<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20215" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20215?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:59:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f3bd945d9cfd35654883037e5ef9172.JPG</src>
      <authentication>f8bb356f29b795a1f6d19643006396fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="138286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cb8ef0188585b35a750dd6a9209be2f.pdf</src>
      <authentication>32cc1a982e540a605e95bf756c8b7999</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621405">
                  <text>AUGUSTE

FOIJRÈS

LES GRILHS
POÉSIES LANGUEDOCIENNES

( Traduction française en regard )

PARIS
MAISONNEUVE

ET

LECLERC

Libraires-Éditeurs

25, QUAI VOLTAIRE, 25
1888

��LES

GRILHS

�AUGUSTE

FOURÈS

LES GRILHS
POUESIOS DEL LAÜRAGÜES

ffraduccicu franceso dreü~li~dreit)

PARIS
MAISONNEUVE

E

LECLERC

Libràris-Editous

25,

QUAI

VOLTAIRE,
1888

25

�AUGUSTE

FOURÈS

LES GRILLONS
POESIES DU

LAURAGUAIS

(traduction française

en

regard)

C.j.D.G.
BÉZ1£HS
PARIS
MAISONNEUVE

ET

LEGLERG

Libraires-Editeurs

25,

QUAI VOLTAIRE,

25

1888

CIRDOC

�Tirage: 300

Exemplaires.

CAB 1525+£

�PREFÀCIO

�PREFÀCIO

«

Del Grilh. Lo Grilh

tant ama

cantar

a

tal natura, que

tan s'en

delecha,
de vianda e mort cantan.»
las Naturas d'alcus auzels e

son

e

que nos percassa

(Aiso son
d'alcunas bestias.
sebuch,

p.

—

Provenzalisches Le-

163, Elberfeld, 1855.)

De la
la
de
e

vengudo de la primo al delà de l'estieu, joubs
mirgalhaduro de las prados, se levo, sus la bouco
la nueit, uno musiqueto clarinelo que tindino fort

mort, tant que le cel siau

a de pimparelos lugrejantos, junquos à l'albo, aquelo fresco droulleto qu'en

sentint venf le soulelh
e

poutounejaire, s'empourpouro

lagrerao de gauch.
Qunis

soun

rousoment

as

aquelis musicaires que balhoun amoulugras serenados valentos e poulidetos

albados ?
Les Grilhs !
des

blats

e

S'anats, à

dins las

passes

de mandro, le loung

pradelos, les poudets

vese sus

�PRÉFACE

Du Grillon. Le Grillon

«

que tant

il aime

délecte, qu'il ne
meurt

en

a nature

telle,

chanter et tant s'en
cherche de la viande et

son

chantant.»

(Ceci contient (la description) des Na¬
tures de quelques oiseaux et de quelques
bétes (mammifères, reptiles).— Chrestomathie provençale, p. 163. Eberfeld, 1855.)

De la
sous

la

venue

de la

prime saison

au

delà de l'été,

diaprure des prairies, s'élève, sut' la bouche

une musiquette claire qui tinte
le ciel calme a des pâquerettes
radieuses, jusques à l'aube, cette fraîche jeune fille
qui, en sentant venir le soleil baisotteur, s'empourpre
et pleure de joie.
de la nuit

(crépuscule),

opiniâtrement, tant

Quels sont
ment

aux

ces

que

musiciens qui donnent amoureuse¬

astres sérénades vaillantes et

joliettes

au¬

bades ?
Les Grillons ! Si

vous

des blés et dans les

allez, à pas de renarde, le long

prairies,

vous

les

pouvez

voir

sur

�PREFÀCIO

VIII

l'andelièro del trauquet,

iverna. An le

goun per
coumo

cavo

neneto ount s'ama-

boumbut,

negre e

lusent

jaiet, encournat de dos sedós, pla dentat; le

enfaieou d'os d'oulieu

cos

raiadet,

e

dambe dous fials-

las quèissos de darrè prou-be ramplègos
subretout, sautairos ; las patos espinousos ; dos ale-

ses

e,

1'

la

eap

per cugo ;

tos

arrapados
durbis

se

d'escato de

graud

constats, dejoubs un estuch que

sus

pel mièi

en

dos tampos,

que

sembloun èsse

tourtugo, capriciousoment flapados de ne-

las bestiotos las tenoun gaire¬
s'alataboun, e fretoun vitoment
les sugrosses qu'i soun pausats, les unis dreits, les
autris en escaire, e aco es atal que ne tiroun les gric-

bé

e

de roussèl

dreitos,

:

—

coumo se

grics, gric-grics de lhour cant estival.
Les
pos

les

Grillis, que s'acalhoun al mendre fregadis, n'an

brico pòu quand

soun

picagnats

per

les aucels

e

mainatges, que, dambe brouquilhous, van fousega

dins lhour tuto ;

ja s'airissoun e se defendoun de las

maissos

urpetos !

e

de las

Les Grilhs

frejelucs ; tabés traucoun toutjoun
Lengodoc, i a pla pauc
n'ajen pas lhour gabieto penjado al de-

soun

vès auta. Dins le nostre naut
d'oustals que

foro de la crousièro

ou

à-n-un countrovent;

cado

an,

la pasturo siò prèsto à dalha, quantis d'aquecantaires soun arrancats al campèstre e embar-

avant que

lis

rats ! E s'ausissoun

canta, à través las carrières, maiti,

�PRÉFACE

IX

petit trou, la cave minuscule où ils se
hiverner. Ils ont la tête bombée, noire
comme le jais, encornée de deux soies

le seuil de leur
cachent pour
et luisante

(antennes), bien mandibulée ; l'abdomen en forme d'os
d'olive délicatement rayé, et avec deux filets pour

les cuisses de derrière assez renflées et, surtout,
à sauter ; les pattes épineuses ; deux petites
collées sur les côtés, sous un étui (élytres) qui

queue ;

propres

ailes

sépare horizontalement en deux battants, sembla¬
capricieusement jaspés de

se

bles à de l'écaillé de tortue,
noirâtre et de blond

droits,

que

tement les

:

—

les bestioles les tiennent pres¬

si elles s'envolaient, et frottent vinervures qui s'y trouvent placées en sens
comme

divers, et c'est ainsi qu'elles en tirent

les gric-grics,

gric-grics de leur chant estival.
Les Grillons, qui se taisent au moindre frôlement,
la moindre peur quand ils sont tourmentés pal¬
qui, avec des bâtonnets, vont
dans leurs cahutes; certes, ils se hérissent et

n'ont pas

les oiseaux et les enfants,
fouiller
se

défendent des mandibules et des
Les Grillons sont frileux ;

vers

autan

pattes !

aussi trouent-ils toujours

(S.-E ). Dans notre haut Languedoc, il y

de maisons qui n'aient leur cagette pendue en
dehors delà croisée ou à un contrevent; tous les ans,
a

peu

le fourrage soit prêt à faucher, combien de
aux champs et empri¬
Et on les ouït chanter, à travers les rues,
1*

avant que
ces

chanteurs sont arrachés

sonnés !

�PREFÀCIO

X

vèspre e nueit, junquos vès vendemios;
ment de fuelhos de

vira patos, paures

laitugo. Mais, à
engabiats !

an per

peno

nouiri-

l'ivèr i

a

fait

lhours fraires, mai
pichounis qu'élis, d'uno coulou jaunastro mesclado de
bru, se desentutoun de las crevassos des fours e de
las

cheminièros,

e,

que

costo las fougagnos e les andèrs,

embelugats, eantoun sèns relambi

en se

ealfant à la

braso.

Salut

as

nostro terro

Grilhs ! Salut

à-n-aquelis troubaires de

pouderouso !

Les Grilhs que

canto un, aicital,

soun

del'Lauragués,

d'aquel tros del naut Lengodoc dount le bournatge
(les troubaires del sècle tretcième aurion dit: les dees)
se

pot couneisse en traçant

tissent de

uno rego

de limitacieu

Sant-Agne, proche de Toulouso,

e,

par¬

après abe

prés almièchjoun, passant per les vilatges de Nautoribo, Clar-mount, Yenerco, ount jugnis la ribièro d'A-

riejo

e

seguis

soun cours

junquos à Cal-mount; d'aqui,

serpentejant entre les ancians counsulats de Moulandiè

e

de la Loubièro

junquos à Sant-Sarni, s'en anant

Bel-puech, Sant-Estefe, Cazal-renous, Fanjòus, Fajac,
Puech-aric, la Serro, Bram, Vilespi, Cenos-Mounesà

tiès, Vilo-magno, Dur-fort, Soureze, Sant-A_mans-la-

Bastido, Palais-vilo, Poundis, Cuq, le Faget, Bendino,
Sant-Anatòli, Escalquense, e tournant al vilatge de
Sant-Agne ; dins aquel espàci es coumpreso touto la vi-

�PRÉFACE

nuit, jusque vers les vendanges ;
nourriture des feuilles de laitue. Mais, à

matin, vesprée et
ils ont pour

a-t-il fait tourner les pattes en l'air
(mourir), pauvres encagés ! que leurs frères, plus pe¬
tits qu'eux, d'une couleur jaunâtre mêlée de brun, sor¬
tent de leur cahute, des crevasses des fours et des
peine l'hiver leur

fonte et des lanils chantent sans relâche en

cheminées, et, à côté des plaques de
diers, entourés de bluettes,
se

chauffant à la braise.
Salut

terre

aux

Grillons ! Salut à ces trobaires de notre

puissante !
qui chantent, ici même, sont du Lau-

Les Grillons

raguais, de

ce morceau

du haut Languedoc dont les

(les trobaires du treizième siècle auraient dit:
clecs) se peuvent connaître en décrivant une ligne de

bornes

les

Toulouse,
et, après avoir pris au midi, passant par les villages de
démarcation

partant de Saint-Agne, près de

Hauterive, Clairmont, Venerque, où elles

joignent la

Ariége et suivent son cours jusques à Calmont;
de là, serpentant entre les anciens consulats de Molan-

rivière

dier et de la Louvière jusques
lant à

à Saint-Sernin, s'en al¬

Belpech, Saint-Estèphe, Cazalrenoux, Faujeaux,

Yillesp)', Cennes-MoSaint-Amans-laBastide, Palaisville, Pondis, Cuq, le Faget, Bendine,
Saint-Anatole, Escalquens, et revenant au village de
St-Agne. Dans cetespace est comprise toute la vicomte
Fajac, Pecharic, Laserre, Bram,

nestiès, Yillemagne, Durfort, Sorèze,

�ruEtdcio

XII

coumtat de Caraman. Le

Lauragués ten, abuei, gaire-be

tout, dins l'arroundissoment de Castèl-nòu-d'àrri,

partido d'aquel de Vilo-franeo (Nauto-Garouno)
boussi d'aquel de Castros (Tarn).
Nostris Grilhs
dins la

soun

uno

e un

quilhats al cap d'uno bosso qu'es
cor del' Lauragués, al'

piano de Toulouso, al

mièi d'un circou fourmat per

la Mountagno Negro,
de las Courbièros ouccidentalos, subre lasqualos s'anausso la dentelo em-

las

serros

de la

Pièjo,

que soun

babarilhanto de blancou de las Piranèos. An fait Ihour

trauquet dins uno terro voulegado mai d'un
lasbatèstos

civilos, ô Castannau ! ô

moun

cop per

nids!

e aga-

choun, d'uno part e de l'autro, le puech de Bugarach,

paríeu à-n-un cratèr atudat; Fanjòus, ount sant Doumenje- bramabo countro les nostris Albigeses avant
de

segui le Mountfort,

le

couratjous membre del Counselh des Cinq-Cents ;

e

ount nasquèt Ugues Destrem,

Mirovalh, Fendelho, Vilo-novo-la-Coumtal, qu'èro regido per un coustumiè particuliè ; le Mas-Santos-Pieucelos, patrio d'En Pèire Noulasc, prècetou de Doun
Jaicme

d'Aragoun, fllh de Doun Pèire, mort à Muret
perla defenso mièjournalo; la Bessedo,ount les eretics qu'i fousquèroun sannats, en 1218, apelaboun
Foulques l'abesque des diables ; Issel, qu'a de poutiès
desempuei fosso secles ; Vilo-magno, ount les enquisitous de 1245

faidits ;

1246

fasquèroun niuralha, vièus, de
Sant-Papoul, qu'abiô un abescat, e les puèe

�PRÉFACE
de Caraman. Le

XIII

Lauraguais est contenu aujourd'hui,

totalement, dans l'arrondissement de Castelune partie de celui de Villefranche (HauteGaronne) et un morceau de celui de Castres (Tarn).
Nos Grillons sont quilletés à la cime d'un monti¬
cule qui est dans la plaine de Toulouse, au cœur du
Lauraguais, au milieu d'un cirque formé par la Mon¬
tagne Noire, les sierras de la Piège, qui appartien¬
nent aux Corbières occidentales, au-dessus desquelles
se hausse la dentelle éblouissante de blancheur des

presque

naudary,

dans une terre remuée
plus d'une fois par les querelles civiles, ô Castelnau ! ô
Pyrénées. Ils ont fait leur trou
mon

puy

nid! et ils admirent, de

l'un et de l'autre côté, le

de Bu garach, pareil à un cratère

où saint
avant de

éteint; Fanjeaux,

Dominique braillait contre nos Albigeois
suivre le Montfort, et où naquit Hugues Des-

Conseil des Cinq-Cents;
qui était
régie par un coutumier particulier; le Mas-SaintesPuelles, patrie de Pierre Nolasque, précepteur de Don
Jaeme d'Aragon, fils de Don Pierre, mort à Muret pour

trem, le courageux membre du

Mireval, Fendeilhe, Villeneuve-la-Comptal,

la défense méridionale ;

qui

y

la Bécède, où les hérétiques

furent saignés, en 1218, appelaient

Foulques l'é-

breux siècles ;

potiers depuis nom¬
Villemagne, où les inquisiteurs de 1245

et 1246

murer

vêque des diables ; Issel, qui a des
firent

poul, qui avait

un

vivants des faidils ; Saint-Pa-

évéché, et les puys de Montaut et

�PREFÀC10

XIV

ches de Mountaut

e

de Noro, ount nous semblo tout,

joun vese, adreitados, las gaitos albigesos !
Cantoun dins le

parla mairal triat e tindent clar, dins
aquelo lengo d'oc que les aujols Guilhèm Figuieira,
Aneliè, 'Nat de Mouns, Pèire Vidal e Pèire de Goudouli, fasquèrotin restounti naut
mour, esmauguts,
de la

africs per

La

le campèstre

maire-nouiriço

e

lènh ; cantoun l'a¬

en

bounis mainatges

levo blat e milh, e la patrio,
la libertat, et per tirans plenis d'azir aspre.
que

bèutat, la naturo

l'istòrio, gar'aqui las sourl'enspiracieu, la vertu t e l'iro.
la lux e la veritat.
e

gos ount van pousa
Cantoun per

Lhours
mai

cansous nou

prigounds

vouluminous

pouëmo

en

e

làrgis,

soun

que

Les Canls

que

le prelùdi de cants

faran lèu

un

libre proube

del

Sóulelh, seguit d'un
doutce cants, entitoulat le Mounde nou.
:

0 mieunis

Grillis, que vostris gric-grics s'azimen, e
s'espandissènt à través le terradou lauragués,
espèrten las belos amos del país, las drollos, les lauque,

raires

e

les valedous.

Porto-novo, Décembre de 1876.

�PRÉFACE
de

Nore, où il

nous

les sentinelles

XV

semble toujours voir, dressées,

albigeoises !

Ils chantent dans le

parler maternel épuré et tin¬
clair, dans cette langue d'oc que les aïeux Guilhem Figuiera, Anelier, 'Nat de
Mons, Pierre Vidal et
tant

Pierre de

chantent

Goudelin, firent retentir haut et loin ; ils
l'amour, émus, les champs en bons enfants

de la mère nourrice

trie, enflammés

pour

qui produit blé et maïs, et la pa¬
la liberté, et pour les tyrans pleine

de haine
La

âpre.
beauté, la

nature et

l'histoire, voilà les sources
puiser l'inspiration, la vigueur et la colère.
chantent pour la lumière et pour la vérité.

où ils vont

Ils

Leurs chansons ne sont
que le prélude de chants
plus profonds et plus larges, qui composeront bientôt
un

livre

suivi d'un

assez

volumineux: Les Chants du Soleil,

poëme

en

douze chants, intitulé le Monde

nouveau.

0
que,

mes

Grillons,

que vos gric-grics s'excitent, et
s'étendant à travers le territoire lauraguais, ils ré¬

veillent les belles âmes du
pays, les jeunes
laboureurs et les hommes valeureux.

Porte-neuve, décembre 1876.

filles, les

�.

'ltf

'

'

.

'jfc
.

■

■

■

;&lt;Á

■

.

.

,

*

�LIBRE

PREMlÈ

AMOUR

«

Dins lo

Qu'eis

cor me

per

Dais la flama

la bocca chanlaii...

Ramon

de

Miraval.

î)

�LES GRILHS

LIBRE

PREM1E

MOUR

LA CANSOU A LA NOVIO

T'aimarè

pr'aco

que

sios maridado ;

ni buei, ni douma,
Tous negris uelhous, ta pichouno ma
Tant poutounejado.
Qui les cassara del mieu cor jamai,

Debrembarè pos

Aqués souvenis primtaniès, mignardo
Pos èsse toutjoun trufeto, bavardo,
Que nou me faras te doublida, vai !

?

�LES GRILLONS

LIVRE

PREMIER

MOUR

LA CHANSON A

Je

L'ÉPOUSÉE

t'aimerai, même quand tu

seras mariée ; —
je n'oublierai ni aujourd'hui, ni demain, — tes
noirs petits yeux, ta petite main — tantbaisottée.
—

peux
que

—

Qui les chassera de

mon cœur

souvenirs

jamais,

printaniers, mignarde ? — Tu
être toujours moqueuse, pleine d'orgueil,—

ces

tu

ne me

feras t'oublier,

va

!

�20

LES GR1L1IS

Te veirè passa,
Al bras

dins la grand carrièro,

d'aquel fat qu'as voulgut causi;

Del mieu

finestrou,

Ta

eansou

me

veiras ausi

laugèro;

Tat, que pourtara le boumbet burèl,
Toun

pairì, l'ancian e darniè pifraire?
pelant qualque vièlh menaire,

Ta sor, en

Rira, sautara milhou qu'un aucèl.

proucessieu de filhos mannados,
toupis,.de fichus à flous,
coups aisissats coumo de farous,

Quno

De càndeá
De

De bèstos arnados !
Beuran mai d'un cop,

Apuei

ne

les vielhs, tat, Françoun ?

faran de toutos toucantos;
las drollos flambantos,

Ja remenaran,
Les

poumpilhs agits al gai rigaudoun !

Qu'ès poulido, tu, dins ta raubo blanco!
Toun uelh trelusìs

e

tabouco rits

Te cantariò mai de bourdous

Mais la

flourits,

voux me manco.

Ai ! sarè countent
Me dounères pas

coumo

toun

1' maridat !

cor,

ô magnelo ?

�21

AMOUR

Je te verrai passer,
bras de

ce

fenestrelle, tu

gère

ouïr

—

de

au
ma

ta chanson lé¬

—

n'est-ce pas qu'il portera le veston de

—

ton parrain, l'ancien et dernier ûfreur?

Ta soeur, en

—

voulu choisir;

me verras

—

—

;

bure,

dans la grand'rue,

fou que tu as

(cavalier),

—

écorchant quelque vieux meneur

rira, sautera mieux qu'un oiseau.

Quelle procession de filles charmantes,

—

toupins (coiffes), de fichus à fleurs,
chapeaux hérissés comme des labrys, —

de blancs
de

—

do vestes mitées !
les
en

—

Ils boiront plus d'un coup,

vieux, n'est-ce pas, Françon?
feront de toutes

touchantes;

remueront, les filles flambantes,

agiles

au

Que tu

—

—

Et puis, ils

certes, elles

—

les mollets

gai rigodon.

es-j olie, toi, dans ta robe blanche!

Ton œil reluit et ta bouche rit....
terais d'autres
manque.

—

le marié !

—

vers

fleuris,

—

Ah ! je serai
Ne

me

—

mais la voix
content

donnas-tu pas

—

Je te chan¬

ton

me

comme

cœur

?

�22

LES GRILHS

—

S'un ai

me

sourtis de la

Sara le darniè cop

gargamelo,

qu'aurè cridat !

Nouvembre de 1871.

LA BAGO D'Aï
SOUNET

Dounèri 'n anelou de

veire,

Frèule, lusent, blu coumo 1' cel,
A la

pichouno qu'aimi 'reire,

Que d'ardelous m'a fait magnel.

«

Moun cor, d'un

Diguèt
Moun

en

amour

Vieura dins

A

soun

Coumo

ditou
sa

per

tu,

;

va pos

moun amo

creire,

autant

fusât, qu'envesco

gauto lis'

Fasquèt rouda

s

furlup, n'es beveire,

remirant l'anel

ma

e

fresco,

bago d'ai

qu'el.

»

�23

AMOUR

Si

—

un

aie !

sort du

me

la dernière fois que

gosier,

—

ce sera pour

j'aurai crié !

