sou-dis
—

:

Inspecteur.
segound ne l'ai autant
Député.

Lou
—

Lou tresième brandis
—

—

dis

:

cartounet

en

diguent

:

Sénateur.

Alor lou

guèt

un

e

Canapèu, quand venguèt
de la pocha e cridèt

soun bilbet
Electeur.

soun tour,

sourti-

:

broufouniè ! En arrivent à Paris, sans
qu'aviè mandat soun équipage à la gare per
l'esperà, talamen languissiè de manjà soun courboulhoun,
fourravoun moun Canapèu en prisou.
Pensas quanta

lou Ministre

MAUD1CE.

Un

La Piciiota.

—

Jouu

de

Ma mè...e, zé

Ploja

prends

mon

père-méa-

pour aller z apporter cette lettre á la boîte.
La Maire. — No, ma filheta, no ; sourtigues pas, au
mens.

Fai

i'anarà!...

un

tems

a

pas metre un

cki de fora : toun paire
L. Anric Galibert.

�LOU

Amagàs-vous

BOUC

se

voulès pas èstre

embrounzinat per lou raurau

d'aquel

bavaire, d'aquel desbourounèî, tout
juste bon per endourmi las serps. "Es
pas soulamen un bouc, es pus fort:
es

un

mascle de bouc!!!
T. R.

���21

—

Jioea I

Qdanta
Pierrota

vengut à la vila

es

Enco de

soun

Parriva à

—

consi Clement.

mièjour

:

«

Tron-de-mila !

Glement ie fai, quante bon vent
Te bufa aicis, cousi Pierrota ?
—

Yène

vous

veire, simplamen

Pense que toutes
—

Pas mau, moun

Es retournada à

:

anàs ben ?
amie

soun

:

la pichota

couvent,

Lou

pichot, quau sap ounte trota
E Gelèsta, sus lou moumen,
A la Gitadèla

Per faire

sec à

es

!

anada

bugada.
fai pas mai :
Dinnaren toutes dous, pas vrai ?...
Avèn ce que eau, camarada :
De rabetas, n'i'a'n bon paquet,
l'a très iôus quioches au platet,
E i'a de pan. Pausa la vèsta,
Bota ! e sustout te gèines pas,
Car veses que i'a per maujà :
Sufis que laissen à Gelèsta
Un parel d'iôus per quand vendra,
E poudèn clacà tout lou rèsta ! ! ! »
sa

Sièu tout soulet, mès,

BISCAN-PAS.

EJg

Joup

de

gpossa

Jalada

travalhava enco de
Léon, agantèt un gros cop d'er. Remouquèt un parel de
senmanas e,
pouguent pas mountà la pouncha, inouriguèt,
Sous amies, ansin qu'aco se fai, seguèroun tant lèu
aquis per lou metre au susàri. Se fan bailà l'abilhage
Marius, lou fesur de nóu,

que

�22

—

—

negre dau paure mort per ie lou cargà.
las culotas, Poulita dis à Alèssi :
E

Avans de ie

passa

ie raetièn lous

calçous ?
Dequé tron vas cercà aqui?... Es pas de-besoun.
Cerques toujour d'alônguis ; es pas Ion moumen.
Mès si, qu'es lou moumen : veses
pas la jalada que
—

se

—

—

fai ?

Sustout

qu'alai, à Ramassis, fai encara pus frecb.
lous calçous, sera couma un pau-ferre,
agnèl !...

Se ie metèn pas

lou paure
E ie metèroun lous calçous.

LOU

On

Jan revèn dau

de

Cop
Maroc,

e zou

MOUSTÈU.

Valhenea
! lengas parlas !

Escoutàs aquesta, escoutàs :
«
Lou pus poulit cop que

faguère,
Sou-dis, es lou jour que fourrère
A-n un gros Bédouin, un foutrau d'omenàs,
Un cop de sabre à tour de bras.
Achàs se sièu mousit e se de bon i'anère,
Tant-i'a que d'un cop, d'un soul cop e pas mai,
—

La camba ie sautèt délai
—

Oh, trou d'un goi ! quaucun ie fai,

Valiè milhou la testa.
Mès

—

Es vrai ;

l'ai pas

facb, camarada,
jure qu'es, tout simplamen,
Perdequé despioi un moumen
se

Vous

Un autre ie l'aviè

eoupada !

»

BISGAN-PAS.

Lou

qu'aquel libre trouvarà
Me lou rendra

Ou lou Diable

l'empourtarà.

(Lous Dichs poupulàris).

�—

23

—

ÙeVignetas
i'a, n'atrove que me disoun :
Papeta Siblau, nous fasès pas pus cercà
de devignetas couma lou fasiès i'a sèt ou ioch ans ?...
Mès, belèu, n'en sabès pas d'autras !
Iéu, n'en sabe pas d'autras?... Aquela, per esemple,
empega ! Aprendrés, braves amies, que lou sac de
Papeta Siblau es pas jamai vouide per dequé que siègue.
En fèt de devignetas, qu'es d'aco que parlan, un de
mous counfraires de
YArmanac, m'a vougut dire que
n'i'a, n'i'a que tout pie, dins l'estèc de las que vous ai
agut fach cercà. Pareis que lous sabantasses n'an acampat un parel de milas. Iéu, n'en sabe pas tant, pardieu !
mès, boutas, de pauc s'en manca.
E per aqueste an, n'en vejaici una dougena e mièja,
qu'aco's prou per un cop, pas vrai ?
De fes que
—

Eh ! be,

*

«

#

V

I

? dequ'es

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Lou camp es blanc,

Dequ'es

La semença es negra

Nourrigueire à l'autouna,

E lou semer.aire réfléchis.

aco

III

Dequ'es
Un que
Un que
Un que

? dequ'es aco ?
voula sans alas,
couris sans cambas,
bi'ulla sans floc.
aco

VI
aco ? dequ'es aco
Ah ! ah ! sièu couchât,

Dequ'es

L'estieu,
A

es

mort,

l'autouna, ressucita.

?

Mès s'ère levât
Toucarièu lou cièl.
VII

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Un chaîne, douge nises, quatre au[celous,
E quatorze iôus que n'i'a de blancs
[e de negres
Mitat-mitat.

IV

Dequ'es aeo ? dequ'es aco ?
L'iver, es plen de vida,
Louprinlems, es à l'agounia,

?

Caud dins l'iver.

II

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Es pas rei, mès porta courouna,
Es pas cavaliè, mès a d'esperous,
Es pas campaniè, mès sona matinas.

aco

Gai dins l'estieu,

VIII

Dequ'es

aco

Siblaire

couma

? dequ'es aco ?
Sans iols e sans plumas,
Voulaire couma l'aucèl,
E

tugaire

la serp,

couma

Deibler.

�IX

Dequ'es
Lou paire

XIV

? dequ'es aco ?
es tout juste ńascut

aco

Que l'enfant nais à

soun

Dequ'es

tour.

X

Dequ'es
Quoura

Quoura
A tout

es

negre,

quoura es

blanc,

Dequ'es

? dequ'es aco ?
dreches, dous soun eouf chats,
cinquième marcha,

Dous

es drech, quoura es boussut,
plen d'iols e ie vci pas,

E tout lou mounde l'aima.

Lou

aco

soun

Lou sieisième lou

XI

Dequ'es
Vieu

sans

Entend

Parla

sans

Dequ'es

aco

Dequ'es

aco

?

dequ'es aco ?
Moun cami es mol,
le fau pas qu'un
roudau
Que tout soul s'aplanis.

corp,

sans

aurelhas,

bouca.
XII

XVII

Dequ'es aco ? dequ'es aco ?
Lou paire es gros e endourmit,
pichot enfant

Que s'envoula

au

es

?

dequ'es

Soun quatres fraires
Lous dous pichots se

L'enfantes rouge e vieu,
Lou

Blanc

Negre
Canta

aco

cièl.

la

Dequ'es

nèu,

aco

? Dequ'es

aeo

?

Un fruit que n'i'a
pas au mareat,
Que se servis pas sus un plat,

carbou,
peiróu
canteja.

couma un
couma un

E de-Ion ga

?

pas mai :

XVIII

? dequ'es aco ?

couma

aco
e

sauvoun,
Lous dous grands lou
assegutoun,
E jamai noun lous agantoun.

tant mince

XIII

Dequ'es

mena.

XVI

? dequ'es aco ?

aco

mounde.

XV

■

tendre, quoura es du,

es

fare,

ium,

un

Aquel lum esclaire lou

round, quoura es long,

es

Quoura
Quoura

Dins lou fare

? dequ'es aco ?

aeo-

? dequ'es aco ?

aco

Un pont de sèt
lègas,
Au bout dau pont un

Qu'am'un coutel
E que

es pas
coupât,
toutes n'avèn manjat.

PAPETA S1BLAU.

Lia

Vièlha

Ëauaqueta

Aqui la vièlha baraqueta
Ounte trepèroun nostres vièls
Toujour galois per la riqueta!...
Sous souvenis

soun

eternèls

:

loi, trepoun, las ! jout d'autres cièls.
Lou Felibre

de

Sènt-Gla.

�Lta

podftìiga

e

la

Cigala

(Fabla)

La

Cigala, qu'aviè tout l'iver frecantat
se dis, à la tribuna,

Certèns endrechs ounte

de la resou e de l'egalitat
Cau, sans mai esperà, partajà la fourtuna,
Ensagèt, un bèu jour, sus aqueste sugèt,
De counverti la chicha e valhenta Fourniga

Qu'au

noum

;

grisa cantaira, un cop de mai perdèt
Tout soun bèu paraulis, soun plan e sa fatiga.
Youdriès, granda sans frount, ie seguèt respoundut,
Qu'âge, sans me plani, trimât touta ma vida,
Mes la

«

Per,

un

ehichamen viscut
tard, fach quauca eseounoumia,
lous cocha-vestits,

sôu per son, e

Amassât

pauquet pus

Qu'amé iou rafatun e
Fenècous

e

liseurs, banda de cassibralha

Que cercoun lou traval dessus lous grands camis
Mes que i'an pas jamai boulegat una palha,
Partage mous eseuts, moun blat e mous papiès !
Aiço's pas pus l'emprount d'un verme ou d'una mousca :
Anen I te gèines pas entramens que ie siès !. .
Urousamen per iéu, ai pas la vista fousca
Ni
gramecis moun Dieu ! — pas besoun d'un lourgnoun
Per veire que, d'un pan, as despassat la rega,
E que, couma disiè ma tanta Janetoun
Quand l'estounavoun trop : « Eh ! ben, aquela empega ! »
A coumençà per tus, dequé nous pourtariès ?...
Toun mantèl petassat e ta vièlha guitara,
De closses d'aubrespit, un pougnat de eiprès,
Un panièiret d'aglans e quauca amella amara ?...
Gounouisse, en fèt d'argent, ta granda ouperacioun
Que seguèt de chanjà un sôu double en dardenas,
E m'ensouvène pas dins quanta autra oucasioun
Ounte aviès reçachut un sôu per tas estrenas,
Un vièl sôu roubilhous e que cresiès francés,
—

�—

26

—

(Se

cercave un moumen te dirièu be l'epoca,
l'agent entendut countà mai d'una fes)
E qu'un cop netejat seguèt... una baioca !!!...
E voudriès partajà ?... Quante frount de toupet !
Tè ! se vos escoutà lou counsel d'una amiga,
E metent à proufit ta tant poulida voués,
Au-lioc, l'estieu que vèn, de couri la gariga,
Ghanja-me tous catous e vai cant'à Beziès :
Aquis te pagaran en bons bilhets de banca
Que metràs de coustat per te faire un pilhot ;
Veiren, d'aquel moumen, se lou caquet te manca
Per bailà de resous de garda toun magot.
Mès se per cop d'asard, n'en serièu estounada,
De tout egalisà lou goust te preniè mai,
Couma de tout pesà seràs enteressada,
Véni m'en reparlà, saique t'escoutarai.

Te

Mouraxa

:

Tenguen-tenguen.
Léon BROUILLONET.

JVIadeíounet

.

Madelounet

e

croumpat

una carta

poustala ilustrada,
papà, a près una pluma
griboulheja de zigas-zagas sus la carta.
Soun papà i'intra.
Dequé fas, Madelounet ?
Una carta poustala per Liseta,
Una carta poustala ?... Tus que sabes
pas escrieure !
Aco fai pas res : Liseta sap pas
legi.

s'es assetada

a

au

burèu de

soun

—

—

—

—

*
*

se

Madelounet, per lou prumiè cop de sa vida, es anada
counfessà. Aginoulhada as pèses dau
capelan, ie dis,

lour
—

cor

cloufe

Sièu

e

la voués tramblanta

estada

batuda amé

moun

:

groumanda... Ai desoubeït.
fraire...

.

Me sièu

�27

—

E dan mai

maina

voues

e

—

parla, dau mai sousqueja e dau mai sa
feblis. Mès tout d'un cop, couma un

mièch-mioch que se desbounda :
Ai empouisounat ma mamà...
—

—

—

—

ben à

Anen, anen ; pensa

sounat ta
—

maire ?

Dequ'es aeo ?... As empouisounat ta
Oni, Moussu lou Curât.
ce que

dises

: as

empoui¬

maire ?

Oui, Moussu. Un jour, mamà m'aviè près sus sa
iéu, laissère escapà quieom que faguèt de bruch.

fauda.

tapèt lou nas en
M'as empouisounat, ma fìlha 1 m'as empoui¬

Alor, mamà me pausèt au sóu e se

diguent :
sounat !

«
»

PESCA-ARCÈL1S.

S'agis

s'eGtetidfe

de

Lou vièl Siblau,

Galeja
—

soun

qu'es galejaire,
pichot-enfant :

veire, fai,

Per

siès sabant

se

:

Quant es que i'a de Dieus ? — Pecaire
Quant vouiès que n'i'age ? W'i'a très.
Pas que très ; n'en dises pas gaire ;

!

—

Te

troumpes.

—

De

Nàni ; l'ai après
n'en sourtisse.

—

Au catéchisme

:

Te troumpes,
moun

Es que

tems

pichot, t'afourtisse
n'i'aYiè

despioi n'i'a

un

quatre.

:

—

Alor

de mort 1...
BISCAN-PAS.

L'amoulaire
Lou mestiè

La lusena
Lou

lignôu

—

—

—

—

Sap pas faire
De courdouniè.

le fai pena,

le fai pòu 1

(Lous Dichs poupulàrisj.

�MOUSSU

Tout Cela
eroueà clins

Lous

uns

MOUEE1-LOURD

se
un

rapèla lou

faguèt
journal ilustrat en i8y6.

disien

:

«

que se

Tè ! ýè, lou nebout

de Foureanda ! » Lous autres: «Boudieul

Marea-Mau

se

proumena

!

»

Toutes

galejaHoun. Era tout simplamen
Moussu... Mourre-Lourd.
T. R.

�MOUSSU

MOURRE-LOUSD

��3i

-

—

Coansultaeioun
(Vaudevile

Telefona

pet»

Hte)

un

en

(Lou teatre représenta una ligna telefoniea amé toutes lous estrumens
que eau. Dous moussus se trovoun à chaca bout dau fleu. Lou de
drecha es un medeci ; lou de gaucha es un Moussu couma n'i'a tant :
es pas mens simpatic e a pas trop de pèus sus la closca.)
Sounariè à-derré. Brnch dins
Lou Moussu
Lou Medeci.

Lou Medeci.

Allo !

—

Allo !

—

Lou Moussu.

Vaparèl. Patin, coujin.

n'i'a tant.

couma.

727.04 ?
727.04.

—

—

Lou Moussu.

—

Es vous, doutou ?

Lou Medeci.

—

Iéu mêmes, moun

Lou Moussu.

l'a que moun

—

fossa tracasses

amie. Dequé

bèu-paire

nous

dona

d'aqueste moumen,

Lou Medeci.
ome

car

service ?

i'a per vostre

De bon ! Ë quante âge a,

—

aquel brave

?

Lou Moussu.

A

—

descapoulat lous nonanta despioi

lou derniè carnaval.

Lou Medeci.

Ah ! diable, diable

—

! Aco

nous

fai

pas

jouine. E de dequé se planis ?
Lou Moussu.
sustout

as

giuouls.

