<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20298" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20298?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-29T18:57:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138547">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7de339520b361b7182ec54726126070.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138548">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/802b6d7b07c861e46be5c55dcc427044.pdf</src>
      <authentication>d4ddd6ae5cb27d67f8603bc67f52e201</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625519">
                  <text>15* Annada

Junh

1933.

N° 104

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

—1^&gt;—-

Ois

Aupj Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

ciels

A.rts, 14

Aqueste N°

:

3 fr. 50

�GAI SABBR

UO

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

:

14, Carrièra

dels A.(-ts

Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

un

an

«

...

: un an

.

.

TOLOZA
12 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del

N°

La DIRECTION:

Prospcr ESTIEC:

104

( Junh 1933)

La XIVe Fête de VEscòla Occitana.

Alocucion à la taulejada.

lean LEBRAC :
Andriu-J. BOCSSAC:

En Lauraguais.
Los vins de Monsenhor.

Prosper ESTIEC :

Flor de Remembre.
Los Camps abandonats.

Guilhèmde NAUROZA:
CRI-CRI :

Bolegadisa Occitana.

Supplément: Rapport sur le Concours de Langue d'Oc
et le prix Pujoi, par M.J.-Rozès de Brousse. — Poèmes cou¬
ronnés de Mlle Marie Baraillé et de MM. l'abbé P. Mounaix,
Jean Narach, Frédéric Cayrou, abbé Barthélémy Barcelò, Al¬
bert Pestour, Edmond Brazès. — Remise d'un jeton de ver¬
meil à M. Antonin Perbosc, maître ès Jeux Floraux, par M.
le Doyen Abelous.
Réponse de M. Antonin Perbosc. —
Eloge de Clémence Isaure, par M. l'abbé J. Cubaynes, maître
ès Jeux.
2e Supplément: pels Escolans e los Amies del Coletge d'Octania. La Rampelada (N° 22]: Grammaire Occitane, par
l'abbé Salvat ; bibliografia ; lo Canton dels Escolans, etc...
1er

Burèu de l'Escòla Occitana
Prosper Estieu, Cctpiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Pravied, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Bstiea, 45, carriers Contresti,
CASTÈLNOUDARI. Se parlarà que dels libres mandats en
dople etsemplari.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N- 1673

�6a Annada

-

IM" 22.

La

Mai-Junh 1933.

Rampelada
del

Coîètge d'Occitanfa
(Suplercent al Gai Saber n° 104)

Redac.

e

Ad m.

:

Plasa Montmorenci

2,

CASTÈLNÒUDARI

L,a

(Aude)

PaLg:e de Grammaire
LES

POSSESSIFS

I

Adjectifs possessifs à forme atone (avant le substan¬
tif).
1" Formes

( un seul possesseur)
Sing.
pers. mon,
—

—

pers.
—

—

Plur.
ma.

mos,

mas.

ton,

ta.

tos,

tas.

son,

sa.

sos,

sas.

(plusieurs possesseurs)
nôstre, nôstra. nôstres(ls), nôstras.
vòstre, vôstra. vòstres(ts), vòstras.
lor.

lors.

Remarque :
L'ancienne langue d'Oc élidait l'a, de ma, ta, sa,
devant un mot commençant par une voyelle.
Ex.
A

:

m

ces

cimiga, qui est devenu

anciennes formes

masculines, et

on

dit:

on

mon

a

ma

miga.

substitué les formes

amiga,

mon espaça.

�—

2°
1.

150

—

Emploi

L'adjectif possessif ne s'exprime

pas

quand il ne

peut y avoir de doute sur la personne du possesseur.
Ex : ai lo prat dalhat.
abèm lo dròlle malaut.
à sò que dis la femna.
cosï anat%, oncle?
2.

Souvent

—

c'est

et

une

tournure

très idiomati¬

—c'est le pronom accompagnant le verbe qui
indique la possession, tandis que le substantif est
accompagné de l'article.
Ex. : se ganha la vida.
me cargui los
esclòps.
la pluèja nos a banhat l'èrba.
que

sentisi que se

m'ufla la

man.

II

Ajectifs possessifs â forme accentuée (après le subs¬
tantif).
1° Formes

(un seul possesseur)
Sing.

Plur.

(meu), miuna. miunes(is), miunas.
(teu), tiuna. tianes (is), tiunas.
siu (seu), siuna. siunes (is), siunas.
(plusieurs possesseurs)
nòstre,
nòstra. nòstres(is),nòstras.
vòstre,
vòstra. vòstres(is), vòstras.

irc pers. miu
2e
tiu
—

3e

—

ire pers.
2e

—

3e

—

Remarques
1.

lors.

Les formes du i" groupe

miu,
tiu,
siu,
sont

lor.
:

aussi

meu,

teu,
seu,

correctes

miuna,
tiuna,
siuna,
les

(un seul possesseur)
meuna, etc...

teuna, etc...
seuna, etc...

les autres.
Les adjectifs possessifs à forme accentuée ne
diffèrent des adjectifs à forme atone qu'au singulier.
2.

unes

que

�i5i

—

2°

Emploi

La forme accentuée
dresse et la confiance.
1.

Ex.

:

davantage la ten¬

marque

gojat min !
Paire nòstre,

Elle

2.

—

correspond

qu'ètq al cèl...
français

au

«

à moi

»,

«

à toi

»,

etc...

Ex.

:

aquel ostal es miu.
aquel palhèr es lor.

3. Avec l'article défini ou indéfini, elle peut s'em¬
ployer devant le substantif.
Ex. : lo miu gojat es arribat.
un siu coqin èra vengut.
lo nòstre pastre s'es enanat.

III
Pronoms

possessifs.

Formes

(un seul possseseur)
Plur.

Sing.
i" pers.

lo miu (meuj, la miuna. Ios miunes(is),

2°

—

lo tiu

(teu),

la tiuna.

Ios tiunes fis),

3e

—

lo siu (seu),

la siuna.

Ios siunes (is),

las miunas.
las tiunas.

las siunas.

ire pers.

(plusieurs possesseurs)
lo nòstre, la nôstra.
Ios nôstres(is),

2e

—

lo vôstre, la vòstra.

3°

—

las nôstras.

Ios vôstres(is),
las vòstras.

lo lor,

la lor.

Ios lors, las lors.

Remarques.
On

peut faire pour, les formes des pronoms
possessifs les mêmes remarques que pour les formes
des adjectifs possessifs à forme accentuée.
i.

�—

152

—

La forme siu

( un seul

sonne

la

(seu), siuna, etc... de la 3e per¬
possesseur) est souvent employée à

place de ïor même quand il y a plusieurs pos¬
Cet emploi, quoique incorrect, se généralise
s'impose de plus en plus.

sesseurs.

et

IV
Locutions

les

avec

possessifs.

faire del siu.

inventer, faire de

faire de las siunas.

faire des siennes,

aquel òme

es

tôt siu.

ne

adieu,

miu.

mon

qu'à

cher !

la nòstra.

notre
nos

sò

le bien d'autrui.

ce

qu'es pas nòstre.
tôt vòstre.

à noste

pense

la levée est à moi
de cartes),

los nòstres.
sò nòstre.
som

chef,

lui.

adius, miu !
es

homme

cet

son

(de

(au jeu

maîtresse de maison,

parents

qui est à

(et amis),
nous,

je suis tout à vous,
chez nous (de chez nous),

110 ste).

gasconisme.
Lo mal dels
rïs pas lo

Le mal d'autrui

autresga-

nòstre.

Cadun sò siu,

res

pas

tant vales, vales mai que sò
que pares !
LES

RELATIFS

son dû,
rien de
plus juste.
Petit avoir qui as tant de
prix, tu vaux plus que
tu
ne
parais.

ET

INTERRQGATIFS

1° Formes
1.

Invariables.

qui.
que.
dont.

guérit

A chacun

de

plus juste.
Petit miu que

ne

le nôtre.

�—

153

—

Variables.

2.

Sing.

Plur.
fém.

masc.

(lo) quai,

(la) quala.

qun,

quna.

Ces formes

se

fém.

masci

(los) quais, (las) qualas.
quns (is),
qunas.

multiplient

avec

de, à,

les prépositions

per, sus.
Ex. : del quai,
al quai,

dels quais, de quna, de qunas.
als quais, à quna,
à qunas.
pel quai, pels quais, per quna, per qunas.
sul quai, suis quais, sus
quna, sus qunas.
2°

i.

Emploi

Invariables.