Novembre 1871.

LA BAGUE D'AIE
SONNET

Je donnai

sant, bleu

un

annelet de verre,

comme

j'aime derechef,

—

le ciel,

—

—

frêle, lui¬

à la petite que

qui d'ardent m'a fait mania¬

ble.

Mon cœur,

«

en

tu peux

que

A
sa

d'un trait, le boit,-

admirant l'anneau ;

lui.

son

—

—

dit-elle

mon amour pour

le croire, vivra dans

mon

toi,

âme autant

»

petit doigt fuselé, qui englue

joue lisse et fraîche,

bague d'aïe

—

—

comme

elle fit tourner

ma

�LES GRILHS

Que criquèt, e, cabifouleto,
Dins

un

ré filèt la

droulleto,

E m'a cor-fendut per

jamai !

13 de Sètembre 1875.

LE PAURE AUSEL

Coumo'n couo-nids

adalit,

Que tampo 's uelhs e poulso à peno
Le mieu

cor

s'èro

engrepesit;

La talent i teniò la

Le buvet
Le bec
De

as rens

veno.

arrapat,

tèugne qu'un

soun

badabo,

pauc

gargalhol arrancabo

Un chieu-cliieu

rauc

à fa

pietat.

Mais ta bouco s'es acatado
Vès l'aucel
E te vesi

aganit,

ergnous,

'ncaro, ô mainado !

L'apapaissouna de poutous.

�25

AMOUR

Qui craqua, et, tête folle,— dans un rien fila
la

fillette,

—

et elle m'a cœur-fendu pour ja¬

mais !
13

septembre 1875.

LE PAUVRE OISEAU

Comme

un

couve-nid

qui ferme les

—

mon cœur

yeux

(dernier-né) défaillant,
et respire à peine,

s'était engourdi ;

—

—

la faim lui taris¬

sait les veines.

•Le duvet
un

peu

béait,

cri rauque

Mais

aux
—

reins

de

appliqué, le bec ténu qui

son

gosier il arrachait

—

un

à faire pitié.

ta bouche s'est baissée

—

vers

l'oiseau

exténué, hargneux, — et je te vois encore, ô
jeune fille ! — lui donner des becquées de bai¬
sers.

�26

LES

Amour
Se

GRILHS

regrilho, ennuch s'espanto

reviscoulo,

abourit

es

Gar'le, escarabilhat,
Ta bèutat

e

toun

que

;

;

canto

esperit !

25 de Sètembre 1875.

LE PICIIOU
A
PBR

LE

Le nostre
Es

un

MAINATGE
SOH

MA

NOSTRE ADOULFET

poulit efantou

ausel nenet que

toutjoun calandrejo

;

Sul'sieu bec de roso, 1' poutou
~

Yous semblo

espelì

per

envejo.

Qu'aco 's à pana, 'n mainachou!
À d'uelhous

avisats, d'uelhous

Es besiat

coumo

Dount las aletos

Aco's

Aco

vous

aimable,

fa magnago

que

trelusissoun

'n rei-pichou,

s'espandissoun.

aco

ambe

's

un

urous

!

chic de maneto,

�AMOUR

27

Amour

reverdit, ennui s'épouvante ; — il
(mon cœur) reprend vigueur, il est sauvé ; —
vois-le: tout réjoui, il chante
ta beauté et
—

ton

esprit.
25

septembre 1875.

LE PETIT ENFANT
A MA SŒUR
POUR

Notre joli

NOTRE

enfançon

PETIT

est.

—

qui toujours (saute et rit

ADOLPHE

oiseau mignon

un

comme

une) alouette-

calandre ;— sur son bec de
rose, le baiser
vous semble éclore
par envie.

—

Que cela est à

petits

voler, un enfançon ! •— Il a de
intelligents, de petits jeux qui re¬

yeux

luisent

;

—

il est délicat

comme

dont les petites ailes s'étendent

Cela est
vous

un

roitelet,

aimable, cela est heureux

fait des

caresses avec un

—

(poussent).
!

—

Cela

brin de menotte;

�LES

Aco 's

Tant

GRILflS

redound, fresc, audourous,

pla qu'uno poumo

Es fait de

De soulelh e de

reineto !

candou, de boun-ur,

gauch, de gracio e

maid'espèro ;

E, quand le tems es trop escur,
El fa debremba la paurièro.
Un
Dins le

joun, ço qu'i a de

magnèl

poulit droullet fugis; ount va,
Que le nostre demore
Sus la faudeto de sa

pecaire?

ausel

maire !

Décembre de 1875.

LA CANSOU

DES POUTOUS

Bouqueto risento e gauto
D'uno
E que
0

flourado

qu'ièr-delà vejèri 'n ourado
per loung-tems m'a rèndut crentous,

poulido
d'Amour fousquét esplandido !
sui' cop, canti les poutous.

pichouno ma, roso tant

Que pel dieus
Per vous aus,

�AMOTJR

29

cela est rond, frais, odorant,

—

qu'une

—

aussi bien

reinette ?

pomme

Il est fait de
leil et de
—

candeur, de bonheur, — de so¬
joie, de grâce et même d'espérance ;

et, quand le temps est trop obscur, il fait

oublier la misère.

Un
le

jour,

ce

qu'il

y a

de charmant

—

dans

joli drôlet s'enfuit; où cela va-t-il, hélas?

Que le nôtre demeure oiseau
sa

—

sur

le

—

giron de

mère!
Décembre 1875.

LA CHANSON DES BAISERS
Bouchette riante et

je vis avant-hier

une

joue fleurie
heurée

—

d'une que

et

qui pour
longtemps m'a rendu craintif, — ô petite main,
rose tant jolie —
qui par le dieu d'Amour fut
épanouie ! — pour vous autres, sur-le-champ,
je chante les baisers.
—

3

�LES GRILHS

30

Anats vès

aquelo perleto,

Mius
E

auselous,

sus sa caro

de velous

Fasèts l'aleto ;

ieu, cantats, poutous.

Cantats per
Voloun vitoment à

Qu'es

uno

laboucarelo,

eerièro, ô

Fresco à fa bada

Madoumaiselo !

toutis les broutous ;

An foro-nisat de

l'amo ardelouso

Que de ta bèutat sariò

lèu gelouso

;

Voloun fresinants, mous candis poutous.
Anats vès

aquelo perleto, etc.

Te mandi del cor

Quand èri 'n mainatge al
Me fasiò tinda

maire,
troussèl, brama

les que la mieu

pel frount, sus ditous,

Quand èri 'n cagnot, un brave

poupaire;

Àquelis tabès qu'i balhèt moun

paire

E que me

rèndio, tant caris poutous !

Anats vès

aquelo perleto, etc.

Envoio-me 's tieus per me veni
S'as

toutjoun

sus

dire

pots la gracio, le rire,

�31

AMOUR

Allez
et

sur

lants;

—

cette

perlette, — mes oiselets, —•
visage de velours — faites les ga¬

vers
son

chantez pour moi, chantez, baisers.

Ils s'envolent vitement à la
est

une

bouchette,

cerise, ô Mademoiselle !

—

faire béer tous les boutons
comme

d'un nid

(de rose) ;
quitté l'âme ardente

ta beauté serait bientôt

frémissants,
Allez

vers

mes

Je t'envoie du

—

—

fraîche à
—

ils ont

—

qui de

ils s'envolent

perlette, etc.
cœur ceux

enfant

un

faisait tinter par

me

;

au

que ma

mère,

le front,

sur

les petits

doigts, — quand j'étais

comme un

aussi que lui donna

—

père — et qu'elle
Allez

vers

ceux

me

cette

petit chien, un

as

mon

rendait, tant chers baisers !

perlette, etc.

Envoie-moi les tiens pour me venir dire
tu

—

maillot, brailleur,

brave

téteur;

qui

chauds baisers.

cette

quand j'étais

jalouse

—

toujours la grâce, le rire,

—

—

si

et puis le salut

�32

I.ES GRILHS

E

puei l'adessiats tindent, amistous;

Me vendran

pourta la tieuno pensado,

Toun aie 'mbaumat e, se vos,
Un pauc

del tieu

Anats vès

cor,

mannado,

les valents poutous !

aquelo perleto,

Mieus auselous,
E

sus

sa cai'o

de velous

Fasèts l'aleto ;
Cantats per

ieu, cantats, poutous.

24 de Décembre 1876.

CARITAT
'Stelado de diamants, dins
Dambe

Passabo

poulidesso

mai

raubo de sedo,

sa

jouventut,
trelusento, emperiouso, redo ;

sa

e

sa

Soun cos, coumo 'n bel albre, èro pie de vertut.
Costo 'n espellioundrit estacat à la cledo
De

paurièro,

—

atendiò, alupaire emaugut.

S'avancèt e, baihant al vièlh

uno

mounedo,

D'unouelhado ilmouinèt le mieu cor,

mièj-agut.

�oo
O

AMOUR

c

tintant, amical
ta

pensée,

veux,

; — ils me viendront apporter
ton haleine embaumée et, si tu

—

charmante, — unpeu de ton

cœur,

les vail¬

lants baisers !

Allez
et

sur

lants ;

cette

vers
son

—

perlette,

—

visage de velours

oiselets,

mes

faites les

—

—

ga¬

chantez pour moi, chantez, baisers.

24 décembre 1876.

CHARITÉ
Étoilée
avec sa

sait

de

diamants, dans

beauté et même

sa

robe de soie,

jeunesse,

reluisante., impérieuse, roide

comme un

bel

À côté d'un
de

sa

;

elle

pas¬

son corps,

arbre, était plein de vigueur.

déguenillé attaché à la claie

misère, j'attendais, convoiteur

s'avança, et, donnant

au

vieux

ému.

une

d'une œillade elle fit l'aumône à
moitié perdu.

—

—

—

—

—

Elle

monnaie,—
mon

cœur, à

3*

�34

LES GRILHS

E le paure i
E

diguèt : « Grand merces, belo damo ! »

ieu, èri 'qui, mud e sènse vam

Coumo 'n efant malaut que nou

0

dins l'amo,
pot s'abouri.

pietat de l'ourgulh ! Vejo qu'aiço 's mirable :

Le tieu sòu fara vieure
E 1' lauoet de tous

aquel ome minable
me fara mouri.

uelhs, ai!

10 de Febriè 1876.

LE BEL ALBRE
AL

POUETO ITALIAN G.-L.

PATUZZI

Dins l'ort miraclous de l'Amour,
Sabi 'n bel albre ount i a de fruto

Que fa bada ma bouco eissuto,
Souna 1' mieu cor de

troubadour;

Sabi 'n bel albre ount i a de fruto.

Ple de

sabo, al sieu blanc

capelh,

Brusis 'no ramo armouniouso ;

�35

AMOUR

Et le pauvre
dame !

d

l'âme,

dans

lui dit: « Grand merci, belle
j'étais là, muet et sans force
comme un enfant malade qui ne

Et moi,

—

—

peut être sauvé.
0

pitié de l'orgueil ! Vois comme ceci est ad¬

mirable
rable

:

:

—

ton

sou

fera vivre cet homme misé¬

et l'éclair de tes yeux,

—

aie!

me

fera

mourir.
10 février 1816.

LE BEL ARBRE
POETE ITALIEN G.-L.

AU

Dans le
sais

un

béer

PATUZZI

jardin merveilleux de l'Amour, —je
des fruits — qui font

bel arbre où il y a

ma

bouche essuyée,

de trobador ;

—

sonner mon cœur

—je sais un bel arbre ou il y a

des fruits.

Plein de séve, à son blanc
ramure

faîte

—

bruit

une

harmonieuse; — sa chevelure glorieuse,

�LES GRILHS

Sa pamparugo
Bloundo

glouriouso,

coumo

Brusis 'no

ramo

'n rai de

soulelh,

armouniouso.

Joui'
I

a

frount, qunos vivos coulous
'qui dos aubèrjos lusentos

E dos cecerolos

risentos,

Ount
I

a

canturlejoun d'auselous ;
'qui dos aubèrjos lusentos.

Qun trounc
Es escultat

Qu'aimi

verturous, cande

vese

A l'ouro que

Es escultat

Que

:

coumo

Veni ! de

puntejoun à
:

Veni ! de

Dins la ntieit
Dos estelos i

'n bel malbre.

douço estroupat,
sas mas

blancos

sas dos

brancos,

M'i vouldriò senti

Me fa

lis

l'cos d'aquel albre,
la lux pallis !

'Lavés d'oumbro
Me fa

e

'n bel malbre ;

coumo

arrapat

sas mas

suavo

de

;

blancos.

Mai,

trelusissoun

;

Fan debremba las que glaufissoun

!

�37

AMOUR

blonde

—

comme

une ramure

a

un

rayon

de soleil,—bruit

harmonieuse.

'Sous le

front, quelles vives couleurs !

là deux

pêches-alberges luisantes

azeroles riantes —où
il y a

—

y

et deux

là deux pêches-alberges luisantes.

comme un

à voir le corps

lumière

Il

gazouillent des oiselets;

Quel tronc vigoureux,

sculpté

—

—

pâlit!

blanc et lisse !

beau marbre;

de cet arbre,
—

—

Il est sculpté

—

—

que

Il est

j'aime

à l'heure où la
comme un

beau

marbre.

Alors, d'ombre douce enveloppé,
fait

:

Viens ! de

tent à

ses

sentir

pris

ses

mains blanches

deux branches,
;

—

il

me

—

—

il

me

qui poin¬

—je'voudrais m'y

fait : Viens ! de ses mains

blanches.

Dans la nuit

reluisent ;

—

suave

de

mai,

—

deux étoiles

y

elles font oublier celles qui criblent

�LES GRILHS

Le celfounsut

qu'à-n-el

trai ;

vous

Dos estelos i trelusissoun.

Ausissi

moui'mouladis,
Delicious, embelinaire,
soun

Que mounto, fa trefousi l'aire
E

la terro

s'espandis,
Delicious, embelinaire.
sus

Vès el camini

douçoment,

Quicon de per darrè m'i buto ;
Voli
Per

poutouneja
apasima

sa

moun

fruto
tourment ;

Quicon de per darrè m'i buto.

L'ateghi ; boun-ur sèns parieu,
M'i
E

vau

pausa

les membris lasses,

deja l'albre dins

M'i

vau

pausa

brasses

sous

M'a sarrat ; ô suspreso

! vieu

;

les membris lasses.

Càchi, joubs les mieus pots sarrats,
Sas cecerolos perfumados ;
I revelhi las bresilhados

�39

AMOUR

—

le ciel

étoiles y

J'ouïs
—

profond qui à lui vous attire;

son

murmure,

s'épand,

Vers lui
chose par
sotter

deux

reluisent.

—

délicieux, enchanteur,

et sur la
délicieux, enchanteur.

qui monte, fait tressaillir l'air

terre

—

ses

—

—

quelque
—je veux bai-

je chemine doucement,

—

derrière m'y pousse;
pour apaiser mon tourment;

fruits

—

quelque chose par derrière m'y pousse.

—

Je l'atteins ;

reposer mes
ses

bras

—

bonheur sans pareil,

Je presse., sous mes

roles

parfumées ;

je vais

y

et déjà l'arbre dans
— je
membres las.

membres las,
m'a serré

vais y reposer mes

—

—

;

—

ô surprise ! il vit ;

lèvres serrées,— ses nzej'y réveille les gazouillis

�LES

Des sieus

0

GRILHS

gentis

cecerolos

apasserats.

perfumados !

trefousiment !
Quno abrassado embriaiganto !
Qun amourous

Des

cavilhas à la

Fresino
Quno

garganto,

apassiounadoment;

abrassado

Tampi la

embriaiganto !

perpellio,

e

tabès,

la sounarelo,
E sòmi à l'eneantarelo ;
Soun se moufle es le mieu cabés ;
Lèu-lèu, m'a pres la sounarelo.

Lèu-lèu, m'a pres

Al'
Te

joun, qunis plases nouvèls
recouneissi, ma divesso ;

Moun cor
E de
Te

azoundo d'allegresso

poutous te

chapi's uelhs;

recouneissi, ma divesso

Dins

!

Fort miraclous de

Sabi 'n bel albre
Que fa bada ma

!

l'Amour,

ount i a de fruto

bouco eissulo,

�41

AMOUR

de

gentils
parfumées !
—

ses

Quel

passereaux.

tressaillement!

amoureux

brassement enivrant!
à la gorge,

—

Les azeroles

—

—

Quel

Des chevilles

—

em-

(du pied)

elle frémit passionnément ;

—

quel

embrassement enivrant!

Je clos la

paupière, et aussi

pris le sommeil,
son

—

et je songe à

sein mollet est

mon

—

bientôt m'a

l'enchanteresse;

chevet ;

—

bientôt m'a

pris le sommeil.

Au

point du jour, quels plaisirs nouveaux ! —
reconnais, ma déesse; — mon cœur dé¬

Je te
borde

d'allégresse,

les yeux ;

Dans le
sais
béer

un

—

et de baisers je te mange

je te reconnais,

déesse !

jardin merveilleux de l'Amour, —je

bel arbre où il y a

ma

ma

bouche essuyée,

des fruits
—

—

qui fait

sonner mon

cœur

4

�42

LES GRILHS

Souna r mieu

de troubadour;

cor

Sabi 'n bèl albre ount i

a

de fruto.

19 de Febriè 1876.

LE GARRABIE

«

Una

spina

m

fier,

Que

nueg e jorn macora;
Am grau cocirier,

Dedins

mon cor

demora.

»

(Cocir de la mort. — Las Flors del Oay
Saber, estier dichas las Leys d'Amor.
T.

Aro

I,

p.

212)

qu'è plourat mai d'uno lagremo,
tant m'a 'imat,

Daissats-me canta la que
Dount le souveni,
Al

de gracio embaumat,

prigouud del cor per jamai s'estremo.

Me voli pausa

sui bord del cami,
las iroundelos

Le frount ventalhat per
E les

L'aire

peds dins l'erbo e las pimparelos;
es pus audous que le jansemi.

�43

AMOUR

de

trobador;

—

je sais

un

bel arbre où il y a des

fruits.
19 février 1876.

L'ÉGLANTIER
«

Une

épine me blesse, — qui
jour me tient le cœur; —
grande inquiétude, — dans

nuit et
avec

mon cœur

(Éléc/ie
Gai

de

elle demeure.
la

mort.

Savoir, autrement dites

d'Amour. T. I,

—

»

Les Fleurs du

—

p.

les Lois

212.)

Maintenant que j'ai versé plus d'une larme,
laissez-moi chanter celle qui
m'a tant aimé,—

dont le
fond du

Je

souvenir, embaumé de grâce,
cœur

veux me

pour

dans l'herbe et les

odorant que

au pro¬

jamais s'enferme.

reposer sur le bord du

le front éventé
par

—

les hirondelles

pâquerettes
le jasmin.

;

—

—

chemin,.—
et les

pieds

l'air est plus

�LES GR1LHS

44

garrabiè glaufit de íiouretos,
pieucel la cando blancou,

Costo l'

Qu'an d'un sé

coulcarè demestla

me

Que

douçomenet nais de sas oumbretos.

Ourrissil' crambel asagat
Per cerca

lènh,

—

verdo ramo.
ô gauch de soun amo

0

poulit nisal de jouves amours

0

galant bouquet de la fresco

Coumoul de cansous, tout
Al'caire de l'ort te vesi
E

couiti ; lèu-lèu

Sentissi

sas

1

«4

&amp;•&gt;

J

r

primo,

quilhat

cimo !

toqui l'albricel,
douço flairo,

flous que fan

E, lauseto d'or, ma muso
Dins le bel

!

ensoulelliat,

grand à ffega la pus nauto

Me

m--—

de plours,

1' repaus joubs sa

Le vesi de

®

freseou

Ieu,

s'enlairo

passat founsut coumo
'
" "
"~"7

1' cel.

•

Darrè 1'

Aro

garrabiè qu'a mes vielho rusco

ameliès goubiats pes

E les
'

ivers,

enjouvenits, pus galhards e verds,
gaioustalet vestit de lambrusco.

1 a'n

�45

AMOUR

A côté de

l'églantier couvert de fleurettes, —
qui ont d'un sein vierge la chaste blancheur,
moi, je me coucherai au milieu de la fraî¬
—

cheur

qui tout doucement naît de

—

ses

légères

ombres.

Je fuis

pleurs,

—

ramure.
—

ò

avec

horreur la chambrette arrosée de

pour

—

chercher le

Je le-vois de

repos sous sa verte

loin, ô joie de

jolie retraite de jeunes

amours

son

âme !

!

0 charmant

comble de

bouquet du frais printemps, —
chansons, tout ensoleillé,—à l'angle

du

jardin je te vois quilleté

la

plus haute cime !
Je presse

seau,

—

parfums,
—

le

pas ;

et grand à frôler

—

bientôt je touche l'arbris¬

je

sens ses

—

et, alouette d'or, ma

dans le beau

fleurs qui exhalent doux

passé profond

muse

comme

s'élève

le ciel.

Derrière l'églantier qui a mis vieille écorce
—

et les amandiers tordus par

les hivers, — à
rajeunis, plus gaillards et plus verts,
une gaie maisonnette vêtue de lam-

cette heure
—

il y a

brusque.