Lou Medeci.

en

en

vous

Las idèias

—

Lou Moussu.
autant

n'en pas

bonas ?

soun

Pecaire !

~

Per

las idèias, doutou,

parla. Lou paure vièl es toumbat

lança,

Lou Medeci.

Lou Moussu.

—

—

De bon.
Oui. Es

un

véritable pichot : «

genou, gatéau. » Aqui
sourtis !... Un pichot vous dise, un

pipi, bobo

Lou Medeci.

amie,

dins las jounturas e

doulous

De

—

vous

s'es

Alor

pas

qu'aco,

moun

paure

pas M'aquelas doulous.
Soun pas dangèirousas ?

enquiètés

Lou Moussu.

—

d'après ce que me disès,
èstre que la creissença I! !...

Lou Medeci.

pot pas

—

Dodo,

i'a tout ce que nous
pichot à las raubetas !

—

Nàni

;

car,

L. Anric GALIBERT.

�3a

—

—

Coanfocmden

«

—

pas T

Prousper, dis Moussu Jan, à l'oustau
dequ'a fach Madama per dinnà :

vas

anà

Per veire

Ai couvidat
E

me

camarada,
grand gau
i'a d'iôus, car moun amie
un

iariè

De saupre
que

n'es bauc.

»

Prousper couris vite à l'oustau,
Revèn d'una soula

E

dis, à

cambada,
Madama, per intrada,
A facb un plat de
carbounada,
Per peis, a fach una
aiga sau
De veirats pescats au
musclau,
Per roustit, un poulit
lebraud,
Anfln, per legum, l'ensalada
soun retour :

«

—

Amé de nouvèls faviolets

;

Mès, per lous ióus, Moussu, sauprés
Que Madama n'a pas fach ges ! »
BISGAN-PAS.

iJtt

patnoas

Chi

Quau counouis pas lou Ganapèu, aquel servaire de las
ajustas ?
Quand tèn lou timou, l'ajustaire resca pas res am'el :
qu'un bon cop de lança lou lague trantalhejà, lou brave
Ganapèu, d'un cop de timou, lou sauva toujour.
Mès

ounte es un

quand tèn la
bourrida

ou

fai lecà lous
L'autre

mèstre

coueta de la
un

bon

couma

lou

—

es

bona

: vous

!

rescontre

magasin, la journada ilnida.
—

una

eourboulhoun, podoun couri

dets, vole dire

cop

n'i'a pas un autre,

caissarola. Per alesti

Tè ! siès aqui.
Ganapèu
Ye ! couma vesès.

lou

sus

le fau

? E

quèi. Veniè dau

:

couma

sièn ?

�—

33

—

Parlan un pauc de tout : de las

E fasèn la charrada.

cousina, dau derniè courboualestiguèt à la baraqueta,
coufin ! Pioi, me parla de soun chi que cassa

ajustas, dau traval, de la
lhoun de
e

lingoustas que nous

patin ! e

couma

s'en

es

pas

jamai vist.

aquel chi porta ben ?
Se porta?... Coumprene. Ghaca fes
porta à l'oustau !...

—

E, ie fau,

—

la

LOU

w

qu'a una nièira,

MOUSTÈU.

SantawEstèla

R

\

(Cansou)

Se canta sus l'èr :

«

Quand les lilas refleuriront »
Au

Cabiscóu Jousèp Soulet.

I

Quand marchas lou long de la mar,
De nostra mar blua tant bêla,

jamai qu'es trop tard
Quand marchàs lou long de la mar.
D'un coustat, rocs en ribambèla,
Mès, de l'autre, vostre regard

Trouyàs pas

Quand marchàs lou long de la mar
Se pausa lèu sus Santa-Estèla.
II

Santa-Estèla
Una

es

un

oustalet,

poulida baraqueta,

Lou nis dau cabiscôu Soulet ;
Santa-Estèla

es un

oustalet.

Aqui lous felibres de Ceta
Gantoun, chaca an, mai d'un coublet.
Santa-Estèla
Ounte la

es

un

oustalet

jôia fai riseta,

�34

-

-

III

Lous

felibres, de tout coustat,
Lengadoc e de Prouvença,
le vènoun cercà
l'amistat,
Lous felibres, de tout eoustat,
Toujour gardoun la remembrença
De sa granda
ouspitalitat.
Lous felibres, de tout
coustat,
De

Vènoun ie faire counouissença.
IV

Quand se soun toutes assetats
Autour de la taula
garnida,
Es pas per
rousigà de taps

Quand

se soun toutes assetats.

Alor, chaca front

desrida,

se

On entend mai d'un cacalàs

Quand

;

se soun toutes

assetats,
Gouma jouïssoun de la vida !...
V

La

«

Vai

Coupo-Santo
vers

lou cièl

de Mistrau

»

couma

un

cantica

Notre-Segne&lt; escouta amoundaut
La « Coupo-Santo » de Mistrau
;
E dins

barba magnifica
car lou cant ie fai gau.

sa

Souris,
«
Coupo-Santo

La
Es

una rosa

de Mistrau

»

pouetica.
VI

Felibres, aimen-la toujour
La Pouesia, car, sans
ela,
La terra

es

una

mar

de

plours ;

Felibres, aimen-la toujour.
Es bêla, es
nobla, es immourtèla,
Es lou vieu flambèu das

amours.

Felibres, aimen-la toujour
La Pouesia à
Santa-Estèla.

�35

—

-

VII

Que rèste au founs de nostre cor
L'amour qu'avèn per nostra raça,
E, per lous ans rendut pus fort,
Que rèste au founs de nostre cor.
Es el que fai que l'on s'embrassa
E que l'on canla am'estrambord.
Que rèste au founs de nostre cor
Jusqu'au jour ounte tout s'esfaça !
Benjimin DUFOUR.

R

de

rflubefja
(Souvenença

de

i'a

f^adase

cranta

ans)

lous jouines que se lou
picoun proche de la souassantena — i'aviè,
sus
lou quèi de la Placeta, d'oustaus de touta mena.
Lou pus curious èra, segu, lou Pouvtau de Vergne,
pulèu caserna qu'oustau ; toutes lous corps de mestiès
i'èroun apignalats ; boulangés, talhurs, courdouniès,
agusaires, brocanturs, estamaires, marchands de calbat,
tripiès, anfin toutes lous tabogres qu'arrivavoun à Ceta
toumbavoun dins aquel endrech.
A la fin tout acos èra mesclat, e poudès creire que se
sentissiè. Tambèn quand passaves per travès, se tapaves
pas lou nas, preniès una presa sans tabat, vole dire !

l'a prou de
remembraran

tems d'aco

E s'aviès

malur d'intrà dins

lou

rehaussa las bralhas

—

la

cour

sans

vous

jusqu'au ginoul, aviès quicom, lou

poudès creire !
En frounte, quatre magasins : un menusiè, un marchanl de bric à brac, lou burèu de tabat de Lenteriga

qu'aviè

foutrau de pipa, longa couma
partega, e, davans la porta, penchât à la murallia,
bout de liban embrandat, per lous fumaires.

una

un

per

ensegna un

�Lou

quatrième magasin, èra l'auberja tenguda per
Radase, pescaire de soun estât : un omenàs, large de
pertout, am'una nasca que pourtava clos. Era maridat
am'un calos de brava fenna
que, tout en

l'auberja, escullava d'enfants,

faguent marcbà

aici sièn

!

N'i'aviè

una

coutrilhada, toutes Irisats.
Tout

marchava tambour-batant ; lous enlants
mourmelouses, l'auberja fangousa, decourada amé lous
acos

oustisses de l'ome

ses,

:

salabres,

canas,

fichouiras. fllats,

debasses

d'erbage, esclops, bernous à longs pous¬
sui'oit, capota cirada, e, sustout de
pipassas, de

rems,

brulla-maissa de tout calibre.

Aqui frecantavoun
lou diable

l'unenca sala,

pensioun

au

unas

sus
au

carretiès, pescaires, mariniès,

coumplèt, vole dire

chavoun tamben,

unas

:

e

trin. l'aviè, pamens, dins lou founs de
una taula de ehiringurs
que ie prenièn

e soun

Avièn très

ou

que

manjavoun

las autras, au mitan de las de la

prumiè, las autras

au

e

cou-

quatre cambretas, las

familba, las

segound.

~k
¥•

•¥•

Un das pensiounàris èra
emplegat de la Coumuna e,
couma èra
aqui tout l'an, i'avièn bailat la cambra la
pus pouiida, au prumiè, sus lou davans.
Nostre emplegat, déjà madu, èra

réglât couma
reloge: après soupà, alumavajun pichot tonneins, fasiè
tour de

Placeta,

un

un

à las nôu en punie, anava à la palka.
jouinomenet dau càmpou, vengut per aprene lou
négocié, prenguèt pensioun à l'auberja, e, naturèlamen,
e,

Un

lou metèroun à la taula das
ehiringurs. le bailèroun una
cambreta que
s'encapitava per dessus la de l'emplegat.

Aqueste jouinome rintrava un pauc tard, e,
quand
rintrava, couma èra jouine e un pauc
broun-broun,
alarmava lou corp de
garda : escampava sas fardas de
tout coustat sans ie metre
maliça. Soulamen, quand
escampava lous souliès que Rouclil i'aoiè fach, en toumbent sus lou planché fasièn
tramblà l'oustau. E, cbaca
cop,

l'emplegat

derevelbava.

que couchava

dejouta,

sautava

e

se

�-3 7

—

jour, furious, diguèt à Radase, que, s'aco deviè
de-longa antau, s'enanariè de l'auberja. Pensas !
una bona pratica
: nostre gargoutiè fai pas ni un, ni
dous, empougna lou jouinomenet e vous ie lava la tèsta
Un

dura

couma eau.

Nostre
tène

se

jouinome, que lou fasiè pa'sprès, proumet de
e de-fèt, aviè l'entencioun de segui sa

siau,

proumessa.

Rintra, lou même
fardas

bruch,

sans

à grata-pautas, quita sas
vai-te-querre ! quand n'es as

souer,
mes,

souliès, ie pensa pas pus, pren lou prumiè e l'escampa
de coustuma. Se remembra be la recoumanda-

couma

lou souliè en
juste s'encapita que faguèt mai de bousin que
jamai... Alor, pausa lou segound douçamenet au pèd de
trop tard : pot pas arrestà

cioun, mès
cami. E

la cadièira

e...

se

cocha.

emplegat, au bruch aviè ressautat. Esperava
per reprene soun
que lou segound cop tindèsse
som. Espéra una,
dos, très, quatre, cinq minutas, que
ie fasièn l'efèt d'avudre la longou d'un oura. A la fin, ie
pot pas pus tène, sauta dau lièch, e, en camisa, couris à
la cambra de Radase, pica, bacèla, l'ai un bruch d'anler
e quand
Radase, mièch desparpalhat e mièch endourmit,
Nostre vièl

se

présenta, ie dis :

Anàs dire à-n-aquel bauchinard qu'escampe lou
segound souliè ; i'a una oura que l'espère !...
Radase, voulent lous escaliès, dintra dins la cambreta,
e... trova lou jouinomenet
que dourmissiè couma un
souc sans pensà
à mau. Regarda de tout coustat, vei un
souliè au founs de la cambra, l'autre au coustat de la
cadièira.., Coumprenguèt lou cop, davalèt la rengada
en riguent
couma un poussedat, talamen que pouguèt
pas l'esplicà à soun agacis de pratica que, de lou veire
tant rire
lou ventre ie saatava !
finiguèt per n'en
—

—

—

faire autant.
LOU PICHOT-BOUSCUR.

�LA

((

GALIMANDA

Chacal! aquel moussu

!

et quel

des-

penja-figas ! que m'a pas par una
câlinÂquela empega !... Âtabé, per
i'aprene à-n-aquel rougnous à respelà
lou

rnounde, i'ai mandat

t'en

»...

eouma

aeol...

un «

Vira-Hai-

»

T.

R.

���—:

fion

Lou Grand

4i

-

ÙeYignaife

Pingou qu'es

un

fenat,

(Fai pas jamai mièja-journada
E per carrièiras se balada
D'un bout à l'autre de l'annada,

l'an bajetat :
Espetou de la Calada),
Lou Grand Pingou, lou mes passât,
Rescontra, un jour, soun camarada
Sabes pas, Pierrau ?
E ie dis : «
Me maride.
Oi, tron ! amé quau ?
Amé Catarinou, l'ainada
Talamen que
Grand

—

—

—

De Froucandouna la Gravada,
Sabes be ? la

qu'a

soun oustau

dau Quarlic-Naut...
pichota esjouina. accassada,
Brava, poulida, de bon biais,
E travalhaira mai-que-mai :
Devignariès pas dequé fai ?...

Amount,

founs

au

La

—

Oh I

si

fai

:

una

coulhounada !...

&gt;

BISCAN-PAS.

On

bon

Soaeialiste

Un souer£ i'aviè fossa mounde
Aussenac ie
Glaudou

parlava
e

e

au

Gafè de la Betoda.

pensàs s'èra escoutat.

lou Frisât èroun ensemble

à

una

taula,

e

lou

prumiè dis à l'autre :
Yèni ; sourtiguen, que sièu pas ben.
Sourtissoun e, quand soun defora, lou Frisât dis à

—■

Glaudou

—

ses

:

Eh ! be,

dequ'as ?
Dequ'ai ? Ai qu'aquel arlèri me fai veni d'agaeisdctràs lou coupet. Tè ! laissa m'anà couchà. Podes te

—

�creire

qu'es

pas permés de dissimula

couma

fai aquel

ome.

Couma

—

aco

?

L'aproves

pas

? Alor siès pas soucia-

liste ?
—

Iéu, pas soucialiste ? Lou sièu, segur, mai que tus,

aclia !
—

Mai que

dounariès
—

—

Oi,

un

que

iéu ?... Diga, s'aviès dous milhouns, n'en
as

camaradas ?

n'en dounarièu

Glaudou aluma
—

—

—

un

cigàrou

e

ie respond

:

Eh ! bc, n'en dounarièu
un, tamben.
Oi ?... E s'aviès dous

cigàrous ?

Oh !

dounèsse
—

un.

E s'aviès dous oustaus ?

E

aco,

no

:

te

caudriè

perdequé ? Dounariès

oustau,

e

pas

coumtà que n'en

un.

dounariès pas

un

un

milhoun, dounariès

cigàrou ?... Te

un

coumprene

pas.
—

Eh !

be,

me vas coumprene : lous dous milhouns,
lous dous oustaus, lous ai pas ; mès ai un
cigàrou dins la pocha, gros favàs !...

lous ai pas ;
autre

CLAPASSIÈ

DE

SÈNT-CLA.

Satisîaeioan

Un jour

qu'à l'oura dau repàs
Agantèroun una countèsta :
«
Yole que tout ane à ma testa !
Cridèt la fenna dau Catàs.
—

—

Bon !

faguèt

soun ome,

E ie mandèt, d'una

man

aqui l'as.

»

lèsta,

Dessus lou nas,
Siètas e plats
E tout lou rèsta.

BISCAN PAS.

�-

Elna

43

-

JVTountacÌa

í»eda

aviè décidât de passà
baraqueta, se faguèt prestà una carretouna
per un pelharot que counouissiè.
Aladounc mountava anié soun atalage, dous jours
davans la fèsta, la mountada das Bédouins. Gisclet, qu'es
l'ossa precauciounous, aviò ben proufìtat la plaça sus
la piehota carreta, ounte tout èra recatat couma un papiè
de musica. I'aviè apignalat matalasses, cadièiras, sartans,
boi, carbou, grasilhas, prouvisiouns e, en-naut, sus una
pila de sugamans, un founougrafe mai que benamarrat.
L'ase, qu'èi'a de la micça, e que saique s'èra pas
brecat un caissau sus la civada, tirava be tant que poudiè,
mes, en mitan de la mountada, mángrat lous cops de
manche que i'alignava Gisclet, i'agèt pas pus mouièn de
lou faire avança. Tout roundinent, Gisclet calèt las
rodas e esperèt que quaucun passèsse per ie demandé un
cop de man,
Un moussu justamen mountava. L'esperèt e, quand ie
passèt au ras, ie countèt sa mauparada, pioi, ie demandât
ajuda. Amé bona voulonntat, lou Moussu s'apeguèt
à-n-una roda e Gisclet t'agantèt soun asc per la bxùda e,
pica que picaràs ! se remetèroun en marcha. Seguèt pas
sans pena qu'arrivèroun au bout de la mountada.
Vous grameeie ben, Moussu, faguèt Gisclet ; ara,
ai de bon cami, anarai plan jusqu'à la Buta-Rounda.
Tout aco's la tauta de ma fenna qu'a vougut que pren.
guèsse tout d'un soul cop. Iéu, counselhave dous viages,
e, vesès, qu'avièu resou. Sans vostra ajuda, ère grec :
Ah ! boutas, lou sabièu be qu'am'un soul ase mountarièu
pas lous Bédouins !...
Conma Gisclet, lou tonnalhè,

la Sènt Cla

en

—

L'ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

(Marius Suquët)
Adissias

ma

maire,

Partisse dissale,

—

—

Me veirés pas pus ;

Revendrai dilus.