Qui, correspondant au français «qui», s'emploie
antécédent, pris dans un sens général, souvent
•dans une interrogation, soit directe, soit indirecte.
Ex. : qui m'aima me
seguigue !
qui vòl de peis ?
qui 's acò ?
•sans

qui voletai
per qui

trabalhat% ?

Que, correspondant au français «qui, que, quoi»,
le relatif le plus employé.
Il peut être :
1. sujet: l'òme
que canta (l'homme qui chante1.
2. attribut.: l'òme
que som (l'homme que je suis).
3. compl. dir.: Vòme que ve\i (l'homme que jevois).
4. compl. ind. ou déterminatif: sabi pas de que
parlât% (je ne sais ce dont vous parlez).
Il peut être aussi interrogatif.
Ex. : que voletai (que
voulez-vous?)
ambe que pagarài (avec quoi paiera-t-il ?)

•est

Il

s'emploie

tournures se

Ex.

:

encore élégamment dans
rapprochant du castillan :

l'an que faguèt tant fred.
acò se far à, mas pas del biais

certaines

que

di^èt^.

�—

154

—

Dont s'emploie comme compl.
natif de verbe ou de substantif.
Ex.

:

l'òme dont
l'orne dont

Lo Libre recomandat

4 pes.

Joseph SALVAT.

:

Histària de Catalunya,
vila ( in-12, 192 p. ) Seix i

(

détermi-

Escolans.

Als

Es

ou

vos parlèri.
ve^i lo capèl.

Abbé

celona

indir.

primeres lectures, per Ferran SoldeBarrai, editors, 219, Provença, Bar-

)

libre

polidet, portant un bel sant Jôrdi sus la cobèrta
e
d'agradivas ilustracions dins lo tèxte, ont los enfants de Catalonha aprendran en s'amuzant la merabilhoza istôria de lor
païs.
Se cjualcun de nôstres escolans podià entreprene una óbra.
parièra per l'Occitania?..
un

Corses de

vacansas

occitans-catalans de

Ripoll.

Se faran, pel segond côp, del 1" al 24 d'agost. S'i ensenharan
las lengas e literaturas catalanas, occitanas, castilhanas ; s'i
donarà de litsons subre l'istòria e la geografia dels Pirenèus, los

filozòfes

espanhôls, l'art gotic catalan

ciana.

e

l'arqueologia lengado-

Coneisèm pas encara

lo programe pel menut. Sabèra pracô
l'abat Salvat donarà 5 litsons de lenga occitana contemporana, 5 litsons subre los trobadors lengadocians, e 5 litsons
subre los grands felibres provensals. Lo canonge Saltet, de
l'Academia dels Jôcs Florals de Toloza, farà 3 conferensas
arabe projeccions sus la Bazilica de S. Sarnin de Toloza, la.
claustra de Moissac, e la Catedrala de Santa-Cezelha d'Albi.
que

Voldriam que nôstres
Corses de Ripoll.

escolans venguèsen nombrozes

als-

Lo Canton dels Escolans
Letra.

2a

Seccion, janvièr

Escribètz à-n-un amie

plan
coma

(

1933.

à-n-una amiga ) qu'aima
li demandar de s'inscriure
escolan al Colètge d'Occitania.

son

païs occitan,

per

o

�—

155

Car a

—

amiga,

Alavets t'agrada d'au^ir parlai- Los
paifansi Ai
legit amb grand placer lo raconte de la velhada
qu'as pasada cò de ta noirisa. Aquï se n'es re-

menat, de causas ancianas : los remembres de
joventut del pastre, las istòrias de cachairas e
d'esperits volants, la nòsa del pepi Janet e de la
menina

Catèta

ont

los

nòbis

dejunèron

quambe de confiment... Me sembla qui
Aquelis contes, los ai audits tant sobent !

res

som.

Tes avi^ada que los vièlhs pàrlan una
lenga
gostoqa, granada, que fa gisclar los bascalals
talament encanta l'espérit e que banha los èlhs
talament tòca lo còr. E

regrètas qu'aquela lenga
florigue solament suis pots dels paï^ans. Laisame te dire
qu'acò 's la fauta de fòrsagents, coma
tu, qu'an estudiat res que la lenga france^a e
belèu l'inglés o Valeman. Al lòc de consacrar
tant d'oras à las parladuras
estranjas, aurian
pogut s'ocupar un pauc mai de la lenga de lors
aujòls. Es una vergonha de pensar que tant de
Mièchjornais mesprè^an sò que foguèt lo bel

parlar dels Trobadors.
Me diras qu'es pas
ai^it d'estudiar la lenga d'Oc
amor que i a
pas de libres, de mèstres e d'escòlas
per acb far ? Aqui t'arrèsti. Conèisi al mens una
escòla que s'ocupa d'ensenhar nostra
parladura:
lo Colètge d'Occitania, fondât, i a
quatre o cinq
ans, à Castèlnbudari, per dos afogats, los majo¬
rais Es tien

e

Salvat.

Las

lit sons s'i

donan per

correspondensa. Cada semana, los escolans fan
quora un tème, quora una version, quora un

raconte

o un estudi sul vocabulari. Recebon un
buletin periodic, La Rampelada, que lor
porta
l'ensenhament dels profesors e los asabenta sus
la vida del Colètge. Los dreits
d'inscripcion
montan à detq francs per
an. Es pas acò, vertat,

pbd arrestar qualcun.
Aqui la lenga s'apren segon los bons principis.
Los mèstres escribans qu'an
adoptai e que recoque

�156

—

màndan la

—

grafìa occitana

lor sicap ; se son sovenguts
badors e an volgut donar à
tidura de la lenga anciana.

an pas tirât acò de
de lagrafïa dels trola lenga de uèi la vesSerià trop long de te

dire, de fiel en cordura, cosï i son arribats. Elis
an fait tota la
be^onha malai^ida ; nos-aus abèm

qu'à los seguir. Se fi

vos metre de bon còr, te
escriure mannadament la
nôstra lenga. Per ieu, sò que sabi, es al Colètge
qu òc debi, e som estonada d'aber marchât tant
vite en ajent fait tant pauc de trabalh. Mas, coma
di^ià Lamartine, I a 'na vertut dins lo solelh : ni
a una tant-ben dins nòstra
lenga.
Espèri que trantolaràs pas e que me demandaràs lèu de te far inscriure al Colètge d'Occitania.
Acô 's'la gracia que
de^iri per tu, coma di\on los
predicaires. E fabrasi de tôt mon còr.
caldrà pas un an per

M. B.

Aquela letra sufirià

—

s'acò èra necesari — per respondre à
la revista Oc adrèsa al Colètge-

las criticas que lo cronicaire de
d'Occitania e à sos mèstres.

Lo Profesor.

Al

Colètge

L'Academia dels
e.

una

Jôcs Florals a dqnat, ongan, una englantina
mencion à nòstra escolana Maria Baraillé, una mencion
e à nôstre escolan Léon Cordes,

à nòstra escolana Cezelha Cuxac
una

englantina à nôstres amies Frédéric Cayrou e abat Barcelô,

mencion à nôstre amie Lois Delluc. Nôstre amie Perboscrecebèt un jeton de vermèlh à las fèstas de mai e nôstre amie
e una

Cubaynes i diguèt lo laus de Clemensa Izaura. Quna bêla meiper nôstre Colètge !

son

Nôstras escolanas Maria Baraillé

e

Maria-Loïza Gélis

an

dut lor

per-

paire; nôstra escolana Jana Fonrouge a perdut son
fraire ; nôstre amie lo majorai Delhostal sa maire, nôstres
amies B.-E. e M.-R. Izard lor maire. Totis an nôstra simpatia.
E mandam nôstres vôts de bonauransa à Genoveva de Villèle^
filha de nôstre amie lo comte de Villèle, qu'es devenguda madama de
Carayon-Talpayrac.
Lo Grilh.

Impr. Lauraguaise,

3

Quai du Port

—

Castelnaudary.

�Lo Gai

XIVe

Saber, N°

104.

JONH

1933.

FÊTE DE L'ESCOLA OCCITANA
LE 1" MAI

A L'HOTEL

D'ASSÊZAT.

M. le

doyen Abelous, modérateur de l'Académie
Jeux Floraux, ayant remis un jeton de vermeil,
pour fêter leur jubilé académique, à M.M. Sabatier
et Boscredon,
mainteneurs, et à M.M. Muchart et
Perbosc, maîtres ès Jeux, M.M. Sabatier et Perbosc
lui répondent, ce dernier en vers occitans. Nos escolans auront la joie de lire, dans le
Supplément de
ce numéro, le
poème tour à tour vigoureux et spiri¬
tuel de notre jos-capiscòl.
des

LE

RÉUNION

2

MAI

DU BUREAU.