4*

�46

LES GRILHS

0 bèl soulelh

coule, vèspre primtaniè,

Ventot bresilhaire

e

claro esteleto!

Aquital viviò la Margarideto
Ambe 1' sieu

pupi, brave jardiniè.

:

través la randuro

Que fa l'albre en flous

à-n-aquel cantou,

M'en brembi souvent

Emaugut, veniò li balha 'n poutou.
0 caro ! ô velous d'auberjo maduro !

Aquel poutounet, tindarel e vieu,
Causavo de cops
De para sa

E

qualquo escaraûgnado

:

gauto èro tant pressado !

ieu, ba vouliò

mena

trop prestieu.

cricot, ja nous graufignabo !
preniò 'n boucì de pèl e de car :
Qu'èro un pauc de mal pr'un moument pla car?

L'espino

en

Nous

Adieu!-Frount marcat,

bouco

que

sannabo!

joubs forço poutous.
Qu'èro bou 1' sieu sang, licou de ma vido !

Tambabem les traucs

0 naset

graitat, bouqueto pugnido !
roso espino e broutous !

Tintavets de

�47

AMOUR

0 beau soleil
—

brise

couchant, vesprée printanière,

gazouilleuse et claire étoilette !

même vivait la

petite Marguerite

—

—

Là

avec son

grand-père, vaillant jardinier.
Je

me

le remémore souvent: à travers la haie

que fait l'arbre en fleurs à ce coin, — ému,
je venais lui donner un baiser. — 0 visage ! ô
velours de pêche-alberge mûre !
—

Ce délicat
la

cause

de

baiser, tintant et vif,

quelque égratignure

joue elle était tant prompte !
lais

—

était parfois

—

: — à tendre la
Et moi, je vou¬

agir trop bien (pour récolter).

L'épine

en

crochet,

gnait! —Elle

nous

et de chair

—

pour un

:

comme

prenait

que nous

elle nous égratide

un morceau

était

moment bien cher ?

un peu
—

peau

de mal

Adieu, front

marqué, bouche qui saignait !
Nous fermions les trous
—

0

Qu'il était bon

petit

nez

gniez de

son sang,

sous

force baisers.

liqueur de

griffé, bouchette piquée,

rose

épine et boutons !

—

ma
vous

vie !
tei¬

�48

LES GR1LIIS

E

quand ausission la voux tremoulanto

De l'ancian

:

«

Didou !

Partissiò sui cop,

cor

coumo

Vesiò s'en

precious

rajat dins toutos las venos,

ana soun

cap

gracious.

peds de l'erbo nouvelo,

Me tira les uelhs del

sieu oustalou,

grand racocor e quno doulou !

Caliò

0

»

estacat dambe de cadenos,

M'arranca les

Qun

l'amagat ?

à passes de gat.

embriaic del sang

Que m'abiò

E,

à

'qui, l'amo mourmoulanto,

Demouravi

Le

es

fuge lènh, lènh de la mieu belo.

primtems, primtems escarabilhat
alé, ô sasou plasento,

!

Al tieu fresc
Tout

se

respelis

0 1 fai que

e

tout s'arrisento !

1' mieu cor siò pos mai bilhat

Pr'aquel pessoment que me despoudero !
Tourno-me sul'cop ma jouve Didou
E de

mous

setse

ans

la bravo verdou !

Primtems, tiro-me taliino e lassiero !

�49

AMOUR

Et

quand nous ouïssions

de l'ancien

—

che ?»
chat.

«

la voix tremblante

Didette ! es-tu dans une ca¬

partait sur-le-champ, à pas de
demeurais là, l'âme murmurante,

elle

—

Je

—

:

qui m'a¬
vait coulé dans toutes les veines, — et, comme
attaché avec des chaînes, — je voyais s'en aller
Le cœur

sa

tête

enivré du sang précieux

—

gracieuse.

M'arracher les

nouvelle,

pieds à l'herbe

éloigner mes yeux de sa

maisonnette,

quel
Il fal¬

—

grand arrache-cœur et quelle douleur ! —
lait fuir loin, loin de ma belle.
0

—

printemps, printemps plein d'allégresse ! —
haleine, ô saison agréable, — tout

A ta fraîche

éclôt de

nouveau

Oh ! fais que mon

Par
sur

ans

ce

moi du

cœur ne

ma

—

soit plus bille.
Rends-moi
et de mes seize

souci qui m'émascule !

l'heure

la

et tout redevient riant !

—

jeune Didette —
— Printemps, délivre-

brave verdeur!

chagrin et de la lassitude !

�50

LES GRILHS

Se darrè 's bouissous s'anabo adreita !
I

vese

1' sieu frount clar

coumo uno

estelo,

Joubs la cofo teugno e de blanco telo !
I manda 'n

poutou, l'ausi 'lo canta!

0 felicitat ! Ai las !

Jamai

nou

es

pla morto !

sourtis de dins le tahut !

S'èri pas tant,âac, s'èri pas agut,

Escarpinariò

coumo un

folh per orto.

M'entendrion pertout la crida souvent !
Le sieu

besiat de Margarideto

noum

Fariò trefousì mai d'uno

Joubs les

rocs

fadeto,

curats ount marmulo 1' vent

Ausels, bresilhats

sus

las loungos gaulos:

Qui escoutara vostre canta dous ?

Aicì,

soun

tampats gentis ausidous

Vous poudets calha,

Sul'

penjalmoufut,

Mamoisses nenets,
Poudets

vous

vAicì, n' i

pinçards

vous èts

e

;

verdaulos.

esplandits,

toutjoun audourouses.

passi, gauch des

a pos mai de

amourouses :

pichounis digts !

�AMOtíR

51

Si derrière les buissons elle s'allait dresser !

Voir

—

sous

son

front clair

comme

étoile,

une

la coiffe

envoyer un

légère et de blanche toile
baiser, l'ouïr, elle, chanter !

0 félicité ! Hélas ! elle est bien morte !

tira-t-elle jamais de
pas

cercueil?

si flasque, si je n'étais

loperais

comme un

On m'entendrait

Son

—

son

saillir

nom

pas

—

Si

rendu,

!

—

—

—

Lui

Sor-

je n'étais
—

je

ga¬

fou par les champs.

partout l'appeler souvent!

délicat de

plus d'une fée,

Marguerite
—

sous

les

—

ferait tres¬

rocs creusés

où murmure le vent.

Oiseaux, vous gazouillez sur les longues gau¬
:
qui écoutera votre chanter doux ?
Ici,
sont closes les gentilles
oreilles; —vous pouvez
vous taire, pinsons et verdiers.
les

—

—

Sur le penchant moussu, vous

nouies,
—

—

—

êtes épa¬

petites violettes, toujours odorantes.

Vous pouvez vous

reux :

vous

ici, il n'y

a

flétrir, joie des

amou¬

plus de petits doigts !

�LES GR1LHS

52

Dreit à Falbricel

pinçat de flouretos,

parpalhoulets! vous èts alatats.
Ai 1 è prou viscut e, les uelhs satats,
Me vau 'spatarra per las amouretos.
0

Coumo les faidits

Que

d'i

a

pla cinq cents ans,

rebounduts dins la grando serro,
sui sé de la bouno terro !

soun

Mourirè

Se troubats moun cos,

1 farets un trauc

fraires païsans,

costo las racinos

garrabiè; qu'agen un sadoulh
de
moun
E
sang rouge e del mieu mesoulli!
Que moun fort malcor se cambie en espinós!

Del vièlh

E, quand tournara
I veirets ma muso

la verdo sasou,
al capelh quilhado

Que, dambe le vam de

la coufilhado,

Canturlejara sa bravo cansou!
Avril (Je 1876.

�53

AMOUR

Droit à l'arbrisseau
tits

papillons!

j'ai

assez

paré do fleurettes,

vous avez

pe¬

ouvert vos ailes.— Ah !

au

milieu des brises.

Comme les faidits d'il y a

bien cinq cents

ans,

qui sont enterrés dans la grande sierra,

je mourrai
Si

ô

vécu et, les yeux mi-clos,—je vais

m'étendre

—

—

sur

trouvez

vous

Vous lui ferez
du vieil
mon

le sein de la bonne terre !
mon

un

corp?,

frères

sang rouge

trou à côté des racines

et de

cœur se

ma

change

moelle !
en

—

avec

l'entrain du

chanson !

Avril 1876.

—

—

et de

Que

mon

épines !

Et, quand reviendra la verte saison,
y verrez ma muse au

—

paysans,

églantier; qu'elles soient soûles

fort mal de

—

—

vous

faîte quilletée, — qui,
— chantera sa brave

cochevis,

�LES GRILHS

LA CIGALETO

È

'no

cigalo dins le

cor,

Uno

cigalo embriaigueto,

Que

me cassara

le malcor

Qu'i estremèt bloundo amigueto.

Alerto-te, bestioto d'or !
E

sa voux

D'un

fa

l'aigueto

coumo

pichou rieu, d'un poulit rieu,

Que cascalhejo, clar e vieu.

Lèu, joubs

un

rai blous

e

roussel

Se remenant bavardo, urouso,
Coumo 'n brezilhadis

Anausso
Tremoli

sa cansou
coumo

Bressat per uno

d'ausel,

gaujouso;

'n albricel

imo

amourouso.

Chichito, canto bravoment
Per acalha

moun

pessoment.

M'es dous de senti fresina
Sas dos

alos, frèulos dentelos.

0 valento ! fas tindina

�55

AMOUR

LA CIGALETTE
J'ai

cigale dans le

une

imbriaque,

un

peu

fie

cœur

cœur,

une

—

cigale

qui me chassera le mal

qu'y enferma blonde amiguette.

—

Éveille-toi,
comme

—

bestiole

l'ondinette

joli ruisseau,

—

d'or !

Et

—

voix fait

sa

d'un petit ruisseau, d'un

—

qui

—

va par

cascades, clair et

vif.

Bientôt,
remuant

zouillis

joyeuse;
—

sous un rayon

fière, heureuse,
d'oiseau, — elle
—

je tremble

bercé par une

brise

chante vaillamment

—

clair et doré,
—

comme

élève

—

ga¬

comme un arbrisseau

amoureuse.

pour

ailes, fragiles dentelles.

se

chanson

sa

—

apaiser

Il m'est doux de sentir frissonner

tinter

—

un

—

Cliquette,

mon

—

ses

souci.

deux

0 vaillante ! fais

tes cimbalettes claires!

—

Je

veux me

�LES GR1LHS

Tas

cimbaìetos clarinelos

!

Me voli daissa 'mbelina
Per las tieus

Souno

e

gentios retournelos.

mai canto! Dins

S'es estavanit le malcor.
nh de 187(3.

moun

cor

�AMOUR

laisser ensorceler
nelles.
—

—

—

par

tes gentilles ritour¬

Sonne et même chante ! Dans mon

s'est évanoui le mal d'amour.

Juin 1876.

57

cœur

�•

-

.

-

-

I

�LIBRE

DOUSIÈME

CAMPESTRE
«

Les bouès q;ie, matats
de

lassièro,
prim-som per la ribièro,
Mentre que de cado coustat
Canto le grilh desentutat,
Sejlèvon autalèu que l'aire
S'unlusis d'un ta bèl.esclaire,
E drolles tant coumo jamai,
Passon le tems coumo lour plai.»
Souri al

Pèire

de

Gobdoum.

�60

LES GRir.HS

LA POULINO

La

poulino descabestrado,

Dins le

prat audous e flourit,
Va, galaupo coumo 'no fado

E sauto milhou

La negro
La cugo

qu'un crabit.

crinièiro espandido,

reto, le

cap

naut,

Volo, volo, flambanto, ardido
E prèsto à

fa qualque bèl saut.

l'enejo

sus

l'auriero estreito

Apuei,

cap

al miei

Troto, troto;

—

se

se

;

salvant,

levo dreito,

Broco dambe 's

peds de davant.

Eepren valum;

coumo un

Fa milo tours

Reguinno:
De fuelhos

—

valsaire,

agradivouls,
on

vei passa dins l'aire

secos e

de

pouls.

�CAMPESTRE

01

LA POULICHE

La

pouliche déchevêtrée,
fleuri, — va, galope

—

rant et

et saute mieux

—

et

haute,

comme une

étendue,

—

la queue roide,

elle vole, vole, flambante, hardie
prête à faire quelque beau saut.

(vers) le milieu (du pré),
trotte, trotte; elle

se

lève

se

—

puis, tête

sauvant,

droite,

—

—

elle

elle tricote

les pieds de devant.

Elle

reprend haleine

elle fait mille tours
voit passer
la

—

—

Elle piétine sur l'orée étroite ;

avec

folle

qu'un cabri.

La noire crinière

la tête

dans le pré odo¬

agréables;

dans l'air

poussière.

; comme un

—

—

valseur,

elle

—

rue: on

des feuilles sèches et de

�62

LES

PJs

GRILHS

toutjoun escarabilhado !

S'arrèsto cop sec, mour levât;
Fa restountî

qualquo nilhado

Vès l'estable

qu'es alandat.

Puei tound las lausardos
Escouto le

nouvelos,

gric-gric des grilhs ;

'Stournido, quand las pimparelos
Al sieu nasic fan de

gratilhs.

Se gouludo, gagno cibado
Sus l'èrbo moufio tant que pot;
Dins

un

rés de tems

Se brandis

e

es

levado,

partis al trot.

Semblo faito al pouce ; e qu'es
Sabi pas d'èstre pus magnèl

Que la Griso, nostro poulino,
Bravo e franco coumo 'n agnèl.
30 d'Outobre 1875.

fino

�63

campestre:

toujours toute réjouie !

Elle s'ar¬
elle fait re¬
quelque hennissement— vers l'étable qui

Elle est

rête

brusquement, muffle levé ;

tentir
est

—

—

grande ouverte.

luzernes

elle tond les

Puis

écoute le

nouvelles,

—

gric-gric des grillons; —elle éternue,

quand les pâquerettes— à son museau font des
chatouilles.

Elle

se

roule par

terre, gagne l'avoine

l'herbe mollette tant

temps, elle est levée,

part

au

ne

sais pas

au

pouce ;

— dans un
elle se secoue et

un

agneau.

30 octobre 1815.

et qu'elle est fine !

d'être plus doux-— que la

Grise, notre pouliche,
comme

—

trot.

Elle semble faite
Je

sur

qu'elle peut;

bref

—

—

—

bonne et franche

�LES

GRILHS

LA SEGAIRO NUDO
A-N-ALBAN GERMAN

D'un soulelh d'estieu la lux forto
Calfo i' cel al blanc

enlugrant:

Mièchjoun ! Toumbo de foc
E le

messouniè, brave

e

per

orto,

grand,

S'aflaquis dins la cagno morto.
Uno trelusento calou
Sul
Le

capelh des espies brounzino ;
campestre n'a pos d'oumbrino,

Cap de rieu-chieu-chieu d'auselou.

Naut, dins la rousentou de l'aire,
Las

cigalos fan restounti

Un bruziment entantinaire ;

Ja, ja,

ne

saboun ananti,

Sèns relais,

coumo

'n davanaire.

Afougat, lhour baralliadis,
A través las segos

rousselos

Qu'ensannoun d'espessos rougelos,

Souno, tremolo, s'espandìs.

•

�65

CAMPESTRE

LA MOISSONNEUSE NUE
ALBAN GERMAIN

A

D'un soleil d'été la forte lumière
le ciel

au

du feu par
sonneurs,

blanc

sur

pas

lourde.

la tête des

d'ombre,

—

—

épis vibre

pas un

;

—

les champs n'ont

fredon d'oiselet.

—

un

relâche,

—

—

sonne,

les cigales

avancer en

comme un

brasé, leur tapage,
blondes

—

bruissement assourdissant ;

certes, certes, elles savent
sans

Il tombe

Une reluisante chaleur

Haut, dans le brûlant de l'air,
font retentir

—

—

les champs, — et le chef des mois¬
brave et grand, — devient flasque

dans la cagne
—

aveuglant: midi!

chauffe

—

—

dévideur!

—

besogne,
—

Em¬

à travers les moissons

qu'ensanglantent d'épais coquelicots,
tremble, s'étend.

6

�LES

Tout

bulhis;

GRILHS

—

al' mièi des bouscatges,

S'asoumbrant, les travalhadous,
Sènse vam, tournoun as fardatges,
S'amourra sui' leit fresc

dous

e

Qu'i ballioun, tout prèst, les erbatges.
An

fugit les belets cremants

Que fan badalha las sarnallios,
E dourmissoun costo las

Mièjis-nuds,

Qun

vous

dallios,

's gourrimans.

ardit stairiò, deforo,

ome

Al soulelh

Que

coumo

d'aquel subrejoun
abrando

e vous

degoro?

Mièchjoun ! ô tèrrible mièchjoun !
Pes

blats,

E las pus

qun

segaire demoro?

verturousos mas

Del

Lauragués

Las

cigalos avalentados

soun

arrestados ;

Tenoun, soulos, al calimas.

Pr'aco, joubs la ramudo branco
D'un

plataniè, proche d'un bla't,

Uno fìlho,

l'coudiè

A la dalho al' sieu

sus

l'anco,

punh couflat:

�CAMPESTRE

Tout bout; au milieu des
tant à

67

bocages,

l'ombre, les travailleurs,

—

se met¬

—

force,

sans

reviennent à l'endroit où ils ont mis leurs vê¬

tements,
sur

—

se

coucher, visage contre terre,

le lit frais et doux

prêt, les herbes.
lants

—

—

que

Ils ont fui les rayons brû¬

qui font bâiller les lézards gris,
— moitié nus,
vagabonds.
—

—

dorment à côté des faulx,
les

Quel homme hardi halterait, dehors,
leil de
et

milieu du

ce

vous

Par les
meure?

dévore ?

—

—

leur donnent, tout

jour

—

qui

vous

et ils

comme

au so¬

—

embrase

Midi ! ô terrible midi !

—

blés, quel est le moissonneur qui de¬
Et les plus vigoureuses mains — du
—

Lauraguais sont arrêtées; — les cigales availrésistent, seules, à la canicule.

lanties

—

Malgré cela, sous la branche feuillue — d'un
platane, près d'un blé, — une fille, coffin sur
la

hanche,

—

a

la faulx à

son

poing gonflé

fatigue bientôt la lui arrache.

—

:

—

la

Elle est là,

�LES GRIUIS

La lassiero lèu i l'arranco.
Es

aquí goflo de susou,

Poulssant

Dins

un

ré

espés
va

e

mièjo-agudo;

toumba, vincudo

Per la rabio de la

S'acato
Un

e

pren

plounchoun

sasou.

de dins la moufo
que

si teniò-fresc;

S'adreito vitoment, s'estoufo,

E, s'enrennant, beu à galesc
J'us

pèrfumat coumo majoufo.
s'azago les palmous !

Coussi
A

negat la set aflambado ;

Se pauso
Per

costo l'albr'e e bado
rengracia le vi famous.

Pla

'neourado, la campardino

Levo l'utis e sul sieu

Fa fieula

.

talh

peiro loumbardino,

E tourna s'avio al
Le soulelh i

seco

travail).

l'esquino.

Cap de bras d'ome pr'ajuda !
N'apos que sa maire, aveusado,
Qu'à la bordo se dol, cansado !

Partis; ré nou la pot doumda.

�69

CAMPESTRE

—

respirant épais et à moitié

un

rien de temps, elle va tom¬

trempée de sueur,
fourbue ;
*
cT.

dans

—

ber, vaincue

Elle

se

—

par

la rage de la saison.

baisse et prend du

milieu de la mousse

pichet qui s'y tenait frais ; — elle se
dresse vitement, elle étouffe, — et, pliant ses
reins en arrière, elle boit à la régalade — jus
—

un

parfumé comme fraise. — Comme elle s'arrose
les poumons! — Elle a noyé la soif enflammée ;
elle se repose à côté de l'arbré et elle bée —
—

pour

remercier le vin fameux.

Bien excitée, la fille
sur son

barde,

tranchant
—

Le soleil

—

éveillée

—

lève l'outil et

fait siffler la pierre lom¬

et de nouveau s'élance au travail.
lui sèche l'échiné.

—

Pas

un

—

bras

aider! — Elle n'a que sa mère,
qui à la métairie ne fait que se dou-

d'homme pour

aveuvée,

—

loir, fatiguée! —Elle part; rien 11e peut la
dompter.
6*

�LES

GR1LHS

N'es pos ourenso, e se
Cos
E

en

dalho,

sa

regalo,

arvòut, tibant l'artelh;
que

semblo

alo

uno

D'or roussèl, duberto al soulelh,
Yolo e, per

la gent umanalo,

Sego le blat espes
Que,

Mourmoulo
Puei

Ai !

e

naut

abelh landrejaire,

coumo un

frezino à l'esclaire,

e

s'espandis pel sèlhou eaud.

ja fa 'no bravo suzado !
se graifound ;

Enrousentido,
Les

poutounasses de l'usclado
del' digt-cuic al frount.