(Lous Ûichs poupulàris).

�44

-

Una

-

Plaça

li'HGglés

pef

de

lous

Vesis

(1)

JSlimes

Un jour, lou gardo de la Font
Vei veni tout d'uno adraiado
Un moussu ben mes,
magre, long
Prim e plat coumo uno arencado,

Lourgnoun sus l'usso, cano en
Col rede
jusqu'à miè-visage.

man,

S'encouris vite à l'en-davans

D'aquéû

rare

aucèu de. passage

le f'ai li très salut
E ie dis

:

—

;

d'usage

Moussu vèn belèu

Per vesita nóstis Antico ?

Yès,jé volais!

—

Es

—

Ai ! tron d'un lèu !

Anglés !... bono pratico !
Ço dis lou gardo ; ai capita,
un

Moun bel ami, de t'arresta ;
Anan aguedre bono estuco !
L'autre, sus si boutéu planta,
Emé

lourgnoun lou reluco,
repetis : — Jé volais !
Mênez moâ, puis moâ jé
payais !
soun

E ie

Soun dins la Font,

jardin de Fado,

Meravilbouso permenado

Que lou

mes

Aviè'mbelido

de Mai fresc

e

gai

mai-que-mai.

Lis amarouniè s'escrancavoun
Souto li piramido en ilour,
E dôu

jardin li milo ôudour,

(1) Es mai-un Nimesenc, ou, permilhou dire un Bèucaireno
que pren
Ja plaça das vesis, aqueste an. Louis Roumieux
qu'es estât un das
prumiès felibres de marca, un Majourau das mai renoumats, a
agut una
vida amé prou de revoulums e de broufouniès :
quoura baroullant sus
l'or e l'argent, quoura, lou
paure, pas mai argentat qu'una erous de boi.
Mes de-longa a gardât lour cor
doubert, la bona imou, e l'esprit, sustout,
amé la pouësia que
faguèroun d'el un das mèstres do la
Renaissença
felibrenca. Chacun a ausit parla de
sa
de sa Rampelado,
de sas Cauquilho d'un Roumieu, de sa Jarjaiada,
Noço de Guingoi. Roumieux a
l'ach de tout : de pouèmes, de
pèças de teatre, de contés, de roumanças
e de cansous, e mêmes de
fulhetouns franceses jouta l'escai-noum de
Louis d'Arènes.

�-

45

-

Se mesclant dins l'er,
Dins li

embeimayoun.

bousquet, lou roussignôu
sa voues clareto,

Au vent trasiè

l'aigo, tant cascareleto,
trepejant dins li rajòu
Disiè, peréu, sa cansouneto.
Despart aco, tout èro siau.
Nôsti dous gràvi persounage
E

En

Tat'urèroun tout, trauc per trauc ;

goddem, de grifounage,
mascarava soun papiè,
E l'estremavo, e lou sourtiè :
Ero magnifique de cagno !

E lou

Zou !

qu'à pichot pas
Escarlimpèroun la mountagno.
Uno fes gandi : — Se sias las,
Es ansindo

Fai lou cicerone

au

touristo,

Eici

poudèn nous asseta
alen per mounta.
Espinchas la poulido visto !...
Oh ! yès, il être bien beau ; mais...
Plèti, Moussu ?... Moâ, jè volais,
Du temps que moâ jé voj'ais Nime,
Que vous, toute seul, à le cime
De cet antique monument
Vous fassassiez le montement !

E reprene

—

—

—

Mai...

—

Jé volais.
L'autre

se

clino

pount de se roumpre l'esquino,
Marmoutejant entre si dent :
Tant s'en vau que pagarà ben !
Allez, montez, moâ jé répose...
Ah ! pardon ! encore une chose.
Dises ?
Quand vous serez là-haut,
Pour avertir moâ, vous il faut
Crier trois fois : hem ! beaucoup forte !
Youi, Mousou... Lou Diable t'emporte !

Au

—

—

—

—

—

�46

~

-

Replico lou gardo à l'Anglés,
Segur de pas n'èstre coumprés.
E nostre

ome

escalo, pechaire I

Escalo tant vite que
póu,
Escalo en boulant coumo
Tout

en

disent

:

—

Pamens, per gagna
Arrivo à la cimo ;

un

biòu,

Dequé fau faire,
quàuqui sóu !...
susavo

Que regoulavo de pertout :
Chasque pèus aviè soun degout

;

De lassitudo tresanavo.

D'eilamoundaut vei

soun

Pas pus grand

Anglés

qu'un taloun de boto,
Qu'à l'oumbro di pin, ben au fresc,
Aviè l'er d'escrieure si noto.
Tre qu'aguè proun

De

sa

pus grosso

Se met à crida

:

représ alen,
voués, lou gardo

—

Hem ! hem ! hem !

Moussu lou

Milord, tè ! regardo !
Coumo m'atroves d'eilabas ?...
Loa goddem
pausa sus soun nas
Lou

lourgnoun qu'à soun cóu penjavo
regacho lou bedigàs
Qu'acimerla toujour bramavo :
E

—

Moussu

l'Anglés,

quoura mountas ?

l'a

déjà 'nbrieu que vous espère !...
Aqueste, em'un grand cacalas :
—

Te

languisses ?... Vène me
Nimes, bèu tarnagas !
pas vist que te galejave ?

Sièi de
As

Adieu,

querre !

gros coudoun !...

E s'en vai.
Siès de Nimes ?... Sariè-ti vrai ?
Dis lou gardo en fasent lou
laid ;
--

Eh
1856

ben,

moun

ome...

Louis

m'en

doutave !

ROUMIEUX,

de Beucaire.

�—

47

—

Plaça

TJtia

à-paupas !...
Imaginàs-vous que, l'autre cop, reseontra nostre
Députât. L'arèsta, e ie fai '.
Es égal : iéu, lou sabès, qu'ai voutat per vous, amai
qu'ai fach voûta pas mau de mounde, deuriès-be me
faire agudre una pichota plaça.
Vole-ben ; amé grand plesi moun amie : avès pas
Batistou ie vai pas

—

—

qu'à faire vostra

demanda e vous la
?

sinnarai... E, per

veire, quanta plaça voudriès
La Placeta!...
—

LOU

Ûespassa

—

MOUSTÈU.

l'osea

Danis,
banquiè, qu'ères tant grands amies,

Dequé m'an dich, Mèstre

Qu'amé vostre

bisbis ?
dejàiach fosses frèsses
E lou voulès mena davans lou Tribunal :
Un orne que preniè tant vostres enterèsses
M'a près tamben lou capital.
Ara

vous

trouvas en

I'avès

!...

—

BISGAN-PAS.

Epitáfa
dins un vilage pas liont

(Legida sus una toumba,

d'aicis)

GI-Git RASCO.

qu'èra aco !
counouissès sa vida,
d'aiga benida !...

Lou miebant orne

Passant, que
le

jités

pas

�LOU

Lou tron

marcha,
vai,
màs

ni

GOULLAMAS
lou
ce

que

balinga-balanga
enfassunat

!

cure

sap pas se

fai, ni

ounte

!... Tin goulla-

s'en vei pas
gaire e que, per un pauc, s'embrouncariè à-n-un
fum de
couma

pipa !...

T. R.

�LOTT

GOULLAMAS

��Quante

maPíńtKsang

parlà de lou que se faguèroun i'a pas gaire,
pescaire dau Mol, e sa fenna.
Avièn un enfant que fasiè soun service à Touloun à
bord d'un bastimen de l'escadre apelat lou « Suffren ».
Yole

Pierre lou Fifre, un

reçagèroun una despacha dau

Un mati

disiè
—

Je vais être

Pensàs quanta
crids.

pichot que ie

:

fusillié, envoyé zargent.

revoulucioun
touta

Alarmèroun

en

la

legiguent aco e quantes

Gounsinna

en

plourent

enfant.
partissiè dins un quart d'oura. Vite, s'embarquèroun e arrivèroun à Touloun toujour en crident, en
sousquent que n'en poudièn pas pus. Fan pas qu'un saut
dau vagoun dins una bèta e arrivoun au Suffren ounte
lou prumiè que vesoun es soun pichot que lous arregarda estoumacat sans pas res coumprene à-n aquelas
figuras toutas viradas,
Dequé tron vous arriva ? ie dis.
Lou demandes, malurous, quand te van fusilhà ?

d'avança

soun paure

Un trin

—

—

—

—

—

léu ?

No ; ta

Es

despacha.
qu'es escrich. Mes ai desoublidat l'r de

cousina, belèu I... Regarda ta

vrai

fusillier.
—

O michant

es

sugèt ! Es pas permés d'être sot couma
se ie counouis que l'as gardat :

L'r que mauca,
l'r d'una faAa.

aco.

MAUDIGE.

qu'as

Tifa,

cjaquat I

L'autre dimenche à

Santa-Estèla,
baraqueta de Soulet,
Lous felibres, en ribambèla,

La

Fasièn

un

galoi roundelet.

�Ras d'una taula
prouvesida

Festejaven de YArmanac
La dès-e-setième

Quand,

espelida,

tout à-n-un cop, patatrac !

Un brueh de tarralha
peteja
Dins la cousina «
Oh ! noum
—

Au

Canapèu

Crida

que

de

noum

!

cousineja

Soulet, fai atencioun

:

M'engrunaràs tout, granda miola !
sap dequé tron m'as
coupât Ì
Jogue que quauca caissarola
Aqueste cop i'age passât !... »
Quau

Lou

Canapèu, qu'es de la

raça

Das que se viroun
pas per res,
le fai, de soun er
«

—

bonifaça :
Jougàs, Moussu, que gagnarés !

»

B1SC AN-PAS.

Cop
loch

ouras

ttfiple

dau mati, dins

Burèu. Lous
emplegats
dejunoun. Un chi lous arregarda.
Aquel chi, dis quaucun, quau sap se cassa à
l'aiga ?
Nàni, respond lou cap-mèstre que lou chi es sieu
;
mès, dins lou terren es estrà. Se l'aviès
vist, i'a quinze
jours au Planàs : m'assegutèt un lapin en
un

—

—

lou tenguent

à très mèstres tout lou
roun.

Es

égal,

l'a tugat.
—

tems. Mous dous
cops me ratèes pas anat liont : dimenche
passât, Titola

L'aviès marcat, dounc ?...
•k
*

Au débit de
de

PÌanchou,

*

quatre mèstres

dejunà. Lou vièl Planchou

dis

:

gipiès

an

finit

�53

-

—

—

Dimenche, ai passât una

journada,

dise pas qu'aco ! Sièu anat
quintaus de meleta.

que te
très

Lou vièl Rieu ie
—

A la

cana

fai

sans

rire

au

Pont-Levis,

à la pesca : ai près

:

! ! !
*

*

*

sap que Jousèp es pas trop urous amé sa
qu'es un agacis de prumiè calibre.
L'autre jour èra anat à la Plaça per croumpà un
meloun. E, couma es lossa groumand, lous pesava, lous
senlissiè, lous virava e revirava ; se poudiè pas decidà.
La placièira, despacientada, ie fai :
Digàs, Moussu, s'aviès fach couma aco quand vous

Chacun

tenna

—

siès maridat,

es

proubable

que vous

sériés pas tant ben

engarounat 1 ! !
Tules DELMAS.

L'Orne

e

Panatièifas

las
(Fcrbla)

Per

nous

metre à

l'abric d'una

Mai d'un

empourtunitat
de la mitât.

cop grandissèn lou mau
Un ome agent passât
Fossa d'ouras entièiras

A

s'emprencipià touta mena d'engins
jamai, couma on dis, à sas fins :
Faire péri las panatièiras
Que lojoun mai-que mai dejouta las iguièiras,
«
Tron-d'un-goi ! se diguèt, se ie metiès lou fioc ? »
E, de-fèt, de coupèus agent una aboundança,
Lous plaça jout l'iguièira e zou i te met en dansa
Sans n'arrivà

Lou bestiau empourtun

Que, tout devariat,

se sauva

dins lou fum

Couma quaucun

Que la póu guida.

�54

-

Lou fioc, de mai

mai anent

en

-

en

grandiguent,

E tout petounegent,
De chaca panatièira en vida

N'en fai

Mès,
Tout

un

Sènt-Laurent.

per malur, de la flamba
Una béluga arriva,
en

faguent

un

pichot saut,

Sus lous ridèus dau lièeh
Pode dounc dire,
Per

trop viva

e

met fioc à l'oustau,

en

récidiva

:

metre à

l'abric d'una empourtunitat,
Mai d'un
eop grandissèn lou mau de la mitât. »
«

nous

Auguste MALL1É.
[Tirât de

soun

Recidh

manescrich).

Lt'Ioct

Es ioch

ouras,

de

(1785-1867).

Titola

Titola s'agandis dejunà,

à l'oustau.
i'a
partida d'una cola
passât fossa sacas plenas dessus
l'esquina, vole dire ! e
tèn una fam de
loup.

Desempioi sièis

—

Zou ! dis à

ouras

sa

—

fai

—

fenna entre

dintrà, fai-me dejunà. E
boulega te, qu'ai de dents couma de clavèls.
Dequé vos manjà, moun agnèl ? ie respond sa
—

tenneta qu'es dins soun bon
jour ; d'iôus ? Un ou dous ?
Yai per lous ióus. Mès
fai-lèu, sabes ?
Vas èstre servit à
l'estèc, couma se dis. Lou tems
d'alumà lou gas.
—

—

De-fèt, s'es pas tout
servit à la lèsta.

juste virât

que moun Titola

es

S'ataula dounc
soun
—

; pren una lisca de
pan que sauça dins
la porta à la bouca.
Oi, tron de miola ! fai en

iôu

e

Dequé m'as fourrât
e

lou

rous

frounziguent

lou

mourre.

d'iôus antau, que lou blanc es
quioch
?...
jalat
Quanta fenna penibla que lou Diable

�—

-

lou digue : Saupriès pas

m'a servit. Vos que te
boulì

55

faire

d'aiga !...

E s'enanèt

couma

una

miola qu'es, ce que

lou soucita

gaire.

pas

Jousèp GOSTE.

En dintrent à l'oustau,
A cridat
Per

:

«

Ai !

soun ome es

»

—

Stile

de

Chanjamen

lajouina maridada

La porta un pauquet

estât

una

l'a rasclada.

—

revoulucioun !...

Vite, i'a demandât, tout coufle d'emouciouu :
Ai ! moun Dieu ! te siès pas facha mau, moun

—

aimada.

*

*

l'a sièis

meses

La fenna, en

que soun

*

maridats

;

lou tems passa.

revenguent, un mati, de

la Plaça,

pataflóu ! de soun long s'espandis.
Soun ome l'arregarda e, roundinent, ie dis :
Mès, fai dounc atencioun ounte passes, bestiassa !...

S'embrounca,

e,

—

•k
*

Un
En

s'es

Toutes lous escaliès la fenna

E,
—

*

enfugit despioi lou jour de noça.
vouguent davalà, 'm'una carga un pauc grossa,

an

pcr

a

barroullat,

la counsoulà, soun ome i'a bramat :
s'amaluguèsse, aquela granda rossa

Baste

!!!...

