<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20217" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20217?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9d4acc417bcedb6b16548183d5c9ed7.JPG</src>
      <authentication>a6ffaebee4f145b9fd0ba69c8355ff79</authentication>
    </file>
    <file fileId="138291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2595c631bcb5d5539de5bc27b6fc7410.pdf</src>
      <authentication>304b216579ded118e0b8e577793f45f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621779">
                  <text>FOURÈS

AUGUSTE

LES

CANTS BEL SOU.
(LÉS CHANTS DU SOLEIL)
POÉSIES LANGUEDOCIENNES

'

—•&gt;§=&lt;-''»=§&lt;&gt;'—

Prix

8 fr. SO cent.

;

Pour les

souscripteurs

:

&lt;i Francs.

PARIS
NOUVELLE

LIBRAIRIE

ALBERT

PARISIENNE

SAVINE

ÉDITEUR

12

,

RUE DES PYRAMIDES

1X91

,

12

��LES CANTS DEL SOULELH

�FOURÈS

AUGUSTE

LES

CANTS DEL SOULEI
POUÉSIOS DEL LAURAGUÉS
dambe la Iraduccieu

franceso dreit-à-dreit

—&gt;§=&lt;-8

Prêts

:

6 Francs

CARCASSOUNO
ESTAMPA RIO

G.

SERVI ÈRE

MDCCCXCI

�FOURÈS

AUGUSTE

LES

AÏTS DU SOLE
POÉSIES DU LAURAGUAIS
avec

traduction

Prix

:

française

en

regard

6 Francs

C.l.0.0.
BtZIEHS
CARCASSONNE
IMPRIMERIE

G.

SERVIÉRE

MDCCCXCI

BIBLIOTHEQUE ULYSSE B0ÍSSIER

�JZZ6SQ,

Tirage

:

200 Exemplaires

351(^2.

CAC

130 S

�LES

CANTS DEL SOULELH
(LES CHANTS DU SOLEIL)

�AL SOULELH

SALUT

salut, ô boun soulelh,
T'agachi sèns cluca l'perpelh!
alut

,

visible

Grand creatou fier

e

Cassaire de l'escur

terrible,

O

soulelhas,

Fas

graits

e

es

,

le soul Dieus !

filhos agradieus.

Autisme de la Raço Bruno,

Esperdigalhos la Vielhuno.
Jouve toutjoun e toutjoun fort,
Fas sourti l'Amour de la

O tu le
De lux

e

D'aiceste

Mort.

joun, emplenos l'aire
de gauch, tu, le paire
globe terraigat ,
l'amagat.

Tenes les chots à

�SALUT

Ai.t'T,

CD

AU SOLEIL

salut, ô bon soleil,

clore la

—

je te regarde

sans

paupière !

Grand créateur fier et

visible,

—

chasseur de la

terrible obscurité,
O
filles

soleil, tu

es

le seul Dieu!

—

Tu fais guérets et

agréables.

Très-haut de la Race

Brune,

Tu ragaillardis la

—

Vieillesse.

Jeune toujours et toujours fort

,

—

tu fais sortir

l'Amour de la Mort.

jour, tu remplis l'air —de lumière et de
joie, toi, le père
O toi le

De
à

se

ce

globe terraqué

cacher.

—

tu obliges les chouettes

�8

LES

C.ANTS DEL SOULELII

E mai sèns t'alassa
Las lausetos

e

las

regalos
cigalos !

O t'aimi, soulelh treluzent,
Embabarilhant e rouzent !

bevi, tu qu'es l'ambrousìo
Embriaigant de pouesio.

Te

Coumo les

salvatges africs
poples antics,

E les nostris

T'aimi, Dêva de Zourouastre,
O tu, superbe e màgic astre
-

Engenhs e mai des Pacans
Qu'as fait esplandi les mieus cants !

Des

3 de mai 1883.

LE MAS DEL DIABLE
Al

penjal d'uno serro ount las vises nouvelos
goubiats se venoun abrassa,
On vei un gai oustal beloment s'anaussa
Dins l'aire clarejant pingalhat d'iroundelos.
As ouliviès

Ausis le

genti Lez d'un vert blu clascassa,
la, joubs la garrigo e las frescos pradelos
Agaitant Mount-pelhé tremoula per las velos
Nivoulencos que Cers d'un buf ven d'esquissa.
En

,

O le nids envescant !

Aquí,

es un

felibre

Qu'ai miei del soulelhet vieu siau, valent
Proche de

sa

mouliè

e

de

sa

e

libre,

belo-sor.

Aco's le Mas del Diable, — e l'albo le saludo
Pichounet paradis coumoul de pax founsudo
E de boun-ur flourit que fa canta le cor.
Mas del Diable, 19 de mai 1876.

�LES

Et aussi
et les

sans

CHANTS

9

DU SOLEIL

te lasser tu

régales

—

les alouettes

cigales !

Je t'aime, soleil reluisant,— éblouissant

et brû¬

lant !

de

Je te bois, toi qui est l'ambroisie
poésie.
Comme les sauvages

ardents

antiques,
Je t'aime Dêva de Zoroastre,
,

et

—

qui enivre

—

et nos

peuples

—

ô toi,

superbe

magique astre
Des Génies et des

mes

Paysans

—

qui

as

fait épanouir

chants !
3 mai 1883.

LE
Au

l'air

penchant d'une sierra où les

sarments nou¬

oliviers tors viennent

s'abrasser,— on
gaie maison bellement se hausser — dans
brillant ponctué d'hirondelles.

veaux

voit

MAS DU DIABLE

—

aux

une

Elle ouït le

gentil Lez d'un vert-bleu clapoter,—
là-bas, sous la garrigue et les fraîches prairies, —
guettant Montpellier tremblotter à travers les voiles
nébuleux que Cers vient de déchirer.
—

O le nid

engluant ! Là est un félibre qui —
calme, vaillant et libre,
femme et de sa belle-sœur.

milieu du clair soleil vit

près de

sa

C'est le Mas du

Diable, et l'aube le salue— petit
— et de bonheur

paradis comble de paix profonde
fleuri qui fait chanter le cœur.
Mas du

au
—

Diable, 19 mai 1876.

�10

LES

CANTS

DEL

LES VIELHIS
A

moiin

SOULELII

OULIVIÈS

amic L. X. de Ricard.

Sui cel empourpourat,

d'ouliviès annadits
e lhour ramomenudo,
verds
frezinants,
espandits
d'esparviès
l'grand soulelh que sus la cimo nudo,

Torçoun lhours fortis brancs,
Coumo
Enfialo
Daisso

raja de sang luminouso. Enredits,
Les trouncasses, cuberts de rusco espesso e rudo,
Lutoun dempuei loungtems countro milo-bandits :
L'auta, puei les soudards de la sasou carudo.
Soun estats counturbats

pr'un terrible tourment,
antics, e, lassis de la guerro,
Sannoun, sannoun del pèd, mai roujo fan la terro,
Les ouliviès

Pladoumdats,—dins la pax, lagremantdouçoment;
Negris, an redoulat demest fuelhos lusentos,
Les plours qu'an

1 olid'orperlas doulous 'scousentos

(Plan des
Quatre-Segnous), 7 de Frimari, an 85.
Mas de la Lausoto,

LAS

VISCOUNTI

GRACIÓS DE
A

Roudant le

moiin

viclh amic

Eugène Martin

piliè prim qu'un large god capelo,
nauco ount l'aigo canto e ris,

Al mitan d'uno

Las tres Graciós de brounze à

S'adreitoun, abrassant l'urno

caro

que

subrebelo

s'escourris.

nudos, — la beutat de la masclo Cibelo
passat dins le cos e tourna-mai flouris
Ambe poumpilh redound, sé frem, anco pieucelo
Qu'un usclevert-negras dempuei loungtems cubris.

Soun
I

a

�LES

CHANTS

DU

11

SOLEIL

LES VIEUX OLIVIERS
A

ami L. X. de Ricard.

mon

Sur le ciel empourpré, des oliviers chargés d'an¬
tordent leur fort branchage , et leur ramure

nées

—

menue

soleil

—

qui

épervier vert frémissant,
dans un filet le grand

un

comme

—

,

étendu,

prend ainsi

sur

la cîme

que
nue,

Laisse couler du sang lumineux. Roidis, — les
troncs, couverts d'écorce épaisse et rude,—
luttent depuis longtemps contre mille bandits : —

énormes

l'autan, puis les soudards de la saison mauvaise.
Ils ont été tordus par un
oliviers antiques, et, las de

terrible tourment, —les
la guerre,—ils saignent,
saignent du pied, plus rouge font la terre, '
Bien

domptés, dans la paix, larmoyant douce¬

ment ; —

luisantes,

noirs, ils ont roulé au milieu des feuilles
les pleurs qui ont l'huile d'or pour les

—

douleurs cuisantes.

Mas de l'Alouette, (Plan des
Qnatre-Seigneurs), 27 novembre 1876.

LES

GRACES
A

DE

mon

vieil ami

VISCONTI
Eugène (Martin

Tournant

(autour) d'un pilier grêle qu'un large
godet couronne, — au milieu d'une vasque où l'eau
chante et rit, — les trois Grâces de bronze à figure
plus que belle — se dressent, embrassant l'urne qui
se

vide.

Elles sont

; la beauté de la mâle Cybèle — a
passé dans leur corps et de nouveau fleurit — avec
mollet rond, sein ferme hanche vierge — qu'un
nues

,

hâle d'un vert-noirâtre

depuis longtemps

couvre.

�1:2

LES

CANTS DEL

SOULELII

Sui

planai de la Bourso e las gents afanados,
Davant le port toutbruch, sembloun, ensoulelhados

Coumo clarouns d'aram fa brounzi l'cant de l'art.

Aglaiè ten les uelhs vès albres

e

courdatges,

Sousco à la Grecio antico, as sublimis
couratges,
Cado cop qu'un vaissel

largo velos

e

part.

Bourdèus, Abrilli 1870.

L'ALBETO
A

ma

Douncelo Jano 1!*....

Pes belis

jouns de Mai m'en anabi, troubaire,
Estroupat dins la nueitde moun grand pessoment,
Le cap clin, le cor mut, e, sèns i,fa
moument,
Dreit en qualque traucas
ount,flac, pouiriò mejaire.
E malaut à

Que

fugi le mendre gariment

va tout

debrembat

:

muso,

patriò, maire,

Me forobandissió per mouri
bestioment,
E 1' campèstre ero 'n flous e le soulelh aimaire !
Me semblabo
segui le Dante espetaclous,
En caminant de cops entre de
gourgs bessous,
De cops dins un desert ou pr' un' inmenso
grevo.

Quand vous vejeri, roso e bloundo à 'stabousi,
E, del cap as artelhs me sentient trefousi,
Canteri

:

" O

moun cor

! L'albeto que se

levo ! "

21 de Nouvembre 1876.

AL
DE

TUSTADOU

L'AMIC

ALBAN GERMAN

Dç

soun

Le

dogoul musculous salhis

estuch de fer ount

se

tors belo ramo,

encoulerit.

�LES

13

CHANTS DU SOLEIL

Sur la place de la Bourse et au-dessus des gens
affairés, — devant le port tout (plein de) bruit,
elles semblent, ensoleillées, —comme clairons d'ai¬
rain faire vibrer le chant de l'art.

Aglaé

a les yeux
elle songe à la

—

sublimes,
voiles

et

—

(dirigés) vers mâts et cordages,
Grèce antique, aux courages
chaque fois qu'un vaisseau largue ses

part.

Bordeaux, Avril 1876.

L'AUBE
A Mademoiselle Jeanne il"...

Par les beaux

jours de Mai je m'en allais, poète,
enveloppé de la nuit de mon grand tourment,

—

la tête

inclinée, le cœur muet, et, sans y prêter
attention, —droit à quelque grand trou où, flasque,
—

je pourrais

gésir.

me

Et malade à fuir la moindre

homme) qui

tout oublié

guérison

—

(comme

patrie, mère,
je me bannissais pour mourir bêtement, — et le
champêtre était en fleurs et le soleil plein d'amour !
un

a

:

muse,

—

lime semblait suivre le Dante spectaculeux, — en
cheminant quelquefois entre des gorges jumelles, —
quelquefois dans un désert ou par une immense grève.

Quand je
et

je chantai

rose et blonde à étonner, —
orteils me sentant tressaillir, —
O mon cœur ! Voilà l'aube qui se

vous

de la tête

vis,

aux

:

"

lève ! "
21 Novembre 187G.

AU
DE

De

le

HEURTOIR
L'AMI

ALBAN GERMAIN

gaine de fer où se tordent belles feuilles, —
dogue musculeux saille encoléré — Il vit ! Il vit !
sa

�14

LES

CANTS

DEL

SCULELH

Vieu ! Vieu ! Rufo le nas, mostro 's uals

e

clamo !

Empleno l' gent oustal del sieu tèrrible crid.
O gous

! Jaupo, enrabiat, s'es une caro infamo,
Moussego à bel cais, jaupo al malandrin ourrit,
Mai, calho-te sui cop s'es uno fino damo,
Lupo-s-i la manoto, ô canh ! tout aberit.
E

dreit à-n

qualque amic, un artisto
pla couneisse à la premièro visto,
D'aquelis qu'an le frount dins le blu luminous,
Arruco-te, magnac, -- cal pos debremba brico
Qu'as dedins un valent de la grando musico
E'n escriban, soun filh, que durbira,
gaujous.
ven

se

Que

tu

sauras

Carcassouno, le 3 de Décembre 1870.

A

DONO

DULCIORELO

Poulit

rei-pichou capurlat d'albeto,
espertat e vitoment prèst ;
Brandis-te sui cop, alando l'aleto,
Lèu sios

Zou ! Te cal daissa la vielho fourèst

;

O mieu reiatou ! Dreit à ma filholo
Per canturleja les mieus bourdous volo

Volo, volo, brave
Bloundo Dono,

e

lèst !

t'es levado

Joubs notre cel clar

e

blous,

E le soulelhet te bado
Coumo 'n belet miraclous.
O Dono Dulciorelo,
Adreitos ta bravetat
Dins la lux qu'enmimarelo,
Dins la linso Libertat.

�LES

Il fronce

Il

—

CITANTS

DU

15

SOLEIL

canines et gronde !
emplit la gentille maison de son terrible cri.
son

nez,

montre ses

O chien !

Jappe, enragé, si c'est un visage in¬
fâme, — mords à belles dents, jappe au voleur
détesté, — mais, tais-toi sur-le-champ, si c'est une
fine dame, — lèche-lui la menotte, ô chien ! tout
enjoué.
Et si droit à toi vient

quelque ami, — un artiste
bien distinguer à première vue, —
de ceux qui ont le front dans le bleu lumineux, —
fais-toi petit, maniable; il ne faut pas oublier du tout
que tu as, dedans, un vaillant de la grande musi¬
que — et un écrivain, son fils, qui ouvrira joyeux.
que tu sauras

—

—

Carcassonne, 3 Décembre 1876.

A

DAME

DULCIORELLE

Joli roitelet à huppe aurore, —bientôt sois éveillé
prêt ; — secoue-toi sur le champ, ouvre
ta petite aile, — Hop ! Il te faut laisser la vieille
et vitement

forêt

; —

pour

gazouiller

O

mon

roitelet ! Droit à

mes vers

vole,

—

ma

filleule

—

vole, vole, brave

prompt !

et

Blonde Dame, tu

t'es levée

—

sous

notre ciel

clair et pur,
un

rayon

— et le soleil t'admire, béant,— comme
merveilleux.

O Dame Dulciorelle —tu dresses ta bravoure
dans la lumière

Liberté.

qui éblouit,

—

—

dans la profonde

�LES

CANTS DEL SOULELH

Dono roso, es mièjournalo,
As voulgut que le tieu cor

Espandisquèsse

soun alo
Al mitan del trelus d'or.

Coumo

uno

De Noro

forto cataro

ou

de

Mountsegur,

Gentio Dono, vas tout aro
Canta dins le naut azur.
Te trufant de

Des moustris

l'escurino,

e

Descouflaras ta

des pacans

,

puetrino

Coumoulo de belis cants.

qu'as flourit la vido
fraire Vacqueira,
Fai-te fiero, canto, ardido :

O tu
De

moun

La tieu

E

sus

voux

ta

restountira.

bouco tindino

Le gent parla des
La bouno lengo

aujols,

moundino
Qu'enmudis les roussignols,
O

gauch ! Canto nostro terro
Regrilhanto en pleno pax

E maudis l'afrouso guerro
Ount fousquèrem estripats ;
Souven-te de nostros penós
E brandis le negre agrum :
Las

chotos, las ratos-penos

E las loubos del tems trum.

Canto per le pople libre
Countro's tirans descarats,
E que lèu dins un bel libre
Tous imnis sion enclastrats !

�LES

CHANTS

DU

17

SOLEIL

méridionale,— tu as voulu que
épanouit son aile — au milieu de la

Dame rose, tu es
ton

cœur

—

clarté d'or.

Comme
de

une

courageuse

Montségur,

l'heure

Te

des

—

cathare

gentille Dame, tu

chanter dans le haut

—

moquant de l'obscurité,

vauriens,

—

—

tu

de Nore
vas tout

ou

à

azur.

—

dégonfleras

des monstres et
ta

poitrine

—

pleine de beaux chants.
O toi

queira,

qui
—

as fleuri la vie — de mon frère Vacrends-toi fière, chante, hardie : — ta

voix retentira.

Et

sur

aïeux,

—

ta bouche

tinte

le

gentil parler des
la bonne langue mondine (toulousaine)
—

qui rend muets les rossignols,

—

O

joie ! Chante notre terre — reverdissante en
pleine paix — et maudis l'affreuse guerre — où
nous

fûmes éventrés.

Souviens-toi de
amas

.•

—

les

nos

peines

—

et châtie ce noir

chouettes, les chauves-souris

louves du temps

—

et

les

obscur.

Chante pour le peuple libre — contre les tyrans
hideux, — et que bientôt dans un beau livre —
tes

hymnes soient enchâssés !

�18

LES

CANTS

DEL

SOULELII

0 Dono Dulciorelo !
Daisso-me

en

valent faidit

Te saluda 'ncantarelo

Del

paradis resplandit

:

Dins la nostro

Renaissenço
Qu'es adeja touto en flou?,
Saras la Dono

Ckmenço

Des nouvelis troubadous.
Poulit

rei-pichou capurlat d'albeto,

Lèu sios espertat e
Brandis-te sul'cop,

vitoment prèst
alando l'aleto,

;

Zou ! Te cal daissa la vielho fourèst

O mieu reiatou ! Dreit à
Per

ma

;

filholo

canturleja les mieus bourdous volo,
Volo, volo, brave e lèst !

23 de Décembre 1870.

LAS

DOS

NISOULOS

li)»' L. de

Coumo

J. W...

e

toutjoun encourroussado,
marmulo un mounde avalentat,
Per troutadous, à través la peirado
Que les carriols régoun de tout coustat.

Va,

uno mar

ven,

L'ounsado
E

meno un

cour sus

bruch

l'ounsado

sens

espelssado

relais alertat

;

La gent

terriblo e jamai alassado
Qu'embalausis e ten espaventat !
Al fort rambalh

,

dous troubaires landrejoun

Costo dos sors, — e toutis, parlatejoun
Del Lengodoc lèntan, del gent païs;

�LES

CIXANTS

O Dame Dulciorelle !

faidit,

nouveau

—

:

Dans notre Renaissance

fleurs,
veaux

19

SOLEIL

Laisse-moi, en vaillant
te saluer enchanteresse — du paradis épa¬

—

noui de

DU

—

qui est déjà tout

tu seras la Dame Clémence
troubadours.
—

Joli roitelet à huppe

des

—

en

nou¬

— bientôt
sois
sécoue-toi sur-lechamp, ouvre toute grande ta petite aile — Hop!
11 te faut laisser la vieille forêt ; — O mon roitelet !
Droit à ma filleule
pour gazouiller mes vers
vole, — vole, vole, brave et prompt !

éveillé

et

vitement

prêt

aurore,
:

—

,

—

23 Décembre 1876.

LES DEUX ILES
A MmeL. dcR. et M1" J. W...

Comme

toujours courroucée, — va,
vient, gronde un monde availlanti, — par les trot¬
toirs, à travers la chaussée — que les chariots rayent
une

mer

de tous les côtés.

un

et

La vague court sur la vague
bruit sans relâche en alerte ;

jamais lasse

—

échevelée

— et fait
la gent terrible
qui étourdit et vous tient épou¬
—

vanté !

—

Dans le fort du remuement, deux poètes errent
à côté de deux sœurs; et tous causent — du Lan¬

guedoc lointain, du gentil

pays;

�20

LES

An

CANTS DEL

SOULELII

pelsses d'or, las donos,

Sembloun,

ma

Al bel mitan de la
Janviè, 1877

—

—

soun

poulidos

fé! dos nisoulos flouridos
mar

de Paris.

Paris.

A LA DROULLETTO
D'EN

LEON CLADEL

Milhou

qu'uno auberjo maduro,
Sencera, ambe soun fresc velous
E

sense

Ta

cap

gauto es

Tous

de macadura,
un frut miraclous.

lanisses, ta parladuro,

Ta boucarelo

e

An de la maire

Poutestat del

toun

uelh blous

besiaduro,

paire ardelous.

Saras

toutjoun, ô Judit-Jano !
roso
judeàno
Que per fino e mannado b'es,
Coumo la

Sèns debremba d'èsse

En croissent dreito
Tant

e

amistouso,

verturouso

pla qu'un garric quercines.

Paris, Janviò 1877.

CANT DE RAC O
o

1.

Dins ta

glorio, Raço Latino,
poples anaussats

Tenes tous

E lauros lins l'escuresino

Des secles

esparrabissats ;

:

�LES

Elles

jolies

ont

DU

SOLEIL

des cheveux

d'or, les dames, elles sont
elles ressemblent, ma foi ! à deux îles

: —

fleuries

CHANTS

beau milieu de la

au

—

Janvier, 1877

A

—

mer

de Paris.

Paris.

LA

FILLETTE
LÉON

DE

CLADEL

Mieux

qu'une pêche-alberge mûre, — saine,
et sans aucune
meurtrissure,
joue est un fruit merveilleux.

avec
—

fleur vive

sa

ta

—

Tes cheveux

frisés, ton parler, — ta bouchette et
— ont de la mère délicatesse, — puis¬
père ardent.

ton œil pur

du

sance

Tu
rose

toujours, ô Judith-Jeanne! — comme la
judéenne — qui pour fine et charmante l'est,
seras

Sans oublier d'être
et

vigoureuse

—

amicale, —en croissant droite
aussi bien qu'un chêne quercinois.

Paris, Janvier 1877.

CHANT DE RACE
1.

Dans ta

gloire Race Latine, — tu tiens, tes
peuples élevés — et tu laboures profondément l'ob¬
scurité

—

des

,

siècles écroulés ;

—

race

vaillante

,

�Li;s

CANTS DEL

SCULELH

Raço valcnto, pouderouso
E raianto

d'allegretat,

Portos dins toun

amo

arderouso

L'amour fier de la Libertat.

O belo

Raço bristoulado

,

Superbo Raço del Mièchjoun ,
Le soulelhas t'a coungrelhado
E perla tieu sang pourpourado,
Flume de foc, rajo toutjoun.
II. 'Vives sèns relais

espertado

un cel founs e luminous
E subre uno terro envejado

Joubs

Que levo blat milh e vi blous ;
Ja presos toun rouge beuratge
Que mesclant gauch e bravetat
,

Bailho à tous
A tas

omes

bel couratge

,

mouliès, masclo beutat.

O belo

Raço bristoulado,
Superbo Raço del Mièchjoun ,
Le soulelhas t'a coungrelhado
E per la tieu sang pourpourado
Flume de foc, rajo toutjoun !
III. O

Raço

La tieu
E te fa

,

cantairo,
lengo tindino clar
grando embelinairo,
amourouso e

Sereno de la bluo

mar

!

Ta voux, armounio suavo,
Enlairado del terradou
,

Espandis tout engenh sens travo ,
l'esplendou.

Tout bruzissent dins
O belo

Raço bristoulado
Superbo Raço del Mièchjoun,
,

�I.ES

CHANTS DU

23

SOLEIL

puissante —et rayonnante d'allégresse, — tu portes
dans ton âme ardente
l'amour fier de la Liberté.
—

O belle Race

le
—

bronzée, — superbe Race du Midi,—
grand soleil t'a créée — et dans ton sang pourpré,
fleuve de feu, il coule toujours.

II. Tu vis

sans

relâche éveillée

—

sous

un

ciel

profond et lumineux — et sur une terre meuble
enviée
qui lève blé, maïs et vin pur ; — certes
tu prises ton rouge
breuvage — qui mêlant joie et
—

bravoure
à tes

—

donne à tes hommes beau
courage,

—

femmes, mâle beauté.

O belle Race

bronzée, — superbe race du Midi
grand soleil t'a créée — et dans ton sang
pourpré, — fleuve de feu, coule toujours !
,

—

le

III. O Race
tinte clair

amoureuse

et

et

chanteuse,

—

ta

langue

fait de toi la

grande enchanteresse,
la sirène de la bleue mer !
Ta voix, harmonie
suave, — élevée du terroir, — étend ton génie
sans entraves,
— tout bruissant dans la splendeur.
—

—

—

O belle Race

bronzée,

—

superbe Race du Midi,

�LES

CANTS DEL

Le soulelhas t'a

SOULELII

coungrelhado

E per la tieu sang
Flume de foc, 'rajo

pourpourado

,

toutjoun !

IV. Coumoulo d'inmourtalo

vido

,

Estrementisses l'aulo mort
E vès

l'albo, toutjoun ardido,

libre e fort.
soubirano ,
passieu santó e l'art flouiit,

Caminos d'un pas
Vai ! Es la gracio
La
O

Raço beloment umano ,
Raço de l'aveni 'sclairit !
O belo Raco bristoulado
&gt;

&gt;,

Superbo Raço del Mièchjoun,
Le soulelhas t'a coungrelhado
E per la tieu sang pourpourado,
Flume de foc, rajo toutjoun !
Febriè 1877.

A'N TEODOR AU BAN EL
Armat tout beloment de

gracio magestralo,

pla que Cellini, l'arderous flourentin ,
Escalpros dambe flam mai d'uno obro inmour
Dins le metalh esters que gardo le clar tin.

Tant

lugras de ta lengo mairalo,
patant sui cisèl diàmantin,
plen soulelh la Venus Prouvençalo

Enclastros les

E l'malhet d'or

Talhos

en

Es l'orfaure

amourous e

l'escultou divin !

jouve mannado, ô mèstre qu'embelínos,
magie escrinh coumoul de pèiros finos
Que la forto passieu d'un cop a 'ntre-dubert,

Per ta
As

un

�LES

CIIANTS DU

25

SOLEIL

le

grand soleil t'a créée — et dans ton
fleuve de feu, coule toujours !
pré,

—

sang pour

—

IV. Comble d'immortelle vie
mauvaise mort

,

—

tu effraies

la

l'aube, toujours hardie, —
tu chemines d'un pas libre et fort. — Va! Tu es la
grâce souveraine, — la passion sainte et l'art fleuri;
ô Race bellement humaine, — Race de l'avenir
—

et

vers

—

éclairci !

O belle Race

bronzée, — surperbe Race du Midi,
grand soleil t'a créée — et dans ton sang pour¬
pré, — Fleuve de feu, coule toujours!
—

le

Février 1877.

A

THÉODORE

AUBANEL

Armé

magnifiquement de grâce magistrale,
que Cellini, l'ardent florentin, —
sculptes avec éclat plus d'une œuvre immortelle,
dans le métal pur qui garde le clair tinter.
aussi bien

—

tu
—

Tuenchâsses les astres de ta
—

—

tu

langue maternelle,—
frappant sur le ciseau diamantin,
tu tailles en
plein soleil la Vénus Provençale ; —
es l'orfèvre amoureux et le
sculpteur divin !
et

le maillet d'or

.

Pour ta

jeune (maîtresse) charmante, ô maître qui
enchantes, — tu as un magique écrin comble de
pierres fines — que la forte passion d'un seul coup
a entr'ouvert,

�LES

Es toun
Que

pouderous, ta milgrano maduro

cor

nous

CANTS DEL SOULELH

mostro, abrandats, dins soun esquissaduro,

Les rubises de sang

plourats pel mal sufert.

lù de Mars 1877.

AS

AMOURIÈS

Per les lisseires de sedo liouneses
"

Vieuro

en

travaillant ! ''

Quand tournara veni la sasou des poutos,
Amouriès, amouriès, vostris freules broutous
Auran vestit les brancs de

ramo

satinado

Qu'es le fresc nouiriment de la bebo afanado
A

se ne

Del

fa 'n

coucou

rigol

per

fiala les rais d'or

trelusent, meravilhous tresor

Pes canuts tant valents que la pauriero
0 fortis amouriès, creissets, coumouls de

acabo !
sabo,
Trounc nerviùt e ramplec, ardit e verd capelh
Que lusìs e fresino al mitan del soulelh,
Racinatge espandit joubs la galgo founsudo,
Creissets ! E dins Lioun, l'industrio es agudo !
Le buc de la cieutat n'a pos mai le varalh
Qu'accoumpagnabo's cants des oubriès en travalh ;
L'ome despouderat aveuso la machino.
1

a

tres cent nonanto ans

qu'ets venguts de la Chino

Al

vilatge d'Alan, proche Mountelimart,
Belis prouvesidous des mestiès de Jacquart !
Coumogens de valou marcats dins nostro istorio
E pourtats de belets al soulelhas de glorio
Qu'aurioulejo, naut, le païs mièjournal !
Albres d'or, albres d'or del pople ouriental
Qu'a fabricat,premiè, lasestofos de sedo,

Poudets daissa 's magnans

sèns fuèlho, sus lhour cledo,

�LES

C'est
nous

ton

cœur

CHANTS

DU

SOLEIL

puissant, ta grenade mûre

montre, enflammés, dans

rubis de sang

pleurés

par

sa

déchirure

—
,

—

qui
les

le mal souffert.

I01' Mars 1877.

AUX
'Pour

les

MURIERS

tisseurs

de soie
Vivre

lyonnais
en

travaillant. "

Quand reviendra la saison des baisers, — mûriers,
mûriers, vos fragiles bourgeons — auront vêtu les
branchages d'une ramure satinée— qui est la fraî¬
che nourriture de la chenille empressée — à s'en
gorger pour filer les rayons d'or — du cocon éblouis¬
sant, merveilleux trésor — pour les canuts si vail¬
lants que la misère achève ! — O forts mûriers, vous
croissez, combles de sève, — tronc nerveux et râblé,
hardi et vert faîte
qui luit et frissonne aux rayons
du soleil, — racines étendues sous la terre meuble
profonde — vous croissez ! Et dans Lyon, l'industrie
est sans ressource !— La ruche delà cité n'a plus le
bruit
qui accompagnait les chants des ouvriers au
travail ; — l'homme dépuissante aveuve la machine.
—

—

Il y a trois cent nonante ans que vous
de la Chine — au village d'Alan (1) près

—

êtes

venus

de Montélimar, — beaux approvisionneurs des métiers de
Jacquart ! — Comme gens de valeur vous marquez
dans notre histoire

—

et

vous

apportez des rayons

grand soleil de gloire— qui auréole, haut, le
méridional ! — Arbres d'or, arbres d'or du peu¬
ple oriental — qui a fabriqué, le premier, les étoffes
de soie, — vous pouvez laisser les magnans sans
feuilles, sur leur claie, — ils peuvent vous vriller
au

pays

(1) A la fin du XVe siècle.

�28

LES

Vous

CANTS DEL SOUL.ELII

podoun virouna

cucos e

canilhats

E les vostris ramels s'arranca degalhats !
La naveto de bouis qu'entre 's fialsses se couito
De nada roundoment parivo à-n-uno trouito

Que

va, ven,

La fino

al través del rieu plé de clarou,

espandis-tramo

De milantis mestiès

soun

O malcor ! E dount
Lutoun

contro

Se

1'

sèns vigou ;
dempuei dous

es aro
muds

meses,

's oubriès liouneses
mal-ur, le caitiviè, la fain ?
mai raubos qu'an tant de flam
ven

que

pourtarió pos
E tant belos coulous de foc

ou

de

sinople

Qu'enlusissoun d'ounou las mas rudos del pople ?
He que ! Le luxe es mort? Las donos soun
pos mai
Elouridos de rubans milhou qu'un més de Mai ?
O ! qu'esquissen desedo ! O! qu'ausiquem per l'aire
Mounta 'n mourmouladis douçomenet cantaire
Que fan en se fregant les plecs des coutilhous
E qu'on dirió partit d'aletos d'auselous !
Adeja las mouliès, coumo en pleno Iounio,
Menoun superboment la tendro sinfounio
De la sedo. O boun-ur ! Salut à la Béutat

Qu'a dés ráis le plus bel : la simplo caritat !
Amouriès, albres d'or, metets ramos espessos.
Va cale pla de rouis à tantos de divessos.
De fuelhos ! Les magnans fialoun sènse relais ;
De fuelhos ! Les canuts n'an pos perdut lhour biais
E joubs lhours braves dits la laugero naveto
Ja tournara parti tant pla qu'uno lauseto
Pel cel. Deia Croux-Roussoal

quartiède Sant-Jus
s'espertara mai d'un trin-tran de fust
Que respoundra, de lènh as branquets marmulaires
De vostre fier capelh, e tu, coumo tous fraires,
Albre mage adreitat sul toumbel de Jacquart,
Brusis gaujousoment e sios toutjoun galhard !
Lèu-lèu

Mars 1877.

�LES

29

CHANTS DU SOLEIL

perce-bois — et vos rameaux s'arracher
déchiquetés ! — La navette de buis qui entre les
fils (de la chaîne) s'empresse — de nager prestement
pareille à une truite — qui va, vient, à travers le
ruisseau plein de clarté, — la svelte étale-trame est
maintenant sans vigueur ; — des milliers de métiers
sont muets depuis deux mois. — O mal de cœur ! Et
d'où vient que les ouvriers lyonnais — luttent contre
le malheur, l'immondicité,la faim? — On ne porterait
plus de robes qui ont tant d'éclat — et si belles cou¬
leurs de feu et desinople — qui illuminent d'honneur
les mains rudes du peuple ? — Hé quoi ! Le luxe est
mort ? Les dames ne sont plus — fleuries de rubans
mieux qu'un mois de Mai?— Oh ! qu'elles usent delà
soie ! Oh ! que nous ouïssions dans l'air — s'élever
chenilles et

un

murmure

doucement chanteur

—

que

font

en se

plis des jupes — et que l'on dirait parti
petites ailes d'oiselets !— Déjà les femmes,comme
en pleine Ionie, —
conduisent superbement la tendre
symphonie — de la soie. O bonheur! Salut à la beauté
qui a des rayons le plus beau : la simple charité!
Mûriers,arbres d'or, couvrez-vous d'épaisses ramu¬
res, — il va falloir plus d'un rouleau (d'étoffe) à tant
de déesses.
Des feuilles! Les magnans filent sans
relâche ;—des feuilles ! Les canuts n'ont point perdu
leur habileté
et sous les braves doigts la légère
navette
partira de nouveau, certes! ainsi qu'une
alouette
par le ciel. De la Croix-Rousse au quar¬
tier de Saint-Just, — bientôt se réveillera plus d'un
battement de bois
qui répondra, de loin, aux
branches murmureuses — de votre fier faîte, et,
toi, comme tes frères, —- grand arbre dressé sur le
tombeau de Jacquart, (1) — bruis gaîment et sois
toujours vigoureux !
Mars 1877.

froissant les
de

—

—

—

—

—

—

—

(1) à Oullins,

�30

LES

LA

CANTS DEL SOULELII

PAMPARRUGUETO

ROUJO

La tieu
pamparrugueto abrando ta cabesso
Coumo 'n flairou superbe e'n soulelh

ques'escound;

RenfourtiVde soun flam ta cando poulidesso
Naissento e t'espandís d'albeto subre F frount

;

Sas gansos en

virou qu'an del gard la finesso
Magnagoun fadomenttoun visajet redound
,

Qu'un cop loungos, talhans menats pr' uno abadcsso
Noun las venguen jamai
coupa 'n sinne d'afrount
As mieus uelhs

alandats, flambejo

e

rescalfuro

Le ma°;ic foc brandal de ta cabeladuro

Qu'es ramelet d'abrilh

per sa

fragilitat

;

Pr'

endreits, a lacoulou de la sang, de la braso
carmesit que pren le fer d'esoaso
Quand, sourtit de la fargo, al martel es patat.
E 1' rouge

9 de Mars 1877.

LA FLOU

DE

VIEULIÈ

cA Douncelo Jctno

W...

Quand dins les païses lèntans,
Seguission coumtes toulousans,
Les mieus
reir'aujols, les troubaires,
En fier sinne d'estac fidel,
Se plantaboun dreit sui
capel
De vieuliès qu'embaumoun les aires.
E 'no

simplo flou de vieuliè
Esplandido ves Mount-peliè,
—

Ma de sati

me

l'a mandado

Es carmesido ambe
—

Adeja n'è floucat

un

pauc

:

d'or,

moun cor

Pr'amour de douncelo mannado.

�LES CHANTS

DU SOLEIL

LA CHEVELURE ROUGE

petite chevelure embrase ta tête

Ta

incendie et

un

éclat ta pure beauté
l'aube sur ton front ;

son

—

—

comme un

elle renforce de
naissante et répand de

soleil couchant;

—

vrille qui ont du
caressent follement ton petit

Les mèches de tes cheveux en

mol duvet la finesse

visage rond

; —

—

qu'une fois longues, les gros ci¬
abbesse — ne les viennent

conduits par une

seaux

signe d'affront !
A mes yeux grands ouverts, il flambe et réchauffe
le magique feu - brandon de ta chevelure —
qui est ramelet d'avril par sa fragilité ;
Par endroits, elle a la couleur du sang, de la
braise
et le rouge cramoisi que prend le fer de
l'épée — quand, sorti de la forge, au marteau il est

jamais

couper en

—

—

battu.
9 Mars 1877.

LA FLEUR DE VIOLIER
A

(Mademoiselle Jeanne

Quand dans les pays
les comtes toulousains—
en

fier

droit

lointains,
mes

aïeux,

—

W...

ils suivaient

les trohaires,

—

signe d'attachement fidèle, — se plantaient
le chapeau — des violiersqui embaument

sur

les airs.

J'ai une simple fleur de violier —épanouie vers
Montpellier, — main de satin me l'a mandée : —
elle est cramoisie avec un peu d'or, — déjà j'en ai
houppé mon cœur — pour l'amour d'une demoiselle
charmante.

�LES

CANTS

SOULELII

DEL

Semblo
Tant
De

emperlejado de ros,
fresco, e m'èmpregno 1'
fino sentou de primo ;

es

sa

cos

Fa que moun ergno va feni
E me ven tene 1' souveni
Tindentcoumo
Sèns relambi
Flou de
Dambe

nous

brembarem,

vieuliè, ja cantarem

belugueto,
roussignols aberits
muso

ma

Coumo
Pinats

claro rimo.

uno

sus

de rousiès

Bresilharem per ma

Naut, cantarem

flourits,

migueto ;

soun

gent ana,

Soun vestit

qu'Amour sap manna,
Sa pamparrugueto raianto,
Sous lugres vieus de bel azur
Que m'an esclairat dins l'escur
Ount

me

teniò

drago maissanto.

17 de Mars 1877.

LE LI LLA
'

c/1 Ma Doüncelo

O visieu que m'enlugro !
Dins le poulit soulelh que
Un lilla tout
D'un

en

Jano \V...

Al mitan de la primo,
dauro les abrilhs,

flous s'adreito

sus

la cimo

supel brusissent del clar canta des grilhs.

Mesclo 1'

qu'allegro à l'azur qu'apazimo,
Audourous, bransoulat pès premieiris bresilhs,
E pès poutous alats qu'i escampilho l'imo,
Coumo de parpalhols gaujousoment fousilhs.
rose

�LES

CHANTS

DU

SOLEIL

33

Elle semble

emperlée de rosée, — tant elle est
et elle imprègne mon corps — de sa fine
senteur de
printemps ; — elle fait que mon chagrin
va finir
et elle vient tenir mon souvenir — tin¬
tant comme une claire rime.
fraîche,

—

Sans relâche

nous nous

remémorerons,

de

—

fleur

violier, certes nous chanterons
avec ma muse
(vive comme une) bluette, — comme rossignols
éveillés
perchés sur des rosiers fleuris, — nous
—

—

gazouillerons

pour ma

douce

Haut, nous chanterons
vêtements qu'Amour sait

amie.

gentil aller, — ses
arranger délicatement, —
sa chevelure
rayonnante, — ses yeux vifs de bel
azur
qui m'ont éclairé dans l'obscurité
où me
son

—

—

tenait fée mauvaise.
17 Mars 1877.

LE

LILAS

cA Mademoiselle Jeanne W...

O vision
—

dans le

qui m'aveugle ! Au milieu du printemps,
joli soleil qui dore les avrils, — un lilas

tout en fleurs se dresse sur la cîme
bruissant du clair chanter des
grillons.

—

Il mêle le

d'un tertre

qui allègre à l'azur qui apaise,
odorant, bercé par les premiers gazouillis,
et par les baisers ailés
qui y éparpille la brise,
comme des
papillons joyeusement fouilleurs.
rose

3

—
—
—

�34

LES

CANTS DEL

SOULELII

Cansous, pèrfums, coulous, lux enmimarelanto
Fan d'aquel albricel la glorio trioumflanto
Del terradou mairal ount grelho 1' semen d'or.
O fais de

jouventut

e

de gracio

amourouso

O lilla trelusent ! O merilheto blouso !
Atal veirè toutjoun la migo de moun cor.
23 de Mars 1877.

A DONO DULCIORELO
PER LE JO UN DE LA SXEUNO FESTO

O filholo ! te mandi 'n

grilh,
premiè qu'aje, aiceste abrilh,
Cantat coumo 'n gaujous pifraire;
Ja se fregoun e fan de bruch
Las tampetos de soun estuch,
Jogoun per tu moun pus gent aire

Le

Que t'arribo d'ièr espelit,
Escardussat, valent, poulit,
Tindarel coumo uno perleto.
Ausisses le gric-gric, gric-gric
Del bestiou mai que mai afric
De gaudina ma filhouleto ?
L'ausisses ! Te dits

Sios

toutjoun
Fresqueto autant pla qu'uno fount
Que, naut, s'amago joubs la ramo,
:

«

Amistadouso à 'mbelina
E brezilhanto à fa pana
Le roussignoulet de toun amo.

Sèns
Aimo

relais, del founze del cor,
moun fraire, aimo ta sor,

O felibresso Dulciorelo !

!

�LES

DU

35

SOLEIL

Chansons, parfums, couleurs, lumière éblouissante
font de cet arbrisseau la gloire triomphante
du terrain maternel où germe la semence d'or.

—

—

O faisceau de
—

CHANTS

jeunesse et de grâce

lilas reluisant! ô merveille

ô

verrai

toujours la mie de

pure!

!
Ainsi je

amoureuse
—

mon cœur.

23 Mars 1877.

A

DAME DULCIORELLE
POUR

O

LE JOUR

DE

SA

FÊTE

filleule!

Je t'envoie un grillon, — le premier
qui ait, cet avril, — chanté comme un joyeux fifre ;
—

certes

! elles

se

froissent et font du bruit

petites fermetures de son étui (les élytres),
jouent pour toi mon plus gentil air

—

—

les

elles

Qui t'arrive d'hier né, —bien propre, vaillant,
joli, — tintant comme une perlette. — Ouïs-tu le
gric-gric, gric-gric — de la bestiole de plus en
plus ardente — à réjouir ma filleulette?

Tu l'ouïs !
aussi bien
sous

Il te

dit

:

«

qu'une fontaine

Sois
—

toujours — fraîche
qui, haut, se cache

la ramure, — aimable à enchanter — et ga¬
à
faire voler
le rossignolet de ton

zouillante

—

âme.

Sans

relâche, du fond du cœur, — aime mon
frère, aime ta sœur, — ô félibresse Dulciorelje ! —

�3G

LES

E

CANTS

DEL

SOULELH

boussi d'amistat
qu'es counquistat
mannado Janourelo."

gardo un
Al troubaire

Per ta

T'a sounat
E

sus

—

ta

mous

vots, le

demoro

ma

Filholo, s'as

uno

grilhet,

quet,

gabieto

Encroucado à toun countrovent,

Mets-i-le, te dira souvent
La mémo

simplo cansouneto.

7 d'Abrilh 1877.

PLANH
cA la mieuno

migo

Loung del camp de li pincat de safirs,
Loung de la fabiero audourouso
A 'mbauma toutis les

respirs,
soucinous, ô mieuno amourouso !

M'en vau,

D'aici

soun

pla lènh tous lugres d'azur,

Pla lènh la flairo frescouleto
De ta bouco que,

Es la flou d'amour

,

pel sigur,

ô mieuno amigueto !

Pot canta l'iroundo al pus naut del
E dins la randuro flourido

cel

Calandreja mai d'un aucel,
Esperi ta voux, ô ma tant poulido !
Droulleto

jouvent landroun, dous per dous,
mirgalhadis de la prado,
E s'embriaigoun de poutous,
Ieu, sousqui, soulet, ô ma douçoaimado !
e

Pel

as vieillis
mediterrano

Sousqui, 'n lagremant,
Puei à la

mar

oulieus,

Miralhejado de rais vieus
Qu'agaitos, risento, ô ma belo Jano!

�CIIANTS DU

LES

37

SOLEIL

garde un boussin (un peu) d'amitié — au trobaire
qui est conquis — par ta charmante Jeannette. "

et

Il t'a sonné

mes

main il demeure

gette
il

—

le grillon, —et sur ta
filleule, si tu as une ca-

accrochée à ton contrevent,

dira

te

vœux,
coi ; —

souvent

—

la

même

—

mets-l'y,

simple chanson¬

nette.

7 Avril 1877.

PLAINTE
c

l

ma

mie

Le

long du champ de lin paré de saphirs, — le
long de la févière odorante — à embaumer toutes
les haleines, — je m'en vais, soucieux, ô mon
!

amoureuse

D'ici

ils

sont

bien loin tes yeux

d'azur,

bien
(est) la senteur fraîche — de ta bouche qui,
pour sûr, — est la fleur d'amour, ô ma miette !
—

loin

Elle

ciel
une

ô

peut chanter l'hirondelle

—

et

calandre

ma

si

plus haut du
gazouiller comme
plus d'un oiseau, —j'espère ta voix,

dans la haie fleurie

au

—

jolie !

Fillette et

jeune homme errent, deux à deux, —
par l'émail de la prairie, — et
s'enivrent de
baisers, — moi, je songe, seulet, ô ma douce ai¬
mée !

Je songe, en larmoyant, aux vieux oliviers, —
puis à la mer méditerranée — miraillée de rayons
vifs
que tu guettes, riante, ô ma belle Jeanne!
—

�38

CANTS

LES

DEL

SOULELIÎ

M'asemblo te vese, ambe tous esclops
Del Vêlai e ta raubo blùo,
Al raiei de l'ort, prenent tous ops,
e le frech que tùo

Debrembant la brumo
E

coumo un

agnel desmairat,

Plouro

mè ! per

:

Per tous

moun cor

ta roso caro,

pelsses de brounze e d'or
ô migo tant caro !

E F tieu blous amour,
14 d'Abrilh 1877.

ROUSSIGNOL

LE

c/l

Lux de fare inmense acimant

ma

Janourelo

Sant-Clar,

La luno fa
Dins

an

joun dins la nueit fresqueto ;
poumariè qu'es proche de Seto,

Entre estanh neblous

e

bramanto mar,

Un

roussignoulet canto sa migueto ;
gauch fuso, tindo clar
desgruno naut mai d'uno perleto ;

Soun imne de
E

Embelino l'albre ount
Costo la
E

costo

L'uno
O

ma

Dins

Moun

1'

sara

1' nids

car.

passieu bulhento que clamo
maissant, maissant languiment,

mar e

l'autre estanh de

moun

amo,

Janourelo, amourousoment,
l'ort-pouësio emplenat d'esclaire
cor

fa

En cami de fer,

28 d'Abrilh 1877,

,

rampèu à-n-aquel troubaire.

11

ouros e

mièjo de la nueit.

�LES GHA.NTS

Il

me

semble te

robe

et ta

ébats,

—

Et

39

SOLEIL

avec tes

sabots

—

du Velay

bleue, — au milieu du jardin, prenant tes
oubliant la brume et le froid qui tue.

comme

pleure

voir,

DU

un

agneau

démèré,

mon

cœur

—

me !

pour ton rose visage, — pour tes
cheveux de bronze et d'or
et ton pur amour, ô
mie si chère !
:

—

14 Avril 1877.

LE

ROSSIGNOL
c4

ma

Jeannette

Lumière de

phare immense acimant (le puy de)
Saint-Clair, — la lune fait jour dans la nuit
fraîche ; — dans un verger qui est
près de Cette, —
entre étang nébuleux et bramante
mer,
Un

rossignolet chante sa miette ; — son hymne
joie monte en fusée, tinte clair — et égraine
haut plus d'une
perlette; — il embeline l'arbre où
de

sera

le nid cher.

A côté de la

passion bouillante qui clame
mauvais, mauvais languir, — l'une
l'autre étang de mon âme,
côté du

O

—

et à

mer et

Jeannette, amoureusement, — dans le jardin-poësie empli de clarté, — mon cœur rivalise
avec

ma

ce

poète.

En chemin do

fer,

28 Avril 1877. 11 heures et demie de la nuit.

�40

LES

CANTS

LE

DEL

SOÜLELII

BOUQUET
cA la mieuno Janourelo

Pla cachat entre dos

paginos
gardo-erbos de païs,
Un brave bouquet de flous finos
Desernpuei un mes se paissis ;
De

moun

Dambe las candos
—

Sèns

englantinos,

flairo, le lilla crassis

;

Ai!

ja se mostroun las espinós
Joubs la ramo que se mouissis !
Ount

Que
Jano?

flam, pauro manado
de la mainado
O souveni tant fresquet !

toun

es

me venes
—

E tourna tas fuelhos lusissoun
E las tieus
—

s'esplandissoun,
t'embelino, ô bouquet !

rosos

L'amour

18 de Mai 1877.

TIMOUNIËS

LES VALENTS
'

oAl

Cap-mèslre Frederic íMistral.

I. Dins le cel

Coumo

lins, Avignoun rous
l'or, magie, auturous,

Cieutat anciano
De belos

e

cansous

bateganto
e

d'amour

Que, del Roucas, gaito l'Ventour
Pourtant naut sa bosso giganto.
Les faucilhs

jiscloun l'aire es clar
E, large coumo un bras de mar,
Le Rose cour, floucat d'escrumo,

�LES

CHANTS DU

LE

BOUQUET
cA

Bien

pressé entre deux
—

Avec les
lilas

pures

se crasse

épines

—

;

sous

Où est ton

—

églantines,
ah !

le feuillage qui

Jeannette

—

sans

—

elles
se

se

parfum, le

montrent les

flétrit !

éclat, pauvre poignée (de fleurs)

viens de la belle

me

comme

ma

de l'herbier
— un gros bouquet
mois se fane ; —

pages

(plein de plantes démon) pays,
fleurs fines
depuis un

de

41

SOLEIL

jeune fille

—

—

Jeanne?

qui
O

—

souvenir si frais !

Et de

nouveau tes

s'épanouissent

; —

feuilles luisent

—

et tes

roses

l'amour t'embeline, ô bouquet !

18 Mai 1877.

LES VAILLANTS TIMONIERS
cAu

Chef-maître Frédéric Mistral.

I. Dans le ciel

profond, Avignon roux— com¬
— cité ancienne et pal¬
pitante— de belles chansons et d'amour, — qui, du
Roucas, regarde le Ventoux — portant haut sa
me

l'or, magique, altier,

bosse

géante.

Les martinets

poussent d'aigres cris, l'air est clair

et, largecomme un bras de mer, —Le Rhône va,
houppé d'écume, — rapide, plein de tournoiements,
—

�CANTS DEL SOULELH

LES

Rabent, en remoulinoments,
Plé de mourmouls, d'avaliments
E dreit as pounts commo un brau tumo.
Gar'aici que

naulo d'aval

Coustejant gaírebe Tribal,
Un batèu dambe chèminiero
E rodos de cado coustat

Que tenoun le brivent patat ;
Desplego soun fum en bandiero.
Un boussi

vielh, es petassat
roumbaliès, — tiro alassat;
Sa cargo es de barricos vudos.
A per aco cinq timouniès
Que soun pas jamai les darniès
De

A

l'obro Ihours

metre à

A per aco

mas

rudos

;

cinq timouniès !

Ja trimo la valento troupo,
Sui pountet ennartat en poupo!
Cal que le flume siò doumdat !
Tiro, suso, buto, — l'esquino
Tibo e s'arqueto la puetrino
Ount clamo le

cor

abrandat.

Arrapento lauro le Rose
qu'un bricou le punh i escose
Risent d'estaringlo ou de pic ;
Atend sènse pòu las tourmentos ;
,

,

Sèns

Fa carrinca las ferromentos

Del

goubernalh

Le batèu

de

en

boun garric.

loungo, passo
Costo la verdo Bartalasso,
E per pica l'arco del pount,
va

,

�LES

—

de

murmures

DU

43

SOLEIL

d'engloutissements— et droit aux
taureau donne des coups de tète.

et

ponts comme un

—

CHANTS

Voici que vogue d'aval, — côtoyant presque la rive,
un bâteau avec cheminée — et roues de chaque

côté

ploie

—

sa

qui ne cessent de battre le courant
fumée en bannière.

,—

il dé¬

rapiécé — (de bouts de) rom— sa charge est (faite) de bar¬
riques vides. — lia, malgré cela, cinq timoniers —
qui ne sont jamais les derniers — à mettre à l'œu¬
vre leurs mains rudes ;
—
il a malgré cela cinq
Un peu vieux, il est
balière il tire fatigué ;
,

timoniers !

II. Comme elle trime la vaillante troupe

,

—

sur

le

petit pont échaffaudé en poupe ! — Il faut que
le fleuve soit dompté ! — Elle tire, sue, pousse,
l'échiné
se tend et
s'arque la poitrine —- où clame
—

le

cœur

embrasé.

Tenace, elle laboure le Rhône,—•

qu'un
riant d'écharde ou d'en¬
— elle attend sans peur les tourmentes ;
—
fait crisser les ferrures du gouvernail en bon

peu le
taille ;

elle

poing lui cuise

,

sans

—-

chêne.

Le bâteau

va

de

long, il passe — à côté de la
piquer (droit à) l'arche

verte Bartelasse—-et pour

�44

LES

Les

cinq

CANTS

DEL

SOULELH

manobroun rete;
Ardit, les bravis ! Que tout pete !
ornes

Un autre vaissel

ven

d'amount.

Agachats-le! On diriò qu'a d'alos,
E dins l'aigo que bulh, sas
palos
Rodoun à

vous

A

grando

E

soun canou

fa

vese

lums

;

volo, volo ;
Rousento, poulso la pairolo

A

vapou

rounflo, tout fums
grando vapou volo, volo !

III. Moustre

;

pr'un titan delargat,
pilo es amagat
A-n-aquel que mountant, se viro
Darrè'

.

no

,

E le mostro

sieus valedous ;
Sui cop, s'enlairo de sus dous
Un férouj crid d'espant e d'iro.
as

Lèu-lèu sèns

poude s'arresta,

Pro countro pro se van tusta
Coumo de marras azirouses ;

Toutos las bandos

Caprouns
Ai las !

e

eriçaran,

lintos s'asclaran

Coumo de freulos

Lèu-lèu, tout

,

nouses.

capvirat,
'Spoutit, en trosses desferrat,
L'aigo s'engoulira fangouso,
Dins l'estivo, pès traucs prigounds ;
sara

,

,

Les batèus aniran à founds
Dambe lhour colho verturouso.
"As

barquets" bramo

as

timouniès

Le mounde eugnat sus tauliès
Del pount couloussal que tremolo ;

�CHANTS

LES

DU

SOLEIL

du

pont,— les cinq hommes manœuvrent raide; —
hardi, les braves! Que tout craque! — Un autre
vaisseau vient d'amont.

Voyez-le! On dirait qu'il a des ailes, — et dans
qui bout, ses pales — tournent à vous faire
voir des lumières (à vous éblouir ;) — à grande va¬
peur il vole, vole ; —brûlante, halettela chaudière —
et son tuyau ronfle, plein de fumée ; — à grande
vapeur il vole, il vole !

l'eau

III. Monstre par un

pile il est caché

—

et le montre à ses

de

les deux

sur

vante et

titan lâché, —derrière

une

à celui qui., montant, se vire

vaillants ;

(bâteaux)

—

—

—sur-le-champ s'élève
un farouche cri d'épou¬
,

d'ire.

Bientôt, sans pouvoir s'arrêter, — proue contre
proue ils vont se heurter — comme des béliers hai¬
neux ; — toutes
les bandes craqueront — étraves
,

persintes

et

se

fendront,

hélas!

—

comme

de

frêles noix.

Bientôt, tout sera sans dessus dessous, — écrasé,
déferré ,—l'eau s'engloutira, fangeuse ,
—dans (la cale où se met) l'estive, par les trous pro¬
à morceaux,

fonds ;

troupe
"

—

les bâteaux iront

fond

—

avec

leur

vigoureuse.

Aux canots " brament

serrés

au

sur

les tabliers

—

aux

du

timoniers

—

les gens

pont colossal qui trem-

�46

LES

As

CANTS DEL SOULELII

barquets! Daissa les

!

vapous

Que ! les prenoun per de capous !
E fier, cado ome mai s'assolo;
Que! les prenoun per de capous !
IV.

Anem,

valoun de centenos !
e de venos,

ne

-

Regats de nervis

Les brasses tenoun cop, les dits
S'enclastroun à la duro barro,
La templego crico, la garro
Se couflo e's

peds

soun

enredits.

Ja le vapou d'aval chapoto
Les gafous renoun e la coto
Traço'n mièj-celcle ves le bord
Puei, sus la dreito tourno, proumto
,

,

Uno butado l'arremounto
Adieu le

naufratge

Les batèus

Tèrribles,

se

—

e

la mort !

laucejoun
les fums se barrejoun,
crousoun,

,

E les dex timouniès ardits

Se saludoun d'un bram de

joio,
fugent dins un rai de glorio,
Per les 'spectatous aplaudits.
En

E dins

ré, tout s'apazimo,
Vès le canvalh e vès la cimo ;
un

Avignoun siau dentelo l'cel,
La Bartalasso souloumbrouso
A mai d'uno

De
—

V.

,

;

voux amourouso

jouve, de drollo
A mai d'uno

e

voux

d'aucel,
amourouso.

Timouniès, valents mièjournals
Salut tres cops

,

! Ets d'inmourtals,

�LES

blote

;

Quoi ! on les prend pour
que homme davantage s'affermit

prend

pour

47

DU SOLEIL

Laisser les vapeurs ! —
des lâches !— Et fier, cha¬

canots !

aux

—

CHANTS

; —

quoi !

les

on

des lâches !

valent des centaines! — Rayés de
nerfs,— les bras résistent, les doigts —
s'enchâssent à la dure barre
— la jointure de
la
jambe craque, le jarret — se gonfle et les pieds sont
IV.

Allons, ils

en

veines et de

,

roidis.

Certes, le vapeur d'aval frappe l'eau, — les gonds
grincent et la queue (du gouvernail ) — trace un
demi-cercle vers le bord — puis, sur la droite re¬
,

vient, prompte, —une poussée sauve
Adieu le naufrage et la mort !

(le bâteau);

—

croisent, lancent des éclairs, —
terribles, les fumées se confondent— et les dix timo¬
Les bateaux

niers hardis
en

—

fuyant dans

tateurs

Et

un

profondeurs et
a

de

se

saluent d'un

un rayon

grand cri de joie,

de gloire,

—

par

les

—

spec¬

applaudis.

dans

dentelle

se

le

instant,
vers

ciel,

tout

s'apaise,—

les cimes ;

—

—

vers

les

Avignon calme

la Bartelasse ombreuse

—

plus d'une voix amoureuse— de jeune (galant),
jeune fille et d'oiseau, — a plus d'une voix

amoureuse.

V.

Timoniers,

trois fois !

vaillants méridionaux,

Vous êtez des immortels !

—

—

salut

La sainte

�48

LES

GANTS

DEL

SOULELÏI

La santó

patrio remiro •
atlètics,
dinnes des tems antics,

Les vostris brasses
Omes

Fortis fraires de

Cinegiro.

O trabalhaires à

'nveja !
pla sapiè maneja
gradino e la massolo

Vouldrió
E la
Per

esculta, dins le Paros,

Vostre bel escabot d'eros

Que de las vilanios counsolo !
Vous farió dins vostro vertut,
Le ped descaus e le cap nud,

Mainatges de l'eterno
Al

peno

,

timou, d'unis enrennals
D'autres butant, espanjarnats
Le frount rufat, couflant la veno.
,

,

Sus

piliè del pount fanous,
espectaclous
Ount, dejoubs, vostre batèu passo
Sariots quilhats, lènh des couars,
un

Arc de trioumfle

,

Fieris, traucant les belets clars !
De vostro estaturo

grandasso,

Fieris, traucant les belets clars !
Avignoun, le 22 de Mai 1877.

LA

LIROUNDO
A

Esma
E

Janourelo.

poulido aimado, ôribieireto moundo !
elo as frescous de roso jouventut,

coumo

Pèrfums de cande
E

la mieuno

sa

belo

lingesso

amour

e sa

e

raiets de lux bloundo

fino vertut.

�LES

CHANTS

DU

49

SOLEIL

patrie admire — vos bras athlétiques — hommes
dignes des temps antiques, — robustes frères de
Cynégire.
,

O travailleurs à envier

!—Je voudrais bien savoir
gradine et la massette—pour sculp¬
ter, dans le Paros, — votre beau groupe de héros—
qui des vilenies console !
manier

—

et

la

Je vous ferais,
chaussé et la tête
au

—

dans votre vigueur,

les autres, poussant,
flant la veine.

Sur

—

le pied dé¬

nue,—enfants de l'éternelle peine,
timon, les uns, les reins pliés en arrière, —

débraillés,

—

le front ridé,

gon¬

pilier du pont magnifique, —arc de triom¬
phe spectaculeux (étonnant) — où, dessous, votre
bâteau passe, — vous seriez quilletés (dressés), loin
des lâches, — fiers, trouant les rayons clairs — de
votre stature plus que grande
— fiers , trouant les
rayons clairs !
un

,

Avignon, 22 Mai 1877.

LA

LIRONDE
cA

Tu

ma

Jeannette.

jolie bien-aimée, ô petite rivière claire !—
as des fraîcheurs de rosé jeunesse,
parfums de pur amour et petits rayons de lumière
blonde
et sa belle sveltesse et sa délicate
vigueur.

Et

es ma

comme

elle, tu

—

—

4

�50

LES

GANTS DEL SOULELII

carbenals, tous fraisses, ô Liroundo,
Landros, joubs un mourmoul de brancatge ramut,
Dambe vams de cabrols e fusoments d'iroundo,
Demest tous

Devignant laque loung de tu seguissi, mut.
Lisos dins
—

Se

lepelenc, quand s'azoumbro, raivouso,

rits, fas cascalha toun aigueto tant blouso

Sus calhaus

mirgalhats de moufo

e

de soulelh ;

Fugisses dreit al Lez qu'amourousit te mamo,
Mentre que le mieu cor se dubris vès soun
E que frègoun mous pots soun visatge

amo

vermelh.

Dins les erbatges

de la Liroundo,

Disate, 26 de Mai 1877.

LA ROUNDO DE LAS
Per

ma

GRACIÓS
Migueto.

siau, coumoul de boun-ur; aici l'ouro
Ount, rubis estounable arrancat al cel caud,
Le soulelh coule lugrejo, escampant sa pourpouro,
Darrè les plataniès tibant lhour capelh, naut.

Le vespre es

Demest les

piboulets

e

la verdo baragno,

l'roussignol canturlejo, amourous,
e galants, plenis de douço cagno
Freulats beziadoment per de teugnos clarous.

Mentre que
Van drollos

,

Magic raive ! On dirió qu'uno albo s'es levado
Dins l'aigo, tant es roso entre les grandis jouncs;
Percassant, vès la nueit, la claro vesperado,
L'oumbro laugieroment pesso les belis trouncs.
Aquelis

blancs sembloun cl'antiquis malbres
amagant lhour cos de liri nud

que soun

De divos

Dins le luscre tardiè que s'espandis pès albres
E subre le través e 1' canvalh rascagnut.