Après la Messe traditionnelle à N. D.

la Daurade,
le Bureau de VEscòla se réunit à la librairie
Privât,
sous la présidence de M.
Antonin

piscòl.

Perbosc, jos-ca-

M. l'abbé Salvat,
secrétaire, en l'absence de notre
trésorier, fait connaître l'état moral et matériel de
V Escòla, qui est en
pleine prospérité. Le bureau
approuve les comptes du trésorier. La bonne situa¬
tion de notre caisse permet
d'envisager l'accroisse¬
ment de la revue Lo Gai
Saler, qui aura 24 pages
au lieu de
16, à partir de janvier 1934, et dont le prix
d'abonnement sera porté, pour la France et les Co¬
lonies, de 12 à 15 francs. L'Escòla, voulant donner
au
Théâtre cl'Oc, récemment créé par une de ses
vaillantes escolanas, Jnliette
Dissel, une preuve de
sympathie et d'encouragement, vote une souscrip¬
tion de 1.000 francs et s'inscrit ainsi
parmi les

�86

LO

membres bienfaiteurs

émet le
son

aide

GAI

SABER

du Théâtre d'Oc. Le Bureau

Y Escola puisse prêter également
matérielle au Colètge d'Occitania qui re¬

vœu

que

de nombreux escolans dans la jeunesse, et
aussi aux Estudiants Ramo ndencs, la vaillante
association universitaire régionaliste, qui marche
avec tant de confiance sous le drapeau de YEscòla.
crute

A L'HOTEL

D'ASSÉZAT.

M. François de Gélis, mainteneur, lit son rapport
sur le Grand Prix de prose Fabien Artigue attribué
à M."'" Emilie Arnal, et fait applaudir le succès de
notre escolan Ramière de Fortanier qui a obtenu un

prix d'Académie de 3.000 francs pour son étude sur
« les
Droits
seigneuriaux dans la sénéchaussée et
comté de Lauragais».
Le rapport du Concours de langue d'Oc, œuvre de
notre jos-capiscòl J. Rozès de Brousse, est lu, en
l'absence de ce dernier, par notre clavaire Armand
Praviel. On peut se rendre compte, dans cette excel¬
lente et consciencieuse étude, de l'importance de ce
concours, doublé, cette année, par le prix Pujol

(poésie) attribué

une

fois tous les quatre

ans

à la

langue d'Oc.
La plupart des lauréats viennent lire leurs œuvres
couronnées et sont longuement applaudis : ce sont
Mtnt Baraillé, M.M. Narach, Cayrou, abbé Barcelò,
Pestour

et

Brazès.

AU CLOCHER DE RODEZ.
Le dîner traditionnel groupe
tables
de

YEscòla autour des
magnifiquement servies de FHôtel du Clocher

Rodez, et

on

fait honneur

au menu :

Potage
Apetisadises
Lop del Océan salsa maione\a
Lon\a de Biòu salsa perigbrda
Pe\es tendres
Capon del Mans rostit

�LO

SABER

GAI

87

S a la et a

Glasa, fruta, còcas, café, armanhac
Vins

Roje del Menerbês
Blanc moflet
Borgonha 1929

Champanlia
Au moment des

tieu prend le
tion suivante,

brindes, le capiscòl Prosper Espremier la parole et prononce l'allocu¬
qui est vivement applaudie.

Damaizèlas,

Donas,

Amics,

cars

Per coraensar,

saludi ambe grand gauch la prezensa à-nde mon amie lo grand poèta d'Auvèrnha
C. Gandilhon Gens-d'Armas, lauréat del prètz Fabian Artigue. Vos diran deman al Capitòli sô qu'es aquel poèta qu'aiaquesta taulejada
mi

com un

fraire_, tant lo remiri... E

ara

tornem al

picar de la.

dalha!
Las bêlas fèstas que se

venon

de faire à Barcelona, à l'oca-

zion del Centenari de la Renaisensa Catalana, an fait refofar
de mon còr l'estrambòrd e l'esperansa. De nombrozes Provensals

e

Lengadocians i

an

près part, com

ôc sabètz, e an ofèrt
Prezident Francesc
ai agut lo prigond

Libre d'Aur al grand patriôta catalan, lo
Macià. Convidat a-n-aquela manifestacion,

un

regrèt d'èstre retengut dins

de grilh lauragués per
trantolanta, e me som escuqualques verses dedicats al Prezident Macià. Com,
dins son afeccionada responsa, aqueste parla pas res que per
ieu, me fau un deber de la vos legir.
mos

zat

setanta-tres

ans

e

ma

ma tuta

santat

ambe

Govern de la Generalitat
de

Catalunya

Distingit
Molt

Barcelona, lo 13 d'abril de 1933.
senyor,

agraeixo la delicada e exquisita poesia que heu volgut adreçar-me; us corresponc amb els sentiments de major
afecte per a vos i per a tots els nostres germans de l'altra ban¬
da de Pireneu. Repetint-vos les
gracies, us a saludo amb tôt
us

l'afecte.
Francesc MACIA.

A-n-aquela ocazion, ai legit dins un jornal de Montpelhèr
los Estudiants de Barcelona e aquels del Novèl-Lengadàc

que

�LO

GAI

SABER.

decidèron de fondar

una Revista literaria e artistica titolada :
Occitania. Degun, de las Alpas al Océan, sera pas mai con¬
tent d'acô que ieu, pramor qu'en aprenent aquela bona novèla,
me son cregut rejovenit de vint-e-uèit
ans. Oc, en 1905, un
grand Catalan, lo poèta-istorian-fìlològue Jozèp Aladern, de
son verai nom Còsme
Vidal, — mort dempèi mai de vint ans
e
tròp debrembat, ailàs ! •— se metèt dins lo cap de trabalhar
ambe mon amie Perbósc e ieu à l'unificacion de la grafia occitana e à l'union de tots los valents per la reconquista de nôstras libertats, de cada costat de las Pirenèas. Acô 's pracô que
foguèt fondada à Barcelona-Toloza la Revista Occitania. Pietat ! aquela publicacion poguèt viure res qu'un an. Aladern e
ieu èrem tróp paures per poder tene côp long-temps contra
l'indiferensa d'un public —parli d'aquel de Fransa — trop pauc
préparai à nôstras reformas graficas e lenguïsticas e à nôstras
revendicacions regionalistas. Los joves d'ara sabian pas tôt
acô, e ai pensât qu'èra bon de los asabentar. Que sian lauzats
de voler perseguir sò qu'es estât comensat abant élis ! Lors
ainats los remiran e los ajudaran. Mas que se mesfizen, se,
demest élis, qualque gai fa la rôda del pavon ! Com dis lo Fabulista, subre la tèrra i a pron gaises à doas patas que se pimpan sobent am las plumas dels autres...

Acô dit, m'agrada
triala ambe aqueste

d'acabar

mon

alocucion subre la nota

pa-

sonet.

( Voir ce sonnet, filor de Remembre,
rubrique L'Ort dels Trobaires ).

à notre

Notre secrétaire, l'abbé Salvat, présente les excu¬
de notre clavaire Armand Praviel, de MM. Tres-

ses

serre, président du Genêt dêOr, et de M. Lizop, capiscòl de YEscòla deras Pirenèas, qui a envoyé le
télégramme suivant : me fa plan dòl diestre aluenhat de vos-aus; lèvi la copa de cor ambe totis;
òsca per l'Escòla e la jovensa occitana! Il fait
approuver par l'Assemblée les décisions du Bureau,
remercie tous ceux qui contribuent à la bonne mar¬
che de VEscòla, et convie tout le monde aux fêtes
de Lézignan, fixées au 28 Mai, en l'honneur de notre
ancien et regretté capiscòl Joseph Anglade.

M. Carbou, secrétaire général de la mairie de
Toulouse, représentant la Municipalité, boit aux pro¬
vinces françaises. Le majorai Antonin Perbosc fait

�LO

GAI

SA

BER

applaudir son discours dit la veille à l'Hôtel d'Assézat. Juliette Dissel remercie YEscòLa de sa subven¬
tion au Théâtre d'Oc et déclame
bituel l'invocation de -.Mistral,
M.

avec son

talent ha¬

Amo de moun pals...
de Gélis, jos-capiscòl, boit à Juliette Dissel.