BISCAN-PAS.
ms0m

L)ti

Eîèt

de

la

Calou

L'estieu d'aqueste an es pas estât caud, toutes lou
sabès ; mès belèu mai d'un avès dessoublidat que lou de
l'an passât èra estât pulèu un estieu de Sénégal qu'un
—

estieu de
Un

França.
jour d'Agoust que desbarcaven jouta lou Mol,

front tout susous,

lou

�-

Caucagna

—

vautres,

brigadiè de las Douanas
lou sentisses en plena
aicis

56

—

dis Moussu Finaudèl, un
fai pas qu'un pauquet d'er,
mar ; mes, nautres, que sièn
nous

;

se

..

Tenès, m'en parlés pas, ie rebèca lou patrou dau
:
am'aquela tron de calou, lou pessuc d'er que l'ai,
lou vent nous l'emporta
!...
PESCA-ARCÈLIS.
—

batèu

Ltou

Bouca-Seca

es

Vaine-A/en

temouèn per un tron de batèsta

Qu'a pougut veire, un vèspre, en venguent dau Calé.
qu'èra mièja-nioch. L'avoucat lou countèsta.
E lou
juge ie l'ai : « Mès, tron d'un goi ! caudriè
Sus aquel pount particuliè
Se metre un pauc d'acord e fini
per s'entendre.
Dis

M'anàs dire aiços
De l'oustau

:

per se rendre

Calé, quant es que eau de tems ?
Moussu lou Juge, aco dépend ;
l'oustau au Café, pardieu ! se met
pas gaire :
Cinq minutas, n'i'a tant que eau ;
Mès, dau Café jusqu'à l'oustau,
au

—

De

Parlan aicis d'un autre afaire

Metès

:

bona oura, amai, de
cops que
Avans las dos i'arrivàs
pas !... »

una

i'a,

BISCAN-PAS.

Ru

Clapàs

Sièu vesi amé Janot ; sabès?
aquel portafaisde Frais ioi lous apèloun de dockers —
que demora à la
Gaehieu. A pas gaire de
vouiage ; tamben n'i'en
arrivât una que vole vous
countà, e que fai rire.
sinet

—

�—

57

L'an passât, aviè fach una
Dis à sa fenna, Milia :

—

bourrada

sóusseja

e

prou.

Vos

qu'anen à Mountpeliè, dimenche que vèn ?
Coumprene que lou vole ! respond Milia qu'aviè pas
jamai despassat La Pèirada.
E couma s'encapitava qu'èra Pasquetas, de bon mati,
zou ! un
cop de tramvouè, t'arrivoun à la gara, prenoun
sas linas tresièmas,
e debarcoun à Mountpeliè. Aqui,
passejada au Pèirou, à l'Esplanada, tancada dins un catè.
Milia pren un quinquina, Janot un pernod. Naturèlamen,
à miejour, van cercà una auberja.
—

—

N'en

—

eau

faire

un

bon ! dis JaDot

trahinan, toucan lou favióu, la
merlussa

n'ai

:

touta l'annada

de terra

pouma

e

la

sadoul ! Ara ie sièn, ie sièn !
E dintroun enco de Serana. S'atauloun. Lou garçou se
sarra e ie baila la lista das
plats. Janot vei : Navarin.
:

un

Boudieu ! fai à

fenna, dèu èstre quicom de bon
Dequé n'en dises, Milia?
Iéu, dise couma tus. Fai-lou pourtà.
Lou eoumandoun. Blspèroun un moumenet. Dins aquel
tems se disièn : « Dequé tron pot èstre aco ?
Quauque
gibiè ou una voulalha ?... franc que siègue de peis. »
Lou garçou arriva e met lou plat sus la taula. Janot e
sa fenna
s'arregardoun, estoumacats. Era, couma de
juste, de car amé de poumas de terra.
—

sa

?...

aco

—

—

de

O tron de rascàs ! crida Janot

me

de

bailà

:

avès pas vergougna

parièira boulhacada ! Ah! ça, mès,
prenès per un autre !... Gresès qu'avièu de-besoun
veni aicis per manjà quicom que n'en
toucan touta

nous

una

l'annada ?...
Faisinne à Milia
—

Quante

e

s'envan

rascasses

t'escrivoun Navarin

Plòu !

Plôu !

plôu!
plôu!

en

crident

:

! Per embourrounà lou mounde

quand deurièn metre Carbonade 1
LOU MOUSTÈU.
—

—

Tomba de eastagnas
faviôus !

!

Tomba de

(Lous Dichs poupulàris).

�ìi
Il

P Ì.'

■

ife

il

L'ASE

Tai tirà, Marins !... Dindines !

«

quante calimàs ! E, am'aco cargat
couma l'ase de
Capite !... Tron de
noum

tal

:

d'un

goi ! ai dessoublidat lou
quante malur !!!... Ausisse

d'aici bramd lous amies
—

0

ase

!...

o

:

bougre d'ase !!!...
T. R.

*\l

»

���6i

—

—

o u

A

è

maire

ma

qu'es clavans Dieu.

Ai la boueno fourtuno

Noué

es

Que Jèsu siègue na !

Amé

soun

Au coucha de la luno

Amé

sa

L'angi

Plena de

nous a souna.

vengut

capèl pouncbut,
grisa
groumandisa.

barba

Saboly.

Noué

En Cor
Canten
Lou

en

cor,

canten ben naut

qu'es vengut sauvà lou mounde,

E que pertout la jôia abounde
A l'entour dau Souc de Nadau.

L'Anjou

Vite, pastourelets
Mous braves

amiguets,

Ausis.sès la nouvèla
D'una causa tant bêla
L'Enfanl-Dieu

es

:

nascut,

Aco's lou

ben-vengut ;
Gourrissès per lou veire :
Es bèu qu'es pas de croire

!

Lous Pastourèls
Aníìn

es

arrivât

L'Eniant tant désirât,
Mandat per
Per

nous

Zou !

Dieu-lou-Paire,

sauvà, pecaire !

sans

perdre

un moumen,

Anen à Betelen

Jougà de la rauseta
fague riseta !

Per que

poupulàri.

�—

62

—

Lou Mouliniè

Dequ'es aquel bousin
Qu'entende tant matin ?
M'avès roumput la tèsta !
l'a dounc

batèsta ?...

una

Dequ'ausisse, boudieu ?
Qu'est nascut l'Enlant-Dieu ?...
Hôu ! fenna ! Margarida !
I'anen d'una eseourrida.
Lous Mages
Avèn yist, peramount,

Pounchejà

lou mount

sus

Una lusenta estèla,
Tant brilbanta

e

tantbèla

Qu'avèn vite coumprés
Que l'Enfant Dieu proumés
Aviè fach espelida :
Adounc l'avèn seguida !
L'Estable
l'a la Santa Maria

Qu'es touta amantelia
E que, de sous vistous,
E d'un

er

amistous,

(Proche Jousèp, lou paire,
Que la regarda l'aire)
Couva lou car agnèl
Tant poulit e tant bel !
L'Enfant Jésus
Entre l'ase
Sus de

e

palba,

lou

biôu,

es au

sôu

Sans bailen, ni bressola,
Sans même

Es talamen

una

malhola.

poulit
Que l'on n'es afoulit
E, maugrat soun paurige,
Tron d'un goi ! a l'er riche !

�—

.63

-

Gloria
Gloria

au

Paire Eternèl

Qu'es amount dins lou Gièl
Au mitau das Arcànjous
E das Sants, e das Anjous,
Que cantoun sa bountat
E

sa

diviuitat.

Se voulèn la vilôria

Poplcs,' canten

sa

glória !

LOU FÈLIBRE

DE

SÈNT-CLA

roooo»

miehant

Dou

A

Pagaipe

l'epoca ounte Bouilli teniè lou Grand-Cafè e ie fasiè
jamai aviè pas lou
coumploulèt de faire un bon repas as frèsses de

restaurant, un noumat Mosart, que
sôu.

Bouilli. Aicis
Nostre

ome

Pioi, demanda
d'un

er

couma

s'cntoulhèt.

intra dins lou restaurant
un

café Hennessy

afrescadet, ie fai

e

e

n'en l'ai

un

bon.

(ai veni Bouilli. Alor,

:

Digàs-me : vous es pas jamai arrivai que quaucun,
lou sôu, vengue dejunà aicis ?
Nàni, jamai.
S'aco vous arrivava, dequé fariès ?
Dequé.voulès ?... Lou fou...rrarièu defora, en ie
mandent lou souliè en quicom.
Alor, nostre ome se leva, se vira, présenta lou...
l'esquina à Bouilli e ie fai :
Eh ! ben, tenès : pagàs-vous !
—

sans
—

—

—

—

Marcel

—

—

—

Jan,

vos

BROUILLONET.

te faire gras ?

Oi.
Tè 1

manja aquel pese.
(Lous Dichs poupulàris).

�-

Chacun

64

-

tocu*

soctn

Enco de Moussu Jan Finèl

Que rèsta, alai, dins un castèl
Proche de Balaruc lou Vièl,
L'autre

Que

an

soun

arrivèt la nouvèla

enfant, qu'es à Paris,

Aviò gagnat lou prumiè pris
Per quauque tablèu que s'apèla,

troumpe, una aquarèla,
quicomet dins aquelsens.
Pensàs un pauc se lous parents
D'aqueste afaire èroun countents,
E, s'amé d'espousc, l'anounçavoun
A toutes lous que rescountravoun !...
Un jour que Madama dintrèt,
Se

noun

me

Ou

En passent,

au ramounetage
D'un ramounet dauvesinage,

Vite,

sus lou famous sugèt
Faguèt veni lou paraulage :
«
Ah I Madama, quaucun ie dis,
Toutes lou coumprenèn, aicis,
Que vostra jôia siègue granda
E que iagués tant de bourlis
Per lou bounur que Dieu vous manda,
Car, l'an passât, fasièn marmanda
E, couma vous, èren ravits
Quand nostre porc agèt lou pris !... »

BISCAN-PAS.

le

—

—

—

—

r «wgraw

&gt;

siès

pas I

Pierrota, ai rescountrat vostre fenna.
De bon?.,. E dequé vous a dich ?
Pas res
Alor vous siès

troumpat

:

èra pas ela !!!...
L.

Anrîc Galibert.

�-

TJn

Sarra-Piastras
elevà

sous

65

—

bon

es veuse,

mès

Tftte

eau pas

garçounets âge près una serviciala. No,
Encaissa sas rendas, lai ce que i'a à faire à

très

el fai tout.

l'oustau, la cousina, lava,

estira,

e

dequé sabe iéu !

E per caufà e nouri sous enfants,
meritariè un brevet. Anàs veire.

Un

souer

Jalava à

cieire que per

èra

anat querre sous

à un sistèrae que
pichots à l'escola.

pèira fendre e toutes très plouravoun que se

pot

dire.

pas

à l'oustau alumêmes dous.
arrivoun à l'oustau. Pren dous gavèls e dis as

Marchen vite, ie dis,

—

maren

un

De-fèt,

gavèl

quand

seren

e

pichots :
Aqui i'a dous gavèls que vole-be vous alumà, mès
eau
que lous agantés !
Eie lous penja un pauenaut.
Alor, lous pichots, per agantà lous gavèls sautoun e,
sauta que sautaràs ! e aici sien ! au pus fort, la pelha.
Au moumen ounte l'anavoun agantà tirava la ficela e
—

lous

gavèls remountavoun.
bout d'una mièja-ourada, quand lous vei que
susoun couma de gourgs, abaissa un panquet lous gavèls
Au

e

lous enfants lous agantoun.
—

Anen ! lous

anan

alumà, sou-dis. Mès, pamens, vese

frech. Se me cresès, lous gardaren per
quand aurés frech.
E eles, lasses couma de perduts, disoun : « Oi ».
Anen ! voulès que soupen ? Mès, me sembla que
siès ben lasses. Saique vaudriè milhou se couchà. Tè 1
lou que se vôu couchà sans soupà, ie done dous sous.
E lous très pichots Sarra-Piastras, que tènoun de soun
paire, cridoun à la fes :
Iéu 1 iéu, moun paire.
Prenoun chacun sous dous sóus en s'envan couchà.

qu'avès
un

pas pus

autre cop,

—

—

�-

66

-

Pensàs se, lou lendemân mati, tant lcu
doun à

derevelhà cri-

se

paire :
Moun paire, vole
dejunà.
Oh ! oh ! ie respond lou
paire, couma i'anàs !...
Lou que voudra dejunà, caudrà
que me done dous sous.
E, couma an l'estoumac pus bas que lous talous,
soun

—

—

bailoun

vite

baila per

dejunà

dous sóus

sous

e

lous

à

soun

paire qu'alor ie

à l'escola.

mena

Couma trouvàs aquel truc ?
Un CLAPASSIÈ DE

SÈNT-CLA.

(Jan Gevaudan).

Tjn

En dintrent

que

l'es

à

pas T

l'oustau, Pierrou fai :
Margarida,
Sabes pas dequé m'an
vougut dire au Café ?
Pancara.— Eh ! be, m'an dich
que, dins nostre quartiè,
Las fennas ie fan una
vida,
Una vida... qu'es pas, tant s'en
—

--

manca,

Anfin m'an
soustengut

poulida...

Que d'un capèl dous cops pounchut
soun, aicis, couifats de man de
mèstre.
N'i'a pas qu'un soul,
pareis, qu'es un pauc à l'abric
E que baneja pas. — Pas
qu'un soul, moun amie !
Eh ! be, lou sabièu
pas... Mes, quau diable pot èstre ???
Lous

omes

BISC AN-PAS.

lias

Galittas

blatieas

I'aviè

autrafés un orne
qu'apelavoun Jauetoun. Era
prouprietàri d'un galiniè tant grand couma la ButaRounda, e, dins aquel galiniè teniè fossa
galinas qu'èroun
toutas

blancas

couma

nèu.

Un

mati, venguèt à passà Titola
qu'anava
Moussu Benezech.

enco

de

�67

-

—

daufi

O Titola ! ie

Janetoun, bufes couma lou

qu'es sur las armas de Geta. Assèta-te un pauquet :

prendren

un

pichot café.

Titola s'assetèt
—

diguèt

—

Oh !

pioi, regardèt las galinas e diguèt :

;

d'un goi ! couma

tron

fas

per

agudre pas que

de

galinas blancas ?
Tè ! aquel simbèl !... Chaca les qu'ai una galina
qu'es pas blanca, la mange amé de faviôus.
—

(Lou Mistral, 18 d'Agoust de

Iioa

—

tems
—

Oi !

Cop

Titola,

de

1912).

Gafafa

la

quante rescontre

!... Desempioi lou

que t'ai pas vist, couma vai lou courage ?
Ye ! Caramota, moun amie: t'avièu pei'dut de

vista...

Escoute la musica : las aigas soun bassas !
Alor, se lou vos, trincaren ensemble. Assèta-te :
prendras lou Pontar, à la boutelha.
Titola se lou fai pas dire dous cops. S'assèta au coustat de soun amie, au Grand Gafè. e fai sa coumanda. Lou
garçou ie porta lou veire amé très moucis de sucre.
Vai pas mau.
—

—

Dequé tron vôu.que lague de soun sucre,

dis Titola.

pichot, pardieu !
E demanda d'aiga frapada. Mès, siègue per becarre
ou
per bémol, lou garçou dessoublida de lou servi. Alor,
el, se issa de soun sèti, e vai querre au coumtadou ce que
Me pren per un

demandava.
—

Saupràs, ie fai soun coumpagnou, que sièn pas
Degus se servis pas, e las gens fan
de ravaladis couma tus. Gau estre ounèstes un pauc,

aicis à la Gabana.
pas

tron de noum
—

mai
amé

!

A tus ! gros

cigàrou, ie rebèca Titola de mai en

despacieutat, veses pas que s'esperave lou garçou
soun aiga jalada, un ase auriè lou tems d'aprene à

faire lous très sauts !...
Jousèp GOSTE.

�tmt
LOU

Es

sus

RBPOUTBGrAIRE

la tintaina que

lou repoutegaire es pas mousit. Ajustaire demaquoua, chicana e arpateja deIon ga : « No ! es pas vrai !... es un
messourguiè !... m'a fach faus
pavus !... es un passa-drech !...
sièu pas toumbat !... » E
gnic !...
e
gnac !!!
T. R.