�LES

CHANTS DU

51

SOLEIL

Au milieu de tes roselières

de tes frênes, ô

,

de bran¬
élans de chevreau et des essors
d'hirondelle,— imitant celle que, le long de toi, je
Lironde,

chage

—

tu erres

,

sous un murmure

rameux,—avec

suis, muet.
Tu glisses dans l'herbe menue, quand elle se met
à l'ombre, rêveuse
— si elle rit
tu fais gazouiller
ta petite eau pure — sur les cailloux émaillés de
,

,

et de

mousse

soleil

;

Tu fuis droit au Lez qui énamouré te boit, — tan¬
dis que mon cœur s'ouvre vers son àme — et que
frôlent mes lèvres son visage vermeil.
Dans les

LA

herbages de la Lironde,
Samedi, 26 Mai 1877.

RONDE

DES

GRACES

Pour
'

La

ma

Mie.

vesprée est calme, comble de bonheur; voici

l'heure — où, rubis surprenant arraché au ciel chaud,
le soleil couchant brille, versant sa pourpre, —
derrière les platanes tendant leur cîme, haut.
—

Au milieu des

jeunes peupliers et delà verte haie,
pendant
le rossignol s'égosille , amoureux,
vont jeunes filles et amants, pleins de douce
langueur, — frôlés délicatement par de fragilesque

—

—

clartés.

Magique rêve ! On dirait qu'une aube s'est levée
dans l'eau, tant elle est rose entre les grands joncs;
pourchassant, vers la nuit, la claire vesprée, —
l'ombre légèrement emmaillotte les beaux troncs.

—

—

qui sont blancs semblent d'antiques mar¬
de lis, nu —
dans le crépuscule en retard qui s'étend par les ar¬
bres
et sur le penchant (des collines ) et le pré¬
cipice âpre.
Ceux

bres

—

—

de déesses cachant leur corps

�LES

CANTS

SOULELII

DEL

Degrilhs pifrejoun vieu as pradets,—d'erigragnotos
S'alacoun, baralhant, sèns relais, à l'encop ,
E ça

'n là, s'enroupant

Daissoun toumba'n

d'escurino, las chotos

souspir coumo'n pés qu'an de trop.

Costo's bladets flourits s'ausissoun
La bouco de la nueit bèu

de mainados,

lhour bascalal d'or;

Erbatges del ribal, moufos de las anados
Enlairoun de sentous qu'embriaigoun le cor.
là, dins la cieutat s'alucoun de lanternos.
Trevi, loung del canal, d'erbojunquo asgenouls;
En

lugras e les camps de lucernos,
Que fa bou camina joubs les nautis tremouls

Le cel
—

de

a

Qu'es dous de s'empregna

!

de fresco pouësio

l'esperit mièj agut !
estivalo, ès couflo d'ambrousio :
que vaupoupant en troubaire emaugut!

E de reviscoula

0 naturo
Toun lait

perfums qu'amourousissoun l'aire,
raive e l'ime pléd'azur,
E vesi s'esperta, dreit al miei d'un esclaire
Que la luno al trelus liso à través l'escur,
Las Graciós se balhant la ma, fasent la roundo
Que mirèroun Moscus, Teoucrite e Chainiè ,

Landri dins les

Les uelhs coumouls de

Le cap enramelat, virant
E trepant sui pelenc,

dins la lux bloundo

dejoubs

Las tres

sors

un

plataniè.

Aglaiè, Ufrousino e Talió

Que soun l'enlusiment, la flou, l'allegretat,
Maridoun, en virant, la sublimo armounio

l'esplendou divino e l'antico beutat.
Lhour cos semblo ibourin joubs les rais que laluno
E

Toumbreto esquisto d'un ramel ;

1 pauso ambe
Viroun mai vitoment e,

Qu'es

ma

lèu,

ne

fan

pus

migo parivo à-n-un soulelh

qu'uno

nouvel.

:

�LES

CIIANTS DU

53

SOLEIL

Des grillons fifrent vivement aux
prés , des gre¬
nouilles
se
baignent, caquetant, sansrelâche, à
la fois, — et par ci, par là,
s'enveloppant d'obscu¬
—

rité

les chouettes — laissent tomber
poids qu'elles ont de trop.

,

un

soupir

comme un

A côté des blés fleuris on ouït des
jeunes filles,
la bouche de la nuit (fin du crépuscule) boit leur
éclat de rire d'or ; — herbages des rives, mousse des
allées
exhalent des senteurs qui enivrent le cœur.
—

—

Au

loin, dans la cité s'allument des lanternes.
comme un fantôme, le long du canal, de
l'herbe jusqu'aux genoux;— le ciel a des astres et les
champs des lampyres, — qu'il fait bon cheminer
—

J'erre
sous

les hauts trembles !

Qu'il

est doux de s'imprégner de fraîche poésie —
de ravivoter l'esprit à moitié anéanti! — O nature
estivale, tu es gonflée d'ambroisie : — ton lait que
je vais tétant en poète ému !
et

J'erre dans les parfums qui énamourent l'air —
combles de rêve et l'idée pleine d'azur —
et je vois se lever, au milieu d'une clarté —
que la
lune en son plein glisse à travers l'obscur,
,

les yeux

Les Grâces

,

se

donnant la

main, faisant la ronde

—que regardèrent Moschus, Théocriteet Chénier,—
la tête enramelée, virant dans la lumière blonde,
et dansant sur le
gazon, sous un platane.
—

Les trois sœurs Aglaé, Euphrosine et Thalie —
qui sont le brillant, la fleur, la gaieté, — marient,
en tournant, la sublime harmonie— et la
splendeur
divine et l'antique beauté.
Leur corps semble
lune
y pose avec
—

ivoirin sous les rayons que la
la petite ombre exquise d'un

elles virent plus vite et, bientôt, ne for¬
plus qu'une (personne) : — qui est ma mie
pareille à un soleil nouveau.

rameau ; —

ment

�LES

O la

glorio

CANTS

DEL

SGULELII

ô la casto clivesso
ieu dins soun enlusiment!

sereno,

Que

se ten, davant
Me sentissi rajentde

,

blouso embriaiguesso

E, fresinant d'amour, tampi 's uelhs douçoment.
Junh 1877.

UN MOUNTFORT PRUSSIAN.
Broglio. Fountano:.. Mountfort;....
de Taloiranii-Peirigort
»

«

coumte

(Nouins franceses
subre

Prussio,
Al

que se

l'Annuàri
—

troboun

militari

1876).

de

#

general del Sant-Esperit.

O Moustre roussegat per

l'azir

e

l'aissejo !

Dejoubs la peiro sieuso e dedins le lançol,
boun-ur, sus ta poulvero frejo,
Loup que de nostro car fasquères un rigol !

Trefousis de

Anem ! Brandis ta

clusco, estiro-te, penejo
arranco 1' badalhol,

E de l'orre silencio

Te pos

—

regaudina ! La tieu raço rassejo
un gaissou regrilhos, fer aujol !

E, vuei, dins

Gar'te aici tout patrac e per

l'aulo victorio
Empalanquit, couflat d'insoulentasso joio
Que fasió restounti les trioumfles ancians !
O
—

,

rits dans le tahut, bourrèu des Albigeses,
es vengut matulha les Franceses,

Un des tieus

Al cap

d'un batalhou de soudards prussians.

18 de Julhet 1877.

�LES

CHANTS

DU

55

SOLEIL

O la

gloire sereine, ô la chaste déesse — qui se
tient, devant moi, dans sa clarté! — Je me sens
tout mouillé de pure ivresse — et, frémissant d'a¬
mour, je ferme les yeux doucement.
Juin 1877.

UN MONTFORT PRUSSIEN
«

....

Broglie;... Fontane;... Montfort;....
Talleyrand-Périgord ;... »

comte de

(Noms français qui

se

trouvent

l'Annuaire militaire de Prusse

Au

sur

,—1876. )

général du Saint-Esprit.

O Monstre

rongé par la haine et l'envie !— Sous
pierre dure et dans le linceul, —tressaille de bon¬
heur, sur ta poussière froide, — loup qui de notre
la

chair fis ton saoûl !
Allons-! Remue ton crâne,

étire-toi, piétine
bâillon, — tu

de l'horrible silence arrache le
te

réjouir! Ta

d'hui, dans

un

—

et

peux

dégénère pas — et, aujour¬
rejeton tu reverdis, sauvage aïeul !

race ne

Te voici tout craché et par

la mauvaise victoire —
empavoisé gonflé de grosse et insolente joie — qui
faisait retentit les triomphes anciens !
,

Oui, ris dans le cercueil, bourreau des Albigeois,
—

un

des tiens est

à latéte d'un bataillon de soldats
18 .Juillet 1877.

les

Français,—•
prussiens.

venu assommer

�5G

LES

SOULELH

CANTS DEL

SOUVENENÇO D'ABRILH.
Per

Abrilh !

met

miguelo.

Abrilh, poulit Abrilh !

Cantos dambe

uno voux

Qu'enlairo-lairo

soun

Pel bla fresinant
L'iver

d'iroundo

bresilh

la clarou bloundo.

e

forobandit,

A través

l'aigo linso e blouso,
d'argent a' spandit
oundejants de lux amourouso.

Un soulelh

De vels

Partit d'un nids escur,

Al

ran

del ribal

e

regant l'esclaire,

Paríeu à-n-un laucet d'azur
Es

bernat-pescaire.

passat le

Subre l'Canal

costo's

jouncs
lengo-d'auco
Qu'ero entourtibilhado à founds
en espir, poulidoment trauco
e

,

La cambo de la

S'estiro

L'oundo d'un vert

gaiant

E fa salhi 'no flou femelo,
Cercant al miei del brieu raiant

La sieu masclo flou

,

sa

bessouno estelo;

Se troboun
La

e

lèu-lèu

douço femelo es poutounejado,
Tampó sa courolo de nèu
E tourno s'alaca, 'mpregnado.
O !

O!

Quantos, caduno à soun tour
Quantos d'aquelos flouretos,

Pallos de la íèbre d'amour
Se

venoun

baisa

coumo

de bouquetos

!

,

�LES

CHANTS DU

57

SOLEIL

SOUVENIR D'AVRIL
^Poui■

Avril !

miguette.

Avril, joli Avril ! — Tu chantes avec une
qui élève son gazouillis —

voix d'hirondelle
par

ma

—

le bleu frémissant et la clarté blonde.

L'hiver (une fois)

proscrit, — à travers l'eau profonde
soleil d'argent a étendu— des voiles
ondoyants de lumière amoureuse.
et

pure,

—

un

Parti d'un nid
la

obscur, — à fleur de rive et rayant
splendeur,— pareil à un éclair d'azur—il est passé

le

martin-pêcheur.
Sur le Canal et à côté des

joncs, — la hampe de
qui était entortillée au fond (de
l'eau) — s'allonge en spirale , joliment troue
la vallisnérie

—

L'onde d'un vert
fleur

femelle,

rayonnant
Elles

se

baisottée,
nouveau

—

sa

fleur mâle,

au

sa

—

et fait saillir une

milieu du courant

jumelle étoile ;

et, bientôt,— la douce femelle est
elle ferme sa corolle de neige — et de

trouvent
—

s'immerge, fécondée.

Oh ! Combien
combien de
mour,—

réjouissant

cherchant

-—

ces

chacune à tour de rôle, — oh !
fleurettes, — pâles de la fièvre d'a¬
,

viennent

se

baiser

comme

des bouchelettes !

�CANTS DEL

LES

SOULELII

Se flumes del Brasilh

peiros raros,
per fi d'Abrilh,
poutous dins sas aigos claros.

Carrejoun
Enmeno

or e

Canal,

Nostre

Vai !

La

Quand respelira
gentio sasou de las primtanieros,
Joubs Sant-Roc, anirem mira ,
Albeto, las flous poutounieros ;
Mai de baises
O

migo ! mai

balharan

se

Dessus l'oundo

qu'enmimarelo,
tindaran
e ta boucarelo !

ne

Sus ta gauto roso
27 do Juillet 1877.

CANSOU
La nueit

estelado

es

E la vilo esclairado

Daisso

pel Bassi trum
rajados de lum.

De
E

coumo uno

Volo
Sus

Se

uno

,

barcarelo

l'aigo

que

frezis

,

rufo, entre-luzis;

A

graules

Lucernos,
De
—

iroundelo

e

guitarros,
claros
de galant ,

vouxes

jouve e
Tout fuch

en

tremoulant !

Atal, dins la vidasso

,

Les vielhs disoun que passo :

Amour, gauch
—

La belo

28 do Julliet 1877

e

vertut,

jouventut.

(nâu ouros de la nueit).

�LES

CHANTS

Si fleuves du Brésil
notre

—

sers

dans

Va!

charrient

—

or

Canal, à la fin d'Avril,
ses eaux

59

SOLEIL

DU

pierres rares,
roule des bai¬

et

—

claires.

Quand renaîtra

—

la gentille saison des pri¬

mevères, —sous (l'écluse) de

Saint-Roch,

nous

irons

contempler, — chère Aube, les fleurs (qui donnent
et qui reçoivent des) baisers ;
Plus de baisers elles

se

donneront

qui éblouit, — ô mie ! davantage
sur ta
joue rose et ta bouchelette !

en

—

sur

l'onde

tinteront

—

27 Juillet Í877.

CHANSON
ville éclairée — laisse
le bassin brumeux —des coulées de lumière.

La nuit est étoilée
à travers

Et
sur

comme une

l'eau

Elle
claires
en

a

—

et la

— vole une nacelle
ride entre-luit;

hirondelle,

qui frisonne,

—

se

—

,

hautbois et

—

de

guitares, — lumignons, voix
jeune fille et d'amoureux, — tout fuit

tremblotant !

Ainsi, dans la folle vie, — les vieux disent que
joie et vigueur, —la belle jeunesse.

passe : —amour,

28 Juillet 1877

(neuf heures de la nuit).

�CO

LES

LE

CANTS

DEL

SOULELII

BOURRICOU
A-n-Hpumìê. Marcelin

Loung d'un caminet plé de cassalados,
Darrè la bourrico

on

Las bestios de bast

Tiroun,

vei l'azirou.

soun

flacant, bato

en

arrigoulados :
e mai garrou

;

pel sol, las cambos mastados,
Mais, que proche jaupe un maissant farou,
Depèds, e sui cop van destimbourlados !
Le sóumilh s'aplanto en pleno clarou ;
S'aludoun

Tout, pès orts frulats, i agrado e l'encouro !
Es negre e lusent tant pla qu'uno amouro
E soun uelh parés un prunel flourat.
Mirats-le, sieu-plèt ! se grato à'no tanco,
Urous, machegant uno veuso blanco
Dambe

un

parpalhol qu'es d'azur daurat.

Juillet i 877.

A-N-UN PANET DE TOR.
Al

grand fort de la calou rudo ,
Remirable autant qu'envejant,
Dins ta garrafó pouterludo,
Panet de tor, qu es candejant !
—

Coumo de sable d'uno

cledo,

Del cel

plavinejo de foc ;
Sanglaços, — sèns taro ni sedo
E mai blous qu'un cristal de roc.
Semblos des diàmants le

grand reire
estabousi 'n radja ;
Mais, calfo tant que joubs le veire
Tout susent, foundes adeja.
Fait per

,

�LES

LE

CHANTS DU

61

SOLEIL

BOURRIQUET
A Rémi Marcelin

long d'un cheminet couvert d'élevures de boue
— derrière la bourrique on voit l'ânon. —
Les bêtes de bât sont gorgées (d'herbe) : •— elles
traînent
en fléchissant, sabot et même jarret.
Le

sèche,

,

Elles

roulent par terre, les jambes dressées
(comme des mâts), — mais, que près (d'elles) jappe
un mauvais chien de
berger , — debout, et, sur-lese

champ, elles vont comme des folles! — L'ânon s'ar¬
rête en pleine clarté ;
Tout, à travers les jardins fruités, lui agrée et
l'encourage ! — Il est noir et luisant aussi bien qu'une
mûre—et son œil estcommeun pruneau qui a sa fleur.

Regardez-le, s'il
barrière,
che

—

plaît! Il

gratte à une
scabieuse blan¬
papillon qui est d'azur doré.
vous

heureux, mâchant

—

avec un

se

une

Juillet 1877.

A UN PETIT PAIN DE GLACE
Au fort

de la chaleur rude

,

admirable autant

qu'alléchant, — dans ta carafe lippue,
de glace, que tu es blanc !
Comme du sable d'une
du feu
et

plus
Tu

; —

pur

claie,

—

glaces le sang, sans
qu'un cristal de roche.

tu

es comme

pour

étonner

sous

le

verre

un
—

des diamants le

petit pain

du ciel il bruine
tare ni paille —

grand aïeul, — fait
mais, il chauffe tant que
suant, tu fonds déjà.

radjah ;
tout

—

—

�LES

CANTS DE

SOULEX.H

Fousquères nèu amoulounado,
En Cabardés

l'iver darniè,
Que pourtèroun, aici, 'stroupado

—

—

,

Dins desecum de castanié.
I

an

De

balhat

un

clarou

sa

toumbel,

A ta nèu blanco
—

dinne

pauc

fregant l'azur,
coumo

Es à la cavo,

'n

cinne,

pi' à l'escur.

Aqui, costo las tressairolos
D'aigo-ardent, dins uno semai
S'engoulis, pauc-à-pauc, en bolos,
Per s'i mescla dambe de sal.

D'aquel estrange maridatge
Sourtisses, moullat
E

e

claret,

tourra le

beuratge
Que, dins ieu, mato l'aulo set.
venes

E mentre que s'es abrandado
La fournasso de Messidor,

Me fas

enmena

Dreit à

la

pensado

l'iver, panet de tor !

Julhet 1877.

MULHOUSO

A
«

La cieutat de Mulhouso

a

mandat

millioun

un

al coumitat elcctoural

ropublican de Paris.
(Gazetos do Julhet 1877)

»

A-1I-J. B. BRISSAUD.

Ariàbinum

lati, grando e bravo Mulhouso
Coumo le troubaire de foc

!

Figuiera de Toulouso,
Te mandi 'n clar salut de

Del miei del

Lauragués

e

moun

dins

amo

ma

ardelouso

lengo d'oc.

,

�LES

Tu fus
dernier

,

dans des

CHANTS DU

63

SOLEIL

neige amoncelée, — en Cabardès, l'hiver
— que l'on apporta , ici,
enveloppée —
feuilles sèches de châtaignier.

On lui adonné

un

tombeau,

peu

digne

—

de

sa

splendeur frôlant l'azur, — à ta neige blanche com¬
me un cygne
; — elle est à la cave, bien dans l'obs¬
curité.

Là, à côté des barriques , — (pleines) d'eau-deune comporte,— elle s'engloutit, peu à
peu , en boules, — pour s'y mêler avec du sel.

vie, dans

étrange mariage — tu sors, moulé et trans¬
parent, — et tu viens glacer le breuvage — qui, en
moi, mate la mauvaise soif.
De cet

s'est allumée — la fournaise de
Messidor, — tu me fais reporter la pensée — droit à
l'hiver, petit pain de glace!
Et tandis que

Juillet 1877.

A MULHOUSE
«

envoyé un million
républicain de Paris.»
(Journaux de Juillet 1877.)

La cité de Mulhouse a
au

comité électoral

A J. B. BRISSAVD.

grande et brave Mulhouse ! —
poète enflammé— Figuiera de Toulouse,
je t'envoie un clair salut de mon âme ardente, —
du milieu du Lauraguais et dans ma langue d'oc.
Ariabinum latin,

Comme le
—

�64

LES

CANTS DEL SOULELH

Salut, almo cieutat !
largassiè, tant riche

O buc tant

Demest le

e

loung desaire

travalhaire,
,

Que, joubs l'agio prussian, plouros ta libertat,
Le cor sounant toutjoun per la Franço, ta maire,
Toun

Vès la belo

cor

patrîo

que

e
Mulhouso

Encaro

—

s'es dubert

vès la Republico !

magnifico
qu'as tant sufert
afrouso e la gent tirannico !
,

mai salut ! ô tu

Dambe la guerro

Tout dreit, valentoment,
Te veni saluda dins ta

superbo istorio
per la mieu memoiio
Brounzis coumo en eissam al plen enlusiment,
Coumoulo de vertut e de sereno glorio.
Que

T'en brembos ! Tems passat,

Landgràvis alemans te voulion acatado
Ourrido, atalentado,
Voulion chuca la sang de toun

pople alussat,

Mais, tu, sèns les crenta, demourant adreitado,

Anguères t'assoura
Soluro e pus tard à Basilho,
E, gentio e casto filho,
A l'abric des prefèts venguèt lèu t'encoura
La pla-fasènto pax ount la libertat grilho.
Dambe Berno,

Les

cantous

proutestants

Te balhèroun sui cop la
Salut ! De ma

siavo independencio.
prouvencio,
O ! dambe tu, salut as païses lèntans
Ount les despatriats trouberoun essistensio !
Ounou

A cado vilo

siogue inmourtal
amigo, à tout pople assoustaire

�LES

CHANTS

65

DU SOLEIL

Salut, aime (belle et bonne) cité ! — O ruche si gé¬
néreuse, si riche et travailleuse, — au milieu de la

longue affliction, — qui sous l'aigle prussien, pleures
ta liberté, — lecœùr battant toujours pour la France,
mère,

ta

qui s'est ouvert, — vers la belle Patrie
République ! — Mulhouse magnifique,—
nouveau salut, ô toi qui
4 tant souffert — avec
guerre affreuse et la gent tyran nique !

Ton
et

vers

de

la

cœur

la

droit, vaillamment. — je viens te saluer
superbe histoire, —qui dans ma mémoire —
bourdonne comme un essaim en pleine clarté, — com¬
ble de vertu et de sereine gloire.
Tout

dans ta

Tu t'en souviens !

(Dans) le temps passé, — land¬
voulaient abaissée, —conspuée,
affamée, — ils voulaient sucer le sang de ton peuple
battu (brutalement), — mais, toi, sans les craindre,
graves allemands te

demeurant

dressée,

Tu vins te faire la
et

sœur

de Berne

—

,

de Soleure

plus tard de Bâle — et, gentille et chaste fille, —
préfets, vint bientôt te remettre le cœur
la bienfaisante paix où la liberté reverdit.

à l'abri des
—

Les cantons

protestants

—

te donnèrent sur-le-

champ la paisible indépendance ;

salut ! De ma
province, — oh ! avec toi salut aux pays lointains
où les dépatriés trouvèrent de quoi vivre !
—

,

—

Honneur soit immortel
tout

peuple protecteur

—

—

à

de

chaque ville amie, à
nos ancien et frère
,

5

�CG

LES

CANTS DEL

Des nostris vielh

As

SOULELII

e

fraire,

franquis estrangiès qu'an belestat l'oustal
aujols cansats tant lènh de lhour terraire !

Per les

Nostro Revoulucieu

N'abió pas

fait trouna

soun

bram de liounesso

Qu'ères, fiero souissesso,
d'uno
republico, e vès nostro nacieu
Cap
Sens rei,

venguères, libro, ambe un vam d'alegresso.
Ai ! Dous

emperatous,

L'un, vielh gabus cougard, e l'autre, goiro fero,
Fasquèroun ta misero !
Es que n'as pos plangut tous anciànis cantous,
Mentre que, fort e mort, t'engrunabo la guerro?
Nou !

Pr'aquel tems maissant,
t'ès patado,
Toutjoun avalentado,
Sèns renega 'n boussi la Franço, touto sang,
Que d'orres trahidous venderoun, estacado.

Coumo

milo-vueit-cent quatorze

en

A

bras

englandat
T'arranquèt en raugnant la counquisto, crudelo
E feroujo bourrelo ;
T'abem visto alavets, l'uelh per l'ergno alandat,
Coumo uno palmouristo, ai las! qu'es ourfanelo.
soun

Mais

gardères l'esper

Trelusent, ô cieutat demourado franceso,

Malgrat la
Joubs

uno

As dounat

O !

merces

negro

auleso !

ja fas toun dever
souldatalho azirouso e coubeso.

T'adreitos vès Paris

! Toun

e

un

,

milhoun !

secours

Revenjo nauto

e

dins el beloment porto

forto

�LES

CHANTS DU

67

SOLEIL

francs

étrangers qui ont paré leur maison —
(accueillir) les aïeux abattus si loin de leurs
champs !
aux

—

pour

Notre Révolution

n'avait pas

fait tonner son
rugissement de lionne — que tu étais fière Suissesse,
capitale d'une république, et vers notre nation—
sans roi, tu vins,
libre, dans un élan d'allégresse.
—-

,

—

Ah! deux empereurs,

—l'un, vieux chat-huant
l'autre, buse sauvage, — firent ta misère !
N'as-tu pas regretté tes anciens cantons, — tandis
que, opiniâtrement, te brisait la guerre?
lâche

et

—

Non ! Par
t'es

battue,

renier

que

A

ce

—

temps mauvais,

—comme en

toujours pleine de vaillance,

1814 tu
—

sans

moment la

France, couverte de sang,
d'affreux traîtres vendirent, attachée.
un

bras affaissé

son

conquête, cruelle
t'avons

vue

t'arracha

—-

grognant la
et farouche bourrelle ; — nous

—

—

en

alors, l'œil

par l'inquiétude grand ou¬
poitrinaire, hélas ! qui est orphe¬

vert,— comme une
line.
Mais tu
meurée
—

gardas l'espoir — éblouissant, ô cité de¬
française — malgré la noire méchanceté !
,

Tu te dresses

voir,

—

Paris et, certes, tu

fais ton de¬
soldatesque haineuse et convoi-

vers

sous une

teuse.

Tu

as

donné

secours en

un

million!

lui bellement

porte

—

—

Oh! merci!

Ton

revanche forte

et

�68

LES

CANTS

DEL

Countro les enemics d'aici
Salut ! Per l'aveni

jamai

Salut ! Dambe

SOULELH

et

d'apr'amount !

nou saras morto.

passieu

Trimarem per te

falibro, ô sublimo antico !
E nostro Republico
Eterno, qualque joun, dins la Federacieu
,

Te veira

'nsoulelhado, ô divesso erouico !

Ariàbinum

latì, grando

e

bravo Mulhouso !

Coumo le troubaire de foc

Figueira de Toulouso,
Te mandi 'n clar salut de
Del miei del

Lauragués

e

moun

dins

ma

ardelouso

amo

,

íengo d'oc.

Agoust 1877.

A-N-UNO

CIGALÓ
«

Sounoun las

cigalos

»

(Francès Rabelais. Pantagruel. Cap. XIII.)
O

cigaló mauvelo,

Entantinanto

Chichitos

cantarelo,
clar, chichitos naut

Subre la cimo ensouleihado

D'un vert

plataniè de la passejado
Qu'oumbrejo le cafè ount me pari del caud.
Mais

digo-me, brave èstre
foro l'campèstre
Sego, sego que segaras ? »

Coussi
«

,

cantos

Partis roundoment !

pos brico
la tieu musico,

Vergougno n'as
De fa

:

Que baralhos
qu'ai ran de las dalhos
espies coumouls de belis gras?

Lènh de la calou

Brusis dambe's

,

souna

O carasclet de Messidor !

�LES

altière

—

CHANTS

DU

C9

SOLETL

contre les ennemis d'ici et de là-bas!

Salut! A travers l'avenir

jamais tu

ne seras

—

morte.

Salut ! Avec

passion, — nous lutterons pour te
libre, ô sublime antique! —et notre Républi¬
que— éternelle, quelque jour, dans la Fédération,
te verra ensoleillée
ô déesse héroïque !

faire

—

,

Ariabinum latin

grande et brave Mulhouse ! —
enflammé— Figueira de Toulouse,
je t'envoie un clair salut de mon âme ardente, —
,

Comme le poète
—

du milieu du

Laura°[uais et dans
O

ma

langue d'oc.
O

Août 1877.

A

UNE CIGALE
« Sonnent les
cigales. »
(François Rabelais. Pantagruel. Chap. XIII.)

O

cigale brune,

— assourdissante chanterelle, —
clair, tu stridules haut — sur la cîme enso¬
leillée
d'un vert platane de la promenade — qui
ombrage le café où je me pare de la chaleur.

tu stridules
—

Mais, dis-moi, brave être, — comment chantes-tu
dehors du champêtre : — « Moissonne, moissonne,
tant
que tu pourras moissonner?» — Pars ronde¬
ment! Quel bruit fais-tu — loin de la chaleur
qui, à
frôler les faulx, — bruit avec les épis combles de
beaux grains ?
en

Tu n'as pas vergogne
que,

—

—

de faire retentir ta musi¬

ô crécelle de Messidor!

—

en

oubliant la

�70

LES

CANTS

DEL

SOULELII

En debrembant la rastelairo
Bruno que seguis la pauro esplgairo
E le grand meissouniè coumtant las garbos

d'or?

Aici, n'es pos siguro !
Entourno-t'en dins la naturo
Ount

Soucrate, Oumere e Platoun
aujolos divos,

Ausission tas
Chucairos de sabo

e

Per lhour canta presat

Mesclo ta

agradivos
del vielh Anacreoun.
tant

voux

clareto

Al freziment de la bladeto

Que ven e tourno dins l'ariè ;
Am ! Avalento le pourgaire
E sèns

Canto

,

t'espauri del mouli-bramaire
arrapado à-n-un fort amouriè.
,

canto,

Al café d'en Francès

Bringuiè,

Julhet de 1877.

A-N-UNO LOUBO
Airissado, uelh

sannous, ventre-cousudo
E costos que ça 'n là traucoun le quer,
Me remembros sui cop, ô loubo agudo !
La que l'Dante vejèt devès l'infer.

Es de

Mountagno-Negro ? Es ariegenco ?
pouscut segui, puei t'aganta?
Al bosc de la Bastido-Esparbierenco,
Joubs les grandis abets de Belesta?
Ount t'an

T'an presó entre Mountaut e l'puech de
Sus l'endreit nouminat Terro de Dieus
E mai Terrò del

T'an presó

Diable, à la demoro,

bouscassiès mièjis-aurieus.

Noro,

�LES

râteleuse
le

CITANTS

DU

71

SOLEIL

brune que

suit la pauvre glaneuse — et
grand chef moissonneur comptant les gerbes d'or.
—

Ici, tu n'es
la nature

—

pas en sûreté ! — Retourne-t'en dans
où Socrate , Homère et Platon — ouïs¬

saient tes aïeules

agréables

déesses,

par

—

—

de sève et si

suceuses

leur chanter

que

prisait le vieil

Anacréon.

Mêle ta voix

grêle — au bruissement de la bladette
vient dans le grand crible. — Allons !
Availlantis le purgeur — et sans
t'épouvanter du
blutoir bruyant, — chante
chante, accrochée à un
—

qui

va et

,

mûrier robuste.

Au café de

François Bringuicr,

Juillet 1877.

A
Hérissée

UNE LOUVE

œil saigneux , le ventre cousu (à leet côtes qui par endroits trouent le cuir,
tu me remets en mémoire
sur-le-champ , ô louve
épuisée ! — celle que le Dante vit du côté de l'Enfer.

chine)

,

—

—

Es-tu de

Où

a-t-on

bois de la

la[Mqntagne-Noirej? Es-tu ariègeoise? —
pu[te poursuivre, puis t'empoigner?—Au

Bastide-Esparbierenque",—sous les grands

sapins de Bélesta ?
Ils t'ont

prise, — entre Montaut et le puy de
Nore, — sur l'endroit nommé Terre de Dieu
et
même Terre du Diable, à
l'affût, — ils t'ont prise
—

bûcherons à

demi-sauvages.

�72

LES

CANTS

Per las nostros cieutats

DE

es

SOULELH

passejado,

Musel de fer al mour,

cadeno al colh,
Escupissent de bavo enfalenado
E regagnant las dents coumo un gous folh.

Raugncs
Coumo

e sus

se te

calhaus ja te gouludos

fissabo

gros bigar
gaitos de rair' uelh las drollos mudos
Que sentissoun qu'as fam de roso car.
un

Ou

Pel darniè cop, as vist tas
Moufidat les agnels, loung

cajarocos,

des cledous,
E fait à bel ual fosso signocos
As pastres te cassant dambe's farous.

Aro, podoun mena sèns crento, à l'albo,
Vacos, crabos, moutous, marràs africs,
Paisse la made-selvo e la vidalbo,
Dins les bosques de faus e de garrics.
Que la

gousso paurugo e

En pax
La joio

fasque

jangoulairo
les sieus cagnots !
subre 's plos tourna s'enlairo.

Feramio, les

poupa

que

t'an

soun pos

magnots.

Quand auran ramassai prou de mounedo,
Countents, se viraran vès lhour clouquié,
Eté sannant apuei coumo uno fedo,
Vendran toun orro pèl à-n-un blanquiè.
Agoust 1877.

LA GITAN ETO
Parés

uno

fino estatuo

Tailhado dins le succi rous,
Lis á founs veloutat e blous.
A

sus

l'anquié 'no pèço bluo.

�LES

A travers

de fer

au

la bave

cités tu

nos

muffle

CHANTS

chaîne

,

empestée

—

73

SOLEIL

promenée,

—

muselière

crachant de
et montrant les dents de tra¬

chien

vers comme un

es

DU

au

cou

,

—

enragé.

Tu grognes et sur
comme si un
gros

les cailloux,certes ! tu te roules
moustique te piquait — ou tu
guettes de mauvais œil les filles muettes
qui sen¬
tent
que tu as faim de rose chair.
—

—

Pour la dernière

fois, tu as vu tes roches cavées,
flairé les agneaux, le long des claires-voies, — et
fait à belles dents œillères force balâfres— aux
pâtres
te chassant avec leurs chiens.
—

A cette

heure, ils peuvent mener sans ciainte á
vaches, chèvres, moutons, béliers ardents,
paître le chèvre-feuille et la vigne blanche —
,

l'aube,
—

—

,

dans les bois de hêtres et de chênes.

Que la chienne peureuse et hurleuse — en paix
ses
petits ! — La joie sur les plateaux de
nouveau s'élève.
Furie, ceux qui te tiennent ne
sont pas manchots.
fasse têter

—

Quand ils auront ramassé
contents, ils

se

tourneront

de monnaie, —
leur clocher, — et te

assez

vers

saignant ensuite

comme (on saigne) une brebis,
ils vendront ton horrible peau
á un tanneur.

—

Août 1877.

LA GITANETTE
Elle est

pareille à une fine statue — taillée dans
(ambre) roux, — poli tout-à-fait, velouté et
Elle a sur les hanches un morceau (d'étoffe)

le succin
pur.

—

bleue.

�LES

CANTS

Soun uelh de
Lusis

SGULELII

jaiet, — ardelous,
pugnal que tuo,

coumo

un

E dambe elo

Sèns

DEL

countinuo,

se

mesclo,

un

pople aventurous.

Va moustrant per tout territori
Sous pelsses d'un negre d'ibòri,
Sous caissals mai que

liris blancs.

Bruno reino de la gourrino,
Coumo l'ambre electrico e fino
Se fa segui de cent galants.
28

,

d'Agonst 1887.

SOUVENENÇO
/l.s Amics de la Lauseto.

Ets

partidis de la Lauseto
Que semblo drollo mannadeto
Sourrisent al cel

clarejant,

Per vese, amics, Castel-nòu-d'ári
Ount tout es triste, gleizo e

barri,

Part

bassi

soun

miralhejant.

Le boun
Sous

Lauragues : plano e
pibouls e sa bruno terro,

Sous milhs

caboussats, graits

serro

e

E mai Toulouso
empourpourado
Coumo uno milgrano
que bado,

Lequejanto,
Costo

Amics

,

cantabo
remirabo,

que vous

e vous

b'avets

vous

prats

belets daurats.

moun cor

Emaugut,
Puei,

as

tout

agaitat ;

virant vès Carcassouno

Per ausi l'istorio que souno
Coumo 'n oulifant à Cieutat,

,

,

�LES

Son œil de

CHANTS

jais, ardent,

gnard qui tue, — et
mélange, un peuple
Elle

d'un noir
ches

d'ivoire,
plus que lys.

SOLEIL

luit comme
elle se continue,

avec

—

un

poi¬

—

sans

aventureux.

montrant par

va

DU

—

tout territoire

ses

cheveux
(dents) mâchelières blan¬
—

ses

Brune reine des

trique et fine,

—

rôdeurs, — comme l'ambre élec¬
elle se fait suivre de cent galants.

27 Août 1877.

.SOUVENANCE
Aux Amis de /'Alouette.

Vous êtes

partis de XAlouette — qui semble une
jeune fille charmante, — souriant au ciel plein de
clarté, —pourvoir, amis, Castelnaudary (1)— où
tout est triste, église et
faubourg, — sauf son bassin
miroitant.

LebonLauraguais : plaine et sierra, —sespeupliers
et

brune terre

sa

—

ses

prés

—

une

grenade qui bée,

millets

en

épis

et même Toulouse empourprée
—

alléchante,

,

guérets et
—

comme

aux rayons

dorés.

A côté de
et

vous

mon

admirait,

vous

tournant

toire

qui

sonne

—-

vers
—

(1) Le 6 septembre.

qui vous chantait, — ému
amis, vous avez tout vu; puis
Carcassonne
pour ouïr l'his¬
comme un oliphant à la Cité,

cœur

—

�76

CANTS

LES

DEL

Me daissèrets dins

SOULELH

ma

viloto

Ount mai d'un cop l'ergno m'encloto,
Lènh de l'Albeto touto amour,
Lènh de vostro amistat caudeto
E de la valento Lauseto

Que

s'espauris de l'astour.

nou

10 do Setembre 1877.

LE

VINCENDOU

A LA. BATESTO DE POULHS

Al

felibre Roumié Marcelin.

Aviat tant

pla qu'uno matrassino
en l'aire, estirant
l'esquino,
Fa peta les digts, le bras adreitat ;
Es nud commo'n verm, linge, plé de gracio
Filo as quatre pèds, a d'alos, — sa facio
S'enlusis d'un gauch coumoul de fiertat.
,

Uno crambo

Le valent

Sèns buf
Le

mainatge espingo, frezino,
le

tustant la

puetrino,
poulh enjoucat sul'sieu bras esquer ;
e

cor

L'ausel de coumbat !
Tantost

sepalaiso

e

L'ourgulh l'apitarro !
tantost se carro,

L'uelh escarcalhat dambe

un

laucet fer.

Brandis la

barbolo, airisso la crèsto,
Boulego l'plumalh coumo à la batèsto,
Le garrou sannous, le paf bategant.
Soun ka-karaka souno la victorio;

L'ardit ! A raubat

Qu'intre
Canto

sous

" O

à la

glorio
arpieus semblo foulcejant.
un ram

patrio ! O ma terro-maire !
Que le soulelhet toutjoun vous esclaire,
;

ma

,

�CHANTS

LES

DU

77

SOLEIL

petite ville — où plus
d'une fois le chagrin me plonge comme dans un trou,
loin de l'Aube toute amour, — loin de votre amitié
chaude
et de la vaillante Alouette
qui ne s'ef¬
fraie pas de l'autour.
Vous

laissâtes dans

me

ma

—

—

—

10

Septembre 1877.

LE

VAINQUEUR
AU COMBAT DE COQS

Au

félibre Rémi Marcelin.

Lancé aussi bien

qu'une flèche, — une jambe en
l'air, étirant l'échiné, — il fait claquer les doigts, le
bras dressé ; — il est nu comme un ver, svelte, plein
de grâce,— il file (comme s'il avait quatre pieds), il
a des ailes, sa face — s'illumine d'une joie comble
de fierté.

souffle
(contre) la poitrine, — le coq juché
sur son bras gauche ; — l'oiseau de combat ! l'orgueil
le saoule !
Tantôt il se prélasse et tantôt il se
carre, — l'œil écarquillé avec un éclair sauvage.
Le vaillant enfant

et le

cœur

gigotte, frémit,

—

sans

heurtant

—

Il brandit la

pennes

fraise, hérisse la crête,

(de ses ailes) comme à la lutte

gnant, le jabot pantelant.
—

Il chante
que

,

—

remue

les

l'ergot sai¬

Son ka-karaka

sonne

le hardi ! Il a dérobé un rameau à la
qui entre ses griffes semble foudroyant.

la victoire ;

gloire

—

—

—

"O

patrie ! O ma terre-mère ! —
le soleil toujours vous éclaire, — dans la paix
:

ma

�78

LES

CANTS DEL SOULELH

Dins la pax sereno e
Salut ! E 'stripat les

la poutestat !
de l'escurino,
Me trufi del gorp e de la mourino !
Soum le pichou gal de la Libertat.
—

«

Le

pople à la fi te vei trioumfanto

0 Divesso fiero

e

,

reviscoulanto

Dambe toun alé musicaire

e

pur

Que bufo à plasè vam as travalhaires
E que me fregant m'anausso
pès aires
Vès tu, Libertat, que fas le boun-ur

,

,

«

Les

ornes

milhous

las nacieus

belos,
oundrejant le frount de fuelhos nouvelos
E mai de vertut glaufissènt lhour cor ;
O lum ! Que jamai toun flam nou s'escounde !
Sus toun pèdestalh dount gaitos le mounde
Veni, Libertat, pausa moun ram d'or. »
e

1

Sètombre 1877.

UN PARELH PER VENDEMIOS
cA

moun

fraire

e

amic L. Saviè de Ricard.

Le bel

parelh castanh s'en ven de las Masquieros,
timou, cargat
junquos sus las telieros ;
Ja s'ausis tinda l'olze e crida l'trezegat.
A l'antic carríot à-n-un
De vendemio mountant

Porto, sèns espefort, dex semais carretieiros
E, dins sa vertut sano e la sieu magestat,
Passo, mouscalh sus uelhs,al mieidelas carrieiros,
Dambe l'bouiè davant, —toucadour adreitat.

�LES

CHANTS DU

79

SOLEIL

sereine et la

puissance! — Salut! J'ai étripé ceux
l'obscurité, — je me ris du corbeau et de ce qui
fait mourir!
Je suis le petit coq de la Liberté.
de

—

Le

peuple à la fin te voit triomphante, — ô Déesse
ragaillardissante — avec son haleine harmo¬
nieuse et pure —• qui souffle à plaisir courage aux
travailleurs
et qui me frôlant me hausse par les
airs
vers toi, Liberté,
qui fais le bonheur,
«

fière et

—

—

«

Les hommes meilleurs et les nations

leur ornant le front de feuilles nouvelles

belles,

—

—

et même

de

vigueur remplissant leur cœur ; — ô lumière !
Que jamais ton éclat ne disparaisse ! — Sur ton

piédestal d'où tu regardes le monde
berté, poser mon rameau d'or. »

—

je viens, Li¬

Septembre 1877.

UNE PAIRE (DE BŒUFS)
PENDANT

&amp;4

mon

LES

VENDANGES

jrère et ami L. Xavier de Ricard.

La belle

paire châtaine s'en vient des Masquières ,
l'antique chariot à un timon, chargé— de ven¬
dange s'élevant jusques sur les ridelles ; — certes
on ouït tinter la clavette
(de l'essieu) et crier l'an¬
neau de fer
(qui supporte la flèche).
—

—

à

Elle porte, sans effort, dix comportes charretières
et dans sa vigueur saine et sa majesté, — elle

passe,
—

émouchette

avec

le bouvier

sur

les yeux,

au

milieu des rues,

devant, touchoir dressé.

�Le colh

DEL SOULELH

CANTS

LES

fort, le puetralh large e l'esquino espesso,
gigants e plenis de grandesso,

O roumiaires
Anats

commo

Esemblats

del tems des pagans

passeja gravoment,

en

magnifies

cadancio,

Qualque dieus pouderous qu'a balhat l'aboundancio.
—

biòus, vivents trioumfles pacifies!

O biòus! O

28 de Setembre 1877.

COURDIÈ

LE

A-n-Louvis cAstruc.

Le

loung, le loung de la randuro,

Le courdiè
—

A

mas

va

de

Sous souliès

de reculous

,

quèr e mino duro ;
badoun, sèns talous.

drapèu de fialasso
Que se desplègo al mendre vent,
Davant, agaito pas souvent ;
Courdejo, la perpelho basso.
Pourtant

soun

Camino, sèns mouti, souscant
La cordo viro e mai s'estiro,
Se tourtibilho

en se

tibant.

nou se

reviro.

Le soulelh i roustis le

frount,

El, coumo.Lot

;

l'trabalho ;
Qu'i fa? Sufris mai d'un afrount
La grand pauriero l'estanalho.

La

mousco

Piètras

e

Coumo 'n
E de

pegouso

triste, le
ase

garsou
trimo à la rodo,

grumilhos de susou
Perlejoun sui sieu tros de blodo.

;

�81

LES CHANTS DU SOLEIL

Le
—

robuste, le poitrail large et l'échiné épaisse,
gigantesques et pleins de grandeur, —
allez comme au temps des païens magnifiques.
cou

ô ruminants

vous

Et voussemblez promener gravement, en
—

—

cadence,
donné l'abondance,
vivants, triomphes pacifiques !

quelque dieu puissant qui
0 bœufs ! ô bœufs
28

a

Septembre 1877.

LE

CORDIER
cAstruc.

A Louis

Le

long, le long de la haie,

—

le cordier marche à

reculons; — il a mains de cuir et mine dure,
souliers bâillent, sans talons.

—

ses

Portant

son drapeau de filasse — qui se déploie
moindre vent, — il ne regarde pas souvent de¬
vant lui ; — il cordoie, la paupière baissée.
au

Il chemine

sans

dire mot, songeant ;

—

tourne et de

dant.

—

plus s'étire, — elle se tortille
Lui, comme Loth ne se retourne.

Le soleil lui rôtit le front,
le
—

—

la mouche

la corde

en se

ten¬

ennuyeuse

pique ; — qu'y faire? Il souffre plus d'un affront :
la grande misère le tenaille.

Très piètre et triste , le garçon — comme un âne
trime à la roue, — et des gouttes de sueur — perloient sur son morceau de blouse.

6

�82

DEL

LES CANTS

SOULELH

Tout le

loung, le loung des bouissous,
Que ribejoun l'aigo treboulo
Del canal, voloun de cansous.
Vès biso, la vilo mourmoulo.
Le courdiè

de

va

reculous,

Fa de passo-vam e de cables
Pèr las bèstios et les minables
Sous souliès

;

badoun, sèns talous.

Outobre 1877.

LES
Al

NOUIÉS

luscre, les nouiès qu'an mai de cent ans d'atge

Sembloun
Sus le

plenis de rai ve en tenènt desplegat,
l'or clar del soulelh amagat,

rose e

ventalhas à joun de lhour brancatge.
Lhour trounc dreit que le tems souvent a moussegat
D'uno peiro ficado a l'mage aspèt salvatge.
Que soun belis et forts ! Servissoun de bournatge
A-n-un grait espacious e beloment regat.

Le negre

roubilhados,
proche d'un més, quand tourne Sant-Marti,
Que las nouzes , pel sol, se soun escampilhados.

Dambe
I

un

brave ramat de fuelhos

aura

Las

doublidi,

—

e

pr'aco m'an sapiùt agati : —
poulidos
Esperidos !

Vesi demest les brancs tant d'estelos
Brembant les fruts de l'ort de las dos
Caudoroco, le 28 d'Outobre 1877,

LES PIJOUNS

lugra pallís coumo 'no luscrambo ,
L'ausel maitinous canto sus le bruelh,

Le

L'albo
—

a

desplegat soun bel auriflambo,
soulelh, le jouve soulelh !

Aici le

�CHANTS

LES

Tout le

long, le long des buissons,

l'eau trouble

83

SOLEIL

DU

—

qui bordent

du

—

canal, s'envolent des chansons.
Vers la bise, la ville murmure.
—

Le cordier marche à

reculons,

il fait de la cor¬
pour les bêtes et les
souliers bâillent, sans talons.

delette à fouets et des câbles

misérables;

—

ses

—

—

Octobre 1877.

LES
Au

d'âge
—

sur

NOYERS

crépuscule, les noyers qui ont plus de cent ans
— semblent pleins de rêve en tenant déployé,
le

rose

et l'or clair du soleil

caché,

—

le noir et

grand éventail à jour de leur branchage.
Leur tronc droit que le temps a souvent mordu—
d'un peulvan a le grand aspect sauvage. — Qu'ils
sont beaux et forts ! Ils servent de
bornage — à un

guéret spacieux et bellement rayé.
Avec
—

—

nombreuse

quantité de feuilles rouillées,
près d'un mois, revienne la St-Martin,
les noix, sur le sol, ont été éparpillées.
une

il y aura
que

Je les oublie, et pourtant elles ont su m'allécher :
Je vois au milieu des branches tant d'étoiles jolies
—rappelant les fruits du jardin des deux Hespérides!
—

Cauderoque, 28 Octobre 1877.

LES
L'étoile du matin

PIGEONS
pâlit

l'oiseau matineux chante

déployé
soleil !

son

comme un

le

lampyre,

—

taillis, — l'aube a
bel oriflamme, —voici le soleil, le jeune
sur

�84

LES

E

sus

cor

paloumbié poulit à lausa,

emaugut e l'alo fieulanto,

Un vol de

m

SOULELH

la teulado enmimarelanto

Del mieu
Le

CANTS DEL

pijouns

Sautoun, fan

un

se ven

de

bruch de verdo ramado

An le
Les

pausa.
,

'

gargalhol uflat de roucous
mascles ardits qu'à lhour douço aimado
,

Balhoun de becats coumouls de poutous.

Que

soun auselencs, à la poulido ouro,
pijouns roumans d'un bru mousquetat,
Tout negre, pichou courao 'no tourtouro,
Gracious à founs mai d'un cravatat,

Les

,

Les rouges

moundans d'especio giganto

Qu'an segound perpelh sus uelhs, plé de
Costo paus de nèu e's grosso-garganto
Jacinto, d'un blu oubratjat en blanc !
Mentre que s'i fan
En disènt, en cor,

sang,

de l'alo,
la cansou d'amour,
Que cado parelh sèns fi se regalo,
I passo dessus l'oumbro d'un astour.
Se

del bec

e

espaurits e sui cop s'embarroun,
Toutis à-n-un mount, tremoulants de pòu.
soun

Quantos d'illusieus cantairos
En

se

se carroun

bequejant dins l'espèr tout nòu !

Mais,

coumo le vol de pijouns fringaires,
S'espaventoun lèu, s'en van en d'abord,
Tre que pèr le siau clar e bou des aires
Mounto e s'espandis l'alo de la mort.
Mai-Nouvombre 1877.

�LES

Et

sur

CHANTS

DU

85

SOLEIL

la tuilée éblouissante

—

de

mon

colombier

joli à louer, — le cœur ému et l'aile sifflante,— un
vol de pigeons vient de se poser.
Ils sautent, ils font un bruit de verte ramée, — ils
ont le gozier gonflé de roucoulements, — les mâles
hardis qui à leur douce aimée — donnent des bec¬

quées pleines de baisers.
Qu'ils sont frétillants, à la jolie heure,—les pigeons
d'un brun moucheté, — tout noir, petit
comme une tourterelle
— gracieux au possible,
romains

,

plus d'un pigeon-cravate,

mondains d'espèce géante — qui ont
(une) seconde paupière (leur retombant) sur les yeux,
pleine de sang, — à côté des pigeons — paons
(d'un blanc) de neige et les grosse-gorge — jacinthe,
d'un bleu ouvragé en blanc !
Tandis qu'ils font bel et bien du bec et de l'aile ,
en disant, en chœur, la chanson d'amour, —• que
chaque couple sans fin se régale , — passe sur eux
Les rouges

—

l'ombre d'un autour.
Ils sont
tous

en un

apeurés et
monceau,

sur

le champ ils s'enferment, —
peur. — Com¬

tremblants de

bien d'illusions chanteuses

quetant dans l'espoir tout

se

carrent

—

en se

bec¬

neuf !

le vol des pigeons amoureux, —
s'épouvantent bientôt, s'en vont en un clin
d'œil, — dès que par le calme clair et bon des
Mais,

comme

elles
airs

—•

monte et

s'étend l'aile de la mort.

Mai-Novembre 1877.

�86

LES

AS

CANTS

DEL

PICAIRES

SOULELH

DE

MOLOS

Aro

qu'a manubrat l'escourro,
Après un bel travalh d'arguelh e de palfer,
E que 1'
rapou ten cop à vous pieja l'infer,
Rabilhaires, anem, s'i cal metre, qu'es ouro!
Se per braves gazelhs e mai foussous
pesucs
La terro galgo es voulegado,
La malheto

laugero à punto pla trempado
e liso, à
pichous trucs.

Pico la molo duro
A tene
Les vostris

E,

coumo

loung-tems les utisses,
digts nerviùts nou s'enretissoun

l'aciè 'sters,

Abets vostris pugnets

renoum

pas

des touledas,

finoment plegadisses.

Emplenant le moulí de tustoments tindents
Achoulats, gairebe en camiso
De lunetos sui nas, sèns
cougardo flaquiso
tant
Talhats,
que fa joun, as quartiès fosso dents.
,

,

,

E

coumo

1'

Esteloun

vostros

mas

ferret, las malhetos
pèiro à fusilh tiroun souvent de foc ;
Qu'es poulit quand se vei la punto, joubs un toc,
Fa resquita pertout milanto beluguetos !

De la

plenos de pruziments
E, 'n blu s'i gravant, micarelos
D'aquel metalh fargat per d'armos subrebelos,
Vous balhoun de picoto erouíco, ô valents !
Janviè, 1878.

�LES CHANTS DU

87

SOLEIL

PIQUEURS DE MEULES

AUX

qu'a manœuvré le rouleau (portant la
un beau travail du coin à encoches
(servant à la soulever) et du palfer, — et (mainte¬
nant) que le tampon de bois tient coup à vous étançonner l'enfer, — rhabilleurs, allons, il faut.se met¬
tre (à l'ouvrage), c'est l'heure!
Si par de forts coutres et même des houes pesan¬
tes
la terre veule est remuée, — la maillette lé¬
gère à pointe bien trempée — pique la meule dure
et lisse, à
petits coups.
Maintenant

meule),

après

—

—

A tenir
veux

renom

des

doigts
et, comme l'acier

longtemps les outils,
roidissent pas

ne se

tolédans,

—

—

—

vous avez

vos

ner¬
pur,

des poignets fine¬

souples.

ment

Emplissant le moulin de frappements tintants , —
sur le cul, presque en chemise, —
des lunettes
sur le nez, sans couarde faiblesse, — vous
taillez
tant qu'il fait jour,aux quartiers (de pierre)force dents.
assis

,

le

briquet, les maillettes , — de la
pierre à fusil tirent souvent du feu; — qu'il est joli
de voir la pointe, sous un toc , — faire rejaillir par¬
Et

comme

tout des

milliers de bluettes!

Elles étoilent
sons

—

métal
vous

vos

et, en bleu

mains

pleines de démangeai¬

s'y gravant, particules

pour des armes plus que
donnent du vaccin héroïque, ô

forgé

Janvier, 1878.

— de ce
belles, — elles
vaillants !

�88

LES

LA

CANTS

DEL

SGULEL1I

PASSEJADO

Torro

coumo

Nudo

e

de

fer,

MILITARIO

l'estrado,
plano intre dous rieus,
Les fórtis esquadrouns van fa la
passejado,
En courto blodo griso, en bounet, sèns estrieus.
—

maiti

es

; sus

tramo, regant la

Lafanfaro, davant, alargo sa sounado
Que ja creis les souldats subre 's chavals aurieus,
E, bellicousoment e gairebe enrabiado,
Escampilho les sous de couire raucs e vieus.
Se calho. An saludat la pacifico terro,
Les bràvis païsans faitis omes de
guerro,
Gaitant vignès e prats, la rego e le valhat.
Debremboun les

la tristo caserno,

canous e

Quand costo un bourdicou blanquejo qualquo
E canto

un

jouve poulh

sus un

arnès quilhat.

Castros, 1er de Janviè 1878.

A-N-UNO
SUS

DROULLETO
LA

SIEUNO

MA

Ja qu'a la flairo, ta maneto,
Del pa bru tre sourti del four !
Es fìnoto, mouflo e caudeto :
Uno sang verturouso
En

poutounejant

sa

i

perno

cour.

clouteto

Bessouno de las del tieu mour,
S'i sentis respoundre, ô droulleto !
Toun cor coumoul de cande amour.

�LES CHANTS DU SOLEIL

PROMENADE

LA

89

MILITAIRE

Il

glace à durcir l'eau comme fer de grand matin ;
la route, — nue et embrumée, rayant la plaine
entre deux ruisseaux, — les forts escadrons vont
faire la promenade, — en courte blouse grise, en
sur

bonnet,

sans

étriers.

La

fanfare, devant, donne le large à sa sonnerie
qui certes fait croître les soldats sur les chevaux
ombrageux — et, belliqueusement et presque en¬
ragée, — elle éparpille les sons de cuivre rauques
—

et vifs.

Elle

se

tait. Ils ont salué la

les braves paysans faits
dant vignobles et prés,
Ils oublient les

pacifique terre, —
homme de guerre, — regar¬
le sillon et le fossé.
la triste caserne,—

quand
petite métairie blanchoie quelque lange
chante un jeune coq sur une charrue quilleté.
canons

et

à côté d'une
—

et

Castres, 1er Janvier 1878.

FILLETTE

A UNE
SUR

SA

MAIN

l'odeur, ta menotte, — du pain bis
qu'il est sorti du four ! —• Elle est fine, mollette
chaude :
un sang vigoureux y coule.

Elle a, certes,
dès
et

—

En baisottant
ton museau,
cœur

—

sa

fossette

on y

jumelle de celles de
sent battre, ô fillette ! — ton

comble de candide

—

amour.

�LES

GANTS DEL

Boun-ur sèns

parieu

SOULELH

sus

la terro.

Quand l'amàgui dins moun esquerro
Coumo qui sàrro un auselou,

Douçomenet !
Gauch alat

moun

—

efantesso

:

blouso caresso,
Me tourno dambe sa calou.
e

Janviè, 1878.

L'AMIR OKBA-BEN-HEDJADJ
JOUBS

LA

TOURRÉ PINTO

(732-741 de J.-C.)

Ausint de

pinto fero uno aspro troumpetado,
La tourre sarrazino al frount autieu, carrado,

Miro le soulelh coule que sul brun esquinal
Rèialoment i agafo un burnous pourpoural.

Joubs l'atalaio, al mièi de la porto courado
Pourtant la matacano, —• en camiso malhado,
Boucliè boumbut, caloto en fer dambe nazal,

Large damas al punh,
L'Amir

se

sus soun

linge chaval,

ten, parieu à 'no estatuo eguèstro.

Es subrebel, le

Qu'a fogo
Soun

e

grand d'aquelo raço mèstro
pessoment mescladis founs al cor

farou, tout davant agaito la Peirado
El, cremant, espero, à sa passado,
l'oustrasian, armat del martelas de Tor.

Des Màrtirs.

Cari

;

Cioutat de Carcasseuno,
27 de Janviè 1878.

�LES

CHANTS

DU

1)1

SOLEIL

(Quel) bonheur sans pareil sur la terre, — quand
je la cache dans ma senestre — comme qui serre un
oiselet,
doucement !

Tout

—

ailée et pure caresse,
leur.

—

Mon enfance
me

revient

:

—

avec sa

joie
cha¬

Janvier, 1878.

L'EMIR

OKBA-BEN-HEDJADJ
SOUS LA TOUR PINTADE

(732-741 de J.-C.)

Ouïssant de
—

la tour

pintade sauvage

sarrazine

au

une âpre trompettée,
front altier, carrée, —

regarde le soleil couchant qui sur sa brune échine
royalement accroche un bournous de pourpre.
—

Au-dessous de la tour d'observation, au milieu de
la porte cordée (évasée en forme de cœur) — por¬
tant la matacane, (1) — en chemise maillée, —
bouclier convexe, calotte de fer avec nasal, —

large damas

au

poing,

sur son

svelte cheval,

L'Emir se tient, pareil
Il est plus que beau, le
tresse

ment

—

qui

a

à une statue équestre. —
grand de cette race maî¬
fougue et tristesse mêlées profondé¬

au cœur ;

Son labry (2) tout-à-fait
des Martyrs. (3)
Chaussée
—

devant, guette la
Lui, brûlant, attend,
Charles l'austrasien, armé du

à son passage, —
gros marteau de Thor.
Cité de Carcassonne,
27 Janvier 1878.

�LES

CANTS

DEL

SOULELII

GAZAL
Coumo 'n vielh

sequi la luno manjado
desfaçado,

V ade l'azur blous èsse
Per que sus

l'acrin de la serro, à-la,
esplandis soun màgic lilla ;

L'albeto

La vapou parivo à 'no moussoulino
Tremolo demèst la lux zinzoulino ;

Mounto, del zenit al nadir, le
De milanto ausels

cor

espertant le cor.

Mainado, te cal daissa toun alcobo :
Joubs le tieu balcoun le galant s'atrobo

;

T'espero,

en cantant de caudis bourdous,
Costo tous rousiès glaufits de broutous.
I

as

balhat toun

cor

de fero

L'autrièr, quand tournèt la
Met

gazelo,
nouvelo

sasou

;

bourdequis nuós e magnifie chal
! Vol parti vite soun chaval :

Sui cop

Le fier garagnoun aubèrje que nilho
E que trefousis per tu, belo filho.

Mais, s'ausis ta

voux,

le tieu pichou

pas

E toun coutilhou de blanc tafetas.

Canto sul sieu lut

:

Toun èstre tant bel

"
e

Mostro,

Durbisses la porto,

El, estabousit

e

moun

tout armounio !

i sautos al colh
puei fat e folh,

hourio,
"

:

Te dits

:
" Toun alé que bebi, poulido,
l'elicsir
Aco 's
de l'eterno vido.

Am,

am

coumoulut d'amour,
fa 'n bruch lèntan de tambour.

! Dins

La sang me

moun cor,

�93

CHANTS DU SOLEIL

LES

GAZHEL
Comme

un

Car

sur

épanouit

vieux sequin

(1) la lune rongée

—

va

être effacée,

de l'azur pur

le sommet de la sierra, là-bas,

magique lilas

son

—

l'aube

;

La vapeur pareille à une mousseline —tremble au
milieu de la lumière zinzoline (d'un violet rougeâtre) ;

du zénith

Il monte,

au

nadir, le chœur

—

de

illiers d'oiseaux réveillant le cœur.

Jeune fille, il faut laisser ton alcôve
galant se trouve ;

sous ton

: —

balcon le

Il attend, en chantant des vers
de tes rosiers criblés de boutons.
Tu lui

l'autre

donné ton

as

cœur

ardents,

de sauvage

—

à côté

gazelle,

•—•

jour, quand revint la saison nouvelle ;
brodequins neufs et ton magnifique châle
champ ! Il veut partir vite son cheval :

Mets tes
sur

—

le

Le fier étalon

qui hennit
Mais,

—

(couleur fleur de pêcher)

aubère

et qui

s'impatiente pour toi, belle fille.

ouït ta voix, ton petit pas

on

—

et ton

cotillon de blanc taffetas.
Il chante
ton être

Tu

sur

son

luth

:

" Montre mon

ouvres

abasourdi et

la

porte, tu lui sautes au cou
puis deux fois fou,

:
" Ton haleine que je
c'est l'élixir de l'éternelle vie.

Te dit
—

le sang me

(1) Dans

—

ce

fait

gazhelj

se

un

: —

lui,

bois, jolie (fille),

comble d'amour,
bruit lointain de tambour.

Allons, allons! Dans
—

houri,

si beau et tout harmonie ! "

mon cœur,

trouvent de nombreux mots d'origine arabe.

�94

LES

Am !" Te
Sus

sa

CANTS DEL

SOULELH

poutounejo

bèstio afrìco

e

mudo,
semblo aludo.

en te sarrant,

que

Vous vesi passa,

dins le soulelh clar,
Loung d'uno irangiero e cap à la mar.

Atal

moun amour

L'iscarióto mort i

È fait

moun

courrió

plé de flambo

;

passat la cambo.

a

gazal, al miei del cami,
e
per l'endourmi.

Per bressa 1' malcor

En tournant de I'encluso de Gai,
8 de Febriè, 1878.

ATOS
Le

jouve

Coulcat

gous

d'arrèst, la perpelho satado,
'n esfinx, s'arrajo al soulelh

coumo

rous

Qu'enlusis francoment la bèutat arrestado
Joubs le relieu ardit de soun cos verturous.
Saraubo d'un blound caud n'apos cap depelado,
A de pardos, ça 'n la, que, subre soun velous,
—

Paressoun, à 'ngana, l'oumbreto festounado
De nivouls

qu'un ventot

espaço

pel cel blous.

Se ten, vès auto, al mièi de la vielho terrasso
E se pauso, aquital, de sèt meses de casso,
Poulssant

douçomenet

La sieu

femelo, ount
Badalho, raugno un
E la

cerco

des uelhs

12 de Febriè 1878.

es

ou

?

fresinant d'amour.

—

pauc,
en se

Sui cop levât, s'estiro,
vès le pourtalh se viro

lupant le

mour.

�95

LES CHANTS DU SOLEIL

Allons !" Iltebaisotte
bête ardente et

sa

en

te serrant,

muette,— sur

qui semble avoir de grandes ailes.