L'abbé Barcelò, en un discours
fougueux, exalte le
souvenir de Ramon Llull et demande à YÈscòla de
le déléguer comme
aux

représentant
fêtes que pré¬
Majorque en l'honneur du grand docteur oc¬
citan, ce que l'assemblée lui accorde avec enthou¬
siasme. L'abbé Cubaynes dit avec émotion son
pre¬
mier poème, Las Meninas. M.
Brazès, lauréat, dit
un
poème catalan, et M. Albert Pestour, le poète
limousin, lauréat en langue d'Oc et en français, dit
pare

son

Couvit rustic à Antounin Perbòsc.

M.

Gaulhet,

président des Estudiants Ramonrévèle «la grande pitié de l'Institut d'E¬
tudes Méridionales». On entend ensuite M. Bous¬
quet qui apporte le salut de 1' Escòla Rochegude
d'Albi, M. Chalot qui parle au nom de la presse, le
poète lauragais Guilhem de Nauroza qui chante
mélancoliquement Los Camps abandonats (voir
TOrt dels Trobaires), le mèstre d'òbra
Saint-Ray¬
mond, qui boit à l'amitié occitane, et M. Jean Douyau. le' distingué organisateur des Conférences de
Toulouse-Pyrénées, qui fait des vœux pour la pro¬
chaine émission de la première représentation du
Théâtre d'Oc.

dencs,

nous

M. de
ton

Bastard apporte le salut de YEscòla Gas¬
et Jean Séguy dit toute l'admiration des

Febns,

Estudiants Rarnondencs
còla.

pour

les maîtres de YEs-

Le grand lauréat de l'Académie, Gandilhon Gensd'Armes, exprime sa joie de se trouver-au milieu
d'un semblable enthousiasme et de sa puissante voix
nous dit le fameux sonnet : Le Chaudron de
cuivre,
à la gloire des grands poètes occitans. On entend.

�LO

go

GAI

SABER

Juliette Dissel et Prosper Estieu, qui dit une
poésie dédiée au peintre Paul Sibra. Enfin M.
doyen Abelous termine éloquemment la série des

encore

belle
le

brindes

en

lutter pour

demandant

avec

insistance à

chacun de

obtenir l'enseignement de la langue d'Oc

à l'Ecole.

Quand ont pris fin les acclamations et les hourras
aimé
Doyen, notre secrétaire chante La Coupo.
Et c'est ensuite, jusque bien avant dans la nuit,
une avalanche de poèmes et de chants qui se pour¬
suit jusqu'aux abords de la gare Matabiau, sous le

des étudiants à l'adresse de leur courageux et

beau ciel toulousain.

LE 3

MAI

A la Salle des Illustres du Capitole, notre escolan
l'abbé Jules Cubaynes, qui a si souvent mérité les
fleurs de dame Clémence et à qui l'Académie des

Jeux Floraux

a

donné l'an dernier

ses

lettres de

Maîtrise, prononce l'Eloge traditionnel de Clémence
Isaure

en

langue d'Oc.

L'assistance ne ménage pas ses applaudissements
au vaillant prêtre-félibre qui dit en vers admirables
les1 plaintes légitimes et les inaltérables espoirs de
ceux

qui veulent,

norée et forte

en pays d'Oc,
autrefois.

la langue d'Oc ho¬

comme

Nos lecteurs trouveront dans notre

supplément

magnifique sirventes.
LA
-?r!9x

ij'HÍin

xi'oy

'

.SAOSM

bnetrt:-

DIRECTION.

ce

�lo

gai

saber

91

Pages Choisies

En

Lauraguais

Nous gravissons déjà l'exaltante allée par la¬
quelle le Languedoc semble s'achever dans l'azur.
C'est l'allée qui mène à la blanche tour de Beaucaire
et au terre-plein sur lequel s'élevait le château. Là,
parmi les buis et les lauriers à l'amertume desquels le
violier mêle sa suave douceur, contemplant tout ce
pays qui s'argente, ou penché sur le fleuve superbe,
face à la Provence, toute l'âme palpitante vers Mis¬
tral, un coup d'aile soudain me ramène aux collines
inspirées du Lauraguais, à l'autre extrémité du Lan¬
guedoc, parce qu'il convient d'unir aux félibres du
Rhône ceux de là-bas, les fils d'Auguste Fourès, que
l'exemple d'Achille Mir et de Joseph Anglade, les
chants de Prosper Estieu, l'apostolat de l'abbé Joseph
Salvat, comme l'enthousiasme de Jules Azéma, ap¬
pellent au renouveau occitan. Ils ont eu leur musi¬
cien : Déodat de Séverac, dont la fille Magali règne
si gracieusement sur leurs félibrées ; ils ont leur
peintre : Paul Sibra, qui a envoyé au Salon de cette
année le portrait, bien roman, de Joseph Salvat. Ils
ont tous les souvenirs qui ne sauraient s'éteindre sur
chacune de ces hauteurs couronnées de pierres sécu¬
laires ; par eux lou sant signan es fa, le saint si¬
gnal est fait.
...

Jean LEBRAU.
Les Nouvelles Littéraires
du 13

mai 1933.

�LO

92

La

GAI

Prôza

SABER

Occitana

Los liais de Monsenhor
Aquel jorn, Monsenhor de Jerfanion, arquabesque
d'Albi, davalèt, seguit de sos dos bailets, dins lo
celièr de la Bisbia. Donaba, lo ser, à dinar e volià
asegurar el-mèmes la cauzida dels vins. La taula de
Monsenhor d'Albi abià una reputacion de bona tenguda dont se despartisià gaire, mas, aquel jorn, lo
dinne senhor tenià. à sò que res foguèse laisat al
azart... Al lum tremolant d'una candèla,
legisià los
titols

de

noblesa

de

las botelhas comolas de posca

bufaba un bricon. Quand abià trobat las que
volià, las prenià dosetament e las donaba a-n-un
bailet en li diguent: «Ten, Jan; ten, Jozèp... e las
bolègues pas ! »
Lo personatge que Monsenhor esperaba
aquel ser
à sa taula, èra ni un cardinal ni un
prefèt. tvra solament l'abat Lapruna que demoraba à son castelet de
Fontvialana que se vei dempèi las corsièras de la
Bisbia, al pèd del tue ont s'arbora la torre de Castel-Nòu de Lèvis, dont l'abat èra rector.
Aquel cas¬
telet, qu'ai plan conegut per i aber pasat d'oras
agradivas pramor que l'abat Lapruna èra mon
grand'oncle, abià res d'un castèl. Èra un ostal com
un
autre, mas las gents l'apelàban atal per qu'èra
enrodat d'un òrt polit e ondrat d'una andada d'ifes
que se vei de pertot en plana d'Albi. L'abat i èra
nascut, e, aprèp d'estudis un pauc pertot e fòrsa viatges en Espanha, als Lôcs-Sants e sabi pas ont, i
èra tornat per i morir.
Mentrestant, son condicipol
de Jerfanion èra estât
elegit arquabesque d'Albi. Lo
novèl mèstre de la glèiza
albigeza li abià demandât
d'èstre rector de Castèl-Nòu, e l'abat abià consentit,
que

�LO

GAI

SABER

93

■à la condicion d'aber

un vicari
per faire lo trabalh
qu'el se sentisià pas lo coratge de predicar à de
païzans alara qu'abià en cap plan d'autras cauzas.
E, de fes, se vezià totjorn l'abat, libre o pluma à la
man, soscadis, l'estiu dins son òrt florit, l'ibern dins
una
cambra de son castelet. Se pauzaba d'estudis
sabents en escribent dins sa lenga naturala d'òbras
plazentas, e tocaba una pension del Emperaire per
aber saludat, d'un biais uros, la naisensa del Prince
Impérial. L'abat èra tamben gaujos; aimaba lo bon
vin, la bona taula, e es el que dizià, se trufant de
-confraires grases, el qu'èra pas magre : «
Agaitatzme aquels cementèris de
polets ! »
Aquel ser, Monsenhor recebià donc lo rector de
Castèl-Nòu e qualques autres qu'aimaba de veze à

per

son

entorn.

s'èra trobat

S'èran setuts sens ceremonia, cadun ont
en
intrant dins la sala. Los primièrs

plats èran pasats, azagats de vins bonicòts que meton de fresc en boca e
prepàran als milhors. Los
convidats fazian onor à sò que lor èra servit, e s'auzisià l'abat Lapruna que laisaba escapar de nombrozes optime.
Monsenhor, qu'èra fièr de sa taula, èra
mai que content que lo rector de Castèl-Nôu
s'agradèse atal, e rizià en-dedins en soscant à sò
que l'a¬
bat anaba dire plus tard.
Ambe lo peis, un bailet servisquèt un vin, daurat
un rai de solelh.
Quand lo vejèt dins son veire,
l'abat lo prenguèt dosament, lo calfèt dins sa man
corn

tancada,

lo portèt al naz, lo respirèt longament...
e lo tornèt pauzar, èlhs baisats,
front barrat. Se decidèt enfin, ne
prenguèt una
bocada que gardèt... aspirèt d'aire per
aumentar la
sentor... avalèt lo vin e
faguèt petar la lenga.

l'agaitèt al lum...