La cremoun,
I ten pos

mai,

folho e fado,
'mbe capel,

e,

S'arranco toupi

Ço que porto de vestiduro,
E mostro à la maire naturo

Soun

cos

tout nud, jouve e

Pares de brounze ;
Autro

mai bel.

enmimarelo,

esplendou dins 1' esplendou;

E tourna sego,

Rajo

e

Uíìo,

en

fumo

;

la maurelo !

le poulsadou

rounflant,

sa

gargamelo

;

�CAMPÉSTRE
Elle n'est par

et, pour l'espèce humaine,

épais et haut

deur,

—

—

vole

blé

lambine, et elle se régale,

voûté, tendant l'orteil ; — et sa faulx, qui
une aile
d'or blond, ouverte au soleil,

corps

semble
—

71

—

murmure

s'étend parle

Ah!

—

qui,

comme un

coupe le
essaim rô¬

—

et frémit à la clarté,

—

puis

—

Brû¬

sillon chaud.

certes, elle fait

une

bonne suée!

lante d'ardeur, elle a chaud à fondre sa graisse ;
les

larges baisers du rayon qui hâle —la
brûlent, du petit doigt (du pied) au front. —
—

Elle

n'y tient plus, et, deux fois folle,

s'arrache

coiife

chapeau,

avec

porte de vêtements,

—

ture

tout

—

son

corps

—

ce

—

et montre à la mère
nu,

elle

qu'elle
na¬

jeune et même

beau.

Elle

autre
veau

paraît (être) de bronze ; elle éblouit, —
— et de nou¬
elle moissonne, la brunette ! — Elle est

splendeur dans la splendeur;

en eau

flant,

et

son

fume; la respiration gonfle,

gosier;

—

tandis

en ron¬

que son cœur

fait

�LES

GR1LHS

Mentre que soun cor

fa toc-toc,

Sas nazicos de sang soun

plenos

;

E i assemblo que per sas venos

Se

torçoun viperos de foc.

Ai !
E

s'espatarro, foulsejado !

sus soun

As

pots

un

Pes rais

Divessos

leit

d'espies daurats,

bluet, espelssado,

vibrejants, remirats,
grècos, la mainado

Qu'èro des

cammases

l'ounou,

Qu'abiò toutos las poulidessos !

Lagremats, ô grandos divessos !
Es morto dins

sa

primo-flou !

Naut, dins la rousentou de l'aire,
Las

cigalos fan restounti

Un bruziment entantinaire ;

Ja, ja, ne saboun ananti,
Sèns relais, coumo 'n davanaire.

Afougat, lhour baralhadis,
A través las segos

rousselos

Qu'ensannoun d'espessos rougelo

Souno, tremolo, s'espand'is.
Julhet de 1876.

�73

CAMPESTRE

toc-toc,

—

ses

narines de sang sont pleines,

et il lui semble que par ses
des

—

se

—

tordent

vipères de feu.

Aïe ! elle s'étend de
—

veines

Et

sur son

—

dorés,

—

aux

lèvres un

les rayons vibrants,
déesses grecques, la jeune fille —

bleuet, échevelée,
admirez,

tout son long, foudroyée !

lit d'épis
—

par

qui fut des hameaux l'honneur,— qui avait tou¬
tes les beautés ! — Pleurez, ô grandes déesses!
—

elle est morte dans sa

prime-fleur !.

Haut, dans le brûlant de l'air, — les cigales
—
un bruissement assourdissant ;

font retentir
—

certes, certes, elles

gne,

—

savent avancer en beso¬

relâche, comme un dévideur. —
— à travers les moissons
qu'ensanglantent d'épais coquelicots,

sans

Embrasé, leur tapage,
blondes
—

—

sonne,

tremble, s'étend.

Juillet 1876.

�74

IJES

GRILHS

À SOULELH COULC
A-N-ACHIL

MIR

«B

Coumo
La
E

uno

ramo

espaso

d'or,

un

souloumbrouso

e

rai de soulelh traueo
linso des ourmèls,

fisso, trelusent, le founze d'uno

nauco

Coumoulo

d'aigo verdo ount de tèugnes ramèls

Se

miralha, tremoulantS. La

venoun

voux rauco

D'un brau

qu'es à l'estac espanto les aucèls :■
Coucourescos de poulhs, jaupa, cridadis d'auco,
Mè-è-è

d'agnelou, raugnoments de poucèls,

Sui' cop soun alertats dins las bordos vesinos.
Dins

un

ré tout s'acalho ; e,

Roujos, le soulelhas,
Glaufis nostre

sas

matrassinos

s'escound grandoment

eampèstre airissat de segaires

E clavelo tabès le cel
Coumo

que

de

as

quatre caires,

pr'en fa sailli le clar esteloment.

21 de Julhet 1876.

�75

CAMPESTRE

SOLEIL COUCHANT
A

Comme

la

—

une

ramure

ACHILLE MIR

épée d'or,

de soleil troue
profonde des ormes, —

un rayon

ombreuse et

pique, reluisant, le fond d'une auge

et

—

pleine

d'eau verte où de frêles rameaux

Se viennent mirer,
que

—

tremblants. La voix rau-

d'un bouvillon qui est à l'attache épou¬
fanfares de coqs, jappe¬

vante les oiseaux:

—

ment, criailleries d'oie,

—

bêlements d'agnelet,

grognements de pourceaux,
Sur-le-champ sont mis en alerte dans les mé¬
tairies voisines. — Dans un rien de temps tout

s'apaise; et, de ses flèches — rouges, le grand
soleil, qui se couche majestueusement,
Remplit nos champs hérissés de moisson¬
et crible aussi le ciel aux quatre coins,

neurs—
—

comme

pour en

ment.
21

juillet 1S7G.

faire jaillir le clair étoile-

�76

GHILHS

LES

PAISATGE D'AUTOUNE
A-N-CLAR

Del

grand bassi'scurcit

per

Brumatges tremoulants
Ennibouloun
Sus la bosso

La nueit

laugès coumo 'n fum ;

clouquiès, oustals, que s'amountairoun
ount, 'ca-'n-la, perpelho mai d'un lum.

crida, pr'amount, fa 'n bruch de voulatum.
se

Sembloun

Es

le luscre, s'enlairoun

àl'escartat, d'omes valents s'afairoun,

Vès cers,
E lhour

e

GL1ÎIZOS

fa:

parets

e

teulats

que

s'afrairoun

fuge lènh-lènli, 'spandits joubs le celtrum

coumo se

vesiots, dins

un

sòmi, Yeniso

Punteja douçoment, à cinq lègos al mens :
Castèl-nòu s'endourmìs 'stroupat debrumo griso.
Bafo, moulises blancs virant à toutis vents,
Prisous, gleizos, quartiès e pibouls e nisoulo,

Tout, tout s'es desfasçat; la nueit demoro soulo.
Agoust de 1876.

�77

CAMPESTRE

PAYSAGE D'AUTOMNE
A

CLAIR

GLEIZES

Du grand bassin obscurci
par le
s'élèvent

—

brumes

fumée;

tremblantes

crépuscule,
et

légères

elles enveloppent clochers,
maisons, qui s'amoncellent — sur la bosse (col¬
comme une

—

line) où, par-ci, par-là, remue, ainsi
plus d'une lumière.

que

des cils,

Vers

l'occident, à l'écart, des hommes vail¬
travaillent, — et leur crier, par en haut,

lants
fait

un

bruit de volée d'oiseaux.
et toitures

murs

fuir loin,
C'est
Venise

qui

loin, étendus

comme
—

si

se

paraître

—

fait :

semblent

—

voyiez, dans

cinq lieues au moins:
enveloppé de brume grise.

se

le ciel obscur;

comme un

à

La nuit

joignent

sous

vous

—

un songe,

point doucement,

Castelnau s'endort

M

Baffe

(quartier haut), moulins blancs

à tous les
et

île,

—

vents,

tournant

prisons, églises et peupliers
tout, tout s'est effacé ; la nuit demeure
—

seule.
Août 1876.

7

�LES GRILHS

LE GRAND LAURAIRE
AL

MÈSTRE-FELIBRE FÈLIS'

Aire

:

Quand le bouiè s'en

A la cimo d'un

va

GRAS

laura.

puech del Mas,

Me

teniò, grand souscaire,
Dreit, crousant las mas,

Al bel mièi de l'esclaire.

bou, poulit, ausent ;
vengudo l'ouro

Fasiò 'n tems
Ero

Del soulelh rousent
Cazent dins

sa

Se vendemiabo pes
Demest

ramos e

pourpouro.

penjals

;

soucos,

Poutous, bascalals,
Tindaboun

E la sang

sus

las boucos.

de l'astre tant bel
se barejabo,

Pertout

A la del
La

serro

gavel

;

s'enroujabo.

�79

CAMPESTRE

LE GRAND LABOUREUR

MAITRE-FÉLIBRE FÉLIX

AU

GRAS

i

Air

:

Quand, le houvier

va

labourer

A la cime d'un puy

grand songeur,

—

clu Mas, — je me tenais,
droit, croisant les mains, —

milieu de la clarté.

au

Il faisait

un

ouïr le moindre

temps bon, joli, calme à laisser
bruit; — l'heure — où le soleil

brûlant— tombe dans

sa

pourpre

—

était

venue.

vendangeait à travers les penchants (des

On

collines)

;

ches,

baisers, éclats de rire,

—

—

au

milieu des feuilles et des
—

sou¬

tintaient

sur

les bouches.

Et le sang

lait

—

au

loppait de

de l'astre si beau

sang

du sarment

rouge.

;

—

—

partout

se

mê¬

la terre s'enve¬

�80

LES GRILHS

Vejèri
La

forobandi

se

douço vesperado,

L'oumbro s'espandi

Canvalh,

grait

sus

e

i

E dins la

coumbo, fleroment,

S'adreitèt
Nud

prado.

Musclât

un

lauraire,

beloment

e

coumo

'n lutaire.

Auturous, menabo 'n parelh

Gigant de

vacos

blancos;

Toucabo 1' capelh
De las pus

nautos brancos.

Cresquèt, cresquèt, e lèu soun frount
Se capelèt d'estelos ;
Sous pelsses, pr'amount,
Fasion de negros vélos.

Djpèds,

me

semblabo soumia

Ausissiò 'n pleno aurelho
Las

vacos

roumia,

Brusi 'n terro la relho

;

�81

CAMPESTRE

Je vis s'exiler —la douce

s'étendre

—

en

Et dans la

laboureur,

un

comme un

bas,

sur

combe, fièrement,
—

nu

des

et superbement

blanches ;

paire

une
—

—

il touchait

crût, il crût, et bientôt

se

dressa

—

musclé

gigantesque
au

faîte

—

front

son

se

fit

—

chapeau d'étoiles;

haut,

—

— ses cheveux,
faisaient de noires voiles.

Debout, il

me

pleine oreille
en

—

plus hautes branches.

Il
un

l'ombro

—

lutteur.

Hautain, il menait
de vaches

vesprée,

guéret et prairie.

terre le

soc

—

semblait songer

;

par en

—j'ouïssais à

les vaches ruminer,

—

bruire

�LES GRir.HS

E cricalas

Sul

juilhos de quèr

joug

e sus

Deeops

un

las banos

;

bram fèr

Espantabo las pianos.
Punh dreit à
Soun

l'estevo, anautant

agulhado forto,

Le bouiè 'n cantant

Artelhabo per

orto.

El, disiò 'no ardido
E

sa voux

Fasiò 'n

cansou,

pouderouso
loung ressou

De Beziès à Toulouso

«

:

0 terro ! Tas regos saran
Linsos

coumo

de fossos ;

Prigound te lauram
Per

»

voulega las

ossos:

Belos custodios de

valents,

Subresantos relicos
De

grandis doulents

E d'amos erouicos.

�83

CAMPESTRE

Et craquer
sur

les liens de cuir

le joug et

sur

—

les cornes;

vage

—

— parfois un beuglement
épouvantait les plaines.

Poing droit

mancheron, haussant

au

aiguillon fort,

—

faisait aller

orteils par les champs.

ses

Lui, disait

puissante

—

une

le bouvier,

un

long écho

—

son

chantant,

en

hardie chanson,

faisait

sau¬

—

et sa voix

—

de Béziers

—

à Toulouse :

«

0 terre !

comme

des

bourerons

»

plus

que

d'âmes

fosses;
—

Belles

tes

sillons
—

seront

—

profonds

jusqu'au tuf nous te la¬
les ossements:

pour remuer

dépouilles de vaillants,

sacrées

héroïques.

—

—

reliques

de grands dolents

—

et

�LES GR1LHS

Coumo de blats renaisseran
En bouno teri'o negro ;
Puei

canounaran

Al soulelhet

0

qu'allegro.

joio! Las veirem mounta

Pla verdós
A

vous

Saran lèu

e

fulhados

encanta ;

espigados.

Salut, espies pies
0 sego espesso e
Sèns agrams

e

roussels !

nauto,

ni gels,

:

Que tant brusis à l'auto !

Salut, flou des màrtirs ráiant
0

rougelo ensannado
Lengodoucians

Des

Morts

pendent la Crousado!

Sego,

sego que segaras

1

aura

Ja
0

belo

garbiero

;

boulingaras,

roullèu, dins l'aiero !

!

�85

CAMPESTRE

Comme des blés ils renaîtront

»

noire;

terre

soleil

—

ront bientôt

—

—

au

à

verrons

vous

monter

enchanter;

bien

—

—

ils

au¬

épié.

Salut, épis pleins et dorés!

épaisse et haute,
—

bonne

qui réjouit.

verts et feuilles

»

en

puis, ils auront des tuyaux

Ojoie! Nous les

»

—

—

sans

—

0 moisson

chiendents ni ivraies,

qui bruit tant à l'autan !

»

Salut, fleur des martyrs rayonnants,

coquelicot sanglant
morts

»

—

—

des Languedociens

ô
—

pendant la Croisade !

Moissonne, moissonne tant

moissonner!

—

Il y aura

que

tu

pourras

belle gerbière;

—

cer¬

tes, tu iras rapidement,—ô rouleau, dans l'aire!

�LES GRILHâ

»

Anem, pelegri! bufo, cers,
Bufo bolbos pes
E

tu, bel gra 'sters,

Es tems que

»

0

aires !

t'amountaires.

mainatges! poudets trepa.

Apatirets

pos

brico

:

Àici le bel pa,

Crousto d'or, blanco mico,

»

Pa

luminous, plé de bountat,

Nouiriment que vous
Dreit

e

Maudit le que

»

Dins les

balho

Veritat !

eors

1' degalho !

fara

regrilha

Yalentiso, erouisme,
Que d'un gasallia
Fan souvent

un

autisme.

»

E 1'

grand bouiè carguèt un chut,
S'estroupèt de nueit soumbro,
E1'

parelh agut

S'avalisquèt dins l'oumbro.

�87

CAMPESTRE

»

(vent d'oc¬
faire aller les balles par

Allons, pelegrini! souffle, cierce

cident),

souffle

—

les airs !

—

pour

et toi, beau

grain bien trié,

—

il est

temps que tu t'amoncelles.

»

0 enfants!

Vous

—

pain,

»

ne

—

vous

pouvez

trépigner (de joie) !

pâtirez pas du tout :

—

voici le beau

croûte d'or, blanche mie,

Pain

lumineux, plein de bonté;

—

donnent — Droit et Vérité !
qui le gaspille !

que vous

celui

»

Dans les cœurs il fera

héroïsme,
un

Et le

—

fait souvent

»

— il
paire très-

grand bouvier devint silencieux ;

s'enveloppa de nuit sombre, — et la
lasse
s'engloutit dans l'ombre.
—

1

Maudit

renaître — vaillance,

qui d'un laboureur

—

très-haut.

—

aliment

Instrument

agricole qui sert à vanner.

�88

LES GRILHS

Davalèri, tout

en

souscant,

Través l'escuresino;

Dempuei, aquel cant
Per l'armo

me

brounzino.

21 d'Oalobre 1876.

LES LAPINS
AL GRAVAIRE A

Tournado
E per

L'AIGO-FORT'
es

la

sasou

nouvelo

loung-tems le cel s'abelo;

0 le blu

non

de Flourial !

A.ici I' maiti que

L'albo claro

tant agrado

enroso

la

De

pimparelos estelado,
escampilho le rousal.

Le soulelliet d'or fl, la

;

prado,

E i

De la

GOUS-CALHAU

glorio

terro, canto victorio

Dins touto

sa

jouve esplendou;

�89

CAMPESTRE

Je dévalai, tout en
l'obscurité

;

—

depuis,

songeant,
ce

cliant

—

—

à travers

par

l'âme

me

bourdonne.

21 octobre 1876.

LES LAPINS
AU GRAVEUR A

L'EAU-FORTE CHIEN-CAILLOU

Revenue est la saison

nouvelle

longtemps le ciel s'embellit;
de Floréal !

—

—

—

et pour

ô le bleu neuf

Yoici le matin qui tant agrée ;

l'aube claire teint de

querettes étoilée,

Le soleil d'or

chante victoire

—

rose

et

y

la prairie,

de pâ¬

éparpille la rosée.

fin, la gloire
—

—

—

dans toute

—

sa

de la terre,
jeune splen-

�LES

GRILHS

Pertout milo diamants

clarejoun,

Redoloun dins las flous,
Las erbos fumoun

e

Perfums maìencs

e

perlejoun
barejoun

;

fresco audou.

Al mièi de la selvo
Le

natalo,
coucut, tremoulant de l'alo,

Flavuto
0

soun

cant

amourous.

primo ! touto creaturo,

Sul

roc

lis

e sus

la verduro,

Se gaudino, se rescalfuro
As belis rais del soulelh

rous.

Destraucs curats loung de

Proumts, fregant à
Les

peno

lapins sourtissoun

Loungos aurelhos

ras

la

serro,

la terro,

un

pr'un

;

l'esquino,

Cugeto roundo qu'i fresino,
Filoun través l'erbeto fino,
Daissant

pel cami de ferun.

S'atroupelant dins las pradelos,
joulberts e pimpinelos,
Yalentoment, sèns fa gintet;

Paissoun

�91

CAMPESTRE

deur ;

partout mille diamants brillent,

—

roulent dans les

fleurs, perloient;

fument et mêlent

—

—

les herbes

—

parfums de mai et fraîche

odeur.

Au milieu de la forêt
frémissant de
reux.

le

—

roc

0

l'aile,

natale,
flûte

—

—

son

le

coucou,

chant

amou¬

prime-saison ! toute créature, — sur
sur la verdure, — se réjouit, se

lisse et

réchauffe

aux

beaux rayons

Des trous creusés tout le

du soleil roux.

long de la sierra,

—

prompts, frôlant à peine la terre, — les lapins
sortent l'un après l'autre; — longues oreilles
au

ras

de

frissonne,
—

l'échiné,
—

—

petite

queue

ronde qui

ils filent à travers l'herbette fine,

laissant par

le chemin

une

odeur de

sau-

vagin.

S'attroupant dans les prairies, — ils paissent
— vaillamment, sans

persils et pimprenelles,

�LES GR1LHS

S'ausiriò bé

glati lhours ratos !
patos,

E s'alisoun dambe las

Cridoun

Couic-couic,

:

e, per

las matos,

D'aquí 'ntr 'aquí, fan un sautet.

Mais

buf i airisso la bourro ;

un

S'espantoun

e van

fourro-bourro

S'amata'1 founze d'un valhat;
Tre

qu'i tourno

un pauc

Les veiriots leva'n uelh
E

de couratge,
salvatge

s'apichouni dreit l'erbatge,
auran degalhat.

Que dins ré

Paissets

en

pax

las bounos plantos :

Plouretos, fuelhos envejantos,
Dins le

pradas tant verts, tant dous ;

Paissets, counilhs, lènh des cassaires
Qu'ensannoun les

cams e

Lènh de lhours gousses
Lènh des fialats

Mais

e

les aires,

acabaires,

des sedous.

pos jamai l'aurelho.
ploumb souvent revelho
Pr'endourmi dins la negro mort ;

tampets

Garo ! Le

�93

CAMPESTRE

modération ;
cisives !

ils crient

—

(d'herbe),

on

—

Ils

—

ouïrait bien claquer leurs in¬

poil) avec les pattes,
Couic-couic, et, par les touffes

se
:

lissent (le

à tout bout de champ,

—

ils font un

petit saut.
Mais,

souffle leur hérisse les poils,

un

s'épouvantent et vont pêle-mêle
ner au

fond d'un fossé.

Dès que

—

ils

se peloton¬
leur revient

de courage, — vous les verriez ouvrir
— et se rapetisser, en courant

un

peu

un

oeil sauvage

au

—

—

pacage,

—

qui

en un

rien de temps sera ra¬

vagé.

Paissez

paix les bonnes plantes : — fleu¬
alléchantes, — dans le grand

en

rettes, feuilles

pré si vert, si doux ;
chasseurs
les

airs,

—

paissez, conils, loin des

qui ensanglantent les champs et
loin de leurs chiens goulus, — loin

—

—

des fllets et des collets.

Mais
le

ne

fermez

jamais l'oreille.

plomb souvent réveille

—

pour

—

Gare !

endormir
8*

�LES

Ai !