Je vous vois passer, dans le soleil clair,
long d'un bois d'orangers et droit à la mer.
Ainsi
mort

allait, plein de flamme

mon amour

pitié lui

sans

a

donné

J'ai fait mon ghazel,
pour bercer mon mal de
En revenant de l'écluse de

un

—

le

; —

la

croc-en-jambe.

milieu du chemin, —
cœur et pour l'endormir.
au

Gay,

8 Février 1878.

AT H OS
Le jeune chien d'arrêt, la paupière mi-close, —
couché de son long comme un sphinx, se chauffe
aux rayons du soleil roux — qui illumine franche¬
ment la beauté fixée —• sous le relief hardi de son

corps

—

—

vigoureux.

Sa robe d'un blond chaud n'a pas une cicatrice
elle a des taches, ça et là, qui, sur son velours

paraissent, à

tonnée

—

des

vous
nues

,
,

tromper, la fine ombre fes¬
qu'un zéphir disperse par le

ciel pur.
Il

se

Sa

s'étire,
se

le

vers

autan, au milieu de la vieille

repose, là, de sept mois de chasse,
respirant tout doucement ou frémissant d'amour.

terrasse
—

tient
—

et

se

femelle, où est-elle ? Sur-le-champ levé, il
— il bâille, grogne un peu, vers le portail

tourne

—

et la cherche des yeux en se

museau.

12 Février 1878.

léchant

�LES CANTS

LA

DEL

SOULELH

FOURNARINO
i
cA 'n

Rajael Sanció

Pelssesd'un blound

daurat, uelh d'azur, grand e vieu,
Nas à prou-peno arquat, bouqueto fremo e fresco
E dambe soun frount large e soun aire agradieu,
Nous la mostros, ta migo inmourtalo qu'envesco.
0 mèstre delicat e cremant de passieu,
Metes la que pourtèt michos à pleno desco
Al Parnasse Clio, l'adreitos dins la fresco
D'Elìodor

e

per

la Transfigurarien.

Vivento, le colh nud e sens cap de beliso,
La fas sus un papiè qu'an troubat à Veniso,
Retrat que, dejoubs, porto un sounet delicious.
La belo Fournarino ! Après l'abe pintrado,
Raiant de glorio cando, ô Mèstre, l'as cantado

Toutjoun dambe l'engenh superbe

e

gracious.

28 de Mars 1878.

II

SOUNET DE RAFAEL SANZIO
Coumo la vesi

e coumo

esclairo dins

moun

cor,

La tieu

grando bèutat, ma pincelado franco
N'es pos à la pintra parivo, e me fa manco,
Per ço qu'è flaco ma per un amour tant fort.
Atal

soun

tourmentât de

l'enfinido ardou !

Visatge al tint rousat, sé coumoul à pèl blanco,
An, dambe la redoundo e mai delicado anco,
Poulidesso

qu'embabarilho d'esplendou.

�LES

CHANTS

97

SOLEIL

DU

LA FORNARINE
i
A

Cheveux d'un blond

vif,
che

doré, œil d'azur, grand et

nez à peine arqué, bouchette ferme et fraî¬
et avec son front large et son air agréable,

—
—

tu

—

Raphaël Sanció

la montres, ta maîtresse

nous

immortelle qui

charme.
O maître délicat et brûlant de

passion, — tu
places celle qui porta miches à pleine corbeille —
au Parnasse Clio, tu la dresses dans la fresque
—
d' Hèliodore et dans la

Vivante, le
la
—

cou nu

Transfiguration.
et

sans

fais sur un papier que l'on
portrait qui, dessous, porte

aucune parure,

a

—

tu

trouvé à Venise,

un sonnet

délicieux.

La belle Fornarine !

Après l'avoir peinte,— rayon¬
gloire candide (pure) ! ô Maître, tu l'as chan¬
tée, — toujours avec le génie superbe et gracieux,
nant de

28 Mars 1878.

II

SONNET DE RAPHAËL SANZIO
Comme

je la vois et (comme) elle éclaire dans
ta grande beauté, le mien pinceau
franc (hardi) — n'est à (la) peindre juste, et vient
à me manquer, — parce que débile (est) ma main
pour si fort amour.
mon

cœur,

Ainsi

me

—

tourmente

l'infinie

ardeur !

—

Le

visage rosé, le sein comble et blanc, — avec la
ronde (et) délicate hanche — sont d'une beauté qui
éblouit de

splendeur.
7

�98

LES

L'ensemble

CANTS DEL SOULELH

taloment emaugut
Que l'art nou sappos mai, co's pr'aco qu'enemigo
Fec la ma que pel pla retraire n'è
maugut.

A

a rnouti

pensa

forço d'estudia ficse à la douço amigo,
al cel aurió cregut,
coumplis la mieu fatigo.

Bèutat que souloment
Fau que moun désira
28 de Mars 1878.

LA

CRABO

Joubs las enclusos de Sant-Roc
Que s'escampoun e mourmoulejoun,
Que's fortis plataniès oumbrejoun,
Sus la punto de terro à l'assièti de roc
Deseparant la Moulentino
l'aigo escrumo en trestoumbant,
Puei, fugis rabento, argentino,
E 1' canal, large e vert riban,
Que coumo 1' frount d'un aujol rufo
Un vent d'auto qu'à peno bufo,
Dount

Uno crabo

pais à l'estac,
tourçudos en liro,
Le vistou d'or que pertout miro,
Trigoussant de ça'n là sa teto al poupel flac.
Las banos

D'erbo ! Ne ten de
Tout

De
E

en

sa

barbicho rambulhado

coumo

l'alo d'un

Sa fino aurelho
E

sa

degalhado,
pincel

remenant le

ausel,

ventalhejo,
'squileto tindinejo.

;

�99

LES CHANTS DU SOLEIL

L'ensemble
tellement ému

(de tous
—

ces charmes) a mon penser
que mon art ne sait (plus), c'est

pourquoi ennemie (rebelle)

le bien rendre

—

il fit la main qui

pour

ne remue.

A force d'étudier (contempler) dans ma douce
amie fixement
cette beauté
que dans le ciel
seulement j'aurais cru (n'exister), — je fais que le
grand désir accomplit ma fa:tigue (tâche.)
28 Mars, 1878.
—

CHÈVRE

LA

Sous les écluses de Saint-Roch
qui laissent de
l'eau se verser et murmurent, — que les forts
pla¬
—

tanes couvrent

d'ombre,

—

sur

la pointe de terre à

l'assise de rocher

Séparant la Moulintine — dont l'eau écume en
retombant, — puis, s'enfuit rapide, argentine, — et
le Canal, large et vert ruban — que, ainsi
que le
front d'un aïeul, ride — un vent d'autan
qui à peine
souffle,
Une chèvre paît à

l'attache, — les cornes ( en
la prunelle d'or qui partout mire
—traînant, par ci, par là, sa tétine au bouton flasque.

forme) de lyre,

—

De l'herbe ! Elle
tout

remuant le

,

en

mange tant

pinceau

de

qu'elle peut,

—

barbiche em¬
brouillée; — et comme l'aile d'un oiseau, — sa fine
oreille évente, — et sa clochette tinte.
en

—

sa

�100

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Sa cugo avïo's mouscalhous,
Soun pel negras e loung l'estroupo
Parieu à 'no
E

sa

pelhouso roupo
bato fourcudo escoutio mantos flous.

Mais,

pus lènh, mounto d'uno
Un remenilh de calumel

estrado

Qu'ai darrè de

sa troupelado
Le crabiè bufo à plen canel,

Blodo courto

e

cravato

Berret blu i acimant la

roujo,
coujo.

Vès la

Gascougno, al sieu cammas
sas lupairos
sal-pètro, grandos musairos,

,

S'entourno dambe
De

Qu'escapioun les ramels tendris, loung del bartas.
Ausis le bè de

sas

parivos,

Se viro dreit al cami blanc

Joubs las randuros agradivos;
Quand i las vei, touto la sang
I bulh ; — sauto coumo'no fado.
Ai las! sa cordo es pla 'stacado.
Aro
—

es en

Las

unos,

colh tibat,

gaito fuge d'uno coumbo

Uno grosso lagremo i toumbo
Del cantou de soun uelh que demoro

;

alandat.

Abrilh 1878.

A-N-UN PIJOUN BLANC
Per

l'espáci blu fas fieula toun alo
pijoun blanc bel pijoun d'argent !
Vas, e de clarou parèsses rajent.
O bel

,

�LES

CHANTS

101

DU SOLEIL

Sa queue

chasse les moucherons, — son poil noi¬
long l'enveloppe — pareil à une mante dé¬
guenillée — et son sabot fourchu écoue maintes

râtre et

fleurs.

Mais, plus loin, monte d'une route

refrain
derrière
troupeau, —le cheá plein gosier, — blouse courte et cra— berret bleu au sommet de la tête.

de chalumeau — que,
vrier souffle
vatte rouge,

—

un

son

Vers la

Gascogne, à son village, — il s'en retourne
de salpêtre, grandes museuses,
qui éciment les rameaux tendres, le long des
lècheuses

avec ses
—

—

buissons.
Elle ouït le bè de
droit

au

quand elle les

—

elle

ses

chemin blanc

saute comme

y

pareilles,

—

sous

voit, tout

une

folle.

elle se tourne
agréables ;
sang — lui bout ;
—

les haies

son
Hélas !

—

sa

corde est

bien attachée.

Maintenant, elle est
les
me

en repos, cou

tendu,

—

elle
lar¬

regarde s'enfuir d'une combe ; — une grosse
tombe du coin de son œil qui reste grand ouvert.
Avril 1878.

A UN PIGEON BLANC
Par

l'espace bleu tu fais siffler ton aile — ô beau
pigeon blanc, beau pigeon d'argent ! — Tu vas et
de clarté tu parais ruisselant.
,

�102

LES

CANTS DEL

SOULELH

Coumo 'n brusiment de
Sembloun

novo

cimbalo

vibreja les rais del soulelh

Que travèssos, proumt, sèns cluca l'perpelh.
Tas

plumos de nèu soun embelugados
jouve lax qu'azoundo pel cel,
pijoun d'argent, ô magie ausel !

Dins la
O
Ni

tempiès caruts e ni ramascados,
Cap de vent maissant, cap de biscountour,
T'an pos arrestat, messatgiè d'amour.
Volos, plé de vam, vès uno bloundino
Que s'alanguientis, primo coumo 'n fus;
Es del paloumbiè raiant de Venus.
Vai, tre que te vei soun cor se gaudino
E de rouge blous la sieu belo sang
Flouris sa gauteto, ô dous pijoun blanc !
Joubs

un

tremoul de l'eneluso de

Gai,

28 d'Abrilh 1878.

MA DONO

DOULOURÈS
c/4'n Gastoun Jourdano.

La

caro

frusto

e

verdasso

Coumo 'n antic sòu
Ambe
M'en

rouman

,

rigol de vidasso,
vau, piètre gourriman.
un

Le cap coumoul d'escurino
E le frount mai frech que tor

Pourtant dedins
Le cadavre de

ma

pètrino

moun

cor,

,

�LES

Comme

CHANTS

103

DU SOLEIL

bruissement de neuve cymbale—sem¬
blent vibrer les rayons du soleil —
que tu traverses,
un

prompt, sans cligner la paupière.
Tes

plumes de neige sont embluettées, — dans la
jeune lumière qui s'épand (se verse) par le ciel, —
ô pigeon d'argent, ô
magique oiseau !
Ni gros nuages
vent

aucun

—

t'arrêter,

de mauvaise mine et ni giboulées,
mauvais, aucun détour — n'ont pu

messager

d'amour.

Tu voles

plein d'aller, vers une blondine —• qui
s'alanguit, mince comme un fuseau ; — tu es du
colombier rayonnant de Vénus.

Va, dès qu'elle te voit
de rouge pur son sang

doux

—

fleurit

sa

pigeon blanc !

Sous

un

tremble de l'écluse de

28 Avril 1878.

MA DAME

Gay.

*

DOLORÈS
A Gaston

Le

,

La tête comble d'obscurité
que
vre

Jourdannc.

visage fruste et verdâtre — comme un antique
un dégoût de vie — je m'en

romain, — avec
vais, piètre rôdeur.
sou

réjouit — et
petite joue, ô

son cœur se

glace,
de

—

mon

portant dans

cœur,

—

ma

et le front

plus froid
poitrine — le cada¬

�104

LES

DEL

CANTS

SOULELH

Bourdeji

per ui&gt;o estrado
Coumo 'n batèu, cap à vent,
En debrembant l'encountrado

Ount m'arrestèri souvent.

Mais, la memòrio bourdesco
Me

remeno e

vesi Ièu

Davant ieu 'no coumbo

fresco,

Verdo ambe de flous de nèu.

Quno erbo prigoundo e nauto
Joubs les sauses annadits
Tenent à l'abric de l'auto
Mai d'un ausel

e

d'un nids !

Coumo sang novo, la joio
Me mounto pertout ; fa bou
Vau pos èsse mai la proio
De

l'ergno

e

!

de la doulou.

Acabi pas ma pensado
Que dins le coustat esquer
Sentissi 'no lancejado,
Al bras

'n

coumo

pés de fer.

Ai las ! Vesi 'no femneto

Que me l'sàrro en m'alupant;
Magro, febrouso e bruneto,
A d'uelhous plenis d'espant.
Sa negro

cabeladuro
Qu'i'stroupo le sieu colh blanc,
Sus sa loungo nueit escuro
Porto
Me

uno roso

parlo, la

de sang.

pauro

Doulentoment

;

De doublida ta

belo,

" Fas esprès

fidelo,

La tieu mouliè Doulourès.

�LES CHANTS

105

DU SOLEIL

Je bordaie (louvoie)
bateau, tête

au

par une route — comme un
vent,—en oubliant la contrée—où je

m'arrêtai souvent.

Mais, la mémoire fantasque
vois bientôt
verte

—

devant moi

des fleurs de

avec

—

une

me remue,

et je

combe fraîche,

—

neige.

Quelle herbe profonde et haute — sous les saules
chargés d'années — tenant à l'abri de l'autan —
plus d'un oiseau et d'un nid !
Comme sang

neuf, la joie — monte en moi par¬
— Je ne vais plus être la proie —
chagrin et de la douleur.

tout ;

du

il fait bon !

Je n'achève pas ma pensée — que, dans le côté
gauche, —je sens un élancement, — au bras comme
un poids de fer.
Hélas!
en

me

brune,

Je vois une femmette — qui me le serre
buvant des yeux ; — maigre , fiévreuse et

—

elle

a

de petits

yeux

pleins d'épouvante.

Sa noire
—

sur sa

chevelure—qui enveloppe son cou blanc,
longue nuit obscure — porte une rose de

sang.

Elle

me

"Tu fais
Dolorès.

parle, la
exprès

—

belle, — dolemment :
d'oublier ta fidèle, ta femme

pauvre

�LES

CANTS DEL

SOULELH

Brembo-te, — m'as espousado
seguissi nueit. e joun;

«

;

Te

Azirado

ou

courroussado,

T'aimi, t'aimarè toutjoun.
Soum ta

gelouso tigresso ;
'stampel bravoment
A la Joio, ta mestresso,
Que tourne pusqu'un moument.
«

Tendrè

O !

quand as la caro pallo
plours, le colh de través
Que semblo frega l'espallo
«

En

,

O ! que

m'aimos alavès !

Quand sus toun leit te tourcisses
Coumo 'il vert ramel sui foc
E qu'on dirió que mourisses,
«

Coumo sarrat

Quand

«

Le pot

pr'un estoc,

un pauc

blanc

brandit, te levos

l'uelh perdut
Que crei vese fosso trevos,
Airissat, brisât e mud,
«

e

Quand soumicos e que fiblo
bust, quejugneslas mas

Toun

T'aimi d'uno
O!

ja

me

Se calho
Me

,

amour

tenes,

tèrriblo

ja m'as !

,

;

»

vès l'escurino

coundusis, toutjoun sieu
Me fasent vira l'esquino
A l'albratge, as prats, al rieu.
,

Me ten, me beu ;
m'empanteno
De sa tahino en d'abord !

Allegranso, adieu ! M'enmeno,
—

1878.

Se m'enmenavo à la mort !

,

�LES CHANTS

107

DU SOLEIL

Souviens-toi; tu m'as épousée;—je te suis nuit
jour ; — haïe ou rudoyée,—je t'aime, je t'aimerai

«

et

toujours.
«

Je suis ta jalouse tigresse ;—je tiendrai tête bra¬
à la joie, ta maîtresse — ne viendraitqu'un moment.

vement

elle

«

—

,

Oh !

quand tu as le visage pâle — en pleurs, le
qui semble frôler l'épaule ! — oh !
tu m'aimes alors !

de travers

cou

que

Quand

«

rameau sur
—

sur ton

le

feu,

lit tu te tors —

—

et

serré par un

comme

Quand

«

—

un peu

—

qu'on dirait

que tu meurs,

étau,

secoué, tu te lèves

la lèvre
qui croit voir force fantô¬

blanche et l'œil
mes,

comme un vert

,

—

perdu —
hérissé, brisé et muet,

Quand tu te plains et que fléchit—ton buste, que
joins les mains ,—- je t'aime d'un amour terrible;
oh ! certes tu me tiens, certes tu me possèdes ! »

«

tu
—

Elle

se

tait,

jours sien,
bres,

aux

Elle
bourse

—

l'obscurité—elle me conduit, tou¬
faisant tourner l'échiné — aux ar¬

vers
me

prés

,

au

ruisseau.

tient, elle

boit des

yeux ; elle m'emchagrin en un moment ! —• Allé¬
adieu! Elle m'entraîne;— si elle me condui¬

me
—

de

gresse,
sait à la mort !
Mai 1878.

son

me

�108

LES

LE

CANTS

DEL

SOULELH

BOUQUET DE ROSOS

Va soubèta la fèsto à la sieuno menino

A-n-qui porto
Le

sarro

Es

brave,

bouquet de rosos de sentou,
brassat, sènse pòu de l'espino ;
tant urous, le poulit efantou !
un

à bel
e

Emblancat,

es cintat de blu junquos l'esquino ;
grandis uelhs, marauds coumo les d'un gatou,
Darrè las flous de sang fan touri.
Sa malrino
Te l'agaito veni, deforo, sul
peirou.

Sous

L'a

visto, i crido, proumt

e

fat

coumo

'no tanco

:

"

Es que me dounarets uno peceto blanco
Se vou' 1' daissi ? " L'aujolo, alavès, ten sa tous
E

larmejo de gauch. Tre qu'i frego

raubo
puei davant las gents, coumo qui raubo,
L'abrasso ambe 1' bouquet e 1' chapo de poutous.
S'acato

sa

,

e

13 de Mai 1878.

NOSTRIS
c/4

moun

SABUCS

venerable mestre o4Crousilhat

Abem de sabucs verts des

Nauts, dreits
Lènh-lènh
Cado

e

e se

pèds al

cap,

galhards

coumo n'i a pos cap
cal al païs estrange ;

espès porto soun bouquet
suspouscat de safra 'n pauquet
Qu'a flairos de mel e de flous d'irange.
Blanc

O

ram
e

ja les aimam les nostris sabucs
Que soun brounzinants autant que de bues,
Toutjoun abelhats à fa babarilhos,

�LES

LE
Il

*

CHANTS

DU

109

SOLEIL

BOUQUET DE ROSES

souhaiter la fête à la sienne

grand'mère — à
qui il porte un bouquet de roses de senteur , — il le
serre à
plein bras, sans peur de l'épine ;— il est vail¬
lant et si heureux, le joli enfançon !
va

,

Emblanché, il est ceint de bleu jusques dans l'échine

d'un
Sa

;

—•

grands

ses

yeux

,

espiègles

comme ceux

derrière les fleurs font à cache-cache.
marraine —le guette venir, dehors, sur le perron.
chaton,

—

Il l'a vue, il lui crie, prompt et fou comme une
tanche : — " Est-ce que vous me donnerez une
piécette blanche — si je vous le laisse ? " L'aïeule ,

alors, retient

sa toux
Et larmoie de joie. Dès qu'il lui frôle sa robe, —
elle se baisse, et puis devant les gens, comme qui
dérobe, — elle le prend dans ses bras et le mange
de baisers,
13 Mai 1878.

NOS
cA

Nous

mon

des

SUREAUX
vénérable maître zA.-B. Crousilhat.
verts des

pieds à la tête,
droits et gaillards comme il n'en est
aucun, — loin, loin, et même s'il faut (le dire) au
pays étranger ;
Chaque rameau épais porte son bouquet — blanc

—

avons

sureaux

hauts,

saupoudré d'un peu de safran
de miel et de fleurs d'oranger.
et

—

qui

O que nous les aimons nos sureaux
bourdonnants autant que des ruches,

abeillés à

vous

donner des

a

senteurs

—

qui sont

—

toujours

éblouissements,

�LES CANTS DEL SOULELH

Costo de
La cimo
La

rarao

qualque ièis, al bord des camis,
arvòut al caud qu'endurmis,

en

azoumbrant de

poulidos filhos !

Las dauros i

van
junquos as capelhs ;
Sembloun, aquital, de viro-soulelhs
Quilhats e duberts per Dono Naturo ;

Fan

'1

Japoun lusent e sedous
mirgalhat de belos coulous,

sousea

E tout

Dambe

un

founze clar de fino verduro.

Puei, fan roundina
Vès
E

moun

eime bourdesc

jouventut, pr'aquel atge fresc
gai coumo 1' més glaufit de flouretos
ma

;

'Lavès, i veniò coupa 'n vert canel
Que, demesoulhat, traucat al coutel,
Jougavo lèu-lèu fosso cansounetos.
La mieuno flavuto
Tout ço que
—

en

sabo disiò

vesió, tout

Cantavo, sigur,

ço

coumo

qu'ausissió,
'no persouno,

Soun cap en
Un trauquet
De

moun

biscaio à mous pots riplat,
dubert e l'autre tampat,
alé pleno, — ô mais qu'èro bouno !

Urous, assietat, dedins Ihour oumbrieu,
Jougabi, gaitant, subre l'azur vieu,
Les belis neviès de las

Pirànèos,

Las serros, pus

bas, dambe sous bousquets,
Rasizos, plantiès et tendris bladets
Que fan espeli tant gentios idèos,
La

plano granivo e sa plasentat,
Joubs ieu de mouliès qu'an graciòe bèutat
Qu'à las Cours d'Amour tenion majouressos

;

�LES CHANTS

111

SOLEIL

DU

A côté de quelque sentier de communication, au
bord des chemins, — la cîme en voûte au chaud

qui endort,

la

—

ramure

couvrant d'ombre de jolies

filles !
Les
ils

—

(atteignant) jusqu'au sommet ;
— quilletés
Dame Nature ;

vont

accrus

semblent, là-même, des parasols

et ouverts par

Ils font songer au
tout

Japon brillant et

diapré de belles couleurs,

soyeux —

avec un

—

et

fond clair

de fine verdure.

—

Ensuite, ils font rôdailler mon esprit fantasque
vers ma jeunesse,
par cet âge frais — et gai

comme

le mois criblé de fleurettes

Alors, j'y venais couper
démoëllé, troué au couteau,

un
—

;

vert tuyau

—

qui,

jouait bientôt force

chansonnettes.
La mienne flûte

voyait, tout
coup

sûr,

Sa tête

ce

en

sève disait

qu'elle ouïssait;

—

en

biseau à

mes

l'autre fermé, —^
elle était bonne !

lèvres

de

mon

rivée,

regardant,
Pyrénées,

sur

l'azur vif,

—

—

un

trou

haleine pleine, ô

je jouais,
les beaux névés des

Heureux, assis, dans leur ombre,

Les

tout ce

comme une personne,

ouvert et
comme

qu'elle
elle chantait, à

—

—

petites sierras, plus bas, avec leurs bosquets ,
tendres blés —• qui font

leurs friches, plantiers et
éclore si gentilles idées,

—

La plaine féconde en grains et son séjour plaisant,—
au-dessous de moi des femmes qui ont grâce et beauté
*—

que possédaient aux

Cours d'Amour principales

;

�112

LES

CANTS DEL

SOULELH

Las vesiò passa, fier visatge bru,
Pel coulou d'amouro, uelhs d'un negre blu,
Brasses e pèds nuds, — ô fortos divessos !
Tournaboun del camp,

le foussou sui colh,
Levant, en courrênt, un blanc parpalhol,
Qualque babarot, dos ou tres ninotos ;
Pensatieu
En las

dejoubs

remirant, le

moun

teulat ramut,

cor emaugut,

Abiò debrembat de fieula las notos.
0 vièlhis

sabucs, de vostro sentou,

Loung de Flourial, à-n-aquel cantou,
1 a doutce ans, m'abets embriaigat l'amo !
Dempuei aquel tems, i è 'n eissam gaujous
Coumo les que van chuca vostros flous
Embaumant tourna subre vostro

ramo.

16 de Mai 1878.

LA

MARIANNO

LATINO

Am ! Le

joun a vincut la nueit escuro
Qu'ai founze de soun cros ten un bel chut
E le cel clarejant e la Naturo
An descambiat lhour gauch tout emaugut.
Del

rose

luzerna brusint d'abelhos

;

,

Del blad verd ount les
Del

grilhs cantoun claret,
graits qu'an boulegat gazelhs e relhos
rieu cascalhejant e frescuret,

Des

canvalhs, de pertout nais

Des

,

s'enlairo,
grand Puech lengodoucian,
cant d'allegretat que vous amairo
cor libre e famous de tems ancian,

Vès l'acrin del
Le

Le

e

�LES CHANTS

Je les voyais

113

DU SOLEIL

fier visage brun,
d'amourie, yeux d'un noir bleu,
pieds nus, ô fortes déesses !
passer,

couleur

cheveux
— bras et

—

Elles revenaient du

champ, la houe sur le cou,—
marchant, un blanc papillon, —
quelque insecte, deux ou trois linotes;

faisant

lever,

se

en

Pensif dessous
rant

le

,

mon

ému,

cœur

toit feuillu

—

,

en

—

les admi¬

j'avais oublié de siffler les

notes.

O vieux

de votre senteur — (tout) le
long de Floréal, à ce coin, ■— il y a douze ans ,
vous

,

,

m'avez enivré l'âme

Depuis
comme

mant

sureaux

de

;

temps, j'y ai un essaim joyeux , —
qui vont sucer vos fleurs — embau¬

ce

ceux

nouveau sur

votre

ramure.

16 Mai 1878.

LA MARIANNE LATINE
Allons ! Le
fond de

son

jour

Nature —ont

De la

vaincu la nuit obscure — qui au
; — et le ciel éclatant et la
échangé leur joie, tout émus.

trou

rose

a

se

tait

luzernière bruissante d'abeilles

—

,

du

blé vert où les

grillons chantent clair, — des guérets
qu'ont remué coutres et socs, — du ruisseau cascadant et

frais,

Des

précipices, de partout naît et s'élève,—vers le
du grand Puy languedocien — le chant
d'allégresse qui nourrit — le cœur libre et fameux,
depuis un temps ancien.

sommet

,

8

�114

LES CANTS DEL

SOULELH

O

poples mièjournals tant arderouses,
poples latis valents toutjoun,
Anem ! Vous esperiats
fieris, gelouses
D'aganta vostros mas dins le clar joun !

Brunis

Escalats le
Ount

grand Puech, dreit à la cimo
mostro, depéds, cos subregrand
Divo, — es aqui, belo e sublimo

se

,

Nostro
Dambe

un

sourire bou

O la Marianno íorto

vous

,

esperant

;

bristoulado,
merilhous,

e

Le cap dins le soulelh tant
Daissant sa loungo raubo

empourpourado

Duberto al

mari

vent

qu'aleno dous !

En

fais, sarró al sieu punh pausat sus l'anco
Figo, milgrano e branc d'amelhè 'n flous,
D'oulieu, rasin, irange, amouro blanco,
Cabossos de milh blanc
Elo

ven

d'acata

sa

e

bruno

mai del

rous.

caro.

Adreitats vostris

frounts, mirats tout uelhs,
Acalhats vostre cant, qu'à l'ouro d'aro
Se mestrejen boudego e calumels.
Parlo
"

valentoment, la ma 'spandido :
Poples latis coumouls de belo vido

Embriaics de soulelh

e

Sus la terro coutioulo

e

d'azur

,

lins,

jamai lasso,

Pastèroun, dins le tems, la vostro raço
Galeses, Grecs, Roumans, Maurouls enfins
Vous

an

faitis africs

Bebeires de vi
E

toujoun fats

Lhour

De cap

farcejaires,

e

folhs de libertat

belo sang

;

dins vostros
pouderous que las cadenos
nou pot jamai tenè matat.

rou'O e

A de fer

e

blous, valents cantaires
venos

�LES

CHANTS

DU

115

SOLEIL

0

peuples méridionaux si ardents , — bruns peu¬
ples latins vaillants toujours, allons! — Vous vous
dressez fiers, jaloux — de serrer vos mains dans le
jour clair !
Vous escaladez le
où

grand Puy droit à la cime
,

—

montre, debout, corps plus que grand, — no¬
Déesse; elle est, là, belle et sublime — avec un

se

tre

sourire bon

,

attendant ;

vous

O la Marianne forte et

bronzée, — la tête dans
merveilleux, — laissant sa longue robe
empourprée, —• ouverte au vent marin qui souffle
le soleil si

doucement !
En

à plein poing posé sur la
figue, grenade et branche d'amandier en

faisceau, elle

hanche

fleurs,

—•

serre

d'olivier, raisin,

—

Elle vient de baisser

son

mûre blanche,

orange,

têtes de maïs blanc et de maïs

—

brun

fronts, regardez tout yeux,
qu'à cette heure — s'apaisent
vos

roux.

visage.

—

Dressez

taisez votre chant,
cornemuse et chalu¬

—

meaux.

Elle

parle vaillamment, la main étendue : —
Peuples latins combles de belle vie, — ivres de
soleil et d'azur profond,
«

Sur la bonne terre
dans

le

temps,

jamais lasse,

votre race,

—

ils pétrirent
Gaulois, Grecs,
—

Romains, Maures enfin !
Ils

vous

ont fait ardents et

vin pur, vaillants
fous de liberté ;
Leur rouge

fer

puissant

chanteurs

rieurs,

—

et beau sang dans
que

jamais tenir maté.

les chaînes

—

buveurs de

et toujours deux fois

—

veines
d'aucun

vos

—

ne

a

du

peut

�116

LES

CANTS

Es d'elis que tenets

DEL.SOULELH

la bruno

rusco,

Qu'abets, toutjoun cramant, dins vostro clusco
Un

grand molle d'engenh flourit

L'amour de la bèutat nudo

e

e

clar,

raianto

Qu'es toutjoun

per vous aus l'albo gaianto
Coumo Venus naissent sur nostro mar.
De lhours

parlas antics que d'aulos guerros
Desgrunèroun un pr'un sus vostros terròs
Vous farguèrets, un joun, la lengo d'oc.
O ! fasets-lo

la

lengo maire
Qu'ajèt mai d'un valent e d'un aimaire
Mort, màrtir, joubs le fer ou dins le foc !
souna

Recourdats-vous

toutjoun cado prouvencio
A-n-qui voulion balha l'independencio
Les vertadiès aujols, les cieutadins
Que dins l'escur afrous del Mijan-Atge.
Fasquèroun trelusi tant bèl couratge
Per cassa les tirans de Ihour dedins;
E

se
jamai voulion sus vostro raço
Fa pesa tournai-mai 'no brumo basso ,
Vous nivela, — lèu-lèu, siots alertats,

E countro le roullèu des

unitàris,
Depèds, poples, depèds , dins vostres barris
Cal

serba, fort

Dins la mesclo

e

gardats la vostro

Al councert moundial vostro
Per l'Univers aimats vostre

Dins les

caro ,
claro

voux

,

país,

grands terradous vosíros coumunos,
parla, lhour ana, lhours regos brunos;
vostro belo raço, omes latis,

Lhour
De

,

mort, las libertats.

,

�LES

CHANTS

DU

117

SOLEIL

Vous tenez d'eux la peau

brune,

—

vous

d'eux, toujours brûlant, dans votre crâne,
grand moule de génie fleuri et clair,
L'amour de la beauté
est

toujours

comme

pour vous

Vénus naissant

nue

et

rayonnante

avez
—

un

—

qui

autres l'aube réjouissante

—

notre mer.

sur

De leurs

parlers antiques que de sauvages guerres
égrainèrent l'un après l'autre sur vos terres —
vous forgeâtes, un jour, la langue d'oc.
—

O faites-la

la

langue maternelle — qui eut
plus d'un vaillant et d'un aimeur — mort, martyr,
sous

le fer

ou

sonner

dans le feu !

Souvenez-vous

toujours de chaque province — à
qui voulaient donner l'indépendance — les vrais
aïeux, les citoyens
Qui dans l'affreuse obscurité du Moyen-Age —
— pour chasser les
tyrans de chez eux ;
,

firent étinceler si beau courage

Et si

voulait sur votre race — faire de
peser une brume basse, — vous niveler
bientôt, soyez en alerte,
jamais

on

nouveau

,

Et contre le rouleau des unitaires

ples , debout, dans vos faubourgs,
ver opiniâtrement les libertés.
Dans la mêlée

conservez

cert du monde votre voix
vers

votre

claire,

,—

—

debout,

il faut

visage,
—

—

peu¬

conser¬

au con.

à travers l'Uni¬

aimez votre pays,

Dans les

grands pays vos communes, — leur
parler, leur aller, leurs sillons biuns; — de votre
race, hommes latins,

�118

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Desfacets pos jamai la marco antico
E que vous vejem lèu metre en pratico,
Dins la lux, dins la pax, dins le prougrès,

Ço qu'an escapoulat vostris felibres :
Qu'es la federacieu des poples libres
Dount le vostre Mièchjoun sara le brès !. "
La Marianno

parlat. L'inmenso colo
poples mièjournals s'arrapo 's digts,
La rodo e va dansa la farandolo,
Visatge alegrarsit e pèds ardits.
a

Des

Ausissets ! Bufoun

pifre e boudegaire
bingo l'èscabot e ja rits fort
Subre 1' plò 'nsoulelhat, dins le boun aire,
E

Al dessus de l'escur

e

de la mort.

Legit al banquet de la Lauseto,
Mountpelhè.

le 26 de Mai 1878, dins

A'N

SCHILLER

PER RESPOUNDRE A-N-UN
LA

Durmis

QDE

M'ABIO

DIT DE TRA.DURE

" CAMPANO "

pax, ô pouèto alemand
Vai tradurè pos ta Campano.
Voli pas coumo 'n francimand
en

!

Aprene ta lengo germano
Per estrema 1' tieu cant dins moun bourdou
Ta

rouman.

lengo falso, ô pouèto alemand !

Nascudo à la cancelarío

Nou

Joubs l'aclas negre e trachamand,
N'es pos la voux de ta patrío :
ten brico 's parlas de toun pople ardimand.

�LES

CHANTS

DU

119

SOLEIL

N'effacez

jamais la marque antique — et que
bientôt mettre en pratique, —
dans la lumière, dans la
paix, dans le progrès,
Ce qu'ont ébauché vos félibres —
qui est la fédé¬
ration des peuples libres — dont votre Midi sera le
nous

vous

berceau !

voyons

»

La Marianne

parlé. L'immense troupe —■ des
peuples méridionaux se prend les mains, — l'en¬
toure et va danser la
farandole, — visage plein d'al¬
légresse et pieds hardis.
Ouïssez !

a

Ils soufflent

fifre et

cornemuseur

—•

et saute la

troupe et certes elle rit fort — sur le
plateau ensoleillé, dans le bon air, — au-dessus de
l'obscur
Lu

et de

au

la mort

banquet de l'Alouette,
1878, à Montpellier.

le 26 Mai

A
POUR

RÉPONDRE

SCHILLER

A CELUI
LA

Dors

en

QUI

M'AVAIT

DIT

DE TRADUIRE

" CLOCHE ''

paix, ô poète allemand ! (1) — Va, je ne
— je ne veux pas comme
apprendre ta langue germa¬
pour enfermer ton chant dans mon vers

traduirai pas ta Cloche,
un homme du nord
—

nique

—

roman.

Ta

langue fausse, ô poète' allemand ! — née
(2) — sous le monstrueux
aigle noir et chercheur de noises, — n'est pas la
voix de ta patrie : — elle ne contient pas du tout
les parlers de ton peuple osé.
dans les chancelleries

�120

LES

CANTS DEL SOULELH

Coumo 'n

Gogol, ô pouèto alemand !
Coumpreni pas que l'ajes presó
Per i estampa l'drame
gigant
E d'eros à l'amo franceso.

Qun

es

le troubadou que 'n pot èsse gourmand?

L'aziri tant, ô

Dempuei

pouèto alemand!

que

Mai d'un

l'ensegno al mainatge

proufessou coulhamand,
le nostre lengatge
forobandit coumo 'n vièlh
gourrimand.

Mentre que
Se vei

L'aziri tant, ô

Dempuei

pouèto alemand !
vesi mesclado

que la
A mai d'un cap
De nostro

d'obre

Gairebe 'ncounescut dins
Gardi la

cramant

lengo tant flourado,
soun

païs

rouman.

mieuno, ô pouèto alemand !

Es l'amo forto de sa terro,
Fa l'vers gaujous e clar

rimant,

E

Beu de vi rouge e pount de bierro
marido pas al gergou sacamand.

se

9 de Junh 1878.

MOUN NEBOUT
Gauto tresco

e

Bru

'n

redoundo, uelhs

negres

plé d'esclaire

talpari, maraudot e gastat,
A tres ans faits, s'estiro e
descapo à sa maire
Vol pos an' à l'escolo, — i cal de libertat.
coumo

,

:

Vejats-le, en saloupeto e cap nud, le roudaire !
Passo l'oustal, s'avio e, le
galech sautat,
Cour al miei del

Mais

,

cami, crido, beu le boun aire,

fuch al mendre

trèn

e

s'embarro, espantat.

�LES

CHANTS

DU

SOLEIL

121

Comme

Gogol (3), ô poète allemand, — je ne com¬
l'aies prise, — pour y mouler le
drame géant — et des héros à l'âme française. —
Quel est le trouveur qui peut en être gourmand ?
prends

pas que tu

Je la hais tant, ô poète allemand ! — depuis que
l'enseigne à l'enfant — plus d'un professeur stupide, — tandis que notre langage — se voit proscrit
comme un

vieux rôdeur.

Je la hais tant, ô poète allemand ! — depuis que
je la voie mêlée — à plus d'un chef-d'œuvre brûlant,
de notre langue si fraîche, — presque inconnu
dans son pays roman (5).
—

Je garde la mienne, ô poète allemand ! — C'est
sa terre,—elle fait le vers joyeux et ri¬
mant clair, — elle boit du vin rouge et point de
et ne se marie point au jargon (digne) des
bière
brigands.
l'âme forte de

—

9 Juin 1878.

MON NEVEU

Joue fraîche et ronde, yeux noirs pleins de clarté,
brun comme un taupin, espiègle et gâté, — il a
trois ans sonnés, il grandit et fuit loin de sa mère : —
il ne veut pas aller à l'école , il lui faut de la liberté.
—

Voyez-le, en salopette et tête nue, le rôdeur ! — Il
dépasse la maison , part et, le ruisseau franchi, — il
court

au

milieu du

mais, il s'enfuit

épouvanté.

au

chemin, crie, boit le bon air,—
moindre tapage et s'enferme,

�122

LES CANTS

DEL

SOULELH

Le nostre

perdigal ! Ja l'aimam ! Que roundine
soulelh, à l'oumbrieu, dreit al vent ! Que badine,
Se goulude e se sulhe ! O
que 1' daissen ana !

Al

Aro, n'abem pus qu'el ! Las drollos nous soun mortos !
Coumo sousqui souvent à nostros
penós fortos,
Ai! m'asemblo toutjoun que noul' voloun
pana.
6 de Julhet 1878.

LE COUMPOUSITOU
A W. Ernest Amelin,

Dreit davant

estampaire.

crambado,
bresco, le coumpoustou
A l'esquerro que l'amanado,
Travalho le coumpousitou.
sa casso

Coumo

Autant

pla qu'uno abelho proumto

La sieu

ma

dreito i ten pousat,
Fa l'cabusset e tourna mounto,
Sèns relais ne ten de pausat.
—

Que n'anantis ! Peco pas gaire
Se tiro pas de soun cantou;
A l'cop de bras del semenaire,
Semblo

devigna 'n

,

ouratou.

Quand les uehls i fan babarilhos
qu'a le pugnet enretit,

E

Se brandis

e

levo las cilhos

Vès le teulat naut
E vès l'azur
Ount i

parés

Le letrum de
E

espandit

qu'enmimarelo
vese

estampât

ploumb qu'agrumelo

sarró encaro

à bel

urpat.

,

�LES

CHANTS DU

123

SOLEIL

Notre perdreau! Certes, nous l'aimons! Qu'il rôdaille —au soleil, à l'ombre, droit au vent! Qu'il

s'amuse, — se roule
qu'on le laisse aller !
Maintenant,
fortes
vient

peines
nous

,

se

salisse ! Oh !

que lui! Les fillet¬
je pense souvent à nos
aïe ! il me semble toujours qu'on

Comme

—

—

le sol et

n'avons plus

nous

tes sont mortes !

sur

le voler.

6 Juillet 1878.

LE

COMPOSITEUR
cA M. Ernest

Debout devant la
à

casse

Hamelin, imprimeur.

cellulée

—

comme

gâteau

miel, le composteur — à sa senextre qui le tient
plein, — il travaille, le compositeur..

en

Aussi bien

droite y tient
veau monte,
res

qu'une abeille prompte, — sa main
puisé,—elle fait le plongeon et de nou¬
—

sans

relâche, elle tient des caractè¬

placés.

Qu'il

avance en besogne ! Il ne pèche
tire pas de son coin ; — il a le geste
—il semble imiter un orateur.
ne se

Quand les
poignet raidi,

yeux

il

guère,

du

—■

il

semeur,

sont éblouis — et qu'il a le
et lève les cils — vers

se secoue
les toitures haut étendues

Et

—

l'azur

qui éblouit — où il croit voir im¬
primées — les lettres de plomb qu'il assemble — et
serre encore à belle griffe.
vers

�124

LES CANTS

Le cel i semblo

DEL

SOULELH

pagino
regado des bourdous
Qu'a coumpousat — e l'embelino
De pouësfo e d'esplendous.
uno

Touto

Coumo 'n sant,

facio estabousido,

Aqui demoro enfinestrat ;
e
pesuco vido
Le raive prigound l'a 'rancat.

A la tristo

Mais, dreit à-n-el, de la carrièro
S'enlairo un maissant bascalal,
Clino sa caro douço e fièro
E tourno à l'obro
E

qui

ven

coumo

de rire?

—

cal.

Un mainatge.

El, palle e magre coumo 'n crist,
Brave, toutjoun plé de couratge,
Sourris al drolle

qu'a 'ntrevist.

Parlo tout soul

«

:

Manco l'escolo

E sap pos legi, cop sigur ! »
Gar 'aqui que sa voux tremolo :
« O
pichouno amo dins l'escur !
«

As ourrit l'oustal

e

safranos

Per

fuge toutjoun le regent,
poulit trufet que t'enganos
De vale pos brico d'argent !
O

Ha, preferos joug' à ias bolos,
Engragnouta, fa l'gourrimand !
Aprengués pas les bessarolos
Et ja te veirem un cop grand.
«

,

Rises de

ieu, pichou roudaire,
Regardo-me pla de debas :
Soum un estrange travalhaire,
Depèds, remenant pus qu'un bras.
«

—

�125

LES CHANTS DU SOLEIL

Le ciel lui semble
vers

la

—

qu'il

a

une

page

—

toute rayée des

composés, et il est charmé

—

par

de

poésie et des splendeurs.
Comme

saint, face extasiée, — il demeure
à la triste et pesante vie — le rêve

un

là enfenêtré

; —

profond l'a arraché.
Mais, droit à lui, de la
éclat de

rire,

—

et revient à

—

rue

il incline

l'œuvre

s'élève un méchant,
figure douce et fière

—

sa

comme

il faut.

Et
et

qui vient de rire ? Un enfant.
Lui, pâle
comme un Christ, —• bon, toujours plein
courage,— il sourit à l'enfant qu'il a entrevu.

maigre

de

Il

parle tout seul :

«

Il

manque

—

Tu

«

(tu
—

l'école — et ne sait
sa voix tremble :

lire, à coup sûr ! » — Voilà que
« O
petite âme dans l'obscur !

pas

as

vas au
ô

pas
«

fui

avec

safran)

horreur la maison et tu
—

pour

fuir le maître d'école
— en ne voulant

joli moqueur que tu te trompes
valoir grand argent !
Ha !

ponner

préfères jouer aux boules
des grenouilles , faire le rôdeur !
tu

prends pas l'alphabet — et
quand tu seras grand.
«

safranes

Tu ris de

bien d'en bas
debout

ne

:

,

—
—

nous te verrons

har¬
N'ap¬
bien ,

moi, petit vagabond ,— regarde-moi
Je suis un étrange travailleur —
—

remuant

,

qu'un bras.

�126

LES

CANTS

Levi de letros

«

DEL

SOULELH

uno en

pr'uno,

Legint l'escrieut qu'è davant ieu
Las quilhi sui punh, e caduno
Miro d'un uelh curious
«

e

,

vieu.

a plusiours regos de
malbre s'en fa 'n paquet.

Quand n'i

Sus

un

faitos

,

Mounto, couquinot
Atal

—

que me gaitos,
lèu
l'alfabet.
s'aprend

«
En rengo, e pla deseparados
Tre que ne teni per un fulh,
Dins un cadre de fer sarrados,

Per

qu'arribe

pas cap

,

d'embulh,

«
Las pausi coumo 'no relico,
Sèns tusta 'n loc, i tenènt l'uelh
Las pausi sus la presso antico

Que tant
Tout

me

brembo l'ancian truelh.

abourit, e s'i passo,
A belis cops, dambe un roullèu
De tinto negro e proube grasso
E l'papié blanc s'i 'spandis lèu.
«

«

,

es

,

Alavès, aganti la barro

E te fau crica tout le fust,
La tauló de dessus las
E subre 1' fulh

sarró

estampo just

Quatre paginos, — quand sounbelos,
Que las letros i an pla marcat,

«

Plau dins le
E le

joios nouvelos,
mens macat !

cor

pugnet es

Es atal

qu'estampam les libres
legi, brave efant,
E per tene les poples libres
Al miei del prougrès trioumfant.

«

Per te fa

»

�LES

CHANTS DU

127

SOLEIL

Je lève des lettres l'une après l'autre , — lisant
j'ai devant moi, — je les quillète sur le
poing, et chacune—regarde d'un œil curieux et vif.
«

l'écrit que

Quand plusieurs lignes sont faites, — sur une
j'en fais un paquet.— Monte, petit
coquin qui me regardes, — c'est ainsi que s'apprend
l'alphabet.
«

table de marbre

séparées,—dès que j'en ai pour
(former) une feuille, — dans un cadre de fer serrées,
pour qu'il n'arrive aucun brouillamini,
En rang

«

et bien

—

«

ter

Je les place comme une relique,—sans les heur¬
nulle part, y tenant l'œil, — je les place sur la

presse ancienne
treuil (pressoir).

,

—

qui tant

me

rappelle le vieux

Tout est réussi, et j'y passe, —à
avec un rouleau — de l'encre noire et

grands

«

—

et le

assez

coups

grasse

,

papier blanc s'y étend bientôt.

je saisis le pal ( qui met la presse en
mouvement) — et je fais craquer tout le bois (de la
dite), — la table supérieure les serre (les lettres) —•
sur la feuille (de papier) imprime juste
«

Alors

,

Quatre pages, quand elles
les lettres ont bien'marqué (sur
«

dans le
vous

cœur

des

sont belles,

—

que

le papier),— il pleut
joies nouvelles, — et le poignet

semble moins meurtri!

C'est ainsi que nous

imprimons les livres —
pour te faire lire, bon enfant, — et pour tenir les
peuples libres — au milieu du progrès triomphant. »
«

�128

CANTS

LES

Le drolle

es

On ausìs

:

Vès

DEL

SOULELH

lènh que parlo encaro ;
" A l'escolo! Cour! "

l'espàci levo

sa caro

Enlusido de cande Amour
E costo la

,

crambado,
bresco, le coumpoustou
A l'esquerro que l'amanado
Qu'es raiant, le coumpousitou !
casso

Coumo

,

7 de Julhet 1878.

A-N-UNO

ROUSILHOUNESO

Mai bloundo

qu'Afroudito e dins ta gentilhesso,
mar de
Port-Vendres, risent,
Les pelsses adoubats, sus ton frount de
divesso,
Coumo les de Venies del banh se gandissent !
Te levos de la

Le tieu

toupi lèugè, broudat ambe riquesso,
Candejo e ten gazat l'or roussel e lusent
De ta cabeladuro ount fresis la

Del'ounzado,
Dedins

—e

t'en

vas,

caresso

belo d'amour naissent!

medalhè, jouve rousilhouneso,
à!Emporium de la Tarracouneso
Que sul'dreit a toun cap : la caro de Cerès,
moun

E 'n sòu

E, se vei, gardos pla la bèutat fouceano
Que, lux antico, avant la counquisto roumano
De la Grècio venguèt esclaira le tieu brès.
1er

d'Agoust 1878.

,

�LES CHANTS DU

L'enfant est loin
ouït: " A

figure

sa

nant

,

(de lui) qu'il parle

encore,

—

on

l'école! Cours! " —Vers

—

l'espace il lève
illuminée de candide Amour.

Et à côté de la

divisée

compartiments —
gâteau à miel le composteur — à la
gauche qui le tient en plein, — qu'il est rayon¬
le compositeur !

comme

main

129

SOLEIL

casse

un

en

,

7 Juillet 1878.

A UNE ROUSSILLONNAISE
Plus blonde
tu te

qu'Aphrodite et dans ta gentillesse,—•
mer de Port-Vendres
(1), riant, —
arrangés sur ton front de déesse, —
de Vénus sortant du bain
(2).

lèves de la

les cheveux
comme ceux

Ta coiffe
et tient

légère, brodée

gazé l'or

où frémit la

roux et

caresse

—

avec

richesse,—blanchoie

luisant

—

de

ta

de la vague ; et

chevelure
tu passes,

belle d'amour naissant !
Dans

mon

sou

sur

l'avers

—

—

médailler, jeune roussillonnaise, — j'ai
(3) de la Tarraconaise, — qui
ta tête
le visage de Cérès ;

à' Emŷorium

un

a

:

Et, on le voit, tu gardes bien la beauté phocéenne
qui, lumière antique, avant la conquête romaine,
de la Grèce vint éclairer ton nid.
1er Août 1878.

9

�130

CANTS

LES

LEUCADO

A
Blanco

DEL SOÜLELII

Leucado, Santo-Mauro,
proumountòri se dauro

Dount le
D'uno

glòrio d'amour.

Nisoulo

grèco d'Iounio
Qu'es à touca l'Acarnanìo

Través toun ribal

,

creguèri fa 'n tour

Quand, foro Ate

:

la

negro

,

Agato,

Touquèri la blanco Leucato,
Al founs del Narbounés,
Intre 's estanhs
E

d'aigo salado
qu'on diriò laurado
tems antic, pr' un tèrrible arnés.

serro

Dins le

,

Sui sieu cap as rocs blanquinouses,
Vesiò les jouves malurouses

Treva, brasseja naut,
d'Ereso, Artemiso,
Reino pleno de valentiso,

La Safo

Fa d'un brave

vam

le tant famous saut.

Le

fasquèri... dreit le vilatge,
peirous e salvatge,
Loung de vièlhis oulieus,
A moun ergno virant l'esquino
Agaitant la velo latino
Pr'un cami

De las

,

barcos, lènh, dins les belets vieus,

Que, sus las sourgos d'aigo caudo,
Per l'iver, coumo qui maraudo,
Vés Salsos
E que de
Van à la

Dount l'azur

van

pesca

l'estanh, claro plano,
mar

agaio

mediterrano

e

puei fa

sousca.

�LES

A
Blanche
montoire

grecque
nanie
,

CHANTS DU

LEUCADE

Leucade, Sainte-Maure,
dore

131

SOLEIL

—

dont le

pro¬

d'une

gloire d'amour, — île
d'Ionie — qui touches presque à I'Acar— à travers
ton rivage je crus me pro¬
se

—

mener,

Quand, hors d'Agde : la noire Agatha, — je pris
pied sur la blanche Leucate, — au fond du Narbonnais, — entre des étangs d'eau salée — et une
sierra qu'on dirait labourée, — dans le
temps anti¬
que, par une terrible charrue.
Sur

son cap aux rochers blanchâtres, —
les amants malheureux — errer, gesticuler
la Sappho d'Erèse, Arthémise, — reine

je voyais
haut,

—

pleine de

vaillance,

—

faire d'un grand élan le si fameux

saut.

Je le fis (ce saut).... droit au village, — par un
pierreux et sauvage, — tout le long de vieux
oliviers, — à mon chagrin tournant l'échiné, —
regardant la voile latine —• des barques, loin, dans
les rayons vifs,
chemin

Qui,

les sources d'eau chaude, — par l'hiver,
qui maraude, — vers Salses vont pêcher —
et qui de l'étang, claire plaine,
— vont à la mer
Méditerranée
dont l'azur égaie et puis fait songer.
sur

comme

—

�13:2

LES

CANTS DEL

Venguèri beure de vi
En cantant

SOUI.KLI·I

negre,

"

Que moun cor s'allegre !
Adieu les grandis sauts ! "
E te debremberi, Leucado
Dins Leucato cando, acatsado,
Qu'a 'n bru filhandran que rodo les graus.
:

,

5

d'Agoust 1878.

LA

TALPO

Fousego, dins l'escur, joubs l'erbo de la prado,
Travalh de reboundeire ! E s'en v' à l'amagat,
Grapant e mourrejant, sèns que siogue alassado
Engoulis fosso verms e ne ten de regat.
—

.

O la negro laurairo !
Tout le joun, coumo

Es ourrido e grilhado,
b' es la mirgo per le gat.
Pico à la ma, l'talpaire espero sa talpad'o,
Mountet fait vitoment d'un carras voulegat.
Pèds

descausses, uelh bas, se met à la demoro,
Puei, coumo qui la vei fa soun mestiè, deforo,
La seguis e vès elo es prèst à s'acata.
La terro

Coumo

se

fendasclo e,

dambe de peiretos,

pr'un voulcanet, goumis trento pecetos
debrembo de pata.

Roumanos. E 1' pacan
19 de Setembre 1878.

SOUVENENÇO
O Damo

DE L'AUTRIER

as pelsses d'or, poulido e remirado,
Es que vous souvenets d'aquelo vesperado
Coumoulo de brezilhs e de finos sentous ?

�LES

CHANTS DU

133

SOLEIL

Je vins boire du vin noir, — en chantant : " Que
soit dans l'allégresse ! — Adieu les
grands
sauts !"
Et je t'oubliai, Leucade, — dans Leucate blanche, bien en
ordre, — qui a de brunes
filles qui rôdent à travers les graus.
mon cœur

—

5 Août 1878.

LA

TAUPE

Elle fouit, dans l'obscurité, sous l'herbe de la
prairie, — travail de fossoyeur ! Et elle s'en va
cachément, — grattant et poussant du museau,
sans
qu'elle soit fatiguée. — Elle engloutit force
vers et ne cesse de faire
dessillons, (litt., des raies.)
O la noire laboureuse ! Elle est haïe et
guettée,
le jour, comme la souris l'est par le chat.
Pioche en main, le taupier attend sa taupinée,

tout

petit monticule fait vitement d'une
^en morceaux.)

—
—
—

motte remuée

Pieds

déchaussés, œil bas, il se met à la demeure,
comme qui la voit faire son métier (comme
elle était) hors (de terre,) — il la suit et vers elle
est prêt à se baisser.

puis,

—

si
il

La terre

se

fend et, avec

des pierrilles,

par un petit volcan, elle vomit trente
romaines. Et le vagabond oublie
—

19

—• comme

pièces d'argent
de frapper.

Septembre 1878.

SOUVENIR D'AVANT-HIER
O Dame

cheveux

d'or, jolie et admirée —
vesprée — comble de
gazouillis et de fines senteurs? — Vous paraissiez
vous

aux

souvenez-vous

de

cette

,

�134

LES

CANTS

DEL

SOÜLELH

Semblabets, soucinouso

e

lasso,

Mas à l'acouiradou de la vielho terrasso,
Al cel dous, vaste e lins, afustant les vistous.

Esperabi 'n sourrire

bé 'no parauleto
boucarelo, ô tant gentio Dameto
Que souvent de mai d'un a fait trefousi l'cor !
ou

De vostro

Ai las ! Vous sentissiò
A la

tampado

flairo, al

canta de la primo mannado,
Davant le soulelh coule tout
pourpouro et tout or.

Mais, lèu

vous

brandissent, venguèrets costo l'sièti

Ount souscabi tristas, ount paressiò fa plèti,
E coumo qui durbis lèstoment un ventalh

Que miralhejo

e 'mbabarilho,
Oundrejat, de pertout, de belo canatilho
Mirgalhat de blu vieu e de rouge couralh,

,

Despleguèrets le gauch de vostro amo amourouso,
Fasquèrets s'esplandi pleno de gràcio blouso,
Le flam de la bèutat e de la jouventut,
,

Vès l'azur tenent,

Paríeu à-n-un
O Damo

as

alandado
la sieu rodo estelado,
,

grand pau,
pelsses d'or ! E demourabi

mut.

6 d'Outobre 1878.

L'ENSALADO
Belo

,

agis

Le saladiè flourit

sus l'escudeliè
e lins
que nous

agrado

E vitoment pren la culiè ,
Dins un tros de bouis escalprado ;
Es tems de nous fa 'no ensalado,
—

B'ausisses, valento mouliè?

�LES

soucieuse et

terrasse,

—

CHANTS

DU

135

SOLEIL

lasse,— mains à l'accoudoir de la vieille
ciel doux, vaste et profond braquant

au

les yeux.

J'attendais

un sourire ou bien une petite parole
bouchelette, ô si gentille dame — qui
souvent de plus d'un a fait tressaillir le cœur !
Hélas ! Je vous sentais fermée — au parfum
au
chanter du printemps gracieux, — devant le soleil
,

de votre

—

,

couchant tout pourpre et tout or.

Mais, bientôt vous secouant, vous vîntes à côté
siège — où je songeais bien triste, où je semblais
demander pardon, —• et comme qui ouvre lestement
un éventail
qui miroite et éblouit, orné, partout,
de belles passequilles, — émaillé de bleu vif et de
rouge corail,
du

—

Vous

déployâtes la joie de votre âme

amoureuse

,

fîtes

s'épanouir, pleine de grâce pure, —•
jeunesse — vers l'azur
tenant, grande ouverte, — pareil à un grand paon,
sa roue étoilée, — ô Dame aux cheveux d'or ! Et
je
—

vous

l'éclat de la beauté et de la

,

demeurais muet.
6 Octobre 1878.

LA SALADE

Isabelle, aie sur le dressoir — le saladier fleuri et
profond qui nous agrée — et vitement prends la
cuiller, dans un morceau de buis sculptée ; — il est
temps de nous faire la salade,— l'ouïs-tu, vaillante
femme ?

�13G

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Costo la tauló de cousino

,

En

toupi blanc, en davantal,
Ja te vesi ! Qu'as bouno, rnino
0 tu qu'embauraos tout l'oustal !
,

Se l'escarolo

pla tríado,
'Scourgudo e brandido al paniè,
Que la sal blanco siò 'strissado
Al pilou dins le saliniè.
es

de póu, pato sur la pebriero,
l'vinagre mal fai rajà l'òli bou,
E que veje mama dins aquelo ribiero
Le croustet gradalhat qu'apelam le capou.
Vudo,

e, sens cap

Ambe

N'as pos
E coumo

ditous de doumaiselo
qui sap trucha dur,

Rernenos la fuelho
Tendro

coumo

rousselo,
d'aigo, sigur.

Pren d'uncho mentre que s'alasso ;
01 ! que va ! Nous regalarem.

Quand sara prèsto, ô valentasso
A la tieu santat pintarem.
La Belo
Gar'aici

servi; costo nous aus s'assieto.
l'ensalado, ô l'manja préférât!
va

Amics, bravis coulas

Anguem

!

pos

crida

En outobre

,

sui

: prou
,

esse

cop parem

la sieto,

! N'i a'n plé saladierat.

joubs la trelho !

Qun gauch ! Metre à sec le plounchoun
En ausint brouzina l'abelho
Per la

vesprado d'un bel joun !

Vese le truelh dambe 's trulhaires
Passa

Pus

joubs l'ort ount taulejam,
lènh, canvalh, les semenaires

Jeta le blat qu'en

pa

manjam.

,

�LES

CHANTS

DU

137

SOLEIL

A côté de la table de

cuisine, —en bonnet blanc,
devantier, — certes, je te vois ! Que tu as bonne
mine, — ô toi qui embaumes toute la maison !
en

Si l'escarolle
bien

triée,

—■

(var : de la chicorée endive), — est
égouttée et secouée au panier, — que

le sel blanc soit

pulvérisé

—

par

le pilon dans l'é-

grugeoir.
Vide, et,
—

le

avec

sans aucune peur,

frappe

sur

la poivrière,

vinaigre fort fais couler l'huile bonne, —
dans cette rivière, — le croûton
appelons le chapon.

que je voie boire,
frotté d'ail que nous
et

Tu n'as pas

des doigts de demoiselle — et comme
qui travaille dur, — tu remues la feuille dorée, —
tendre comme de Teau) à coup sûr.
Elle s'oint bien tandis

qu'on la fatigué ; — oh!
(bien) ! Nous nous régalerons. — Quand
elle sera prête, ô grande vaillante! —à ta santé
nous
pinterons.
que

cela

va

L'Isabelle

servir; à côté de nous elle s'assied.
salade, ô le manger préféré ! — Amis
bons viveurs, sur-le-champ tendons l'assiette, —
n'allons pas crier : assez! Il y en a un plein saladier.
—

va

Voici la

En

,

octobre, être

Mettre à

sec

l'abeille— par
Voir le
sous

le

sous la treille! — Quelle joie !
pichet, — en ouïssant bourdonner
la vesprée d'un beau jour!

le

pressoir

jardin où

les escarpements',
nous

avec

nous

mangeons en

les

pressureurs

—

passer

tenons table,—plus loin,

les semeurs
pain.

—

jeter le blé

sous

que

�138

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Se chieuto

douçoment sus las aparratieros
Dejoubs le vielh teulat que l'iroundo a fugit.
,

En dins l'Autouno

adieu, belos ouros darnieros
coumoul de vin agit !

;

Vous saludam del got
Se

parlo ! O Belo n'es pos mudo !
es à vanta 's
graisselous.
«
Visqué l'ensalado menudo !
Crido l'autre, aco 's gradalous.
L'un

Qu'i troubem toutjoun la douceto,
bouchicrabo, l'janitort,
La chicoureo, la rouqueto
E, bounis efants i'aimi fort
La

,

Dos

qualque cop tres cebetos de mountagno
Roujos à fa bada, douços que vous refam ;
Visqué aquelo ensalado ! Aco's la de coucagno !
e

,

E davant elo,

amics, souvent

nous

descoufam !

Daissats l'endevio e la laitugo
Fa 'n riboutaire. E l'celeri ?

«

O pacans

Ou le

! Belèu

poudets

Nous dits

:

«

voux

Toutos

Mais que soun

Aprestado

per

netejat enfins
Dins

un

e, costo

agrado
la culiè,

tros de bouis

Pot tourna

sus

que tremolo
lhour valou,

an

lènh de l'escarolo
la Belou. »

Le saladiè que tant
Es

eissugo
digerí ! »

vous

pos

Un vielh d'uno

escalprado,

l'escudeliè.

Santat, ô valento mouliè !
Abem acabat l'ensalado.
Outobre d« 78.

!

»

,

�LES

CHANTS

139

DU SOLEIL

On entend

piauler doucement sur les pots à moi¬
dessous la vieille toiture que l'hirondelle
a fui.
Nous sommes en Automne; adieu, belles
heures dernières, — nous vous saluons du godet
comble de vin aisé (à boire !)
On parle! ô Isabelle tu n'es pas muette ! — L'un
neaux,

—

—

est à vanter les

crie

—

cressons.

—

" Vive la salade

menue

!

l'autre, cela est alléchant.

Que nous y
le salsifis des

trouvions toujours la valérianelle,

—

prés, le nasitort, — la chicorée, le
chou-roquette — et, bons enfants, j'y aime fort
Deux et

quelquefois trois petits oignons de

mon¬

tagne , —rouges à faire béer, doux à vous remettre;
vive cette salade ! C'est celle de
cocagne ! — Et
—

devant
«

fait
être

elle, amis,

souvent nous tirons la coiffe !