�LOU

REPOUTEGAIRE

��tJna

Partida

de

Cassa

Quatre ou cinq galimands, d'aqueles barroullaires
Qu'avièn saique sounjat de se creire cassaires,
Faguèroun lou coumplot, vèlha d'un Sant-Louis,
D'anà tène l'espera au chariot ou courlis.
Chacun, de

soun

coustat, metèt de

prountituda

A faire per aco ce que eau d'abituda :
Un pourtèt de fusils, un autre de simbèls,

Aquel de prouvisiouns, aqueste de gavèls,
cinquième, un barieu de vi per la buveta
Qu'aviè, despioi dous ans, fach à sa baraqueta.
Anfin quand tout es preste e quand soun alestits,
Vers dèch ouras dau souer, lous vejaqui partits.
Lou

Per

parla de tagà, ges avièn pas la cagna

pres-fach, de castèls en Espagna.
D'abord, ges èroun pas mousits per lou caquet
E de gibiè devièn n'en cargà lou barquet,
Mes, vers las mièjà-nioch, tout aquel bavardage
Deuguèt s'arrestà net per l'efèt d'un ourage
Qu'esclatèt tout d'un cop dau coustat dau pounent
E qu'èra assesounat de ploja amai de vent.
Un quart d'oura pus tard, quand passèt la (empèsta,
Eroun trempes, pensas, das pèses à la tèsta,
E, c-ouma de resou, deuguèroun, sus sa pèl,
Seca lou. grand aigat qu'èra toumbat dau cièl.
Mès nostres piafounèls, l'afeeioun de la cassa
le faguèt oublidà lou souèn de sa carcassa.
Arrivats sus lou Plan de Magalouna, aici
Quicom de pus nouvèl que lous vèn sambouti :
Lous chis, jouines cadèls, dins lou tems de l'ourage,
Avièn, jouta la pro, de tout fach un carnage ;
E couma per aco s'èroun pas trop gèinats
Rallèroun lou fricot qu'èra dins un cabàs.
Alor, Janot diguèt : — Iéu, sabe ounte se trova
Lou cami que, tout drech, nous mena à Vilanova,
E fasièn, à

�E, s'aco vous fai gau, sans me descourajà
Vous anarai cercà ce que eau per manjà.

Quand serai de retour, vous farai la popota
plat de moun sicap que n'en farés ribota.

D'un

Lous autres, sus lou

Mes,

o

Plan, plantoun

sort malurous !

sus

lou même

»

soun eampamen,
moumen,

Lous côgnous, que

de-longa an mai que bona vista,
Vegent parti Janot dessoutèroun la^pista.
E zou ! dins quatre sauts
venguèroun tout esprès
Jusqua dessus lou Plan per adressà'n proucès
A lous que, sans

De merles

lou drech, s'èroun

couma

aco soun

pas per

meses

faire

en

graça

cassa.

!...

Quand Janot revenguèt, ben aprouvisiounat,
En aprenguent lou cop seguèt estoumacat
E diguèt : « Mous amies, quanta trista

planeta !

Tenès,

cresès, s'en retournen à Ceta.

se me

Lous autres

soun

alor toutes de

soun

.

»

avis

En

diguent : « Auren tems de lestà Sant Louis.
Reprenoun lèu barquet, fusils, e tout lou resta,

E

partissoun dau Plan

per

»

veni faire fèsta.

Mès lou que comta soul, souvent comta dos fes
;
Lou rat, quand vai au lard,
sap pas que sera près.
Yeja dounc qu'au retour, un chi de mous cassaires,
Un jouine cadelou, d'aqueles

boulegaires,

Faguèt parti lou cop d'un fusil aloungat
Que, fauta d'atencioun, avièn laissât mountat.
Toutes espaurugats, un chacun se demanda
D'ounte es partit lou cop.
E, pengent à la banda,
Deviroun lou barquet amé lou

plan

Urousamen

es

vrai

qu'èren

pas en

l'er.
iver !...
en

Soun toutes

au

E

pregà per gagnà lou rivage ;
e fusils, couma balas de
ploumb

se

fan pas

canau.

Perdoun pas trop
courage

Mès, flàscous
Gabussèroun
Toutes

en

bas

e

restèroun

desvariats, lou tron

Vènoun à

Frountignan

founs.

lous petarda,
chanjà de farda,

que

per se

au

�—

73'

—

pioi, couma pensàs, pas res de pus pressât
Que d'anà prene un trin... qu'èra déjà passât !
E ie resta pas mai, o marrida planeta !
Qu'à veni pedibus de Frountignan à Ceta.

E

prouva aquel i'èt ?... Que souven lous plesis
Podoun nous coungrelhà de famouses soucis.

Dequé

(Obrcis

en

XJn

Lou

LeOPOLD BESSIÈRES.
(i834-i 896).

manescrich).

mes

Embtfotmzinat

passât, un portafais que tout

counouis per

lou mounde
soulisa — es per aco que vous dirai
— s'enanèt à Mountpeliè per faire sous

sa

pas soun noum
dès-esèt "jours.

vegèt
sachèt pas pus ounte picà.
Virèt e arpategèt au pount de s'embrounzinà.
A la fin, quand
lous autres seguèroun abilhats,
finiguèt per acostà un capitàni per ie demanda soun
uniforme. Lou capitàni, après l'avudre entreprés de man
de mèstre, ie diguèt amé lous iols defora de la testa :
A quelle compagnie êtes-cous ?
Alor moun portafais ie respoundèt, countent de coumprene anfin quicom :
Moun capitàni, sièu à la Coumpaniè TransalanArrivèt à la Caserna amé

talamen de

tout lou

mounde

e

réservistes que

—

—

tica !...
MAUDICE.

Quanta

Chanea I

Siès be countent, couscrit : lous autres fan la mina,
E tus rises de-longa ou eantes ; perdequé
Siès taut galoi qu'acos? — Oh! vous lou dirai be :
Ai

uua

chança

Partisse pas, moussu :

que tout pie !
tombe de la petrina!!!

BISCAN-PAS

�74

—

Per

—

l'espelida de modo piehot«fil, Pieffe
Dau Cièl, ounte i'a

Gouma brilhèt

au

Santa-Estèla,

sant

fougau

Mages, a lusit l'eotèla
E s'es tancada à nostre oustau.

Das

En la vegent, m'estoumaquère 1
« E moun
Dieu ! dequ'es arrivât
Tout

? »

transpourtat, iéu me diguère,

Embalausit de
Es arrivai,

clartat.

sa

lou

vous

dire

vau

:

poulit pickot, fresc, redound,
Que eouvan toutes d'un sourire
Acoumpagnat d'un gros poutoun.

Un

6 de Janviè de 1912.

Lou Felibre

Lia

Que

de

Sént-Cla.

TFaGsfoctFtnaeioun

vous conte ce que

vegère

e

entendère

un

jour

que

rintrave d'Evreux à Paris.

coumpartimen de segounda classa èren set
persounas, en coumtent un garçounet. Aqui se trouvava
un moussu gros, de bon biais ;
soun pichot ; un autre
moussu, long e magrieule que dc-longa arregardava sa
mostra couma trefouliguent d'arrivà ; un autre, amourat
dins un livre que deviè fossa l'enteressà pioi que, de
tout lou tems, bouleguèt pas ni pèd ni pata, ni dessarrèt
pas las dents ; e, anfln, à paît iéu, dous particuliès que,
au genre e à l'acoutrage, supausave èstre de voyageurs,
e me troumpave
pas : de-fèt, cinq minutas après, nous
aprenguèroun, l'un, que s'apelava Baladiè e que vendiè
de poutingas per un oustau de Toulousa, e l'antre,
Ambrôsi, e que visitava lous licouristes per un oustau
Dins

un

�—

^5

-

Counouissièn e sabièn tout, brassegent e
de cops d'iols que supourtavoun pas gaire la

de Marselha.

mandent

countradicioun.

Ambrôsi qu'aviè douvrit soun
journal « La Gannebière », se met à cridà :
Oi, tron de l'er ! aquela es forta, Legisse aqui un
article dau doutou Espagnae, ounte eontà que vènoun
de dessoutà, dins lou Laos, una picbota que, de façouns
manièras, sembla à una veritabla mounina.
Dequé vos qu'aco me fague ? ie respond Baladiè.
Vole be que te fague pas res, rebèca Ambrôsi,
empacha pas qu'es, osca-minosca ! una prouva de
mai que Darwin aviè resou quand pretendiè que davalan
dau singe ; e iéu crese à ce que disiè : que sièn de singes
que se soun entoulhats, façounats e transfourmats.
Degus ausèt pas repoutegà, talamen en diguent acos
Ambrôsi
alandava lous iols en piquent
sus sas
Au bout d'un moumen,

—

e

—

—

mes

quioissas.
Pamens, lou pichot

dau gros moussu

douçamen à soun paire :
Es vrai, moun paire, que
Gau be lou creire, moun

davalan dau singe ?

—

—

ausèt demanda

enfant, pioi que moussu

n'es tant segur.
—

—

singe, de dequé davala, moun
singe, moun enfant, iéu crese

E lou
Lou

paire ?
que,

mai-que-

aubres.
toutes cacalassèren.

mai, davala das
Pensàs

se

aqui couma d'abestits, dis Ambrôsi en frounziguent lou nas, de ce que vèn de dire moussu, que
pas tirât de soun sicap e que fai d'esprit à bon marcat.
Risès

—

l'a

Mès iéu

vous

assegure que, en

fèt de transfourmacioun,

moudèle ounte, à força
paciença, lou ramounet es arrivât à tout faire faire
per de singes : foucbà, semenà, dalhà, mousà las vacas,
taire lou burre, lous froumajous, la soupa, d'iòns issal-

i'a, dins lou Kansas,

un mas

de

lats,

cour'boulhoun de lingoustas, brullà lou café,
quand se dis : tout, tout. E se parloun pas, pensa
ramounet, es per esquiva d'èstre souldats !

anfln
lou

lou

�s'arregardava, estoumacat, se demandent
fachà d'aquela ôufanousa craca, dicha
am'un aploumb de coumissàri. Vegent que,
pamens,
aviè
pas
bacelat
degus
nostre Ambrôsi, m'asardère, iéu
tamben, à plaçà ma messorga. Me dires se comta au
piquet, e vejaici ce que ie serviguère :
Tenès, Messius, discutas jusqu'ounte pot anà la
transfourmacioun ? Eb ! be, se n'i'a de vautres que ie
fan pas trop grand crèdi, iéu, sièu d'avis que l'ai tramblà
despioi que, i'a quauques dèch ans d'acos, à Ceta, ounte
ai agut l'ounou de naisse, toutes lous Getôris avènt vist
Alor chacun
caliè rire

se

ou se

—

aiços

:

Un

jour, lou doutou Peyrussan croumpèt, à la
Marina, un belugan que venièn de desbarcà dau batèu de
biôu, tout vieu. Se faguèt prestà un ferrât, que faguèt
roumpli d'aiga salada à l'escaliè de la banqueta, ie metèt
lou belugan dedins e lou faguèt pourtà à sounoustau,
lendeman mati, ajustèt un pauc d'aiga de
» Lou
l'Issanka à l'aiga salada. Lou surlendemain quand se
»

leièt, vegent que soun belugan s'acoumoudava d'aquel

retirât d'aiga salada dau ferrât e i'ajustèt un
mai d'aiga de la font.

coupage,
pauc

Faguèt acos très senmanas, e lou belugan s'acoustumèt ansin à vieure dins l'aiga douça autant ben qu'uD
»

peis de rivièira.
»Uountent d'aquel prumiè résultat de transfourmacioun,
vouguèt butà pus liont l'esperiença, e entreprenguèt alor
de faire vieure aquesta peis à l'er. E, ioi, pas qu'una
segounda, deman, dos, après-deman, très, pioi una
minuta, pioi dos, pioi vint, laissèt lou belugan, que s'en
pourtava pas mau de tout, deforad.au ferrât, au sôu, sus
lou pavat de la cousina.
Arrivèt

qu'au bout de très meses, lou belugan s'èra
ben acoustumat à vieure à l'er e que se passejava
pertout, dins l'oustau, en bouleguent la coueta. Lou chi
de moussu Peyrussan l'assegutava be, en jangoulent,
mes sans ausà lou sarrà de trop proche : n'aviè pou.
»

mai que

�—

Despioi,

»

sas gaugnas

77

—

s'èroun enredenadas, sas esca-

pèl, i'avié poussât courna
Messius, iéu que vous parle, counia
lou raounde à Cela, l'ai vist sus lous quèis segui

èroun toumbadas, e, sus sa

tas

de coutou. E iéu,
tout
soun

mèstre

chinet.

couma un

la cousiuièira de Moussu Peyrussan
prenguèt talamen esfrai d'aquelas diablariè®, couma
disiè, que n'eu virèt canturla e, qu'un bèu jour, metèt
lou ehi dau medeci à la brocha, en captent que lou
belugan l'aviè mourdida !...
» Aufin, me ereirés se voulès : talamen aqueste pois
sera acoustumat à vieure sus terra, qu'un jour qu'aviè
»

Mêmes arrivèt que

seguit Moussu Peyrussan dins sas visitas, en traversent
lou Pont de Barre, passèt per una rega de las planchas,
toumbêt diins Taïga, e se negakt 1 ! I »
Belèa degus me ereseguèt pas ; mès tontes m temifen
las costas dam rire, e, Isa Toulonsene e lou Marselbé»
me

Sfuènmi, m geinehemt de Tiol :
Cetôri, sîès pus fort que matre» : aquela Mk

—

am

Lra»

luBi !

Un

que

las

BROUILLCNET,

aima

pas

pSjwaefi ànmmt mu fiimme ém Pesmê)..

M"®soriv®s3 aaao®a amie, qae « w «Laridâ ;;
T® mespiomte, «aa retenir,, «pi® Fapa aies «p® paèsse,,
Maa-îès namflfeMi
Pardiiem !! aa'anami emBrad-à,
Jmriumaa ferma sm. fflfflìl. L®m idHaible tbe «ffluhèss® fi

v.ès&amp;e,
magradà,,
(dis.. íSsgp&amp;sse,,

AiUtaii que, de souu ©osr,, ciigmies qu® l'amour
ajfoœ an" as osusilt jp®tt fdœ «p©
jfiigns îpas au mwsdtaïu.. i©m|our m
\JSft» :BHâ nœsBià soulsft «p® de «embrigada,

(%ne la

d^fettuas,, Ucxusitres «peanM,—«Îousteies«qiU®ii)iSidaurMta, —
ïftílt jjpjp semai M'kas, Ban !! te w»sa, te feu ïèsfai,,

ountriage, sîès lues® !!.
'jlfeiruyènlïíuguois, akipeja,, lia gííliiuanâa,,
•Mès

-se

teiluisHes prune au

(Qjt.'aru qpìííi {prou pœgatt .serai &lt;etr de íeatíhrkbanda,,
Ufp fenrca cm fmaut lou làgui « Beilèu.,...
P..

(p.. (p..

!!

����8r

—

JSlaveoutie

Liou

demourava dins la carrièira
soun lièch couma una cabra,
poudre agantà lou som. A la longa sa fenna ie

Una nioch, Titola,

que

das Endentats, sautava
sans

l'ai

dins

:

Tron !

boulegues
dequé tron as ?

—

E

-

pas pus :

Taisa te !... Deman

—

m'empaclies de dourmi...

me eau

rendre

soun

argent à

lou prumiò sòu.
Es aco que te traîna ?... Espèra-te un pauc.
Nostra fenna sauta dau lièch, douvris la fenèstra

nostre vesi

Pierre,

e

ai pas

—

lou vesi

Moussu Pierre !... Moussu

—

Pierre !

Dequ'arriva ? respond lèu aquesle, tout espaurugat.

—

Vous

—

dire

vau

:

moun

ome

vous

lai

assaupre que

el, deman, per vous rendre l'argent que

coumtés pas sus

deu.

vous

E

s'embarra

soun

sans

esperà d'autras responsas. Vai à

ie dis :
be, ara, pense que vas

ome, e

Eh !

—

que

e sona

:

dourmirà

pas,

dourmi, tus !... Es el

vole dire ! ! !...
Marcel BROUILLONET.