GRILHS

vesiots sènse vido !
Que malcourats! pato
enretido,
Bourro sannouso,
se vous

empegoumido,

Uelh tout entrumit

Se

e

colh tort !

vesiots, pauros bèstiotos !
Quand, pelats coumo d'engragnotos
vous

Que la padeno espero lèu,
Vous traucoun en
loung d'uno
E F

relotge,

Davant
Pla

un

en

brusint,

viro,

vous viro

bel foc que remiro,

'ncadierat,

un

groumandèu.

Paissets, paissets las bounos plantos
Flouretos, fuelhos envejantos,
Dins le pradas tant
verts, tant dous ;
Paissets, 9 counilhs, lènh des cassaires

Qu'ensannoun les cams e les
aires,
Lènh de lhours
gousses acabaires,
Lènh des fialats e des sedous.
Nouvembre

e

Décembre de 1816.

�95

CAMPESTRE

dans la

voir

noire mort.

sans

vie !

—

—

Ah ! si vous pouviez vous
mal au cœur!

Que vous donnez

patte roidie, — poil ensanglanté,
œil tout embrumé et cou tors!

Si vous

—

bestioles !
des grenouilles — que

pouviez vous voir, pauvres

quand, pelés comme

—

empoissé,

poêle attend tôt, — on vous traverse en long
d'une haste, — et que l'horloge (tournebroche),
en bruissant, vous fait virer — devant un beau

la

feu

cat

qu'admire,
gourmand.

—

commodément assis, un déli¬

les bonnes plantes : — fleuret¬
tes, feuilles alléchantes, — dans le grand pré si
vert, si doux; — paissez, conils, loin des chas¬
Paissez, paissez

seurs

airs,

qui ensanglantent les champs et
loin de leurs chiens goulus, — loin

—

—

filets et des collets.

Novembre et décembre

1876.

les
des

�LES GRILHS

AL RIEU SOURDENS

Un pauc pus

Al

lènh

Labecedo,
Après uno mouiitado redo,
pèd d'un penjal cubert de garries,

Entre Co-d'en-Sans

e

que

Nautos-Coumbelos,

Amount d'un vièlh prat
que las piraparelos
Esteloun de broutous
ilourits,

T'ausissi mourmoula

joubs terro,

En sourdent de la bruno terro

Dreit al

vilajet de faidits

0 rieu clar

e

:

blous que nos

Issel,
desasourgos!

Nout'agoutes

pas; s'un boussi t'engourgos,
Nous viram vès l'aigo del cjI !

Azoundo dins la tieu
A gros

Cour à
Te cal

pissol,

e

counduto,

puei à futo

Castèl-nòu, refrescant e dous
perleja sus las boucarelos

E fa boulzina las nostros canelos

E

recoumpli 's abeuradous.

;

�97

CAMPESTRE

SOURDANT

AU RUISSEAU

Un peu

Labécède, — après une
pied d'un penchant couvert
entre la (métairie) de Sans et les

plus loin

que

montée raide,— au
de

chênes,

—

Hautes-Combêlles,

—

sur

pré que les pâquerettes

le haut d'un vieux

étoilent de boutons

—

fleuris,

Je t'ouïs murmurer

sous

terre,

—

en

sour-

le

petit village
de bannis: Issel, — ô ruisseau clair et pur qui
Ne taris point ; — si un mo¬
nous désaltères !

dant de la brune terre

—

vers

—

ment tu

t'engorges,

nous nous

—

tournons vers

l'eau du ciel !

Déborde dans ta

puis

en

toute hâte

conduite,

cours à

—

rafraîchissant et doux ;
les bouchettes

(de

nos

—

fontaines)

—

—

à gros jets, et

Castelnaudary,

il te faut perloyer sur

et faire ronfler les cannelles
—

et remplir les abreuvoirs.

�9S

LES GR1LHS

Dins las dournos

qu'as emplenados,

Que
Gar'

s'aregarden las mainados,
t'aqui sui cop un bel miralhet;

0 rieu dountle
Dins

un

cours

aquaduc

que

prisouniè mourmoulo

la nueit coumoulo,

Que t'allegro un mour vermelhet !

0

paurou! Coume l'Argentouire,

Qu'ai blu varejo l'vert de couire,
Refletos pas
N'as pos
Les

cel, cimo, oustals, pibouls ;
de tregans, de ribos de brugos,

gui-guit tindents de las pato-cugos,
E de ventots

0

agradivouls !

paurou! Que de chourloutados

Te fan subi boucos sulhados
E

pots messourguiès, boudouflats de fel !

Sios pos

treboulat pr'aquel

mounde

orre

Te voloun

toutjoun frescoulet e mounde,
Maureleto, troubaire, ausel !

A

galesc bebi toun aigueto

;

Quand rajo prim de la dourneto
E que ven

canta

coumo

'n roussignol,

;

�99

CAMPESTRE

Dans les cruches que

tu as emplies

regardent les jeunes filles,

où se

—

te voilà sur-le-

—

champ (devenu) un beau petit miroir ; — ô
ruisseau dont le cours prisonnier murmure —
dans des

bien te

O
bleu

aqueducs

que

la nuit comble,

—

com¬

réjouit un museau vermeil!

pauvret! Comme l'Argentouire
mélange le vert de cuivre, — tu

qui

—

ne

au

reflètes

tu n'as pas
de goujons, de rives de bruyères, — les guignit tintants des hochequeues — et des brises
agréables !
pas

ciel, cime, maisons, peupliers ;

O

pauvret! Que de sirotades

bouches souillées
flées de fiel !

—

gent horrible

;

et pur,

A. la

—

—

—

te font subir

et lèvres menteuses, gon¬

Ne sois pas troublé par cette

—

ils te veulent toujours frais

brunette, trobaire, oiseau!

régalade je bois (de) ton

elle coule

—

menu

vient chanter

eau ;

de la cruchette

comme un

—

rossignol,

—

et
—

quand
qu'elle

tout

en

�100

LES

Tout

en

resquitant

GR1LHS

sus

las dents satados,

Qun gauch! Que de sets
0 sant

lèu apasimados!

plasé del gargalhol !

Salut, rieu ! Pr'uno maitinado
Reviscoulanto, ensoulelhado,

Aques bourdounets fousquèroun fargats
Loung de Labecedo, ount i
De

a

de majoufos,

bosques ramuts tapissats de moufos
E de clavelhès

afougats.

Labecedo, Décembre de 1876.

VÈSPRE
A-N-JAN DE

Le cel
Barrat
Tant

es coumo

DE

JANVIÈ

LA TOURRE-MAGNO

'n vel d'azur clar

e

sedous,

pel soulelh coule d'irange e.de pourpouro.

pla qu'un blat

Mesclo al vert le

que

nais, ça 'n la, le blu mens dons
se decoulouro.

roussel; mai lènh,

�101

CAMPESTRE

rejaillissant sur les dents entre-b aillé es,
joie ! Que de soifs bientôt apaisées!

—

quelle

—

O saint

—

ragail¬

plaisir du gosier !

Salut, ruisseau ! Par
lardissante, ensoleillée,

forgés

—

fraises,
—

—

une

matinée

ces

—

petits

vers

le long de Labécède, où il

furent

y a

des

des bois feuillus tapissés de mousse

et des cloutiers ardents.

Labécède, décembre 1876.

VESPRÉE

DE JANVIER

A JEAN DE LA TOUR-MAGNE

Le ciel

soyeux,

est

comme un

voile d'azur

clair

et

rayé par le soleil couchant d'orange

et de pourpre ;

—

aussi bien qu'un blé qui naît,

çà et là, le bleu moins doux — mêle au vert le
jaune d'or; — plus loin il se décolore.
9

�102

LES GRILHS

De nivouletos d'or

sembloun, dins l'aire blous,.

De

geritis tourtourels seguissent lhour tourtouro

Qu'anisarion, amount,

sus

las magicos flous

Qu'enlusiran le cel avant que fuge uno ouro.

Subre la

serro

A dreito del

Se

griso, à l'ourizoun couirat,

pounent, las Piraneos blancos

capeloun. de foc

e

s'enrosoun las

ancos.

Qun vèspre delicious al paure malcourat!
S'ausis de poutounets
0 merilho! l'iver

a

bresilha dambe l'imo

de sentous de

primo.

20 (le Janviè 1877.

LA SEMENAIRO DE MILH
«

En Abrilh,

Fai toun milli.

La

gauch de la mannado primo,
se ven d'asalbra,

Clar-tindent,

E del cloutas cap

Lòst,

on

à la cimo,

le vei s'escalabra.

»

;

�103

CAMPESTRE

De
—

petits

de

relle

—

ques

fleurs

se

nuages

d'or semblent, dans l'air

qui nicheraient,
—

passe une

en

se

—

vers

mettent

hanches de

haut,

sur

les magi¬

qui illumineront le ciel avant

que

heure.

Au-dessus de la sierra

vré,

pur,

gentils tourtereaux suivant leur toute-

l'est,

un

—

grise, à l'horizon cui¬

les Pyrénées blanches

—

chapeau de feu et teintent leurs

rose.

Quelle vesprée délicieuse au pauvre désolé!
—

On ouït de

petits baisers gazouiller

zéphir ; — merveille ! l'hiver
prime-saison.
20

a

avec

le

des senteurs de

janvier 1877.

LA SEMEUSE DE MAIS
«

En

avril,

Fais ton maïs.

La

joie de la charmante prime-saison,

tant, clair vient de paraître,
trou, tête à la cime,
à l'escalade.

—

leste,

—

on

—

»

tin¬

et du grand
la voit monter

�LES

Las cardinos
Subre F

GRILHS

s'esperdigalhoun

capelh des çupressiès,

Pes rais celestials que

Junquos

0

sus

davalhoun

èules bartassiès.

glorio ! tout s'escarrabilho

Dins l'aire fresc

Demèst la

e

L'aucelet, i

a

que brezilho
'n brucli de poutous.

0 naturo ! L'amo
A mira le

sarîetous ;

cansou

s'allegro

regrilhoment,

Belestant la

Mountagno Negro

Del vert clar de

soun

Quand tourno la

sasou

nouvelo

Qu'acouro tant;
Poulit
Le

coumo

gasalha

l'abrilh, l'abrilh,
'no jouvencelo,

penso

à fa 1' milh.

Tè, per la piano lauragueso
Ount luzis

Uno

un

grando

e

Cour à traves

.

vestiment.

brezelh

fiero
un

daurat,

pageso

camp

laurat.

�105

CAMPESTRE

Les chardonnerets
sant les ailes

rayons

sur

réjouissent

célestes qui dévalent

hièbles des buissons

0

se

le faîte des

—

au

cyprès,

—

jusque

—

par

les

sur

les

épais.

gloire ! tout s'évertue

sain ;

brandis¬

en

—

dans l'air frais et

milieu de la chanson

que

gazouille

l'oiselet, il y a un bruit de baisers.

—

0 nature ! l'âme
nouveau,

—

se

réjouit

—

à admirer le re¬

embellissant la Montagne Noire

du vert clair de

son

—

vêtement.

Quand revient la saison nouvelle

qui donne
l'avril, l'avril, —joli comme une
jouvencelle, — le laboureur pense à faire le
—

tant de cœur;

maïs.

Tiens,
un
—

réseau

par

la plaine lauraguaise

doré,—

une

marche à travers

un

—

grande etfière

où luit

paysanne

champ labouré.

�106

LES

Es

bruno,

es

GRILHS

de la caudo

raco

Des belis Maurouls cordouans

Qu'apr'aici daisseroun Ihour traço,
Tèrribles

coumo

d'ouragans.

Sa cambo n'es pos
Un

brico torto ;
gard negret i oumbrejo 1' pot

Soun sé
E

se se

vertelho, mais

es

;

forto,

vol marida pot.

Sara lèu à 'no countourniero ;

Va, resoulgudo, le pèd franc

Semeno, porto
Un

sac

en

;

bendouliero

emplenat de milh blanc

I pouso margo

;

reissugado,

I pouso

junquos à mièj bras ;
E, de la sieu ma bristoulado,
Semblo fa

Tout

en

Al vièlh
«

raja d'ambre

sourrisent, elo

reprouvèrbi

Blat dins

l'aigo

e

en gras.

sousco

que

dits :

milh dins la

E, brassejant, durbis les digts.

pousco. »

�107

CAMPESTRE

Elle est
des

brune, elle est de la chaude

beaux

Maures cordouans

laissèrent leur trace,

—

terribles

—

race

qui

—

ici

par

comme

des

ouragans.

Sa
un

jambe n'est pas du tout torte ;
noir lui estompe la lèvre ;

peu

un

son

naît, bien arrondi, mais elle est forte,
elle veut

duvet
sein

—
—

—

et si

conlournière

(une

marier, elle peut.

se

Elle atteindra bientôt à
des extrémités du

une

champ)

résolue,
le pied franc ; — elle sème, elle porte en ban¬
doulière
un sac empli de maïs blanc ;
; —

elle

va,

—

Elle y

puise manche retroussée,

—

elle

y

puise jusqu'à moitié bras; — et, de sa main
hâlée, — elle semble faire couler de l'ambre en
grains.

Tout
verbe
la

en

souriant, elle songe au vieux pro¬

qui dit :

poussière.

elle

ouvre

les

»

«

—

—

Blé dans l'eau et maïs dans

Et, faisant mouvoir ses bras,

doigts.

�LES GRILHS

Vès le

Fresquelh, dins la boulbeno,

Sèns bissauta cap

de sèlhou,

Dempuei boun maiti ja semeno!
Àco 's

un

valent merilhou !

I atrio de vese,

espandidos,

Las fuelhos d'un vert metallic,

Larjos lanços souvent brandidos
Per l'auta que se

Dins las milheros

Quouro

se

levo afric.

pla ramados,

fara mai d'un fais

De crestos tendros

e

sucrados

Que les biòus chapoun à bel cais?

Sèns borgnos,

les pèds verturouses,

Nouseluts, de sabo couflats,
Pes

païsans

que

Saran sarclats

e

n'

soun

gelouses

causselats.

Youlam al punh, cremant las bossos,

Que tourne veni Messidor,
E

se

granaran

las cabossos,

En metent barbòs de

pel d'or.

�109

CAMPESTRE

Vers le
neuse,

—

Fresquel, dans la terre argilo-sablonsans omettre aucun sillon, — depuis

grand matin, certes, elle sème !
vaillante

d'un vert

Dans

une

voir, étendues,

—

les feuilles

métallique, — larges lances souvent
par l'autan qui se lève ardent.

—

les

fera-t-on

C'est

petite merveille !

Il lui tarde de

brandies

—

maïsières bien ramées,

plus d'un faix

tendres et sucrées

—

—

que

—

quand

de crêtes (panicules)

les bœufs bâfrent à

belle dent?
e-

Sans excroissances, les pieds

de séve gonflés,

noueux,
en

sont

jaloux

—

—

par

vigoureux,

—

les paysans qui

seront sarclés et chaussés.

Volant

(faucille) au poing, brûlant les bosses
(monticules), — que revienne Messidor, — et ils
se
en

couvriront de

grains, les

axes

poussant barbes de poil d'or.

coniques,

—

�LES GRILHS

Qu'almens, quand la luno treluco,
Le tais

las vengue

nou

Esperem qu'auran
Que

pos

péri !
la

cueo,

las fara pouiri.

res nou

Per Vendemiàri
Pla maduros

'mbriaigaire,

s'amassaran,

E, sèns que se demore gaire,

Apuei

Las

se

despeloufaran.

palhassieros emplenados

De Ihour

estroup rous

Sellio de

part, soun desgranados,

E T milh

es

Dins

l'iver,

lèu

se

De la milhorco

e

triat,

escampilhat.

fa d'engranieros
qu'a levât

Sous panaches sus las aurieros ;
E 's

mainatges, tre qu'a nevat

E que coumenço

la velhado,

Fan de muscardins de gras

vièlhs,

�111

CAMPESTRE

Qu'au moins,
le blaireau

—

quand la lune est dans son plein,
les vienne pas abîmer! — Es¬

ne

pérons qu'ils n'auront point la chenille,
rien

ne

les fera

cueillera,

que

pourrir.

En Vendémiaire
les

—

—

et,

bien mûrs on
l'on attende long¬

qui enivre,
sans que

—

temps, — ensuite on les débarrassera de leur
spathe.
Les

paillasses remplies de leur enveloppe
triée, — épis gâtés mis de côté, ils sont

dorée et

égrainés,

—

et le maïs bientôt éparpillé (sur le

plancher).
Durant

l'hiver,

on

—

qui

—

avec

(les

sont dressées —
panaches au-dessus des orées; — et les en¬

panicules) du sorgho
en

fait des balais
se

fants, dès qu'il a neigé

Et que commence

caidins 1

avec

la veillée,

—

de vieux grains,

font des mus-

—

devant une

qui ont éclaté devant la braise et se
fécule; ils sont pareils à des fleurettes aux
pélales gras; ils éblouissent de blancheur.
1

Grains de maïs

sont couverts de

�112

LES

Davant

bravo flambado

uno

De trouisses

Cal que

GR1LHS

e

mai de tutèls.

la molo de Sidobre,

Tros de

qualque roc tremoulant,
l'an, sèns relais, obre

Sui' milh de
—

;■

Que vire, vire, le voulant!
'

'

Passado al

sedas, la farino

Se vudo al

pairol escurat;

Aquelo semblo de nèu fino,
Aiceste

un

brasiè

'mpourpourat.

Penjo al cremalh. Hòu ! cousiniero,
Sarro

as

genoulhs le teule fort,

Le milhas

bulh;

Le remene,

Vudat

Sèns

sus

que

ta culhero

flic-floc, à mort !

la toualho neto,

couquèls, fumant, s'espandls;

A. taulo ! E de

soul

pèço en peceto,

Dins

un

E la

seme.nairo maurelo

Pel cap se

repais s'engoulis.

ba repasso atal,

�11 3

CAMPESTRE

bonne flambée

de

—

tiges sèches do maïs et

même de charbons blancs

Il faut que

le maïs de

la meule (en granit) de Sidobre,

de

morceau

—

(couverts d'yeux).

quelque

l'année,

tremblant,

roc

sans

sur

—

relâche, travaille;

—

qu'elle vire, vire, la meule supérieure!
Passée

au

dron récuré

neige fine;

Il est

nière,

celle-ci est semblable à de la

—

—

celui-là à

bout;

que

remue,

sur

Qui

au

chau¬

semeuse

se

la tuile forte

—

ta cuillère (bâton court et
avec

la nappe nette,

millas) en piécette,
englouti.

'

vide

brasier empourpré;

un

(lic-floc,

fumant, il s'étend.

Et la

se

—

serro aux genoux

le

—

Vidé

la farine

:

suspendu à la crémaillère. Holà! cuisi¬

—

le millas

fort)

sas,

—

fureur !
sans grumeaux,

—

A table ! Et de pièce (de

—

brune

dans

—

un

par

place contre le chaudron

seul

repas

la tête

pour

il est

se repasse

garantir du feu.
1Ü

�114

LES

GRILHS

Uelli clar

coumo

Plantado,

mas

0 la pageso
Al colh

'no vivo estelo,

sui' davantal.

pensasivo

pouderous, as pèds nuds,

La belo droullasso

Autant que

Cibelo

qu'es divo
ou

Venus!

Abrilh de 1877.

LAS TRES VERTUTS TEOULOUGALOS
FARÇO
Dins la
Le

gleiso del Mas

e

darrè 1' grand auta,

ritou, tout pel blanc, qu'abiò qui sap quant d'atge,

Fasiò le catéchisme

as

efants del

vilatge.

Qun tren elis fasion ! El abiò bel pata
Sul' sieu libre alandat pes
I moustra 1' demoun

fa demoura 'n unos,
qu'enfouichino 1' pilliart,

Aques poulissounots

e

Ba 'scoutaboun pas

tourmento-coumunos

mai qu'un zi-zim de bigart.

�115

CAMPESTRE

tout cela

ainsi,

étoile,

plantée, les mains

—

—

0 la paysanne
aux

pieds

nus,

autant que

—

œil clair comme

pensive

—

sur

—

une

vive

le tablier.

au cou

puissant,

la belle Allasse qui est déesse

Cybèle

ou

Vénus.

Avril 1877.

LES TROIS VERTUS

THÉOLOGALES

FARCE

Dans

tel,
ne

—

l'église du Mas et derrière le grand au¬
le curé,

en

sais plus quel

chisme

aux

cheveux blancs, qui avait je

âge,

—

enseignait le caté¬
— Quel bruit ils

enfants du village.

faisaient ! Lui avait beau frapper
vre

grand ouvert,

les,

—

pour

—

sur son

li¬

les faire rester tranquil¬

(il avait beau) leur montrer le démon
qui enfourche le malandrin, — ces petits polis-

�116

LES GRILHS

Vejent
I

que

ré d'aco

proumetèt enfins

Sant Louvis vert
Poudem dire que

e

poudiò 's tene sages,

nou

un

parelhat d'images :
e Sant Jousep daurat.

blanc

1' bruch fousquèt lèu embarrat :

L'alé s'ero arrestat al

E,

sus

prigound de las boucos,
bancs, les pilhards eroun coumo de soucos.