Vous laissez la chicorée endive et la laitue? —
ribotteur. Et le céleri ?
O gueux ! Peut-

un

vous

—

essuie-t-il

pouvez-vous

(l'estomac)
le digérer ! »

—

Un vieux dont la voix tremble
tes

»

(les salades) ont leur valeur,

sont loin de

l'escarolle

Le saladier

—

—

ou

(peut-être)

nous

dit

:

«

ne

Tou¬

mais comme elles
apprêtée par l'Isabelle. »
—

qui tant plaît —est nettoyé (bien vidé)

enfin et, à-côté de la cuiller, — dans un morceau
de buis sculptée, — peut retourner sur le dressoir.
A ta santé, ô vaillante femme ! — Nous avons

—

achevé la salade.

Octobre 1878.

�LES

CANTS DEL

SOULELH

A-N-UN NOI
Uelhs

couquis, camiso duberto
vi, cap e pèds nuds,
As fugit la plaço cuberto
E's plataniès nauts e ramuts.
,

Vendent de

As daissat dedins Ihour carretó
Les caràcous

faignanteja

,

E per carrièro e
per placeto,
Al soulelh vas roundineja.

Plé de

de

pendardiso,
'n grilhet,
Dins le galech e la lourdiso,
En risent, fas al
pè-ranquet.
vam e

Pacandot, bru

Puei, dambe

coumo

uno voux

de sansoino,

Maparado, acatant le cap,
Te vesi demanda l'imoino,
Boulèmi

coumo

n'i

a

poscap.

E davant les cafès

t'arrestos,
loubatou,
Les tieus punhs sarrats, e t'aprestos
A fa la chincho, mainatjou.
Mostros

tas

dents de

Déjà 's punhs l'un sus l'autre viroun,
Trucoun la barbo, e les caissals
Clatissoun, — on diriù que tiroun
De foc joubs les braves tustals.
Se crido

:

Prou ! Sòuses

S'escampilhoun
Les

as

tieus

e

sobos

penous,

pr'un, atrobos
Qu'as gagnat fosso picalhous.
ramassos un

�LES

Yeux

DU

pleins de

ruse,

chemise ouverte,

vin, (1) tête et pieds nuds,

couverte

et les

—

111

SOLEIL

PETIT GITANO

A UN

du

CHANTS

—

et par

—

soleil tu

vas

vendant

platanes hauts et feuillus.

Tuas laissé dans leur charrette —les
néanter

—

tu as fui la place

la

rue

gitanos fai¬

et par la placette,

—

au

rôdailler.

Plein d'élan et
brun

comme

l'ordure,
Puis,

—

en

avec une

baissant la tête,

patelin

d'espièglerie, — petit vagabond,
grillon, — dans le ruisseau et
riant, tu fais à cloche-pied.

un

comme

—

voix de vielle, — main tendue,
je te vois demander l'aumône, —

il n'y

en a pas.

Et devant les cafés tu

t'arrêtes, — tu montres tes
louveteau, — tes poings serrés, et tu t'ap¬
prêtes — à faire la chinche, enfançon.

dents de

Déjà les poings l'un sur l'autre tournent, — ils
frappent le menton, et les dents mâchelières —
crissent ; on dirait qu'elles tirent — du feu sous les
bons coups.
On crie

Assez ! Sous et gros sous

s'éparpillent
petits pieds, — tu les ramasses l'un après
l'autre, tu trouves — que tu as gagné force picail-

à tes

lons.

:

—

�142

LES

CANTS DEL

SOULELH

Adeja courres per la plaço
Croumpant de cocos e de fruts

,

E tout ço qu'as
gagnat
As debrembat les nois

i passo !
aguts.

Sourtit d'un

paire

e

d'uno maire

Maridats al dournet coupât,
T'en vas coumo l'ausel per l'aire,
Mire de déu ! As

pla 'scapat.

Dedins, arraparios la ràbio,
O noi ! La civilisacieu
N'es per tu qu'uno inmenso gàbio
;
Passos coumo 1' vent libre e vieu.
E

pla 'stirat dins la gourrino,
saras ? Toundeire ou sigur,
Maquignoun, ome de rapino,
Que

,

E finiras

coumo

'n voulur.

Outobre 1878.

LA

DEVISO

REPUBLICANO

As temses d'en

prumiè, quand la bèstio faleto
tout per la feroucitat,
S'enlairèt vitoment uno gaio lauseto
E d'aquel vol ardit
nasquèt la Libertat.
Mounarcabo

sus

Unjoun, dous mainatjous dins lhour bresso moufleto,
l'ounou de la maternitat,

Dous fruts roses,

Fasquèroun en risent se frega lhour bouqueto,
E lhour cande poutou fèc la Fraternitat.
Quand l'ome aura vincut toutos las tirannios
E que, siau, enroudat de belos
armounios.
Le Dreit ferme al sieu
punh gardant la Veritat,

�LES

143

CHANTS DU SOLEIL

Déjà tu cours à travers la place — achetant des
gâteaux et des fruits, — et tout ce que tu as gagné
y passe ! — Tu as oublié les enfants épuisés.
Issu d'un

père et d'une mère — mariés au cruchet

tu vas comme l'oiseau par
de dieu ! Tu as bien pris ton vol.

brisé,

—

Dedans, tu prendrais la rage, —
n'est pour toi
La civilisation
—

cage ;

—

tu passes comme le vent

Et bien

l'air,

mire

—

ô enfant gitano !

qu'une immense

libre et vif.

grandi dans le vagabondage, — que serasà coup sûr, — maquignon, homme

tu? Tondeur ou,
de rapine, — et
Octobre

tu

finiras

comme un

voleur.

1878,

LA DEVISE

RÉPUBLICAINE

Dans les temps

primitifs, quand la bête fauve —
monarquait sur tout par la férocité, — s'éleva pres¬
tement une joyeuse alouette, — et de ce vol hardi
la Liberté naquit.
Un

let,

—

jour, deux enfançons dans leur berceau mol¬
deux fruits roses, l'honneur de la maternité,

firent

—

pur

en

riant

frôler leur

bouche,

—

et leur

baiser fut la Fraternité.
vaincu toutes les tyrannies
calme, entouré de belles harmonies, —

Quand l'homme
—

se

et

que,
le Droit ferme à

aura

son

poing gardant la Vérité,

�14

LES

Tendra

CANTS DEL SOULELII

valent à l'abric de l'auleso

soun cor

E, per toutjoun, pla lènh de l'ambicieu coubeso
Veirem, coumo 'n soulelh, lusi l'Egalitat.

,

12 do Décembre 1878.

A LAS

MOULIÈS

DESCLUSQUÈROUN

QUE

MOÜNTFORÏ

(.25 de Junli 1218)

cA 'n

Napol le Piratiean.

E tiravan las douas e tozas e molliers,
venc tot dreitla
peira lai on era mestiers
»
«

E

(Canso de la Crozada contr'els eretges
d'Albeges. Ed. Meyer.)
I. Dins la belo nueit de

Pas

un

Sant-Jan,
lugrejant
David e vès l'Ardeno,
de graule ! A l'escur,

soûl flairou

Sul' Puech

Cap de

sou

S'ausis

remena

E de brams

rauquis de mal-ur.

Ai ! Le Loubas

Mountfort,

de cadeno

es

rous e

aqui,

'nsranaire

sens se

:

jaire,;

Velho ambe 1'
cardinal-legat,
Dins sa raubo touto ensannado,

Que
En
Es

lupo 1' mour coumo 'n gat
t'agachant la vilo astrado.
se

qu'i

Les de
I

a

de

les del Nivernès
Bourgougno e de l'Artès?
soun

,

bougres d'Alemandasses,
qu'an toutjoun fam ;
gorro magro as poupels lasses

Grosses tessous
Lhour

De les nouiri n'a pos

mai

vam.

�LES

Il tiendra
pour
—

145

CHANTS DU SOLEIL

son cœur

vaillant à l'abri de la

et,

ruse —

toujours, bien loin de l'ambition convoiteuse,
verrons, comme un soleil, luire l'Egalité.

nous

12 Décembre 1878.

FEMMES

AUX
QUI

TÊTE

FRAPPÈRENT MONTFORT A LA
(25 Juin 1218)
cA

Napol le 'Pyrénéen.

Et c'étaient des dames, des femmes
mariées, des jeunes filles qui servaient
«

l'engin. Et la pierre vint tout droit où
il fallait...

I. Dans labelle nuit de
feu de

joie étincelant
—

curité,

ouït remuer

rauques

on

Id.

id.

id.

Saint-Jean,—

pas un

seul

le Puy-David et vers
de hautbois ! — A l'obs¬
des chaînes — et des cris

—

l'Ardenne,

»

sur

aucun son

de malheur.

grand Loup roux et trompeur : — Montfort, est là, sans se coucher ; — il veille avec le
cardinal-légat, — dans sa robe toute ensanglantée,
qui se lèche le museau comme un chat, — en
regardant la ville prédestinée.
Aïe ! Le

—

Ceux du Nivernais
l'Artois y

(1),
truie

sont-ils?

—

,

Il

de Bourgogne et de

—

ceux

y a

des bougres d'Allemands

gorets qui ont toujours faim ; — leur
maigre auxtêtons flasques — de les nourrir n'a

—

gros

plus la force.
10

�146

LES

CANTS DEL

Se levo l'albo
Courao s'ero

roso

SOULELH

et blouso.

sa sor

,

Toulouso

S'esplandis, le lugra sui' frount,
E parivo as poulhs, uno gaito
Canto à-n-uno autro qu'i respound
"

:

Que lèu la sourtido siò faito ! "

S'es espertat Ramoun le Vielh ;
Armat e casquat, a boun uelh ;
Soun auriflambo de pourpouro
Porto l'marra que tendra cap
Al lioun rougnous, à tout ouro;
Mountfort l'entahinat ba sap.
Venoun

de garagnouns

linges
Rougè Bernat, le de Couminges,
sus

De barous

e

de

chavaliès,

Fan leva gravo e

pouls de terro.
les capitouliès

Davant, soun
darrè, les

Tout
Nau

,

ornes

de

guerro.

de sieti ! Co's trop

!
sul'cop
E, lestis, en dous se partissoun;
Les unis al camp des Crousats
Courroun à galaup e s'atissoun ;
meses

Anem ! Ne cal feni

Pataran

sens

esse

alassats.

L'autre

escabot, dreit à la Gato
peiros et pafo
Sous defensous, en bramant : "Fut
Arraparas pos de mirguetos !
Miaulos ! Fut ! Que la Gato put !
De tu farem lèu de miquetos ! "
Avio de

La Gato de fer

e

de fust

Crussis, s'esparrabisso just

�LES

L'aube

CHANTS DU

147

SOLEIL

lève. — Comme si elle
Toulouse, — s'épanouit, l'étoile du
matin sur le front, — et, pareille aux coqs une sen¬
tinelle
chante à un autre qui lui répond : — « Que
était

rose

sa sœur

et pure se

,

,

—

bientôt la sortie soit faite !

»

Il s'est dressé

Raymond le Vieux ; — armé et cas¬
qué, il a bon œil ; — son oriflamme de pourpre —
porte le bélier qui tiendra tête — au lion galeux, à
n'importe quelle heure ; — Montfort l'ennuyé le
sait.

Arrivent

des étalons sveltes

Roger Ber¬
nard, celui deComminges, —des barons et des
chevaliers, — ils font s'élever sable et poussière de
terre.— Devant, sont les capitoliers, tout à fait der¬
sur

rière, les hommes de

—

guerre.

Neuf mois de

siège ! C'est trop ! — Allons il faut en
sur-le-champ — et, lestes en deux corps ils se
séparent ; — les uns au camp des Croisés — courent
au
galop et s'excitent ; — ils frapperont sans être
fatigués.
finir

,

L'autre troupe,

droit à la Gatte—lance des pier¬
frappe — ses défenseurs en criant : « Fut !
Tu ne prendras pas des souris! — Tu miaules !
Fut ! Que la chatte pue ! — De toi nous ferons
res

et

,

—

bientôt des miettes!

»

La Gatte de fer et de bois

—

criquette, s'effondre

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

Al bord del balhat ount butado

Vouliò, 'scadafal naut

e

fort,

Subre la cieutat alertado
Fa

granissa l'espant, la mort.

Ja brusissoun las matrassinos ,
E de lansos dins las pètrinos
Se plantoun, de massos de fer
Ascloun les elmes et las coujos,
Coupoun les albercs, — coumbat fer
D'omes cambiats en bestios roujos.
Ount

es

le

qu'aimo tant la

sang,
Ne pot prene un

Le Mountfort ?

—

Ount es? A la

messo

,

bang

le moustre !

Qui la dits? L'abesque artilhous
diables, sulhat coumo 'n soustre,

Des

Foulquet, le

cap

des trahidous.

En Simou daisso pas la messo ,
E dins la debourrado espesso
Les sieus se viroun, matulhats ;
Le venoun querre, l'tant à cregne!
«

I aniré fa sauta 's balhats

,

Dits, quand aurè vist notre Segne !
Recitat le Nunc dimittis
L'ostio

»

,

anaussado, el, proumt, partis.

Le Castel Narbounès

s'englando.
coustats !

Ja s'en tuo de sous
Tuats, faidits ! Garouno
Dieus recounestra 's
Es

es gran do

sieus,

—

palle-mort, tampó la bouco

E semblo couga la manrouco.
Mounto sus soun chaval aurieu,

Cour

as

quatre peds,

!

tustats !

cilho basso,

�LES

juste

au

—

CHANTS

faire

et

fort,

—sur

fer

en

vou¬

alerte,

grêler l'épouvante la mort.
,

dans les
—

elle

—

la cité

Certes, elles bruissent les flèches,
ces

149

SOLEIL

bord du fossé où, poussée,

lait, échaffaud haut
—

DU

poitrines

—

et des lan¬

se plantent, des masses de
brisent les heaumes et les crânes, — brisent
—

les

hauberts, combat sauvage

en

bêtes rouges.

—

d'hommes changés

Où est celui
Il

qui aime tant le sang,— le Montfort?
peut en prendre un bain. — Où est-il? A la

le monstre! — Qui l'a dit? L'évêque artifi¬
des diables, souillé comme un étrein, —
Foulquet, le chef des traîtres.

messe,

cieux

—

Simon

quitte pas la messe, —et dans le tumulte
épais — les siens s'en retournent meurtris ; — ils
viennent le prendre le tant à craindre ! — « J'irai
leur faire sauter, les fossés, — dit-il, quand j'aurai vu
notre Seigneur! »
ne

,

,

Récité le Nunc

dimittis, —l'hostie élevée, lui,

prompt, part.— Le château Narbonnais s'effondre.—
Certes, il s'en tue de son côté ! — Tuez faidits !
Garonne est grande ! Dieu reconnaîtra les siens,
,

tuez

!

Lui

a

la

pâleur de la mort, il ferme la bouche —
couver une
peine intérieure.— Il monte
cheval ombrageux, — il va à fond de train.

et il semble
sur son

�LES

Dreit al

CANTS

SOULEI.II

DEL

planai de Mountoulieu

Ount le sieu cousselh s'arremasso.
"

Vendra

d'ajude ! " fa 'n Foulquet,

Mais, el, passo coumo 'n laucet ;
Sa souldatalho
D'uno bravo
De

0

escampilhado

;

vei, s'i atourno al grand fort

Le

roucasses

parrabastado
que pico à mort.

grandos mouliès toulousanos
d'obros subrumanos,

Faitos per

Acimats, darrè Sant-Sarni,
La paret de roujos gieuletos,
Caro al coumbat

prèst à fini,

Costo 'n courmiè

qu'a de peretos.

L'albre

as

fortis

brancs, dreit

e

lis,

Al soulelh

gáioment fresis ;
ramo laugiero
Qu'oumbrejo à prou-peno, ô mouliès,
D'abord 'no giganto peiriero,
Puei vostris pedsbrus, sèns souliès.
Del fraisse à la

E de capensus, toutos redós,
Vesets Mountfort proche las

Que curbissoun
Dins
E

armaduro

soun

cledos
mangounels !

sous

se carro.

ja le virounant des uelhs,

1 bramats

:

" Bastard de goumarro

Oati-rè ! Gnarrut assassin ! "

l'engin
E, milhou qu'En Bernat Paraire,
En couito sautats

En 'rè

sus

tirats, à bel urpat

Le bras pesuc que,

dreit,

Ven, erico, s'encordo

e,

en l'aire,
tibat,

!

�LES

cils

baissés,

son

conseil s'assemble.

"

—

151

CHANTS DU SOLEIL

droit à la place de Montoulieu,

—

où

Il viendra de l'aide ! " fait

Foulquet, — mais,
lui, passe comme un éclair ; — sa soldatesque épar¬
pillée — le voit, elle revient au grand fort — d'une
grande quantité — de rocs qui touche à mort.

II. O

grandes femmes toulousaines

de surhumaines œuvres,

Saint-Sernin,

—

faites

—

vous couronnez,

pour

derrière

le rempart de rouges briques, —
visage au combat prêt à finir, — à côté d'un sorbier

qui

—

(des fruits pareils) à de petites poires.

a

L'arbre

fort

branchage, droit et lisse, — au
gaîment frémit j — du frêne il a la légère
ramure
qui verse son ombre à peine, ô femmes,
d'abord sur une gigantesque pierrière, —ensuite,
sur vos pieds bruns,
sans souliers.
au

soleil

—•

■—

Et de

fort

là-haut, toutes roides,

près des claies

neaux

!

—

Dans

—

vous

En arrière ! Assassin
bondissez

sur

il

l'engin

se carre.

lui criez

renfrogné ! "

mangonEt certes

—

:

Mont-

" Bâtard

—

En hâte

— et, mieux que Bernard
arrière, à belle griffe —le

Paraire, —• vous tirez en
pesant qui, droit, en l'air,
craque, s'encorde et, tendu,
bras

vous voyez

qui couvrent les

son armure

le vrillant des yeux, — vous
de femme de mauvaise vie !

"

—

—

se

laisse incliner,

�152

LES

CANTS DEL

SOULELII

Arrounto per la lux, sèns guido,
La peiro que truco, pl'agido,
Pataflesc ! sui' cap de Mountfort.
Aro rai ! Gandido

Le

Loup

Ne

sannara

es

es

la vilo !

pel' sol, rede mort.
pos mai dex milo.

0

mouliès, b'abets tout salvat !

Le

gauch de pertout s'es levât.

Las campanos arrevelhados,
Dins les clouquiès qu'èroun en

dolh,

Sounoun soulemne à batalhados
E 1'

pople guimbo

Dins las
Es

coumo

'n folh.

gleizos e las carrieros
per las fortos fieros,

coumo

Les tambours

rounfloun, les cournets
Jogoun naut, tabés les pifraires,
E

canto fosso

couplets
Qu'acoumpagnoun les boudegaires.
se

Mouliès, ets de
Per

grano

d'eros !

le sannaire es
Abets venjat vostro patrio,
vous

aus,

cos,

Beziès, Carcassouno, 1' Mièchjoun.
Que dins sa cando idoulatrio
Le pople vous garde toutjoun !
Anem,

que siots magnificados
Per retrounis e laucejados

De

qualque sirventes nouvel
Que le troubaire poupulàri
Figuiera, brave, irat e bel,
Rugis, depeds, dins

un

vielh bàrri !

Ets autant belos que Judit,
En David n'es pos mai ardit

�LES

CHANTS DU

Fait ronfler par

la lumière,
pierre qui frappe, bien habile,
tête de

Montfort.

mort.

O

—

Il n'en

femmes,

Le

sauvé ! — La joie de
Les cloches réveillées, —
qui étaient en deuil, — sonnent
—•

solennellement à toute volée

par

la
la

vous avez tout

dans les clochers

Dans

—

Loup est sur le sol, roide
saignera plus dix mille.
—

partout s'est élevée.

comme un

guide,
patajlesc !

sans

—
sur
Maintenant tout est facile !

—

Sauvée est la ville !

153

SOLEIL

—

et

le

peuple bondit

fou.

les

églises et les rues
— c'est comme
les grandes foires, — les tambours roulent, les
,

cornets

—

chante

force

haut, aussi les fifres,

sonnent

couplets

—

que

les

—

et l'on

cornemuseurs

accompagnent.
O
Par

femmes,
vous

vous

êtes de la graine de héros !

autres, le tueur est cadavre,

—

vous avez

—

— Béziers, Carcassonne, le
dans sa candide idolâtrie — le peuple
garde toujours !

vengé votre patrie,
Midi
vous

;

—

que

Allons que vous soyiez célébrées — par
de tonnerre et les éclairs — de quelque

les

coups

sirventes
le trobaire populaire — Figuiera,
hardi, en colère et beau, — rugit, debout, dans un
vieux faubourg !
nouveau

—

que

Vous êtes aussi belles que
pas

plus hardi

—

Judith,

que vous

autres

—

;

David n'est
et certes la

�»

154

LES

Que

CANTS

vous aus ; e

DEL

SOULELII

ja la divesso

De la vostro

cieutat, Pallas,
Vous porto, pleno de grandesso,
Sui' boucliè, màgic soulelhas.
Souscant à la Crousado
M'en

afrouso,
Toulouso,

mai d'un cop, dins
Per la carrière del Peirou,
vau

Vès

Sant-Sàrni, cerqui la plaço
Ount, terriblos, dins la clarou,
Fasquerets rounfla la peirasso.
E vesi Mountfort descluscat

Que, dins la tendó del Legat,
Les Crousats al pus vite embarroun
E puei, toutis sang, sense bruch,
Dre i t al Nord, al luscre, descarroun
Se

l'empourtant

coumo

qui fuch.

0 souvenenços de l'istorio !
A través l'enlugranto glorio
Costo

vous

,

autres, fau treba

Las mouliès

gentios e valentos
grand sieti de Mountalba
Qu'ai sigur soun vostres parentos.
Del

Embrassats

Jano de Paulhac
l'estac
,

Guilhaumeto Gasc que
Per lhour
E

cresenso

fa' dreitados

qu' En Augè Galhard sigur,

De tout

,

soun cor

S'ero pas estat

auriò cantados

à l'escur.

Albigesos dambe Uguenaudos,
Daissant les tirans per las braudos
Mountats, en pleno libertat,
Belos mouliès de Republico
,

,

,

�LES

déesse
de

ClIANTS

de votre cité,

—

grandeur,

—

sur

155

DU SOLELL

Pallas,—

vous

porte pleines

le bouclier, magique soleil.

Pensant à la Croisade

affreuse,

—

je m'en vais

plus d'une fois, dans Toulouse, — par la rue du
Peirou, — vers Saint-Sernin, je cherche la place
où, terribles, dans la clarté, — vous fîtes ronfler
la grosse pierre.
—

Et

je vois Montfort, la tête fendue, — que dans la
du Légat — les Croisés au plus vite enferment et puis, tout en sang; sans bruit,—droit au Nord,
crépuscule, filent, — l'emportant comme qui fuit.

tente
—

au

O souvenirs de l'histoire !

de

l'aveu¬

à côté de vous autres, je fais errer
gentes.et vaillantes — du grand siège
Montauba.n (1) — qui à coup sûr sont vos paren¬

glante gloire,
—

A travers

—

—

les femmes

tes.

Embrassez
Gasc que
dressées

Jeanne de Paulhac , — Guillaumette
l'attachement, — pour leur croyance fait
et qu'Auger Gaillard, à coup sûr, — de

—

tout

son cœur

dans l'obscur

Albigeoises

aurait chantées

—

s'il n'avait pas été

(de la mort).
avec

tyrans par les boues,
(i) Septembre 1621.

Huguenotes,
—

—

laissant les
liberté, —

montez en pleine

�156

LES CANTS

DEL

SOÜLELH

Mountats dins l'inmourtalitat

Coumoulo de pax

magnifico !

25 de Décembre 1878,

UN

GRAND INCOUNESCUT

Lènh del nids azoundant de rosos e d'esclaire,
Es mort sus un grapis. Encroucat e tout nud
Coumo quand sourtisquòt del ventre de sa maire,
Dins

un

trauc negre e

lins,

aro,

l'an reboundut.

Nasquèt al boun soulelh e fousquèt un troubaire
Que dins la Libertat inmenso abiò crescut.
Cantèt fosso cansous sus mai d'un poalit aire ;
Aimèt e remirèt ; a sufert, a viscut.
Pertahut,

lançol a de terro tourrado,
jamai cap d'ausel e cap de flou 'mbaumado.

Sèns

per

Pauro desfardo ! Eh

Vesi
Sa

s'alata,

muso

bé, de

coumo uno

touto d'or

e

soun

cloutas

escur,

iroundo gaujouso,

de lux

amourouso

Que, traucant las nivouls, fa raia 1' clar

azur

!

1er de Janviè 1879.

LA LAUSETO

A

GALESO

A 'm Jan Gaidan de Nimes e à 'n Ernest
'Praround d'Abovilo,

Coumo 'n imne vedic de

premier Aria
le foc, le soulelh, l'aire,
T'alatos, brave ausel cantaire,

Ount

se

lauso ambe

D'un òrdi subre 'n

vam

plo del blanc Imalaia.

�belles femmes de
mortalité

—

157

CHANTS DU SOLEIL

LES

République , — montez dans l'im¬
paix magnifique !

comble de

25 Décembre 1878.

UN

GRAND

un

et de

clarté, — il
grabat. Tout racorni et tout nu —
lorsqu'il sortit du ventre de sa mère, — dans

Loin du nid débordant de
est mort
comme

INCONNU
roses

sur un

trou noir et

profond, maintenant,

Il

on

l'a enterré.

naquit au bon soleil et il
dans la Liberté immense avait
force chansons
admira ;
Pour

il

—

sur

souffert, il

a

a

vécu.

pour linceul il a de la terre glacée,
aucun oiseau et aucune fleur embau¬
Pauvre dépouille ! Eh bien, de sa fosse

cercueil,

jamais

sans

mée.

fut un poète — qui
grandi. — Il chanta
plus d'un joli air ; — il aima et

—

obscure,
comme une hirondelle joyeuse,
Muse toute d'or et amoureuse de lumière —

Je vois s'envoler,
—

sa

qui, trouant les

nuages,

fait

rayonner

le clair

azur

!

1er Janvier 1879.

A

L'ALOUETTE
A iM.

GAULOISE

Jean Gaidan de Nîmes et à M. Ernest
'Prarond d'cAbbeville.

Comme

hymne védique de primitif Arya — où
feu, le soleil, l'air, — tu prends
l'essor, bon oiseau chanteur, — d'un champ d'orge
(étendu) sur un plateau du blanc Himalaya. (1)
se

loue

un

avec

élan le

�158

LES

Matinouso
Toun

CANTS

e

gaio lauseto,

vol dire

noum

SOULELH

DEL

en

celt

:

que

E vès l'albo divino à l'azur

s'anairo 'n cantant,

s'espertant,

Ja partisses, parivo à-n-un fer de sageto,

Ja bresilhos

en sus à tout embelina
E mountos sèns relais, ô proumto galerito

!

T'apelos en lengo sanscrito
Vivarta per voula, rouda, remoulina.
Es que n'ès pos la guido
Des Arias cèltics que van vès

l'Ouccident?
Clarounos, naut, davant, toun cant vieu e tindent,
Per selvo e persagnas, — terribloment ardido.
Mais, tous guerriès vincuts pel Grand Cluscopelat
Le van servi, 1' tiran, foro la Narbouneso,
Alauda
Libre ausel

pla galeso,
qu'ai càscou de brounze

an

clavetat.

O que t'en arranques, irado ,
Lènh des Césars roumans e des orres

soudards,
gairebé dejoubs les estendards
l'aclo, e que te siòs vitoment delibrado !

Acatats
De

Tourno t'en dins la pax

Aqui té

pausaras,
Per anis 'al

del campestre galès
ô lauseto de guerro

,

,

ran

de la terro,

Que te laurò le fer pacifie de l'arnés.
Des

Quand faras re-pèd dins la traço
grandis vergoubrets e des brennstant crentats,

Arrèsto-te

Superbis
O

e

en

Auvernio ount

se

soun

alertats

proubant la vert ut de lhour

raço.

gaujous esperit d'un vielh pople indoumdat
Esperto-te, bavardo, e, 'n plen soulelh, avio
Toun cant sui' raount de Gergouvio !
Que 1' grand cap des valents siò 'ncaro saludat !
,

�159

CHANTS DU SOLEIL

LES

Matineuse et gaie
celte

alouette, —ton nom veut dire en
qui s'élève en chantant, (2) — et vers l'aube

:

divine à l'azur

reille à

un

dressant,

se

fer de

—

certes, tu pars, pa¬

flèche,

haut à tout enchanter —
relâche, ô prompte alouette ! —
Tu t'appelles en langue sanscrite — Vivarta, c'està-dire
voler, tourner, tourbillonner.
Certes tu

gazouilles

et tu t'élèves

en

sans

:

des Aryas celti¬
Tu claironnes,
haut, devant, ton chant vif et tintant, — par forêt
et par marais, terriblement hardie.
Est-ce que

ques

tu n'es pas le guide

—

l'Occident ?

—

qui vont

vers

Mais, tes guerriers vaincus par le Grand Chauve
vont le servir, le tyran, en dehors de la Narbonnaise, — Alauda (3) bien gauloise, — libre oiseau
qu'à leur casque de bronze ils ont cloué.
—

Oh! que tu t'en arraches, irritée,— loin des Césars
romains et des horribles soudards, — courbés pres¬
que sous les étendards —
vite délivrée !

Reviens-t'en dans la

de l'aigle, et

que tu

sois

paix des champs gaulois,

—

là tu te reposeras, ô alouette de guerre, — pour
nicher au ras de la terre — que te laboure le fer

pacifique de la charrue.
Quand tu reviendras en arrière par la trace — des
grands vergobrets et des brenns si redoutés, —
arrête-toi en Auvergne où ils se sont levés— super¬
bes et prouvant la force de leur race.

joyeux esprit d'un vieux peuple indompté, —
lève-toi, fière, et, en plein soleil, — lance ton chant
sur le mont de Gergovie ! — Que le grand chef des
braves (4) sòit encore salué !
O

�160

CANTS DEL SOULELH

LES

Camino, passo per Luteco
E, través las nivouls mountant d'alo e de
Canto Camulougene e, vés la Costo d'Or,
Dreit à la nauto Alesio

aro

but os

en

presso.

I tocos, — gar' te aqui remirant coumo
De Vercingetourix l'estatuo giganto

E mountos

,

vibrejanto

cantos,

cor,

cal

,

Coumo l'amo 'n metalh del brounze couloussal.
5 de Janviè 1879.

LA DANSO

DE

SQUVENENÇO DE
27

DE

Dins le cel clar

ESTELOS

LAS

L'ESCLISSI

DE LUNO DEL

FEBRIÈ 1877
coumo

'n

miralh,

Dos cimbalos fan de baralh

;

Ja tustoun ! L'uno,
Boucliè d'argent
Superbe e trelusent,
Aco 's la belo luno !

L'autro

Escuro,

qui l'a fargado ? Infer ?
e mai grando, es de fer

;

Discou de guerro
E de sabat ;

Es l'oumbro que rebat
La nostro vielho terro.
Ausis ! La
La

premiero a 'n sou d'or,
segoundo treboulo 1' cor,
'Spanto l'ideo,
T'a 'n

sou

de

Demest milo

E

clas,

lugras
dejoubs l'empireo.

�LES

Chemine,
nues

CHANTS

passe par

DU

Lutèce

et, à travers les
chante Camulodroit à la haute Alise
—

montant d'aile et de cœur,

gène et, vers la Côte-d'Or, —
(5) maintenant tu files pressée.
Tu y

161

SOLEIL

—

touches ; te voilà admirant comme il faut —
Vercingetorix (6) — et tu t'é¬

la statue colossale de

lèves, tu chantes, vibrante
tal du bronze colossal.
5 Janvier

—

comme

l'âme de mé¬

1879,

LA DANSE DES
SOUVENIR

ÉTOILES

DE
DE L'ÉCLIPSÉ
27 FÉVRIER 1877

Dans le ciel clair

cymbales font du bruit
bouclier d'argent,

comme
,

c'est la belle lune.

—

miroir,

deux
heurtent ! L'une,
—

elle se
superbe et reluisant,

-—

—

un

LUNE DU

- -

4

L'autre

qui l'a forgée ? Enfer ? —• Obscure et plus
grande, elle est de fer ; — disque de guerre — et
de sabbat ; — c'est l'ombre que projette au loin
derrière

elle,

—

notre

vieille terre.

Ouïs ! La première a un son d'or, — la seconde
trouble le cœur, — épouvante l'idée, — elle a un
son de
glas, — au milieu de mille astres — et sous

l'empyrée.

11

�LES

CANTS

SOULELH

DIÎL

E lhour estrange

tustadis

A vam, terribloment brandis
D'eissams d'estelos ;

Pr'aqui, pr'ala,
Sembloun
E

farandoula,

fan mimarelos.

vous

Se vei

guimba, co 's miraclous
Clouqueto e les Tres Bourdous.
Qunis dansaires

La

A m be l' bouiè
E 1'

cariot, beluguiè

De moundes

lugrejaires.

Qun tren ! Empachoun de durmi

Sant-Jacques que per soun cami
Ven pla 'n coulero
E mièj vestit ;
Crido

" Aurets lèu finit

:

De fa 1'

carre e

lanlero ! "

Vesi la cimbalo de fer
S'avali dambe

soun

bruch fer,

L'autro, la belo,
Coumo'n
D'or

louvis

nòulusis, brusis,

Pla iedoundo et rousselo.
Fébriè 1879.

MAMOISSES
"

Mamoisses! " crido la mainado

'n

de cel dins les vistous

Qu'

a

E la

gauto roso e daurado
se mandariù de poutous

Ount

pauc

�LES

Et leur
ment il

étrange bruit

secoue

par là, — ils
éblouissent.

On

CHANTS DU

—

ne

s'apaise

semblent farandoler

terrible¬
; — par ci,
et ils vous

pas,

des essaims d'étoiles

—

—

voit

gambader, c'est miraculeux, —• les
Quels danseurs —
Bouvière
et la Grande Ourse, essaim —

Pleïades et les Trois Rois.
avec

163

SOLKIL

la

—

—

de mondes éclatants !

Quel train ! Elles empêchent de dormir
Jacques qui par son chemin — arrive bien
et à

—

fini

demi-vêtu

—

;

—

il crie

:

—

en

Saintcolère

" Aurez-vous bientôt

de faire du boucan et de mettre tout

sans

dessus dessous ! "

Je vois la cymbale de fer

—

disparaître

bruit sauvage, — l'autre, la belle,
louis
d'or neuf luit, bruit, —
—

—

avec son

comme un

bien ronde et

blonde.

Février 1879.

VIOLETTES.
"

Violettes " crie la

ciel dans les

jeune fille — qui a un peu de
prunelles — et la joue rose et dotée —

où l'on enverrait des baisers.

�cants del

les

soulelh

A-n-un cantou del

Capitòli
pagnerou flóurit ;
passoun, disoun : "Ne vòli ! "

Mostro

soun

Les que
Tre vese

soun

aire aberit.

Vous

porto uno vielho raubeto
sartrado, d'un vert escur
E sens cap de taco. Es tant neto
Pla

,

Que lavariò l'aigo, sigur.
Sa bouco escardenco
Me semblo

e

risento

frut de

paradís.
qu'es poulido! O qu'es lusento !
Coussi va ven e se brandis !
un

O

,

a ! Qu'es va lento e vivo !
beluguejo soun uelh!
Qun femnou ! N'i a pos de parivo
Dejoubs la rodo del soulelh.

Qun ralh
Coussi

Vol laura

dreit,

nou

perd memorio

crev' à l'espital
qu'an pourtant trop de glorio.
recate, aimo l'oustal.

Que s'en

van

Tantos
Fa le

Dins la carriero Lafaieto
Crido
E

:

vau

De

sas

" Mamoisses ! " sul' maiti

croump' à la massipeto
flous, avant de parti.

Lhour sentou
Me fa
Ma
E le

me

tourno

la vido

gaujous de pensatieu
de]a respelido
tems s'anairo per ieu.

muso es

Febriè 1879.

;

,

�LES CHANTS

A

Í65

DU SOLEIL

coin du

Capitole — elle montre son petit
panier fleuri ;— ceux qui passent, disent : " Je veux
(des fleurs!)"— dès qu'ils voient son air éveillé.
un

Elle porte une
d'un

vert

si propre

vieille petite robe — bien reprisée,
obscur, — et sans aucune tache. Elle est
— qu'elle laverait l'eau, à coup sûr.

Sa bouche ardemment rouge et riante — est sem¬
un fruit du
paradis.— O qu'elle est jolie ! —•

blable à
O

qu'elle est nette!

secoue

—

Comme elle

va,

vient et

se

!

Quel babil elle a! Quelle est vaillante
plein de bluettes son œil !

Comme il est

femmette ! Il

n'y

a en pas

de pareille

—

et vive !——

sous

Quelle
l'orbe

du soleil.

Elle

labourer

droit, elle n'oublie pas —qu'el¬
l'hôpital — tant de filles qui ont
porté trop dç. gloire (de toilette). — Elle fait le mé¬
nage, elle aime la maison.
les

veut

vont

mourir à

Dans la
sur
ses

Lafayette — Elle crie : " Violettes ! "
matin, —■ et je vais acheter à la fillette — de
fleurs, avant de partir.
rue

le

Leur senteur

me

remet

la vie dans le cœur,

—

de

pensif que j'étais elle me fait joyeux; — ma muse
est déjà ressuscitée, — et le
temps devient beau
pour moi.
Février 1879.

�1GG

SOULELH

CANTS DEL

LES

REPUBLICO

LA
La

Republico touto nudo
S'estroupo dins nostre drapèu
E

levo

se

crescudo,
mai d'un flèu.

fièro

,

e

Malgrat l'azir

e

A dit salut de

sa

Dreito

—

e

belo

Qu'abuglo la
Dount
Crido

raço

" Pax

carudo

,

Libertat, Justicio,

En davant ! Es l'ouro

Cal fa 1'

'n flambèu

rei, ritou, bourrèu.

venoun

:

vouxrudo,
coumo

pople

urous,

proupicio !
grand e fort ! "

Alargo 1' boun-ur sus la terro,
Espanto les omes de guerro,
'Strementis les
18

mars

1879

omes

de mort.

.

LE PARADIS
An Armanh T iffou.
Qui vol vese 1' Paradis,
Que doune uno espillo?
(Refr. de las droutletos)

Quand tourno Mai, gaios droulletos,
en anats le loung del prat

Vous

Estrema de frescos flouretos

Dejoubs

un

tros de veiré empapierat.

Apuei, cridats
"

per

las carrieros

:

le Paradis? "
E, mirgalhat autant que de veirieros,
Le moustrats intre vostris digts.
Qui vol

vese

�LES

LA

CHANTS

DU

1G7

SOLEIL

RÉPUBLIQUE

La
tre
—

République toute nue — s'enveloppe dans no¬
drapeau — et se lève, bien portante et grandie,
malgré la haine et plus d'un fléau.

Elle
belle

a

dit salut de

comme un

affreuse

—

Elle crie

sa

voix

franche, — droite et
qui aveugle la race
roi, curé, bourreau.

flambeau

d'où sortent

—

Paix, Liberté, Justice, — en avant !
propice ! — Il faut faire le peuple heu¬
grand et fort ! »
:

«

C'est l'heure
reux,

Elle donne du
elle

large

au

bonheur

épouvante les hommes de

sur

guerre,

la terre, —
— elle effraie

les hommes de mort.
18 Mars 1879.

LE

PARADIS
A Armand
«

Tiffou.

Que celui qui veut voir le

Paradis

—

donne

une

épingle ?

»

(Refr. des fillettes.)

le

Quand revient Mai, joyeuses fillettes,— vous allez
long du pré — enfermer de fraîches fleurettes —

sous un morceau

de

verre

recouvert d'un

papier.

Puis, vous criez à travers les rues : •— « Qui veut
voir le Paradis? »
Et, diapré autant que des vi¬
—

traux,

—

vous

le montrez entre

vos

doigts.

�168

LES

Efans,
Que

SOULELH

remembrais

me

daissèt prene

me

E que

CANTS DEL

aquelo
sa ma

blouso coumo 'no estelo
Fasquèt souna le magie mor : aima.
,

A l'ausi-le de
—

Coumo la

E 1' rire d'or

Après

après

,

claro,
primo après l'ivèr
sa voux

uno orro caro,

moun negre e

loung infer,

Vejeri dins

touto sa glòrio,
Le Paradis tant esperat,
Plé d'Amour, de Beutat, de

Ount,

pauc

de tems, ailas !

soun

Joio,
demourat.

Soum tournât ergnous, ô droulletos !
Mais le mieu cor se
regaudis

Tre que
"

cridats,

Qui vol

en

vese

tenènt de flouretos
le Paradis ? "

:

3 d'Abrilh 1879.

LA

CLAMENTINO

Va 'n souliès fis e descuberts.
Sa raubo de sedo
oundejado,
D'un gris de perlo, es semenado
De bouquetous rosis e Verts.
D'un castanh blound,
linjo, mannado,
Les uelhs d'azur, rits,
pes ivers,
A toutis les belis
councerts,
De milanto lums esclairado.
Les cops

d'uelhs la trebouloun pas ;
per aici, pr'abas,
Mais, de pla naut.... coumo 'no estelo.

Agacho

�LES

CHANTS

DU

169

SOLEIL

Enfants, vous me rappelez celle — qui me laissa
prendre sa main — et qui, pure comme une étoile
fit sonnet le magique mot : aimer.
,

—

A l'ouïr clans

voix

sa

temps après l'hiver,
vais

visage,

claire,

—

comme

le prin¬

et le rire d'or après un mau¬
après mon noir et long enfer,

—

—

Je vis, dans toute sa gloire, — le Paradis si
attendu, — plein d'Amour, de Beauté, de Joie, —
où, peu de temps, hélas ! je suis resté.
Je suis redevenu triste, ô fillettes ! — Mais, mon
réjouit — dès que vous criez, en tenant

cœur se

des fleurettes

:

"

—

Qui veut voir le Paradis? "

3 Avril 1879.

LA

CLÉMENTINE

Elle va en souliers délicats et découverts. — Sa
robe de soie moirée , — d'un
gris de perle, est
semée

—

de

petits bouquets

roses et verts.

D'un châtain

blond, svelte, gracieuse, — les
d'azur, elle rit, par les hivers, — à tous les

yeux
beaux concerts,

—■

Les coups

regarde

par

comme une

de milliers de lumières éclairée.

d'yeux ne la troublent pas ; — elle
ici, par là-bas, — mais, de bien haut...
étoile.

�170

LES

CANTS DEL

SOULELH

Le sieu tant

poulit pichou

Es tout nòu

encaro e

Parés que

le gardo

tout

per

cor
or

;

elo.

26 d'Abrilh 1879.

SIESTO
A

Dins

soun

moun

amic Clar Gleizoa.

penchenadou de batiste,

soun cos

Qu'es tout enfarinat d'uno pousco audourouso
ris, semblo estroupat de nivoul vapourouso.
Soun sé rose e pieucel es fresc coumo de ros.

De

S'espandis
Dins

leit, les brasses nuds, urouso
ped gros
Cendrilhou. Qu'es suavo ! Qun tros

sus soun

uno som

Coumo 1' de

sereno, e mostro soun

De divo à fa bada de talent

amourouso

!

Al

colh, porto 'n riban prim, d'un rouge de foc ;
pelsses d'un bel negre amagnagnoun d'un floc
Sedous soun colh de brounze e soun espallo nudo.

Sous

La sieu crambo
I trevo

Deforo,

un

tampado e pleno de frescou
gai perfum, mentre que la calou,

sus

es

blats d'or, brusis ardido

e

;

rudo.

6 de Mai 1879.

L'ESTATUETO
A

moun

La nueit, dins les canvalhs

L'albo

amic L.-Saviè de Ricara.
e

les gourgs, s'esrejunto.

clarejo al frount d'un bel maiti de Mai
per un camp planiè, le parelh fa 'no junto,
Sens estriba 'n boussi, sens captira jamai.
E,

�LES

Son tant
et tout

en

CHANTS

joli petit

or,

—

DU

cœur

—

171

SOLEIL

est tout neuf encore

il paraît qu'elle le garde

pour

elle.

26 Avril 1879.

SIESTE
A

Dans

mon

ami Clair

Gleyzes.

peignoir de batiste, son corps — qui est
poudre odorante — de riz, semble
enveloppé de nue vaporeuse. — Son sein rose et
vierge est frais comme de la rosée.
son

tout enfariné d'une

Elle s'étend sur son lit, les bras nuds, heureuse —
dans un sommeil serein, et elle montre son pied
gros

comme
morceau
amoureuse !
—

Quel
A

celui de Cendrillon. Quelle est suave !
— de déesse à faire béer de faim

elle porte un ruban étroit, d'un rouge
cheveux d'un beau noir caressent d'une
mèche—soyeuse son cou de bronze et son épaule nue.

feu

son

;

—

cou,

ses

Sa chambre est fermée et

pleine de fraîcheur ;
gai parfum y erre, tandis que la chaleur,
dehors, sur les blés d'or, bruit hardie et forte.
un

—

—

6 Mai 1879.

LA

STATUETTE
A

La

mon

ami L. Xavier de ^Ricard

nuit, dans les précipices et les gouffres, s'est

brille au front d'un beau matin
— L'aube
de Mai
et, par un champ plain, la paire (de bœufs)
fait .une arure, — sans se serrer un peu contre le
timon de la charrue, sans s'en éloigner jamais.

serrée.

—

�172

LES

Quand

se

De vi la

pauso,

CANTS DEL SOULELIÌ

1' bouiè, plounchoun

gargamelo

e

s'en

va

Les dous biòus lauroun

lins,

Dejousterro

que

un

quicon

en

l'aire, s'unto

tourna mai.

F gazelh de la punto
lusis dins un rai.
e

La iego flairou bou, — ne partis la lauseto.
L'ome s'es acatat, — levo uno estatueto
Cuberto de pertout d'un verdet lis e vieu ;
Es

un

brounze rouman,

un

pichounet Dieus Terme.

Sui'

punh del gazalha pla quillat, retee ferme,
Semblo dire: " Tenetscoundreit le camp granieu!"
21 de Mai 1879.

A LA MAR

LATINO
à 'n G. L. Palu^zi,
pouèto verounés.

Sonnet dedicat

De la terro

espagnolo e de
A la Grecio e, mai lenh, al
Es la bresso d'azur, ô mar
Ount le

la

marroucano

païs sirian
mediterrano,
pople lati nasquèt de l'arian.
,

Dins les

perfums, d'Asio à la ribo africano,
golf iounian
O jouve del soulelh te rises de l'arcano
Pleno de beutat nudo e d'esperit raiant.

Al

cant

meloudious del
,

,

,

Quand le poufre airissat de palpugos coubesos
aigos anglesos,
Que de brès vengues lèu un circou pacifie
Sara forobandit dins las

,

Que Mièjournals, Maurouls e's d'Ourient sion fraires,

E,

voloun luta, que 's vejes ajustaires
prougrès alargant e de l'art magnifie !

se

Del

1er Je Junh 187.

�LES

CHANTS

DU

173

SOLEIL

Quand il

se repose, le bouvier, pichet en l'air,
de vin le gozier et part de nquveau. —■
Les deux bœufs labourent profond, et le coutre de la

s'oint

pointe

—

déterre

—

un

objet qui luit dans

un rayon.

Le sillon sent bon ; l'alouette s'en échappe. —
L'homme s'est baissé ; il lève une statuette — cou¬
verte des pieds à la
tête d'un vert de gris lisse et
brillant ;

C'est
Sur le

bronze

romain, un petit Dieu Terme. —
poing du laboureur bien quilleté, raide et
ferme, — il semble dire : " Tenez en bon ordre, bien
aligné, le champ qui donne beaucoup de grain ! "
un

24 Mai 1879:

A

LA MER

LATINE

Sonnet dédié à (M. G. L.

Palufâi,

poêle véronais.
De la terre

espagnole et de la (terre) marocaine
plus loin, au pays syrien, — tu es la
corbeille d'azur ô mer méditerranée,—où naquit le
peuple latin du (peuple) aryan.
—

à la Grèce et,

,

Dans les

parfums, de l'Asie à la rive africaine, —
golfe ionien, — ô amante du
soleil, tu te ris de l'obscurité, —■' pleine de beauté
nue et
d'esprit rayonnant.
au

chant mélodieux du

Quand le poulpe hérissé de tentacules convoisera
proscrit dans les eaux anglaises,— que
de berceau tu deviennes bientôt un cirque pacifique, '
teux

—

Que Méridionaux,Maures et ceux de l'Orient soient
frères, — et, s'ils veulent lutter, que tu les voies joûteurs— du progrès généreux et de l'art magnifique!
1" Juin 1879.

�174

LES

CANTS DEL

SOULELII

LA GABIETO
A

moun

neboul

v\cloiilfel.

Tat !

qu'ourrissem le grilh de selvo, le nanet
Tabes, d'aquel grilhet
Blanc de nèu qu'es vengut de la Nauto-Americo
Pel degast del vignè, drolle, voulem pos brico ;
Mais, d'un grilh de blat vert, sense vrim, verturous,
Negre coumo 'n jaiet e cantaire amourous,
Nous cal, avant la nueit, anima la gabieto
Enroudado d'aram e qu'à 'no lanterneto
Es parivo. Aici 1' vespre, ô moun car amiguet
Bru coumo 'n noi, gastat, poulit e bouleguet!
Partisquem. Tournarem al luscre, quand l'arelo
Brounzino, reboundudo, e que lusís l'estelo !
Courguem douçomenet a l'auriero del blat.
Aici 'n trauc ! Fouseguem. Que 1' grilh desentutat
Saute sui' brouquilhou dambe sas maissos negros!
Tu que vas crida : bou ! tu qu'adeja t'allegros
E mai le moustruous?

,

,

Esta siau ! La bestioto

es

al founze del nids.

A fissa dins la tuto ',

ai ! m'en fariò les digts.
d'aigo à-n-uno balhadasso
Dins le clot de la ma ; tent-te à la mémo plaço.
I em. Le trauquet azoundo e, sense mai trima,
S'en vei sourti 'n masclas que voudriò pos mama;
Le tenem ; met-le douncjoubstoun capel de palho !
Ne vos mai ? Ne cal tres, quatre, avant que ladalho
Nou sègue la bladeto. E n'abem lèu cinq, sieis!
Am ! Tournem à l'oustal ; trabetsem aquel ieis.
De devigna le grilh a finit la femelo
De la callo qu'a fait soun pat-pabat. La belo
S'anausso majestouso à la cimo des faus ;
Quantis de roussignols cantoun, sènse repaus,

Atend,

vau querre

,

�LES

LA

CHANTS DU

PETITE
cAu

175

SOLEIL

CAGE

pelil Adolphe,

mon neveu.

N'est-ce pas que nous avons

horreur du grillon
sylvestre, du (grillon) nain —' et même du (grillon
monstrueux? Du grillon (1) — blanc de neige qui
est venu de l'Amérique
du Nord — pour le dégât du
vignoble, enfant, nous ne voulons aussi pas du tout;
mais,d'un grillon de blé vert,sans venin, vigoureux,
noir comme du jais et chanteur amoureux, — il

—

—

faut, avant la nuit, animer la petite cage—en¬
qui à une petite lanterne —est
pareille. Voici le soir, ô mon cher petit ami,— brun
comme un
jeune gitano gâté, joli et remuant ! —
Partons. Nous reviendrons au crépuscule quand la
courtillière—bourdonne, enterrés, et que luit l'étoile !

nous

tourée de fil de fer et

,

—

un

Marchons tout doucement à l'orée du blé. — Voici
trou! Fouissons. Que le grillon sorti desontrou —

se précipite
sur le petit bâton avec ses mandibules
noires ! —Toi qui vas crier : bon ! toi qui
déjà te ré¬

jouis,—ne bouge

pas ! La bestiole est au fond du nid.
—A fouiller le trou, aie! mes
doigts se blesseraient.
—Attends, je vais chercher de l'eau à une fosse , —
dans le creux de la main; tiens-toi à la même place.
Nous y sommes. Le petit trou est débordant et,
—

plus peiner, — on en voit sortir un gros mâle
ne voudrait pas boire; — nous le tenons metsle donc sous ton chapeau de paille ! — En veux-tu
sans

qui

,

davantage? Il

en faut trois,
coupe la bladette.

quatre, avant que la
Et nous en avons bien¬
tôt cinq, six? — Allons! Revenons à la maison;
traversons ce petit chemin de communication.
D'imiter le grillon a fini la femelle (2) — de la caille
qui a fait son pat-pabat. La belle (lune) —s'élève
majestueuse à la cîme des hêtres ; — combien de
faulx—

ne

—

,

(1) Le grillon blanc de neige (Œcanthus niveus) , Hams. — V
nouvel ennemi de la vigne
— La Nature. 2me Année, 1874
p. 378 et seqq.
(2) "... elle a aussi son petit son tremblotant cri, cri, " Œuvres
de Buffon; T. VII. p. 264, C. 1. — Ed., Société
Bibliophile.

Un
—

,

,

�176

LES

CANTS

DEL

SOULELII

L'amour, l'amour seren, dins las nueits estelados !
E, permilanto, 'sgrilhsfangric-gric dins lasprados
As timbres, dins les blats, à vingt legos,
pr'abas.
Me dises, oumenet : " Pourta quenque ! soum las!"
E t'endurmisses lèu,
roumput, sus moun espallo.
Em arribats ; la luno espandis sa lux pallo
A través la carriero. E la

gabieto a'n grilh

Que, qualque joun, fara peri nostre fousilh.
Aura pla vam ; — se
pais de miqueto salsado
Dins le vi, d'un bricou de fuelho de salado.
Que tinde sa cansou, deforo, al countrovent !
Quno magico nueit ! Fa pos un pel de vent.
La som-som t'a coulcat sui' faudal de ta maire,
O droullet, e, per tu, ne davano 1' cantaire !
0 de Junh 1879

LES TIROU NE'L-S
Les

an

Eroun
Sus de

croumpadis à la fiero.
sens

rés dins le

palho

fafiè,

le caitiviè,
Pla cugnats, dins uno paniero
Cuberto d'un tros d'esparviè.
e

Que

soun magnacs ! Que soun
N'an pos encaro que buvet ;
Vous fan un pieutadis claret.

Soun

soun malurouses ;
" E talent e set."

engabiats,

Cadun crido

:

sedouses !

Mais, arribadis à la bordo,
Lèu, i talhounoun un platat
De laitirous e, del fialat,
Sens musa, denousoun la cordo
E t'i balhoun la libertat.

�LES CIIANTS

DU

177

SOLEIL

rossignols chantent,

sans repos, — l'amour, l'amour
Et par milliers, les
calme, dans les nuits étoilées !
grillons font gric-gric dans les prairies, — aux talus,
dans les blés, à vingt lieues, par là-bas.—
Tumedis,
petit homme : « Porter, oncle! Je suis las ! » —Et tu
t'endors bientôt, les membres brisés
(par la fatigue),
sur mon
épaule.— Nous sommes arrivés; lalune étend
sa lumière
pâle—à travers la rue. Et la petite cage a
un
grillon — que fera périr,quelque jour, notre remuetout.—Il aura beaucoup de
courage ; il mange de la
mie trempée—dans le vin, un morceau de feuille de
salade.
Que tinte sa chanson, dehors, au contre¬
vent !
Quelle magique nuit ! Il ne souffle pas du
vent (de l'épaisseur) d'un
poil. —• Le sommeil t'a
couché sur le tablier de ta mère, — ô
enfançon, et
pour toi, le chanteur stridule vaillamment !
—

—

—

6 Juin 1879.

LES
On les

dans le

a

CANETONS

achetés à la foire.

jabot,

pressés, dans

—

une

—

Ils n'avaient rien

sur la paille et l'ordure, — bien
corbeille— couverte d'un morceau

d'épervier.
Qu'ils sont à

! Qu'ils sont soyeux ! —
que du duvet ; — ils font un pépie¬
ment clair.
Ils sont encagés, ils sont malheureux
;
chacun crie : " J'ai faim et soif. "
Ils n'ont

caresser

encore
—

—

Mais, arrivés
hâche

filet,

menu

—

un

à la

métairie,

plein plat

sans muser,

on

—

— bientôt,
on leur
de laiterons et, du

dénoue la corde

—

et

leur donne la liberté.

12

on

�LES

An

CANTS DEL SOULELH

l'esquino verdo

E le

e

negreto

dejoubs d'un poulit

D'uelhets

negris

e

Lhour becou semblo
Toumboun sui'

rous,

d'alirous
uno

;

fabeto.

manja, les tirous !

E

quand de l'erbo amenudado
un
rígol, al soulelh
S'amatoun, tampant le perpelh,
A l'auriero de qualquo prado
An fait

Ount brounzino mai d'un abelh.

Dreits, tout siaudet, sus uno pato,
Ja vous alandoun lhour uelh vieu ;
Puei, sus un reng, en proucessieu,
Dingo-dango, daissoun la jato,
E

vous

caminoun dreit al rieu.

Les veriots costo

uno
palsiero,
colh, beure en furlupant,
Enfins, pieutant e s'agroupant,
Van à l'aigo, clusco premiero,

'Stira 1'

Vitoment

e sens

cap

Nadoun, plounjoun

d'espant.

brandissoun,
mièjis-levats,
E, fousilhaires acabats,
Furoun les bords e puei seguissoun
Les courdouniès jamai pausats.
e se

Al miei del rieu

Tournoun durmi dins les

erbatges
parpalhols flourits,
Le clar soulelh per le cel rits ;
Sembloun soumia que soun salvatges,
Pincats de

Vès les

graus e

Gar'aici que la
I ven crida : "

les tamaris.

mestrairalo
Lirous, lirous!"

�les

Ils

ont

l'échiné

17D

Chants du solf.il

verte et noirâtre

—

et

le dessous

(de leur corps) d'un joli doré,— de petits yeux noirs,
et des ailerons; — leur
petit bec est pareil à une pe¬
tite fève.— Ils se jettent sur la pâtée, les canetons !
Et

quand de l'herbe coupée menu — ils ont fait
saoul, au soleil — ils se pelotonnent, fermant
la paupière, •—à l'orée de quelque prairie—où bruit
plus d'un essaim.
leur

Droits, tout bellement, sur une patte, — certes
grand leur œil vif ; — puis, sur un
rang, en procession, — en se dandinant, ils laissent
là leur jatte — et cheminent droit au ruisseau.
ils ouvrent tout

Vous les verriez

loin d'une

digue, — étirer
boire en aspirant, — enfin, pépiant et se
groupant, — ils vont à l'eau, tête première, vitenon

le cou,

ment et

sans aucune

Ils nagent,
du ruisseau à
—

—-

épouvante.

plongent et

hydromètres jamais

Ils dorment de

—

au

milieu

achevés,
ensuite, ils poursuivent

—

ils fouillent les bords et
les

secouent,

se

demi-levés,

et, remueurs

en repos.

dans les

herbages— parés
papillons fleuris. — Le clair soleil par le ciel rit ;
ils semblent rêver qu'ils sont à l'état sauvage, —
vers les graus et les tamarisques.
nouveau

de

—

Voici que

la métayère

—

vient leur crier : Lirons,

�180

LES

CANTS

DEL

E, s'arrevelhoun les
Estirant lhour

SOULELII

paurous,

pichouneto alo,

E daissoun le ribal oumbrous.
Un cop pla venguts, grosses,
grasses,
Soun sannats, plumats, flambuscats,
Al

E,

pés d'un timbre blu marcats
sens brico coumta les passes,

Moustrats souvent à dous mercats.
Junh de 1879.

LA

GLOURIETO

Al founze de la

Garnido de pa
S'acantouno la

boutigueto,
toutjoun bel,
glourieto

Coumo 'n misterious crambel.
Darrè la sieu porto vitrado,
Ja se pot vese, plé de vam,

Mièj-nud, la
Le mitroun

caro

enfarinado,

remena

l'ievam.

Davant

el, un calelh de couire,
Fa dansa naut sus la paret
Sa larjo oumbro, del cap al couire ;
Travalho, fresquet
Le rasclo-mait

Soun à

e

e

luret.

las balansos

pourtado de sa ma.
brico en avansos
maiti, dema.

Ardit ! N'es pos
Cal queire boun
La pasto,

couflado e moulhasso,
Qu'a de lisoments de serpent,
La brandis, la sarró, l'abrasso
Plegat en dous, brave, arrapent,
,

;

�LES

lirons!

DU

181

SOLEIL

réveillent les pauvrets, — étirant
petite aile, —et laissent le rivage ombreux.

—

leurtoute

CHANTS

et,

se

Une fois bien

gros, gras, — ils sont sai¬
gnés, plumes, flambés, — au poids public d'un tim¬
bre bleu marqués — et, sans compter nullement les
pas, — montrés souvent à deux marchés.
venus

,

Juin do 1879.

LA GLORIETTE
Au fond de la

petite boutique — garnie de pain
toujours beau, — se rencoigne lagloriette— comme
une chambrette
mystérieuse.
Derrière

plein de
mitron

sa

Le
sa
—

;

—

courage, — demi-nu,
le levain.

sur

coude

porte vitrée,

certes

peut voir

on

,

visage enfariné,— le

remuer

Devant lui
haut

,

le

—

,

un

mur

chaleu de cuivre

—

sa

large ombre

,

il travaille, frais et dispos.

coupe-pâte et les balances

main.

fait danser
de la tête au

—

,

Hardi ! Il n'est pas
il faut cuire de grand matin,
—

—

sont à portée de

du tout

en avance ;

demain.

La

pâte, gonflée et mollasse, qui a des glissements
— il la secoue, la serre, l'embrasse, —
plié en deux, vaillant, serrant bien
de serpent,

,

�182

LES CANTS DEL

SOULELH

E, cridant à pleno garganto,
Terribloment vous la rabat
Dins la mait e tourna l'aganto,
Bramo
Tout

es

Falso

,

Rete
Tout
Es

fa le sabat.

; a-a, vous

secoutit, pastadouro,
le valent

carreus e

vei,à-n-aquelo ouro
resquits, de susou rajent.
se

,

mièjo-nueit. La bartavelo

Se levo dambe

soun

clic-clac.

Dintro 'no mouliè 'ncantarelo
A

vous

metre

un

tigre à l'estac.

Roso, bloundo, gairebes nudo,
plé d'amour franc.

A'n sourrire

Sa camiso i

Joubs

es

descendudo

sas poupos

de malbre blanc.

El, davant l'Amigo flourado,
De fa pas doubles e pichous,
Miejos, lurrets, — de la fournado
A belo grigno es doublidous.
La fresco flairo de la pasto
A 'no audou caudo de
Se mesclo. E lèu, sens

susou

fa la casto.
Elo sauto al colh del garsou.

Al calelh n'i

mai de blese.
dins l'escur.
Se poutounoun. De naut, a lese
De rounca l'Mestre pla sigur.
La

glourieto

a

pos

es

,

1 de Julhet 1879.

�LES

CHANTS

DU

183

SOLEIL

Et, criant à pleine gorge, — terriblement il vous
frapper — dans la met et de nouveau il la
saisit, — il braille : a-a, il fait le sabbat.
la fait

Tout est
le vaillant

ébranlé, pétrin,
roide

—

plafond,

carreaux et

voit, à cette heure
d'éclaboussures, de sueur ruisselant.

vert

Il

se

,

—

cou¬

minuit. Le

est

clac.

—

Entre

—

chanteresse

—

loquet — se lève avec son clic(dans la gloriette) une femme en¬
à vous mettre un tigre à l'attache.

Rose, blonde presque nue, — elle a un sourire
plein d'amour franc. — Sa chemise est descendue —
,

sous

ses

mamelles de marbre blanc.

Lui, devant l'Amie au teint fleuri, —de faire pains
petits (pains), — demi-livres, de la four¬
née, — à belle croûte il est oublieux.

doubles et

La fraîche senteur de la
odeur de

chaste,

sueur

—

—

se

elle saute

pâte — à une chaude
bientôt, sans jouer la
du garçon.

mêle. Et
au cou

Au chaleu il
est

n'y a plus de mèche. — La gloriette
(plongée) dans l'obscurité. — Ils se baisent.Là-

haut, il

a

loisir—de ronfler le Maître, bien

1er Juillet 1879.

en

sûreté.

�84

LES

CANTS

DEL

SOTJLËLH

ROUMANCINO D'AMOUR
I.

Loung de soun orto muralhado
Qu'escampo de bounos sentous,
Le cap bas e l'amo cansado,
Sens poulsa, m'en vau d'escoutous.
L'enganairo tant poulideto,
La Roso a fait moun mal prigound ;
L'ausissi, — coumo uno lauseto
Canto, — es que cantara toutjoun?

IL Se

pr'asart, me trobi costo elo,
De dessus lèu me fuch la sang ;
Coussi

bascalo, l'enfidelo,

De

vese

me

Jouve,

aquital, tout blanc!

urouso,

cambiado

e

fiero,

Tout le sante-baten del

joun,
Ja rits, la belo trufandiero !
E qui sap se rira toutjoun?
III. Se vesiù

passido,
lagremos, res qu'un moument,
Cridariò "Moun cor e ma vido,
sa caro

En

:

Forobandis toun pessoment

!