Lta

JVIevlassa
A

Bouca-Seca,
veire

en

couma

soun

man, que

un

trauc

:

noum

moun

vous

siègue lou mati
es

una

cougnat de Paris.

lou dis,
ou

espounga.

a

toujour lou

louvèspre. Beu

Pas pus lèu se leva,

couris
de

au débit e,
jusqua que se coche, pren de veirrous,
boks, d'assintas, dequé te sabe iéu !
E tron ! ie disièu ier, d'ounte vèn qu'as toujour

•—

set ? Te coumprene pas.
—

Sabes pas

jouine, tetave

d'ounte vèn?... Aco vèn que, quand ère

una coueta

de merlussa !...
LOU

MOUSTÈU.

�8a

—

-

Lc'Estoeaîi
(Recèta)
Se vou'n

eau un ou dous, la taulejada guida ;
Croumpàs d'estocafis que siègoun pas trop vièls ;
Bacelàs couma un poutre e ressàs à moussèls
Que trempoun couma eau très grands jours de seguida.

Escaudàs

e
pilas couma on fai à las catas
Escarpilhàs la car ou... siès de souquilhou !
Couma es sec e groumand, metès un boutelhou
D'ôli per ben roussi la ceba e las toumatas.

Pioi, peberous achats fis couma de ligneta
Après, l'estocafi, lou jauvert e fossa als ;
Quand tout a ben roussit, fagués pas de rasais
Sustous seguissès ben, la fin de la recèta :

Ajustas de safran e, poc à poc, vostre aiga
Jusqua que siègue quioch; fossa pebre ; de
Dau

tems mountàs

E, tant lèu qu'es

un

iôu

ou

serés court

au

;

sau ;
saut !

pount, fagués pas la palaiga :

au

Liont dau fioc. Mesclàs l'iôu : remena que remena !
Escullàs. Manjat caud es pas marrit, veirés,
E saique, s'avès fam, vous restarà pas res :
Lou plat es pas coustous e ne vau prou la pena,
LOU PICHOT-BOUSCUR.

(F. Combes).
fieo

Moussu

fai

Cristôu

ana

vièl

Difepenea T.,.

jouinome, ouriginal, tout
e, couma es riche, vôu prene sous
aises. Pot pas senti un enfant, ni dins l'oustau ounte
rèsta, ni dins la campagna qu'a proche d'Issanka.
l'a quauque tems, enmandèt soun jardiniè, E faguèt
metre dins lous journals :
« Un
jardiniè, sans enfants, es demandât per la villà
de la Tounilha, proche
d'Issanka. Bons gages. —
S'adressà à M. Cristôu, rentiè, i3 bis, quèi de Caièna,
cloufe

à Ceta.

d'el-mèmes,

»

es

un

�83

—

Lou

Frisât,

—

de

Frountignan, en legiguent l'anouncia
i'enna qu'es una Poussanenca :
Tè ! diga, Melania,
aqui i'a una plaça que nous
anariè couraa un gant.
Soulamen, i'a un pichot empachamen : lou moussu vôu un
jardiniè sans enfants e
faguèt à

sa

—

n'avèn très.
—

Eh 1

maire

de

l'escola

be, mès, demandaren à

moun
paire e à ma
garda quauque tems. Anaran à
Poussan. Lous dijôus e lous
dimenches,

lous

nous

de

vendran à la

campagua, sans coumtà lou tems de las

E pioi,

vacanças.

d'aqui aqui veiren veni.
*

*

Lou Frisât s'enanèt

*

trouvà

moussu
Gristôu, e sus
l'afourtimen qu'aviè pas ges d'enfants, Moussu lou
pren-

guèt

per

jardiniè.

Menèroun dounc lous très
pichots à Poussan
roun

soun

Sant-Miquèu de Frountignan à la

de la Tounilha.

Lous pichots venièn à la villa
dissate
au

au

mati.

de gagna

Or,

un

chaca dimècres

arrivava,
la cambra à la coursa e de pas boulegà d'aqui.
dijôus, Moussu Cristóu arrivèt que l'esperavoun

Dequ'es

toun dins lou
—

chaca

per s'en retournà loudivendres e lou dilus
E avièn l'ordre, se d'asard lou Mèstre

sus

lous très enlants

trin de

en

qu'es pas amagat, que s'amague ! »
Mouscous e furious, sona lou jardiniè
—

e

vèspre

pas e toumbèt
«

faguè-

e

campagna

jougà à

:

tron aqueles très estanciurs que

s'assegu-

jardi ?

Moussu, aco's lous

très

nebouts de

moun

traire que

soun

venguts de Poussan per nous veire...
Ah ! bon... Eh ! ben, es urous
per vous que siègue
couma aco
d'aquis, autramen, s'aqueles enfants èroun
eslats vostres, vous fourrave à la
porta e vous mandave
—

despesoulhà
Aco

vous

vostra marmalha
auriè

après

ounte

qu'on

tron auriès

vougut.

à voudre se
fourrà de iéu !... Urousamen
que soun lous nebouts de
vostre fraire !!!...
PESGA-ARCÈLIS.
(Paul Chassary).
ce

gagna

�-84Iias

Êídsetas

Segur, la vida es una banquetada
Que, couma un fum, ie fugis nostre tems ;
A pena on fai la mendra moussegada
Que lou mouci s'escapa de las dents.
Mès avans que, dins sas façouns mouquetas,
Vengue lou Sort empourtà lous siètous,
Despachen-nous d'amassà las brisetas
D'aquel festin pus amargant que dous !...
L'amistat que nostre cor

s'en regala,
qu'encara à tout on crei
Amé plesi tèn prèste jout soun ala
Lou couvert mes, pus mai fièra qu'un rei.
Aco's trop bèu : de sourdas envejetas
La set de l'or, ie mescloun lous coutèls !...
Au court

moumen

Urous lou que sauva quaucas brisetas
De tant d'amies que semblavoun ûdèls.

vei fossa de paures

diables
Que van souvent lou ventre se brossant.
Caudriè, moun Dieu ! qu'aqueles misérables
Manquèssoun pas au mens d'un pauc de pan !
Riches sadouls, brandissès las servietas :
Laissas toumbà per lou qu'es malurous,
Per earitat, quaucas grossas brisetas ;
E couma acos aurés pas de resous !...
Pecaire !

Couma

on

un

Nostre

la terra,
charmant, présent de Dieu,

ilhau pareissent sus

Amé l'amour

printems, dous à dous, à Githèra,
long dau rieu.

Nous fai culi de flous lou

Mès, per l'iver, de las gentas flouretas
Que soun parfum reviscoula lou cor,
Secrètamen counserven las brisetas :
Pus tard

seran

mai douças qu'un trésor

!...

�85

—

—

de la Pouesia
Qu'alargoun liont nostre paure ourizoun,
Couma de tout ce que fai lou genia,
Se poudèn pas n'agudre l'urous doun,
Esforcen-nous de las causas fresquetas
Bèu,

De l'Art, dau

e

lum, esclairoun nostre

Que, couma un

preciousas brisetas :
jour, n'en reculi lou fruit

esprit,

De n'en cercà las

Poudren, un

!...

Lucien DULAC.

f^usas

aquis amé

mai

Sièu

ÊPaeoaaiès

de

mous

contes de cassa e

de

bracounage.
Dirai d'abord que

lous bracouniès dau jour de ioi soun
dau
tems
pas couma lous
passât. Lous anciènu s'amagavoun, fasièn sóus cops
de nioch e èroun mesprisats.
Lous d'ara fan ce que voloun en plen jour e soun
capables, de

fes que i'a, de vous

rendre quauque

service.
Mes tant

lous autres s'entendoun à las
am'eles, lou gibiè n'en tasta un tal, vole dire !

lous uns couma

bonas rusas e,

Escoutàs aquestas.

*

*

*

Aigas-Mortas, n'ai counougut un que de-longa
cassà dins lou grand parc dau Gastèl de Mourmeloun. le fasiè sustout de chaples de cóumetas. (Es
En

anava

antau

qu'apelava lous fesans, per resou

de sa longa

coueta).

èra soun biais de cassà. E
fasiè pas fossa rambal ni fossa bousin.
Per tonta arma, preniè un salabre, couma un pescaire,
e, la nioch, anava s'aclatà dins un pichot valat. S'atapava amé de garoulha e boulegava pas pus.
Davans el aviè plaçai quaucas dougenas de grosses
vermes de farina (d'asticots couma disoun en irancimand).
Ce que

i'a de pus curious

anàs veire

que

Lous fesans,

que

ne

soun

groumands, de liont, lous
fasiè lou rèsta.

sentissièn, ie venièn, e lou salabre

�Dins lou tems de

plais

vous

—

e

cassa

très

permesa

—

quatre niochs

ou

cinq

meses, se

per senmana,

bracouniè fasiè soun mestiè, e chaca
cop sa carnassièira èra cloufa de quatre à sièis cóumetas.
Ai pas jamai entendut dire
que lous gardas de Mourmelouu l'agèssoun
nostre

agantat.

*
•¥•

Un bracouniè de
imita
couris

toutes

*

Lansargues, qu'èra

lous crids

e

un roumput per
lous siblàs dau bestiau
que

que voula, èra pervengut à faire
mai-que-ben
l'apèl dau lapin quand es dins lou tems de sas amours.
Anava alor per mountilhas, dins la
plaja das Salins,
ounte lous lapins
coungrelbavoun. Fasiè, dins la sourra,
un trauc
pas large e prou fouDzut per
que lou terren ie
ou

venguèsse à l'aussada das iols. Metiè davans el un
pauc
e
teniè, dins sas inans, una lapina.
Quand vèn lou vèspre. aquel bestiau s'escarabilba
per

de raboustilha

traficà de tout coustat.

D'aquel moumen nostre ome, se
» en faguent sautejà sa fumèla
qu'èra arroutinada à-n-aquel traval, lou poudès creire.
Un lapin, qu'aviè bon
nas, se sarrava pie de
fourrava à

«

parlà lapin

tariè. Couma pensàs èra lèu ensacat.
Un autre

Mèma repeticioun. E la seença èra
prou
fasiè luna.
Un
couniè

jour

ou

que

pulèu

galanseguissiè.

longa quand

nioch, pecaire ! un autre bra¬
luna, venguèt roudejà proche
coufraire. Yegèt la lapina
que sautava.

cassava,

l'espera de soun
S'aclatèt, se ravalèt

e

una

de

ie mandèt

un
cop de fusil.
ploumb partiguèt coustiè. Lou simbèl,
soul, n'en tastèt. E nostre bracouniè,
que coumprenguèt
lèu qu'aviè pas res à
réclama, faguèt :
Oh ! tron d'un
goi ! sabe pas se jamai me serà

Per bounur, lou

—

poussible d'atrouvà

una

fumèla

couma

faire pelà !...

E, tristamen,

toutes dous

la que vènes

rintrèroun, chacun

à

oustau.

PIERRE

de

(Léopold

GAPITOU.

Vivabés).

de

soun

�8:

-

Cat

Ltoa

Dias

lou

ÍDògoa

un dògou ronndinaire
après, sachent pas dequé faire,

bassa-cour,

una

E pas

e

-

trop ben

Per acourchi lou tems, mautratava un

chinet.

Un eat vegent acos, cat filousofe e sage,
le diguèt sec e net :
«

—

De ta força,

Dieu t'en

a

gusàs, fas un marrit usage !

fach présent noun pas per

Ni lous febles

n'abusà,

martirisà,

Mès ben per secouri tous fraires, tous semblables.
D'aquelas veritats se siès pas counvincut,

proufounds, irrécusables,
joc seras lèu coumbatut.
Que discute amé tus ?... Me fas crevà dau rire,
le respoundèt lou dôgou ; e, se te lou eau dire,
Toun desfis a quicom de mai que susprenguent ;
Mès l'acèpte, pamens : aicis moun argument. »
E sans ges de replica
Estrangla bèl e bon, sans la mendra pietat,

Per de resounamens

Se

vos

te metre en

—

filousote Cat

Lou mouderne Gatoun, lou
E l'enmanda à

pounent ensegnà sa

lougica...

Un gouvernamen despoutica,
Lou fai pas diterentamen ;

A, per vous counverti e per tout argument,
Pas qu'acos à metre en pratica.
pus sabants esforts
Per i'alandà lous iols, per ie prouva sous
Per ie moustrà dau det una routa segura,

Un escrivan fai-ti lous

torts,

El, ie respond per la Sansura,
Per l'amenda ou per la prisou :
Aco's lou

milhou biais

qu'âge toujour resou !...

MALLIÉ.
(1785-1867.)

Auguste

(Tirât de soun Recul Manescrich).

�las

K

fijustas

Per las

ajustas de Sènt-Louvis, aqueste an, Jousèp,
Ressaire, seguèt de la testa. Era das rouges.
Couma es prou poulit
garçou e ben fach, lou noumèroun
cap-de-jouvent.
l'enfant dau

La vèlha de la testa
per

esperà l'auboi

anèt à la gara, amé lou

pioi, fan

;

souri

intrada

pavilhoun,
en

vila

en

taguent

rengueta, au soun das aubois ; las bouètas
ressoundissoun ; lous
pichots lous seguissoun ; van à la
Coumuna cercà lous

abilhages

couma

à la coustuma

mai que

e

; anfin tout
ben.

se

passa

Lou

lendeman, à la davalada de la Rampa de la
Roursa, Jousèp, fier couma Artaban, teniè touta la
Rampa, las moustachas revessinadas, l'iol vieu, rete
couma
—

la

Titoungla, lous boulels

Tron ! chacun

tibats

disiè, aquel, segu, farà poulit..
amai que gagne pas lou pris?...
se

Pecaire !
Vous
pas un.

eau

dire que

Anfin,

couma

Jousèp

es un pauruc couma n'i'a

quicom,

se

issa

sus

las barras e,

quand vèn soun tour, se mata sus la tintaina.
Mès,
pecaire ! quand lous vougaires eoumencèroun e
que seguèt
perse poustà. trantalhegèttalamen
que toumbèt de la mar
à la voga.

Louvis, qu'ajustava

contra

el,

se

rire. En lou vegent dins
Vos que te lou
—

un

poudiè pas tène de

l'aiga, ie crida :
digue ?... Sus la tintaina,

floc de jalarèia ///...

LOU

semblaves

MOUSTÈU.

Bmediéie «le Sént-Guilbem
Siéra, prou jper
raarajâ ce qu'avèn
Se qaaraeran vôu

;

veni,
Qne se eope las e&amp;mbus en cami.

(Loua Dichs poupulàrisj.

��L'avès

Faire toutes
souu
tauliè lou tourvÎ9t,dinslou
Bèu,
Fai sa lustrât, mai
loudimenche,
marcat
lenga sans que
recercat.
E,Lorgna dins
es
res
Lou sabès
toutes pas sans ie penge,
cabàs dau
quante bontous
atouts
cantous
Au

!

—

:

—

baraquetaicassaire,
re !...

���_

Itou

Un

93

-

Peppoaquet

jouine monssi que veniè d'un

d'aqueles païses

lionts, ounte i'a de bèstias, de singes, de passerats
touta mena, aviè pourtat d'alai un perrouquet per sa

tant

de
maire.

viage, aqueste perrouquet aviè
sièu malaute ! vau mouri », que
passagè qu'aviè lou mau de mar.
En arrivent à Ceta, lous parents dau moussi soun
venguts l'esperà ; e, tant lèu desbarcat amé sas fardas e
soun
perrouquet, toutes l'embrassoun, lou questiounoun ;
mes, dins tout aquel varral, laissoun escapà lou perrou¬
quet que s'envoula e vai se pausà à la Pèiras-Blaneas.
Vejaqui que, juste aquel jour, Jan Vincent, lou portafais, qu'es un pauc tôni, couma sahès, cassava amoundaut. Vei aqueste passerat que voulava douçamen e sans
grand vanc. Lou pren per una tartàlassa. L'afusta e
tira. L'encapita dins l'ala. Notre perrouquet tomba dins
Tout lou

long dau

retengut : « Ai ! que
repetava de-longa un

la

garoulha.