Alavets, le ritou countent fec peta F pot,
Levèt naut
Sens dire
E

I

soun

uno

nazie,

ni dos

puei, fasent bada
pousèt

uno

Des sieus

rouge coum

prenguèt
sa

toucho à rempli 'n

uelhs, esquissats

avancèt

Toussisquèt

«

diguèt:

Ount

gros

didal ;

legint le missal

en

E T breviari rouman,
e

'n pebrot;

cadiero,
linso tabatiero,
uno

sas

es

lunetos,

le de Valetos?

Vejem ! se n'ès pos pec, qu'unos soun las vertuts
Teoulougalos, Jep ? » Se les peirous soun muts,
A quel

manjo-millias ba fousquèt,

Qu'uno asclo !

se

se

pot dire !

pensèt le vielh ritou del Mas,

En L fasent

sieta; puei, à-n-aquel d'En Bras,
Getje coumo 'n tresoulh, tournèt fa la demando
Cerquèt vès la saumiès e respoundèt pos rés.
Le

capela 1' daissèt

Ero

un

poulit efant,

As uelhs blus

e

e

passèt al Francés

rous coumo uno

couquis, à

caro

:

milheto,

poutouneto

Tourna-mai, le ritou co-mèmes i dieruèt.

;

;

�117

CAMPESTRE

et

trouble-ménage
plus que (si c'avait été)
sons

cousins.

Voyant

—

pouvait tenir

un

l'écoutaient

pas

bourdonnement de

rien de tout cela

les

ne

— il leur promit enfin une
saint Louis vert et blanc et

sages,

paire d'images
saint

que

ne

—

:

—

Joseph doré.

— Nous pouvons dire que lo
emprisonné: — l'haleine s'était
profond des bouches,— et sur les

bruit fut vite

arrêtée

au

bancs, les pendards étaient (immobiles) comme
des souches.

la lèvre,

quer

comme un

il

—

prit

une

Alors, le curé content fit cla¬

leva haut

—

son gros nez, rouge

piment (mûr) ; sans faire une ni deux,
chaise ; — puis, faisant béer sa pio-

fonde

tabatière,

prise qui

au¬

rait

dé (à coudre); — sur
à
le
usés lire
missel — et le bréviaire

ro¬

rempli

yeux,

—

il

y

main, il mit

ses

lunettes,

est le fils de Yalettes?
pas

une

—

—

toussa et dit:

ce

»

Si les

mange-millas le fut,

perrons

on

—

louche

comme un

demande;

—

«

Où

théo¬

sont muets,

peut le dire !

Quelle bûche ! pensa le vieux curé du Mas,
le faisant asseoir ;

ses

Voyons ! Si tu n'es

imbécile, quelles sont les vertus

logales, Joseph ?
—

puisa

un gros

—

puis, à l'enfant de Bras,
travouil, il fit de

mais Pierret béa

nouveau

comme

un

10*

—

en
—

la

four

�118

LES GRILHS

I fasent

:

Am ! del cap

! Le mainatge creguèt

Qu'ambe aques mots rounflants :
Le voulhon fa

Se

vertuts teoulougalos,

'splica sul' poude de las galos ;

gratèt le coupet, le frount, coumo se fa
on vol remena la memorio endourmido ;

Quand
I

venguèt à l'esprit uno respounso ardido,

E
«

se

couitèt,

Eh bé !

urous

de tene soun afa :

'ço 's le prusi, le grata, puei l'escoire ! »

Ai, ai! Le ritou, vielh à poude pos
Pensèt mouri de rire

e

se

mai roire,

demaisselèt,

pichoun aujan ja tustèt, ja fieulèt !
Adieu, le catéchisme ! Adieu ! Pr'aquel disate,
E

soun

Tout

flnisquèt aqui..sens images sul' pate.

25 d'Outobre

1875.

�119

CAMPESTRE

qui s'ouvre tout grand, — chercha vers le pla¬
répondit rien. — Le prêtre le quitta

fond et ne

petit François : — C'était un joli
enfant,, blond comme du maïs roux, — aux
3'eux bleus, au visage rond à baisotter. — De
nouveau, le curé lui adressa même question, —
et passa

au

lui faisant: Allons! haut

la tête! L'enfant crut

théolo¬
gales, — on voulait le faire s'expliquer sur le
pouvoir des gales ; — il se gratta l'occiput,
qu'avec -ces mots ronflants : vertus

—

le

front, ainsi que l'on fait

muer

la mémoire

endormie;

prit une réponse hardie,
reux

de tenir

son

affaire

—
:

quand on veut re¬
— il lui vint à l'es¬

et il se hâta, heu¬

—

«

Eh bien ! c'est la

démangeaison, le gratter et puis la cuisson ! »
Aie, aie! Le curé, vieux à ne pouvoir plus
—

manger,

les

—faillit mourir de rire et se démonter
— et son petit troupeau certes

mâchoires,

frappa, certes siffla !

—

Adieu ! Ce samedi-là

—

Adieu, le catéchisme !.
tout finit ainsi..., sans

images par-dessus le marché.
25 octobre 1875.

�LES GRILHS

L'IVÈR
i

Le frech trauco

Sus les

coumo uno alzcno;
toupis, les aparrats *

■

Pelferits chieutoun à prou-peno ;
Founts e galèches soun tourrats.

Roupos,
Se

capos,

pelhos arnados,

—

passejoun sui'

cos

des vielhs,

E las filhos enmitenados
Daissoun

plourà lhours belis uelhs.

Las sidoulos

Coufloun las

e

las

mas

crevassos

des

mainatjous,

Que s'arrueoun, las alos bassos,
Coumo de paures pouletous.

Mai d'un

a

las fitos

e

Aquel tridolo, aiceste

plouro

:

a

guerp ;
Lhours digts sembloun tintats d'amouro
Ai !

vous

torro à

pela 'no serp.

�121

CAMPESTRE

L'HIYEIi

i

Le froid

vous

comme une

aleine;

—

sur

pots de terre (qui leur servent de nid), les

les

passereaux,
à

troue

peine;

—

—

engourdis

par

le froid, piaulent

fontaines et ruisseaux sont gelés.

Capotes, capes, guenilles trouées par les mi¬
tes,

—

se

promènent sur le corps des vieux, —
pleurer leurs

et les filles emmitainées— laissent
beaux yeux.

Les

gonflent les
— qui se rapetissent,
comme de pauvres poussins.

engelures et les crevasses

—

mains des petits enfants,
les ailes

basses,

Plus d'un

tremble de
—

—

leurs
ah ! il

—

l'onglée et pleure: — celui-ci
froid, celui-là a les mains gourdes;
a

doigts semblent teints de jus de mûre;
glace à peler des couleuvres.

�122

LES GRILHS

II

Le cel

carutde tout caire ;

es

Mais 1' frech pauc

à pauc se fa dous.

On crei vese passa

dins l'aire

D'eissamats de blancs mouscalhous :

Àco 's la nèu ! Toumbo menudo
E

sus

teulats

e sus

calhaus ;

Ba recrubi la terro nudo
De

lançols candis, mouflets, cauds.

Fraisse, piboul, sause, randuro,
Ne soun enmantoulats deja;
Sara

l'espesso fourreduro
prèstis à verdeja;

Des blats

Ba 'mblanco

Pr'
En

un

nous

Bebem

tout, embabárilho

boussi

e

Décembre de 1876.

nous

calfant paudo e
rimem de

;

fa cendrassous.

cavilho,

cansous.

�123

CAMPESTRE

II

Le ciel

a

mauvaise mine cle tous les côtés;

mais le froid peu à peu se
croit voir passer

dans l'air

fait doux.
—

—

On

—

des essaims de

blancs moucherons:

C'est la

neige ! Elle tombe

les toits et

sur

terre

—

nue

les cailloux ;

sous

des

menue

—

elle

—

va

et sur

cacher la

draps blancs, mollets et

chauds.

Hêtre, peuplier, saule, haie,—
mantelés;— elle
des blés

sont

em-

la fourrure épaisse

—

prêts à verdoyer;

Elle blanchit
que

sera

en

tout, elle éblouit;

—

temps, elle nous fait cendrillons.

chauffant paume

'pour
—

En

quel¬
nous

et malléole,— buvons et rimons

des chansons.

Décembre 1876.

�LES GRILHS

LA LAUSETO
DONO

A

Ja

DULCIORELO

s'espauris la nueit maurelo,

Quand tourno 1' joun clar e gaujous,
E fueh

Qu'es

coumo uno

veuso

de

tourtourelo

soun amourous.

0 Lauseto

Belugueto !

plumo, ount perlejo 1' rousal
Pel ventot fieulaire, es brandido

Ta

Lèu, te saras forobandido
Del carrairou, le tieu nisal.
Venes d'alanda las aletos ;

Mountos, reboumbos dins le cel ;
Ves las darnieros esteletos,

Libre, cantos, valent aucel.
0 Lauseto

Belugueto !
Libro, cantos l'amour, le gra,
Le gra
La

de l'espigo daurado,

terro, la vido, enlairado

Per

l'espàci coumo 'n lugra.

;

�125

CAMPESTRE

L'ALOUETTE
A

DAME

DULCIORELLE

Certes, elle s'effraye, la nuit brune,
revient le
fuit

jour joyeux et clair,

comme une

tourterelle

son amoureux.—

ta

—

vent

0

—

Alouette,

—

quand

et elle s'en¬

qui est

—

—

veuve

de

alerte et vive!

plume, où perloie la rosée — par le petit
siffleur, est secouée ; — bientôt, tu te seras

bannie

—

lons, du

de l'étroite sente

creux

qui traverse les sil¬

où tu niches.

Tu viens d'ouvrir toutes

ailes ;

ciel;

—

grandes tes petites
tu montes, tu rebondis à travers le

—vers

les dernières étoiles,

—

chantes, vaillant oiseau. — 0 Alouette
et vive !
—

le

élevée

—

—

alerte

libre, tu chantes l'amour, le grain,

grain de l'épi doré,
—

libre, tu

dans

l'espace

—

la terre, la vie,

comme un

astre.

Il

�LES GRILHS

Del maiti
L'albo

roso

miraclouso,

s'espandis mentretant;
e, dins la mar blouso

T'allegros
De

l'aire, nados

en

cantant.^

0 Lauseto

Belugueto !
Pleno de vam, de flam,
Sens

de foc,

jamai alassa toun alo,

T'anaussos

:

Del bel païs

es

l'amo inmourtalo

de Lengodoc,

la nostro glorio,
qu'à mitât,
Que sourtis deja de l'istorio
Dambe la jouve Libertat.

Bresilhos per

Reboundudo pus

0 Lauseto

Belugueto !
Que ta

cansou

siogue l'apel

Restountissent de la patrio,
Tout

en

semenant l'armounio

De la nauto

serro

al supel !

Poulsant, estabournido, mudo,
Toumbos

proumto dreit al tieu camp

Demoros

pel sol, miejo agudo,

�127

CAMPESTRE

Du matin

nouit

cependant

l'aube s'épa¬
tu te réjouis et, dans la

merveilleuse,

rose

;

—

—

de l'air, tu nages en chantant. —
Alouette, — alerte et vive! — pleine d'élan,

mer

0

pure

—

d'éclat, d'ardeur, — sans jamais laisser ton aile,
—

tu montes

pays

:

tu

es

l'âme immortelle

—

du beau

de Languedoc.

Tu

gazouilles pour notre gloire, — qui n'est
qu'à moitié, — et qui sort déjà de l'his¬
avec la
jeune Liberté.— 0 Alouette, —

enterrée

toire

—

alerte et vive!
—

—

que

ta chanson soit l'appel

retentissant de la patrie,

l'harmonie

—

tout

de la haute sierra

au

Haletante, éberluée, muette,

—

—

promptement d'un trait
restes

sur

le

sur

en

semant

tèrtre!

tu tombes

ton champ;— tu

sol, presque épuisée,

—

toi qui vas

�128

LES GRILHS

Tu que vas pus

vite qu'un lamp.

0 Lauseto

Belugueto !
Entredubrisses le

perpelh,

E^t'es à prou peno pausado,

Que, meloudiouso fusado,
Tournos mounta

£8 de Setembre 1876.

ves

le soulelh.

�129

CAMPESTRE

plus vite qu'un éclair.
et vive!

t'es à
—

—

—

0 Alouette,

tu entr'ouvres la

peine reposée

—

que,

septembre 1876.

—

alerte
et tu

fusée mélodieuse,

tu montes de nouveau vers le

28

—

paupière,
soleil.

��LIBRE

TRESIEME

PATRÌO
«

Tot

jorn m'azire

E ai aziramen ;
La nueg sospire
Et veillan e dormen ;

Ai ! Tolosa e Proensa.
Et la terra d'Agensa,
Bezars et Carcassey

Quo

vos

vi ! quo vos vey

Bernad Sicard

de

Marvejols

�132

LES «RILHS

LE CANT DES POUTIES

AS

POUTIÈS

VALENTS

LAURAGUÈS

DEL

Anem, poutiè, prend l'escaveto!
Le

pastou de fango es sul' tour ;
tourneja 'no dourneto

Te cal

Que siò redoundo
Coumo las

Aro que

poutouneto
gautos de l'Amour.

la terro

Le
E

passado

es

De la bardiero al
E que

e

d'ambe 's peds

premiè truch

.

delavat,

es

es

pastado,

acabat ;

deja l'oubriè, de la solo
ped dégourdit, valent,

Del sieu

Avio l'tour que

Brusìs,

va pus

La peço

viro, volo,

vite

mounto,

que

ven

Joubs les sieus dits
La terro mo'lho

En

vases

de

se

1' vent.

pansudo,

toutjoun bagnats

tremudo

gracio empregnats

;

:

�PATRÌO

183

LE CHANT DES POTIERS

AUX LABORIEUX

POTIERS

DU

Allons, potier, prend l'estec !
de boue est
une

sur

le tour ;

petite eruclie

baiser

—

comme

—

les

—

LAURAGUAIS

—

Le ballon

il te faut façonner

qui soit ronde et jolie à

joues de l'Amour.

Maintenant que la terre est passée

— de la
pétrit l'argile dans celle où on la
prend toute prête, — et qu'avec les pieds elle
est pétrie, — le premier travail est terminé
;

fosse

ou

l'on

et

déjà l'ouvrier, de la plante— de son pied
agile, vaillant, — met en train le tour qui vire,
vole, — bruit, va plus vite que le vent.
—

La

pièce monte, devient pansue, — sous ses
doigts toujours mouillés: —la terre molle se
change — en vases empreints de grâce ; — et

�LES GRILHS

E

quand la pasto es tournejado,

Que

miralhejo à le fai gai,
es coupado
le tour que viro pas mai.

Dambe l'fiai d'aram
Ras

La peço

Puei,

s'engalbo

un pauo

un cop seco, se

Es rousselo

fresco,

vernis

coumo uno

;

bresco,

Quand del four prigound se sourtis,
Del bel four ount

l'agadèus crico

E flambo rouge, rouge e

Fa 'n foc brandal
A

vous

Las

e

naut:

'no musico

moustra l'infer

quinaut.

Margaridos, las Janetos,

Que souvent levoun trop le frount,
Ne
Al

pouiran coupa de dournetos
grifoul, al pouts, à la fount.

Aici, n' i'

a

mai d'uno qu'agrado!

Aquesto es d'un vert clar e vieu,
Aquelo vous semblo daurado
Per le soulelhas de l'estieu.

Am ! daisses pas
Met

encaro un

toun escaveto,

pastou sul' tour

;

�135

PATRÌO

qu'elle miroite
gai, — avec le fil de laiton elle est
au ras du tour qui ne va plus.

quand la pâte est façonnée,

—

à le rendre

coupée

La
une

—

pièce s'engaube

comme un

elle est
neux
—

à

—

—

puis,

elle est dorée

gâteau à miel, quand du four profond
— du beau four où l'ajonc épi¬

sortie,

pétille

il fait

vous

fraîche,

un peu

fois sèche, se vernisse ;

un

et flambe rouge, rouge et haut '

—

feu de brandons et

montrer l'enfer

une

musique

—

penaud.

Les

Marguerites, les Jeannettes, — qui sou¬
trop le front, pourront briser de ces
petites cruches — à la source, au puits, à la
fontaine.— Ici, il y en a plus d'une qui plaît! —
Celle-ci est d'un vert clair et vif, — celle-là

vent lèvent

semble dorée

Allons !
core un

ne

par

—

le grand soleil de l'été.

laisse pas ton

ballon

sur

le tour ;

estec,
—

—

mets en¬

il te faut, pen-

�I.ES GRILHS

Te

me

cal, pendent uno oureto,

Quilha oubreto costo oubreto,
Per tourna-mai

garni le four.

Que l'tour boulingue joubs la
Dambe toun
Un brave

agidenço fai

toupì, 'no cassolo ;

Penso à las

Al

solo

mounjos,

se

te plai,

cassoulet, la renoumado

De la vilo ount vento

toutjoun,

Que, graciós à-n-el, es noumado
As

quatre cantous del Mièchjoun.

E de la tieu milhouno terro
Tiro-me

'npoulit picharrou

De vinot

agit de la

Cal que ne posque

Enflns,

per

:

serro

tene prou ;

la roujo tisano

De nostro bosso de

Mountmer,

Tournejo-me 'no damo-jano
E 'n god que siò pos brico esquer.
Las peços un cop
E talèu

Per

queitos

faiçounados,

coumo

nous aus saran

cal,

estrenados ;

�137

PATIÚO

dant

une

petite heure,

côté d'œuvrette,

quilleter œuvrette à
garnir de nouveau le

—

pour

—

four.

Que le tour marche

(du pied) !

—

Avec ton adresse fais

—

au

où il vente

tionnée

—

—

un

bon

haricots, s'il te
cassolet, la renommée — de la ville

pot, une cassole ;

plaît,

rapidement sous la plante

—

pense aux

toujours,— qui, grâce à lui, est men¬
aux quatre coins du Midi.

Et de ta meilleure

terre

—

tire

un

joli pichet

:

la sierra, —
suffisamment; —
enfin, pour la tisane rouge — de notre coteau
de Montmer,
façonne-moi une dame-jeanne
et un godet qui ne soit pas du tout de tra¬
—

de

il faut

petit vin, facile à boire, de
qu'il puisse en contenir

—

—

vers.

Les

pièces une fois faites,
il faut,

seront cuites comme

étrennées;

—

en

nous

—

et dès qu'elles

par nous

seront

arrosant les dents,
12

—

�LES GRILHS

nousazagant le caissal,

En

Direm

quicoumet à la garro

D'un cassoulet

pla recatat;

Trinc ! Trinc ! faran
E

god

e

picharrc

respoundrem : Santat ! Santat !

Que per nostro

terro, mairalo
bel !

Tinde le salut le pus

Que siò clar e qu'âge prou
Per s'enlaira coumo un
La terro vous douno
0

la vido,

poutiès ! sas tripos soun

Vostro belo obro un cop
Vous durbls encaro 1'

Debrembo

un

d'alo

ausel !

d'or.

coumplido

sieu

cor.

boussi l'escaveto ;

Oubriè, daisso dourmi le tour.
Espertem nostro cansouneto;
Cal beure à 'scourri 'no dourneto
A la

Libertat, à l'Amour.

Santat

as

braves travalhaires

tant de lhour cel
poutiès, terralhaires,

Que s'empresoun
A

vous

E de

aus,

Sant-Papoul et- d'Issel !

�139

PATRÌO
nous

dirons

petit mot au jarret (de porc)

un

d'un cassolet bien
feront
drons

godet et gros pichet,
:

—

préparé.— Trinque ! Trinque !
—

et nous répon¬

Santé ! Santé !

terre maternelle — tinte le
— Qu'il soit clair et qu'il
d'aile
pour s'envoler comme un
La terre vous donne la vie, ô potiers !

Que pour notre
salut le
ait

plus beau!

assez

oiseau !
ses

—

—

entrailles valent

œuvre une

fois

de l'or.

—

Votre belle

accomplie, elle vous ouvre en¬

core son cœur.

Oublie

un

mir le four.
il
la

nous

l'estec ;
Éveillons

peu
—

faut boire à vider

—

ouvrier, laisse dor¬

une
une

chansonnette;

petite cruche

—

—

à

Liberté, à l'Amour.

Santé

aux

bons travailleurs

—

qui sont si

glorieux de leur ciel ! — À vous autres, potiers,
— et de Saint-Papoul et d'Issel ! —

ferrailleurs,

�LES GRILHS

de loungos annados
A-n-aquelis de Mountlebou !
Qu'agen toutjoun belos fournados,
Cansous gaujousos e vi bou!
Santat per

0 Mountlebou ! dambe tas
Se

soun

bastits fosso

bricos

quartiès!

salut à tas fabricos,
poutiès!

Tres cops

Brès antic des nostris

Salut, poutario lauragueso !
Auras

cinq cents ans l'an que ven.

Tant que

rira l'amo franceso,

Dins les tieus

E

gods beuran souven.

digats-me, digats-me quouro

Se calhara nostro

Pouiriò

souna sa

nacieu?

darniero ouro?