Monsenhor abià

seguit tôt acò en òme que coneis
biais acostumat. C.lucant los
cap al abat:

dempèi longtemps
èlhs
—

e

E

se

virant

un

ben, que ne dizes ?

�LO

94

GAI SABER

Bonus vinus, laisèt tombar

—

l'abat

sens

l'agai-

tar.

Susprés, l'arquabesque demorèt forqueta levada.
Las parladisas s'èran arrestadas, mas comalo rector
deCastèl-Nòu s'arrestaba pas de manjar e de beure,
cadun reprenguèt lèu son tren de dabant. D'aqui-en-

tre-aqui, Monsenhor agaitaba en dejos son bafolhaire
de latin, e ne venguèron atal al rostit, acompanhat
d'un vin roje que beluguejaba à travèrs la botelha.
Concienciozament, l'abat l'examinèt coin abià fack
de! autre, mas l'arquabesque li demandât pas res.
Alara, rizolenc, lo rector de Castèl-Nòu diguèt:
—

E
cap

Bonum vinum !
coma

totis

à

òste

son

—A bon
E

l'agaitàban, èlhs redonds, se virèt
rizent encara mai, li cridèt :

e,

vin, bon latin, Monsenhor!

beguèt.
ANDRIU-J. BOUSSAC.

Lo

Chapitre (Tarn).

Los

Centenarls Occitans

Junh 1433. — Lo famos capitaine de « rotièrs », Rodrigue deVillandraut, ajent pas pogut empachar los soldats del comte
de Fois d'intrar dins Avinhon révoltât contra lo papa Eugèni
IV, pasa lo Rôze e ven portar la roïna e la mórt dins lo païs.
del Roèrgue.
Joan

de

MONT-SEGUR.

�L'Ort dels

Trobaires

Flor de Remembre

Pels òmes del ubac, contrada nibolenca,
Los Occitans sèm los venins à
Pr'un pauc,
E nos pàsan

mespreqar.
d'èstre capons nos vendrian acu^ar,
dabant am la cara auturenca.

Sabem que
E

s'atudèt la lut% trobadorenca
qu'à Muret M ontfort nos poguèt escra^ar.

A nòstra mòrt,

pracò,

se

Los liams del sang, es pas

caldrià pas fiqar:
Vespaqa que los trenca.

Tant que las Dònas bresaran novèls nascuis,
Los Faidits

Lor

ama

re^urgits se diran pas vincuts,
per degun non serà 'ncabestrada.

■Com dins

aquels valents lo Remembre florts,
Esclarmonda, à lors èlhs, encara es arborada,
E Mont-Segur s'acata
pas dabant Paris !
Prosper ESTIEU.
Las

Ra\imadas
(Libre VII.)

�lo

Los

gai

saber

Camps abandonats

Dins tots los terradors de Fransa
Los que se
cre^on plan lurrats
Quitan l'araire amb alegransa
Per s'enanar dins las ciutats.
Com

aquital cadun s'afana!
Qun fum de monde dins lo «tram»!
E

m

entr estant,

Los semenats

per

son

Quand la bladeta

serra e

plana,

plens d'agram.
es

daurejanta,

Manca de monde per
segar;
Quand es madura « l'alicanta

»,

Manca de gents per vendemiar...

Dementre que, lènh de lor terra,
joves cèrcan lo trésor,

Los

Los vièlhs coneison la
Dins lo

vilatge

misera

que se mòr.

Quand tots auran bilhets de banca,
( A u\iset\ plan aquestis mots ! )
Que devendran, se 1' pan lor manca
E s'an

plus vin als barricòtsì
Guilhèm

de

NAUROZA.

�BOLEGADISA
Escola

OCCITANA

Albigeza Rochegude.

Lo

Felibrige es ara francament espelit en tèrra d'Albi, e
Rochegude a pas l'aire de se voler endormir.
La vesprada
organizada à la Sala dels Estais Albigezes, lo 8
de mars, ajèt una reiisida
espetacloza e la sala foguèt trôp
pichona. Lo senhe Brousse, capiscôl de la novèla Escòla, faguèt
una
remirabla conferensa sus la vida e l'ôbra de
Mistral, e
parlèt amb emocion del grand poèta provensal qu'ajètlo bonur
de coneise dins sos vièlhis ans. La damaizèla Cezelha
Juéry
cantét -Magali e Lo Cocut de Canteloube; lo senhe Lacort cantèt La
Coupo. Lo senhe A. Boussac diguèt lo farnos discors de
Mistral del 9 de setembre 1868 à Sant-Romiu, e lo senhe Chabbert, prezident de la vesprada, remercièt cadun en bona lenga
TEscòla

■occitana.

Dempèi aquela polida manifestacion, 1 'Escòla a tengut sos
mezadiérs ambe regularitat, e ara compta quicôm coma

acamps

■6o escolans.

S'es faita reprezentar
Es atal qu'à la fèsta del

à las fèstas occitanas de l'encontrada..
Grel Roergat à Vilafranca, lo 23 d'a¬
brilh, lo felibre A. Boussac portèt lo salut de l'Escôla e faguèt
una conferensa
sul Felibrige ; es atal qu'à la
taulejada de
VEscòla Occitana à Toloza, lo 2 de mai, lo felibre
Bousquet
parlèt al nom de VEscòla Rochegude.
Al darrièr

acamp

de l'Escôla, lo

10

de mai, s'es estudiada

l'òrganizacion de bêlas fèstas occitanas pel 9 de julhet. Se
tendran aqui de Jôcs Florals dont lo programe sera mandat à
gratis pel senhe Boussac, felibre à St. Juéry (Tarn), à totis los
que

lo demandaran.

Aici la compozicion del Burèu
côl: P. Brousse; jos-capiscôls;

général

:

de YEscòla Rochegude: capis¬
Chabbert, Bousquet; secretari
A.-J. Boussac; secretari archivaire : R. Blaché; cla¬

vaire; Grimai.
Lo 9

d'abrilh, dins la granda Sala comunala de las DominiLiga del Ensenhament,
inspector primari, faguèt una
Felibrige Lengadocian. Lo Feli¬
brige i èra reprezbntat pel majorai Conio e Jôrdi Reboul.
canas,

à Marselha, jol patronatge de la

nôstre amie Gabriel Périères,
interesanta conferensa sus Lo

Los jornals an pron longament parlât de las fèstas organizadas à Barcelona e à Ripoll, del 15 al 18 d'abrilh, per comemorar lo Centenari de la Renaisensa catalana. Lou
Calen, de

�98

LO

GAI SABER

Marselha, publica dins lo N° de mai lo

raconte

subrebèlas.

d'aquelas fèstas

Las

delegacions occitanas ofrig'uèron al cônse de la capitala.
Drapèu Marselhés ; J. Homs e J. Reboul prezenprezident Macià lo Libre d'Or, portant de nombrozes
omenatges d'Occitania ; se faguèt dabant lo monument de Mis¬
tral una
granda demostracion d'amistat entre occitans e cata¬

•catalana lo
tèron al

lans.

Al LXVIe

Acamp de las Societats Sabentas

Toloza del 18 al

22

que se tenguèt à
d'abrilh, YEscòla Occitana prenguèt una.

granda part.
Prezentèron de rapôrts,

dins la seccion pre-istorica, los seBégouën e Vézian ; dins laseccion istorica, los senhes Cavallera, Saltet, Poux, Lizop, Guitard ; dins la seccion d'Economia, los senhes Perreau e Théron de Montaugé; dins la seccion
de ciensas, los senhes Abelous e de
Rey-Pailhade ; dins la sec¬
cion de filologia, los senhes de Gélis, Salvat e Sarrieu.
Lo 19, i ajèt una granda vesprada al Teatre del Capitóli, ont
nôstre clavaire Armand Praviel faguèt una remirabla conferensa sus « Le
Languedoc terre de Musique et de Poésie» ; Na
Julieta Dissel diguét una.béla tièra de poèmes occitans, e las.
nhes

coralas tolozencas
son

«

La Clémence Isaure»

faguèron aplaudir las

cansons

e «

La Vieille Chan¬

del terrador.