Nou! Ploures

pas! Vai ! Rits e canto!
Que le gauch clareje al tieu frount ! "
Debrembariò que m'es maissanto ;
Ai las !

ce

4 de Jnlhêt 1879.

que

l'aimi toutjoun.

�LES

CHANTS

DU

185

SOLEIL

ROMANCINE D'AMOUR
I. Le

long de

bonnes senteurs

lassitude,

—

,

sans

jardin muré — qui verse de
la tête base et l'âme pleine de
respirer, je m'en vais aux écoutes.

son
—

La trompeuse
mal
elle

si joliette, — la Rose a fait mon
je l'ouïs ; comme une alouette, —
chante; chantera-t-elle toujours?
profond

; —

II. Si par hasard, je me trouve à côté
bientôt tout mon sang semble s'en aller ;
elle rit
tout

aux

éclats, l'infidèle,

—

en me

d'elle
—

,

—

comme

voyant là,

pâle !

Jeune heureuse, endimanchée et bien portante ,
tout le long du jour, — comme elle rit
la belle
Et
si
moqueuse ! —
qui sait elle rira toujours?
,

—

,

Si

visage flétri , — en lar¬
mes, un seul moment, — je crirais : " Mon cœur et
ma vie, — bannis
ton chagrin !
III.

—

je voyais

son

pleures pas! Va ! Ris et chante!— Que
joie brille à ton front ! " —• J'oublirais qu'elle est
méchante pour moi ; —• hélas ! c'est que je l'aime
toujours !
Non ! Ne

la

4 Juillet 1879.

�186

LES

CANTS

DEL

SOÜLELH

LE

BOUQUET DE GIROUFLADOS
cA 'n cAdrian

Aici de frescos

'Bergues.

girouflados

Que veni de sarra 'n bouquet;
Audourousos, las è pessados
De verdos fuelhos de caulet.
I

las

a

Le

coulous de l'albeto

tres

safra, le

le blanc,

rose e

Las del soulelh

—

Rouge de foc
Ambe

soun

coule, mainadeto,

e rouge sang.

arderecio vivo

Le vermelh te mostro
E

:

,

moun cor

passieu flambo, parivo
pourpourat mesclat à l'or.

ma

Al
La

gelousio que me tourmento
S'abrando ambe le carmesit ;
Ma malancounio

es

presento,

Aqui, dins le vioulet passit.
Pel'

à las regos
E le blanc de rouge
rose

Mas bourdescados

vinousos
broudat,

amourousos

Tenoun le bel fais enroudat.

Veses dins

ta

blanco

maneto

L'armounio de las coulous

Que mounto vès tu, Marineto
As uelhs douces

coumo

'n velous.

O la reino de las aimados !

Canto per

ieu aquel bouquet

�LES

CHANTS

187

SOLEIL

DU

LE

GIROFLÉES

BOUQUET DE

cA (Adrien

Bergues.

Voici de fraîches
en
—

bouquet

;

giroflées —que je viens de serrer
odorantes je les ai emmaillottées

—

,

de vertes feuilles de choux.

Il

a

les trois couleurs de l'aube

fran, le

rose

jeune fille,
Avec

le

—

jaune

sa¬

et le blanc, — celle du soleil couchant,
rouge

—

son

mon cœur

:

de feu et

ardeur vive
et

—

ma

rouge sang.

— le vermeil te
montre,
passion flambe pareille — au
,

,

pourpré mêlé à l'or.
La

jalousie qui

cramoisi

; — ma

me

tourmente

—

s'allume

avec

le

mélancolie est présente,— là, dans

le violet fané.

Par le

rose

aux

raies

vineuses

—

et

brodé de rouge, — mes caprices amoureux
nent le beau faisceau entouré.

Tu vois dans ta blanche
monie des couleurs
—

aux

yeux

doux

—

petite main

qui monte vers
velours.

le
—

blanc

tien¬

l'har¬
toi, Marinette
—

comme un

O la reine des bien-aimées !

—

Il chante pour

toi

�188

CANTS

I.ES

Qu'ai tieu cel,
Anaussaras
A toun

DEL

sens

coumo

SOUI.EI.H

mai de trumados,
arquet.

'n

balet, te 1' vesi tene,

Puei leva dreit

l'espàci blous.
signal. Qu'Amour me mene
l'endreit que mostroun las flous !

Es toun
A

12 do Julhet 1879.

iMOULIÈ VELADO

A-N-UNO

Grando, autivo, linjo

e moullado
Dins ta raubo de blanc sati,

Venes vès

ieu, mouliè velado,

Demest le luscre del maiti.

Coumo 'n

peis per l'aigo treboulo
S'aperceu ta caro joui 'vel,
Jouve incounescudo coumoulo
D'un embelinoment nouvel.
Es

endevinalh estrange

un

Le tieu

visatge atal mascat !

A 's trats d'un diable

Porto

ou

les d'un ange

l'espant ? Ten la beutat ?

Dirion

qu'uno loungo tahino
'stroupat,
Dambe aquel tros de telo fi no
De qualque susari
coupât.
De la sieu nivoul l'a

E mai

parés le d'uno morto

Qu'estampoun dins le gip, ai las !
Es que

grand dolh ou doulou forto,
le vouldriò tristas ?

Coumo aco,

?

�LES

bouquet

ce

—

DU

189

SOLEIL

qu'à ton ciel, qui n'a plus d'orages,

hausseras

tu

—

CHANTS

comme un

arc-en-tiel.

balcon, je te le vois tenir, — puis lever
l'espace pur. —■ C'est ton signal. Qu'Amour

A ton

droit à

conduise

me

—

à

l'endroit

désignent les

que

fleurs !
12 Juillet 1879.

A UNE FEMME

VOILÉE

Grande, altière, svelte et moulée — dans ta robe
blanc, — tu viens vers moi, femme voilée,

de satin
—

au

milieu du

Comme

un

crépuscule du matin.

poisson

par

l'eau trouble

çoit ton visage sous le voile,
comble

Il

est

—

d'un charme

—

—

on aper¬

jeune inconnue

nouveau.

énigme étrange — ton visage'ainsi mas¬
A-t-il les traits d'un diable ou ceux d'un

une

qué ! —
ange? — Porte-t-il frayeur? Possède-t-il beauté ?
On dirait

de son nuage l'a
morceau de toile fine — à

qu'un long ennui

enveloppé, — avec ce
quelque suaire coupé.

—

rappelle celui d'une morte— dont on
prend l'empreinte dans le plâtre, hélas ! — Le grand
deuil ou la forte douleur, — ainsi, le voudrait-il si
Et même il

triste ?

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

Passos autant misteriouso

Que l'engabiat de Pignorol,
Mascou de gazo, — e, soucinouso,
Semblos treva nostre pel 'sol.

de las maurescos,
Carnaval,
uelhs clars, perpelhos frescos,

Al mens, l'aie
Le domino de
Daissoun

Se fa remira

coumo

E la tieuno espesso

cal.

veleto

T'enlugro, te tampó le nas
Elabouco.... beleu fresqueto
Coumo majoufo de bouscas.
Passos, — t'en vas vite, sens manco,
A-n-qualque lentan rendets-vous,
Mouliè velado, touto blanco.
Ja t'espero toun amourous !

T'espero, abas, dins la verduro
Flourido d'un ort, à l'oumbrieu.
El veira ta belo figuro,
Ta gauto roso e

T'enfugisses dins
Tremo'ulanto,

15

—

toun uelh vieu.
uno pousco
ô pòu, m'as

daissat

De tu 'no souvenenço

fousco

Que roudara

passat !

per moun

d'Agoust 1879.

DIES LETITLE

siau, ô joun deglorio
i a tant de joio
Que del vielh mal se perd memorio !

Joun clar

e

Ount

terro

sus

�LES

sembles

—

errer

Au moins,

sur

notre terre.

mauresques,
laissent yeux clairs,

—

pières,

faire admirer

Et ton
nez

—

le domino
fraîches pau¬

l'haïck des

de Carnaval
—

191

SOLEIL

aussi mystérieuse — que l'encagé de
masque de gaze, et, soucieuse, — tu

Tu passes

Pignerol,

DU

CHANTS

se

il faut.

comme

t'aveugle, te ferme le
peut-être fraîche — comme

épaisse voilette

et la bouche....

—

—

fraise des bois.

une

Tu passes,
que

lointain rendez-vous,

blanche.

—

faute, — à quel¬
femme voilée, toute

tu t'en vas vite, sans

Certes, ton

—

amoureux

t'attend.

t'attend, là-bas, dans la verdure — fleurie
jardin, à l'ombre. —• Lui verra ton beau visage,
ta joue rose et ton œil vif.

Il

d'un
—

Tu

t'enfuis dans

une

poussière

—

tremblante,

fantôme, tu m'as laissé — de toi un souvenir
brumeux
qui rôdera à travers mon passé !
ô

—

15 Août 1879.

•JOUR DE JOIE
Jour clair et calme, ô jour de gloire
il y a tant
mémoire !

de joie

—

que

—

où

du vieux mal

sur
on

terre

perd

�LES

CANTS

DEL

SOULELII

Am ! De pertout l'allegretat
S'enlairo en pleno libertat ;
Toutis les

cors

ferme

patat

an

,

Ausint le cant del

Que

pes

Ven

esperta morts

acrins

e

jouve Dieus
per les rieus
e

mai vieus.

L'Amour! L'Amour ten la
A 'mbelinat la
Adieu tahino

Naturo,

creaturo ;

e

nueit

escuro

!

Soun

grand libre es toutjoun dubert
Al prat flourit, al bousquet vert,
Coumo s'i cour! Coumo 'n s'i perd !
Es mai que

bel, es mai que dous
l'fuelheja, d'i legi dous
Valents, ardits e pecadous !
De

•

,

Ieu, daissi 'qui moun ergno morto.
'Scarrabilhat, passi la porto
E vau pregant tout naut, per orto :
"

Mestre de tout, tant

pouderous
qu'es amourous
E de car roso e de pel rous.
Dieus plé de gauch, fount de boun-ur
Salvats

,

moun cor

Lum de la terro

e

de

l'azur,

Vous brembarets d'ieu,

pla sigur.

"

Brico auselhè per ma preguiero,
Me tournarets la caro fiero ;

Tirats-me à founs de la
"

Dieus de vido

e

de

pauriero.

jouventut,

Lèu-lèu, tournats vostro vertut
A moun cor triste e miej agut ;
Fissats-le à través moun argaut.

�193

LES CHANTS DU SOLEIL

Allons ! De tous les

lieux, l'allégresse — s'élève
tous les cœurs ferme ont battu,

pleine liberté ; —
ouïssant le chant du

en
—

jeune Dieu —• qui par les
les ruisseaux — vient mettre debout

sommets et par

morts et vivants.

L'Amour! L'Amour tient la Nature, — il a en¬
chanté la créature ; — adieu ennui et nuit obscure !

grand livre est toujours ouvert— au pré fleuri,
bosquet vert. — Comme on y va vite ! Comme
s'y égare !

Son
au
on

Il est

plus

que

beau, il est plus que doux — de le
— vaillants, hardis et pê¬

feuilleter, d'y lire à deux,
cheurs !

Moi, je laisse là mon ennui mort. — Ragaillardi,
je laisse ma porte,—et je vais priant tout haut, par
les champs :
"

Maître

cœur

de tout

si puissant, — sauvez mon
qui est amoureux — et de chair rose et de

cheveux blonds.

vous

le

Dieu

plein de joie, fontaine de

lumière de la terre et de l'azur,
souviendrez de moi, bien sûr.

bonheur,

"

—

,

—

Nullement sourd à

—

vous

prière, — vous me rendrez
visage bien portant ; — tirez-moi complètement de
ma

la misère.
«

Dieu de vie et de

votre

vigueur

exténué ;

—

—

à

jeunesse,— bientôt, redonnez

mon cœur

triste et à moitié

percez-le à travers

mon

sarrau

13

!

—

�CANTS DEL SOULELH

LES

Qu'aime, toutjoun superbe e caud,
Coumo 1 'd 'Antar
"

e

1 'd 'En Recaud !

Tournais dins ieu l'afric

aimaire,

Aro, sui 'cop, aici, dins l'aire
Reviscoulant
"

e

1 'boun esclaire.

Ajats pietat d'un gourrimand
vous espero en palsemant,

Que

Desfourtunat

e

trelimant.

Quouro, ô moun Dieus, me l'arrancats
Demèst maudits e mai damnats
Qu'à l'aspre azir

soun

coundamnats ?

Que siogue lèu dambe 's urouses !
Que lèu, proche Uno as poutets blouses
Rode, embemiat, d'orts audourouses ! "

«

E cap à-n-ieu
Uno mainado

Les

vesi que vent
à-n-qui souvent
pelsess d'or cantoun al vent.

Soun uelh

es

vieu,

soun

frount

es

lis,

E per la ma me coundusis
Tourn' al cami de Paradis.
—

siau, ô joun de glorio
de joio
Que del vielh mal se perd memorio !

Joun clar

e

Ount

terro i a tant

21

sus

d'Agoust 1879.

LA FLOU

DE

GARRABIË

maiti, s'es més ram ço d'En Jordi Gascou
Qu'a 'n vinot clar, agit, — un esquisso-braguetos.

De

Mèstre Alba

Trescambo

sourtis, rouge coumo 'n flascou,
vei pertout milanto beluguetos.

ne

e

�LES CHANTS

195

DU SOLEIL

Qu'il aime, toujours superbe et chaud, —
celui d'Antar (1) et celui de Recaud ! (2)
"

Remettez

nant, sur le
et

en

moi l'ardent

aimeur,

champ, ici, dans l'air

—

—•

comme

mainte¬

rajeunissant

la bonne clarté.
"

Ayez pitié d'un vagabond

attend
—
défortuné et s'impatientant. —■
Quand, ô mon Dieu, l'arrachez-vous — du milieu
des maudits et des damnés
qui à l'âpre haine
haletant

en

—■

qui

vous

,

—

sont condamnés ?

Qu'il soit bientôt avec les heureux ! — Que
bientôt, à côté d'Une aux baisers purs — il aille,
enjôlé, tournant des jardins odorants ! "
«

Et, tête à moi, je vois venir — une jeune fille à
qui souvent — les cheveux d'or chantent dans le
vent.
Son œil est vif, son front est lisse, — et
—

par la main elle me
chemin du Paradis.

Jour clair et
terre il y a

conduit

suave,

tant de joie

—

de

nouveau

ô jour de gloire
—

que

—

du vieux mal

dans le

où

sur

on

perd

mémoire !
21 Août 1879.

L'ÉGLANTINE
Ce

matin, on a mis un rameau à la porte de Georges
Gascon—quiaun vin clair,aisé (à boire),—un déchirebraies.
Maître Alba sort (de chez Gascon) rouge
comme un flacon
(plein de vin).— Il marche comme
avec trois
jambes et voit partout mille bluettes.
—

�19G

CANTS DEL

LES

Ten la

pel

e

s'en

va

dreit l'orto, à la frescou ,

Joubs les sauses, dins l'erbo

De flous de

SOULELH

ountpaissoun las auquetos.

garrabiè qu'enlugroun de blancou

Esteloun la randuro

e

t'i fan envegetos.

L'embriaic las

agacho ambe un uelh entrumit ;
Ne vol uno, s'avanço e palpo dins le vude,
I va pausa 'n cricot un digt pelut et rude,
Mais, legueno

e,

de

mours,

deja miej-endurmit,

en poulsant, coumo uno vielho mauro,
E la flou cando rits al soulelh que la dauro.

S'espatarro,
25

d'Agoust 1879.

LA PAULO
Volo, volo, volo, Paulo,
Que te dounarè 'no raubo !
E, s'uno iroundo me raubo,
«

—

Un cop

foro de

ma

gaulo ?

Volo mai naut que la ramo,
Al dessus des sieis estatges

—

Qu'ai trouncas fan les brancatges !
Volo, volo, pleno d'amo !
E sui

'capelh tremoulaire
grand albre ount ès nascudo,
Volo se n'ès pos agudo,
Mai naut, dins la mar de l'aire.
Del

Durbis,

per f 'ana tas alos,
L'estuch rouge à sèt punts negres.
Volo al soulelh ! Que t'allegres

Dreit las

esplendous astralos !

�Il est saoul et s'en

fraîcheur,

la

—

en

Il

—

droit au jardin potager, à
les saules, dans l'herbe ou

va

sous

passent les oisons.
de blancheur
envies.

197

CHANTS DU SOLEIL

LES

—

Des églantines qui aveuglent

étoilent la haie et

lui font mille

L'ivrogne les regarde avec un œil trouble ; — il
veut une, il s'avance et palpe dans le vide. —
va
y placer en croc un doigt velu et rude,

Mais, il glisse et, le visage en avant, déjà à
endormi, — il s'étend de tout son long, en
respirant fort, comme une vieille truie, — et la
moitié

fleur blanche rit

au

soleil

qui la dore.

25 Août 1879.

LA

COCCINELLE

Vole, vole, vole, Coccinelle, — je te donnerai
Et, si une hirondelle me saisit, —

«

une

robe !

une

fois loin de

—

Vole

—

ma

plus haut

branche?

que

la

ramure,

—

au-dessus

étages — qu'au gros tronc fait ie branchage !
Vole, vole, pleine d'âme !

des six
—

Et

le faîte

qui tremble — du grand arbre où
née, — vole si tu n'es pas épuisée, — plus
haut, dans la mer de l'air.
tu

sur

es

Ouvre, pour faire aller tes ailes, — l'étui rouge
sept points noirs. —■ Vole au soleil ! Que tu te
réjouisses — droit aux splendeurs astrales !
à

�198

LES

—

Nou,

CANTS DEL

nou,

SOULELH

daisso-me tranquillo !

Mounto naut, sios valentouno,
Veiras la terro pichouno

—

Un pauc mens

qu'un

cap

d'espillo.

Me

fasques pas mai la guerro !
le cap me vire
fa pla rire
M'espoutisque, claf ! sus terro.

—

Ai ! Vos que
E que per te

Vau de

branqueto

en

branqueto,

Pas trop lenh ; n'è pos de crento,
Pauro bolbo, e soum countento.
Voli pas de ta raubeto.
26

d'Agoust 1879.

AS PAURES

COURDOUNIÈS

Gnif ! Courdouniès

pudents
Que tiroun le lignol en regagnant las dents ! »
Paures bougres ! Atal, vous crido le
mainatge.
Ja trimats al frescum,
Dins la boutigo estreito ount, lèu, vous cal de lum,
Taloment es escuro, — a dous pams de vitratge !
Le cos amountairat,
Vostro barbo al genoulh pel tiro-pèd sarrat,
Fasets vale l'alzeno ou bé 'stirant les brasses,
Fasets rena l'lignol
En cousint la semelo e, sens n'abe 'n rigol,
De l'albo à miejo-nueit, pacients e jamai lasses.
«

Qu'aimats vostre travalh !
cal tout le vostre atiralh
'tauliè, miej dedins e miej dins la carriero.

Alignais
Sui

coumo

�LES

199

CHANTS DU SOLEIL

Non, non, laisse-moi tranquille! — Monte
haut, sois vaillante, — tu verras la terre petite
un
peu moins qu'une tête d'épingle.

—

bien
—

—

que
rire

Ne

me

fais

plus la

guerre

!

—

Ah ! Tu

veux

la tête me tourne — et que pour te faire bien
je m'écrase, claf ! contre terre.

—

Je vais de branche en branche, — non trop loin ;
je suis sans crainte, — pauvre balle (de graminée
que je sais), et je suis contente. — Je ne veux pas
de ta robe.
26 Août 1879.

AUX PAUVRES
«

Gnif !

CORDONNIERS

cordonniers puants

ligneul, les dents de travers

» —

qui tirent le
Pauvres bougres !
—

Ainsi, vous crie l'enfant.
Certes, vous trimez à l'humidité,—dans la boutique
étroite où, bientôt, il vous faut de la lumière, — tel¬
lement elle est obscure ; elle a deux pans de vitrage.
Le corps en un monceau, — votre menton au
genou par le tire-pied serré, —
l'alêne ou bien étirant les bras,
Vous faites

craqueter le ligneul

vous
—

faites aller
cousant la
de l'aube à

en

avoir un saoul, —
minuit, patients et jamais las.
Que vous aimez votre travail ! — Vous alignez

semelle et, sans en

comme

il

faut

tout

votre

attirail

moitié dedans et moitié dehors,

—

sur

l'établi,

�200

LES

CANTS

Mais, le fiai

DEL

en

SOULELII

catel

Le metets à l'abric. Las

pinsos

e

1' martel

Tenoun à cavalhous, sul' broc de la cadiero.
Intre YJ-ousieu gourri
E Crédit

'spatarrat

De sedos

en

que fosso an fait mouri,
paquet penjoun à la muralho.

Dreit à
Uno trousso de
Costo

astic

un

dreit, s'espandis
drap dount le coumpas sourtis,
en

bouis

e

'n livret que

Pla

badalho.

soûls, uelhs esquissats
Tourçuts — à l'engabit, poussiouses tresusats.
La vido, per vous aus, es cado
joun, pla rudo.
Que fasiots pauc d'argent,
Autris cops i a de tems ! 'Lavés, la pauro
gent,
Les nau meses de l'an, s'en anabo
pèd-nudo.
Un parelh de souliès
Passabo al pichou-filh, del tems des davanciés
;
Le pourtaboun...sul' colh, Dimenge e
joun de fèsto;
,

,

,

,

Le metion souloment
En dintrantà

lagleizo, albalh, resqu'un moument.
Sourtits, èro tirat e nouzat sus la vesto.
O braves courdouniès,
Les pâlots, les maissants vous vouldrion les darniès!
Omes de la maniclo, ô douces valentasses !
Vivets escridassats !

Mais, les peds que vouldrion vous marca, les caussats,
E's vostris bourdequis les
paroun des

fangasses.

29

LE

d'Agoust 1879.

PICHOU

SAUTENBANC

Le gaz, ventalh de lux, esclairo
En tremoulant les
jougadous

Que soun entaulats, dous per dous ;
Vès les saumiès de fum s'enlairo.

�LES

Mais, le fil
Les
un

en

CITANTS

peloton

DU

—

pinces et le marteau,

201

SOLEIL

le mettez à l'abri.
tiennent à cheval sur

vous

—

bâton de la chaise.

Entre le

Juif-errant— et Crèdit allongé que nom¬
(hommes) ont fait mourir, — des soies en pa¬
quet pendent à la muraille.
Vis-à-vis, s'étend — une trousse de drap d'où le
compas sort— à côté d'un astic en buis et un livret
qui bâille.
Bien seuls, yeux usés, — tordus, dans le renfer¬
mé, poussifs, vous suez. — La vie, pour vous autres
est, chaque jour, bien rude.
Que vous gagniez peu d'argent, — autres fois, il y
a
longtemps ! Alors, les pauvres gens — les neuf
mois de l'année, allaient pieds nuds.
Une paire de souliers — passait au petit-fils , du
temps de nos devanciers ; — ils la portaient. .. sur
le cou, le Dimanche et les jours de fête ;
Ils la mettaient seulement— en entrant à l'église,
au bal,
un instant. — Dehors, elle était tirée et

breux

,

nouée

sur

O bons
vous

la veste.

cordonniers,—les imbéciles, les méchants

voudraient les derniers !

—

Hommes de la

ma-

nique, ô doux et grands laborieux !
Vous vivez décriés !
Mais, les pieds qui vou¬
draient marcher sur vous, vous les chaussez —et vos
brodequins les mettent à l'abri des boues.
—

29 Août 1879.

LE PETIT

en

SALTIMBANQUE

Le gaz, (comme) un éventail de lumière, éclaire—■
tremblant les joueurs — qui sont attablés, deux

à deux ; —» vers

les poutres de la fumée s'élève.

�LES

CANTS DEL

SOULELII

Le cafè

s'empleno de bruch.
Cap nud, servieto sus l'esquerro,
Les garsous
E de licous,

servissoun de bierro
al fort del truch.

La flambo bluo
De

e

remenanto

l'aigordent semblo 'n fadet

E la limounado fa 'n

Azoundo

e

pet,
'scrumo, frezinanto.

Subre les bilhards devariats
Las bolos d'ibòri
E les

se

,

tustoun

que las ajustoun
Renègoun, quand soun engrafiats.
omes

Aici que

la porto vitrado

Que de clars resquits s'enlusis
Pel ' centième cop se durbis;
A-n-un mainatge douno intrado.

El, s'en
Bel

va

coumo

dreit al coumtadou,
'n auta 'n

joun de festo

Ount le mèstre, adreitant la testo,
Se carro, coumoul de grandou.

A 'n calsou

plé de canatilho.
loungd'un espeulho estacat,
Joui' tricot, magre e desloucat,
Pauc gausaire, semblo uno filho,
Pel

A

permissieu de travalha ;
espandis sa flessado
E, davant le mounde que bado
Sens cregne de se degoulha,
Pel' sol

Se

,

plego, setourcis, s'estiro,

Es vimounenc

; cour sus

las

Fa 1' saut de carpo e, brico
Uno oureto, viro et reviro.

mas,

las,

�LES

Le café
bière

et

—

DU

203

SOLEIL

remplit de bruit. — Tête nue, serviette
gauche, — les garçons servent de la
des liqueurs, en plein remue-ménage.

se

la main

sur

CHANTS

La flamme bleue et remuante

—

de l'eau-de-vie

paraît comme un feu follet — et la limonade fait
pet , — déborde et écume, frémissante.

un

Sur les billards,

qui

ne

les boules d'ivoire

—

qui les visent,

—

se

sont pas en paix un instant,
heurtent

—

et les hommes

jurent, quand ils sont collés.

Voici que
s'illumine

la porte vitrée — qui de clairs éclats
pour la centième fois s'ouvre ; — elle

laisse entrer

un

—

Il s'en
tel

un

se

—

Il

enfant.

droit

comptoir, — beau comme un au¬
jour de fête,— où le maître, dressant la tête,
carre
comble de grandeur.
va

au

,

caleçon plein de chenille dorée.— Cheveux
longs serrés d'un cordon, — sous le tricot, maigre
et disloqué, — peu oseur, il ressemble à une fille.
Il

a un

—

sa

sans

-Il
un

la

a

étend

se

permission de travailler

craindre de

plie,

carpe et, pas
se

se

tord, s'étire,

il est souple comme
les mains,—il fait le saut de
du tout las — une petite heure, il se

se

osier; il marche

tourne et

; — par terre, il
devant les gens qui béent,
démettre (quelque membre),

couverture.— Et

sur

retourne.

,

—

�204

LES CANTS

DEL SOULELII

pèds.
Mais, la caro i ven touto pallo,
Se trobo mal, e, sus l'espallo
Es toumbat en poulsant espès.
De sòuses tindoun à

Se crido

sous

" Paurou !

:

Qun doumatge!"

'qui 'n medeci ; le brandis,
I dessarro las dents e dits ;
I

a

fam, aquel mainatge ! "

"Es mort de

pourtat as parents sieus
Que l'atendion dins lhour carretó,

Te l'an

Et tre 1'

toumbado reto,
bramant: "Ai ! Moun Dieus "

vese es

Sa maire

en

d'Agoust 1879.

29

DE L'AMOUR

LA MORT

trespassa, coumo les autris Dieuses.
selvo negro ount se calhoun les rieuses,
Las imos, les ausels e las ramos en flous,
Se coulco pel' secum, tourrat e sens coulous.
L'Amour
Dins

va

uno

Le sieu

cor es

traucat per uno

matrassino.

Sanno à grosses pissols ; tremolo à l'escurino.
Sa reumo semblo 'n bram de cervi que mouris ;
Soun bel
As

blanc

cos rose e

se

flapo

e se

peris

peds des grandis faus que sa roujo sang bagno.

Serantelhoun

sous

uelhs virats vès la mountagno,

Qu'a, darrè, le soulelh, coumó 'n flambe, abrandat,
E, dins un espefort, le Dieus jouve a cridat
A 'spanta per jamai e le cel e la terro.
Coumo al founze d'un cros, de la coumbo à la serro,
Tout s'enmudis, s'atudo e s'engruno en d'abord.
La vido n'es pos
7 de Nouvembre

mai. L'Amour es mort, es mort !

1879.

�LES

Des

sous

tintent

CHANTS

à

DU

205

SOLEIL

pieds. — Mais le visage
pâle, — il se trouve mal, et, sur
il est tombé en respirant épais.
ses

lui devient tout

l'épaule

—

On crie
là

un

et dit

:

•' Pauvret !

médecin

il le

;

" 11 est mort de

:

Quel dommage! "— Il

y a

lui desserre les dents
faim, cet enfant ! "

secoue,

—

On l'a

transporté chez ses parents — qui l'atten¬
charrette, — et dès qu'elle l'a yu elle
tombée raide, —sa mère, en criant : " Aie ! Mon

daient dans leur
est

Dieu ! "
29 Août 1879.

LA MORT
L'Amour
—

Dans

DE

L'AMOUR

trépasser, comme les autres Dieux.
forêt noire où se taisent les ruisseaux,

va

une

brises, les oiseaux et les rameaux en fleurs — il
couche sur les feuilles mortes glacé et sans cou¬
leurs.
Son cœur est troué par une flèche. — Il

les

,

se

,

—

saigne à

jets ; il tremble à l'obscurité.

— Son
qui meurt; — son beau
corps rose et blanc se marbre et se souille — aux
pieds des grands hêtres que son sang rouge mouille.
Il ferme malgré lui ses yeux tournés vers la mon¬
tagne, — qui a, derrière elle, le soleil, comme un
incendie, allumé, — et dans un grand effort, le
jeune Dieu a crié — à épouvanter pour jamais et le

râle est

gros

comme un

cri de cerf

—

ciel et la terre.
Comme au fond d'une fosse, du
vallon à la colline, — tout devient muet, s'éteint et
se réduit en menus
morceaux, en une minute. —La
vie n'existe plus. L'Amour est mort, est mort !
—

7 Novembre 1879,

�206

LES CANTS

DEL

SOULELH

LA DAMOJANO COUPADO
Ma vido n'es

qu'uno mejano,
Dempuei que t'es coupado, ô bouno damojano !
Tu qu'abiòs le ventre redound
Coumo le d'un poupaire blound,
0 tu qu'ères vestido e de vim et de sesco,
Doant le veire blanc èro clar
Dous cops

mai qu'uno aigueto fresco,
m'as vudat le vinot rouge à flar,
Que sabiòs m'azounda de ta licou de vido,
Mieu damojano tant poulido !

O tu que

Tous testes
Maudit

aqui pel 'sol.
siogue loungtems aquel grand Dieus-'à-vol
soun

Ount d'embriaics

sense

vergougno

T'an

penejat coumo 'no rougno,
Quand ajeroun al brusc tout le vi que teniòs !
Se

vesoun

sulhadis de

rauso.

O pauroto que me

veniòs
fourtunat que toutjoun moun cor lauso !
Digo-me, — que soun pla latat,
Aro, que t'è pos mai, pietat !

D'un païs

Nou

Tre

Ai !

Quand me tournara la tahino,
pouirè 'n boussinet arrapa la mounino
Que la vengue forobandi !
Coussi farè per me gandi,
que m'agafaran las doulous roussegantos ?
Que me descoufle coumo cal
De mas lagremos amargantos !
m'aniriò nega, sui 'cop, dins le Canal,
Se n'abió pòu de mescla d'aigo
A toun vi blous... que m'embriaigo.

15 de Febriè 1880,

�LES

CHANTS

SOLEIL

DU

LA DAMEJEANNE

207

BRISÉE

Ma vie n'est

plus qu'un javeau, — depuis que tu
brisée, ô bonne damejeanne ! — Toi qui avais
le ventre rond
comme celui d'un têteur
blond,
ô toi qui étais vêtue et d'osier et de
laiche, —
dont le verre était clair
deux fois plus qu'eau
fraîche,— ô toi qui m'as vidé .le vin rouge en grande
quantité, — qui savais m'inonder de ta liqueur de
vie, — mienne damejeanne si jolie !
t'es

—

—

—

Tes débris sont là par terre.

— Maudit soit long¬
temps ce grand repas de réjouissance — où des
ivrognes sans vergogne — t'ont piétinée comme
une ordure,
— quand ils eurent au ventre tout le
vin que tu contenais ! — Ils se voient
(tes débris)
souillés de tartre.
O pauvrette qui me venais —
d'un pays riche que
toujours mon cœur loue ! —
Dis-moi, que je suis bien lattè (à l'abri sous les
lattes) — maintenant que je ne t'ai plus, pitié !
—

Quand me reviendra l'ennui, —'je
peu attraper la guenon (me soûler)
vienne
sauver

chasser !
—

Comment
dès que me saisiront
—

mes

— Que je me
larmes amères !

—

le-champ dans le Canal,
mêler de l'eau

—

Ah !

—

ferai-je

pourrai un
qui me la
pour

me

j'irais

me noyer sur-

si je n'avais peur de

à ton vin pur...

15 de Février 1880.

—

les douleurs qui
dégonfle comme il faut —

rongent?
de

ne

qui m'enivre.

�208

LES CANTS DEL SOULELH

L'AUTA
Quand mai d'un acrin blanc de nèu
De las Piraneos dentelo

L'aire dous que se

desestelo,
l'albo, — es que vas bufa lèu.
Coumo 'n sou laugè de flavuto
A

Te levaras dins le tems siau
E

puei, terrible,

T'ausirè brama

per

la luto,

coumo

'n brau

;

Rounflaras 'través le
Per

serros

e

campèstre,
cieutats, plegant garric

Mèstre d'aici
O

e

e

fau,

d'anaut mèstre.

grand courrent atmousferic
l'equatou, ô buf de braso,

De

Vai, secoutis, acato,
Pouderous

e

Mountos des
O fier

vent

Alé del

arraso,

toutjoun afric
ouceans

de

;

sable,

de la nauto mar,

Miechjoun, indoumdable,
l'espàci clar,

Auta blanc de

Fas calha le Cers que nous torro,
Mai que nou cal, l'eime e la car
E que mascaró

Brave

1' cel d'uno

rauso

tant orro.

espassaire de nivouls

E brandisseire de

teulados,

Ja

que sarion dechalatados
Las agios, e 's grandis tremouls
Pus lèu

roumputs que de carbenos,
Se te tenion cap un moument !
Tu que sens relais desemplenos
Tas ouiros
Tu que

tempestousoment,

de bueit jouns

nou

t'acieusos,

�LES

209

CHANTS DU SOLEIL

L'AUTAN
Quand plus d'un sommet blanc de neige — des
Pyrénées dentelle — l'air doux qui perd ses étoiles,
à l'aube, c'est que tu vas souffler bientôt. —
Comme un son léger de flûte — tu te lèveras dans
le temps calme — et puis, terrible, pour la lutte, je

—

t'ouïrai bramer
à travers les

chêne et

comme un

champs,

hêtre,

—

—

taureau ;

par

—

tu ronfleras

sierras et cités, ployant

maître d'ici et d'en-haut maître.

O

grand courant atmosphérique — de l'équateur,
braise, — va, ébranle, abaisse, rase, —
puissant et toujours ardent ; — tu t'élèves des
océans de sable, — ô fier vent de la haute mer, —
haleine du Midi, indomptable, — autan blanc (sec)
de l'espace clair, — tu fais taire le Cers qui nous
glace, — plus qu'il ne faut, l'esprit et la chair —
et qui barbouille le ciel de
nuages si affreux.
souffle de

Bon
res,

—

disperseur de

nues — et secoueur de toitu¬
certes elles auraient leurs ailes coupées —

les

aigles, et les grands trembles — (seraient) plus
des roseaux, — s'ils te tenaient
tête un moment ; — toi
qui sans relâche désemplis
tes outres tempêtueusement, — toi
qui de huit
vite rompus que
—

l'í

�210

LES CANTS

Que passejos pertout

inmense tourment,
peiros sieusos !
un

Desbranlaire de
O tu

DEL SOULEIIL

qu'alertariós les morts,
calguesse mai atendre,

Sens que

Que des sants calfariòs la cendre
Per la semena, vent des forts !
Al miei d'un bruch de cent armados,
Soun mai brandits nostris oustals

Que 's bastiments

las trumados
pato, finestros, pourtals,
Dirion que tout s'esparrabisso.
per

;

Tout

Que

soun costo tu

La biso ele

les aials,

fouissenc, quand

Mentre que trounos pl
M'asemblos uno voux

nous

prenesentis so?

'azimat,
giganto

Que vous espanto e vous aganto,
E del desert triste e rumat,
Ount 'En Sant Jan-Batist clamabo,
Tenes le

rugi des liouns,
E, descabelhat, franc de trabo,
Dins l'azur

blanquinous

T'escalabros

e

e

founs

Viroulejos, toumbant
M'embauriòs

per les canvalhs
m'estrementisses.

e

Ai ! Te sentissi.
Coumo d'uno

,

restountisses,

prigounds,

m'estroupa

cabeladuro,

Estranjo e loungo vestiduro
A-n-qui pòdi pas descapa.
Caudo e toutjoun boulegadisso,
M'encatelant

fiblant,
desnouso, s'airisso,
e

me

Sarro, se
Ven, proumto, bourdesco 'n rounflant,
S'en

va

brusissent

coumo

'no arpo,

�LES

ne t'apaises
immense tourment,

jours

O toi

CHANTS

—
—

DU

211

SOLEIL

qui promènes partout un
ébranleur de pierres solides.

qui secouerais les morts, — sans qu'il fallut
davantage, — qui des saints réchauffe¬
cendres
pour la semer, vent des forts ! —

attendre
rais les

—

Au milieu d'un bruit de cent armées,

plus secouées

nos

maisons

—

que

elles sont
vaisseaux par les
—

orages ; — tout frappe, fenêtres, portails,
dirait que tout s'écroule. — Que sont à côté

les
tu

—

on

de toi

aquilons, — la bise et le vent de Foix, quand
prends la manie de nous tracasser ?

Tandis que tu

grondes bien animé, — il semble
voix de géant — qui vous épouvante
et vous empoigne, — et du désert triste et brûlé —
où Saint Jean-Baptiste clamait, — tu tiens le rugis¬
que

tu es

une

sement des

lions,

échevelé, libre de toute
entrave,—dans l'azur blanchâtre et profond, —tu te
cabres et retentis, — tu tournoies, tombant dans les
précipices profonds, — tu m'assourdis et tu m'ef¬
—

et,

fraies.

Ah !

Je te

m'envelopper — comme d'une
étrange et long vêtement — auquel je
puis échapper. — Chaude et toujours en mou¬

chevelure,
ne

sens

—

vement, — me tournant en écheveau et
tant, — elle serre, se dénoue, se hérisse,

prompte, capricieuse
bruissant

comme

une

en

ronflant,

harpe,

—

me
—

fouet¬
vient,

elle s'en
bientôt, elle
—

va

me

»

�212

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Lèu, m'embadago, tremoulant,
Talo

joubs l'esparviè
Portos

se pot vese uno carpo.

l'embriaigant pèrfum,

La sentou del païs estrange
Oant i a la dato e mai l'irange
E l'ouasis al

linge albrum,

I mesclos la flairo salado

Que des engoulidous maris
Enlairo 'n mourmoulant l'ounzado
As

coumo

;

de baises d'ouris

E d'abrassados de maurescos,
Atal dins ta perturbo un raive me flouris

D'un bel manat de

rosos

frescos.

Lènh de tu, desempantenat,
Un tros, poulssi 'spes e bulhissi,
Gòfi de susou, te maudissi.
Vai
E

t'en, fas le peis autanat,
fer, sens relambi nous balhos

De foc al miei del calimas.
Ai !

Trop de tems

Per

nous

E

daissa le

nous
cos

destrantalhos
pla las,

nous menosla plejasso ;
t'aziri, quand es gras !
t'en, auster limpous, am, am, vitoment

puei,

O que

Vai

Alavès, n'es pos des darniès
A nous tourn 'ambe la tahino,
La remascado ou la brouzino,
les

tempiès.
t'aimi, quand, pr'uno vesprado
D'Abrilh, t'alargos, magnifie,
Les barbos-blancs

ou

Mais

Coumo 'no nacieu delibrado

qualque travalh erouic.
Mountos, clamos, tenes l'espàci
Per

;

passo.

�LES

prend dans

l'épervier

on

CHANTS

mailles,

ses

peut voir

DU

213

SOLEIL

tremblant,

—

telle

sous

une carpe.

Tu portes

l'enivrant parfum, —la senteur du pays
étranger — où il y a la datte et l'orange — et l'oa¬
sis aux sveltes arbres, — tu y mêles l'odeur salée —
que des gouffres marins — élève en murmurant la
vague ; — tu as comme des baisers de houris — et
des embrassades de mauresques, — ainsi dans ta

perturbation un rêve me fleurit
gnée de roses fraîches.

—

d'une belle poi¬

Loin de

toi, hors de ton filet, — un moment, je
respire avec effort et je sens bouillir (mon sang), —•
ruisselant de sueur, je te maudis. — Va t'en, tu
fais que le poisson n'est plus bientôt frais, — et
sauvage, sans relâche tu nous jettes — du feu au
milieu de la canicule.

Ah ! trop

de temps tu nous
laisser le corps bien las, —
et puis, tu nous amènes la
pluie ; — oh ! que je te
hais, auster baveux ; allons, allons, passe vite.
ébranles

—

—

pour nous

Alors, tu n'es pas le dernier — à nous ramener avec
l'ennui, —la bourrasque ou la bruine, — les amas de
nuages (à barbe-blanche) ou les nues lourdes. —
Mais je t'aime, quand par une vesprée — d'Avril, tu
prends le large magnifique, — comme une nation
délivrée
pour quelque héroïque travail. — Tu
t'élèves, tu clames, tu tiens l'espace j—salut, souffle
,

—

�21-1

LBS

CANTS

SOULELH

l'escur tirannic,
Mièchjoun, sens restràssi.

Salut, bufo, autanas,
Per le naut

DEL

sus

Febriè 1880.

LE PA DE NOVIO

mainado acouvido
roujo, trefousissent
D'esse al pus bel joun de sa vido,
Balho pa de nòvio en risent.
Quand

uno

,

Gauto

Fa tinda

bais de

pieucelo
blanc, tant dous,
E, mai qu'uno roso nouvelo
Gai, satinat, poulit, audous.

Bou

soun

coumo

de pa

,

La bouco que souvent vous
Un boussi de tendre bounur
A sentit la rudo

poutouno

De la misero ambe 1' pa

Es

uno

besiado

douno

dur.

desqueto

Que vous porto soun pa segnat ;
Soun ouferto puro e fresqueto
Vous

garis le

cor

endegnat.

messo dito, — emblancado
La nòvio dintrabo à l'oustal

Antan,

Del nòvi

e se

Ambe

plat d'estanh sul' faudal.

E les

un

teniò sietado

goujats ven ion, sens fauto
Dapassiès, le tambre joui' bras,
Vous i poutouneja la gauto,
En jetant lhour gredo al platas.
,

�LES

grand autan,
le haut

CITANTS

DU

215

SOX.ETL

l'obscurité tyrannique

sur

,

—

pour

Midi, complètement.

Février 1880.

LE PAIN

D'ÉPOUSÉE

Quand jeune fille convie (à sa noce),— joue rouget
impatiente — d'être au plus beau jour de sa vie, —
elle donne du pain d'épousée en riant.
Elle fait tinter

baiser de

pucelle — bon com¬
pain blanc, si doux — et, plus qu'une rose
nouvelle, — gai, satiné, joli, odorant.
son

du

me

La bouche

qui souvent

tendre bonheur
la misère

C'est
son

—

une

avec

Autrefois

le

;

avec un

Et les

pain dur.

messe

qui

vous apporte

son offrande puie et fraîche
meurtri.

dite, l'épousée
—

plat d'étain

jeunes

—

—

cœur

trait dans la maison
—

vous donne — un brin de
senti la rude em'brassade — de

mignonne corbeille

pain bénit

guérit votre

a

—

gens

sur

en

blanc

—

tenait

assise,

en¬

le giron.

venaient,

pas, le chapeau haut de
donner des baisers sur la

—

se

—

du marié et

,

faute — pas à
le bras, — lui
joue,—en jetant leur pièce

forme

d'argent dans le grand plat.

sans

sous

,

�LES

Aco 's
V an

CANTS DEL

SOULELH

pla mort. Nostros nouvietos

pourta per rés à la gent

Sabi pas

quant de poutounetos
Que valoun cent peços d'argent.
Abrilh 80.

L'ABUCLO

s'es bastit,
pauc. Vestit
De lèdro à l'iversenc, floucant sas fendasclados,
Vès auta, joui' teulat, de fosso erbos daurados ,
A-n-un cap del cammas l'oustalet
I a mai de douscents ans. Trandolo

Es al

ran

un

cascalhejo 'n rieu;
subre le cel vieu,

d'uno coumbo ount

Gaito la verdo

plano

Las Courbieros

e

e,
mai las Piranèos claros,

pèches nauts que sembloun des tiaros
Negros. Aqui demoro un couple pla valent
Ambe une aujolo blanco e que frègo les cent.
L'anciàno ! Quand fa bou, perdalhasous, persegos,
Que s'en van tressusa, sens pifres e boudegos,
A la cinto 1' coudiè ou 1' parelh encarrat,
Canaulo al colh, roumiant, davalant loungdel prat,
Vol que costo 1' garric plantat davant la porto,
Entre dous

,

L'assièten sui'

peirou.
Redo

Sarrantsoun broc

coumo uno

morto

,

d'agreu, les uelhs plenis d'escur,

Ficsoment alandats vès la lux

e

l'azur

,

joubs l'albre antic pr' uno belo vesprado
Junh, e le dalhaire artelho dins la prado,
S'escalabro, descend as penjals, dins les clots,
Coufat d'un vielh capel e les peds sens esclots ,
Fasent ana l'utis plegat pel' miei, en margos ;
S'arresto per pica — la dalho, entre las fargos ,
Souno e 'sperto sui' cop les ressous, dins l'oumbrieu.
Se ten
De

,

.

�LES

CHANTS

DU

Nos épousées

Tout cela est bien mort.

porter gratis aux gens
baisers

—

—

je

217

SOLEIL

ne

—

vont

sais plus combien de

qui valent cent pièces d'argent.

Avril 1880.

L'AVEUGLE
village, la petite maison a été
de deux cents ans. Elle s'ébranle
un peu. Vêtue—
de lierre au nord, pomponnant ses
crevasses,— vers autan, sous la toiture, de nombreu¬
ses
petites fougères, — elle est placée à toucher une
combe où cascade un ruisseau ; — elle regarde la
verte plaine et, sur le ciel vif, — les Corbières et les
Pyrénées claires, — entre deux puys élevés qui sont
pareils à des tiares — noires. Là demeure un couple
bien vaillant
avec une aïeule blanche et qui frise
A

une

extrémité du

bâtie,— il y a plus

—

la centaine.

L'ancienne ! Quand l'air est bon, au

—

des fauchaisons, au temps des moissons, —
quand s'en vont les hommes suer, sans fifres, ni cor¬
nemuses, — à la ceinture le couffin, ou la paire de
vaches attelée,— clarine au cou, ruminant, dévalant
le long du pré, — elle veut à côté du chêne, planté

temps

devant la porte,

—

être assise sur
Raide

le

perron.

comme une

morte,

pleins d'obs¬
— fixement ouverts vers la lumière et l'azur,
elle se tient sous l'arbre antique par une belle
soirie
de Juin, et le faucheur arpente la prairie ,
se dresse, descend les penchants, dans les trous , —
coiffé d'un vieux chapeau et les pieds sans sabots,—
faisant aller l'outil, courbé, en manches de chemise ;
il s'arrête pour piquer (la faulx) ; — son outil, en¬
—

serrant

curité

son

bâton de houx,

les

yeux

,

—

—

—

tre marteau et

enclume,

—

sonne

et

réveille sur le

�LES

Subre

CANTS DEL SOULELII

leit roucous,

founs al canvalh le rieu
s'enfuch. Sus acrins, de la coumbo,
De las mannos de faus, del roucas
que tresploumbo,
Des sigalas partis un remenilh d'aucels ;
soun

Miralhejo

,

e

De l'autro

ma de
puech s'ausis de calumels
Bresilha. Les auriols e 's coucuts cantoun ferme

La

;

brugo, l'agadèus, la ginesto de l'erme

An

mes l'uno flou roso et les autres flou d'or.
E l'abuclo sentis trefousi le sieu
cor,

Crei

vese.

Dits tout naut:

Embaumos, fresco

"Mountagno qu'ès poulido !

verdo, e me tournos la vido
Gaujouso jouventut e belo fieretat.
e

O le tems de l'amour
O la

primo

e

:

de la libertat !

l'estieu ! Anabem

per la moufo
l'Arquiè querre plant de majoufo.
E cercabem tabès de
campairols, de flous
A l'oumbro des ramels
amagant lhours coulous :
Doumaiselos, muguets, campanos pourpourados,
Ausel-pico-l'abelho e salvatjos pensados.
Ne fasiom de bouquets !
Que de cops les pastous
Nous les venion rauba
per abe de poutous !
Belis ans counsumits ! Lavés abiò 'n
fringaire
e

Dins le bosc de

Qu'ero des Bessedous le mai

valent dalhaire.
O ! Nous aimabem tant ! Nous
seguissiom pes prats,
Per las selvos, pertout, coumo dous
aparrats.

Nòvis

fousquèrém lèu. Me voulguèt sensberquiero.

Me vesi acouvidant e,
roujo, urouso e fiero,
Balhant de pa de nòvio as parents,
as amies.
Quno noço, bou dieus! O! Danserem, africs,
A nous entema des peds touto
la solo
E se metèt à rau mai d'uno tressairolo !
,

—

Eri couflo de

gauch. Que m'aimabo, 1' Jacquou!
aqui 'stallats dins le sieu bourdicou.
N'abiò pos cap de sogro, — ô, nadabi dins l'òli !
Gar'

nous

�LES

CHANTS

219

DU SOLEIL

champ les échos, dans l'ombre;—sur son lit rocheux,
profond du précipice , le ruisseau — miroite et
s'enfuit. Sur les sommets, de la combe, — des grou¬
pes de hêtres, du rocher qui surplombe, — des sei¬
gles part un refrain d'oiseaux ; — de l'autre côté du
puy, on ouït des chalumeaux — gazouiller. Les lo¬
riots et les coucous chantent ferme ; — la bruyère
l'ajonc épineux, le genêt de la lande — ont mis,
au

,

l'une fleur

rose

et

les

l'aveugle sent tressaillir
voir. Elle dit tout haut

fleurs d'or.

autres

son cœur

,

—

Et

elle croit,
tu es jolie !

—

Montagne que
embaumes, fraîche et verte, et tu me rends la
vie —joyeuse jeunesse et belle santé. — O le temps
de l'amour et de la liberté!
O le printemps et
—

:

«

tu
:

—

l'été ! Nous allions

sur

la

mousse

—

dans le bois de

l'Arquier chercher du plant de fraises. — Et nous
cherchions aussi des champignons, des fleurs — à
l'ombre des rameaux cachant leurs couleurs : ophrys,
muguets, digitales, — orchis et pensées sauvages. —
Nous en faisions des bouquets ! Que de fois les pâ¬
tres
venaient nous les dérober pour avoir des
baisers!
Belles années disparues! Alors, J'avais
un amoureux
qui des Labécèdois était le plus labo¬
—

—

—

rieux faucheur.
nous nous

—

Oh !

aimions tant ! Nous

nous nous

suivions à travers les

prés,

—

à travers

les

forêts, partout, comme deux passereaux. —
Nous fûmes bientôt fiancés. Il me voulut sans dot.

vois invitant et, rouge heureuse et fière ,
du pain d'épousée aux parents , aux
amis.
Quelle noce, bon Dieu ! Oh ! nous dansâ¬
mes, ardents,—à nous entamer le dessous des pieds,
et l'on vida plus d'un barrique ! — J'étais comble
de joie. Qu'il m'aimait, le Jacquet ! — Nous voilà ins¬
tallés dans sa petite métairie. — Je n'avais pas de
belle-mère; oh! je nageais dans l'huile !—Je le tenais
—

—

Je

me

donnant
—

—

,

�220

LES

CANTS

Le teniò 'mbelinat

DEL

SOULELH

quand abiò dit : vòli
fousquet lis.
1' Paradis.
puei maire d'uno droulleto
e

,

Eri mèstro de tout ! Per ieu, tout
Pendent mai d'uno annado ajeri
Tout à roufles
Rousso

e

,

'n fiai

roso coumo l'albeto !
O boun-ur delicious que me daissèt trop lèu !
Ai, ai, dount me venguèt aquel terrible flèu,
Aquel èstre espantable, aquelo bèstio aurivo !
Pietat, ajats pietat ! 'No doulou sens parivo
Me roussègo le cor ! O mounde, ajats pietat !
coumo

d'or,

Escoutats. Nou dirè que

latristo vertat.
vingt ans, un pastre : en Jan Vialado
M'aimèt, en me vejent degourdido e flourado ;
Me fasiò de bouquets, e de belos cansous.
Ieu, me trufabi d'el, — i vouliò pos sas flous.
Eri dins

Me

mous

seguissiò pertout,

coumo

'n

gous, sens vergougno.

L'ignourabi, e pla lenh aimabi la sieu trougno.
Es à-n-aquel moument que l'Jacquou me voulguèt.
L'autre, tre ba sapiè, coumo 'n fat s'en anguèt,
Brasssjant, l'uelh sannouse'n t'escupint un soustre.
1er, i agut sètanto ans que tournèt aquel moustre.
Le mieu Jacquou dalhabo al clot, valentoment.
Le vesiò d'aicital. Dins l'afa d'un moument,
Le Jan mounto del rieu, ten al punh uno dalho
Coumo l'brave
Un truc dins

Jacquou,

l'estoumac,

vès el e t'i balho
l'a 'prou-peno toucat.
es que l'a pos mancat ?

cour
—

L'ome mieu s'i atourno, —
S'azimoun ; e las faus s'azugoun,

zigo-zago,

Se

levoun, segant l'aire. Ieu cridi : « Santo plago
De nostre Segne ! Ohi ! Ohi ! Le sannara ! »
E sentissi sui

'cop le mieu

cor se tourra.

Qu'è dit ? Le malfaitiè, autant proumt que salvatge,
Coupo 1' colh à'n Jacquou que toumbo sul 'visatge;
Es mort ! Mort ! E 'n atac.

Ai !

Dempuei

soum

M'espàtarri pel' sol.
abuclo ! » Ja l'aujolo se dol !

�sous

le charme et

quand j'avais dit : Je veux, —j'é¬

tais maîtresse de tout. Pour

Pendant

221

CHANTS DU SOLEIL

LES

moi tout fut lisse.

—

plus d'une année, j'eus le Paradis. —Tout

et puis mère d'une fillette — blonde comme
un fil d'or, rose comme l'aube ! — O bonheur déli¬
cieux qui me laissa trop tôt ! — Aie, aie , d'où me
vint ce terrible fléau, — cette être épouvantable,

à gogo

cette

leur

bête sauvage

!

—

Pitié,

pitié ! Une dou¬
le cœur ! O gens,

ayez

pareille — me ronge
! — Ecoutez. Je ne dirai que la triste
J'étais dans mes vingt ans, un pâtre :
Jean Vialade — m'aima, en me voyant dégourdie
et fraîche; —il me faisait des bouquets, et de belles
chansons.
Moi, je me moquais de lui ; je refusais
sans

ayez pitié
vérité.

—

—

chien,
vergogne. — Je ne faisais pas attention à lui,
et bien loin j'aimais sa trogne. — C'est à ce mo¬
ment que Jacquet me voulut. — L'autre, dès qu'il
le sût, comme un fou s'en alla, — gesticulant, l'œil
rouge et en crachant un juron. — Hier, il y a eu
soixante-dix ans que revint ce monstre. — Mon
Jacques fauchait dans un trou, vaillamment. — Je le
voyais d'ici. Dans l'affaire d'un instant, — le Jean
monte du ruisseau, il tient au poing une faulx —
comme le bon Jacquet, court à lui et lui donne un
coup dans l'estomac ; il l'a à peine touché. — Mon
ses

fleurs.

—

Il

me

suivait partout, comme un

sans

l'a-t-il

manqué? —
zigue-zague,
lèvent
se
coupant l'air. Moi , je m'écrie :
Sainte plaie — de Notre Seigneur ! Ohi ! Ohi !
Il le saignera !» — Et je sens sur le champ mon
cœur se glacer. — Qu'ai-je dit ? Le malfaiteur, aussi
prompt que sauvage, — coupe le cou à Jacquet qui
tombe sur le visage ; — il est mort ! Mort ! J'ai une
attaque. Je me laisse aller de mon long sur le sol.
homme veut le lui rendre'; ne
Ils s'animent

—

,

«

pas

et les faulx s'aiguisent,

;

�222

LES

Puei

CANTS DEL

SOULELH

redo, les uelhs blancs, parivo à 'no estatuo,

Demoro sui'

peirou.
Deja la

bluo
s'estelo, e 1' mendre bruch s'ausis
bosques nauts de garrics e d'ausis ;
capo

De Pradarial
Parti des

Le dalhaire s'entourno ambe la rastelairo
E lhour cant

amourous coumo

'n ausel s'enlairO.

D«cembre 1880.

AL LOUATOU
I. Tre

O

qu'en Julhet, mai

Louatou, te podi

Las flous femelos
E las masclos

en

Agoust,

vese,

coumo

'n pese

gaspo,—ai ! pensi vite al moust !
soun las de la vigno
E pr'aco nou portos de vi !
Le tieu frut es parieu à 'no pichouno pigno
Que sui' cop que se pot durbi
Serneno uno poulvero amarganto e daurado
Pes Alemands mai qu'ounourado.
Ardit, t'espandisses pertout
T'agafos chapos souc e brout,
en

Tas fuelhos

,

,

,

A l'auriero del

bosc,

sus

la verdo randuro

,

as la vidasso duro ;
relais atalentat.

Salvatge,
Es

Le

sens

de louatou per tu qu'es pla pourtat
Envasidou de nostro terro,

noum

Mesclat à l'òrdi, fas de bierro

Frejo

,

de tor, laido coumo de pis,
Qu'escrumo ou milhou bavo,
Que trop vitoment lavo,
Aflaquis, met as pots de fel e s'escupis
coumo

!

�LES

Aie ! Depuis
l'aïeule se plaint !

—

CHANTS

DU

223

SOLEIL

lors, je suis aveugle ! » Certes,
— Puis, raide, les yeux blancs,

pareille à une statue, — elle demeure sur le perron.
Déjà la cape bleue — de Prairial s'étoile, et le
moindre bruit s'ouït
partir des bois élevés de
chênes et d'yeuses : —- le faucheur s'en revient
—

la râteleuse
oiseau s'envole.

avec
un

—

et

leur chant

amoureux comme

Décembre 1880.

AU HOUBLON
I. Dès qu'en
te
—

Juillet, et en Août,— ô houblon, je puis
voir, —les fleurs femelles ayant la forme d'un pois
et (les fleurs)
mâles en grappe, — aie! je pense

vite
et

au

moût ! —Tesfeuilles sont celles de la

pourtant tu ne portes du vin !

reil à

petite pigne

—

vigne,—

Ton fruit est

pa¬

qui, dès quelle peut s'ou¬
vrir, — sème, une poussière amère et dorée — plus
que prisée par les Allemands. — Hardi, tu t'étends
une

—

partout,—tu t'accroches, tu dévores tronc et pousse,
—

à l'orée du

as

la vie dure

Le

nom

—

de

bois,
;

—

sur

la verte haie,—

tu

es

petit loup

par

sans

toi

fais la

bière,

froide

relâche affamé.

comme

Envahisseur de notre terre,

sauvage, tu

—

—

il est bien porté!

mêlé à l'orge, tu

glace, laide comme
pissat, — qui écume ou mieux bave, — qui trop vite
nettoie, — affaiblit, met aux lèvres du fiel et (fait
qu'on) la crache,— et qui, quoiqu'elle soit fille delà
—

comme

�LES

224

CANTS DEL

SOULELII

malgrat que siò filho de la cerveso
Aquel beuratge antic de la raço galeso,
Nou val pos le rouge vinet,
Rajant clar del mieu roubinet.
E que

II. Se fas al' Gambrinus
En Lauragués, à
Tous brouts sont

,

la clusco enramelado,

Carlipa
mesis

,

en

salado

pla bous à la fi d'un soupa.
Mais, dempuei la terriblo guerro

E les troboun

E la victorio das
Noum de noum, t'è
E desempuei

Que le filoussera,

Prussians,

'nazir, ô faseire de bierro

aicestis

!

ans

coumo'no invasieu folho

lifrelofres malfaitiès,
Grequejo les nostris vignès,
De

La mieu

ma

dreito n'es pos

molho

juntats, quand t'atrobi 'n
Abas, dins la Mountagno Negro,
Proche de l'Argentouire ount le brezilh

Per t'arranc'à

Ai las ! souvent

m'en

vau

Al flèu nouvel que nous

degalho

Ieu, miejournal, ieu, ieu,
Ai !

se

s'allegro.

souscant

Les pus belis malhols, — aco me
Eh que ! beuriò pos mai de

Caldra

roudant

destrantalho !
vi,

lati !

pinta de bierro, ô louatou del diable?
me vesió 'n joun à-n-aquel punt minable,

sui 'cop agantariò
god, e, bevent 'no darniero gourjado
D'aquel vi pichounet, glorio de l'encountrado,

Ieu, valent pourgo-moust,
Moun vielh

Saccarradi ! l'estrissariò.
21 de Janviè 1881.

�LES

cervoise,
ne

—

mon

cet

—

vaut pas

225

CHANTS DU SOLEIL

antique breuvage de la
le

petit vin,

rouge

—

race

gauloise,

coulant clair de

robinet.

II. Si

au

Gambrinus tu fais la tête

Lauraguais, à Carlipa,

—

enramelée,

tes pousses sont mises en

salade,

—

et

souper.

—

Mais, depuis la terrible

on

—en

les trouve excellentes à la fin d'un

victoire des Prussiens

de

guerre

—

et la

je te hais, ô
depuis ces dernières années
que le phylloxéra, comme une invasion enragée
de lifrelofres (1) malfaisants, — ravage nos
vignobles, — ma main droite n'est pas molle —
pour t'arracher à poignées, quand je te trouve en
errant, — là-bas, dans la Montagne-Noire, — près
faiseur de bière !

—

,

—

nom

nom

,

Et

—

—

de

l'Argentouire où le proyer se réjouit ; — Hélas !
je m'en vais songeant — au nouveau fléau
qui abime— les plus beaux plantats; cela m'ébranle.
Eh quoi ! je ne boirais plus de vin, — moi, méri¬
souvent

—

dional, moi, moi, latin !

Il faudra pinter de la
bière, ô houblon du diable ? — Ah ! si je me voyais

point misérable, — moi, vaillant pur¬
ge-moût, sur le champ je saisirais — mon vieux
godet et buvant une dernière gorgée — de ce petit
vin, gloire de la contrée, — sacré nom, je l'écrase¬
un

jour à

—

ce

rais !
21 Janvier 1881.

(1) Lifrelofres, allemands, V Rabelais,
15

�226

LES

CANTS DEL SOULELH

FANJAUS
cA'moun amiguet

Ugues T&gt;eslrem.

Dreit la Mountagno Negro, e l'esquino virado
As neviès treluzents des mounts piraneans,
Vès auto,

Fanjaus ten uno
Temple antic à Jupin bastit
A le couvent de Proulho

acimado.
les Roumans,

serro

per

peds : aqui, l'aimado
plourssous brassis blancs,
Aqui Mouret, blassat per uno mousquetado,
Mourisquèt i a dous cents e quaranto-sèt ans.
as

D'en Recautazoundèt de

A

mous

uelhs, le clouquiè

La de Sant-Doumenic

Nou.

se

cambio 'n estatuo

:

s'aufegant : "Mountfort, tuo !'' ?
e beloment crescut,

Mais, aqui, levât

Vesi 'n

Ugues Destrem aflambat, plé de forço,
general que nous venguèt de Corso,
Rugissènt : "Aco'sdounc pr'acoqu'abets vincut ?"
Davant le

1 de Junli 1881.

AL

FROUNT D'UN MAINATJOU
Frount de

mainatge, — ô frount tout nòu!
tant pla qu'un iòu
Que ven de poundre la galino,
Ount
qui sap ! l'engenh 'spelira
Freule

e

luzent

—

Sublime
Tout ço

,

ausel,

e

cantara

qu'anausso

Frount lis

e

qu'embelino.

le poutou

mairal
mal
s'enfuge le
Qu'entahinavo 1' pichou drolle,

Tindo

e

fa

ount

�LES

227

CHANTS DU SOLEIL

FANJEAUX
A

Face à la
aux

mon

petit ami Hugues 'Destrem.