Lou portafais lou cerca e, finalamen, l'atrova. Se
baissa per l'agantè. Juste, à n-aquel moumen, lou per¬
rouquet répéta :
Ai ! que sièu malaute I vau mouri.
Jan Vincent, estoumacat e que sap pas pus dequé
i'arriva, met la man au balet de sa casqueta e fai :
Escusàs : vous prenièu per un passerat !
Marcel BROUILLONET.
—

—

Doct

«

E quau, tron

Capèl

d'un goi ! t'a foutut

Aquel capèl de gros banut
Que te vai tant ben sus la tèsta ?...
Per asard, ioi, es quauca fèsta ? »
Disiè d'un er un pauc galoi
Biscot, lou grand marchand de boi,
A soun varlet, Louis Pirama.
Aqueste, qu'es pas entreprés,
le fai : « Eh ! be, Moussu, sauprés
Qu'es un capèl que m'a dounat Madama. »
Lou FELIBRE DE SENT-CL A.

�jVIafehand

de

Qaitiqaiftà

Moussu

Rauniè-Filipa, negouciant dau quèi de
mès, chut ! lou eau pas dire — Moussu RaunièFilipa couma tant d'autres, fabrica de licous, de vermouts, sustout de quinquinàs que manda un pauc
pertout. Cau counveni que s'enmèla pas de trop e que
—

fai de bona marchandisa.
Un

dre,

d'aquestes quatre matis s'atrouvèt,
en

sans

mitan d'una batèsta de cocha-vestits,

e

lou voucauguèt

qu'anèsse davans lou juge de pès per servi de temouen
Quoura venguèt soun tour, lou juge ie diguèt :
A vous, Moussu Rauniè, cLepausàs.
M'engardarièu-be, moussu lou juge ; couma moun
quinquinà, depause pas jamai.
—

—

MOUSTÈU.

LOU

f^esponsas

las

à

Ùevignetas

Eh! ben, camaradas, l'avèstrouvât ou l'avès pas trouvât?
Per veire, las responsas
I.

Lou papiè,
qu'escrieu.
II.
Lou gai.
—

Variera e

dèvoun èstre
IX.

lou

X.

—

III.
Lou
sourel.
—

IV.
V.

—

nas

VIII.

Lou cami.

Van, lous

dau mes,
—

XV.
meses,

las

pouèla, lou fioc, lou fum.
L'agassa.
Lou Carême.

—

La

—

XVI.

lou fum.

Lou

—

XIV.

e

Veco.

—

XIII.

fioc

Lou pan.

—

XII.

Vaubre.

--

VII.

lou

Lou

—

—

XI.

nivou,

La nèu.

—

—

VI.

vent, lou

:

—

porta.

Lou batèu.

senma-

XVII.

lous jours,las nioclis.

XVIII.

La bala dau fusil.
*
#

—

Las rodas d'una vouetura.

-

Lou leti.

■

*

Bonjour! Bonjour ! A l'an-que-vèn.
PAPETA SIBLAU.

�ENSEGNADOU
Noums das

Ajustâires

2

Au

3

L'Ase

Lous Meses de l'An

4

Noue

Aspirant Herber (Lous de l'Armanac).
A l'Aspirant Herber (Lou Felibre de
Sènt-Cla)
Crounica (L'Armanac Cetôri)
Lou Cassoulet (Fou Felibre de Sènt-C
la)
Cau pas toujour coulhounà (Maudice).
Un jour de ploja (L.-A. Galibert)

7

Lou Michant

La Rosa de toutes tous Vents.

Lou Boue

:

(T. R.)

11

15
17
17
18
21

Un Jour de grossa Jalada
Un Cop de Valhença

21
22
23
21

(Biscan-Pas)

Devignetas (Papeta Siblau)
La Vièlba Baraqueta (L. F. d. S. C.).
La Pourniga e la Cigala (L. Brouillonet)
Madelounet
(Pesca-Arcèlis)
S'agis de s'entendre (Biscan-Pas)
Moussu Mourre-Lourd (T. R.)
Counsultacioun per Telefona (L.-A.
Galibert)
Counfounden pas ! (Biscan-Pas)
Un famous Chi (Lou Moustèu)
A Santa-Estèla (B. Dufour)
A l'Aubérja de Iladase (Lou PichotBouscui\
..

La Galimanda

(T. R.)
Bon Devignaire (Biscan-Pas)
Un bon Soucialiste

25
26
27
28
31

32
32
33
37

38

41

(Un Clapassiè de

Sènt-Cla)
(Biscan-Pas)

41

Satisfa"ioun

42

Una reda Mountada

(M. Suquet)
L'Anglés de Nimes .(L. Roumieux)....
Una Plaça
(Lou Moustèu)
Despassa l'Osca (Biscan-Pas)
Epitafa

43

Lou Goullamàs

48

[T. R.)

Quante marrit sang

(Maudice)

Tira, qu'as gagnat (Biscan-Pas)
Cop Triple (J. Delmas)
L'Ome

las Panatièiras

74

La Transfourmacioun
Un
La

(L. Brouillonet).
que las aima pas (Biscan-Pas)
Vièlha Baraqueta (L. F. cl. S. C.)..

Lou Narcoutic

(M. Brouillonet)
(Lou Moustèu). :
L'Estocafi (F. Combes)
Aco fai una Diferença ! (P. Chassary).
La Merlussa

Las Brisetas

(L. Dulac)
Rusas de Bracouniès (L. Vivarès)
Lou Cat e lou Dógou (A. Mallié)
A las Ajustas (Lou Moustèu)

74
77
78
81
81
82
82
84
85
87

88
Baraquetaire\P. Débia). 90
Lou Perrouquet (li. Brouillonet)
93
Lou Oapèl (Lou Felibre de Sènt-Cla)..
93
Marchand de Quinquinà (Lou Moustèu).
94
Rcsponsas à las Devignetas (Papeta
Lou Cabàs dau

Siblau

94*-

IMAGES
Gouverta,

51

Moussu Mourre-Lourd

id.

29

51

La

id.

52

Un Efèt de la Calou

55

(Pesca-Arcèlis)...

73

(Maudice)
pichot-fils (Lou

Per l'espelida de moun
Felibre de Sènt-Cla)

9
19

53

Lou Vai-e-Ven (Biscan-Pas)

Un Embrounzinat

soun

le siès pas

per Lucien Dulac.
L'Aspirant Herber
id.
Lou Bouc, per Toussant
Roussy...

47

(A. Mallié)...
(/. Coste)
Cbanjamen de Stile (Biscan-Pas)
e

L'Ióu de Titola

tour (Biscan-Pas)
! (L.-A. Galibert)
Un Bon Truc (J. Gévaudan)
Un que l'es pas (Biscan-Pas))
Las Galinas blancas (Lou Mistral)
Lou Cop de la Garafa (J. Coste)
Lou Repoutegaire (T. R.)
Una Partida de Cassa (L. Bessières)

61
63
64
64
65
66
66
37
68
71

47

47

57
58

(Lou Felibre de Sènt-Cla)
Pagaire (M. Brouillonet).

Chacun

8

Quanta Noça (Biscan-Pas)

(Lou Moustèu)

Clapàs (Lou Moustèu)
(T. R.)

54

55

Galimanda,

Lou

Goullamàs,

id.

...

...

...

39

49

L'Ase,

id.

...

59

Lou

id

...

69

Repoutegaire,

La Vièlha

Baraquetta, per Lemaresquier
Lou Cabàs dou Baraquetaire, per Paul

56

C.i.D.O.
BfZIERS

Debia

79
90

�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
POUR FAVORISER LE

DÉVELOPPEMENT

DU

COMMERCE

ET

l'INDUSTRIE

FRANCE

EN

Société

Anonyme fondée en 1864
Capital 500 milions de francs

Agence

CETTE, 5, Qcai de Bosc

de

&lt;*x&gt;î~

Principales Opérations de
COMPTES DE DÉPOTS DE FONDS

CHÈQUES

DIRECTS

PAIEMENTS

INTÉRÊTS

COMPTES COURANTS A

s

AVEC OU SANS SERVICE

DE

&amp;

CHÈQUES

VIREMENTS

TÉLÉGRAPHIQUES

ORDRE DE BOURSE (France et Etranger)
PLACEMENT AU GUICHET DE
Obligation Fusion

VALEURS, livrées immédiatement :
P.L.M., Est,Ouest,Orléans, Midi,Ville do Paris

Crédit Foncier

de

France, etc.

SOUSCRIPTION SANS FRAIS
MISE

RÈG-L.E

EN

DES

Transferts et Conversions Renouvellement
Versements et

VENTE
Escompte:

4

DE

Encaissement

TITRES

de Feuilles de

Coupons, Echanges

Libérations, etc.

VALEURS
d. tous

AVANCES

A

Poupons

LOTS

(JTrance

Escompte et Encaissement d'Effets
sur

étranger)

&amp;

SUR TITRE

de Commerce, Factures et
la France et l'Étranger

Reçus]

avances sur marchandises et sur connaissements

CRÉDITS DOCUMENTAIRES
Sillets et Lettres 4e Gt&amp;iit

ut

.".tirer,

sur

lu France et

l'Étranger

G.1BAXTIE COSTBE U» MSSiQtím M BEMBOUBSSMBST
par

suite de tirages

au

AU

pair

«ut «©biésiíwmìsswii ituMsao d'amortissement de "Valeurs cotées
s»

garantie cnw

cfestws Au

jsarfr

tm Hîxm-xia m

des tirages

Renseignements -Divers, Serbie «le forrespondant, Assurances
COMPTE

Garde de Titres, Location de
]^A ptOCÏÉré -pÉlíÉti.f»Is-£-

SPECIEUX

Changes de Monnaies, etc., etc.
47? jkaziiCES

elle a des correspondants dams toutes les parties

du monde

�Union

Economique des

Commerçants de Cette
o

Rue Alsace-Lorraine

Organisation spéciale pour faciliter la Vente à Crédit
100
100

FOURNISSEURS

MILLIONS

à choisir dans les

MARCHANDISES

DE

Maisons les plus honorables et les mieuK assorties
AVI S

Pour favoriser le

Commerce local

Pour empêcher l'émigration de vos capitaux
Pour avoir des Choix considérables
et des PRIX exceptionnels

FAITES VOS ACHATS
qui

vous

fera 3, 6

ou

par l'entremise do

9 mois de crédit, avec des versements facultatifs

DISCRÉTION

CHARBONS DES MINES DE

TRÉLYS

CHEZ

Laurens &amp; Sabatier
Quai du Pont-Ne^f&gt; 18
&gt;

g.
J)

TÉLÉPHONE 2-96

t

=

A

A DOMICILE =

RÉDUITS

PRIX

PR0OTITS' &amp; EHGUIS
Traduits

CETTE

CHIHIQUE8

Œyologiques

CHARBON DÉCOLORANT EN PATE

LAURENS &amp; SABATIER
Succursale à BÉIZIERS
-wvcEr-

23, ^Boulevard

de Strasbourg

�-5, Quai de Êose, CETTE

(Médaille d'Or Exposition

Internationale 1902)

FABRIQUE DE LIQUEURS &amp; SIROPS
Vins Fins Français et Etrangers • Champagne de
premier Choix
DEPOT DE LIQUEURS DE MARQUES
Kina

-

Yermouth

et Yins de
Liqueur
FRUITS A LA LIQUEUR

TÉLÉPHONE

3.OB'

Moderip-fiouse
chapellerie &amp; parassollerie
Dépositaire des Premières Marques

Th. FÂBRE

3, Rue de l'Esplanade, 3

CETTE

—

Baii?s Modernes

13,

Rue Gambetta,

BAINS

13

et

2,

Rue Alsace-Lorraine,

2

HYGIÉNIQUES El TOUS GENRES

HYDROTHÉRAPIE COMPLÈTE
Massage et JFVietiori©
Cabines Chauffées

pour

l'Hiver

PEDICURE

VEUVE

J.

FLORENZANO

�g &lt;Mp4f ERIIM filial
BIJOUTERIE

IOAILLERIE ♦ ORFÈVRERIE

♦

ì SALÈTES-GOLAY f
Â

"»

Rue Gambetta,

13,

A

13 «

CETTE
as-S5D©&lt;ÏBï

CORPEILLES DE MARIAGE
BriUarjts et Perles Fiijes

SPÉCIALITÉ

DE

MONTRES SIMPLES &amp; COMPLIQUÉES
CHROJSlOIVIÈT^ES

Orfèvrerie argent

$ métal Cliristofle à autres marques

Réargenture et remise à neuf de toutes les pièces

d'orfèvrerie

ARTICLES DE FANTAISIE POUR ETRENNES &amp; CADEAUX

CRIEES

POIGNÉE

m/EC
SEUL

H^GE^T

DÉPOSITAIRE

Jiattte précision, VACHERON k CONSTANTIN, le Genève

les Montres de

de la Célèbre Montre

des Objets

OMEGA ne variant jamais

l'Art en VRAI SAXE

tout ce que fasès, se voulès saupre l'oura,
Sans veire lous vesis e sans vous boulegà,

Per

^

A

SALÈTES-GOLAY, vite, demandàs

Vous vendra, pas trop

PRIX

cher,

TRÈS

RÉPARATIONS

Fournisseur

du

une

quoura

Moslra Oméga.

fk©)
CpX

(§*&gt;/
Zf®

RÉDUITS
SOIGNÉES

CRÉDIT MODERNE

�FONDÉE

MAISON

18SO

^

W «

m

EN

Chausseur
MÉDAILLE D'OR

VENTE
Voir

QUAI

X,

DE BQSC,

MEDAILLE

1

D'OR

DIRECTE PAR LE F ABRIC ANT

nos

FORMES,

MODÈLES

relativement

à des Prix
tous les

&amp;

modestes

CRÉATIONS

en

comparaison de

avantages que nos Chaussures possèdent

DEPOT.

DE

TALONS

GROS

Fournitures

ET

CAOUTCHOUC

DÉTAIL

Chais

pour

ET CLARIFIANTS

Benjamin DUFOUR
17, Quai de la Ville, 17
W

CI

MtlE GRÉGOIRE1 G Rue

Gambetta

CETTE

OBJETS DE PIETÉ

Statuettes, Chapelets, Cierges
et Médailles

Imagerie Religieuse Artistique
Couronnes et Souvenirs Mortuaires

LIVRES RELIGIEUX

Classiques et
Fournitures de

pour

Etrennes

Bureaux, Maroquinerie

Cierges Ordinaires
et de Première Communion

�(redit lyonnais
Société Anonyme

au

Capital

ENTIÈREMENT

de

250.000.000

VERSÉS

-S-

Siège Central à PARIS, Boulevard des Italiens
Siège Social à LYON, Palais du Commerce

*-

ïïgeyees daijs l'Hérault :
=

MONTPELLIER

BÉZIERS

-

CETTE

^Bureau intermittent à

Traite toutes
DE

-

•

-

=

LUNEL

BÉDARIEUX

Opérations

BANQUE &amp; DE TITRES

Location de

Compartiments de Coffres-Forts

■

■

&gt;

AGENCE DE CETTE : Uni lit ter. 19

�Maison LAROUT1S à PRION

Aux Classes laborieuses
DE CETTE
33, Rue Gambetta et

20,

«=§=&gt;

RueAlsace-Lorraine

&lt;=§»

NOUVEAUTÉS, CONFECTIONS
—*

CHAUSSURES, LINGERIE
ETC.,

Pâtisserie

ETC.

Cotjfiserie

GLACES et CHOCOLATS
&lt;=§&lt;=&gt;

Lunchs

Dîners

Soirées

Raymond CONTRERAS
12,

Quai de Bosc,

12

-

CETTE

�Lir^—
SANTÉ

HYGIÈNE!

MIGNON
TONIQUE

VIN

APÉRITIF

TD
Les

hautes

plus

1 889

PARIS

ETC.,

^ Quoura
*

un

-

Récompenses
LYON

:

1894

ETC,

enfant fai gau de veire,

Tout lou mounde dis : es

E iéu,

Ô2

Œ5

quand l'an

Dise tamben

:

—

mignoun !

&lt;9

mes dins moun oeire,
Aco's Mignoun!!...