Lo 23 d'abrilh, à
Vilafranca-del-Roèrgue, la Còla
Ihons roergats organizèt una polida fèsta
felibrenca,
zidensa del majorai Antonin Perbosc e lo

dels Grejos la prereinatge de Julieta.

Dissel.

Res manquèt à-n-aquela felibrejada. Cortètge,
recepcion à la.
Comuna ambe discors en lenga d'Oc del Cônse, mesa felibrenca
à la «Grand glèia » ambe sermon del majorai abat
Salvat, taulejada ambe discors e brindes de Mouly, lo Cônse, Perbosc,
Salvat, Boussac, Gazave, Miremont, etc;.. glorificacion del escriban Paulin Marty per Miremont, e del abat Bessou
per Mou¬
ly, e, la nèit, al teatre, supèrba Cort d'Amor, ont se faguèron
aplaudir Julieta Dissel, C-ayrou, Boussac, e la jove tropa dels
Grelhons que joguèt doas pèsas de P. Miremont e R. Benoit.
Aquela fèsta aurà de bèls endemans, segur, perqué la tropa
valenta dels Grelhons,
jos la direccion de valents felibres coma.
Mouly e Miremont, s'arrestarà pas àmièch-camin e portarà als
quatre vents del Roèrgue lo bon sernen occitan.

Los 6

guèt

e

7

de mai, la Federacion Istorica del Lengadôc ten¬
annadièr en vila de Vilanôva d'Avinhon.

son acamp

�LO

GAI

SABER

Nòstre secretari l'abat Salvat a
de mai à La Casanha
(Aude), lo 14
Preisan ( Aude ).
Lo

99

prédicat en lenga d'Oc lo 7
à Surban ( Arièja) e lo 15 à

grand arqueològue catalan Puig i Cadafalch

a

donat, à

l'Universitat de Toloza, très conferensas d'un grand interès

l'art

roman en

Catalonha

e

en

sus

Lengadôc.

Lo 7 de mai, à S.
Sulpici (Tarn) s'es donada una
■occitana plan reiisida ont parlèt lo senhe Albert e ont
una comedia del abat Farenc.

vesprada
sejoguèt

Nòstre escolan E. Cormouls-Houlès
prépara un estudi sus
e Societats intelectualas de la
provincia. Pregam nôstres amies de li mandar totis entresinnes que podran

las Academias
sus

lors

Escôlas

felibrencas.

•( Tarn ).
Los Corses de

pasat à Ripoll,

Vacansas
se

faran

(

3,

carrièra Houlès,

Mazamet

Occitans-Catalans, inaugurais l'an
tornamai ongan, al mes d'agost.

Demandai entresinnes al abat Salvat, à Castèlnôudari.
Per la naisensa de Mirèlha
Guitz, de Limos :
O drollela, Mirèllia, acò 's un nom
famos :
Pbrta-lo dinnament en ciut'at de Limos !
Per la naisensa d'Anna-Maria Aribaud, de Lavelanet
Se fagite granda e siague
saja Anna-Maria
E tròbe lo honur dins nbstra Occitania !

ABÈM

LEGIT

(Arièja)

:

:

Era bouts dera Nountanlio
(1928): L'Escôla deras Pirenèas
es en retard per contar las fèstas de S.
Gaudens!.. Lo même
numerô dona la Taula de

1921 à 1928.
(sept.-dec. 1932), Un bèl article de J. Carbonell sus Idea e
politica culturalas de Catalonha, escrit en lenga catalana occitanizada
bon ensach
ont se parla, sus la fin, delà «Societat
d'Estudis Occitans de Toloza, cobesa de creisser, de
prosperar
al cor de la vielha capitala del
Lengadoc e de s'expandir, de
se multiplicar à
Bordeus, etc... e pertot ont calga». Voldriam
pas que l'amie Carbonell se faguès iluzion sus aquela «Societat
d'Estudis Occitans», qu'abèm jamai vista à Toloza... Dins lo
même numerô, Ensag de glossari hotanic
auvernhat, per L.
Delhostal; L'Estatut de Catalonha; Gramatica occitana, per
L. Alibert; Poema de la Resurreccib, per
Miquel Melendres ;
sonets de la Margalina
Gascoa, de Bertrand Larada; cronicas
Oc

—

■de letras occitanas

—

e

catalanas.

�LO

IOO

GAI

SABER

La Revue des Pays d'Oc ( janv.-mars): poèmes occitans dePerbosc, Jouveau, Grandò; pròzas occitanas de G. Bernard,
M.-A. Boyer; cronicas de libres e revistas; bon article de Mla.
Drutel que recomanda als profesors de se servir del libre d'A.
Daudet, e Les Lettres de mon Moulin &gt;, per far coneise als escolans la literatura e la lenga de Provensa. —La Croix
(29-133): Los Sants Evangèlis, de l'abbé Cubaynes, per J. Salvat.
Calemdau (febrièr) : novèla revista de lenga d'Oc ont legisèm,
dins la declaracion, sinnada per P. Azéma, Clardeluno, H. Di-

bon, R. Farnier, P. Fontan, M. Jouveau, L. Teissier, etc... que
sera una «revisto felibrenco, mai libro,
escàpi de touto censuro, pas mai ouficialo qu'ouficiouso, jalouso de soun independènci, fièro de soun franc parla &gt;. Porta un polit Pouèmo de Mla.
Dibon, e un estudi sus Mistral pouèto epi. — Dins lo n° de
mars, bon article de M. Jouveau sus L'Ensignamen publi e la
vido regiounalo. Om se pôd abonar à-n-aquela revista mezadièra (32 p.) cô de L. Vernhes, 1, carrièra Vallat, Montpelhèr,
c/c Montpelhèr 87.79 (r5fr-)Les Cahiers du Limousin etdu Pérïgcrd (mars): novèla re¬
vista, mitât en francés, mitât en lenga d'Oc, dirigida per A.
Pestour, ambe la colaboracion de V. Bernard, ]. Cubaynes,

Margarida Genès, P.-L. Grenier, G. Guillaumie, R. Lavaud,
Mesplé, J. Nouaillac, A. Perbosc, S .-A. Peyre, J.-P. Régis,.
etc...Abèm notât dins lo numéro d'abrilh un agradiu sonet, Un
Matin, de Valèri Bernard. Om se pôd abonar cô d'A. Pestour,
à Chantemerle, per Coulounieix, Dordogne (20fr.)
La Cigalo Lengadouciano (mars-abril) : pròzas de Ladoux,
poèmes de Barthe e A^aylet. — Pyrénées-Littoral (mars): His¬
toire de Millau, per j. Artières. —L'Alauza d'Auvernha
(abrilh): Juliette Dissel au Covi\e, per Albigez. — La Paraula
Cristiana (abril): Plany, per J. Carner. — La Pignato (abriéu):
En Bretagno, per M. Jouveau, que demanda als felibres d'escriure de libres pels enfants occcitans.—La Croix (23-4-33):
Au cœur de la Catalogne, per J. Salvat, que parla dels Corses,
de Vacansas catalans-occitans de Ripoll en 1932. — Le lournai
de l'Aveyron (30-4-33): Remarques sur l'orthographe et la pro¬
nonciation des voyelles en langue d'Oc, serios estudi de fonetica occitana
per J. Ladoux; Lengo Nostro, per Lou Lauzetas.
Septimanie (avril-mai): Un fils de la terre d'Oc, le profes¬
seur Marfan,
per M
Mordagne. — L'Eclair (2-5-33): Le Cente¬
naire de la Renaissance catalane, per Cl. Peyras. — Le Jour¬
nal de l'Aveyron (14-5-33): François 1" en Rouergue, per J.
P.

.

Lacroix.
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Supplément

au

N« Í04- du Gai Saber

(Juin 1933).

��RAPPORT
SUR

CONCOURS

DE
ET

fit

«h.

LE

LANGUE

D'OC

LE

PHIX

PUJOL DE

íféauee

putëfique, Ce 2 Jllloai 1 (j33,

POÉSIE

PAR

M. J. ROZÈS

l'un

DE

BROUSSE,

Majorai du Félibrige,
quarante Mainteneurs,

des

Messieurs,
Si les dames âgées,

dans notre époque sportive
courtoise, ont le droit de se plaindre d'être
délaissées et oubliées, il y en a une qui aurait
mauvaise grâce à faire entendre là-dessus
quel¬
que grief.
et peu

C'est dame Clémence Isaure.