Nostre sang rouge es

Bulhent

E countro les tieus

Pouderouso
Buto tous

toutjoun vieu,

I' vi dins la tino,

coumo

raco
a

enemics,

latino,
'

mainatges africs.

Salut, inmourtalo patrio !
Units per

la fraternitat,

�141

FATRÌO

de longues années

Santé pour

Mauléon!

nées,

se

à ceux de

joyeuses chansons et bon vin !

—

0 Mauléon !

tiers

—

Qu'ils aient toujours bonnes four¬

—

avec

tes briques

sont construits !

fabriques,

—

—

force

quar¬

Trois fois salut à tes

berceau antique de nos potiers! —
— tu auras cinq cents
prochaine. — Tant que rira l'âme

—

Salut, poterie lauraguaise !
ans

l'année

française,

—

dans tes godets on boira bien sou¬

vent.

Et

dites-moi, dites-moi quand

nation?
ner?

—

—

Notre sang rouge

bouillant
tre tes

Sa dernière heure

comme

ennemis,

— se taira notre
pourrait-elle son¬

est toujours vif,

le vin dans la cuve,
—

puissante

race

et

—

latine,

—

con¬
—

il

pousse tes fils ardents.

Salut, immortelle patrie!
ternité,

—

nous

—

Unis par la fra¬

travaillons pour toi

:

il

nous

12*

�L

142

GRILHS

I,ES

Travalham per
De te fa creisse

tu : nous atrìo
en poutestat;

E, per que sios mai enlusido,
Te

va

dounam tout

La susou,

Sens

un

le

cor

:

le

respir,

ela vido,

renec, sens un

soupir.

Décembre de 1875,

EN DAYANT!

AL

MIEU

FRAIRE L.

L'ast del' nostre

SAVIÈ

DE RICARD

drapèu es naut coumo un piboul ;

Fraire, pourtem-le frem, al fort soulelh qu'abraso
La

terro, joubs le foulze estripant la nivoul

De

cadais, toutjoun dreit coumo uno bravo espaso.

PeF terradou famous
Le flam del sieu

Al miei de l'aire fousc
Enluzis

e

tant

agradiboul,
pendoun jamai nou se tabaso
e

e

de fé blouso le

sul' flume treboul,
cor

s'arraso.

;

�143

PATRÌO

tarde

—

afin que
nons

vie,

de te faire croître

en

puissance ;

et,

—

tu sois plus rayonnante, — nous te don¬
: le souffle, — la sueur, le coeur et la

tout

—

sans un

juron, sans un soupir.

Décembre 1875.

EN AVANT!

A

MON

FRÈRE

XAVIER

L.

DE

RICARD

La
un

hampe de notre drapeau est haute
peuplier; — frère, portons-la ferme,

soleil

qui embrase

déchirant la

nue

toujours droit

—

la terre,

de

son

pennon

comme une

jamais

l'air trouble et

luit, et de foi

au

fort

la foudre

[noire comme] du cambouis,—
vaillante épée.

Par la terre fameuse et si
de

sous

comme

pure

ne se

sur

agréable,— l'éclat

souille;

—

au

le fleuve boueux,

le cœur s'emplit.

milieu
—

il

�144

LES

Anam

GR1LHS

recounquista las belos libertats ;
parla mairal nous va tene alertats.

Le clar

Cap

as negres

tirans ! Visqué l'independencio !

0 fraire! abem de sang que

Mourirem,
Sens fa

se

s'escampo à rajols !

ba cal, per la nostro prouvencio,

plèti, parieus

as

superbis aujols.

Junh de 1876.

A-N-UNO ESPASO
DEL

SE CLE

«

T RETCIEME

Etjustus lavaret manus
sanguine peccatoris. »

....

in

(

Al

Éjpist.

suas

lnn. III, anno 1198.)

grand istourian clés Albigeses, al valent troulaire
pirenean, al venerable aùjol Napouleonn Peirat.
Ves

Fanjaus, ount sant Douminique,

Predicabo 1' coumbat inique,
Un

gazalha 'n debouzigant
serro escalabrado,

Un tros de
Ambe

soun

anduzac

gigant,

Espaso, t'a dejousterrado.

�145

PATRÏO

Nous allons
le clair
—

Sus

reconquérir les belles libertés ;

parler maternel
aux

va nous

noirs tyrans! Vive

à flots !

faut, pour notre province,
Juin

l'indépendance!

Nous mourrons, s'il le

—

honorable, pareils aux

—

alerte.

du sang que nous pou¬

0 frère! nous avons
vons verser

tenir

en

—

sans

faire amende

superbes aïeux.

1876.

A UNE
DU

ÉPÉE

TREIZIÈME
«

....

SIÈCLE

juste lavera ses mains Jans
des pêcheurs, a
( Lettres d'Innccent ///, année 1198.)

Et le

le sang

Au

grand historien des Albigeois, au vaillant poêle
pyrénéen, au vénérable aïeul Napoléon Peyrat.

Vers

Fanjeaux, où saint Dominique —

prê¬

métayer, en
défrichant— un pan de sierra escarpée, — avec
son énorme hoyau, — épée, t'a déterrée.
chait l'abominable combat,

—

un

�LES

L'utis de pax e

'

GR1LHS

de travalh

T'arranco, estrument de rambalh,
Al terradou que
Les
E

grequèjeboun

tieus, barous

qu'enfurounits

Le cor,

e

nous

ajèboun

plen esclaire,

nudo, 'nglazisses l'aire

Coumo per
Semblos

Que,

capelas,

la libertat, ai ! las !

Levado dins le
Orr'

e

anouncia 'n mal-ur ;

uno

ves

serp

miraclouso
e l'azur,

le soulelh

Se tors envrimado

e

gelouso.

Portos la croux, armo
E le

Maudito espaso,
Ai ! qun es

Que la sang

: «

raje

Poupo del talli

Sabes que

te roussego!

l'enemic aurieu

Que te renabo

»

d'infer,

roubilh, rougno del fer,

Sego,
coumo

e

rouge

!

'n rieu !

de la punto?

1' Mièchjoun

Coumo 'no femno que

Poupo la

sego

a

l'espunto

nouiris;

lait de vido!

�PATRÌO

L'outil de
strument de

les

—

rieux,

paix et de travail — t'arrache, in¬
grabuge, — au sol que saccagèrent

tiens, barons et prêtres, — lesquels, fu¬
ravirent —le cœur, la liberté, hélas!

nous

Dressée
tu

147

pleine clarté,

—

affreuse et

répands l'effroi dans l'air

—

comme pour an¬

noncer un

étonnante

en

malheur;
—

—

nue,

tu sembles une vipère

qui, vers le soleil et l'azur,

—

se

tord, pleine de venin et jalouse.

et la
— maudite épée, te ronge !
Aie ! quel est l'ennemi sauvage — qui te
grognait : « Coupe! coupe ! — Que le sang coule
Tu

portes la croix, arme d'enfer,

—

rouille, gale du fer,
—

comme un

»

ruisseau!

Tète du tranchant et de la

sais que
melons

pointe?

—

Tu

le Midi sent affluer le lait vers ses ma¬
comme une femme qui nourrit ; —

—

tète la rouge

liqueur de vie !

—

Mon aigle, rien

�LES

Mieuno

Am,

am,

GR1LHS

agio, ré nou t'espauris.

al miei de la brandido! »

Quantis, quantis

n'as daguejats?

barrejats
D'ornes, de mouliès, de mainatges.
Dins la mort

se soun

0 coutelo de tuadou

Le

!

Lengodoc as tieus carnatges

Servisquèt de grand talhadou.
Inoucenttres t'abenezido,
En disènt:

«

Lèu, sios cramezido

Dins lasvenos des

eretics;

Dalho, dalho les Albigeses,
Toutis les nostris enemics :

Païsans, nobles e bourgeses. »
Qun loup te riplèt

al sieu punh

Per te fa dintra coum

Dins las rengos

'n cunh

lengodoucianos ?

d'aquel victourious
Sannen las plagos aneianos !
Que I' mieu cor pate, furious !
Qu'ai

noum

L'azir countro's tirans m'abrando

�PATRÌO

t'effraye,

ne

mêlée !

—

Allons, allons

se

de la

au cœur

»

Combien, combien
mort

149

en

as-tu

sont confondus

enfants.

—

—

dagué?

0 coutelas d'abattoir !

guedoc de tes

massacres

—

Dans la

hommes, femmes et

—

le Lan¬

—

été le

a

grand bil¬

lot.

Innocent III t'a bénie,
tôt sois

—

en

disant:

«

Bien¬

rougie
fauche, fauche les Albigeois, tous nos
ennemis:
paysans, nobles et bourgeois. »

ques ;

dans les veines des héréti¬

—

—

—

Quel loup te riva à son poing
faire entrer

comme

languedociens?
—

—

un

coin

Qu'au

—

nom

—

pour

te

dans les rangs

de

saignent les anciennes plaies !
frappe, en furie !

ce
—

victorieux

Que

mon

cœur

La haine contre les tyrans

m'enflamme,

—

13

et,

�LES GRILHS

E, sui' cop, ma bouco
Bramant

s'alando,

aquel renec: « Mountfort!

0 carpan que sus

nostro gaugno

fasquèt restounti fort,
Mountfort, cadèl de pataraugno !

Roumo

b'a tout ensannat,
Cremat, martirisat, panat !
Fel 'scupit dins nostro ambrousio,

Mountfort que

Mountfort que

falquetèt, raujous,

lauseto-pouësio ;
Mountfort, aquel moustre envejous !

Nostro

Malgrat la fero maissantiso,
Espaso, nostro
S'adreito
Forto

valentiso

encaro

bravoment !

tourna-mai s'es levado,

Al miei d'un bel
La Libertat

enluziment,

endouloumbado !

T'acatos ! Vos ana, sigur,
Courao F

gabus, dreit à l'escur !

pugnado esquerro trandolo.
Auras un trauc faugous pr' estuch ;

Ta

�PATRÌO

sur-le-champ,
hurlant

—

ma

flet que sur

bouche s'ouvre toute grande,

juron

ce

151

Montfort !»

: «

—

0 souf¬

notre joue —Rome fit retentir fort,

Montfort, rejeton de guivre!

—

Montfort

qui

a

nous

brûlé, martyrisé, volé !
notre

ambroisie,

Montfort,

ce

—

monstre envieux!.

—

Forte de

—

d'une

se

dresse

nouveau

s'est

—

levée,

épée,

no

bravement !

encore

—

au

milieu

magnifique clarté, la Liberté meurtrie !

Tu te courbes ! Tu
comme

Ta

un

notre alouette-poésie;—

Malgré la sauvage méchanceté,
tre vaillance

—

Fiel craché dans

—

Montfort qui, comme

—

faucon, enragé, tua

tout ensanglanté,

le

veux

aller, à

coup

sûr,—

hibou, tout droit à l'obscurité!

—

poignée, (qui s'est) gauchie, tremblote.— Tu

auras un

trou

boueux pour

fourreau;—jus-

�152

LES GRir.HS

Al founze del canvalh redolo.

L'ourrou davant le soulelh fuch.
d4 de Juillet 1876.

A LA

NOUIRIÇO DE MOUN PAIRE

Darrè tours de

Dins

un

negre

Nouirissios le

gigants e paret auturouso,
oustalet, al baralli de mestiès,
mieu paire, ô femno
verturouso,

E F carissios autant
que

les tieus airitiès !

I moustrabes

Carcas, dount ères fort gelouso,
E, dejoubs les merlets capelats de ratiès,
I fasios remira la
E les mounts

piano de Toulouso
piranencs cubertis de neviès.

Moun paire vous aimèt.
Sens

Paurasso, ai las ! ès

morto

qu'aje, un darniè cop, fait carrinca ta porto;
Mais, avant de mouri, tournèt vese Cieutat.

�PATRÌO

153

qu'au fond du précipice roule.

—

L'horreur de¬

vant le soleil fuit.

14

juillet 1876.

A LA NOURRICE DE MON PERE
Derrière des

tours

gigantesques et

part orgueilleux,— dans
au

tapage des métiers,

une
—

père, ô vigoureuse femme,
autant que

Tu lui

fort

—

et tu le chérissais

Carcassonne, dont tu étais
et, au-dessous des créneaux

d'éperviers tiercelets,

sais admirer la

Mon

—

mon

montrais

couronnés

morte

tu nourrissais

tes héritiers.

jalouse,

monts

un rem¬

noire maisonnette,

—

plaine toulousaine

tu lui fai¬
—

et les

pyrénéens couverts de névés.
père
—

crisser les

vous

sans

aima. Pauvresse, hélas ! tu

qu'il ait,

une

gonds de ta porte ;
mourir, il vint revoir la Cité.

es

dernière fois, fait
—

mais, avant de
13*

�154

LES

0 sieus amours bessous !
Dins

moun

GRILHS

Le mieu

cor vous

noumino,

gauch frezinant bravoment alatat :

nouirisso, menino.

Tu, Cieutat, nids pairal; tu,

3 de Sètembre 1876.

LA PEIRO DE MOUNTFORT
A MOUN AMIC

LEON CLADEL

Cieutat. Anguèri visita
presados.

Landrabi per

Sant Nazàri 'nluzit de veirieros

peiro envesquèt mas pensados ;

En

dintrant,

Al

pèd d'uno paret semblabo s'adreita.

Le soulelh
Tout le
Per

uno

magnifie i fasiò resquita

mirgalhadis de las vitros pintrados ;

amour

d'i

cerca

En brave curious

me

qualquos letros oundrados,
calguèt acata.

Casquat, vestit de fer des peds à la garganto,
Un
0

ome

èro entalhat dins la taulo

Miechjoun ! E d'un bram :

«

giganto.
tiran
Le
n'es pas mort.

�155

PATRÌO
0

nomme,

jumeaux ! Mon cœur vous

amours

ses

—

dans

vement ouvert

ma

ses

joie frémissante qui a bra¬
:
toi, Cité, nid pater¬

ailes

—

nel; toi, nourrice, grand'mère.
3

septembre 1876.

LA PIERRE DE MONTFORT
A

MON

J'errais par la

LÉON

AMI

CLADEL

Cité. J'allai visiter

—

Saint-

Nazaire illuminé de verrières renommées.
En

entrant,
au

pied d'un

Le soleil
la

une

—-

pierre englua mes pensées !
mur

elle paraissait se dresser.

magnifique

y

faisait rejaillir — toute

diaprure des vitres peintes; afin d'y chercher

quelques lettres ornées,
me

fallut

me

—

en

"bon curieux il

courber.

Casqué, vêtu de fer des pieds à la gorge,
un

homme était

que.

—

0 Midi ! Et d'une bramée :

n'est pas

mort.

—

gravé dans la table gigantes¬
«

Le tyran

�156

LES GRILHS

A levât tourna-mai

sa

grando insoulentiso !

»

Mais, èri souloment davant la tainpo liso
Que curbisquèst le cos de la goire Mountfort.
3 de Sètembre 1876.

LE TROUMPETO
A

'N

CHARLES DE TOURTOULOUN

L'aurelho à la

voux severo

Que balho le coumanda,
Dins le fum

e

la poulvero,

Pel' camp prest à

s'englanda,

Joubs le retrouni

fèrouge

Des

enrousentits,
Passoun, laucet blu, blanc,
canous

rouge,

Les cuerassiès arretits.

Passoun, dalhounlas randuros

Enemigos, forts, brutals,
Mesclant las cabeladuros
Des

cascous e

des cliavals.

�157

PATRÌO
Il

»

a

lence !

»

vant la

dressé

de

Mais

je

—

pierre lisse

nouveau

grande inso¬

trouvais seulement de¬
corps de la

me
—

sa

qui couvrit le

buse Montfort.
4

septembre 1876.

LE TROMPETTE
A

M.

L'oreille
donne le

CHARLES

(tendue)

DE

vers

commandement,

poussière,

—

TOURTOULON

la voix sévère
—

—

qui

dans la fumée et la

à travers le champ prêt à s'en¬

gloutir,
Sous le
devenus

grondement farouche

—

des

canons

brûlants,— passent, (comme) un éclair
rouge, — les cuirassiers roides (en

bleu, blanc,

selle).
Ils

passent, ils fauchent les haies— ennemies,

forts, brutaux,
casques

—

mêlant les chevelures

et des chevaux.

—

des

�XiES GRILUS

Las balos

S'en

sus

venoun

las platinos

tira de foc.

Elis, traucounlas puetrinos
E van,"eavalhès de roc.

S'ensanno mai d'uno lamo,
Mai d'un fren, d'un esperou.
As

quatre peds brounzis, clamo

Tout

l'espantable escadrou.

Countro 'no nacieu coubeso,

Defend, brave, espetaclous,
La

Republico franceso,

Doumdairo

d'emperatous.

Tout davant
Gauto

es un

uiiado, uelh alandat;

Bufo à 'mbrenica

Souno la cargo,

Porto
Al

troumpeto,

l'ueto,

abrandat;

l'espalleto blanco,
crins pourpourats ;

cascou

Ten

lepunh esquer susl'anco,
e malcourats.

S auto morts

�PATRÌO

Les balles
tirer du feu.

les cuirasses

sur
—

tout

—

d'un

mors, d'un éperon
A fond de train bruit, clame

—

une

—

nation

vaillant, superbe,

convoiteuse,

—

— il défend,
la République française,

dompteuse d'empereurs.

Tout devant est
œil
—

grand ouvert
il

Il

sonne

la

;

un
—

trompette, ■—joue gonflée,
il souffle à briser sa luette,

charge, allumé

;

porte l'épaulette blanche,

—

pourpre au casque ; —il tient son
sur

et

l'épouvantable escadron.

Contre

—

—

roc.

lame;

s'ensanglante.

s'en viennent

—

Eux, trouent les poitrines

vont, cavaliers de

Plus d'une

159

la

hanche,

—

des crins de

poing gauche

il franchit morts et navrés.

.

�LES GRILHS

E daisso fieula la

balo,

Repoutega 1' canounas,
Que fa nilha

sa

Autant negro

Bru

cavalo

qu'un courbas.

mainatge de Narbouno

Ount

rajo 1' vi arderous,

toutjoun ! A l'amo bouno

Va

E belo d'un valerous.

Ya, colh coufle coumo 'n ouire,

Miej sourd, perpelhs embrumats;
L'emboucaduro de couire
Se

riplo as sieus pots rumats.

Fa restounti

sa

sounado

Rauco, dreit al Prussian,
Per la raço

bristoulado
païs lengodoucian.

Del

La

salvatjo artilhario

Nou

pot li trauca la pel,

Cour, cour à 'no batarlo
Que

capelo

un

grand supel.

�161

PATRÌO
Et il laisse siffler la
canon,—

balle,

grogner

—

le lourd

qui fait hennir sa jument—aussi noire

qu'un corbeau.

Brun enfant de Narbonne

dent,

—

il

va

toujours!

Il

—

où coule vin

—

a

l'âme solide

ar¬
—

et belle d'un héros.

Il va, cou

gonflé

comme une

sourd, paupières embrumées;
de cuivre

—

se

rive à

ses

lèvres hâves.

Il fait retentir la sonnerie

Prussien,

—

pour

la

— demil'embouchure

outre,
—

race

—

rauque,

bronzée

—

droit au
du pays

languedocien.

La sauvage

—

ne

peut lui trouer la

— il va, va à une batterie
grand tertre.

peau;
un

artillerie

—

qui domine

14

�162

LES

Pus

lenb,

GR1LHS

de l'armado,

ounou

Seguis l'escadrou de fer,

Laucejànt mai
Dambe

soun

que

Ja le Narbounés
E

trumado,

boucan d'infer.

s'azimo,

folh, dins quatre ou cinq sauts,

Mounto

junquos à la cimo

Ount fumoun les canous raucs;

Ja fa rounfla

sa

troumpeto !

mai bel e gran,

E pares

Sus

sa

fino cavaleto,

Que F pus

gigant rei d'aran.

Embriaic, raiant de glorio,
Sus estrieus s'es adreitat,
E

souno

La

per

la victorio,

Franco, la Libertat.

6 d'Outobre 1876.

�PATRÌO

Plus

loin, honneur de l'armée,

de fer suit,
—

163

avec son

—

plein d'éclairs

—

ou

l'escadron

tapage d'enfer.

Certes, le Narbonnais s'excite,
quatre

—

comme un orage,

cinq sauts,

où fument les

monte

—

canons

Certes, il fait ronfler

—

et fou, dans

jusqu'à la cime

rauques;

sa

trompette !

—

Et il

paraît plus beau et plus grand, — sur sa fine ju¬
ment,— que le plus gigantesque roi d'airain.

Enivré, rayonnant de gloire, — sur ses étriers
dressé, — et il sonne pour la victoire,

il s'est
—

la

France, la Liberté.

16 octobre 1876.

�164

LES GRILHS

AL CAMPANAL DE

SANT-MIQUEL

passejant' moun grand desaire,
vèspre, sui' bord del canal,
Aimi de t'ausi, campanal,
En
Al

Clarineja qualque vielh aire
Que

s'escampilho per tout caire.

Fìrr! Les faucilhs

Jiscloun naut, e

règoun le cel,

quand Ihour voulado

Frego 'n passant la capelado
Del bel
'

clouquiè de Sant-Miquel,

On diriò que,

Cado

Se

sou

ven

clar

dins un esclaire,
e

bruzinaire

de tremuda 'n ausel.