Montagne Noire, et l'échiné tournée

—

éblouissants des monts

névés

pyrénéens, —
vers l'autan
(S.-E.), Fanjeaux acîme une sierra. —
Temple antique à Jupiter construit par les Romains,
Il

a

le

l'adorée

blancs,
—

à

—

mes

statue

de Prouille à

pieds : — là,
pleurs ses bras
une mousquetade,
ses

de Recaut inonda de

là, Moret, blessé

mourut il y a

A
en

couvent
—

par

deux cent et quarante-sept

yeux le clocher (de Fanjeaux) se
:
celle de Saint-Dominique se
—

trop crier: " Montfort, tue ! "?

levé et bellement

—

ans.

change

pâmant
Non. Mais, là,

grandi,

Je vois Hugues Destrem enflammé,plein de force,
devant le général qui nous vint de Corse,— ru¬
gissant: "C'est donc pour cela que vous avez vaincu?"
—

1er Juin 1881.

AU

FRONT D'UN PETIT ENFANT
Front

d'enfant, ô front tout neuf ! — Fragile et
qu'un œuf — que vient de pondre la
géline, — où, qui sait ! le génie naîtra, — sublime
oiseau, et chantera — tout ce qui élève et enchante.
luisant ainsi

Front lisse où le baiser maternel
s'enfuir le mal

—

—

tinte et

qui rendait inquiet le drôlet,

fait
—

�228

LES

CANTS DEL SOULELH

Miralh de l'inoucencio

,

ô frount

Deja courounat de pel blound !
0 frount boumbut ! 0 cande molle

Que s'emplenara de beutat,
De

gauch, d'amour, de libertíit,
esplendous de nostro vido !
qu'almensos n'ajes pas cap

Las
O

De coufeto

ou

de sarro-cap

Que ten la clusco apichounido !
Que siogues nud ! Qu'ai soulelh

Cresques
E

coumo

rous

sens rufos, pouderous
escultat dins de malbre !

Qu'angues libre, dreit, vès l'azur,
Envescant

coumo

'n frut madur

A la branco nauto d'un albre !
Frount de

mainatge, ò frount tout nòu !
pla qu'un iòu
Que ven de poundre la galino,
Ount, — qui sap ! — l'engenh 'spelira,
Freule et luzent tant

Sublime

aucel,

Tout ço

qu'anausso

e

cantara
e

qu'embelino !

3 de Junh 1881.

LA CIGONHO
cA 'n Erckman-Chatrian.

I. La

de l'albrum que la jalado rufo
Se desfelho pes cams, cuberto de roubilh.
ramo

Le cel

d'un blu clar ;
Em al miei de Brumàri
es

Se fan las curbisous.

Fort, fier

e

fa frescot
e

;

semblam

le Cers bufo.
en

Abrilh.

Qualque grand parelh lauro,

majestous, al soulelh

que

le dauro,

�LES

CHANTS DU SOLEIL

miroir de l'innocence
cheveux blonds !

—

,

ô front

—

229

déjà couronné de
moule

ô front bombé ! ô pur

Qui s'emplira de beauté, —de joie, d'amour, de
liberté, ces splendeurs de la vie ! — O que, au
moins, tu n'aies pas — de calotte ou de serre-tête
qui tient le crâne rapetissé !
—

Que tu sois nu! Qu'au soleil doré — tu croisses
rides, puissant — et comme taillé dans du mar¬
bre !
Que tu ailles libre droit, vers l'azur, —
sans

—

alléchant

,

comme un

fruit mûr— à la branche haute

d'un arbre !

Front

d'enfant, ô front tout neuf ! — fragile et
qu'un œuf — que vient de pondre la
géline, — où, — qui sait ! — le génie naîtra —
sublime oiseau, et chantera — tout ce qui élève et
luisant ainsi

enchante !

3 Juin 1881.

LA CIGOGNE
A Erckman-Chatrian.

I. La ramée des arbres que la gelée ride — se
défeuille par les champs, couverte de rouille. — Le
ciel est d'un bleu clair ; il fait un peu frais ; le Cers
souffle. — Nous sommes au milieu de Brumaire et
il nous semble être en Avril.
On

le blé

(qui vient d'être semé). Quelque
paire de bœufs laboure, — forte, bien portante et
couvre

�230

LES

A darrè

CANTS DEL

SOULELH

l'gazalha que porto l'toucadou,
l'Atge-mejan al punh tenion la la'nso,

Coumo à
Les

Faidits, chavaliès de nostro delibranso,
Qu'an bagnat de Ihour sang aiceste terradou.
Ií. Les ausels de
—

Es

Un
en

ven

dolh

l'estrange arofanlhour passado,
per l'azur luminous
negre et blanc, — a laplumo airissado ;
1' sieu bec soun d'un rouge sannous ;

de

:

Sas patos e

l'iversenc,

,

Lesieucolhloungs'arquetoambeunoautivo gracio;
s uno
cigonho ! Es partido d'Alsacio ;
A fugit la tourrado e 1' buzac prussian.
A 1' voula pouderous e s'alasso pas brico.
Elo, tiro de loungo, en presso, vès l'Africo
Ount soun les emigrats del país alsacian.

Aco'

III. O !

valento, ja b'es ! Camino touto soulo.

Es bessè 'n

cougo-nids, e i 'an passat davant.
Un eissam d'efantous i crido: "Al'oulo ! Al'oulo!"
Coumo s'ero

un

courbas que va

toutjoun trevant.

Elo n'ausis pos rés, rego 1' cel, pi' aviado.
I atriho d'esse a-bas, al soulelh, apariado,
E

puei d'ana cassa de serps e d'abelhards.
Mais, que la prend sui 'cop? S'enretis de las alos,
S'enrenno, e le sieu bec fa 'n bruch sec de croutalos.
Toumbo al miei d'un

planai ount rodoun de pilhards.

IV. "Toco-lo ! Latenem !" bramo un
Coussi la

orre

minable.

a l'arpo dessus
pourtalh d'estable.
paure Jesús.

cousseguis ! T'i

Per la clavela vite à-n-un

La crucificaran

coumo

1'

Que! Coumo 'n grand ventalh la veirion espandido,
La

garganto tourçudo e la pato enretido ?

�LES

231

CHANTS DU SOLEIL

la dore, — elle a derrière
le touchoir — comme au
poing tenaient la lance, — les

au soleil qui
elle le bouvier qui porte

majestueuse,
Moyen-Age

au

Faidits, chevaliers de notre-délivrance,
mouillé de leur sang ce

qui ont

—

territoire.

II. Les oiseaux des pays
sent ; —

neux;

—

hérissée

;

étrangers maintenant pas¬
d'eux vient du nord, par l'azur lumi¬
il est en deuil : noir et blanc; il a la plume
— ses
pattes et son bec sont d'un rouge
un

saignant ;
Son long

cou

haute

; —

prend la forme d'un arc avec une
C'est une cigogne ! Elle est partie
de l'Alsace ; — elle a fui la gelée et le milan prus¬
sien.
Elle a le vol puissant et ne se lasse pas du
Elle va tout du long, pressée, vers l'Afrique
tout.
où sont les émigrés du pays alsacien.
grâce

—

—

—

III. Oh! vaillante, elle l'est! Elle chemine toute
C'est peut-être un dernier né, et les autres
seule.
lui ont passé devant. — Un essaim d'enfançons lui
crie : "Au pot ! Au pot!" — comme si elle était un
corbeau qui va toujours rôdant.
—

le ciel, bien lancée. —
soleil, accouplée, — et
puis d'aller chasser serpents et bourdons. — Mais,
Elle n'ouït rien, elle raie
Il lui tarde d'être là-bas, au

qu'est-ce qui la prend sur le. champ? — Elle raidit
ses ailes.
Elle se plie en arrière, et son bec fait
—

bruit sec de crotales.
d'une place où rôdent des

un

—

Elle tombe

au

milieu

pillards.

IV. "Touchez-la ! nouslatenons !" brâilleun horri¬
ble misérable.
sur
—

elle

Comme il la

poursuit ! Il a la griffe
la clouer vite à un portail d'étable.

—

pour
On la crucifiera
—

comme

le pauvre

Jésus.

Quoi! Comme un grand éventail nous la verrions
étendue, — la gorge tordue et la patte roidie ? —

�232

LES CANTS

DEL

Nou ! Nou ! La salvaré

Fau pos uno

SOULELH

d'aquelo afrouso mort.

ni dos. Pagui la gourrinalho.

M'emporti l'auselas qu'aquital se trantalho
E 1' pausi de nounen dins la raso d'un ort.
V. La

cigonho visquèt; lèu s'alizèt la plumo.
peis pescat dambe 1' gabaut.

L'avidabi de
Souscabo.

Ajèt

Après bueit jouns de rampoino,

vam, e

fasquèt

un

e

de brumo,

esclairol pr' anaut.

Alavès, s'estirèt, fourroutejèt, superbo,
plantèt, d'un ped franc, sus uno mato d'erbo
E, magnificoment, se tournèt enlaira,
Colh tirat en davant, patos enrè penjantos,

Se

Refoufant l'aire vieu

joubs sas alos gigantos.
Cap vès auto, voulabo à se fa remira
.

"

Partisses ! Darrè tu, daissos l'Alsacio tristo
L'enemic a la terro ount les valents soun morts !
Pensabi douçoment sens la perdre de visto,
,

,

Digos-i de s'aima. Se jugne es esse forts.
Grand ausel alargat de la santó patrío,
Simbole de councordio, arribo 'n Algerio.
Volo! S'as atengut l'Africo per Nadal,
Tu que portos boun-ur, tu qu'es bravo e fidelo,
Pauso-te sus l'abet que de cent lums s'estelo,
Coumo l'amo d'amount

vengudo al festanal. "

Nouvembre 1880.

EN

MEMOURENÇO

DE DONO LIDIO DE RICARD

Dins le soulelh

maienc, te vesem adreitado
garrigo en flous

Sus l'acrin calabrit de ta

�LES CHANTS DU

233

SOLEIL

Non ! Non ! Je la sauverai de cette affreuse mort.—
Je ne fais ni une ni deux. Je paie la maraudaille. —
j'emporte le grand oiseau qui là se meut avec peine
et je le pose sans secousse dans le sentier d'un
jardin.
—

cigogne vécut; bientôt elle se lissa la plume.
Je la nourrissais de poisson péché avec la man¬
Elle songeait. Après huit jours de conva¬
che.
lescence, et de brume, — elle reprit courage, et il
fit une éclaircie par là-haut.
Alors, elle s'étira, elle brandit ses plumes, fière ,—
elle se planta, d'un pied franc, sur une touffe d'herbe
et, magnifiquement, elle s'enlaira de nouveau,—
cou bien tiré en avant, pattes en arrière pendantes ,
refoulant l'air vif sous ses ailes gigantesques. —
Tête à l'autan, elle volait à se faire admirer.
V. La

—

—

—

—

"

Tu

pars! derrière toi, tu laisses l'Alsace triste;—

l'ennemi

a

la terre où les vaillants sont morts !

pensais-je doucement,

sans

la perdre de vue,

—

—

Dis¬

S'unir, c'est être forts. — Grand
de
parti
la sainte patrie, — symbole de con¬
corde, arrive en Algérie.

leur de s'aimer.
oiseau

"

Vole ! si tu

l'Afrique, le jour de Noël,
qui portes bonheur, toi qui es bon et fidèle, —
pose-toi sur le sapin qui s'étoile de cent lumières,—
—

as

atteint

toi

comme

l'âme de là-bas

venue

à la fête. "

Novembre 1880.

EN

MÉMOIRE

DE DAME LYDIE DE RICARD

Mai, nous te voyons levée —
calcinée
de
la cîme
ta garrigue en fleurs — qui,

Dans le soleil de
sur

�234

LES

Qu'ai canvalh
E remiros la

CANTS DEL

tout albrat

mar

d'un

SOULELII

pel Lez

azur

pers es

bagnado,

miraclous.

T'azoundos de clarou qu'enlugro, embriaigado
De flairos s'alatant del país aspre e d ous,
—

E,

N'es
roso,

l'amo, sigur, n'es la graciouso fado,
daissant libre à l'aire toun pel rous,

Le cantos,

dambe engenh, dins ta lengo poulido.

Abalisco la Mort ! A l'inmourtalo vido
Saras toutjoun depeds joubs le cel vetat

d'or.

Abalisco la Nueit ! Per la lux de l'albeto,
O gentio troubairis, milhou que la lauseto,
Sens relais

aquital brezilhos à plen

cor.

Julhet de 1881.

LA MESSO DE MIEJONUEIT
DE

SANT-SARNI.
qA 'n Jule Houissiero.

Dins

un cel d'estieu, 'stelat e
laugè,
relotge antic de XAbat-Rougè,
Coumo qui sourtis d'uno som pesuco,

Le

O

o

'

Sounoun, dous, tres, quatre e cinq, sieis, set, vueit,
Nau, dex, ounze e doutce, — es pla miejo-nueit.
E le revelhou

,

plé de pòu, s'arruco.

Alavès, sui'

cop, dedins Sant-Sàrni ,
L'on vei les flambèus de lums se garni
Subre 1' mèstre-auta, coumo per magío.
Trevo dins las

naus

l'oumbro de la mort

E, coumo'pel' vent, s'ausis durbi fort
La porto en garric de la sacristio.

�235

LES CHANTS DU SOLEIL

au

bas fond couvert

perse est baignée,
azur merveilleux.

d'arbres,
—

par

le Lez de couleur

et tu admires la mer d'un

Tu t'inondes de clarté

qui éblouit, enivrée — de
parfums s'envolant du pays, âpre et doux, — tu en
es l'âme, à
coup sûr, tu en es la gracieuse fée, —
et, rose, laissant libre à l'air tes cheveux blonds,
Tu

léchantes, avec habileté, dans ta jolie langue.
Disparaisse la Mort ! A l'immortelle vie, — tu
seras toujours debout
sous le ciel rayé d'or.

—

Disparaisse la Nuit ! Par la lumière de l'aube, —
gentille poétesse mieux que l'alouette, — sans
relâche, là, tu chantes à plein cœur.
ô

,

Juillet 1881.

DE MINUIT

LA MESSE

DE SAINT-SATURNIN.
cA

Dans

un

ciel

Jules Boissière.

d'été, étoilé et léger,

antique de Y Abbé-Roger,
sommeil pesant,

comme

—

— l'horloge
qui sort d'un

deux, trois, quatre et
cinq, six, sept, huit,—neuf, dix, onze et douze ; c'est
bien minuit.
Et le veilleur de nuit, plein de peur,
—

sonne un,

—

se serre

dans

un

coin.

Alors, sur-le-champ, dans Saint-Saturnin, — on
se garnir —'Sur le maî¬

voit les flambeaux de lumières

tre-autel,

comme par

rôde dans les

nefs,

ouït s'ouvrir fort

—

magie.
—

L'ombre de la mort
le vent, on
chêne de la sacristie.

—

et, comme par

la porte en

�236

LES

Un vielh

CANTS DEL SOULELII

capela, majestous, ne ven,
pountife e ten

Porto 's oundroments de

Un calici d'or dins

sas mas

de ciro ;

Tre que l'a pausat al
Gar' le aquí, davant,
E

miei de l'auta,
qu'es à s'acata
puei, tourna dreit, douçoment se viro.

Dits

" Per

:

Me servi la
Al

caritat, qui vol aicital
messo

darniè, 'no

? " E tres cops

voux souno

atal !

à l'escurino,

Respound : " Ieu, Foulquet !—Tu? clamo le sant,
Fai-t'enla ! Fugis, abesque maissant !
As sannat Toulouso. " E 'nretint l'esquino
,

Le cibòri 1'
Les lums.
La

punh

soun

cour, sens se

couita.

bufats. On ausis pata

porto. Es dintrat dins la som eterno.

Pas
Le

fregadis 'través'las cinq naus !
relotge, al cel, s'en va del repaus.

La

velholo, bas, semblo

24

un

lucerno.

d'Agoust 1881.

AL
I.

uno

POUDIQUET

Poudiquet, ô gaujous amic,
Que, dins Toulouso, ès benarric,
Tournos fa la tieuno passado.
Quiti soum (dambe 1' gros iver!) "
Dises per touto l'encountrado
De Sant-Danis, e dempuei ier,
Te quilhos sus qualque brancatge
E, per mouments, nous fas tinda :
Cal ŷouda, l'ome, cal pouda ! "
Apuei, fuges, pichou salvatge.
"

'

'

�LES

CHANTS

237

SOLEIL

DU

prêtre, majestueux, en sort , — il porte
pontife et tient — un calice d'or
dans ses mains de cire ; — dès qu'il l'a placé au
milieu de l'autel, — le voilà, devant, il s'incline
Un vieux

les ornements de

—

puis, de

et

nouveau

dressé, il

dou¬

se tourne

cement.

Il dit

Par

charité, qui veut ici même — me ser¬
A la dernière,
une voix sonne dans l'obscurité,— répond : " Moi,
Foulquet ! —- Toi? gronde le saint. — En arrière!
Fuis, évêque mauvais, — tu as ensanglanté Tou¬
louse ! " Et raidissant l'échiné,
vir la

:

«

messe

Le ciboire

?" Et trois fois ainsi !

au

—

poing, il marche,

Les lumières sont soufflées.

sans se presser. —
On ouït frapper —la

—

éternel. —Pas
cinq nefs ! — L'horloge,
ciel, semble se détraquer. — La veilleuse, bas,
luit pas plus qu'un lampyre.
porte. Il est entré dans le somme

frôlement à travers les

un
au
ne

24 Août 1881.

A L'ORTOLAN
I. Ortolan

,

ô joyeux ami,

—

qui, dans Toulouse,

benarric, —tu reviens faire ton passage.—"Quitte
suis (envers le gros hiver!) " dis-tu par toute la con¬
trée
de Saint-Denis, et depuis hier, — tu te per¬

es

—

ches
nous

sur

quelque branche

fais tinter

il faut tailler la
sauvage.

:

—

et, par moments, tu

" Il faut tailler la

vigne ! "

—

vigne, l'homme
Ensuite tu fuis petit
,

,

,

�238

LES

Se

II.

La

SOULELH

CANTS DEL

poudo. Les gavels pel' sol,
vigno plouro à 'n fa 'n rigol.

Lèu

las eissermentairos

venoun

Rudo camiso sui' vestit
De vises

ne

,

;

daissoun pas

gairos.

Clamatiè
T'en

valent, ès partit ;
vas. Ja te porto l'aleto !

Ount artistaras toun

nizet?

Vendemiàri, grasset
chap' à la brouqueto.

Tourno 'n
Te voli

;

Fi de Febriè 1881.

A

LA

DARNIERO

DES SANT-ANDREAS

REMESOU

ÇAP-DE-PORC

Quand te crouzi 'n dacon, sentissi la coulero
E la tristesso, al cor, aurivos, s'agafant.
Darniero

Que

d'eros de nostro terro,

remesou

nou posques

L'espital te retiro

auzi
e,

souna

las d'arnés de guerro,

Te pausos en servint la
Sabes pas que 's aujols
De sang,

Elis
—

lhour oulifant ?

messo, vielh
enrougeroun

efant.
la serro

africs, frountdreit al Mountfort

(aici per tu causos
Soun aques eretics del
—

Qu'an agut

un

escais,

pes

trioumfant ?

proube nouvelos)
Mas Santos-Pieucelos
capelas fargat :

Cap de Porc ! Es avuei renec dins nostro
E be ! Devot, sourtit de patarino souco,
Te le meritos pas.
2G

d'Agoust 1881.

bouco.

Les valents l'an pourtat.

�LES CHANTS DU SOLEIL

II. On taille la

vigne pleure à
les

nent

(passée)

239

vigne. Les sarments sur le sol,— la

en

avoir

ramasseuses

son

saoul.

de sarments,

—

Bientôt vien¬

—

rude chemise

leur robe; — des sarments elles n'en
— Publicateur vaillant, tu es
parti ;
vas. Certes,
elle te soutient, ta petite aile!

sur

laissent guère.
—

tu t'en

Où feras-tu

—■

Vendémiaire,
à la

avec

une

art ton

fois gras.

nid?
—

brochette.

Je

—

Reviens

en

veux te manger

Fin Février 1881.

AU

DERNIER

SAINT-ANDRÉ GAP-DE-PORO

DES

Quand je te

colère

—

REJETON

et la

quelque part, je sens la
hagardes, s'acde querelle). — Dernier

rencontre

tristesse,

au cœur,

crochant, (se prenant
rejeton de héros de notre terre,
ses ouïr sonner leur
oliphant?

—

que tu ne

puis¬

L'hôpital te recueille

et, las du harnais deguerre,
la messe, vieil enfant.
Ne sais-tu pas que les
aïeux firent la sierra
rouge de sang, ardents, front droit au Montfort
—

tu te reposes en servant

—

—

triomphant?
Eux
(voici

toi choses assez nouvelles) —
hérétiques du Mas Saintes-Puelles
qui
un
surnom, forgé par les prêtres :
—

pour

sont ces

—

ont

eu

Tête de cochon ! C'est
aujourd'hui un juron dans
bouche.
Eh bien ! Dévot sorti de souche
cathare, — tu ne le mérites pas. Les vaillants l'ont
notre

—

porté.

26 Août 1881.

�240

LES CA.NTS

DEL SOULELH

A 'N VITOR UGO
Mèstre, tas obros subrebelos

I.

Van

enroudant, eissam d'estelos,

Le tieu cap

Que

se

qu'es parieu à-n-un mounde nouvel
levo, naut, dins le-cel.

qualcuno, forto e neto,
planeto,
Per enmimarela la grando Umanitat,

S'en

arranco

tourna

Coumo del soulelh 'no

Dins la voio de libertat.

mountado, e mai t'enlairos,
luzisses, mai nous esclairos,
sabes espassa, tre paresse, l'ourrou,
Engenh, ô sublimo clarou !
Fas ta
Mai

E

Justicio eternos
Qu'ai mainatjou, dins las sieus pernos,
Qu'à la cuco laurant, touto crento, à l'escur,
Balho un bel resquit de boun-ur !

Lux faito de Bountat et de

II.
De

O tu

qu'as le cor d'uno maire,

Que tant pla bressos le poupaire
ta tendresso founzo e de candis bourdous,
Flaminos las falsos

grandous,

counquistaire
valoun gaire,
E, d'un bras rete e proumt, avíos bravoment
Le foulze del grand Castioment.

Defendes le vincut countro le
E 's reises que nou

Chou ! Chou ! Les chots
Ardits

Dins la nueit

De

e

les courbasses,

de nostro sang grasses

!
emperialo as abrandat le foc,
l'essil estanj dreit sul' roc.
e

�LES

CHANTS DU SOLEIL

241

A VICTOR HUGO
I.

Maître, tes

plus que belles — vont en¬
d'étoiles, — ta tête qui est pareille
nouveau
se
levant, haut, dans le
œuvres

tourant, essaim
à

monde

un

—

ciel.
Il s'en arrache de
re,

la

comme

—

quelqu'une, forte et clai¬
planète, — pour éblouir
dans sa voie de liberté.

nouveau

du soleil

grande Humanité,

une
—

Tu fais ton

ascension, et plus tu t'élèves, —
plus tu reluis, plus tu nous éclaires, — et tu sais,
à peine te montrer,
éparpiller l'erreur, — génie, ô
sublime clarté !

Lumière faite de Bonté et de

qui

Justice éternelles —
petit enfant, dans ses langes, —qui à la che¬
rampant, pleine de crainte, à l'obscurité, —

au

nille

donne

un

beau reflet de bonheur !

II. O toi

qui

vers

purs,

—

le

cœur d'une mère, — qui
de ta tendresse profonde

si bien
et de
tu flagelles les fausses grandeurs.
as

berces le têteur

—

Tu défends le vaincu

contre

le

conquérant — et
valent guère, — et, d'un bras roide et
prompt, tu lances bravement — la foudre du grand
les rois

qui

ne

Châtiment.

Loin ! Loin ! Les chats-huants et les
corbeaux, —•
hardis et gras de notre
sang ! — Dans la nuit im¬

périale tu as allumé le feu,
crit, debout sur le rocher.

—

tout

en

étant pros¬

16

�LES CANTS

242

DEL SOULELII

Franço vei soun ounto al rouge de la
E, vite, l'Emperi trescambo,
Puei s'abalis demest la rouino e le dolh,
La

E 1'

flambo,

pople l'escridasso, folh.

III. Ta, portos la patrio nauto.
La tieu voux passo, superbo auto,
Sus ornes frezinants coumo de segos d'or,
E

azir mai

casso

racocor.

Fier

pacificatou qu'enlugros de ta glorio,
Saras toutjoun dins la memorio

Des

umans e

Es que

vieuras à través

toun obro pot

Grand ès

l'aveni.

fini ?

pendent latieuno vido,

Mais, la nostro tiero avalido ,
Pus mage te veiran e toutjoun miraclous

,

Engenh, 'scampaire d'esplendous !
Es

l'esperit gigant de nostre sécle , ô mestre

!

Se te saludi, ieu, paure

estre ,
Es qu'as amagnagat moun cor d'un
Jï, cigal, canto le soulelh.
27

rai vermelh,

d'Agoust 1881.

PLAN H
O

qu'as aimat ! ô moun cor qu'as sufert !
ma douço Jano !
Sens tu 1' païs es un desert.
Qun languiment ! Quno marrano !
Levo-te dounc, ma douço Jano !

moun cor

Levo-te dounc

O

moun cor

O

Jano,

,

qu'as sufert ! ô moun cor qu'as
es pla tems que t'airisses !

aimat!

�LES

La France voit

et, vite,

—

milieu de la
cable de

III.

CHANTS DU

honte

243

SOLEIL

rouge de la flamme,
l'Empire vacille, —puis, il disparaît au
ruine et du deuil, — et le
peuple l'ac¬
sa

au

huées, fou.

Toi, tu portes la patrie pleine de grandeur.

—

Ta voix passe, autan superbe, — sur les hommes
frémissants comme moissons d'or, — et tu chasses
haine et rancœur.
Fier
seras

pacificateur qui éblouis de gloire, — tu
des humains
toujours dans la mémoire
—

et tu vivras à travers

elle

l'avenir.

—

Ton

œuvre

disparaître?

Grand tu

peut-

pendant ta vie, — mais notre ran¬
gée (génération) disparue,—plus grand on te verra et
toujours merveilleux, — génie, rèpandeur de splen¬
es

,

deurs !
Tu

es

l'esprit gigantesque de notre siècle ô maî¬
je te salue, moi, pauvre être, — c'est que
,

tre l
tu

—

as

Si

caressé

mon cœur

d'un rayon

vermeil,

—

et,

cigale, il chante le soleil.
27 Août 1881.

PLAINTE
tu

O

mon cœur

as

souffert !

que tu as
Lève-toi

aimé ! O

mon cœur

que

donc, ma douce Jeanne !
Sans toi le pays est un désert. —
Quel languir!
Quel ennui ! — Leve-toi donc ma douce Jeanne !
—

—

,

O
tu

as

que tu as souffert
O Jeanne, il est

mon cœur

aimé !

—

! O

temps

mon cœur

que
que tu te dresses

�244

CANTS DEL SOULELH

LES

Levo-te, Jano ! I a 'n ramat

Dejouns e de nueits que durmisses.
O Jano, es pla tems que t'airisses !
O

qu'as aimat ! O moun cor qu'as sufert!

moun cor

Jano,
Voli

que tourna te remire!
beure, coumo 'n lausert,

Rais des uelhs blus

Jano
O

del sourrire.

tourna te remire!

que

qu'as sufert ! O moun cor qu'as aimat !
Jano trevi la garrigo.
Ount ès? Ai ! Toun noum, l'è bramat.
Ount ès anado, gentio amigo?
Ma Jano, trevi la garrigo.

moun cor

Ma

O

e

,

moun cor

qu'as aimat ! O moun cor qu'as sufert!

Rés dins la coumbo

Es morto.

!

serro

Quel' trauc siò dubert
la terro !

E que me porten dins
Rés dins la coumbo e
28

la

e sus

sus

la

serro

!

d'Agoust Í881.

PEIROS DE TROU

LAS

Dins les mounts sablounencs per les rieus
Pichounis supels sus las ribos,

Dins de toumbels

e

las

enmenats,

bouzigos
ourtigos

Ount creission arroumecs,
Se trobo de calhaus lises

e

,

faissounats,

peiros, qualcunos boumbudos ,
caires, e qu'an de poulidos coulous
D'autros pounchugos, loungarudos ;

De

A tres

que sembloun de velous,
tiroun de foc , mal 'scalprados e rudos.

Se n'i

N'i

a

que

,

a

�LES

CHANTS DU

SOLEIL

245

Lève-toi, Jeanne ! Il y a un grand nombre — de
jours et de nuits que tu dors. —O Jeanne, il est bien
—

temps
O
tu

mon cœur

as

dresses !

que tu te

souffert !

que tu as

aimé ! O

mon cœur

que

Jeanne que de nouveau je te con¬
temple! — Je veux boire, comme un lézard vert, —
rayons des yeux bleus et du sourire. —Jeanne, que
de nouveau
je te contemple !
O

—

,

mon cœur

que tu as souffert! O mon cœur que tu
aimé!--Ma Jeanne,
jerôdelagarrigue.--Où est-tu?
Aie! aie ! Certes, j'ai crié ton nom.— Où es-tu
allée,
gentille amie? — Ma Jeanne je rôde la garrigue.
as

,

O
Tu

que tu as aimé ! O mon cœur que tu as
Rien dans la combe et sur la sierra !

mon cœur

souffert !
es

—

—

morte.

Que le

porte dars la terre!

trou soit ouvert
—

—

et

qu'on

Rien dans la combe

et

me

sur

la

sierra !
28 Août 1881.

LES PIERRES DE TONNERRE
Dans les

amas

de sable

transportés

rivières,—petits tertres sur les rives,
tombeaux

—

sailles, orties,
travaillés,
Des

et les essarts
—

—

on trouve

—

par

l'eau des

dans certains

où croissaient brous¬

des cailloux, lisses et

pierres, quelques-unes renflées,— triangulai¬
qui ont de jolies couleurs, — d'autres poin¬
tues, oblongues; —s'il en est qui tirent du feu, mal
taillées et rudes au toucher,— il
y en a de veloutées.
res

et

�LES

Les nostris

DEL SOULELII

CANTS

païsans afourtissoun

pla prou

Que dambe 1' foulze soun toumbados
Aquelos peiros venerados,
Per elis toutjoun nouminados,
Proche Fouis; perigouls, aici : peiros de trou.
Al colh de las fedos lanudos
Las saboun estaca,
Per nostros

les fortis ariegencs ;
miejos-nudos ,

serros

Abets remirat les doublencs

Que pasturgoun al cap de
Lhour

bestios pla vengudos ;

clapardo de fer que 1' roubilh a cubert

E que souno coumo uno dalho
Felhado ou bé qualquo ferralho,
—

A 'no

Per batan que

la destrantalho

peiro de trou en jade d'un bel vert ;

E d'autros n'an

en

serpentino

D'un vert escur, jaunastro e venado à
"
Paro 1' troupel de la mourino
Dits le

Sus

'ncanta;
! "

pastre l'auzint tusta

l'esquilo d'aram que trandolo e tindino.
medeci, dins le nostre espital,
Poutinguèt uno menineto
Qu'abiò sui' sé 'no pigasseto

Un brave

D'anfibolo, gentio

amuleto,

Qu'à l'ausi-lo parla 'scartabo de tout

mal.

Aquelo venerablo antico
soun aujol que lateniò, del sieu

Teniò de

La besiado

e

fino relico

verdot, gai ec vieu,
Que del mal de la mort, ai ! l'a parèt
D'un

posbrico.

�LES

CHANTS

DU

247

SOLEIL

Nos paysans affirment bien assez — qu'avec la
sont tombées
ces
pierres qu'ils vénèrent,

foudre

—

toujours appelées,— près de Foix : perigouls (1), ici : pierres de tonnerre.
—

par eux

Au

des brebis dont la laine est touffue

— ils
à tra¬
vers nos collines
presque nues, — vous avez admiré
les agneaux prenant deux ans — qui
paissent, à la
cou

savent

les

attacher, les robustes ariégeois

tête de bêtes bien

venues

;

Leur sonnaille de fer que
et

qui

sonne comme une

,

; —

la rouille

faulx

—

fêlée

a

couvert —
bien quel¬

ou

que ferraille, — pour battant qui l'ébranlé — à
pierre de tonnerre en jade d'un beau vert ;

Et d'autres

ont

une

serpentine — d'un vert som¬
bre, jaunâtre et veinée à enchanter ; — " Elle préserve
le troupeau des épidémies ! " — dit le
pâtre en
l'ouïssant frapper — sur la clarine de bronze
qui
en

en

tremblote et tinte.
Un brave

médecin, dans notre hospice — médipetite grand'mère, — qui avait sur le
sein une hâchette— d'amphibole,
gentille amulette
qui, à l'ouïr parler, éloignait tout mal.
camenta

,

une

—

Cette vénérable

antique

tenait de son grandla mignonne et fine re¬
lique— d'un tendre vert gai, et vif, — qui du mal de
la mort, hélas ! ne la mit pas du tout à l'abri.
père qui la tenait du sien

(1) De pericle,

—

—•

—

foudre, Goudelin.

�248

LES

Countèt

CANTS DEL

SOULELH

e bouratiès
fauto,

qu'en Cabardés pastous

Vous la
Dins

penjaboun

sense

l'estable, à'nofusto nauto,

E que souvent baco malauto
Bebèt l'aigo ount abion bulhit des
Mensounèt que pr' un tros
D'efans necis e lecs vendion as

de

jouns entiès.
coco

paquetous
duros, de negro roco ;
Atal, dambe 's rodo-cantous
Van à ço d'un orfaure ount soun peiros de toco.
Las mai

Aqui

ço que se dits per
Al sutjet d'aquelos

le Naut-Lengodoc

pigassos
Que 's premiés omes, dins lhours cassos,
Manejaboun dreit las bestiassos :
Mastoudounte, grand ours, rinouceros, auroc.
Calho

qu'aques aujols salvatges
gagnèsserile vieure en lutant à plen cos.
Nuds, airissats, per les brancatges,
Peiró enjassado à-n-un tanos,
Matulhaboun, fasion d'espantables carnatges.

Se

Lhour

armo

Al

de roc-sieure

ou

tabes de silex,

brasiè, s'ero destacado
lauso, — e touto rufado,

D'uno
De

guingois, miejo-escapoulado,
un eissam de belets.

Tirabo, al mendre truc,

verdo, pla causido,
ambe
Devenguèt,
1' tems, sinne presat des forts,
E puei, pus tard, apichounido,
De

roco

Uno ouferto voutivo

Que, dejoubs les Palets,

as

morts

s'arretrobo poulido.

�LES

CHANTS

DU

249

SOLEIL

Elle raconta que

dans le Cabardez— pâtres et mé¬
tayers— ne manquaient pas de les appendre,—dans
l'étable, à quelque poutre haute — et que, souvent,
vache

des

malade

—

but l'eau où elles avaient bouilli

jours entiers,

Elle rapporta que pour un morceau de gâteau —
des enfants niais et gourmands vendaient aux col¬

les plus dures, de noire roche ; — c'est
rôdeurs des quatre coins du
chez l'orfèvre où elles devien¬
pierres de touche.

porteurs

—

ainsi que, par ces
pays, — elles vont
nent

au

Voijlà ce qui se dit dans le Haut-Languedoc —
sujet de ces hâches — que les premiers hommes,

dans leurs

chasses, — maniaient droit aux colos¬
mastodonte, grand ours, rhinocé¬
auroch.

sales bêtes
ros,

:

—

Il fallait que ces aïeux sauvages — gagnassent
en luttant à
plein corps. — Nus,

leur nourriture

hérissés, à travers les branchages,
sée dans

faisaient
Leur

— pierre enchâs¬
(le bout) d'un bâton,—ils assommaient, ils
d'épouvantables carnages.

arme

de

s'était détachée

quartz ou bien de silex,—au brasier,
d'un bloc ; et toute ridée, — de

—

travers, à demi-façonnée,
au

moindre coup, un

De

—

elle faisait s'échapper,

essaim d'éclairs.

roche verte, bien choisie, —
le temps, signe estimé des forts,

elle devint,
et

puis,

plus tard, réduite, — une offrande votive aux
qui, sous les dolmens, se retrouve jolie.

morts

avec

—

—

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

Quand dits : peiro de'trou, (peirodel DieusTarann,)
Le bouiè que la
Dins la coumbo

Sap
31

subre la serro,

brico qu'a fait la guerro,
avuei les trouneires d'aram.

pas

Terriblo,

dejousterro,
ou

coumo

d'Agoust 1881.

LA

MARQUESO

Coumo clareto amadurado
E de

ros

touto

Dins

un

albo de més

Rousselo
Devalo

e

emperlejado
d'Agoust,
roso, la Marqueso
escalhè,

soun

Dambe richesso

Qu'es poulido
Vous brembo

e

meso

fosso goust.

e mai qu'es gaujouso !
Jano de Toulouso,

Colh
—

—

De

nud, uelh escarrabilhat,
Darrè, gansos de pel trenados,

Dejoubs las alos revirados
capelou quadrilhat,

soun

Un vel de telo blanco
—

e

fino,

La raubo doublado d'ermino

A margos toucant sous penous
E que traino fourroutejanto

Subre la loco
A dos

S'en

canós

va

vite

verdejanto,
des sieus talous.

coumo uno

La

iroundo,

Marqueso tant roso e bloundo
pleno clarou del maiti.
I tenoun sa cavalo blanco,
Mour delicat, cos linge, franco
En

E lusento

coumo

'n sati.

�251

CHANTS DU SOLEIL

LES

Quand il dit

: pierre de tonnerre, (pierre du Dieu
le bouvier qui la déterre, — dans la
combe ou sur la sierra, — ne sait pas du tout qu'elle
a fait la
guerre, — terrible, comme aujourd'hui les

Tarann),

—

tonnerres d'airain.
31 Août 1881.

LA
Comme
tout

emperlé

blonde
mise

un

MARQUISE

raisin-clairette mûri

—

et

de rosée

dans une aube du mois d'Août, —
la Marquise — dévale son escalier,
richesse et beaucoup de goût.

—

et rose,

—

avec

Qu'elle est jolie et qu'elle est joyeuse ! — Elle
rappelle Jeanne de Toulouse, —cou nud, œil
éveillé, — derrière, (sur la nuque, ayant) mèches

vous

de cheveux tressées, — sous les
de son petit chapeau quadrillé,

Un voile de toile blanche et

ailes retroussées

fine,

—

la robe dou¬
ses
petits
pieds — et qui traîne avec des frou-frou — sur la
marche verdoyante, — à deux mètres de ses talons.
blée d'hermine

Elle

va

quise si

vite

—

—

à manches touchant à

comme

une

hirondelle,

—

la Mar¬

blonde — en pleine clarté du matin.—
On l'attend, en tenant par la bride sa jument blan¬
che, — museau délicat, corps svelte, franche — et
luisante

rose et

comme un

satin.
*

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

La

troumpo souno. L'erso mounto
E le pount s'acato. Elo, proumto,
Es en selo e passo al grand trot.

Op ! 'scudiè, picaires e muto !
Op ! Tout partis ! En davant ! Buto !
Jaupats ! Bramats ! Op ! l'escabot !
Quno clamou ! Hòu ! Quno

presso !
canvalh, per selvo espesso,
Seguissent loups e porcs-singlas.
An! Toco, sanno, pico, trauco !
La goussatalho fumo, — es rauco.
Ornes, anem ! Qui sariò las?
Van per

E la

Marqueso folho, crido.
salvatjo brandido.
Las feramios dansoun, sigur.
Mais, touto la sieu colho es lasso.
Sense bruch, tournoun de la casso.

Aimo la

La nueit

ven

escursi l'azur.

Levant d'entorcos

abrandados,

Cargats de la bestios tuados,
Les vailets dintroun al castel.

Elo, daisso

sa cavaleto
E refa sui' cop sa teleto ;

Met, pel' soupa, vestit nouvel.
E mentre que se pais urouso,
Pensant à la fourest oumbrouso

Al

gibiè qu'a fait estripa,
mandoro

Un page souno la
E la muto s'auzis,

Raugna,

se moussega,

1 de setembre 1881.

;

deforo,

chapa.

,

�LES

se

CHANTS DU

253

SOLEIL

La trompe sonne. La herse s'élève — et le pont
baisse. Elle, prompte, —est en selle et passe au

grand trot. — Hop ! écuyer, piqueurs et meute ! —
Hop! Tout part ! En avant ! Pousse! — Aboyez!
Hurlez ! Hop ! la troupe !
Quelle clameur! Ho ! Quelle mêlée ! — Ils vont
précipices, à travers forêt épaisse, —suivant
loups et sangliers. — Allons ! Touche, saigne
pique, troue ! — La chiennaille fume ; elle est
enrouée.
Hommes allons! Qui serait las?
àtravers

,

—

,

Et la

Marquise, folle, crie. — Elle aime la sau¬
vage lutte. — Les fauves dansent à coup sûr. —
Mais, toute sa troupe est lasse. — Sans bruit, ils
reviennent de la chasse.

—

La nuit vient obscurcir

l'azur.

Elevant des torches

enflammées,

chargés des

—

bêtes tuées, — les valets rentrent au castel. — Elle
laisse sa jument — et refait sur-le-champ sa toilette;
—

elle met, pour

Et tandis que
à la forêt
—

un

l'r

elle

—

souper, un costume nouveau.

heureuse — pensant
gibier qu'elle a fait tuer,
joue delà mandore;—et la meute s'ouït,

ombreuse,

page

dehors,

le

mange,

•—

grogner, se

Septembre 1881.

,

au

mordre, bâfrer.

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

LAMOS

LE FARGAIRE DE

de fer, de fer, de fer !

De fer,

Aco 's le bram des
Aco 's le bram del

counquistaires,
pople fer

Qu'espanto la terro e les aires
De fer, de fer, de fer, de fer !

:

fargo es coumoulo de braso
Ele fer d'un rouge sannous.

La

Brandis-te! Per l'ome

ufanous,

Fabricaras mai d'uno espaso.

fer, de fer, de fer, de fer !

De

Vai, vai ! L'umanitat es fado.
Amanado 1' martel pesuc
E que
Subre

respalme à cado truc
l'escapoul de riffado.

fer, de fer, de fer, de fer!

De

Vai ! Vai ! Suzos
Peno ! E

e

clamos

:

'mbelugat de fachal,
sarral,

Gardant soulide toun

Ja patos, fargaire de lamos !
fer, de fer, de fer, de fer !

De

Qunos terriblos martelados !
Tusto ! Vai-s-i
Le

cos

De las espasos

De fer, de

'n bourrèu.
le fourrèu

coumo

de l'ome

es

afialados.

fer, de fer, de fer !

E per que fa la siaudo vido,
A l'aire libre, al soulelh vieu?

fa? L'ome es aurieu.
Que raje la sang cramesido !
O

,

per que

�LES

CITANTS

DU SOLEIL

LE FORGEUR DE LAMES
Du

fer, du fer, du fer, du fer ! — C'est le cri des
conquérants, — c'est le cri du peuple sauvage —
qui épouvante la terre et les airs :
Du

fer, du fer, du fer, du fer !

La

forge est comble de braise — et le fer d'un
de sang. — Secoue-toi ! Pour l'homme or¬
gueilleux, — tu fabriqueras plus d'une épée.
rouge

Du

fer, du fer, du fer, du fer !

Va, va! L'humanité est folle.
marteau

coup

—

Du

Empoigne le
qu'il rebondisse à chaque
l'ébauche de champ.

pesant
sur

—

—

et

fer, du fer, du fer, du fer !

Va,

va

! Tu sues et tu grondes: — Peine! Et
batitures, — gardant solide ton serre¬
tu frappés certes, forgeur de lames !

constellé de

ment,
Du

—

fer, du fer, du fer, du fer !

Quels terribles martelées !
affreusement

comme

un

l'homme est le fourreau
Du

Frappe ! Travaille

—

des

Le corps

de
épées bien affilées.
—

fer, du fer, du fer, du fer !

Et à

quoi bon la paisible vie, — à l'air libre, au
Oui, à quoi bon ? L'homme est farouche.
Que le sang cramoisi coule !

soleil vif?
—

—

bourreau.

—

�LES

De

CANTS

DEL

SOULELH

fer, de fer, de fer, de fer !

Qu'es l'amour de las mainadetos
E de las novios de vint

ans

?

Anem ! Les clarouns alertants

Rejiscloun dambe las troumpetos.
De

fer, de fer, de fer, de fer !

Soun tant rosis
E

sourriseires

e

magnaguets les ef.antous !
i fie as emperatous ,

E que

Aissejouses
De

mal vouleires !

e

fer, de fer, de fer, de fer !

Qun tems bel ! Les mountagnols dalhoun
Las

prados glaufidos de flous.

A mort ! Cal de

Les
De

aclous !

car as

segaires d'omes travalhoun.
fer, de fer

de fer, de fer !

,

Pes

espleits des porto-courounos
les grandis mais,
Fargo, fargo de Durandals
De Gaujousos e de Tisounos.

E tabes per

,

De fer

,

de fer, de fer, de fer !

Visque Timour ! Soun cimoterre
Porto aquel verset del Couran :
«
Dieus es pouderous ! Dieus es gran !
A mort toutjoun ! Que se n'enterre !
De fer

,

de fer

,

de fer

,

de fer !

Sens lassiero,

Que

fargo de sabres
las gens.
de glorio, le fens

sauran espansa

Pel' campas

Que milhou fumo

es

de cadabres.

»

�LES

Du

CHANTS DU SOLEIL

257

fer, du fer, du fer, du fer !

A

quoi bon l'amour des jeunes filles — et des
épousées de vingt ans? — Allons ! Les clairons qui
secouent

Du

—

retentissent

avec

enfançons!

et sourieurs

roses

Qu'est-ce

que
envieux et malveillants ?

Du

trompettes.

fer, du fer, du fer, du fer !

Ils sont si
—

les

—

—

et caressants

cela fait aux

les

empereurs,

fer, du fer, du fer, du fer !

Quel beau temps! Les montagnards fauchent —
prairies criblées de fleurs —A mort ! Il faut de la
chair pour les aiglons ! — Les faucheurs d'hommes
les

travaillent.
Du

fer, du fer, du fer, du fer !

Pour les

exploits des porte-couronnes — et aussi
pour les grands maux, —forge, forge des Durandals
des Joyeuses et des Tisones.

—

Du

fer,

du fer, du fer, du fer!

Vive Tamur-lenk

(Tamerlan) ! Son cimeterre

porte ce verset du Coran
Dieu est

grand !"
(des hommes !) "
Du fer

,

du fer

—

,

A

:

—

mort

" Dieu est

—

puissant !

toujours ! qu'on enterre

du fer, du fer!

Sans

lassitude, forge des sabres, — qui sauront
— Par le grand champ de gloire
l'engrais — qui fume le mieux est fait de cadavres.
éventrer les gens.

,

17

�LES

De

CANTS DEL

SOULELH

fer, de fer, de fer, de fer !

mounarquis fan de sannados
pople que s'es alertat
Per lajusticio e la Vertat
E per las libertats panados.

Les
Al

De

fer, de fer, de fer. de fer !

O, qu'aco 's bel les

tustadisses

D'omes toutis enmaissantits !
Les reises

lenh, e gandits.
Tat, fauras? E t'en regaudisses.
De

soun

fer, de fer, de fer, de fer !

Las nacieus

saran

A-naut. à bas,
Se vei

un

—

lèu tuados

;

à tout moument,

grand airissoment

D'alamelos dezafouados.
De

fer, de fer, de fer, de fer !

De faissouna las

coutelheros,

Sigur, sariò de tems perdut.
Aro, le glavi es toutjoun nud,
Levât per las foulhos guerrieros.
—

De

fer, de fer, de fer, de fer !

Entretenes la

barbario,

Travalhaire manifaciè
sens relais patos l'aciè.
Fas eterno la tirannio.

Que
De
Pos

fer, de fer, de fer, de fer !

respoundre, plé d'agidenço

Mous martelasses tustaran
Tant

qu'aiçaval

LAzir dambe la

mounaracan

Coubezenço.

:

�LES

Du

CHANTS

DU

259

SOLEIL

fer, du fer, du fer du fer !
,

Les monarques font des saignées — au peuple qui
s'est levé— pour la Justice et la Vérité — et pour les
libertés volées.
Du

fer, du fer, du fer, du fer !

Oh !

Qu'il est beau (de voir) les heurts

devenus très-méchants !

mes

—

cés) loin (du combat), et saufs.
forgeron? Et tu t'en réjouis.
Du

d'hom¬
(pla¬
N'est-ce pas,

—

fer, du fer, du fer, du fer !

Les nations seront bientôt écrasées ;
en

bas, à tout instant,

ment

Du

—

Les rois sont

—

de lames

sans

—

on

voit

un

haut,
grand hérisse¬
—

en

morfil.

fer, du fer, du fer, du fer !

De

façonner les fourreaux, — à coup sûr, c'est du
temps perdu. — Maintenant, le glaive est toujours
nu, — levé pour les folies guerrières.
Du

fer, du fer, du fer, du fer !

Tu soutiens la

barbarie, — travailleur adroit —
qui sans relâche frappes l'acier. — Tu fais éternelle
la tyrannie.
Du

fer, du fer, du fer, du fer !

Tu peux répondre, aisément : — Mes marteaux
battront
tant qu'ici-bas régneront — la Haine
—

avec

la Convoitise.

�260

LES

De

CANTS DEL SOULELH

fer, de fer, de fer, de fer !

Aco 's le bram des
Aco 's le bram del

counquistaires,
pople fer'

Qu'espanto la terro e les aires
De fer, de fer, de fer, de fer !

:

7 d'Outobre 1881.

ALARIC
Grisas, escalabrous, rufant sa forto croupo
Retipo le Sant-Loup e porto pla 'spandit
Le noum fer del rei got. De legendos
s'estroupo.
Que s'ausis d'Alairac e Miramount qu'a dit ?
Alaric dous levèt

tourres à

fiero coupo

A-n-aquelis endreits ount se sariò brandit
Dambel' Franc per toumba mort al mieidesatroupo,
Ount i abio d'or qu'à Roumo enmanadèt XArdit.
Aquel mount courbierenc fousquèt d'uno cadeno
Menant, per Sant-Chinia, Piraneo à Cebeno.
Buei, sus Aude, aquital, soulet a l'acrin naut.
Cado

joun ven doumege. Adieu la
De Flouro à Mous, on vei, plenis
Ardimands, de plantiès

vous

salvagiso !
de galhardiso,
le prene d'assaut.

En cami de fer, Sètembre de 1881.

LAS IROUNDOS
cA 'n Dian de la Jean na après abè
le Long de l'an.

De
—

maiti, subre las teulados
Al

,

bado-vespre, al soulelhè,

legit

�LES

Du

CHANTS DU

201

SOLEIL

fer, du fer, du fer, du fer !

C'est le cri des conquérants, — c'est le cri du
peuple sauvage —qui épouvante la terre et les airs :
—

Du

fer, du fer, du fer, du fer !

7 Octobre 1881.

ALARIC
D'un gris sombre,
escarpé, ridant sa forte croupe,
il ressemble au
Saint-Loup (1) et il porte bien
étendu
le nom sauvage du roi
Il
—

goth.

—

s'enve¬

loppe de légendes — Qu'ouït-on d'Alairac (2) et
qu'a dit Miramont?
Alaric deux dressa des tours à fière mine
(4) — en
endroits où il se serait battu
contre le Frank
pour tomber mort au milieu de sa troupe, (5) —•
où il avait mis de l'or
qu'à Rome empoigna le
Hardi. (6)
ces

—

Ce

mont

partie d'une chaîne —■
Saint-Chinian, Pyrénées à CévenAujourd'hui, au-dessus de l'Aude, là, tout

conduisant,
nes.

—

seul il

des Corbières fit
par

a la cîme haute.
Un peu tous les jours ,
Adieu la sauvagerie ! — De

voit, pleins de vigueur
tats

—

il devient moins âpre.
Floureà Moux, (7) l'on
et de hardiesse, des plan¬

prendre (Alaric) d'assaut.
En chemin de

LES

fer, Septembre 1881.

HIRONDELLES

cA Jean de la Jeanne (Amélie
Gex,) après
avoir lu le Long de l'an.

Ce matin, sur les toitures

,

—

aux

lucarnes

,

aux

�CANTS

LES

SOULELII

DEL

Las iroundôs van, per

Soun cent,

voulados ;
lèu gairebe un milhè.

—

Se

E

badino, se fourroutejo
ja se brezilho tabés !

Disoun

" Aici la

frejo
Qu'entahinara l'Lauragués !
:

sasou

"Àici l'iver dambe

sa

clico !

Anguem ount le tems es sigur,
Vès l'Asio ou cap à l'Africo.
Nous cal de clarou mai d'azur. "
Coumo le blat que l'semenaire
Fa descapa de la sieu ma,
Sembloun

s'escampilha dins l'aire.

Partissoun. Sariò tard dema.
Le cel n'a pos

pla bouno mino.
Qu'es gaujous lhour bandissoment !
Travessaran la
Dambe las

:

latino

callos, bravoment.

Avant de las
I cridi

mar

perdre de visto,

Boun vent!

E sentissi

moun amo

Ai ! les belis

jouns

Adessiats !
tristo.

soun

Es alavès que le tieu
Coumoul de poulidis

passats !

libre
bourdous

M'es

arribat, valent felibre
Qu'aimos toun païs mountagnous.
E dire

qu'aquelos auselos
m'empourta tout le gauch

Cresion

E toutos las
E

me

daiss'

cansous

aqui,

nouvelos

coumo

bauch.

�LES

galetas,

CHANTS

DU

263

SOLEIL

les hirondelles vont, par vols ;
cent, bientôt presque un millier.

sont

—

—

elles

Elles

jouent, secouent leurs ailes — et certes elles
gazouillent aussi ! — Elles disent : " Voici la froide
saison
qui couvrira d'ennui le Lauraguais !
—

"

Voici l'hiver

temps est sûr,
Il

nous

—

avec

vers

main,

Elles

clique ! — Allons où le
ou droit à l'Afrique. —

l'Asie

faut de la clarté et de l'azur. "

Comme le blé que
sa

sa

le

semeur

—•

fait s'échapper de

elles semblent s'éparpiller dans l'air.—•
partent. Demain, il serait trop tard.
—

Le ciel n'a pas bonne mine.—Qu'il est joyeux leur
bannissement ! — Elles traverseront la mer latine—
avec

les cailles

,

bravement.

Avant de les

perdre de vue, — je leur crie : Bon
Et je sens que mon âme s'attriste.
beaux jours sont passés !

vent ! Salut !

Ah ! les

—

C'est à
vers

pays

ce

—

moment que

m'est

Et dire que ces
la

ton livre

arrivé, vaillant félibre
montagneux.

—

gaîté

—

laisser là

—
—

plein de jolis
qui aimes ton

oiselles— croyaient emporter toute
et toutes les chansons nouvelles — et me

comme

idiot.

�264

LES

CANTS

DEL

SOULÉLH

Vengue la tor ! Aurè de joio !
Qun boun-ur ! Que m'es assoulant !
Tas dhirondelle de Savoio

Cantoun bé tout le

long de Van !

16 d'Outobre 1881.

A LA ROUMANIO
Belo terro latino avansado

Asio,
les reises crudels
pertout azir, dam, gelousio

Malgrat las invasieus
Que

semenoun

Coumo d'arachos

en

e

e

de

gels,

Malgrat toutis les flèus es demourado esterso
As fait péri l'agram à través les suelhous
E derrancos l'auriolo à las
puos de l'erso.
Tous cams soun vengudis milhous.
Apuei, dins la

!

sublimo armounio :
Pax, — as recepiùt le semen d'or, e lèu
Balhos de boun bladet, ô bruno Roumanio
Qu'à moun Lauraguès fas rampèu !
suavo e

La

Salut ! Autant

pla quel le vos blad de Turquio,
(Ta mamaliga n'es que le nostre milhas),
Trescampos e, coumo el, vos, per la pouësio,
Derouvilha les tieus parlas.
—-

Salut ! Lenh de tas sors, ô terro tant coutioulo !
As terradous vezis

La

"

alargos toun froument
bouzigo salvatjo es aro granivoulo
E s'i segara beloment.

Rouman

Bé

mai,

nou

péris !" porto

un

;

des tieus reprouverbis;

trabuca vas toutjoun en creissent
Tous poples t'aimoun fosso e
t'aparoun, superbis ;
Te rendoun forto en s'unissent.
—

sens

�LES

CHANTS DU SOLEIL

205

Que la glace vienne ! J'aurai de la joie.

bonheur! Que cela m'est consolant !
delles de Savoie
chantent bien
—

—

Quel

Tes hiron¬

—

le

tout

de Van !

long

16 Octobre 1881.

A LA

ROUMANIE

Belle terre latine avancée

(du côté) de l'Asie, —
malgré les invasions et les rois cruels
qui sè¬
ment partout
haine, dommage, jalousie — comme
(on sèmerait) folles avoines et ivraies,
—

Malgré tous les fléaux

tu es demeurée pure ! —
détruit le chiendent à travers les sillons
et
tu arraches la centaurée
chausse-trape aux pointes de
la herse.
Tes champs sont devenus meilleurs.

Tu

as

—

—

Et

puis, dans la suave et sublime harmonie
Paix, tu as reçu la semence d'or, et bientôt — tu
donnes du bon blé, ô brune Roumanie
qui à
mon
Lauraguais tiens tête !
:

—

la

—

Salut ! Autant que lui tu sais
produire du blé de
Turquie, — (ta mamaliga n'est autre chose que notre
millas (bouillie de
maïs), — comme lui tu laisses tes
champs en jachère de trois années l'une, et, comme
lui, tu veux, par la poésie, — dérouiller tes parlers.
Salut! Loin de tes sœurs, ô terre si
productive! —
Aux terroirs voisins tu
répends ton froment ; — la
friche sauvage est maintenant féconde
moissonnera bellement.
"Romoun

nopere !" dit

—

et l'on y

de tes proverbes; —c'est
broncher, tu vas toujours en crois¬
sant. —-Tes peuples t'aiment
beaucoup et te défen¬
dent, superbes ; — ils te rendent forte, en s'unissant.

bien

mieux,

sans

un

�266

LES

CANTS DEL SOULELH

Gaito de

l'en-davant, bravo terro roumano,
En daissant raugna l'ours e jaupa les moustis,
Del 'Danube al dessus de l'Alpo transilvano,
Tenes naut la sang

E

que la glòrio estalle sa demoro,
toutjoun, ço de tu qu'azoundo de rais vieus,
cal la libertat, o, te cal esse foro
E des princes e des jousieus !

se

Per
Te

des latis.

vos

Mai de

80, peracabat

AL

en

Nouvembre de 1881.

TROUBAIRE ROUMAN
B. ALECSANDRI

Valent, t'es levât per

la traço

Des

latis, libre pople antic,
E, de lhour forto e belo raço
Es tu qu'as fargat le càntic.
As

pla dit

:

"Nou

La

se

descarrasso
l'eime afric,

gent nostro, va,
E porto, pertout ount s'ajasso,
Flou de lux e frut magnifie.
"Del passat es

sourtido grando

E, dins l'aveni

que s'alando,
Pouderousoment dintrara".

Ajustaré vés tu, troubaire
"O
Del

:

be, fasènt restounti l'aire
cant qu'a sapiùt t'espira !"

17 de Nouvembre 1881.

�LES

CIIANTS

DU

SOLEIL

2G7

Sentinelle avancée, brave terre roumaine, — en
laissant grogner l'ours et japper les mâtins, — du
Danube au-dessus de l'Alpe transylvaine, —tu tiens
haut le sang

des latins.

Et si tu

que

la gloire fixe sa demeure, —
pour toujours, chez toi qu'elle inonde de vifs rayons,
—

—

veux

il te faut la
des

et

liberté, oui, il te faut être affranchie
princes et des juifs !

Mai de 1880,

AU

parachevé

en

POETE
B.

Novembre 1881.

ROUMAIN

ALECSANDRI

Vaillant, tu t'es levé dans la voie

— des latins,
antique,
—
et
forte
et belle race
peuple
de leur
c'est toi qui as forgé le chant.

libre
—

Tu

as

bien dit

:

"Elle

ne

se

réduit pas en pous¬

sière, (litt. elle ne s'émotte pas) — notre race, elle
va, l'esprit ardent, — et elle produit, partout où
elle s'arrête, — fleur de lumière et fruit magnifique.
"

Du

l'avenir

passé elle est sortie grande — et , dans
qui s'ouvre , — elle entrera puissam¬

ment."

J'ajouterai moi, vers toi, pdète : "Oui certes, en
faisant retentir l'air — du chant qu'elle a su t'inspirer. "
17 Novembre 1881.

�268

LES

CANTS DEL

SOULELH

A LAS TRES-NOUIRICOS

«

Testes tuarum Parisü artium
Testis que Narbo Martius atque

Atax,

Et dite Lugdunum, penates
Sunt tibi ubi placidœque sedes. »

(S. Macrin. Odarum, lïbri VI. Lugd., Seb,
Gryphius, 1537).

I. Salut ! En remirant vostro caro
poutouno
Vòli fa rè-ped vès quinze-cent trento-dous.
Em

joubs Francés premiè. Un maiti clar e dous,
landrejo per Narbouno.

Alcoufribas Naziè
II. Rabelais

qu'es vengut vese Jan del Belai,
e puei Macrin soun letrut secretari,
Rodo darrè Sant-Paul, en sourtint d'un vielh bàrri ;
Agacho las mouliès e 's oustals, — tout i plai.

L'abesque,

,

III.

Lèu, s'arresto davant la carriero Sant-Peire
auberjo, e le guignats que ven,
Dapassiè, cap à l'us que se buto souvent,
Manja qualque boun mos e vuda mai d'un veire.
,

Saludo vostro

IV. L'oustesso le receu. Es bruno
Porto la cofo roundo ambe larjo

; a

l'uelh ardit.

flandreso

Qu'ai frount s'i recauquilho. E notro narbouneso,
Bouqueto sourrisento, adessiats! t'i a dit.
V. E sui' cop

v'adouba pichoulino e verdalo
Qu'en netejant las dents fan l'apetis dubert.
El, gaujous, i a cridat ; ' ' Boute nape e couvert ! "
E s'entaulo, cap nud, dins un cantou de salo.

�LES CHANTS DU

269

SOLEIL

AUX TROIS NOURRICES
Paris, Narbonne, les rivages de l'Aude ont
cures merveilleuses, ainsi
que
l'opulente cité de Lyon où sont tes pénates et ta
«

été témoins de tes

paisible résidence.

»

(S. Macrin. Odes, Livre VI. Lyon, Seb.,
GrypliOj 1537).

I. Salut ! En admirant votre
—

je

visage que je baiserais,
aller en arrière vers 1532(1). — Nous
sous
François Ier. Par un matin clair et

veux

sommes

doux, —Alcofribas Nasier rôde à

travers Narbonne.

II. Rabelais

qui est venu visiter Jean du Bellay, —
l'évêque, et ensuite Macrin son secrétaire lettré, —
erre derrière
l'église St-Paul, en sortant d'un vieux
faubourg ;— il regarde les femmes et les maisons, tout
lui plaît.
,

III. Bientôt, il s'arrête devant la rue St-Pierre,—il
salue votre auberge, et vous le guignez, il vient, —

pas á pas, tête (tournée) vers l'huis qui se pousse
souvent, — manger quelque bon morceau et vider
plus d'un verre.
IV. L'hôtesse le reçoit. Elle est brune; elle a l'œil
hardi. — Elle porte la coiffe ronde (2) avec la large
dentelle de Flandres
qui sur son front se récro—

queville, et notre Narbonnaise
riante, lui dit : bonjour !

,

—

bouchette

sou¬

V. Et, sur-le-champ , elle vamettre (dans un plat)
olives picholines et verdales (3) — qui en nettoyant
les dents ouvrent l'appétit. — Lui, joyeux, lui a crié :

Boute, (mets) nappe et couvert (4) — et il s'attable
tête nue, dans un coin de la salle.

,

�270

LES

VI. S'i

CANTS

quilho joubs le

DEL

nas

SOVLELII

flascous de picarda.

A,

per escoumensa, sens coumta las oulivos
De bezourdos e mai de grussanotos vivos

Qu'an fresco audou de

mar e

que soun

,

pr' ajuda.

VII.

Qu'i balharan? De tripo al safra? De tenilhos
un brouit al
joulvert? Un loup ou de vairat?
Un culheret roustit à punt, d'un rous daurat?
Qualque counilh? Anem, astes, fournels e grilhos !
Dins

VIII. Es que mèstre Francés aura d'escarragots
En salço ount s'es mesclat d'amellos estrissados ?

Chapo. Qui dounc
Pinto à devernissa
IX. Ce que

vist sas maissos alassados?
qui sap quantis de gods.

a

's filh d'aubergiste,—e

ne fa de begudos !
Vietzdazes, escoutaz, clamo, bebets à-n-ieu
Et ]a. vouspleigerai,
cregats, arometeu !"
Le vi n'es pos poulsat, e se n-en vei de rudos.
"

X. Coumo

Gargantua t'avalo, Rabelais,
lurro, peis, couquilhages e viando,
Mel e coufiment negre, — o, sa bouco s'alando !
Moustilho sense pauso, engoulis sens relais.
Pas à la

XI.