Quoiqu'elle soit âgée de plusieurs siècles, elle
manque pas d'amoureux, si l'on en juge par
tous les envois, en vers, en prose et en
plusieurs
langues et dialectes qui ont été déposés à ses
pieds,/cette année, par l'entremise laborieuse et
infatigable de notre cher Secrétaire perpétuel.
Sans parler des envois afférents aux prix Pujol,
au prix Rouzaud
et aux innombrables prix de
ne

vertu, elle

a reçu

de tous les coins de la France

�■—

io4

—

sept cent quatorze envois de poésie
dont cent seize

—

pièces

ou

langue d'Oc.
Nous, qui avons eu le devoir de lire attenti¬
vement tout cela et de le juger en conscience,
à l'heure même où nous avions, en outre de nos
travaux personnels, à nous plonger dans les com¬
pliqués et amers calculs que le fisc exige annuel¬
lement de nous, peut-être avons-nous le droit de
nous avouer quelque peu fatigués.
livres

—

en

On le serait à moins.
Nous

cependant fait notre devoir, comme
toujours, et voici le moment de vous présenter
les résultats de notre concours de langue d'Oc.
avons

Disons tout de suite

qu'il

a

donné pleine satis¬

faction à l'Académie.
S'il ne paraît pas avoir révélé quelque génie
exceptionnel, il s'est montré nettement égal aux
concours précédents et peut-être supérieur, dans
son ensemble, au concours de poésie française. Il
semble qu'il y a dans l'inspiration directement
issue de notre terroir généreux et dans la langue
occitane rajeunie, après de longs siècles de demi
sommeil, une sève, une fraîcheur et une saveur
que notre poésie et notre langue françaises, depuis
si longtemps exploitées et usées, ne donnent plus
que bien rarement. Les vieilles terres longtemps
en friche produisent les plus vigoureuses moissons.
Pour mettre un peu de méthode dans la cueil¬
lette de notre corbeille occitane nous suivrons,

�io5

—

si

vous

—

le voulez

devons

au

Nicolas

bien, l'ordre des genres que nous
législateur du Parnasse, notre cher

Boileau.

Nous

esclaves des hiérarchies

ne

qu'il

sommes

a

certes

pas

fixées mais, dans

les temps où

la confusion et l'anarchie régnent
partout dans les esprits, nous sentons
plus que jamais le devoir d'une discipline, d'un
ordre classique, d'une méthodique clarté, qui
ont du reste été toujours de tradition dans nos
antiques Jeux Floraux depuis même le jour loin¬
tain où, à notre aurore, notre vieux chancelier
Guilhem Molinier a rédigé d'une plume stricte
un

les

peu

règles

romanes

de

Leys d'Amors.

nos
*
*

*

Saluons donc,

Messieurs, tout d'abord l'ode,
lyrique, à qui est due, dans le champ des
strophes, la souveraine royauté.
Nous en avons remarqué une, Al Vin novèl
(Au Vin nouveau) de M. Léon Cordes, à Siran
(Hérault). Elle exalte, en belles strophes inspirées,
l'ode

l'élixir du terroir méridional qui porte au bout
du monde la réconfortante vertu de notre soleil
et

qui incarne

sur

l'autel mystique le

sang

d'un

Dieu.
Si

elle n'a

eu
qu'une mention honorable au
prix, c'est qu'elle fait entendre une note
déjà connue et magistralement sonnée par Lo
Got occitan, de notre éminent maître ès jeux
Antonin Perbosc, et parce qu'elle a été légèrement
distancée par l'ode A Minerba (A Minerve) de
MUe Marie Baraillé, de Carcassonne.

lieu du

�—

io6

Baraillé, en vraie félibresse languedo¬
cienne, a médité au pied de la montagne solitaire
que couronnent parmi les nuages les ruines aus¬
tères du lier château de Minerve, près de SaintMlle

Pons, dans l'Hérault, qui fut assiégé,
mis à feu et à sang en 1210 par les
Simon de Montfort. Dans ses strophes

conquis et
croisés de
ailées,

en

langue occitane épurée, MUe Baraillé
dressé du "vieux château des faydits, frère de

excellente
a

Montségur, une vision épique à la fois
grandiose et mélancolique qui fait penser aux
grandes fresques occitanes de notre puissant
maître ès jeux Prosper Estieu, mais qui reste
cependant originale et qui ne faiblit que peu à
l'ombre de ce voisinage redoutable. Mlle Baraillé,
qui est une félibresse active et vaillante, dont
nous connaissons l'action patiente et féconde sur
la jeunesse du Collège d'Occitanie, reçoit une
Ëglantine d'argent, qui ira rejoindre son Œillet
celui de

de l'an dernier.

Auprès du vol vertigineux de l'ode, le poème
contente d'un élan plus modéré.
Là, encore, Mlle Baraillé s'est noblement dis¬
tinguée. Elle a obtenu une mention très hono¬
rable pour un poème symbolique et touchant,
mais d'une langue un peu moins pure, sur Lo
le cimetière de son cœur —■ et c'est
Cementèri
une mention pareille qui a été donnée à un poème
périgourdin de M. Louis Delluc, de Saint-Vincentde-Cosse (Dordogne), UOra soscaira (L'Heure
rêveuse) qui est, en effet, pour le poète, l'heure
du rêve, de la méditation, de l'illusion peut-être,
mais aussi du réconfort et de l'espoir. Une mense

—

�—

Í

o7

tion honorable seulement

a

—

été donnée à

un

poème,

Pange lingua gloriosi, en dialecte de Barcelonnette et de la Haute-Provence, par Mm~ Ger¬
maine Waton de Ferry, à Chorges (HautesAlpes), pour son évocation sans prétentions, avec
un
charme à la fois réaliste et poétique, des
pompes rustiques et charmantes de la Fête-Dieu
dans les vallées provençales qui n'en gardent plus,
hélas! que le touchant souvenir.
Un poème, en revanche, a conquis une fleur. Il
nous vient d'un coin opposé de l'Occitanie. C'est
M. l'abbé Mounaix, professeur à Notre-Dame-deBétharram, qui l'a envoyé. Sou Penent de la
Dite (Sur le Penchant de la Vie) est une ample
méditation en dialecte béarnais qui emploie,
suivant la nuance de la pensée, le vers libre de La
Fontaine ou le majestueux alexandrin en strophes
variées. L'humble prêtre du Christ, parvenu au som¬
met de sa vie et prêt à descendre la pente du cou¬
chant, s'examine lui-même à la lueur de la lampe
implacable de sa conscience. Il revoit les années
de sa jeunesse, l'appel de Dieu. Il se reproche, dans
son humilité,
comme le disciple de Y Imitation,
de ne pas avoir assez bien servi le divin Maître.
«Je suis couvert de confusion sachant que j e dois
vous rendre
compte, et cette pensée me ronge
l'âme
au

; le peu
de bien accompli depuis que je suis
monde tiendrait peut-être dans le creux d'une

seule main!

morts,

ses

Il

appelle à son secours ses chers
amis du Séminaire, son père aimé,
»

pieuse mère, ses tendres sœurs, les saints
prêtres, ses premiers guides, que Dieu a depuis
longtemps rappelés à Lui. Ils lui répondent,

sa

�—

io8

—

Mireille, des paroles de con¬
enseignent les
suprêmes élixirs du travail et de la prière. La
Vierge lui montre son étoile matutinale et Dieu
lui envoie son secours. « Dorénavant, dit le prêtrepoète raffermi, les yeux suspendus à l'étoile de
l'espérance, je descends vers l'automne et l'hiver
sans fleurs... Puisse le pauvre parfum d'une vie
bientôt flétrie s'élever, Seigneur, vers vous seul! »
C'est là, écrite en bonne langue et en beaux vers,
une méditation sincère et sans fausse rhétorique;
ce sont les accents d'une poésie profonde dans une
âme de prêtre comme eût pu les faire entendre
Jocelyn, mais un Jocelyn sans Laurence et sans
panthéisme. A cette belle âme de poète, qui se
dit à son automne, mais qui a conservé toute sa
fraîcheur native, l'Académie offre, avec sa sym¬
pathie émue, une Primevère du printemps.
Le bouquet des sonnets remarqués est, cette
année, particulièrement riche. Allant beaucoup
plus loin que Boileau, j'ai toujours eu l'audace
de penser qu'un sonnet, même avec mille défauts,
vaut toujours infiniment mieux qu'un long poème.
Ils valent mieux que de longs poèmes, d'autant
plus qu'ils sont presque sans défauts, les sonnets
à qui vous avez donné une mention honorable :
Pensamen de Jouinesso, par M. Emile Freydier,
de Marseille, couronné antérieurement, et • ceux
à qui vous avez donné une mention très honorable :
comme

les saintes à

solation et de réconfort et ils lui

Hechet

de

Quatorzis,

par

M. René Escoula, de

Campan (Hautes-Pyrénées), et Garbo antico, par
M. Martial Dédréa, de Clermont-1'Hérault. Ce