Sounos la marcho

Del temps des

Que

lauragueso

valents troubadours

jougaboun pifres, tambours,

Dreit à lacrousado coubeso,
Pleno

d'òdi, pleno d'auleso,

Souno-lo toutjoun
Qu'

fort e mort ;
espaurisque falquet, agralho,

�PATEÌO

165

AU CARILLON DE SAINT-MICHEL
En

promenant

sonner

—

grand ennui, — le soir,
—j'aime àt'ouïr, carillon,

mon

le bord du canal,

sur

quelque vieil air

—

qui s'éparpille de

tous les côtés.

FîrrI Les martinets rayent le ciel ;
flent haut,
la toiture
—

on

son
en

et, quand leur vol—frôle
—

en

ils sif¬
passant

du beau clocher de Saint-Michel,

dirait que, dans la lumière,

clair et vibrant

—

vient de

se

—

chaque

transformer

oiseau.

Tu

joues la marche lauraguaise

des vaillants trobadors
exécutaient
—

—

—

—

que

—

du temps

fifres, tambours,
convoiteuse,

contre la Croisade

pleine de haine, pleine de barbarie.

Joue-la

toujours

opiniâtreté ; — qu'elle
épouvante faucon, corneille, — au-dessus de la
avec

14*

�LES GRILHS

Al dessus de la

ritounalho

pel' Dieus de Moutfort
qu'angue, à través las ausidos,
Resurgi, per pianos flouridos,
Les Puris que sulhèt le Tort.

Que prego
E

0 la marcbo que nous

Belo tant
Le

cor

encanto,

pla qu'un imne antic !

brave

e

malancounic

toutjoun i canto ;
grèvo e toucanto !

D'un Boun-Ome
0 la marcho

0

Miechjoun, que fapata 1' cor,
escumenjado,

Nostro musico

Al soulelh coule,
Voulant

ves

tindourlejado,

Noro

e ves

Tabor !

Calhes pas

tas vouxes mai nautos
Qu'aquelos de Cers, de las autos !
Sens relais, ô campanal d'or,

Lauso la

paraulo cataro,

Esperto 1' pople mièjournal,
Fai

fuge la colho del mal,

Estrementis maissanto
E

caro

negris flèus, toutjoun, encaro !

�PATRÌO

prêtraille
—

Et

pour

le Dieu de Montfort.

qu'elle aille, à travers les ouïes,

susciter,
que

qui prie

—

167

par

les pleines fleuries,

—

res¬

les Purs

—

le Tort souilla.

0 la marche

qui nous enchante,

—

aussi belle

qu'un hymne antique ! — Le cœur bon et mélan¬
colique — d'un Bon-Homme toujours y chante ;
—

ô la marche grave

0

et touchante !

Midi, qu'elle fait battre le

musique excommuniée,

cœur,

—

notre

soleil couchant,
Nore et vers
Thabor !
N'apaise pas tes voix plus hautes —
que celles du Cierce, des autans ! — Sans relâ¬
au

—

quand elle tinte,— s'envolant

vers

—

che, ô carillon d'or,

Loue la

parole cathare,

méridional,

—

trembler mauvais

jours,

encore

!

—

réveille le peuple

fais fuir la bande du mal,

visage

—

—

et

et noirs fléaux, tou¬

�168

LES GRILHS

Que 's moustris sion

forobandits !

campaniè fasque ana 's brasses !

Que F

Pes amorris souno
Souno

les classes,

glaudetos as faidits,
joubs las trumados

Clamo à bandouls

Ount trounoun nibouls
Fai que

azimados,

F foulze creme 's maudits !

Sètembre de 1876.

XSOUNET
a

Le

corn

'n

napol le piranean

d'argent esters de la terro mairalo
bruziment clar ;

Alerto tourna-mai le sieu
Sa sounadisso cour,
Per

Auta

Que

s'espandis, magestralo,

eoumbos, subre mounts, per canvalhs, subre mar.

miraclous, passo, e sa poutencio es

remeno

talo

le tap e dintro dins la car ;
l'istorio inmourtalo,

Es l'estounable cant de

Qu'ai mitan del cor lins anausso 1' païs car.

�PATRÌO

169

Que les monstres soient bannis !
carillonneur fasse

manœuvrer

les idiots

sonne

mes

aux

hommes libres,

sous

les orages

glas,

—sonne

Que le
—

joyeuses

Pour
gam¬

clame à toute volée

—

— où grondent nues animées,
la foudre brûle les maudits !

fais que

—

le

—

les bras!

Septembre 1876.

SONNET
A

Le
—

—

NAPOL

d'argent

cor

réveille de
sa

sur

la

pur

sur

PYRÉNÉEN

de la terre maternelle
clair

bruissement;
s'étend, magistrale, — par

nouveau

sonnerie va,

combes,

LE

son

les monts, à travers les précipices,

mer.

Autan
est telle

merveilleux, elle passe, et
—

la chair ;

—

qu'elle

remue

sa

puissance

le tuf et entre dans

c'est le chant surprenant de l'im¬

mortelle histoire—

qui,

fond, élève le cher

pays.

au

milieu du

cœur

pro¬

�170

grilhs

iaes

Qun empleno d'alé
Aco 's

la troumpo lugrejanto ?

l'amo giganto ;
qui fan lhour fier regrilhoment

tu, grand aujol, mèstre à

Aco 's tu dins

G-uilhaumes de Tudelo

e

Guilhabert de Castros !

E, mai bel que Rouland, à tabouco
E l'tieu buf erouìe i rounflo

27 de Décembre

l'enclastros,

beloment.

1876.

LAS ARMOS DE

CASTEL-NÒU-D'ARRI

D'azur à-n-un castel à tres tourres de sable,
Atal

porto l'escut de ma nauto cieutat.

Le blu

pam vieu d'aquel eel remirable
Qu'espandis sul' Mièchjoun l'eterno allegretat.
n-es un

Countro

legats roumans, Mounfort l'abouminable,

Amauri

qu'i fousquèt 'scridassat

E Guiot

qu'i toumbèt dins

Le castel arian

a

un

e

patat

coumbat 'spantable,

loungoment lutat.

�PATRÌO

171

Quel est celui qui emplit

de souffle la trompe

scintillante ?
l'âme

—

C'est toi, grand aïeul, maître à

gigantesque ;

—

c'est toi

en

qui font leur

superbe renaissance
Guillaume de Tudèle et Guillabert de Castres !

Et, plus beau que Roland, à ta bouche tu

—

l'enchâsses,

—

et ton haleine héroïque y ronfle

bellement.
27 décembre 1876.

LES ARMES DE CASTELNAUDARY

D'azur à
ainsi

—

est

un

étend

un

château

porte l'écu de

empan
sur

aux

ma

trois tours de sable,

haute cité.— Le bleu

vif de cet admirable ciel

le Midi l'éternelle

—

Guyot qui
bat,

—

Amauri qui
y

y

tomba dans

le château arien

Montfort l'abomi¬

fut hué et battu
un
a

qui

allégresse.

Contre les légats romains,

nable,

—

épouvantable

—

et

com¬

longuement lutté.

�172

LES

Qun rei le

GRILHS

capelèt de tres flous pallifecos

eabecos?
Sostomagus, ô nids de Castel-nòu,

Que, subre sous merlets, an l'aire de
Antic

Digos s'abem besounh de soubiranos mareos?
Regrilham de souc mage, e, davant les mounarcos,
Nous em toutjoun levats l'armo al purih, sense pòu.
3 de Febriè 1877.

LES FLAIROUS
Cado

nueit,

Sus la

ves

Sant-Jan, al dintra de las segos,

Mountagno Negro,
Zounzouna

coumo

on

ausis las boudegos

d'abelhards

Que gourrinoun 'traves
E dins las flous las pus

S'assadoulhoun de mel

Sus

en

las prados,
sucrados

lecasses pilhards.

pueches, pes penjals, s'en van, las roundinairos,
eissam d'abelhos brounzinairos

E sembloun un

Qu'à l'albo s'es escampilhat,

�PATRÌ 0

173

Quel roi le

qui,
—

sur ses

couronna de trois fleurs
pâles —
créneaux, ont l'air de chevêches?

Antique Sostomagus, ô nid de Château-Neuf,
Dis si

verains ?

nous avons

besoin de marques

de

sou¬

Nous renaissons de souche grande,
et, devant les monarques, — nous nous sommes
—

toujours levés l'arme

au

poing,

sans peur.

5 février 1877.

LES FEUX DE JOIE

Chaque nuit, à l'approche de la Saint-Jean,
moment des moissons, — sur la
Montagne
Noire, on ouït les cornemuses
bourdonner
au

—

comme

de grosses

à travers les

abeilles

prairies,

les

'plus sucrées, —
pillards gourmands.

—

se

—

qui vagabondent

et qui, dans les fleurs

rassasient de miel

en

Sur les puys, par les penchants, elles s'en

vont, les rôdeuses,
un

—

et

on

les prendrait pour

essaim d'abeilles bourdonneuses

—

qui, à
15

�174

LES

E suF vespre,

Bosques
S'avioun cap

ÜRILHS

quand coumbo e cirno,

e cams,

tout s'apazimo,

al buo, darrè 's sauzes quilhat.

en-là, pauc à pauc s'escantissoun ;
E, de lenti, on diriò que lhours nostos sourtissoun
De la prigoundou del passat,

Doucoment, per

Coumo de vouxes
De

meninos, ai las ! agudos,

Que bressoun d'efantous

Puei,

se

Nilhoun

emaugudos

dambe un bras alassat.

tournoun auzi, las

valentos boudegos ;

'mourousoment coumo de bravos egos

Que moufidoun le fé
E lhours

nouvel,

retournelos anticòs,

Tremoulantos, malancounicos,
S'enlairoun

E

as

lugras que glauflssoun le

leu-leu, de pertout, del mas à la

Gazalha verturous

e

cel.

bourdeto,

pastouro fadeto

Reviscouloun las sieus cansous

Que, se mesclant as
Yan

vielhis aires

jogoun nostris boudegaires,
coumo 'n vol d'aucels esperta les ressous.
Que

�175

PATRÌO

l'aube, s'est éparpillé,— et qui, sur le soir, quand
cime et
—

se

combe,

dirigent

bois et champ, tout s'apaise,

—

la ruche, mise debout der¬

vers

rières les saules.

Doucement,
raissent,
sortent

elles dispa¬
leurs notes
profondeur du passé,— comme

de la

—

là-bas,

par

et, de loin,

—

des voix émues

de

—

on

à

peu

dirait

que

peu

grand'mères, hélas! épui¬

sées,— qui bercent des enfançons d'un bras

fa¬

tigué.

Puis,
ses

;

on

ouït

encore

les vaillantes

cornemu¬

elles hénnissent amoureusement

—

de bonnes
veau,—

juments

—

comme

qui flairent le foin

et leurs anciennes ritournelles,

blantes, mélancoliques,

—

s'élèvent

—

aux

nou¬

trem¬
astres

qui criblent le ciel.

Et

bientôt, de tous les côtés, du

tite métairie,
folâtre
mêlant

—

mas

à la pe¬

laboureur robuste et bergère

font renaître leurs chansons—

aux

museurs,

—

qui,

se

vieux airs —joués par nos corne-

—vont

veiller les échos.

comme un

vol d'oiseaux ré¬

�176

LES GR1LHS

earbouniès velhoun,
farandoula, gaujouses, encalelhoun

Pastres, mestres-vailets dambe 's
E, per

Las

serros

de milo flairous ;

A bas treluzis

Saissac
Vous semblo

un

Fosso flamboun

e

la mountagno
pople urous.

autre cel ount rits le

Sus las bossos, un

•

Vilo-Magno,

lambrejo,

pr'

un,

les fougairous s'alucoun :

loung-tems ; n' i a qu'en d'abord se

clueoun,

An la durado d'un laucet ;

prendriò per de lucernos
bouissous, joubs las luzernos,
lugreja dins las nueits de Juillet.

On les

Que pes
L'amour fa

Tout

flairo, ramos, brancs, agadèus e ginesto,

E, per aquelos

nueits, les mountagnols en festo

Jetoun al foc mai
Ja

d'unlegnè;

trepoun, ela farandolo

"Viro, viro coumo uno molo
Avìado à 'spanta

I

a

tant de belis

1'

pus

ardit mouliniè.

lums, tant d'estelos deforo,

Amount, dins l'aire lins, de Mount-ferrant à
Que 1' elh n'es enmimarelat ;

Noro,

�PATRÌO

Pâtres, maîtres-valets
veillent,
nent

—

177

avec

es

charbonniers

et, pour farandoler, joyeux, illumi¬

—

les sierras de mille feux de

bas reluit

joie

;

—

là-

Saissac éclaire, et la
Villemagne,
montagne — est semblable à un autre ciel où
rit le

—

peuple heureux.

Sur les sommets, un à un, les feux de
s'allument:
il

en

—

est

joie

beaucoup flambent longtemps;

—

qui en

un

rien de temps s'éteignent,
éclair; — 011 les pren¬

ils ont la durée d'un

drait pour

buissons,
ler par

des lampyres

sous

les luzernes,

flambe,

et

genêts,

gnards
cher;

—

l'amour fait bril¬

les nuits de juillet.

Tout
neux

qu'à travers les

—

en

fête

rameaux,
—
—

et,

branches, ajoncs épi¬

nuits, les monta¬

par ces

jettent

au

feu plus d'un bû¬

certes, ils sautent, et la farandole

—

tourne, tourne comme une meule

—

—

lancée à

épouvanter le plus hardi meunier.

Il y a

dehors,

tant de belles lumières, tant d'étoiles
là-liaut, dans l'air profond, de Mon-

—

ferrand à

Nore,

—

que

l'œil

en

est ébloui ;
15*

—•

�178

LES GRILHS

Tant de musico

Que le

embelinairo,

cor amourous

s'anairo

Del

païs enluzit ves le cel estelat.

Per

ieu,

sabi 'n pauc nostro terriblo istorio,
Aques focs de Sant-Jan que vous tenoun en joio
que

Se tremudoun

en

farfadels,

Sautant sustraucs del

Albigeses,

Nostris

Morts

aujois, pauris pageses!
erouìcoment, morts en efants fidels,

Fidels al
Proio des

Lengodoc, nids des grandis troubaires,
capelas

des soudards raubaires,

e

Fidels, joubs les trucs-des
A la

bandits,

patrio treluzento,

Qu'an voulgudo, ô doulou
Atuda dambe F sang

0 terro pes
O tu

'scousento !
des grands màrtirs faidits.

tirans espoutido, ourresado!

qu'es tant coutioulo, ô tu qu'es tant presado !
Maire, maire qu'as tant levât
De braves

e

fortis mainatges

�PATRÌO
tant de

179

musique enchanteresse,
s'élève

amoureux

du pays

—

le

que

—

illuminé

cœur

le

vers

ciel étoilé.

Pour

rible,

moi, qui sais
ces

—

tiennent

en

un peu

notre histoire ter¬

feux de la Saint-Jean qui vous

joie

sautant

—

se

transforment

lets,

—

nos

aïeux, pauvres paysans !

quement, morts

Fidèles

sur

en

en

feux fol¬

les trous des Albigeois,
—

—

morts héroï¬

fidèles enfants,

Languedoc, nid des grands troba¬
proie des prêtres et des soudards vo¬
leurs, — fidèles, sous les coups des bandits, —
à la patrie éblouissante, — qu'ils ont voulu, ô
dors,

au

—

douleur cuisante !

—

éteindre

avec

le sang

des

grands martyrs albigeois.

0 terre par

toi
—

les tyrans écrasée, souillée !

—

ô

qui es si productive, ô toi qui es si estimée !
mère, mère qui as tant levé

forts

enfants,

—

qui

sous

—

de bons et

les lances des

sauva-

�180

LES GRILHS

Que joubs

las lansos des salvatges

Fousqueroun clavelats sui sé

qu'abion poupat !

gazalhas e des bounis arneses,
des belis blats, maire des Lauragueses;

Terro de
Terro

Terro del vinot

e

del milh,

Yòli, vòli pes -quatre caires
De la

patrio, dins les aires,

Fa restounti toun noum

Febriède 1876.

dambe V mieu cant de grilh

�181

PATRÌO

ges

furent cloués sur le sein qu'ils avaient

—

tété !

Terre des laboureurs et des bonnes
—

terre des beaux

terre du vin clair et
veux

airs,
de

de tous les côtés
—

du maïs,
—

faire retentir ton

de la

—

je

»

veux,

;—

je

patrie, dans les

nom avec mon

grillon !
Février 1876.

charrues,

blés, mère des Lauraguais

.

•

chant

��ENSEGNADOU

�ENSEGNADOU

Pajo3
PttEFACIO.

.

.

.

VI

.

LIBRE

PREMIÈ

Amour

18

I. Cansou à la novio
II. La

22

Bago d'aï

III. Le Paure

Àusel

IV. Le Pichou

24

26
28

Mainatge

V. La Cansou des

poutous

32
34
42

VI. Caritat
VII. Le Bel Albre
VIII. Le Garrabiè
IX. La

54

Cigaleto

LIBRE DOUSIEME

Campèstre
60

I. La Poulino
II. La

Segairo nudo

;...

64

�TABLE

Pages

Préface

vii

LIVRE PREMIER
Amour
I.

Chanson à

II. La

l'épousée
Bague d'aie

19
23

III. Le Pauvre Oiseau

25

IV. Le Petit Enfant

27

V. La Chanson des baisers

VI.

29

Charité..,

33

VII. Le Bel Arbre

VIII.

35

L'Églantier

IX. La Petite

43

Cigale

LIVRE

55

DEUXIÈME

Champs
I. La Pouliche..
II. La Moissonneuse

61

65

nue

16

�1SG

ENSEGNADOU

III. A Souielh coule
IV.
~

74

Paisatge d'autoune

76

V. Le Grand Lauraire

78

VI. Les

Lapins

•

VII. Al Rieu sourdens
VIII.

96

"Vespre de janviè

100

IX. La Semenairo de milh
X. Las Tres Vertus

88

102

teoulougalos, farço....

XI. L'Ivèr

114
120

XII. La Lauseto

124

LIBRE TRESIEME
Patrio

I. Le Cant des

poutiès

132

II. En davant!

142

III. A-n-uno

IV. A

Espaso del secle treteieme....
la Nouiriço de moun paire

V. Le Peiro de Mountfort.

154

VI.. Le Troumpeto

156

VII. Al

Campanal de Sant-Miquel
VIII. A'n Napol le Piranean

164
168

IX. Las Armos de Castel-nòu-d'Arri
X. Les Flairous

144
152

170
....

172

�187

TABLE

III. Au Soleil couchant

75

IV.

77

Paysage d'automne

V. Le Grand Laboureur
VI. Les

79

Lapins

89

VII. Au Ruisseau sourdanl
VIII.

97

Vesprée de janvier

101

IX. La Semeuse de maïs

X. Les Trois Vertus

103

théologales, farce...

XI. L'Hiver

115
121

XII. L'Alouette

125

LIVRE

TROISIÈME

Patrie
I. Le Chant des

potiers

133

II. En avant!
III. A

une

Épée

143

du treizième siècle
mon père

IV. A la Nourrice de

V. La Pierre de Montfort
VI. Le

VIII. A

IX.
X.

Napol le Pyrénéen
Les Armes de Castelnaudary
Les Feux de joie

153
155

157

Trompette

VII. Au Carillon de Saint-Michel..

145

.

165

169
171
173

�Montpellier, Imprimerie centrale du Midi (Hamelin Frères).

��DU

MÊME AUTEUR

LA CROUX DEL GRAND AIGAT
(l'alphabet

de

l'inondation)

Seconde éditiOD, très-rare.

Sous la direction

LES

FÉLIBRES:

d'Auguste Fourès

PER L'ALSACIO-LOURRÈNO

(Pour l'Alsace-Lorraine), très-rare.

POUR PARAITRE PROCHAINEMENT

LES GANTS DEL SOULELH
1 vol. gr.

in-8°, de plus de 1,000

pages

Montpellier.— Imprimerie Hamelin frères.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="621365">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="621366">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="621404">
            <text>Lauragais (France)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621341">
              <text>Les grilhs : pouesios del Lauragues = Les grillons : poésies du Lauraguais / Auguste Fourès</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621342">
              <text> Les grillons : poésies du Lauraguais / Auguste Fourès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="621343">
              <text>Les grilhs : pouesios del Lauragues  / Auguste Fourès</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621345">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621347">
              <text>Maisonneuve et Leclerc (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621348">
              <text>1888</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621349">
              <text>2018-11-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621352">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621353">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621354">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/9f3bd945d9cfd35654883037e5ef9172.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621356">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="621357">
              <text>1 vol. (XV-187 p.) ; 20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1033685">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621359">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1033686">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621360">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/20215</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621362">
              <text>Lauragais (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621367">
              <text>Poésie languedocienne -- 19e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823651">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAB 1525</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1033684">
              <text>Traduction française en regard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621370">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621371">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621372">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644941">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722192">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