Quand a prou caquetat, qu'a la panso redoundo,
Qu'a 'scourrit les boutelhs, que 's plats soun netejats,

Pago e va dreit Roubino agaita les goujats
De Bourg e de Cieutat fa batalho à la froundo.
XII. Vous tiri le

capèl, Tres Nouiriços ! (Se dits

Tres, mais vous vesi cinq: dosgrandos, trespichounos.)
De

Renaissenço, n'ets, poupardierostant bounos;
engenh fort e gai dins vous aus s'esplandis;

Soun

�LES

CHANTS DU

SOLEIL

VI. On lui dresse sous le nez flacons (pleins)de
cardent (5)—lia, pour commencer, sans compter

271

piles

olives, — des bucardes et des clovisses de Gruissan
(6) vives — qui ont fraîche senteur de meret qui
excitent

(à manger.)

VII. Que lui servira-t-on? Du gras-double au sa¬
fran? Des tenilles (5)—dans un brouet au persil?Un

loup ou des
point, d'un

maquereaux ? — Un canard siffleur rôti à
roux doré ?—Quelque connin (8) (lapin)?

Allez, broches, fourneaux et grils !

VII. Maître François aura-t-il des escargots—en
où l'on a mêlé des amandes
pilées? (9) — Il
bâfre. Qui donc a vu ses mâchoires fatiguées?— Il
boit à dévernisser qui sait combien de godets à
deux ailes.
sauce

IX. C'est

qu'il est fils d'aubergiste, etil en fait des
vèguades, (10) (il boit souvent!)—" Vietsdazes, escoutaz, clame-t-il,buvez à mi—et certes/^ vous pleigerai,
croyez, ares métis ! " (11).— Le vin n'est pas poulsè,
(12) (éventé), et il lui fait subir de rudes (attaques !)
X.

Comme

Gargantua, Rabelais avale — pains,
poisson coquillages et viande — miel et rai¬
siné ; oh ! sa bouche s'ouvre toute
grande ! — Il
mâche sans repos, il engloutit sans relâche.
,

,

XI.

Lorsqu'il a assez caqueté, que sa panse est pleine,
jusqu'à la dernière goutte il a vidé les grosses
bouteilles,que les plats sont nettoyés,—il paie et va
droit à la Robine (13) regarder les jeunes gens — du
Bourg et de la Cité se livrer bataille à la fronde. (14)
—

que

XII. Je vous tire (un
rices ! (On dit—trois,

coup) dechapeau, Trois Nour¬
mais je vois bien que vous êtes
deux
cinq :
grandes, trois petites). — De la Renais¬
sance
(15) vous êtes, ô porte-tétons si bonnes ! —
Son génie fort et joyeux en vous s'épanouit.

�272

LES

CANTS

DEL SOULELH

XIII. Gardats l'eterne esclat de sa jouventut sano.
Vostris sés baudufats soun de poulidis bucs
Ount abelhan de
Clapo estremariò les cfiucs
Amassats per

las flous de mountagno

e

de plano.

XIV. Ets couflos de vertut, belos sens
grand fìoun.
Ja vous bebi des uelhs, aquital, à moun lese.
Ets de dívessos, ets de Dianos d'Efese

Que pourtats subre 1'

cap mourrasses

de lioun.

XV. Costo

aquel fier gatas, se moustrèt vostro caro
de l'antic bastiment
Qu'an seguit Fouceans, le joun del fugiment,

Escultado á la pro

E subre mai d'un sòu d'Ate s'es visto

encaro.

XVI.—La finestró
De vès

qu'oundrats, superbos, se durbis
Bages, païs de valentis pescaires.

E, del frount al mounilh nudos, risets des aires
E vous assoulelhats per les belis maitis.
XVII.—Dins

retipats Diano, vierje aurivo
pople vei tout joun nouiriços sé coumoul.
Qui vous poupo? Digus ! Fèbus-Appollo soul
Frairaloment vous frègo ambe sa clarou vivo.
vous

que

Le

,

,

XVIII.-Vostro auberjo es tampado. Ai! se mèstre Francés

Qu'i sabiò pla manja, beure ferme e pla rire,
Tournabo, cridariò : " Mau de terre vous bire !
Ici les bons buveurs
plus ne trouvent accès! "
XIX.—Ieu, de vostro beutat qu'es sense cicatriços
Me repaissi, depeds, nas en sus e rimant,
Dins la carriero, costo 'en Charles de German,
E tourni dire ambe el " Salut, ô Tres Nouiriços ! "
:

Narbouno, 15 de Nouvembre 1881.

�LES

CHANTS

DU

273

SOLEIL

XIII. Vous gardez l'éternel éclat de sa saine jeu¬
Vos seins gonflés (litt., ayant l'apparence

nesse.

—

piriforme des toupies) sont de jolies ruches — où quel¬
que essaim de la Clape (16) enfermerait les sucs —
butinés sur les fleurs de la montagne et de la plaine.
XIV. Vous êtes

remplies de vigueur, belles sans
fanfreluches.—Certes, je vous bois des yeux,ici même,
Vous êtes des Déesses, vous représentez
Diane d'Ephèse, — et vous portez sur la tête des
muffles de lion.
à loisir.

—

XV. A côté de

visage

ce

robuste

félin, s'est montré votre

sculpté à la proue de l'antique navire (17)
que suivirent les Phocéens, quand ils s'enfuirent
(de leur patrie), — et sur plus d'un sou d'Agde
—

—

encore.

(18)

XVI. La fenêtre que vous ornez, superbes, s'ouvre
du côté de Bages (19), pays de vaillants pêcheurs.
—
Et du front au nombril nues, vous vous riez des vents
et vous vous chauffez au soleil
par les beaux ma¬

—

tins.

XVII. En

vous

qui

conservez

le type de Diane, la

vierge sauvage,—le peuple voit toujours des nourrices,
le sein comble (de lait) — Qui vous tète? Personne !
Phœbus-Apollo seul — fraternellement vous caresse
avec sa

clarté vive.

XVIII. Votre

auberge est fermée. Ah! si maître
François — qui savait si bien y manger, y boire, et y
rire, — revenait il crierait : " Mau de terre vous bire
(20), — Ici les bons buveurs ne trouvent plus accès ! "
XIX.

Moi, de votre beauté qui n'a pas unecicatrice,
nez en l'air et rimant — dans
la rue, à côté de Charles Germain (21), — et de
nouveau
avec lui, je vous dis : " Salut, ô Trois
—

je me repais, debout,
,

Nourrices ! "

Narbonne, 15 Novembre 1881.

18

�274

LES CA.NTS

SOULELII

DEL

A-N-UNO CALLO IVERNENCO
«

La callo èro, à Tir,

d'uno callo

roustido

,

l'image de la vido : l'audou
segound Eudosse, citat per

Atenèu, abiò sufit per reviscoula l'Ercule tirian.
«

Aquelo resureccieu d'Ercule es remembrado per

Menandre, que ne mot la fèsto, à Tir, dins le més
Peritios. Eh be, le 2 d'aquel més, courespoundent al
25 de Décembre del'annado roumano, se celebrabola
fèsto de la naissenço del Soulelh envincut, Natalis
solis

callo,

e

à-n-qui

noun pas

simbole de vido

(J. Baissas,

I.— O

l'Ercule en
sacrificabo, per counsequent, la
coumo aucel de primo, mais coumo

invicti, que n'ero pas autre que

questieu

—

e

se

de nouvelo

naissenço....

Ouriginos de la Religieu, T. I. P. 222.)

callo, quand ès arribado

Les amelhès

eroun en

flous

E, " pat-pabat, soum per la prado !
Cantos, sens cregne les sedous.
Fas toun nids dins

uno

"

vesciero ;

Ta femelo

qu'a bouno ouliero
pound vint iòus pla pingalhats
E, valento maire, per segos,
Se vei mena, loung de las regos,

I

De callous escarrabilhats.
II.—

Alavès, de grand pòu tremolo.
Les blats

garbo, fuch les graits.
vous semblo uno bolo
pico de sarrais.
Tu, roundinos e voulastrejos
E pel ferrouch patpabatejos,
en

Es grasso,
As vignès

—•

En te trufant del cantarel.

Ai !

un

E

sa nizado,
enfialado

vèspre, ambe

La tieu femelo

»

es

colh-tourçudo,

—

paure

ausel !

;

�LES

CHANTS

A UNE CAILLE

DU

275

SOLEIL

QUI HIVERNE

La caille était, à Tyr, l'image de la vie : l'odeur
d'une caille rôtie, suivant Eudoxe, cité par Athénée,
avait suffi pour ranimer l'Hercule tyrien.
« Cette
résurrection d'Hercule est rappelée par

«

Ménandre, qui en place la fête, à Tyr, dans le mois
Peritios. Or, le 2 de ce mois, correspondant au 25
Décembre de l'année romaine, on célébrait la fête
de la naissance du Soleil invaincu, Natalis solis in—,
victi, qui n'était autre que l'Hercule en question
et

on sacrifiait, par conséquent, la caille ,
pas comme oiseau du printemps, mais comme

auquel

non

symbole de vie et de nouvelle naissance. Il est pos¬
sible que le Noël tyrien n'ait pas toujours été au
solstice d'hiver

(J. Baissas.

I. O
étaient

—

Origines de la Religion, T. I. P. 222.

caille, quand tu
en

fleurs

—

»

es

arrivée,

les amandiers
je suis dans le

—

et " ŷat-ỳabat,

craindre les collets. — Tu
fais ton nid dans un champ de vesces; — ta femelle
qui a bon ovaire — y pond vingt œufs bien ponc¬
tués
et, vaillante mère, pendant les moissons,
on la voit conduire, le long des sillons, —des cailpré, "

—

chantes-tu,

sans

—

—

leteaux bien éveillés.

II.

Alors, de crainte elle tremble.

—

Les blés en ger¬

bes, elle fuit loin des guérets.— Elle est

elle
est (ronde) comme une boule; — dans les vignes,
elle mange du millet verticillé. — Toi , tu rôdes et
tu volettes, — et à travers le foin pourpré tu fais sonner
ton courcaillet, —en te moquant du appeau. — Ah !
par une vesprée, avec sa nichée, — ta femelle est
prise au filet, — et on lui tord le cou ; pauvre oiseau !
grasse,

�276

LES

CANTS

DEL

SOULELH

III. Ven Outobre, — e la lieu
S'en va; tu demoros aici.

voulado

Crentos pas ni tor,
E te pavanos, sens

ni jalado,
soucit.
Mai 's que uno farouno t'a presó !
Ieu, dedins la gàbio t'è meso
E, per abé 'n poulit regal,
Te vòli 'ngraissa de bladeto
Mai de vesco pla triadeto ;
Puei, daissarè tourna Nadal.
,

—

IV.

Aquel joun de regaudissenço,
Auras prou manjat e bebut !
Per la fèsto de la naissenço

Del Soulelhet
—

T'en

jamai vincut,

brembos, aucelo sacrado?

Ja fousquères sacrificado,
Dins le terradou
Coumo

fenician,

l'image de la vido.

L'audou d'uno callo roustido
Reviscoulèt l'Ercul tirian.
Nouvembre de 1881.

LE BOULET DE PEIRÓ
A 'n Francès Tresserro.

Dejoubs Vilo-novo, un fouchaire,
En refasènt

un

Dambe l'utis

a

bessairou,
més à l'aire

Un vielh boulhùu que peso prou.
Entecat

e

De formo.

Des

moufut, n'a gaire
Fousquèt la terrou

Uguenauts, aquel tuaire Í
uno clusco, porto ourrou.

Semblo

�LES

III. Vient
tes ici.

CHANTS

DU

277

SOLEIL

Octobre, et ton vol—s'en retourne; tu res¬

Tu

crains ni

glace, ni gelée, — et tu
pavanes, sans souci. — Mais, c'est qu'une femmelle de labry t'a prise! — Moi, dans la
cage je t'ai
—

ne

te

enfermée—et pour

avoir un bon régal,

je veux t'engraisser de blé—et de vesces bien triées;—ensuite,
je laisserai revenir le jour de Noël.

IV.Ce jour
et bu !

—

invaincu,

de réjouissance,—• tu

—

comme

rôtie

—

auras assez

Pour la fête de la naissance

t'en souviens-tu,

Certes, tu fus sacrifiée,
—

—

—

mangé

du Soleil

oiselle sacrée?

—

la terre phénicienne,
l'image de la vie. — L'odeur d'une caille
—

ranima l'Hercule

sur

tyrien.

Novembre 1881.

LE BOULET DE PIERRE
A

Sous Villeneuve

terre,

—

teaux),
—un

en

François Tresserre.

(la Comtal),

travailleur de
(au pied des co¬
outil a déterré (litt., a mis à l'air)
qui pèse assez lourd.
un

recreusant un fossé

— de son
vieux boulet

Couvert de tares et moussu, il n'a guère — de
forme. Il fut la terreur — des Huguenots, ce tueur!
—

Il

a

l'apparence d'un crâne, il fait horreur.

�LES

CANTS

DEL SOULELH

Del temps de 'En Jan de Bernui
Dins le valhat, l'ome s'acato ;

Puei, adreitat, ten le

dato.

boulet.

d'aques reboundeires
Que parloun, gravis ou riseires,
As caps de mort, dedins Amlet.

Parés

un

Décembre de 1881.

AL MIEU NEBOUT
Sens
T'en

relais, brezilhos e rises ,
vas coumo 'n perdigalet

,

Mainajou de dos-o-vueit meses ;
Tous uelhs negris an un belet.
Que tas manotos soun magnagos !
Sembloun de sati, de velous ;
Lhour

fregadis tampó las plagos,

Acalho las mieunos doulous.
As

uno

bouco

coumo

'n pese

,

genti des efantous !
qu'a toutjoun lese

O l'mai

Boucarelo
De

vous

Portos

fa tinda de poutous.

uno

raubeto blanco

Coumo la tafo de la nèu
E 's tieus soulherous

sens manco

A 'n clesc de

fan rampèu.

nouse

Que t'aimam , dins nostro misero
Que t'aimam ninarel flourat !
Coumo après l'iver on espero
La primo, t'abem esperat.
,

,

�LES

Du

le

temps de Jean

279

SOLEIL

CHANTS DU

de Bernuy (1) il date. — Dans
— puis, redressé, il tient

fossé, l'homme se baisse;

le boulet.

fossoyeurs — qui parlent,
têtes de mort, dans Ham-

11 ressemble àunde ces

rieurs.

graves ou

let.

—

aux

(2)
Décembre 1881.

NEVEU

A MON
Sans

relâche, tu gazouilles et ris,

comme un

mois

;

—

petit perdreau
tes yeux

,

—

noirs ont

—

tu cours

enfançon de dix-huit
éclair.

un

Que tes menottes sont caressantes !

—

Elles

sem¬

(faites) de satin, de velours ; — leur frôler fer¬
les plaies, — apaise mes douleurs.

blent
me

(grosse) comme un pois, — ô
le plus gentil des enfançons ! — bouchette qui a
toujours loisir — de vous faire tinter des baisers.
bouche

Tu

as une

Tu

portes une petite robe blanche — comme l'é¬
neige —et tes petits souliers certainement

clat de la
à

—

une

Que
nous

coquille de noix sont semblables.

nous

t'aimons, dans notre misère, — que
au visage frais ! — Comme

t'aimons, néné

après l'hiver on

attend

—

le printemps , nous t'avons

attendu.
(1). Jean de Bernuy, Seigneur de
religionnaires, 1570-73.
(2). Hamlet, Acte V.

des

Villeneuvc-la-Comtal, partisan

�280

LES

CANTS

DEL

SOULELH

E per amerma

la tahino
dolh eternal,
Trauquères nostro escuresino,
Poulit rai qu'esclairos l'oustal.
Que daisso tout

0 besiado

glorio
sautaras!
Sios toutjoun fier, coumoul de joio.
O rei-pichou, t'abouriras !
Ris

e

neneto

,

sauto que

e

Àngel redound, cande poupaire ,
Souven-te, quand auras crescut,
D'aima ta maire ambe toun
D'aima la terro ount

es

paire

,

nascut,

E, pr'abe l'armo verturouso,
garda 1' calhieu

Brembo-te d'i

De nostro raço pouderouso,
Coumo l'aujol mairal, e dieu

!

10 d'Ontobre 1876.

LA

LAS

BALADO DE
I.

Quand deforo bufo l'auta
Ou que dedins Mort es
Vous tampats vite per

D'oumbro fresco
Tristo
Mais

es

la

vous

ou

vengudo,
pourta

de soulitudo.

lougado orbo

durbirets

Que fuge vent
Ets les

II.

FINESTROS

ou

ou

coumo

nudo.

cal

mort carudo !

grandis uelhs de l'oustal.

Qun grand gauch de vous agaita,
Quand vous alando, mièjo-nudo,

�LES CHANTS

Et pour

éternel,

—

diminuer l'ennui
tu trouas nos

281

DU SOLEIL

—

que

ténèbres,

laisse tout deuil
joli rayon qui

—

éclaires la maison.

O délicate et

petite gloire,— ris et saute tant que
Sois toujours bien portant,
plein de joie. — O roitelet, tu arriveras à bon port !
tu voudras sauter!

tu

—

Angelet dodu, pur têteur, —souviens-toi, quand
seras
grand, — d'aimer ta mère et ton père, —•

d'aimer la

terre

où tu

es

né.

Et pour

avoir l'âme vigoureuse, — souviens-toi
d'y garder la braise — de notre race puissante, —
comme ton aïeul maternel, et
puis voilà !
10 Octobre 1876.

LA

BALLADE DES

FENÊTRES

I.

Quand dehors souffle l'autan—ou que, dedans,
—
vous vous fermez vite pour
apporter — de l'ombre fraîche ou de la solitude. —
Triste est la maison aveugle ou muette. — Mais,
vous vous ouvrirez comme il faut, — dès que s'en¬
fuira vent ou mort à mauvais visage ! — Vous
êtes les grands yeux de la maison.
Mort est venue,

II.
vous

Quelle grande joie de vous regarder, —quand
ouvre
toutes grandes, à demi-nue, — une

�282

LES

CANTS

Uno que se va
A l'albeto que

DEL

SOULELII

recata

la saludo

E que, roso, s'es rebatudo
As carreus bagnats de rouzal,

Tre

qu'iroundo sui' nids preludo.
grandis uelhs de l'oustal.

Ets les

III. A

miechjoun,

vous

Davant la lux

Qu'à la paret

un

ven

vesi sata,

pauc trop

rudo

esclata

qu'as traucs vous passo menudo.
Mais la vesprado descendudo,
Levats la perpelho, al cazal,
E treluzissets, nueit crescudo.
Ets les grandis uelhs de l'oustal.
E

MANDADIS

Finestros, gardats l'abitudo
De balha

joun à plen veirial,
le vudo.

En mirant le cel que
Ets les grandis uelhs

de l'oustal.

26 de Nouvembre 1881.

AL BUC
Costo 's

anders, à la calou,

La maire pesso le droullou ;
I a pla sarrat las cabelheros

E, sui' bourras, las tressoulheros.
Le

poutounejo

e,

dins le buc,
elle te l'engaino.

Dreit

coumo un

Puei,

va, ven,

En

trufant de la tintaino.

se

pleno d'abeluc,

�LES

CHANTS

DU

283

SOLEIL

(jeune fille) qui vient faire sa toilette — à l'aube
qui la salue — et qui, rose, a rejailli — aux car¬
reaux baignés de rosée, — tandis que l'hirondelle
sur son nid prélude. — Vous êtes les grands yeux
de la maison.

III. A

midi, je

devant la lumière
vient éclater

vois

vous
un

vous

peu trop

fermer à demi,

rude

—

qui

—

au mur

qui, à travers les troys (du contre¬
la vesprée descendue,
pleine case, — et vous
luisez (brillez), la nuit accrue. — Vous êtes les
grands yeux de la maison.
—

et

passe menue. — Mais,
vous levez la
paupière, en

vent),
—

ENVOI

de donner du jour
pleines vitres, —• en regardant le ciel qui le verse.
Vous êtes les grands yeux de la maison.
Fenêtres, gardez l'habitude

à

—

—

26 Novembre 1881.

A
A côté des

LA RUCHE

la mère embien serré le
bandeau autour de sa
le maillot, la
longue bande d'étoffe. — Elle le baisotte, et, dans
une sorte de ruche, — elle l'engaine, droit comme
un lys.
— Puis, elle va, vient, pleine d'affection
au travail, — en se riant du tintouin.
maillotte le

landiers,

au

chaud,

—

; — elle a
tête — et, sur

petit enfant

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

Remirats

aquel minarel !
L'anget boufarel !
prechi-precha, — i a maniero !

Le boudoulh !
Fa

Coumo 1' ritou dins
Rits

sa

cadiero.

seguis des dous uelhous
qui balho de lait tant blanco
E qui sap quantis de poutous !
Brassejo, vol parla sens manco.
e

La

Pel'

tene

I crido
«

siau,

toun fi,

sus un

Es le nostre dalfi.

«

:

Le dieuset nostre!

«

Que 's

«

Ount

«

Senilh ! Coumo

«

Perlet !

magnac
chuco

se

»

A'nolengueto.
! Aura la poupeto
tant poulit mam.
aucel brezilho !

un

E, dambe

un memes vam,

Freto, engrano, escuro e requilho.
Le nin vol pas mai
A talent, se met à

demoura ;
plourà
T'en l'alé, ven vieulet, — mais, isso !
L'a pres vitoment la nouiriço
E, le sé, del fichu desfait,
Sourtis cande ; a sui' cop l'espunto.
Apazimat, d'aquelo lait
Le pichounet poupaire s'unto.
,

,

24 de Décembre 1881.

LE MALAUTOU
Del

brès, l'abiò tirat

sa

maire

E dins le sieu leit le teniò.

Brandabo de set, se plagniò ,
Le paurot, dourmissiò pos gaire.

�LES

CHANTS

DU

285

SOLEIL

petiot ! — Quel (enfant) grassouillet !
L'angel aux joues gonflées ! — Il gesticule, et de
quelle manière ! — comme un curé dans sa chaire.
Il rit et suit de ses deux petits yeux — celle qui
lui donne du lait si blanc
et qui sait combien de
baisers !
Il remue les bras, il veut parler, sans
Admirez

ce

—

—

—

contredit.

aigu, — elle lui
dauphin. — Le petit dieu nôtre !
petite langue. — Qu'il est caressant ! Il

Pour le tenir
crie

Il

" Tu

:

a

aura

une

es

calme,

sur un

ton

notre

la mamelle

—

où l'on

suce

si

délicat breu¬

Tarin ! Comme un oiseau il gazouille ! —
perle !" Et, avec même élan, — elle frotte,
balaie, récure et remet debout (maints objets).
vage.
Petite

—

Le nènè
sa

veut pas

rester (plus longtemps dans

faim, il

se met à pleurer, — il
haleine, devient violet, mais, hisse !— la
l'a pris vitement. — Et, le sein, du fichu

chaire)

retient

ne

;

il

—

a

son

nourrice

décroisé, — sort, blanc (comme neige) ; il s'en
échappe un jet sur-le-champ. — Apaisé, de ce lait —
le petit têteur s'oint (le gozier).
24 Décembre 1881.

LE PETIT MALADE
Du berceau

elle le tenait.
il

se

sa
—

lamentait.

mère l'avait tiré

—

et dans son

Il avait la gorge brûlante
le pauvret, il ne dormait

—

lit

de soif,
guère.

�286

LES

CANTS DEL

SOULELH

Fasiò peno d'ausi soun clous
Vouliò beure fresc à l'aiguiero.

Qun delenc ! Dins
Sens

brenguiero

uno

boulega fasiò pissous.

Abiò souvent de calourados.
On le vesiò s'estavani
Moun

qu'anabo fini ?
terriblos ourados !

dieus,

0 qunos

;

es

Avant, ni

croup, ni picouti,
Nigarrau, ni raumas-grieulaire,
Cap de malautiò qu'es dins l'aire
Nou l'eroun venguts secouti.

Avant,
Ero

E de la Mort

e

Bel, sourriseire
Aro

peis

coumo un

toutjoun fresc

,..

.

de
,

soun

se

Qu'i salvaran

pas

pourtabo ,
alh ,

dalh,

trufabo.

Ohi! Semblo

La pauro Jano se
E maudis mege e

se

coumo un

un

fagnagnou.

cracino
medecino
le ninou.

Dema, belèu, dins la caisseto
coumo la d'un víouloun,
Un vielh, joubs l'aisselo, en lairoun
Le prendra mort à sa maireto.

Grando

,

27 de Décembre 1881.

A 'N

PROUSPER ESTIEU

Prousper Estieu, tous noumsmentissoun pas, sigur!
Es urous, d'abord qu'as mouliè bravo e mainatgei
Qu'es jouve e que toun eime es plé d'albo e d'azur,
—Qu'es bru. qu'as dins lecorlasanto ardou : l'courage.

�LES

Quelle peine
un

on

au

—

Il avait souvent des vapeurs
le

287

SOLEIL

avait à ouïr sa plainte ! — Il vou¬
pot-à-eau. — Quel dépérissement !
sans remuer, il urinait.
bourdalou

lait boire frais
Dans

CHANTS DU

étouffantes.

—

On

voyait s'évanouir ; — mon Dieu, est-ce que tout
Quelles terribles longues heures !

allait finir !

—

Avant, ni

queluche,
taient

—

venus

ni variole, —ni muguet, ni co¬
aucune maladie épidémique, — n'é¬

croup,
le

secouer.

Avant, comme un poisson fdans l'eau) il se
portait, — il avait toujours la fraîcheur de l'ail, —
et de la Mort et de sa faulx, — beau, sourieur
il se
moquait.
,

Maintenant...

.

aie ! Il ressemble à

un

fœtus.— La

pauvre Jeanne en meurt à petit feu— et maudit mé¬
decin et médecine—qui ne sauveront pas son petit.

Demain, peut-être, dans une caisse, — grande
celle d'un violon, — un vieillard, sous l'ais¬
selle, en larron — le prendra mort à sa mère.

comme

,

27 Décembre 1881.

A PRÒSPER ESTIEU

Pròsper l'Eté, tes noms ne mentent pas, à coup sûr.Tu es heureux, puisque tu as femme vaillante et
enfant,— que tu es jeune et que ton esprit est plein
d'aube et d'azur,—que tu es brun, que tu as dans le
—

cœur

la sainte ardeur

:

le courage.

�LES

CANTS DEL SOULELH

Aimos la Veritat et le Bel

grand

e pur,

Amagestros, frount naut , les droullets del vilatge
Que vouldrios valentots, libres, forol'escur,
Foro des capelas qu'an un orre ramatge.

Ajos toutjoun de rais de la prousperitat
E gardo subretout la flambo rougo e forto
Qu'assanis, vivifico e nous buto, per orto,
superbe, en pleno libertat,
qu'anaussara mai la Franço, nostro maire.
Salut, republican, boun escouliè, troubaire !

Dreit lAveni
E

5 de Janviè 1882.

SUL'

CAP

D'UN GRAND TROUBAIRE
Le tieu cap, ô mage troubaire ,
Es coumo un buc dreit al soulelh

Qu'entournejo, ' vieu, brounzinaire
E valent,

le magie abelh.

glorio ! L'eissam travalhaire
joubs le perpelh ,
Cargat de chuc qu'embaumo l'aire
E qu'es le mel rous ou vermelh.

O

Dintro et sourtis

pleno d'ambrousio
lecs de pouesio ,
Brescos, e dises : " Paissets-vous !
La clusco

Per

"

nous

aus,

La licou

d'or,

sense

boudousco,

Rajo. Anem! Prenets, frount que sousco,
grando e cor amourous ! "

Amo

6 de Janviè 1882.

�LES

CHANTS

Tu aimes la Vérité

DU

289

SOLEIL

le Beau

grand et pur. —Tu
enseignes, front haut, les enfants du village — que
tu voudrais vaillants,
libres, hors de l'obscurité —
hors des capelans qui ont un affreux
ramage.
et

,

Aie

toujours des rayons de la prospérité— et garde
rouge et forte — qui assainit, vi¬
et nous
pousse, par les champs,

surtout la flamme

vifie

Droit à l'Avenir

superbe, en pleine liberté — et
qui élèvera davantage la France, notre mère. —
Salut, républicain, bon instituteur, poète !
,

5 Janvier 1882.

SUR LA TÊTE

D'UN GRAND
Ta

droite
et

tête, ô grand poète,
soleil

POÈTE

est comme

—

une

ruche

qu'environne, vive, bourdonneuse
vaillante, la magique ruchée.
au

—

O
la
et

gloire ! L'essaim laborieux — entre et sort sous
paupière, — chargé de suc qui embaume l'air —
qui est le miel blond ou vermeil.
Le crâne

plein d'ambroisie — pour nous autres
poésie, — tu démielles et tu dis : " Re¬
paissez-vous !
,

,

friands de

"

La

liqueur d'or,

amoureux

coule. Allons!
âme grande et cœur

sans marc,

Prenez, front qui songe

—

—■

! "

6 Janvier 1882.

19

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

LA COCO DEL POPLE
Le

Dimenge des Reises, libres

Coumo d'ausels

ou

de

felibres,

Courroun lenh del pouts à carbou,
De l'Usino ou de la miniero,

Foro,

un pauc, de la fumatiero,
Foro 1' dedins oant fa pos bou.

S'en venoun querre un chic de
Travalhaires que soun la proio
Del Capital, rei moustruous.
Enmenoun
Drolle

aujol

mouliè

e

joio,

menino,

viroun l'esquino
Al bàrri soumbre, al trauc afrous.
e

;

S'avioun cap à la Naturo ;
Portoun cadun la micho duro
E le boutelh de vi treboul.
E tout

aquel pople minable

S'adraiso dins

un

vielh estable

Qu'en plano, à-bas, s'adreito soul.

Aqui i 'a 'no loungo taulasso
Ount toutis van prene lhour plaço.
S'assietoun subre de bancs torts

;

Pausoun le

gousta, puei durbissoun

Les coutels

manjats

que

Salut, oubriès pacients

e

luzissoun.
forts !

Mais, ai las ! las negros journados
Vous

an

fait las

caros

rufados

E

pla tristassos per toutjoun.
Se rits pos. I a la segnouresso
Pauriero que ten l'allegresso
Forobandido

d'aquel joun.

�LES

CHANTS

DU

291

SOLEIL

DU PEUPLE

LE GATEAU
Le Dimanche des

Rois, libres, — comme des
félibres, — ils courent loin du puits
à charbon, — de l'usine ou de la mine, — hors,
un moment, de la famée, — hors de la demeure où

oiseaux

il

ne

ou

des

fait pas

bon.

Ils s'en viennent chercher
vailleurs
trueux.

qui sont la proie
—

bourg sombre,
Ils

;

au

ils tournent l'échiné

dans

s'avoient tête

—

Et tout

une

—

au

fau¬

trou affreux.

ce

la

à

chacun la miche dure
ble.

—

Ils emmènent

enfant et femme

peu de joie, — tra¬
du Capital, roi mons¬
aïeul et grand-mère, —
un

—

et

Nature;

—

ils portent

la bouteille de vin

trou¬

peuple misérable — se réunit
qui, en plaine, là-bas se

vieille étable

—

dresse seule.

Là, il

longue et grande table — où tous
prendre leur place. — Ils s'assoient sur des
bancs boiteux; — ils posent (sur la planche) leur
goûter, ensuite ils ouvrent — leurs couteaux usés
qui luisent. — Salut, ouvriers patients et forts !
y a une

vont

Mais, hélas ! les noires journées — vous ont fait
visages ridés — et bien tristes pour toujours. —
On ne rit pas. Il y a la Seigneuresse — Misère qui
tient l'allégresse — bannie de ce jour.
les

�LES

CANTS DEL

SOULELH

Un se levo e jeto uno micho
Al miei de la tauló. O gent richo

Jamai n'abets pos vist atal !
A la formo d'uno courouno ;
Es pesuco e parés pos bouno
Es de rude pa de sigal.

;

Soun fosso. En

bousisses, la coupo,
la soupo.
Tout empensats, disoun
pas rés.
Qunos terriblos essistencios !
N'i a de las trento-cinq
prouvencios
Del nos grand païs francès :
Al bel

talh,

coumo per

Bretouns secs, Flamands pouderouses,
Gais de raço bruno, arderouses,

Lengodoucians

e

Berrichoun espès,

Fis,

Prouvençals,

Champaneses

malautisses Liouneses
Bourguignous flourats e courais.
—

,

Auvergnas bourrut, sense cagno
E Limousi
manjo castagno,

,

Alsacian rous, Nourmand rusat,
Gascou valent e couiounaire,

Coursés proumt, Picard
tapajaire
E Franc-Coumtés grand et musclât.

Aqui, s'en vei de touto sorto,
E n'i a mai d'un
qu'encaro porto
Capel ou braios del païs
Qu'i fasquèt fuge la fahino.
D'unis parloun lengo moundino
E d'autris l'argot de Paris.
O

pichouno patrio ! O maire !
al brès pecaire!

Toutis pensoun

,

�LES

L'un d'eux

se

CHANTS

lève et

elle'est pesante et

de rude

293

SOLEIL

jette une miche

de la table. O gent riche
vue de pareille ! — Elle a
—

DU

n'a
pain de seigle.

— au milieu
n'en
avez jamais
— vous
la forme d'une couronne ;

bonne mine ; —elle est

pas

Ils sont nombreux. En morceaux,

lui la divise,—
plein tranchant, comme pour la soupe. — Tout
pensifs, ils ne disent rien. — Quelles terribles exis¬
tences!
Il y en a des trente-cinq provinces — de
notre grand pays français :
à

—■

Bretons secs, Flamands puissants ; —
brune , ardents, — Languedociens et

race

çaux,

ladifs

gais, de
Proven¬
— Berrichon épais, Champenois — fins
ma¬
Lyonnais, — Bourguignons frais et cordiaux.
,

Auvergnat bourru, sans cagnardise, — et Limou¬
sin mangeur de
châtaignes, — Alsacien blond, Nor¬
mand rusé, — Gascon vaillant et farceur, — Corse
prompt
Picard tapageur
grand et musclé.
,

Là,

on en

,

—

et Franc-Comtois

voit de toutes sortes,

—

et

il

en

est

même

plus d'un qui porte encore—chapeau ou braies
fit quitter. — Cer¬
(de Toulouse) — et
d'autres l'argot de Paris.

du pays, — que la famine leur
tains parlent la langue mondine

O

petite patrie ! O mère !
berceau, pauvre de nous ! —

—

Tous pensent
fêtes de leur

aux

au
en*

�LES

CANOTS

DEL

A las festos de lhour
Les d'Alsacio

as

endreit,

tres reises mages

Que, dambe l'estelo
Van

SOULELII

,

as masages,

manja de bouignets, tout dreit,

Les del païs de Carcassouno,
Souveni brave que me souno
A la casso del reiatou
—

!

E les Nourmands à la
couqueto

Que pindourlo à-n-uno branqueto,
Joubs le nids d'aquel aucelou.
Lèu,

vielh poussious crido

un

Visqué

:

Le Rei !

Anem, que se brandisque !
E qun sara? ses mourmoulat.
Qun ? Vejats ! Aco 's un mainatge,
—

Magrousti, palle,

sens

Sus

es

un

archibanc

Paurot ! Al frount
—

I

Quno

ven

a

courouno

couratge

;

calat.
'no

signoco,

! E quno coco

balha la reietat !

Que ten

digts? La fabo blanco?

as

Nou ! Mais

uno

Siguroment,
'Lavés, le

balo ount

uno

ne

manco,

mitât.

que ven,

cilho basso,

D'aboucina la grosso fouasso,
Gaito les omes d'aquital,
Tourna
I

se

levo e, caro

ardido,

delargo aicesto brandido.

Per que
coumprenguen coumo

I ba dits

en

francès

cal,

�LES CITANTS Î)U

droit,
avec

ceux

—

l'étoile

manger

,

SOLfiTL

2Ô5

de l'Alsace aux trois rois mages — qui
dans les hameaux, — vont tout droit

des beignets.

de Carcassonne, — bon souvenir
moi ! — à la chasse du roitelet — et

Ceux du pays

qui tinte

en
les Normands

branchette,

au

sous

petit gâteau — qui pendille à une
le nid de cet oisillon.

Bientôt, un viellard poussif crie : Vive — le Roi !
Allons, qu'il se remue! — Et qui sera roi? a-t-on
murmuré.
Qui ? Voyez ! C'est un enfant, — mai¬
grelet, pâle, sans courage ; — sur un haut fauteuil
—

de bois

l'a

on

Pauvret !

!

couronne

royauté!
che?

—

Au front il a une cicatrice, — quelle
Et quel gâteau — vient lui donner la

Que tient-il aux doigts? I.a fève blan¬
une balle à laquelle il manque,
sûr, une moitié.

—

Non ! Mais

à coup

—

assujetti.

— de couper en
regarde les hommes qui
sont là, — il se lève de nouveau et, visage hardi,
il laisse partir cette harangue secouante. — Pour

Alors, celui qui vient, cils bas,

morceaux la

grosse fouasse, —

—

qu'ils comprennent comme il faut,

Il leur

parle

en

français

:

�LES

CANTS DEL SOULELH

"

O

frêle

Crèaturette à la voix grêle,
O triste et piètre roitelet,

Petiot

au

sang -pauvre, à

Qui pousse,
O doux et

l'âme

effort, sans flamme,
pâle enfantelet !
avec

Mange ton pain dur, gris de cendre.
Tu

11 auras

Sucré, tout

pas de gâteau tendre,
roux et

Ta débile tête

Va, tu
Petit

n a

bien levé.

penche ?
pas de fève blanche,

Jésus

se

au

front crevé !

Tu tiens dans ta menotte
sale,
Oh !
regarde bien, — une balle,
Une balle des mauvais
temps,
Qui vient de la Ricamarie
Où la moderne barbarie
Tuait les houilleurs mécontents.
Pour nous le travail et le
nombre,
Mais aussi la pauvreté
sombre,
Pour nous les
mal-rétribués,
Pour notre classe

Qui doit ahanner

prolétaire
et

Pour nous, éternels

se taire,
conspués,

Rivés à la peine sans trêve,
Pour nous autres
qui faisons grève
Contre les maîtres sans merci,
On a, toujours
prête, une balle,
Et la question sociale
D'un seul
coup se résout ainsi.
Sus à la Misère
insurgée !
Paix, là!.... Cette rude dragée

Garde-la, fiIlot de taupin !

Ah ! nous ne voulons
pas
Dans leur gâteau ; nous,

qu'elle aille
la canaille
Qui vit d abominable pain,

�LES

297

CHANTS DU SOLEIL

Nous ne voulons pas gu elle troue
Leur cœur maudit, pétri de boue,
Tas de sinistres mitrailleurs !
—

Mais, que pour nous, gens de la tâche,
Sceau noir, /' Egcditè /'attache
Aux Grands Cahiers des Travailleurs.
—

Plus d'autoritaire qui monte !
Plus de spéculateur sans honte !
Sus ! Ni richards faisant des gueux
Et ni pauvres faisant des riches ;
Aux laboureurs guèrets et friches
Et les outils aux doigts rugueux !

Supprimons la toute-puissance !
Qui donc est de divine essence ?
Plus de castes, plus de seigneurs !
Renversons /'ignorance vile!
Plus d'œuvre tuante et servile !
Plus d iniquités, plus d'erreurs

!

ne soit plus de subalternes
Debout! Abolissons casernes,

Qu'il

!

Geôles, couvents et lupanars !
Liberté ! Haut les cœurs ! Les têtes
Llaut ! Plus d'humains qui soient des
Debout ! Plus de martyrs hagards !

bêtes !

Que les géhennes étouffantes

triomphantes
justice, Vérité, Raison.
Pare, amiguet, — voici la manne !
Delà lumière plein le crâne
Et du bonheur plein la maison !
Croulent ! Nous

verrons

Pare, petit roi, cher bout d'homme
Prends ! Le gâteau

!
du peuple embaume,

Frais, délicat, ensoleillé.
La croûte d'or, la mie exquise!
Tu m'ouïs ! Hein ? Quelle surprise
Tu crois rêver tout éveillé.

!

�298

LES

"

CANTS

DEL

Justice ! " crido,

Se levo

e

SOÙLËLII

cado rengo

bramo dins

sa
lengo :
Justice ! " Apuei croumpoun de chuts.
Pla remenats per la
brandido,
Deminjoun la micho ateulido
E quatre ou
cinq coupets beguts,
e

''

S'entournoun, dambe la pauriero,
l'escur, à la carbouniero,

Dins

Dreit l'embalme e le foc grisou
;
De tems en tems, elis se viroun
Vès la
Le

cor

6 de Janviè
e

Libertat,

e

remiroun,

limât per l'escousou !
fJoun des ReisesJ

10 de Janviè 1882.

LAS DOS FUELHOS
A'n Charles T{alicr.

A la

vengudo de la primo
Loung del Fresquelh ount

,

vau

trouba

Vesi dos fuelhos à la cimo
Galhardo d'un poulit alba.
L'uno

verdo, tendro

es

e

s'estimo

Mai que glouriouso d'arriba,
L'autro seco al mendre vent trimo
E jamai se vei pos toumba.

Gar'

aqui

La fuelho

que

fa 'no albairado.

aterrado ;
La vielho demoro al
capelh.
novo es

Es atal dins manto familho.
La Mort raubo la jouve filho
E daisso

l'aujolo al souleh.

23 de Janviè 1882.

,

�LÈS CHANTS DU

SOLEIL

299

Justice ! " il crie, et chaque rangée (de convi¬
ves) — se lève et brâille dans sa langue : — "Jus¬
tice" Ensuite ilsse taisent. — Bien secoués parla
harangue, — ils diminuent la miche dure comme
une tuile, —
et quatre ou cinq petits coups (de
'1

vin) bus.
la misère, — dans l'obs¬
— droit à l'éboulement et au feu
grisou ; — de temps à autre, ils se tournent —
vers
la Liberté, et ils admirent, — le cœur limé
Ils s'en retournent, avec

curité à la houillère,

par

la cuison !
6 Janvier
et

(Jour des Rois)

10 Janvier 1882.

LES DEUX FEUILLES
A Charles Ratier.

A la

du printemps

venue

,

—

le long du Fresquel

je vais rimer, — je vois deux feuilles à la cîme —
gaillarde d'un joli saule blanc.

où

tendre et se croît — plus que glo¬
poussé,— l'autre sèche trime au moin¬
et jamais on ne la voit tomber.

L'une est verte,
rieuse d'avoir

dre vent

—

Voilà que

nouvelle est
demeure

au

vient
jetée

une
sur

gelée blanche. — La feuille
le sol , — la vieille (feuille)

faîte.

C'est ainsi dans mainte famille. —La Mort
la

jeune fille—et laisse l'aïeule au soleil.
23 Janvier 1882.

prend

�3U0

LES

CANTS DEL

SOULELH

LES DOUS VIELHS
A

'n

R.

Cquzinet.

Sus

un banc vert de la
Terrasso
Dous vielhs caquetoun
douçoment
An la pousso e,
dins lhour voux
,

Tremolo
Le pus

ancian pessoment.

un

pichou porto

;

lasso,

uno

roupo,
gouto al nas
la trembleto e
s'estroupo

Toussego ambe la

,

L'autre a
D'uno capo de ritounas.
Paures

Mais,

pepis

,

qu'an la

qun tems

sang

bou ! Le cel

frejo !

es

clar

Le soulelh dous les
poutounejo
E gratilho lhour
magro car.

An de penós. Le
grand soumico
E dits : " E 'n
filh, vieu à Paris ;
Es coumo se n'abiò
pos brico.
M'ignoro e debrembo 1' païs.
"

A renegat

le nids, la maire
parla de moun aujol.
A plen canel rits de soun
paire
Que, dins la pauriero, se dol.
E le

"

O bastard ! Rodo la

grand 'vilo.
sapiùt, lauropas dreit.
Es pla maudit le
que s'eissilo
Per la vido, de soun endreit.
Ai ! B'è

"

Tè !
Bertoumivet,
O le maissant
sutjet

M'atriho que,

n'è vergougno.
! Qun sort !

coumo uno

M'engrane, d'un

cop sec,

rougno,

la Mort."

;

�301

CHANTS DU SOLEIL

LES

DEUX VIEUX

LES

A R.

Sur

un

banc vert de la Terrasse

,

—

Coiqinel.

deux vieux

caquettent doucement ; — ils sont poussifs et, dans
leur voix lasse
—
tremble (l'émoi) d'un ancien
,

souci.

plus petit porte une capote, il toussotte avec
roupie au nez, — l'autre à la tremblette et s'enve¬
loppe dans une cape de grand curé.
Le

la

qu'ils ont le sang froid ! — Mais
quel bon temps ! Le ciel est clair ; — le soleil doux
les baisotte
et chatouille leur maigre chair.
Pauvres aïeux,

—

chagrins. Le grand geint — et dit :
fils, il vit à Paris; — c'est comme si je

Ils ont des

"J'ai un
n'en avais pas.
le pays.
"

Il

aïeul.

a

—

renié le

—

A

Il

ne me

nid, la mère

pleine

gorge,

dans la misère, est à se

il rit

la grand'ville.

il ne laboure pas droit. —
celui qui s'exile — pour la

su,

maudit

et le parler démon
de son père — qui,

—

douloir.

"O bâtard! Il rôde par

Je l'ai

connaît pas et il oublie

—

Ah!

Il est bien

vie, de son

endroit.

"Tiens, Barthélémy, j'en ai vergogne. — O le
sujet ! Quel sort ! — Il me tarde que,
comme une ordure, — me balaie,
d'un coup sec,

mauvais

la Mort."

�302

LES

E

CANTS DEL SOULELH

calho. Le de la
capo
L'arregacho tout emaugut.
Pas un mot nou vous i
se

descapo !

La

grando doulou le fa

Le paure ome
Soun ouro de
Vol

parti,

mut.

renouvelo

se

dolh,

—

tout blanc.

es

t'a la toumbarelo
E s'apuio à-n-un
cap del banc.
—

E mentre
que l'autre
El sousco, e lèu

lagremo,

pot i parla

"

:

Peire, è 'no doulou que s'estremo !
Te la vau moustra
saquela.
"

O

moun

amic ! Abiò 'n

Que m'aimabo de
Ero

tout

mainatge

soun cor ;

brave, plé de couratge.

Sense le vanta valiò d'or.
«

De nostre oustal
O boun-ur !
Per que

fousquèt la joio.
Cresquèt dous e fort.

fa ? Per

D'emperatou.
«

esse uno

proio

Toumbèt al

sort.

Sètanto-dex ! L'afrouso annado !
Abiò

vingt jouns de permissieu
Quand la Prussió descadenado
Venguèt sus nous aus. Qun adieu !
,

«

Me

diguèt

:

" Pararé la Franço.

Cal pos que 's
loups
De nostro car fa 'no
A
«

ne

daissa pos un

venguen.aici

boumbanço

boussi.,,

I mort subre
l'camp de batalho,
En cridant: ' ' Maire " ' ' Dieus !
Paurou ! "
La forto doulou l'estanalho
;

Sui' sieti toumbo. Ai ! n'a

pla

prou

!

�CHANTS DU

LES

tait. Celui de la cape —
Pas un mot ne lui échappe !

Il
—

se

303

SOLEIL

le regarde tout ému.
— La grande dou¬

leur le fait muet.

homme se renouvelle — son heure de
; il est tout blanc (pâle). — Il veut partir, il
toujours prêt à tomber — et s'appuie à l'un des

Le pauvre

deuil
est

bouts du banc.

l'autre larmoie, — lui songe, et
peut lui parler : " Pierre, j'ai une douleur
qui s'enferme ! — Je vais te la montrer pourtant.
Et tandis que

bientôt il

irO
de tout

«

la

son cœur ;

Sans le vanter

—

Il

J'avais

ami !

mon

un

enfant

qui m'aimait

—

il était bon, plein de courage.
il valait de l'or.
—

De notre maison

il fut la joie.

—■

O bonheur !

grandit doux et fort. — Pourquoi faire? Pour être
proie — d'un empereur. Il tomba au sort.
«

Soixante-dix ! L'affreuse année !

vingt jours de permission, — quand
chaînée
vint sur nous. Quel adieu !

—

Il avait

la Prusse dé¬

—

«

pas
une

«
"

Je défendrai la France. — il ne faut
que les loups viennent ici de notre chair faire
bombance
à ne pas en laisser un morceau. »
Il

me

:

—

Il est mort

bien

sur

le

champ le bataille,— en criant

" Dieu ! Pauvret !

Mère! "

le tenaille
a

dit

;

assez

—

!

sur

»

—

:

La forte douleur

le siège il tombe. Ah ! Il y en

�304

LES

CANTS DEL

SOULELH

Al miei del

banc, les vielhs s'ajassoun
Tristis, muts, al soulelh gaujous,
Mentre que davant elis
passoun,
En bascalant, dous
mainatjous.

,

27 de Janviè 1882.

LE

TALHAIRE DE PEIROS DE FOC
«

Las

peiros escapo.ulados, armos utisses
bé figuros
eroun las oufertos de la
paoandalho. Cado persouno las pourtabo
toutos talhados, ou bé las talhabo sui'
,

ou

loc.

,

Belèu d'omes

acoustumats

a^'n-

aquelo especio de travalh se tenion à
pourtado de l'endroit de l'azempre, e ne
fabricaboun per tout venent, mejanant
salàrl ou per uno part de las vitimos. »
(Les utisses de peiro per M. Bouché
de Pertos,. Noto, P.
36).

La

enrodo le païs.

mar

Fa

toutjoun fresc ; le tems es gris.
un
groslavassi toumbo.
De flumes rabents e trebouls,
Largis e plenis de mourmouls,
Souvent

Cavoun mai d'uno inmenso coumbo
E de chif fan les
gourgs coumouls.
Sus la terro
E touto

miejo-negado

perturbo, s'agrado
Mai d'un troupèl
fèrouj, gigant :
Chavaïs, mamouts, rinoucerosses
Ourses, liouns, tigres ferosses,
Cèrvis, bious e qui sap mai quant
en

Dount s'atrobo les fortis

osses

Ipoupoutame, renne, auroc,
en
peiro de foc

E l'utis

:

,

�LES

CHANTS

305

DU SOLEIL

les vieux s'installent, — tris¬
soleil joyeux, — tandis que devant

Au milieu du banc,

tes, muets, au
eux

passent, en

éclatant de rire, deux petits enfants.

27 Janvier 1882.

LE

TAILLEUR DE PIERRE DE FEU
«

Les

pierres ébauchées, armes, outils ou

figures, étaient les dons de la plèbe. Cha¬
que individu les apportait toutes taillées
ou
les taillait sur place. Peut-être des
hommes habitués à ce genre de travail
se tenaient-ils à portée des lieux de ras¬
semblement

,

et en

fabriquaient-ils

mo¬

yennant salaire ou pour une part des
victimes. » — (Les outils de pierre.
par M. Boucher de Perthes. Note P. 36.)

La

mer

entoure

le pays.

—

Il fait toujours frais ; le

Souvent une lavasse tombe. — Des
troubles, — larges et pleins de mur¬
creusent plus d'un immense vallon — et
comblent les précipices.

temps est gris.—
fleuves rapides et
mures

—

de sable

demi-noyée, — et toute en perturba¬
plus d'un troupeau farouche, gigantes¬
que : — Chevaux, mammouths , rhinocéros,—ours,
lions, tigres féroces, — cerfs, bœufs et qui sait en¬
core combien (d'animaux)—dont les gros ossements
Sur la terre à

tion,

se

se plaît —

retrouvent

:

Hippopotame, renne , auroch. — Et l'outil en
pierre à feu , — vient, alors, armer les bras, —
20

�306

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Te ven, alavès, arma 's
brasses,
Des nostris aujols primitieus.

Quecassen les bestials aurieus !
S'adreitoun, lèu, les omenasses
E van tusta, libres et vieus.
Travalhoun ferme les talhaires
De silex. De focs d'abrasaires

Rougejoun, dins las grotos, lins.
a de
pigassos faissounados !

N'i

Se vei, per
De faus, de

las serros albrados
garrics e de pins,
que ne ten d'aprestados.

Un vielh

Es del terradou pus tard dit
Le Peirigord. Le frount ardit,
Nas mince

courbut, maissos fortos,
E, malgrat d'uelhs pichous, es fier
Soun visatge. A muscles de fer
e

E de cambassos brico tortos.
Semblo un lutaire, l'ome fer.
D'aussado

gairebe uno cano.
A-n-aquel moument ço que 'n pano
Es qu'aqui se ten acatat.
Es pelut ; sus la fountanelo,
La nouze del bras, la padelo,
a

Ambe de roubilh s'es tintat

Un

lioun,

A défait

D'un

un

soun

albre,

uno

mantou de

estelo.

pel

roumiaire, cap detroupel,
Que, del puntou de peiro duro
E de grossis crins, a cousit
La femno majo. L'a sounsit
Per joun plejous e nueit escuro,
Dins le bard, coulcat, al mousit.

�CHANTS

LES

de

nos

aïeux

farouches !

forts

—

primitifs.

—

Ils

Ils travaillent
feux d'étameurs

profondément.

307

SOLEIL

Qu'ils chassent les bestiaux

—

dressent, bientôt, les hommes

se

et ils vont

DU

frapper, libres et vifs.

ferme, les tailleurs — de silex. Des
rougeoient, dans les grottes,
—

de nombreuses haches
par les sierras arbrées — de
de pins, — un vieux qui en

Il y
On voit,
—

façonnées ! —
hêtres, de chênes et
tient de prêtes.

a

Il est du territoire

plus tard dit — le Périgord. Le
mince et courbé, mâchoires for¬
tes, — et, malgré de petits yeux, iï est fier, — son
visage. Il a muscles de fer —■ et des jambes en
aucune façon boiteuses. — Il est semblable à un
front

hardi,

nez

—

lutteur, l'homme sauvage.
De hauteur il

deux mètres. — A ce
fait paraître moins grand —
là, courbé. — Il est velu; au
— au biceps, à l'omoplate, —
(de fer) il a peint — un lion, un

a

presque

moment, ce qui le
c'est qu'il se tient,
creux de l'estomac,
avec

de la rouille

arbre,
Il

a

une

tiré

ruminant,
de

son

manteau

—

obscures,

la moisissure.

—

que

—• d'un
du poinçon

peau

— la
les jours pluvieux

et de gros crins, a cousu

grande. Il l'a usé

les nuits

(fait) de la

chef de troupeau,

pierre dure

femme
et

étoile.

—

—

par

dans la boue, couché, dans

�LES

Porto

CANTS DEL SOULELII

coulhè pezuc, gros

nervi
queissal d'un.cèrvi
Qu'engulho calhaus carrejats,
Couquilhassos peirificados
un

Arrancat al

,

Dents ulheros brico entecados

Egras de fango durejats.
tapios ablacados,

Al miei de
Dins

cajaroco,

sa

al caud;

es

Fa peta dins un braziè naut
Las peiros, apuei las artisto.
Dins ré, soun lamos de
pougnard
Puos de lanso ou d'espieut, dard

Que traucar'à prumiero visto,
Lèbre, esquirol ou be aucelard.
N'i
Per

a

de touto calètro

grata les quers

E d'autris

e

utisses
's fa lises,
,

de caps

d'arpou
lespesso coudeno
biòus-maris, de la baleno
soun

Per fissa
Des

,

Quand s'es prou pescat le salmou
Que mounto le flume e l'empleno.

L'aujol travalho tant que pot.
De mainatges a 'n escabot
Que fa de cassos miraclousos.
El, sigur, es encaro fort
Per s'en

ana

dreit al desbord

Aspre de las bestios afrousos.
fie, e, 'n ignourant la mort,

S'en

Grabo
Subre

,

sus

,

qualquo placo groussiero

De lauso
A

calhaus de ribiero

ou

d'ibôri,

mamout

loungos sedos, grand doumdaire

,

�LES

CHANTS

DU

309

SOLEIL

Il

porte un collier pesant, gros nerf — arraché
à la cuisse d'un cerf — qui enfile cailloux charriés, —

(par les eaux)
—

en

— grosses coquilles à l'état de
dents de l'œil nullement détériorées — et

boue, durcis.

pierre,

grains
Au milieu de torchis effondrés,

—

Dans la caverne, il se chauffe ; — il fait éclater
un brasier haut
les pierres, et ensuite il les
travaille avec art. — Dans un rien de temps , elles
sont lames de poignard , — pointes de lance ou d'édans

—

pieu, dard
écureuil

Il

en

—

ou

qui trouera, à première
oiseau.

vue,

—

lièvre

,

bien gros

est de

plusieurs qualités, outils

ter les cuirs et les

lisser,

—

— pour grat¬
et d'autres sont têtes de

harpon— pour piquer l'épaisse couenne — des pho¬
ques, de la baleine — quand on a assez péché le
saumon
qui monte le fleuve et le remplit.
,

—

L'aïeul travaille tant

qu'il peut. — D'enfants il a
troupe — qui fait des chasses merveilleuses. —
Lui, à coup sûr, est encore fort — pour aller droit
au débordement
âpre des bêtes affreuses ; — il
s'en moque et, sans songer à la mort,
une

—

des cailloux de rivière — sur quel¬
grossière — de schiste ou d'ivoire, mam¬
longues soies , grand dompteur — d'au-

Il grave, sur
que plaque
mouth — à

,

�LES CANTS

DEL

SOULELH

D'auroc,

rennes à maissant aire
capant à ba coupa tout,
Ours de tuto prest à se jaire.

Se

Se

desasupis

De

sa

Le delòvit

ou

souvent
le vent,

pas

cavaroto

,

la

—

fangasso

Le tenoun dedins
De

vese

Esclata la

Qui

; es urous

al trelus des carbous

peiro grisasso
quantis de cairous.

sap en

Mais, tre qu'ausis qualquo bramado
Restounti fort, dins la trumado,
Se vol leva l'ome annadit
Lèu

se

reten pr

Sa valentiso

S'assieto
Gardant

e

'aco,
sus

;

— remauso
'no lauso

après s'esse brandit,
toutjoun sa belo pauso.

E qui sap s'aquel ome ancian
N'es pos aqui courao 1' gardian
De las cendres des morts? Ja talho
D'utisses que, pes rebounduts,
As fortis pacans soun venduts

Pr'
Es

bouno part de vitalho.
des omes temeguts

uno
un

De l'encountrado mountagnouso.
D'uno ma toutjoun verturouso,

Escalpro, aliso, curo 1' roc
Que s'es despartit dins la braso.
Mentre que le fum le tabaso,
Oubriè de la peiro de foc,
Rete

coumo uno

Febriè de 1882.

bouno espaso.

�LES

CHANTS

DU

SOLEIL

311

roch, rennes à mauvaise mine — se cossant à tout
briser, —ours de caverne prêt à se coucher.

de son trou; le vent,
pluie diluvienne ou la boue — le tiennent de¬
dans; il est heureux — de voir, à la lueur des
charbons, — éclater la pierre grisâtre — qui sait en
Il

—

ne

sort

pas

souvent

—

la

combien de

morceaux.

Mais, dès qu'il ouït quelque bramée — retentir
l'orage, — il veut se lever l'homme chargé
d'ans ; — bientôt, il se retient, malgré tout; il apaise
sa vaillance et,
sur une dalle, — il s'assied
après s'être secoué, — gardant toujours sa belle

fort dans

—

pose.

qui sait si cet homme ancien — n'est pas là
le gardien — des cendres des morts? Il
taille
des outils qui, pour les ensevelis, — aux
forts rôdeurs sont vendus
moyennant une bonne
victuailles.
C'est
un des hommes re¬
part de
—
Et

comme

—

—

doutés.

montagneuse. — D'une main tou¬
jours vigoureuse, — il ciselle, lisse, troue le roc —
qui s'est divisé dans la braise, — tandis que la
fumée le barbouille, — ouvrier de la pierre de feu,
roide comme une bonne épée.
De la contrée

—

Février 1882.

�312

LES

CANTS

DEL

SOULELH

LE TEROUN
Amount de Sant-Dànis que

las prados flouridos
Embaumoun, i a 'n teroun ; doutso dejoubs le roc
E, dins naucos de grés jamai brico ataridos,
Rajo, claret e fresc, mourraoülant coumo un joc
D'ourgueno. O vielh grifoul à las aigos caridos
Del pastre ! Al soulelh coulc l'abrasant de soun foc,
Las tridos, foro 1' bosc, unoen pr' uno, espauridos,
I bevoun cugo en l'aire, e lèu tournoun sui' broc.
,

N'i

a

pas

brave naissent, n'i

a pas sourgo

aboundouso

Que te valguen perla Mountagno souloumbrouso.
En trevant selvos

,

gourgs e

ginestieros d'or,

Soun vengut
Teroun
De

acalma la set à toun aigueto,
qu'as puretat de la roso bouqueto

ma sereno

e

mai tendre cant de

soun

cor.

21 de Fébriè 1882.

A'N

COUNSTENT

HENNIOUN

Al bel

païs de Mèstre Rabelais
Qu'antan roudèt terro lengodouciano

,

En boun francès reviros dambe biais

Fosso bourdous de

parladuro anciano

Qu'aici 's pacans mantenoun, forts e gais
Malgrat azir de colho parisiano.
Es un valent. Osco ! Sense relais,
Fargos, sigur, fiero obro parnassiano.
E, bé milhou, ô Counstent Hennioun
Dises al Nord
'

'

La

qu'ignoro le Miechjoun
pouèsio a dos superbos alos

,

:

,

�LES

CHANTS

DU

313

SOLEIL

L'ESSOUR

—

Au-dessus de Saint-Denis que
embaument, il est un essour ;

les. prés en fleurs
il jaillit du roc —
de grès qui ne sont jamais étan-

dans des auges
chées, — il coule, clair et frais,
et,

en

murmurant

jeu

comme un

D'orgue. O vieille fontaine aux eaux chéries —
du pâtre ! Au soleil couchant qui l'embrase de son feu,
—les draines, hors du bois, l'une après l'autre, épeurées

,

—

bientôt

y

se

boivent, la
percher.

queue en

l'air, et reviennent

Il n'y a pas de bon surgeon , il n'y a pas de source
abondante
qui te vaillent à travers la Montagne
ombreuse.
En parcourant forêts, précipices et
landes couvertes de genêts d'or,
—

—

Je suis venu calmer
qui as la pureté de la

ma

soif à ton

eau,

—

essour

rose bouchette — de ma
rène et même le tendre chant de son cœur.

si¬

27 Février 1882.

A M. CONSTANT

HENNION

Au beau pays
hanta terre

traduits

de Maître Rabelais— qui, autrefois,
languedocienne, — en bon français tu

avec

habileté

—

maints

vers

du

langage
O

O

ancien

Qu'ici notre populaire maintient, forts et gais —
malgré le mépris de coteries parisiennes. — Tu es
un vaillant;
je le marque (sur mon bâton), sans re¬
lâche
— tu forges,
à coup sûr, fière œuvre par¬
,

,

nassienne.

Et, c'est bien mieux, ô Constant Hennion, — tu
au Nord
qui ne connaît pas le Midi : " La poésie

dis
a

deux

superbes ailes

*

�LES

CANTS

DEL

SOULELH

Dins Franco.

Atal, notro grando nacieu
engenh pouderous e mai vieu
Qu'enlairo mai sas glorios inmourtalos. "

Ten double

28 dc Febriò 1882.

FANFARO

DE SOULELH COULC
cA W Paul Marietoun

Le

joun

se

fa bas. Les fouchaires

Des camps fugissoun douçoment ;
D'unis cantoun de vielhis aires,
D'autris van,

dins lhour pessoment.

Un

aujol, rete sus l'embardo
soun ase gris,
proube ranc,
Rits ambe uno drollo bragardo,
Al m i ei del carn i large e blanc.
De

E la bestio que n'es pas rosso
Porto sus l'esquinal rufat
Las biàssos ount le
—

Le foussou

plounchoun bosso,
colh
pel'
agafat.

Dins les

brelhs, d'aucelous ramejoun
Ou, per les rocs, cercoun un trauc ;
Fosso se patoun ou
fieulejoun.
Le soulelh coulc s'arresto
Entre dous

Semblo

un

un

pèches d'uno serro
inmense pavilhou

pauc,
;

De claroun rouge que, sus terro,

Jamai n'a treluzit milhou.
Coussi

!

Espandis per orto,
S'alandant, plé de magestat,
Sa fanfaro, magico e forto,
souno

D'enmimarelanto clartat.

�LES

CHANTS

En France. C'est ainsi que
de double

haut,

ses

315

OU SOLEIL

— possè¬
qui élève, plus

notre nation

génie puissant et vif
gloires immortelles."