Maison

rawmi
A

¥•*■««

MARSEILLÂN
(Hérault)

�Aux 100.000 paletots
13, Rue Gbmbettîi, 13

-

CETTE

—■

La

plus importante Maison de la Région

en

VÊTEMENTS CONFECTIONNÉS
pour
=

=^===

HOMMES, JEUNES GENS, ENFANTS

=

-S-

jlatjon de Jhemîôeô jjlaneheô etjgantaiôieô
ARTICLES POUR TRAVAIL

Toujours JVtiea:* et JVTeilleaf IWafehé

DAUMAS-BRAU
IMPRIMEUR

CLASSEURS

de

tous

Systèmes

AFFICHES DE TOUS FORMATS
et toutes IMPRESSIONS COMMERCIALES

Magasin de Vente

16

—

Quai de Bosc

:

—

16

|
?

•

Ateliers :

1, Rue des Postes-et-Télégraphes, I

O E T T E

�Droguerie J. DE GASO
37, Rue Gambetta, 37

—

CETTE

A LA SOURCE DES BONNES

COULEURS

SPÉCIALITÉ DE VERNIS DE TOUTES CATÉGORIES

MÉDICINALE

BASCULE

«

Toujours le sourire sur les lèvres »

PORTALIS-MOUCHET
s,u"

la Chemise sur ilesure

réellement

VÊTEMENTS IMPERMÉABLES
FLANELLES HYGIÉNIQUES
©0)1 M ETE RIE

12,

W

Quai de Boso,

12

Photo-Modèle

Plïf J8BB
15,

Quai

de

Bose,

15

hhh

CETTE

agrandissemêntsTreproductions
Spécialité
—

de
PRIX

Poses
MODÉRÉS

d'Enfants
—

�INToiiveauté

-

Confection

&lt;=§=&gt;

?ouRRtrms s
&lt;=§&lt;=&gt;

DRAPERIE

CHEMISERIE

-

BONNETERIE

?rf©£l

-

6Eáfáfll

TAILLEUR-CHEMISIER
4&gt;i«V

'rouôôeaux #•
&lt;^&lt;=&gt;

Jiayetteô

&lt;=§0

Rue Gambetta, 28

CETTE

�csx&amp;uu» m
Propriétaires
ï^ue

i

p.

coiiOiwieiE^

j

^

OLtSTÎ^Y

Nationale, 2 et Quai

CETTE

YSSRMOíiTH TORÏHO

annuaire de l

hérault

DlDOT-BOTTIN (Etranger - Paris -

Bazar
RUE

Départements)

Corrien délia Sera

Dailŷ-Mail

10,

-

MARQUES (Françaises et Etrangères)

LIQUEURS DE
WHISKY,

du Nord, 19

National
NATIONALE,

10

spécialité pour grtîcleô j§ouvenir
COQUILLAGES DE HUXE
ET

NACRÉS

ARTICLES

OBJETS DIl/EÎ^S,

etc., etc.

François Saboureau
SUCCESSEUR

JULES

OUSTRY

�Tailleur
Riche
•=§&lt;*

&lt;=§&lt;=&gt;

Arthur MOSSÉ
11, QUAI DE BOSC
«

CETTE

CETTE
"Les plus Vastes

—

Place des Halles

—

CETTE

Magasins d'Alimentation

de la

7{égion

©A!E2in ¥©IiLiLEiEME
PRODUITS DE CHOIX
FINS

FINS

Si

LIQUEVliS DE

MMQVE

Grand Choix de Conserves de Luxe
CHAMPAGNE

DE

TOUTES SORTES

�Grande Pharmacie du Progrès
I—.

E. BARTHE
CETTE

—

24, Grand'Rue, 24

&lt;=§«&gt;

&lt;=§&lt;=&gt;

Prix les

CETTE

—

•=$&lt;=&gt;

plus réduits

Produits les meilleurs
Pas de concurrence
Pour

possible

n'importe quels produits on est toujours sûr de

les payer meilleur marché que partout ailleurs.
Grande réduction sur les Ordonnances de Messieurs
les

Docteurs, exécutées

avec

le plus grand soin et sous

le contrôle de

M.
Pharmacien
::
=

::

::

TUFFOU

L.

Diplômé de la Tacuité de Médecine

et de

Pharmacie de Toulouse

ANALYSES

DE

TOUTES

::

::

::

SORTES

=

-Ç»

PRODUITS RECOMMANDES " PHARMACIE
Le Champoreaa

:

Barthe

plus efficace des Purgatifs.
Le Vin Ton! iortiStant TnSSou
le

est

est le
aux

de

plus actif des Reconstituants et est conseillé
faibles et anémiques. Spécifique

personnes

la Tuberculose.

Demandez a la même Pharmacie

Le

Sirop des 24 heures

plus énergique contre la toux et la bronchite.
Le Verrucide Tuîioii
le

verrues en 6 jours sans laisser de
Seul remède efficace contre les verrues

détruisant les
traces.
connu

jusqu'à ce jour.
L. TUFFOU,

Pharmacien
Directeur des Laboratoires

�Papeterie Moderne
Tfaison

Alfred

\)eiNe

KEHREN

BARRÉS
SUCCESSEUR

32, t^ue Gambetta
&amp;

PAPPTPRiEi

-s-

CETTE

FABRIQUE DE TIMBRES CAOUTCHOUC

&lt;=?=»

IMPRIMERIE
GRAHD

de

Spécialité de Registres
V

CHOIX

Çartes-postates illustrées

V

V

*'^ 'J/é&lt;

Y?

parapluie; - Çanues - OmMIe; • Toile; Certes

Marins TANIS
SPÉCIALISTE

8, Rue Gambetta, 8

CONFECTIONS &amp; SUR MESURE Hommes ù

Vêtements
DE

RAYON

DE

Enfants

Imperméables J.-B. TORRILLON
CL.ERMONT-FERRAND

FOURRURES

&amp;

CHEMISERIE

Marius TANIS
15, Rue de VEsplanade, 15

«f»

Fournisseur du

CRÉDIT HflODEÎ^JSlE

&lt;=§&lt;=&gt;

�Lunetterie et
Exécution

des

Optique

Ordonnances

de

IM.

en

tous Genres

Médecins-Oculistes

les

CONSTRUCTEUR

D. MftURIN

o

2, Rue de l'Esplanade

BREVETÉ

MÉE»Ail*IL. 13 D'OR 1900

—

DÉPÔT des ALAMBICS, APPAREILS k ACCESSOIRES

O

CETTE
" DUJARD1N-SALLER0N "

Dépôt des EBULLIOSCOPES ^uSoloes^
ARÉOMÈTRES
DENSIMÈTRES
Verrerie graduée

—

Dépôt

-

pour

F3ES AGE

ALCOOMÈTRES

Jumelles
des

le

—

Boussoles

VERRES

de

tous

LIQUIDES

THERMOMÈTRES

-

—

Compas

—

Baromètres

ISCMÉTROPES

Réparations d'gbutlíoscopes, d'jtorloçierie et de Bijouterie

■c

lìtCI

il iil

Maison Fondée

en

19 07

H

^

M jfmm
^

3ow«ekne

LAINES &amp;

prepem îti

COTONS

SPÉCIALITÉ DE CAFÉS
"=§°

!~|

H

tj

■=§=&gt;

£ Gaston RAINA UD J
1, Quai Inférieur de la Place

et

5,

Rue de

l'Hôtel-de Ville

M T T M

|^j

�AMEUBLEMENTS

SCHLEGEL
14, Quai de Bose
La

-

CETTE

plus iujportaijte Maisorj de la i^égioij
fabriquait elle-njênje

MEUBLES, SIÈGES k TENTURES

Rayon Spécial de Literie
GRAND CHOIX DE CHAMBRES
et

MEUBLES

DE

-

SALLES A MANGER

FANTAISIE

«ÎOÍ-

LINOLEUMS

-

TAPIS ET CARPETTES

de la Maison
et des Meilleures

SHLFÎNDROUZE

Marques Françaises

ou

Etrangères

TAPI8 DE TABLE
ÉDREDONS

&lt;=§&lt;=&gt;

COUVERTURES

Suspensions, Garnitures le Cheminées et Pendules
GLACES et PAPIERS PEINTS

GRAND CHOIX D'OBJETS D'ART
Le

tout

Vendu

aux

Meilleures

Conditions possible

�PER LAS 5IDOULAS
Crourqpàs ui)a flasqueta de

Spécifique MICHEL
Costa pas que trenta

sóus

enco

de

miCtiEIi (Phafmaeie Hoell)
dins la Gí*and'CaFFièÌjpa

Suppositoires aptiljertjorroïdaux
Poudre des Nourrices, per

las Maires et lousPichots

Enco de MICHEL (PHARMACIE NUL) dins la Grand'Carrièira
ounte tous remèdis

soun

tant bons! !

Bondes jïiefillipes jVlassard
47"/»

1

♦

50

Luit

A CACHET DE SÛRETÉ

L'outillage nécessaire
est

LES

la pose
prêté conditionnellement
pour

CLEFS SONT REMISES GRATUITEMENT ES QUANTITÉS SUFFISANTES

Eugène CAD1LHAC
y^GENT jj-ÉNÉRAL
8,

Qaai* Vaaban,

8.

hhh

CETTE

�MAISON

L.

DINO

BROIS,

ments

TÇELL'ER

de

A

SEC

Vête¬

Toutes

en

Nuanc

îç&gt;o3)

Montpellier

NETTOYAGE
Teintures

en

Successeur

ex-ouvrier de ta Maison

di

(Fondée

es

sans

NOIR POUR DEUIL

RIEN

TOUS LES JOURS

découdre.

:

r'
Travail

n

Livraison Rapide

Soigné
&lt;=#=

Maison

Succursale

à

Sérieuse

et

de

Confiance

POUSSAN, Bouler»'1 du Riverain

Amédée FOURRIOU
P AT I S S I E R

CONFISEUR

—

G L A C E U R

3, Rue Gambetta, 3

MÉDAILLE
—►$

D'OR
#&gt;

-

ET

Madrid 1902

CETTE

D'ARGENT
&lt;*

{&lt;_

T*

»
M

�Modes ARBOUSSET
Spéciatités
-5»

GD Choix de

Deuil

de

-J-

Chapeaux Modèles

DAMES

&amp;

ENFANTS

14, Quai de Bosc, 14

CETTE

Maisoh LENTHÉRIC

Philippe DUBOSC
Successeur

11, Quai de Bosc, 11

■

PARFUMERIE
Cartes Postales
La Maison blanchit et repasse

Une

des Plus

Hnciennes

A..

et

&gt;

CETTE

LENTHERIC
Postiches

-s-

les Cols et Manchettes à l'Electric

Réputées Maisons de la Région

SUQUBT

31, Rue Gambetta
SPÉCIALISTE

•

3STE

TEINT A-2ST T

—

CETTE

QUE

IL A-

CHAUSSURE

Dépositaire des Premières Marques Françaises et Etrangères
Chaussures de LUXE et de FATIGUA

en tous Genres, de Ville, de Sports, de Cérémonie
d'Intérieur. de Chasse, de Lycées et Pensionnats, de Fatigue

-

MOLLETIÈRES
ET

^ LA

TOUS

MAISON

La pose
===========

&amp;.

HOUZEAUX

ARTICLES

SE

CRÈMES

♦

AFFÉRENTS

A

LA

CHARGE DES

&amp;. CIRAGES

CHAUSSURE

RÉPARATIONS h&gt;

des BOUTONS à la Machine, des TALONS TOURNANTS
et des FERRURES est faite gratuitement
Fournisseur

du

CRÉDIT

MODERNE

=

�PARIS

DE
SOCIÉTÉ

Capital

:

ANONYME

200.000.000 de francs entièrement versés

Président

M.

:

Alexis

ROSTAND, C. $•

ice-Président Directeur : M. Emile ULLMANN, O.
Administrateur-Directeur ; M. Paul BOYER, #

ADMINISTRATION CENTRALE à PARIS
SUCCURSALE

AGENCES

:

:

14, Rue Bergère

2, Place dé l'Opéra

:

DE

L'HÉRAULT:

M WÈ

CETTE

-

H'
Le Comptoir National d'Escompte de Paris est le Banquier des
Banques des Colonies françaises (Algérie, Indo-Chine, La Guadeloupe,
La Guyane, La Martinique, La Réunion et Sénégal).
OPERATIONS

DU

COIÏIPTOIR

Escompte de Papier Commercial et Warrants — Recouvrements sur
la France et l'Etranger. — Dépôts à vue. — Comptes de Chèques avec
intérêts.

—

Avances

sur

titres et

sur

Marchandises. —Délivrance de

Chèques et Envois de Fonds. —Ordres de Bourse.

—

Valeurs de Pla¬

cement. — Lettres de Crédit circulaire et Mandats de voyage payables
dans le Monde entier. — Prêts Hypothécaires Maritimes. -— Ouverture
de Crédits en Compte courant et Crédits documentaires. — Garde de
Titres à Paris, en France et à l'Etranger. — Paiements de Coupons de
toute nature. — Garantie contre les risques de remboursement au Pair.
•-

Souscription à toutes les Emissions publiques. --Achat et Vente de
étrangères.

Monnaies

LOCATION

DE

COFFREfa-FORTS

-14, Rue Bergère ; à la Succursale, S, Place de
l'Opéra; à l'agence A, 147, Boulevard Saint-Germain, et dans les
Principales Agences en France et à l'Etranger. — (Pour Garde de
Titres, Valeurs, Bijoux, etc., depuis 5 fr par mois).
Au Siège Social.

BONS
Le Comptoir

A

ECHEANCES

FIXES

délivre des Bons à échéance fixe

aux

taux d'intérêts

ci-après

:
De « mois à 11 mois 1/8:1 1/8
au-delà, de 8 ans et jusqu'à 1 ans : 3

% — de 1 an à 8 ans : 8 °/„ —
o/„.
Les Bons de Capital et d'intérêt, soit à Ordre ou au Porteur, peuvent
être endossés et sont par conséquent négociables.
Les Bons d'Intérêts sont payables semestriellement ou annuellement.

�PEINTURE, VITRERIE, 3ÉC0RATI0N
iErjeadrenjeijts

COMPTOIR

eij

tous gepres

PHOTOGRAPHIQUE

Articles pour Arts

Appliqués
Téléphone 3-17

MAISON
ì

~es°=3=-

fe

3, T\ue de la Charité
Salle de Vente et

d'Exposition

: 2,

T{ue de l"Esplanade

CETTE

La PLUS

JMP-OL? TA-NTE de la PLACE

Gravures

Artistiques

EXPOSITION PERMANENTE

TRAVAUX
PRIX

SOIGNÉS

MODÉRÉS

Spéciccdiké d'(3adei^.neap CLt Lioti. tjue os&gt;
TENTURES &amp;
LABORATOIRE
pour

AMEUBLEMENTS
PHOTOGRAPHIQUE

les Clients

�Grande Pharmacie Principale de
î^ue

CETTE

de l'Esplaoade

Cette

TÉLÉPHONE

3-53

«£o»

A.

PRATS

Trouver de

Tout!

Avoir Plus

Frais/

Pharmacien de 1" Classe

DIRECTEUR-PROPRIÉTAIRE

DE

VENDRE

AUX

Payer moins Cher!

PRIX LES

PLUS BAS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618661">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618663">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618665">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618670">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618641">
              <text>Armanac cetòri. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618642">
              <text>Armanac cetòri. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618643">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618666">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618672">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618692">
              <text>Herber, Eugène (1878-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618644">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618684">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618645">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618647">
              <text>Imp. E. Sottano (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618648">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618649">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618650">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/ce782578a471b0ed51aa7a63e5a2e471.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618651">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618652">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618653">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618655">
              <text>1 vol. (94 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618654">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618656">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618657">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618658">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20121</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618659">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618660">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618662">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618664">
              <text>2018-10-25 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618673">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618674">
              <text>Brouillonet, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618675">
              <text>Roussy, Toussaint (1847-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618676">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618677">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618678">
              <text>Vivarès, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618679">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618680">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618681">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618682">
              <text>Galibert, Louis-Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618683">
              <text>Dagan, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618685">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618686">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618687">
              <text>Mallié, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618688">
              <text>Delmas, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618689">
              <text>Brouillonet, Marcel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823648">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618667">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618668">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618669">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644915">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722118">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