—

28 Février 1882.

FANFARE

DE SOLEIL COUCHANT
cA 'Paul Marielou

Le

jour baisse. Les travailleurs de terre — des
champs s'enfuient doucement ; — les uns chantent
de vieux airs, —■ les autres vont, dans leur souci.
Un
assez

aïeul, roide sur le bât — de son âne gris,
boiteux, — rit avec une jeune fille aimable,

au

—

milieu du chemin

large et blanc.

Et la bête

dos ridé

—

qui n'est pas rosse — porte sur son
les besaces où le pichet fait une bosse,

et la houe accrochée à

Dans les

les

son cou.

taillis, des oiselets font

remuer

les feuil¬

les rocs, cherchent un trou ; —
grand nombre d'entr'eux se battent ou sifflotent.
Le soleil couchant paraît s'arrêter un moment,
—

ou, par

un
—

Entre les deux puys
à

un

sur

immense

la terre,

Comme il

—

d'une sierra ; — il ressemble
pavillon — de clairon rouge qui,
jamais n'a mieux relui.
!

Il

épend par les champs, —
grand, plein de majesté, — sa fan¬
fare, magique et forte, — d'éblouissante clarté..
sonne

s'ouvrant tout

�310

LES

CANTS

DEL

SOULELÍI

Puei, tout vibrejant, trescoulo, aro
Que ven d'anouncia, pla sigur,
La Divo Nueit. E

Lenh

frezino

,

sa

fanfaro

,

à través l'azur !

,

3 de Mars 1882.

LE CASSOULET
*

A 'ti

La

-Prousper Eslieu.

raounjo de Pamios coutioulo,

Blanco

e

redoundo, ount s'es mesclat
frescos, dins l'oulo
ferme e pla coufiat.

De coudenos
A bulhit

Lèu
E

,

fa la cassolo coumoulo.
vielh plat,
n'es pas soulo

nego, dins le
Garro de porc que
I

se

a

Le

d'auco
vaste

un

cassoulet

se

mando

Al four que
1

pren sa

;

talhou de salat.

l'agadèus abrando
flairo le legum !

;

,

Quand tourno

Gargantua ja
En reniflant

rous,

subre la taulo

,

se ne saulo ,
audous fum.

soun

6 de Mars 1882.

NEN, NEN, PETITOU
Le droullet

a

Ount rodo

coumo un

de carrelos
poulh al cals
I farion vese per un cals
D'agulho causos subrebelos
Que vouldriò pas mai esse aqui ;
Jisclo, tusto, fa lecouqui.
prou

;

!

�LES

CHANTS DU

317

SOLEIL

Puis, tout vibrant, il disparaît, maintenant—qu'il
d'annoncer, sûrement, — la Déesse Nuit. Et
sa fanfare, — au loin, frémit, à travers l'azur !
vient

3 Mars 1882.

LE

CASSOLET
A

Pròsper Es lieu.

Les haricots de Pamiers de bonne

cuite, — blancs
ronds, auxquels se mêlent — des couennes fraî¬
ches, dans le pot — ont bouilli et bien gonflé.
et

Bientôt, la cassole en est comble.—Il
le vieux vase,
pas

seul

;

—

—

il

jarret de

porc

y a un morceau

Le vaste cassolet

épineux enflamme
parfum.

;

s'envoie
—

se

noie, dans

qui, là, ne se trouve
de salé d'oie.

—

au

les légumes

four que
y

l'ajonc
prennent leur

Quand ils reviennent roussis, sur la table —
Gargantua s'en repait, certes ! — en humant leur
,

odorante fumée.
6 Mars 1882.

DORS, DORS, MON TOUT PETIT!
L'enfançon
il tourne

a assez

de

sa cage

à roulettes

—

où
lui

coq dans une mue ; — on
chas — d'aiguille choses plus
que belles — qu'il ne voudrait plus rester là ; — il
crie, frappe, fait le diable.
comme

montrerait par

un

un

�318

LES

CANTS

DEL

SOULELH

Met, cado joun, uno rateto.
Per que se tengue gratilhat
Sus las

balhat
reineto.
Mais la jeto, en cridant : " Cacai !
Bè ! " De rés d'aco vol pas mai.
Un

genjivos, i

quartiè de

an

poumo

Sa maire i fa 'n poutou, l'enlairo ;
L'a sus la faudo agouloupat

E, quand sentis qu'a prou poupat,
Dits
"

"

sa

sansoino de bressairo

Nen,

nen

,

:

petitou,

La

mamma -n-es

Sa

voux

al cantou

; "
countunio, mourmoulairo
Le papa n-es à Revel
Que te pourtara 'n ausel
Sus la punto del coutel. "

:

N'a pas besounh de bressouliero
Per endourmi soun toustounet

Qu'a le cos tant rose e tant net
Joubs la perno e la tressouliero.
Gaitats-le ! Es bel

coumo un

Ven la

tampó 1' perpelh.

som-som

;

soulelh.

15 de Mars 1882.

L'AUSIS
Dins la

Mountagno Negro ount va treva moun amo
gigant. Qu'es magie, tremoulant,
vesperal, de touto la sieu ramo

Sabi 'n ausis
A l'alé

,

Sui' cramesit fèrouch del soulelh trescoulant !

Quand,
E ven,

le calimas, le troupel de set bramo
dins soun oumbrieu, las, en se marrelant,
per

.

�LES CHANTS

Il lui pousse,

DU

319

SOLEIL

chaque jour,

dent. — Pour
qu'il puisse se gratter souvent — les gencives, on
lui a donné
un morceau de
pomme reinette. —•
Mais, il la jette, en criant : " Caca ! —Pouah ! " Il
ne veut
plus rien du tout.
une

—•

Sa mère lui donne

place sur
sent qu'il
mante

oiseau

a assez

au

si

d'étoffe
me un

elle le

:

—

coin

"

Dors, dors,

(du feu)

mon

; — sa

tout

voix

petit,"

murmure

" Le père est à Revel,— il te portera un
sur la pointe d'un couteau. "

—

besoin de fille chargée de bercer

—

enfançon délicat — qui a le corps
les langes et les bandes
qui le serrent. —Voyez-le! Il est beau com¬

endormir

rose

—

:—

Elle n'a pas
pour

;

enveloppé , — et quand elle
têté, — elle dit sa chanson endor¬

de berceuse

toujours

baiser, le soulève

ses genoux,

la mère est

—

un

son

et si propre — sous

soleil.

—

Le sommeil vient

;

il ferme la

pau¬

pière.
15 Mars 1882.

L'YEUSE
Dans la

Montagne-Noire où va rôder mon âme
je sais une yeuse géante. Quelle est magique,
tremblante — à l'haleine vespérale, de toute sa ra¬
mure, — sur le cramoisi farouche du soleil couchant!
,

—

,

—

Quand par la canicule, le troupeau de soif brame
et vient, dans son ombrage, las, en un monceau,

�320

LES

CANTS DEL SOULELII

Qu'es bel, cap à la lux ! Mais, l'aimi tre qu'i clamo,
brancs, le Cers prudent ou l'Auta desoulant.

As

Espaventabloment luto, l'albras ! E

garo

A-n-tu, vent folh ! Ten ferme al roc, e puei aparo
Nids, abelh — soun laugiè mai besiadet fardel.
,

Ja defend

soun

endreit, tabès

sa

pacandalho

:

L'ausel que canturlejo e l'eissam
que travalho !
E l'ausis, aco's tu, Mèstre Léon Cladel.
18 de Mars 1882.

LOUVIS-SAVIÈ

DE RICARD

Naut, dreit, frount pouderous, uelhs prigounds e negrasses,
Pelsses

e

Semblo

un

barbo

loungs,

escurs e

Ligure. Ardit, clamo

:

rambulhats,

"Chou, les tracasses !

Fa, le qu'es soubiran, nostris bés degalhats.
"Latis, siots à la Lux ! Es que sariots pas lasses
vous vese tounduts,
panats e degoulhats ?
Abem prou de goubers entiès coumo loubasses.
Que nous pouirió toutjoun tene escarrabilhats?
De

"Alianso, Travalh

Pax!" Jamai nou mudo.
joun. La sieu trobo es ramudo
E majoment flourido autant pla qu'un broucart.
e

Batalho cado

Le

parla del Clapas per el es ambrousio.
riquas de sapienço e mai de pouesio,
Pla 'n sus porto soun noum, 'En Saviè de Ricard.
E

26 de

Mars'1882.

�LES

321

CHANTS DU SOLEIL

qu'elle est belle faîte à la lumière! Mais, je
l'aime, dès que gronde, — à travers ses branches,
—

,

le Cers vif

ou

l'Autan tourmenteur.

Epouvantablement, il lutte,le grand arbre! Et gare
à toi,vent fou! Il tient ferme au roc,et puis il pro¬
tège,— nids, ruchée : son léger et si délicat fardeau.
—

Certes, il défend son endroit, aussi ses va-nu-pieds :
l'oiseau qui chantonne et l'essaim qui travaille.
Et l'yeuse, c'est toi, Maître Léon Cladel.

—

—

18 Mars 1882.

LOUIS-XAVIER DE RICARD
Grand, droit, front puissant, yeux profonds et
noirs, — cheveux et barbe longs, obscurs et
embrouillés, — il ressemble à un Ligure. Hardi, il

très

clame: "Chassons les tracas !
est

souverain,

nos

—

Il

fait, celui qui

biens abîmés.

"Latins,

soyez à la Lumière! Ne seriez-vous pas
de vous voir tondus, volés et démembrés?
Nous avons assez de gouvernements absolus
comme des
loups. — Quelles choses nous pour¬

las

—

—

raient

toujours tenir réjouis?

"Alliance, Travail et Paix !" Il

ne change jamais.
chaque jour. Son imagination est feuillue
grandement fleurie aussi bien qu'un brocart.

Il bataille
—

et

Le
—

parler de Montpellier pour lui est
Et très riche de science et même de

bien haut il porte son nom,

ambroisie.
poésie,

Xavier de Ricard.

26 Mars 1882.

9Á

—

�322

LES

CANTS DEL

SOULELII

L'ACERAUT
En

Canada, dins la Nauto-Americo,

Un aceraut

grandas e verturous
magnifico

Adreitosa teulado

Al baisoment del soulelh arderous.
E les

Sious, plenis de set africo,
son trounc un
pic que bado, afrous,

Fan à
E

—

Lèu

d'aqui rajo

sucre

sabo magico,
clar, agret e d'un gris-rous.
uno

Es demourat soulet

sus

la mountagno

E

qualque cop le languiment le gagno.
La bouscassiero ourriblo a desselvat !
Parieu à
E le

l'albre, ô Tavan, toun cor plouro,
qu'i bèu, te vei, fort, à touto ouro,

Dins la clarou

superboment levât.

27 de Mars 1882.

LES VE RM EN AI RE S
A 'ji B. (Marcel■

A

plagut. La terro bagnado

Sentis fort. La

rarao

lavado

Lagremo encaro sus bouissous ;
Le joun partis. Le luscre toumbo
E, lenh dins un ort de la coumbo,
,

Le

roussignol canto, gaujous.

Joubs las randuros, de lanternos
— on diriò de luzernos,
punh de pacans acatats.
Aquel mounde, qu'es ? De pescaires

Trevoun,
Al

A l'ouro d'aro vermenaires

Que fouzegoun, avalentats.

,

,

�LES CHANTS

DU

323

SOLEIL

L'ÉRABLE
Au

.

Canada, dans la Haute-Amérique, — un ératrès-grand et vigoureux — dresse son toit ma¬
gnifique — à l'embrassement du soleil ardent.
ble

Et les

Sioux, pleins de soif brûlante,

— font à
qui bée, affreuse, — et de là
coule une sève magique, —* (devenue) bientôt sucre
transparent, àcre et d'un gris-roussâtre.

tronc

son

une

entaille

Il est demeuré tout seul

quelquefoisla mélancolie le
horrible

qui

la clarté

la montagne

gagne.

—

—

et

La bûcheronne

déboisé.

a

Pareil à
celui

sur

y

l'arbre, ô Tavan, ton cœur pleure, — et
boit, te voit, fort, à toute heure, —• dans

superbement levé.

27 Mars 1882.

LES VERMILLEURS
cA B. Marcel.

Il

a

lavée

plu. La terre mouillée
—

pleure

encore sur

—

sent fort. La

les buissons

;

—

ramure

le jour

part. Le crépuscule tombe,—et loin, dans un jardin
de la

combe,

Sous les
des

le rossignol chante joyeux.

haies, des lanternes

—

errent

; on

dirait

lampyres,— au poing des vagabonds baissés.

Quel est
est

—

ce

—

monde? Des pêcheurs, —à l'heure qu'il

vermilleurs,

—

qui remuent (la terre), availlantis.

�LES

CANTS DEL SOULELH

Aquital, t'erbo es vermeniero.
Cadun garnis sa cafetiero ,
Escouatado

pot,

e sense

De loumbrics

roujasses que tilhoun
Se torçoun e s'entourtibilboun
N'i a que n'an emplenat un pot.
Tout

en

,

grapant, visatge bleime

Al lum ountous, elis an l'eime
Vès la partido del demà.
A la

primo albo,

Avant de

La
1

a

se

garbusto
la

saran

coulca,
peso

ligno forto

La brustio ambe

lestis.

prestis.
à la ma.
soun

la fino,

e

verms

de farino

E

dragos, costo le gabaut,
'ncaro d'anquets de rescambi,
Voloun pesca sense relambi,
Tout le joun, al fresc coumo al caud.
I

a

—

Doublidarion les

verms

de terro?

Nou !

peleu se coupa l'esquerro.
An ço que cal per agrana.
S'en van, toco sus las aurelhos ,
Maudint

Qu'i

va

esparviès e brezelhos
venoun de cops, pana.
,

sur la bermo,
La carbeno à la dreito fermo

Qun plasé d'esse

E les uelhs afustats al tap !
Leva 'n peis ! Quno grando

Que belo

ou

joio,

minso siò la proio

Jol qu'a flou de liri sui'

cap

,

Carpo pla micouso cabeire
Fangous, petaire, fi pugneire,
,

:

�LES

Là

,

l'herbe est

CHANTS

une

DU

325

SOLEIL

verminière.

—

Chacun d'eux

lèvre ,
tordent

sa cafetière, — sans queue et sans
de lombrics rougeâtres qui poissent, — se
et se tortillent. — Il en est qui ont rempli (de

garnit
—

vers)

leur pot.

grattant, visage blême — à la lumière
ont la pensée — vers la partie du
lendemain.
A la prime-aube, ils seront debout.—
Avant de se coucher, ils sont prêts. — Le panier
Tout

en

honteuse,

eux
—

d'osier est lourd à la main.

Il
boîte

y

a

avec

la ligne forte et. (la ligne) fine
des

vers

de farine

—

et des

,

—

la

larves (aqua¬

tiques), à côté de la manche, — Il y a encore
des hameçons de rechange; — ils veulent pêcher
sans relâche, — tout le jour, au frais
comme à la
chaleur.

Oublieraient-ils les

vers

de

terre

?

—

Non ! plutôt

la (main) gauche. — Ils ont ce qu'il faut
pour attirer (le poisson). — Ils vont, casquette sur
les oreilles, — maudissant éperviers et nasses — qui
viennent, parfois, leur voler (le poisson).
se

couper

la berge, — le roseau à la
(droite) ferme — et les yeux braqués sur le
bouchon !
Lever un poisson ! Quelle grande joie ,
quand ils ont une proie grosse ou petite : —
petit poisson qui a une fleur de lis sur la tête, —
Quel plaisir d'être

sur

main

—

—

Carpe bien épaisse, chabot—fangeux, pêteur, mince

�32G

CANTS DEL SOULELH

LES

Endialo

liso, lamprezou !

Mais barbèu val mai que lauqueto
E tenco que sòfio blanqueto,

Perjo

que

La colho

fregalh

ou grougnou.

fara tardiero

se

Al rieu

grand coumo uno ribiero,
Joubs las enclusos del canal ;
Qui s'en jauto digats, se cargoun !
Atal les vermenaires bargoun
En tournant, dapas, à l'oustal.
,

A

plagut. La terre bagnado

Sentis fort. La

ramo

lavado

Lagremo

encaro sus bouissous.
Dins le cel clar, las esteletos
Sembloun d'eissams de

beluguetos.
roussignol canto, gaujous.

Le

28 d'Abrilh 1882.

AS MAINATJOUS MORTS
Ai !
O

Quand se souno balandran,
mainatjous que van reboundre,

Las maires

vesoun

lèu s'escoundre

L'esper flourit, gaujous

e

grand !

Las nouirissos

qu'an à la poupo
parti
L'espunto e, blancos, sens mouti,
An le cor que de dolh s'estroupo.
De droullets sentissoun

Balandran !
Vous

Qun terrible clas !

que fasiots tant envejo,
Anats dedins la terro frejo
aus

E duro

coumo

un

tros de

glas.

�LES

327

DU SOLEIL

CHANTS

épinoche, —anguille lisse, lamproyon !—Mais bar¬
beau vaut mieux que loche — et tanche que vandoise blanche, — perche que véron ou goujon.
La bande rentrera tard

—

du ruisseau

grand

com¬

rivière,— sous les écluses du Canal ; — qui
s'en chaut, dites-moi, s'ils font bonne pêche !—Ainsi
les vermilleurs parlent, — en revenant, pas à pas,

me une

à la maison.

Il

plu. La terre mouillée

a

lavée
ciel

—

pleure

encore sur

—

Le

sent fort. La ramure

les buissons.

—

Dans le

semblent des essaims
rossignol chante, joyeux.

clair, les petites étoiles

de bluettes.

—

—

28 Avril 1882.

AUX PETITS ENFANTS MORTS
Aie ! Quant on sonne votre glas, — ô petits en¬
fants que l'on va enterrer, — les mères voient bien¬
tôt s'abscondre — l'espoir fleuri, joyeux et grand !

Les
çons.
sans

nourrices, qui ont à la mamelle — des enfansentent partir — le jet de lait et, blanches,

souffler mot,

—

elles ont le

cœur

qui de deuil

s'enveloppe.
Balandran !

Quel terrible glas !

qui faisiez tant envie,
froide

—

et dure

—

vous

—

Vous autres

allez dans la terre

comme un morceau

de

glace.

�LES

La bouno

e

CANTS DEL SOULELII

santó

caloureto

Del sé

mairal, pecaire ! ount es ?
campaniè tiro à Tantes,
Classejo per la vostro ameto.

Le
—

O

perpelhets,

penous,

ditous,

Boucarelo, roso gauteto
Qu'ai mitan vous a 'no clouteto,
Qui vous fara mai de poutous?
Carnoto nostro ! La

vermino,

Joui' cimous, vendra degoura
Ço que se fasquèt adoura ;
V.ès le cros negre s'acamino.
Paurous, pàurous

uelhs gazats,
que se desfassoun !
poulidos flouretos passoun
as

As trats finots

Las

E tabés les fruts tant prezats.

Le brès

es

vude

e

la velholo

Marinejo, dins le crambel.
Vai ! Le soulelh n'es pas mai bel
Per la que tant se descounsolo :
"

Moun Dieus !

Qui

pouira gari
sioguen les maridatges !
Se fara pas mai de
mainatges
D'abord que les vesem mouri. "
me

Maudits

Aco 's la nueit

sens uno

estelo,

Le dolh de maire. E balandran !
O droullet mort, es subre-grand

L'amour

qu'i derrancos à-n-elo.

17 de Mai 1882.

�LES

CHANTS

329

SOLEIL

DU

La bonne et sainte chaleur

du sein maternel,

—

de nous ! où est-elle ? — Le carillonneur
suspend à la corde, — il sonne le glas pour votre
petite âme.
pauvre
se

O

cils, petons, petits doigts, — bouchette, rose
joue — qui, au milieu, a une fossette, — qui vous
donnera

des baiser^ ?

encore

Chair nôtre ! La

lettes
tant

les bande¬
qui se fit
noir, cela s'achemine.

vermine,

sous

—

(du maillot), viendra dévorer

adorer.

Vers le trou

—

—

ce

Pauvrets, pauvrets aux yeux voilés, — aux traits
qui s'effacent ! — Les jolies fleurettes pas¬
sent
et aussi les fruits si prisés.

délicats

—

Le berceau est

la chambrette.
pour

"

vide, et la veilleuse—vacille, dans

—

celle qui tant

Va! Le soleil n'est
se

déconsole

plus beau

—

:

Mon Dieu!

Qui pourra me guérir? — Maudits
mariages ! — On ne fera plus d'enfants —
puisque nous les voyons mourir. "

soient les

C'est la nuit

sans une

mère. Et balandran !

que

grand — l'amour
17 Mai 1882.

—

que

étoile

le deuil de la
petiot mort, il est plus
tu arraches, à elle.

O

,

—

�330

LES

CANTS

DEL

SODLELII

ALA CIEUTAT D'ALBI
Tu

qu'as pel' camp sannous de toun escut, la luno
e 1' Soulelh
que se levo, enlugrant,
Mai, le lioun pardous qu'i dintrèt, à fourtuno

Que mouris

D'urpa, —salut, Albi, dins

le lieu passat grand.

L'albo de libertat de nostro
raço bruno,
a mai de set cens
ans, pren toun noum. Le tiran
Davalo de l'oumbrenc , —
e, l'ost fero e
I

Va, del

dejuno

nostre

Miechjoun,

sens

relambi tirant.

Alavès, troubadous, per la patrio santo
Lutaboun, en cantant, dreit l'invasieu maissanto.
'En Aimar dit le
Negre, 'En Albertas Caila,
Les
—

—

tieus, eroun depeds. Lhour glorîo t'encalelho,
Aureolo, enroudant, naut ta Santo Cezelho,
Que, cap de tems neblous, n'a pas pouscut vela.

24 de Mai 1882.

A'N G AL AU P DE LAPEIROUSO
Al cap de
Dins toun

l'ort, t'è-vist, Galaup de Lapeirouso,
raiat de verdet,
couloussal,

aram

Pla pausat,
Le mantou

loungo-visto en ma, testo auturouso,
floutejant à-n-qualque fort aial.

Semblos segui
Les

toutjoun d'uno uelhado arderouso
lugras navigant dins le cel patríal,

Navigatou valent

à l'armo aventurouso

Que naufragères, lenh,

sus un aspre

ribal.

Darrè le pèdestalh de ta nauto estatuo
Jais uno ancrasso tieu raubado à la mar bluo
D'Ouceanio ount an finit tous bastiments
;

�LES

331

CHANTS DU SOLEIL

A LA

CITÉ DALBI

qui as, dans le champ rouge de ton écu , la
qui meurt et le soleil qui se lève, aveuglant,
aussi, le léopard qui y pénétra, à force — de
jouer des griffes, salut, Albi, dans ton passé grand !
Toi

lune

—

—

L'aube de liberté de noire race

brune, — ily aplus

sept cents ans, prend ton nom.Le tyran,—du Nord
dévale, et, l'armée sauvage et à jeun — va, de notre
Midi, sans relâche, arrachant (maints lambeaux.)

de

Alors, les trobaires, pour la patrie sainte — lut¬
taient, en chantant, droit à l'invasion mauvaise. —

Aymar dit le Noir, Albertas

Cayla,

étaient debout. Leur gloire t'illumine ,
auréole, entourant, haut, ta Sainte-Cécile, —
qu'aucun temps nébuleux n'a pu voiler.
Les tiens,

—

24 Mai 1882.

A GALAUP DE

LAPÉROUSE

jardin (national), je t'ai vu, Galaup de
Lapérouse, — dans ton airain rayé de vert-de-gris,
colossal, — bien posé, longue-vue à la main, tête
fière, — le manteau flottant à quelque fort aquilon.
Au bout du

Tu sembles suivre
dent

—

les astres

toujours d'un coup d'œil ar¬

navigant dans le ciel de la patrie,

navigateur vaillant à l'âme
naufrageas sur un âpre rivage.

—

Derrière le
de tes

ancres

exploratrice,

piédestal de ta haute statue
énormes arraché à

d'Océanie où tes bâtiments ont

fini

la
;

mer

—

—•

qui

gît un

bleue

—

�332

LES CANTS

DEL

Negro de quitran, porto
Mais,
Gardo

se
en

SÓULELII

un

dolh

sens esperanso.

t'a pas salvat tu que plourèt la Franso,
Albi toun brounze

as

fieris mouvoments.

25 de Mai 1882.

AL BUSTE

D'EN ALECSANDRE SOUMET
Toun

lengodoucian, Soumet, vol dire cimo,
N'es pas messourguiè brico. Es
mage troubadou;
As cantat la guerriero et martiro sublimo
noum

—

Jano d'Arc

e

d'eros

que tenoun

Naut, le tieu buste blanc
Gardo de libres
Es de malbre.

ount

la grandou.

s'enlairo

ma

rimo

loung-tems à l'abandou.
Sigur, mai d'un fosso ba 'stimo
cars

N'a pas pouscut senti

las ilairos del

:

croutou.

Vai !

Què raie à l'acrin, ta caro fi no et fiero
Ugo te mandèt la sieuno odo premiero :
salut de l'Engenh del nostre secle, al brès.

!

'En
Le
O

moun

E

se

councieutadin, toun obro es inmourtalo !
t'an debrembat dins ta vilo
mairalo,
Estouno pas. Pel pec,
laglorio val pas rés.
27 do Mai 1882.

DOUS EMPERAIRES
A 'n Fèlis Gras.

Ero, l'un, 'En Trajan fort capitaine, pastre
D'umans, à l'amo belo e grando, al brave cor.
An més sas cendres, naut á
frairej'ambe l'astre,
Al cap de sa coulouno e dins uno urno d'or.

�LES .CHANTS DU

333

SOLEIL

deuil sans espérance.—
Mais, s'il ne t'a pas sauvé, toi que pleure la France,
il garde à Albi ton bronze aux fiers mouvements.
Nóir de

spalme,il porte

un

25 Mai 1882.

AU BUSTE

D'ALEXANDRE SOUMET
Ton
—

—

nom

languedocien, Soumet, veut dire cîme,

et il n'est pas
tu as

menteur. Tu es un grand poète ;
guerrière et martyre sublime —

chanté la

Jeanne d'Arc et des héros qui ont

la grandeur.

s'élève ma rime — garde
longtemps (laissés) à l'abandon.— Il
est de marbre. A coup sûr, plus d'un en est tout
heureux :
Il n'a pu sentir les odeurs des latrines.
Haut, ton buste blanc où

de chers livres

—

Qu'il rayonne à la crête, ton visage fin et
Hugo t'adressa son ode première : — le
du Génie de notre siècle, au berceau.

Va!
fier !
salut
O

—

mon

concitoyen, ton œuvre est immortelle ! —
oublié dans ta ville maternelle, — on
surpris. Pour le sot,la gloire ne vaut rien.

Et si l'on t'a

n'est pas

27 Mai 1882.

DEUX

EMPEREURS
A Félix Gras.

Trajan,brave capitaine,pasteur — d'hu¬
grande, au bon cœur.— On
a mis ses cendres, haut à fraterniser avec l'astre,—
au sommet de sa colonne et dans une urne d'or.
L'un était

mains, à l'àme belle et

�334

LES

CANTS DEL

SOULELII

L'autre

venguèt de Corso, oumenet de talastre
Que, fals, nous agantèt la Libertat, tresor
Sens cap de prêts. Pourtèt soun azir
oupugnastre,
Des terradous de foc as païses de tor.

L'emperatou rouman, Paire de la Patrio
Es toutjoun venerat dedins la
Roumanio,

,

Per ço que soun

Mais
—

Es

parieu

s'es

encaro

pas

vist.

'En Napouleoun, malgrat sa valentiso,
Adieu, pichou capel e redingoto griso !
maudit, a-pertout, autant qun Antecrist.
,

12 do Juillet 1882.

LE BARRICOU TRAUCAT
A ' n Artur Conche.

Abem bebut la treboulino
Anam trauca le barricou
Plé d'un vi

Refresco de

;

licou.
goubelets, Fino !
qu'es

uno

Mentre que tiraré d'un
Le douzilh, en prenent

broc

l'alado,
Espetis, pr'uno padenado,
De janos-loungos e fai foc.
,

Nous cal tasta de vi de

Bages.

Lèu, tustaran les pots-eissuts
Qu'an de boucos coumo d'embuts.
Hèu ! Caldra que se
tenguen sages.
Que fieuloun pla 'n razum-potum,
Carpounsac, 'En Jan la Perjo !
Les vesets toutjoun à
l'auberjo,
Coumo 's mouscalhous, en
agrum.
'En

�LES

335

CHANTS DU SOLEIL

petit homme d'aventure —
prit la Liberté, trésor — sans prix.
Il porta sa haine opinâtre, — des terres de feu aux
pays de glace.
L'autre vint de Corse,

qui, faux,

nous

L'empereur romain, Père de la Patrie, — est tou¬
jours vénéré dans la Roumanie, — parce que son
pareil ne s'est pas encore vu.

Napoléon, malgré sa vaillance , — adieu,
petit chapeau et redingote grise ! — est maudit, par¬
tout, autant qu'un Antéchrist.
Mais

,

12 Juillet 1882.

LE BARRIL EN

PERCE
A Arthur Conchc.

Nous
cer
—

avons

le barril

bu les effondrilles

—

;—

nous

allons

per¬

plein d'un vin qui est une liqueur.
gobelets, Fine !

Rafraîchis les

Pendant que

je tirerai d'un bâton — le fausset, en

prenant l'air du feu , — mord (afin de les empêcher
de crever avec bruit), pour une poêlée, des (châtai¬

gnes)

—

jeannes-longues, et fais du feu.

goûter le vin de Bages. — Bientôt
frapperont (à la porte) les (buveurs) aux lèvres sè¬
ches— qui ont des bouches comme des entonnoirs.
Il

—

nous

faut

Holà ! Il faudra

qu'ils

se

tiennent sages.

Qu'ils vident bien un rouge-bord, — Carponsac ,
Jean de la Perche ! — vous les voyez toujours à l'au¬
berge, — comme les moucherons, en essaim.

�LES

Toutis
E

DEL

lengo

vendran beure

me

espesso.
un

val le de la

emplenado

SOULELII

de rialga?

nou prenoun

De vi que
Es

la

auran

Que

—

CANTS

pega

messo

!

cal,
brico,
Aquelo pichouno barrico.
Ai ! De la vese n'i a 'n regal.
Souno

sec

e

coumo

chimo pas

Bouche, boundo, celcle, douelo
Tout es poulit coumo un anel.

,

Adouzilhi. Veiras le cel
Pel' trauquet, Fino, mieu rousselo !

È fait. Le gimbel

agit.
rajo prim, fa de moufo,
tasti, t'a 'n goust de majoufo
d'un bel rouge carmezit ;
es

Le vi
Le
Es

;

Tinto 1' founze de ma tasseto,
Es sense cap de farlabic.
Per

l'entrebic
emplena 'no caveto.

nous

Ne cal

azaga

,

Ount èts,

embriaic, pourgo-moust,
Arrapo-pèl e mai mounino,
Agranaire à nas de pebrino,
Am,

venets sabé s'a boun goust

?

Les ausissi. Dins la carriero,
M'asemblo 's vese d'aici 'stanh.
Passoun

sens

bascalal ni

planh.

Sembloun de perrous. I a maniero !
Dreits

coumo

Venoun. O !

Puei,
Per

en

un

d'elles, l'ana vieu,
Counquistaran Roumo !

tournant, tecourroun

caminet

19 de Julhet 1882.

abouquieu.

coumo

�LES

Tous auront la

messe

DU

—

toulousaine

337

SOLEIL

langue épaisse.

nent-ils de l'aloës?
mesure

CHANTS

—

Que

Et ils viendront

—

de vin

me

ne pren¬
boire une

qui vaut celui de la

!

Elle

est

remplie comme il faut, — elle sonne
dégoutte pas du tout, — cette petite
barrique. — Ah ! De la voir c'est un régal.
et

sec

ne

Bouge, bonde, cercle, douve, — tout est joli
Je place le fausset. Tu ver¬
ras le ciel
par le petit trou, Fine, ma blonde !
comme un anneau.

—

—

J'ai terminé. La vrille

bien à la main. — Le
il mousse, — je le goûte, il a un
— il est d'un beau rouge cramoisi ;
va

vin coule menu,

goût de fraise

;

Il teint le fond de

ma

petite tasse,

—

il est

sans

frelatage. — Pour nous arroser le mésentère,
faut en remplir une dame-jeanne.

aucun

il

—

Où êtes-vous,

imbriaque, purge-moût,

de peaux et de guenons, — preneurs
nez de
poivron (mûr), — allons, venez
bon

—■

preneurs

de grains, à
savoir s'il a

goût ?

Je les ouïs. Dans la

rue,

d'ici étant.

—

plainte.

Ils sont tout

Droits

—

—

il

graves.

des

semble les voir
éclat de rire ni
Il y a manière !

me

Ils passent sans

I, la démarche promue, — ils
Rome ! — Puis, en
revenant, ils marchent comme — par un petit che¬
comme

viennent. Oh ! Ils conquerront
min tout incliné.
10 Juillet 1882.

�338

LES

CANTS DEL

SOUL ELU

LES PARPALHOLS

DE

FLOU

PRUNIÈ

DE

(Oumé-no-hana).
A 'n A. Per bosc.

Uelhs
En

amello, pots daurats e gauto liso,
loung penchenadou de sedo roso e griso,
en

Broudat de milo

flous, cintasso verdo as rens,
Negris bandèus levais dambe espillos d'escato,

Dreito, en patins de fust, subre 1' teatre esclato
Jouve Flou de Pruniè, gaio coumo un printems.
Es coussudo

e

riseiro à

E,

coumo pes blasouns
Ount se vei esplandit,

'spanta les bourgeses,
des princes japouneses
per armo,

S'alato al mièi del sieu, sus
L'escur Jamma-Tsio,

le ventalh,

un vert

de

baragno,

parpalhol de mountagno,
Que barroun, de guingois, sous ungles de couralh.
A daissat le

Japoun, flourit à l'ouro d'aro,
E, dins l'iver maissant que nous rufo la caro
Es vengudo al darrè d'uno
troupo d'a-bas,
Moustra soun poulit biais à la foulo badairo
Des grandis Casinos, la besiado
jounglairo
Que sap ventalheja, le pugnet jamai las.
Sautejo lestoment dreit
De laco

ount

soun

,

à-n-uno tauleto

lum e 'no tasseto
fulhet de papiè,

pausats

un

Mirgalhado e, prenènt un
Vivo, le plègo en quatre e de l'ounço l'esquisso :
Es un parpalhol blanc
que, frrtt ! de sous digts glisso,
Mentrg que balho d'aire al voulatum laugiè.

Voulastrejo, fadot,
Va,

ven, mounto

Capriciousoment,

,

à dreito, à 'squerro,
davalo à vous frega la terro,
se mau

sens

jamai s'alassa.

�PAPILLONS

LES

PRUNIER

FLEUR DE

DE

339

CHANTS DU SOLEIL

LES

cA cA. Per bosc.

Yeux

en

amande, lèvres dorées et joue

long peignoir de soie rose et

grise,— brôdé de mille

grande ceinture verte aux reins,—

fleurs,

deaux levés avec

épingles

lisse,—-en

en

écaille,

—

noirs ban¬

droite,

en

patins de bois, sur le théâtre resplendit — Jeune
Fleur de Prunier, gaie commme un printemps.
Elle est
—

cossue

et comme,
ses

vert

ailes

haie,

de

aux

montagne,

rieuse à étonner les bourgeois,

blasons des princes japonais

épanoui,

où l'on voit
ouvre

et

au

comme arme,

l'éventail,

—

—

milieu de (son éventail) sur un

le noir Jamma-Tsio, papillon de
que barrent, de travers (posées), ses

—

—

ongles de corail.

Japon, fleuri à cette heure, — et, par
l'hiver mauvais qui nous ride le visage, — elle est
venue à la suite d'une troupe de là-bas, — montrer
son jolie talent à
la foule bayeuse — des grands Ca¬
sinos, la charmante jongleuse— qui sait manier l'é¬
ventail, le poignet jamais las.
Elle

laissé le

a

va lestement à petits sauts droit à une tablette
laque où sont placées une lumière et une petite
tasse
peinte de mille couleurs et, prenant un
feuillet de papier, — vive, elle le plie en quatre et
du bout du doigt le déchire : — c'est un papillon
blanc qui frrrtt ! de ses doigts glisse, — tandis

Elle

—de

—

,

qu'elle donne de l'air au volatile
Il

léger.

voltige, folâtre, il va de droite à gauche—il va,
frôler la terre, — capricieu¬

vient, monte, descend à
sement, sans

jamais

se

lasser.

�340

■LES

CANTS DEL SOULELH

Elo, tout en fasent de vent subre la seno,
Te sap crea 'no sor à le
que se remeno
A-n-un pel de sa
gauto

prest à la baisa.

e

Se vesoun, toutis dous,—lèu-lèu
secousseguissoun,
L'un al dessus de
l'autre, africs, e se

jugnissoun

S'acaroun douçoment ; se soun
poutounejats.
Se descapoun sui'
cop e, puei, cadun acimo
Un cantou de ventalh,
qu'à peno balho d'imo.
Mais s'enfujoun

d'aqui, frezinants, airejats.

Anem ! Le

parpalhol

S'enlairo tourna-mai

costo
e ves

L'amagnago, la fringo

la parpalholo
las frisos volo

.

galant arderous.
Puei, te cerco guirguilh, dins rés, à sa femelo ;
Enfins, apazimat, toumbo proumte, dambe elo
Sui sé de la mainado ount i a 'n
bouquet audous.
Le

parelh

es

en

partit. Piano, descend, rasejo

La bouco de l'artisto e,
gar' le,
Per veni s'âmaga dins la tasso
Pren

sa

voulado

S'en

va

Flou de

viroulejo
un moument ;

vite, al lum se cremo.
Pruniè, la poulido bouemo !
encaro

e,

E 1' mounde i fa tinda mai d'un

aplaudiment.

20 do Juillet 1882.

AS

DOGOULS
A'n 'Pascal Cros.

Gairebe escouatats,

las aurelhos coupados,
Dogouls, gousses camards, à facio de gieuliè,
Compagnous des bouchés, qu'aimoun las arrapados,
Beveires de la
sang tirado à l'auveliè,
Outi-rè, vitoment ! O bestios descapados
Des Infers que pourtats de
puntous al couliè,
Aziri de tout cor vostros raucos
E les vostris uals de ferouch

jaupados
degaliè.

;

�LES

Elle, tout
créer

341

CHANTS DU SOLEIL

faisant du vent sur la scène — sait
à celui qui se remue—tout près de sa

en

une sœur

joue et prête à la baiser.

s'aperçoivent, tous les deux ; bientôt ils se pour¬
sur l'autre, ardents, et ils se joignent;
ils s'affontent doucement ; ils se sont baisés. —
Ils se désunissent sur-le-champ, et puis chacun se
Ils

suivent,—l'un
—

,

plante—

sur un

angle de l'évantail

,

frémissants,

aérés.

Allons ! Le papillon à côté de sa papillonne —
s'élève de nouveau et vers les frises s'envole ; — il
la caresse, lui fait la cour en galant plein d'ardeur.

Puis, il cherche noise, en un rien (de temps), à sa
femelle; — enfin apaisé, il tombe , prompt, avec
elle
sur le sein de la fillette où il y a un bouquet

—

,

—

odorant.

la

Le couple est parti. Il plane, descend, frôle —
bouche de l'artiste, et voyez-le, il tournoie — pour
venir se cacher dans la tasse, un moment; — il prend
sa volée de nouveau et, vite, à la flamme se brûle.
Elle s'en va, Fleur de Prunier, la jolie bohème !
Et les spectateurs font retentir (vers elle) plus
—

—

d'un

applaudissement.
20 Juillet 1882.

AUX DOGUES
A 'Pascal Cros.

oreilles taillées, —
geôlier, — compa¬
des bouchers, qui aiment les combats, —-

Presque .privés de queue, les
dogues, chiens camus, à face de
gnons
buveurs du sang

tiré

aux

ouailles,

arrière, vite ! O bèteséchappées — des Enfers
qui portez des pointes au collier, — je hais de tout
mon cœur vos rauques jappements — et vos dents
En

œillères de farouche destructeur.

�342

LES

CANTS DEL

SOULELII

Biscouso

goussatalho, anats, valets pas gaire !
per'En Counstanti, l'emperatou panaire,
Dins le secle quatren, chaperets Ascaric
De

Que, dambe Radagaise

,

abiò fait l'entrepreso

De tourna 'n libertat la

patrío galeso.

Que la rabiò, bourrèus,

vous gnaque

à l'entrebic !

31 de Julhet Í882.

LA

BATOUSO
A 'n Anatol Bouchario.

Es leste. La recolto es, certos, miraclouso
La bladeto a rajat e coumo à plen canel ;

Atabés, la soulenco
An dansat

sus

es

estado gaujouso

l'aiero al

sou

:

:

del caramel.

La machino à vapou que meno
Se fa
Va
—

tira, 'n bruzint,

la batouso
parelh manel ;
de fum roubilhouso

per un

,
negro de cadais e
,
,
Cheminiero enrennado al mitan del fournel.

Les dous biòus
Sens

se

enjoucats à la loucoumoubilo
dedins la vilo.

,

brico sutta, passoun

Romioun, sembloun countentsdetrainale moustras
Que

se

diriò sourtit de fargo cicloupenco
la calou 'stivenco,

E que les sousto, quand, à
Fa battre les espies pezues
8

A LA
I.

de belis gras.

d'Agoust 1882.

0

Franço, ô

FRANÇO!

grande patrio
Desempuei pla de tems m'atriho
D'anaira bravoment un superbe salut,
ma

,

�LES CHANTS

DU

343

SOLEIL

valez guère!
Constantin, l'empereur voleur, — dans
quatrième siècle, vous dévorâtes Ascaric

Quinteuse chiennaille, allez, vous ne
—

le

De par

Radagaise, avait fait l'entreprise — de
liberté la patrie gauloise. — Que la
bourreaux, vous happe au mésentère !

Qui,

avec

remettre

rage,

en

31 Juillet 1882.

LA BATTEUSE
A Anatole Boucherie.

merveilleu¬
coulé (sur le sol) et comme à plein tuyau ;
aussi, joyeuse a été la fête des moissons : — l'on

Tout estterminé. La récolte est, certes,
se :

—

—

a

le blé

dansé

a

au son

du chalumeau.

La machine à vapeur qui met en train la batteuse
se fait tirer, en bruissant, par une paire (de bœufs)
maniable ; — elle va , noire de cambouis et de fu¬

—

mée, rouillée

,

—

la cheminée inclinée en arrière au

milieu du fourneau.
Les deux bœufs attelés par

le joug à la locomo-

bile, — sans se hâter, passent dans la ville.
ruminent, ils semblent heureux de traîner le

— Ils
grand

monstre

—

Que l'on dirait sorti d'une forge cyclopéenne,
et les allège, quand , à la chaleur estivale, — il

fait battre les

épis lourds de beaux grains.

8 Août 1882.

A LA FRANCE !
I. O

France, ô

ma

grande patrie,

—

depuis bien

longtemps il me tarde — d'élever vaillamment un
superbe salut, — dans ton ciel plein de paix se-

�344

LES

CANTS DEL SOULELH

Dins toun cel

plé de

pax sereno

Ount

s'acato

e

res nou

nou

reno,

Per tu,

ma souleto sereno,
Que tenes le mieu cor alut.

O

Maire, subre 1' mounde alargos

La santó Libertat que fargos,
Forto coumo le Dreit, claro coumo

1' Soulelh.

Toutjoun ès, tu, lagenerouso
La magnifico e l'arderouso
E
malgrat la trumado afrouso,
T'esplandisses, dreit al capelh !
,

,

Ieu, te vòli pla nauto, inmenso,
Mentre que n'i a mai d'un que penso,
Per la rasou d'unieu, te tene dins la ma,
Sus

soul punt

arremassado
murrel, mais estrissado,
Qu'agantèt l'invasieu passado,
E que 1' Cers bufariò, dema.
un

En gros

Te vòli pas dambe^un cos freule,
Malautis e sec coumo un teule

Que siogue courounat d'*un

despoutic,

capas

Mais bé

De

II.

pourpourciounado e sano
Desempuei la mar ouceano
Enjusquosla Mediterrano,
l'acrin de la clusco à l'ounço del digt-cuic.
Verdo, flourido

e pla granado
garbeto qu'amanado
Councordio. Atal soun tous poples diferents
D'ana, de parla, mai de caro
A-n-qui la tirannio encaro
N'a pas pouscut dejoubs sa barro
Fa plega ni frount e ni rens.

Es la

La

,

,

�LES

reine

toi,

où rien

—

ma

CHANTS

baisse et

ne se

seule sirène

—

345

DU SOLEIL

ne

détone,

qui mets à

—-

mon cœur

pour

des

ailes.

O

Mère,

sur

Liberté que tu
comme

reuse,

forges,— forte

le Soleil.

Moi, je le

qu'il

raison

—

Tu

es

—-

—

la Sainte

le Droit, claire
toujours, toi, la géné¬
comme

la magnifique et l'ardente

—

l'orage affreux,

dant

le monde tu répands

—

et, malgré

tu t'épanouis droit au faîte.

bien haute, immense, — pen¬
plus d'un qui pense, —• pour la

veux

y en a

d'union, te tenir dans la main,

—

sur un

seul
—

point entassée, en grosse meule, mais écrasée,
que saisit l'invasion passée, — et que le vent du

nord soufflerait demain.

Je ne te

frêle,

maladif
et sec comme une tuile, — qui soit couronné d'une
tête despotique, —• mais bien proportionnée et
saine, — depuis la mer Océane à la Méditerranée,
—

veux pas avec un corps

du sommet du crâne à l'extrémité du

II.

Verte, fleurie et bien grainée,

petit doigt.

est la gerbe

la Concorde. Ainsi sont
tes peuples différents ■ — d'allure, de parler et de
visage, — à qui la tyrannie encore — n'a pu sous
sa barre
faire ployer ni front et ni reins.
que serre

à plein poing

—

—

—

—

�34G

LES

CANTS DEL SOULELH

la Republico,
sens geino brico.
Ornes de l'iversenc dambe les del Miechjoun
Aqui soun dambe lhour figuro.
Poulido es la mirgalhaduro
Ligo unenco ,
Les ten en fais

Subre 1'
Va vol

souc

utrié. La Naturo

quequ'ajen les lengatges
coumo

les

^isatges,

Demoroun de tu,

Franço,
Aquelis de pel blanco
Voloun, de la libro

t'aimoun
ou bruno,

ÜÍO

subrëtout

uno

coumuno

verdeja le poulit brout.

Voloun que la
Se tengue foro

E, lenh, tant

nacieu franceso
de l'auleso
pouira, des perilhs bataliès,

que
Per fi de la counserva fiero

Mais tout

Gardoun
Dambe
III.

.

e

En mantenent la nacieu
Fa

,

atal, pertout, toutjoun.

Eh bé !
Variats

,

sous

;

la disent

paziero,
coundreito soun auriero,
filhs depèds coumo bous chivaliès
en

Demouraras, ô nacieu franco,
Uno

jouve e superbo branco
Al tieun albre lati qu'escalo, sens
Dambe aicestos de

mémo

Souisesso roumando,

égal,

grano :

italiano,

Belgico valouno, roumano,
Las d'Espagno e de Pourtugal.
Que toutjoun dins la
L'albras enfounze

Junquos

sa

mar latino
racino

as terradous de l'Ourient
En servant la sieu sabo blouso

magie,

�CHANTS DU

LES

Attache une,

gêne

ceau, sans
ceux

la

du Midi

diaprure

la République — les tient en fais¬
aucune. — Hommes du nord avec

—sont

—

347

SOLEIL

là

avec

leur

visage.—Jolie est

la grande souche homogène. La
ainsi, partout, toujours.

sur

Nature— le veut

Eh bien !

quoique leurs langages — soient variés
visages, — ils sont toujours tes enfants,
et t'aiment par dessus tout. — Ceux de peau blan¬
che ou ceux de peau brune — veulent, de la libre
Commune
faire verdoyer le joli rameau.
comme

les

—

Ils veulent que la nation
hors de la méchanceté —

française
et, loin,

—

se

tant

tienne
qu'elle

pourra des périls de la guerre, — afin de la conser¬
ver bien portante ; — mais tout en la disant favo¬
rable à la
avec ses

paix,

—

fils debout

ils gardent
comme

son orée intacte
bons chevaliers.

—

III. Tu

demeureras, ô nation franche — une
jeune et superbe — à ton arbre latin qui
s'élève sans égal, — avec ces nations de même
branche

graine : — Suissesse romande, italienne, — Belgique
walonne, roumaine, celles d'Espagne et de Portugal.

latine — le grand arbre
jusqu'aux terres de l'Orient

Que toujours dans la
enfonce

magique,

sa

—

racine
en

—

mer

conservant sa sève pure

—

qui fait

�348

LES CANTS DEL SOULELTI

Que fa

sa ramo

Toutjóun verdo
Coumo

as

miraclouso,
e

toutjoun gaujouso,

temses del mounde antic.

O

Le

Franço, ô civilisatriço,
Cridos cap al tiran
qu'estrisso
pople, radreitat

per apara sous dreits !
Fas que le
despote trescambo
E que, dins la mai
negro crambo,
Se ven entroudure ta
flambo,
O nacieu des
grandis

espleits !

O

Franço revouluciounario,
Franço del Prougrès que devario
L'amour de la Justicio e de la Veritat
S'ères, un joun, apichounido,
—

Va creguen

les

que

!

t'an ourrido !

Loungtems sariò forobandido
Le lux de
l'esperit, subre l'Umanitat !
—

Abrilh de 1884.

DARNIERO ALBO
"

Toda gracia nos

fallece

Mientrasque alba no amanesse. "
Per les
oundromentsgais e dejoubs l'esmalh fresc,

Es la diviso d'un

Vouldriò

sus

vase

ispano-mauresc.

l'albo vermelho

Tampa la mieuno perpelho,

A l'ouro de ma mort, mentre
que pensaré
A lAlbeto
que, coumo autris cops, aimarè.

M'asemblara

me

reboundre

Ou, pla milhou,

me rescoundre
Dins la lux roso e
douço, en baisant
La que sabiò cassa moun

loungoment

negre pessoment.

15 de Mars 1891

�LES

sa ramure

joyeuse

349

CHANTS DU SOLEIL

toujours verte et toujours
comme aux temps du monde antique.

merveilleuse,

—

—

tu cries droit au tyran
qui écrase — le peuple, encore debout pour défen¬
dre ses droits ! — Tu fais que le despote perd pied
O France, ô

—

et

civilisatrice

—

dans le plus noir réduit — vient s'intro¬
— ô nation des grands exploits !

que,

duire ta flamme,

révolutionnaire,

O France
que

tient secoué

Vérité!

France du Progrès

l'amour de la Justice et de

—

Si tu étais, un jour,

—

qui t'ont abhorrée le

ceux

—

serait bannie

—

croient !

la lumière de

la

amoindrie, —que
—

Longtemps

l'esprit, sur l'Huma¬

nité.
Avril 188-4.

DERNIÈRE AUBE
"

Toute

grâce nous fait

n'a pas paru.
sous

"

—

l'émail frais,

défaut

—

tant que l'aube

A travers les ornements gais et
c'est la devise d'un vase his¬

—

pano-mauresque.

Je voudrais sur l'aube vermeille — fermer ma pau¬
pière, — à l'heure de ma mort, pendant que je pen¬
serai
à ma petite Aube que j'aimerai , comme
—

autrefois.

Je m'imaginerai que je m'ensevelis — ou, bien
je me couche — dans la lumière rose et
douce, en baisant longuement — celle qui savait
mieux que

chasser

mon

noir ennui.

15 Mars 1891.

�NOTES

L'AMI R

OKBA-BEN-HEDJADJ,

—

P. 90

Sorte de mâchicoulis ouvert au-dessus des portes et placé
plan du mur. » — (Cros-Mayrevielle. — Mo¬
numents de la Cité et de la Ville-Basse de
Carcassonne, p. 23.
(2) « Le labry est d'importation sarrazine, tient du griffon et du
levrier. »
(Diet., de langue ir., sup., Littré, page 210.)
(3) La route de Toulouse à Carcassonne fut appelée Chaussée des
Martyrs par des historiens sarrazins, à cause des morts nombreux
qui y laissèrent, en 721, les troupes d'El Samah.

(1)

en

«..

saillie au-dessus du

—

A 'N

(1) Cette pièce de

SCHILLER,

vers a

—

P. 119

été composée sur le rhytme du Rhin
chanter sur le même air.

Allemand d'Alfred de Musset et
peut se

en

(2) Voir la Linguistique par A. Hovelacque.
(3) Nicolas Gogol, poète russe.
(4) Jeanne d'Arc, etc., ete.
(5) Les œuvres d'un grand nombre de trobadors
Allemagne.
A-N-UNO

ROUSSILHOUNESO,

—

ont été

publiées

P. 128

(1) Portús Veneris, port de Vénus.
(2) Statue célèbre.
(3) Voir la Numismatique de J. B. A. A. Barthélémy.
A-N-UN NOI,

—

P. 140

(1) Lorsque les petits enfants
de leur culotte,

on

ont un bout de chemise tiré hors
dit qu'ils vendent du vin. Ce bout de chemise

rappelle le morceau de papier blanc que les marchands de
pendaient à une corde, au-dessus de leur porte.
A LAS

MOULIÈS,

—

vin

sus¬

P. 144.

(1) « (Le comte de Foix) détruisit à Montjei les croisés
Allemands,
qui venaient se joindre, aux (croisés français), pour achever la des¬

truction

du Comté de Toulouse. » Sist.
gén. du Lang. Add. les
Not. du Liv. XXI. P. 34. Ed. Al., du
Mège.

�351

A LA LAUSETO

({)
(2)
(3)
(4)

GALESO,

—

P. 150

Himalaya veut dire séjour de neiges.
Alouette, du celte : Allchwede, qui s'élève en chantant.
Alaudci est un mot gaulois. V. Dict. Littré.
Vercingetorix signifie, en celte : grand chef des braves.

signifie hauteur et qui
sanscrit, j Francis

mot gaulois qui

(5) « Alise vient d'un
vient lui-même, comme

le mot latin altus, du
Monnier, Vercingetorix, P. 217.
(6) Œuvre du statuaire

Millet.

DIES LETITLE,

—

P. 190.

(1) Antar, poète et guerrier arabe, qui
(2) Jean de Recaut, trobador du XIXe
Alamanda, morte au couvent de Prouille.
ALARIC,

(1)
(2)
(3)
(4)

—

tant aima Abla.
siècle amant de la belle

P. 260

Saint-Loup.
Alairac, canton de Montréal, Aude
Miramont, nom porté par l'Alàric.
« On assure qu'il (AlaricII) bâtit deux
ville,

de cette

donne son nom

(5) « Mais ce que l'on dit sur la
auprès c^c la montagne

aurait livrée
aucune

iorts dans les environs

l'un porte aujourd'hui le nom d'Alairac.... l'autre
à la montagne d'Alaric;...» — Cros-Mayrevielle.

créance.

»

—

Cros-Mayrevielle.

(6). Surnom d'Alaric Ier.
(7). Villages du canton de
A LAS

mort d'Alarik et la bataille qu'il
où est situé Miramont, ne mérite

Capendu.

TRES NOUIR1COS,

(1) En 1532, Jean du Bellay passa

—

P. 268

de l'évêché de Narbonne à celui

de Paris.

(2) La coiffe narbonnaise.
(3) Olives de conserve provençales

(à lapicholine) et olives vertes

du pays.

(4&gt; " Boute la nappe".

Pantagruel, chap. ni

(5)J Picardent, id. ch. xxxiv.
(6) Clovisses venues des parcs en renom
san et Vieille-Nouvelle.
.

qui sontsitués entre Gruis-

(7) Tenilles (tellinœ), genre moule.
(8) Conil, Connins, Connils\ Gargantua,
Pantagruel, chap. n.

(9) Les gens aisés du

chap. xxn. chap. xi,.

Narbonnais préparent ainsi les

escargots.

�(10) Veguade. Gargantua, chap. vi.
.(11) " Mais, escoutaz, vietzdazes, que le maulubec vous trousse ;
vous soubvienne de boire à mi
pour la pareille, et je vous pleigerai
tout ares métis.'''
Gargantua. Prologue de l'auteur.
(12) Vin poulsè. Pantagruel, chap. xxx.
(13) La Robinc, canal, qui sépare Narbonne en deux parties:
Bourg et Cité.
(14) Autrefois, les jeunes gens de Narbonne s'amusaient à l'exer¬
cice de la fronde qu'ils appelaient la Batalho; vr. le Baron
Trouvé,
Dép. de l'Aude. Liv. iv. chap. vi.
(15) La maison et les figures sont du temps de François 1er.
(16) Montagnes de la Clape, à 3 kil, S.-E. de Narbonne, où l'on
récolte le meilleur miel du Narbonnais.

(17)

«

Nous

avons

dit que le culte de Diane était

venu

d'Ephèse,

ville ionienne : Strabon nous
apprend que les Massaliotes avaiept
élevé dans leur ville en l'honneur de cette divinité un
temple nom¬
mé Ephesium. La statue de la déesse avait été
apportée dans la

colonie, dans ces circonstances : lorsque les Phocéens fuyaient leur
patrie une femme nommée Aristarcha dit à ses compatriotes de
suivre un navire sur lequel était placé une statue de Diane
d'Ephèse.
Le temple de Diane à Marseille, en souvenir de cet
événement, était
desservi par une prêtresse que l'on faisait venir dAsie» Numisma¬
tique Ancienne, p. 92 par J. B. A. A. Barthélémy.
(18) Agatha (Agde) Types : Tête de Diane; lion. Légendes : ai%
Métal : Argent, id. id. 93.
(19) Bages (Baiœ), village du canton de Narbonne.
(20) "Mau de terre bous bire, " Mal de terre vous tourne, Panta¬
gruel. Prologue de l'auteur.
(21) Charles Germain, un mien camarade, cousin de mon ami re¬
gretté Alban Germain, qui m'accompagnait à Narbonne.
,

�ENSEGNADOU
PA JOS.

Odo al Soulelh

6

Le Mas del Diable

8

Les vielhis

Ouliviès

10

Las Graciós de Viscounti

10

L'Albeto

12

Al Tustadou de l'amic Alban German

12

A Dono Dulciorelo

14

Las dos Nisoulos

18

À la Droulleto d'en Leon Cladel

20

Cant de raço

20

A'N Teodor Aubanel

2i

As Amouriès

20

La

30

Pamparugueto roujo

La flou de Vieuliè

30

'

Le Lilla
A Dono Dulciorelo,

perla sieuno fèsto

32

34

Planh

36

Le

38
40

Le

Roussignol
Bouquet

Les valents Timouniès

40

La Liroundo

48

La roundo de las Graciós

50

Un Mountfort

prussian

54

Souvenenço d'Abrilh

56

Cansou

58

Le Bourricou

60

A-n-un Panet de tor

60

A Mulhouso

62

A-n-uno

Cigalo

68

A-n-uno Loubo

70

La Gitaneto

72

Souvenenço

74

Le Vincedou à la batesto de

Un Parelh per
Le Courdiè

vendemios

poulhs

76
78
80

Les Nouiès

82

Les

82

Pijouns

�■m
As Picaires de Molos
La

8G

Passejado militario

A-n-uno Droulleto

L'Amir

sus sa

88
manoto

88

Okba-ben-Hedjadj

90

Gazai

92

Atos

94

La Fournarino

96

La Crabo
A-n-un

98

Pijoun blanc

100

Ma Dono Doulourès

102

Le

108

Bouquet de Rosos

Nostris Sabucs

108

La Marianno Latino

112

A'N Schiller

118

Moun Nebout

120

Le

122

Coumpousitou

A-n-uno Rousilhouneso

128

A Leucado

130

La

Talpo
Souvenenço de l'autrier

132

L'Ensalado

134

A-n-un Noi
La Deviso

132

140

:

republicano

A las Mouliès que desclusquèroun
Un grand Incounescut
A la Lauseto

galeso

La Danso de las Estelos

142

Mountfort.

144
150

156
160

Mamoisses

162

La

166

Republico

Le Paradis

166

La Clamentino

168

Siesto

170

L'Estatueto

170

A la Mar latino

172

La Gabieto

174

Les Tirounels

176

La Glourieto

180

Roumancino d'amour

18 \

�355
Le

Bouquet de Girouflados

A-n-uno Moulic velado

186
188

Dies Letitite

190

La flou de Garrabiè

194

La Paulo

196

As paures
Le pichou

Courdouniès
Sautenbanc

198
200

La Mort de l'Amour

204

La

206

Damojano coupado

L'Auta

208

Le Pa de novio

214

LAbuclo

216

Al Louatou

222

Fanjaus

226
226
228
232

Al Frount d'un

Mainatjou
Cigonho
En Memourenço de Dono Lidio de Ricard...
La Messo de miejo-nueit de Sant-Sarni
Al Poudiquet
La

Al

234
236

la darniero Remezou des Sant-Andreas-

Cap-de-porc
Hugo

A'N Victor

238
240

Planh

242

Las Peiros de trou

244

La

250
254

Le

Marqueso
Fargaire de lamos

Alaric

260

Las Iroundos

260

A la Roumanio
Al Troubaire
A las Tres

rouman

264

B. Alecsandri

Nouiriços

266

268

A-n-uno Callo ivernenco

274

Le Boulet de

276

peiro

*

Al mieu Nebout

278

La Balado de las finestros

280

Al bue

282

Le Malautou

284

A 'n

286

Prousper Estieu

�356

Sui' cap d'un grand
La Coco del pople

Troubaire

288
290

Las dos Fuelhos

298

Les dous Vielhs

300

Le Talhaire de

peiros de foc

304

Le Teroun

312

A 'n Counstent Hennioun

312

Fanfaro de Soulelh coulc

314

Le Cassoulet

316

Nen-nen,

316

petitou

L'Ausis

318

L. Saviè de Ricard

320

L'Aceraut

322

Les Vermenaires

322

As

Mainatjous morts

...

326

A la Cieutat d'Albi

330

A 'n

Galaup de la Peirouso

330

Al Buste d'en Alecsandre Soumet.

332

Dous

332

Emperaires

Le Barricou traucat

334

Les

338
340

As

Parpalhols de Flou de pruniè
Dogouls

La
A la

Batouso

342

Franço

342

Darniero Albo

348

Notos

350

Carcaasonne.

—

imp. G. Servière.

��MÊME

Dû

AUTEUR

:

(épuisé)

Silves païennes, prose
Oiselets et

Petits

Alitée, Marsyas, le Lion,

:

les Sauveteurs obscurs.
La Croux

(ici.)

fleurettes, poésies

Poèmes

del

(id.J

.......

Grand Aigat,

(

l'alphabet de
(ici.)

l'Inondation)
Le

Coumpousitou, (le

Per

Les

l'Alsacio-Lourreno,
en collaboration

La

(pour l'yMsace-Lorraine)
(id.)

Grillis, (les Grillons)poésies languedociennes.

Les Hommes de

(id.)

Compositeur d'Imprimerie)

l'Aude, lre série

3 fr. 50
1 fr. 00

Gueuserie, (Coureurs de grand chemin et
batteurs de

Le Midi

2 fr. 50

pavé).

gastronomique

le Cassolet,

:

avec

1 fr. 50

fac-simile'.
Potiers et Poterie du

Lauraguais

0 fr. 60

Chien-Caillou, avec facoriginaux et dix lettres
(A.Savine, éditeur)

1 fr. 50

Bibliothèque de la ville de Castelnaudary

0 fr. 50

Rodolphe Bresdin dit

similé de dessins

inédites
La

POUR PARAITRE

PROCHAINEMENT

SEGO

LA

(LA JM0ISS0N )
Nouvelles Poésies

Languedociennes

-Tfr
Cureassonne.

—

Inip. G. Serviêni.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="621458">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="621464">
            <text>Lauragais (France)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621437">
              <text>Les cants del soulelh : pouésios del Lauragués = Les chants du soleil : poésies du Lauraguais / Auguste Fourès&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621438">
              <text>Les chants du soleil : poésies du Lauragais d'Auguste Fourès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="621439">
              <text>Les cants del soulelh : pouésios del Lauragués d'Auguste Fourès</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621440">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621442">
              <text>Impr. G. Servière (Carcassonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621443">
              <text>1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621444">
              <text>2018-11-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621445">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621446">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621447">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/f9d4acc417bcedb6b16548183d5c9ed7.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621449">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="621450">
              <text>1 vol. (356 p) ; 25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621451">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031824">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621452">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031825">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621453">
              <text>https://occitanica.eu/admin/items/show/20217</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621455">
              <text>Lauragais (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621456">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621459">
              <text>Poésie occitane -- 19e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031822">
              <text>Poésie languedocienne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823653">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 1308</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031823">
              <text>Texte en occitan et traduction française en regard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031826">
              <text>point(43.3664114,1.784854)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621460">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621461">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621462">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644945">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722194">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