�—

i°9

—

n'est pas

seulement dans leur brièveté obligée
résident leurs mérites divers.
Mais, meilleurs encore, sont ceux de M. Cayrou
et de M. l'abbé Barcelo, à qui vous avez donné
que

des Fleurs.
Tous deux sont bien

de

l'Académie,
appréciés et déjà plusieurs fois couron¬
nés par elle.
M. Frédéric Cayrou est l'auteur de deux livres
savoureux et charmants, Moun Gabelat et Macoturros en Americo, où il a mis tous ses dons d'obser¬
vateur de l'âme paysanne et de psychologue,
toute sa richesse de vocabulaire pour qui le parler
rustique n'a pas de secrets, et toute sa verve
narquoise d'humoriste, philosophe et spirituel.
connus

vivement

Ses

sonnets

de

l'étable

à

la

basse-cour,
présentent, en médaillons de pitto¬
resque et haut relief les bœufs de l'étable qui
ruminent comme s'ils pensaient à l'Enfant-Dieu;
le chien de ferme, fidèle et hargneux, qu'on ne
caresse jamais; le chat,
que les paysans laissent
affamé pour qu'il soit plus vaillant, et la glousse
qui mourait de peur quand elle était poule, mais
qui devient vaillante et « enragée » quand quelque
danger dans le ciel —• buse ? avion ? —• menace
ses poussins. Tous ces
sonnets ont, à un degré
peut-être encore supérieur, les qualités de langue,
d'observation, de réalisme et aussi de sympathie
discrète et de poésie qui caractérisent les livres
antérieurs et le talent très personnel de M. Fré¬
déric Cayrou. J'imagine que si les ombres de
M. de Bufîon, du bon La Fontaine, de l'amer
Jules Renard et, mon Dieu, du joyeux auteur du

dirais-je

—•

—

�Roman

de

Renart

lui-même, avaient entendu
Cayrou, elles auraient

les sonnets de M. Frédéric
souri

comme

devant

une

œuvre

faite de main

d'ouvrier, de main d'artiste, et elles nous auraient
donner, au bon félibre de
Montauban, l'Ëglantine d'argent, prix du genre,
elles-mêmes incités-à

été heureuse de lui octroyer.
un peu moindre, mais la fleur
du sonnet cependant, une Églantine réservée,
qui a été donnée à Collaret de sonnets — petit
collier de quatorze sonnets majorquins — envoyés
par M. l'abbé Barthélémy Barcelo, professeur à
l'Institution Saint-Louis-de-Gonzague, au Yernet
(Pyrénées-Orientales). L'Académie en a retenu
surtout trois : l'un, A Ripoll, le foyer historique,
la « Maison-mère » de la Catalogne en fleur;
l'autre, In Memàriam, à la fontaine des neuf
vierges de Céret qui pleurent le rossignol d'amour
et, le troisième, aux « Doigts pleins d'âme », de
l'artiste inspiré qui « jouait le Clair de lune »
comme « le cygne agonisant sur un lac céleste ».
Elle a remarqué aussi les autres, notamment
Celui que j'envie » et « Le Modèle ». La
Commission de langue d'Oc fut quelque peu

que l'Académie a
C'est une fleur

«

divisée

:

les

uns

faisaient

des réserves

sur

la

langue, la versification, le goût... Les autres souli¬
gnaient l'inspiration lyrique, le modernisme des
symboles, les trouvailles d'expressions, l'ardeur
catalane. On trouvait que le ciel du poète est
souvent

nuages...; mais aussi
beaux éclairs... On était perplexe.
qui aime, malgré tout, l'enthou¬
fougueux félibre a posé en souriant son

lourd

avec, parfois, de
Dame Clémence

siaste et

d'obscurs

�—

III

—

joli doigt d'ivoire sur les lèvres des critiques
sévères et elle a pris pour le poète, dans sa cor¬
beille, une fleur de l'an dernier, moins fraîche
mais encore brillante, une Églantine réservée et
elle l'a piquée au chapeau de l'abbé félibre dont
les larges bords sont malgré tout des ailes.
Dans les

Pièces diverses »,
salué d'une mention honorable
triste

on a

«

:

retenu, et
le

Dolent sort,

destin du beau coq

promis à la broche,
légère bluette de l'excellent majorai Clovis Roques,
de Clermont-1'Hérault, déjà couronné pour des
œuvres autrement importantes et que nous allons
retrouver; Vèlha de Fèsta al miu Vilatge, jolie
évocation de la cuisine rustique, la veille de la
fête du village, œuvrette un peu mince encore,
mais pleine de promesses, de MUe Cécile Cuxac,
professeur à l'Institution Sainte-Marie, à Mirepoix
(Ariège), jeune et aimable félibresse de Castelnaudary, qui est un vivant exemple de tout le
bien que fait déjà le Colètge dOccitania et à qui
nous donnons rendez-vous pour l'avenir.
En revanche nous avons couronné, dans le
même domaine, MM. Albert Pestour et Edmond
Brazès.
M. Albert Pestour, mèstre en Gai Saber, à Chantemerle (Dordogne), est un des noms les plus notoires
du jeune félibrige actuel. Il est cher à l'Académie

qui lui a donné ses couronnes les plus flatteuses
et les plus méritées. Son nouveau recueil manus¬
crit de douze petites pièces lyriques en sonores
quatrains, de dialecte limousin, Los Jôcs dau
dezei mais dau dezaire (Les jeux du désir et du
regret), chantent l'amour et, peut-être aussi,

�112

l'amitié, la gloire et la nature, mais toujours, je
crois bien, par rapport à l'amour, dont la statue
ironique et cruelle se devine la même au fond
de toutes les allées qui mènent au même boulin¬
grin. Le poète excelle à quintessencier et à disso¬
cier à l'infini le sentiment de l'amour, comme
nos
troubadours du douzième siècle, dont ses
strophes ont la musicalité raffinée et l'ingéniosité
lyrique; mais on sent qu'il y a, dans ses regrets,
le

d'une tristesse à la fois souriante

son nouveau

et douloureuse

écho

qui semble

chansons

des

d'Henri

Heine.

d'avoir

à

de

un

lointain et personnel

Verlaine et

des

Lieder

Mais, par dessus toute vaine
analyse, ces variations subtiles du désir et du
regret sont de la vraie et belle poésie qui mérite
bien le rappel de Souci donné au maître-félibre
limousin par la dame des Leys d'Amors.
Quant à M. Edmond Brazès, de Céret (Pyré¬
nées-Orientales), qui est un nouveau venu pour
dame Clémence, il a su lui montrer, dans deux
jolies pièces, «Le chemin de son jardin», El Cami
deVHorta et «La muraille de son même jardin»,La
Paret de VHorta. Ce ne sont que deux brèves notes
réalistes, deux légères aquarelles largement tachées
de verdures et de soleil. Mais les meilleurs juges
y ont goûté, avec la couleur et la lumière, une
grande connaissance du vocabulaire et le culte
du mot expressif et concret. Aussi l'Académie,
couronnant la seconde pièce, dépose-t-elle parmi
les herbes sauvages du vieux mur un Œillet
d'argent.
Enfin, Messieurs, nous avons eu la surprise
couronner

une

fable. Nous

en

rece-

�—

bien

vons

une

113

~

demi-douzaine

ou

deux, chaque

année, dans les divers concours, mais nous pré¬
férons n'en pas parler, et pour cause. La Fontaine
a emporté
son secret.
Celle-ci cependant nous a arrêtés. C'est La
Guilla i VEriçó (Le Renard et le Hérisson). Le
renard, toujours affamé, rencontre pour la

première fois de
met aussitôt

en

sa vie un hérisson. Celui-ci se
boule. Le renard le tourne, le

retourne, se pique les pattes, mais, flairant un
et se souvenant du bon fromage autant

bon repas

des raisins trop verts, complimente le héris¬
Je suis émerveillé, lui dit-il, de voir le beau
manteau que le bon Dieu t'a donné et ce serait
que

son. «

douter des faveurs divines si la

rose

n'était pas

d'épines. C'est être trop modeste que
un trésor assez prisé pour donner
de la vanité. » Le hérisson, flatté, se déroule,
se tourne sur le flanc et montre toute sa poitrine.
Ah! dit le renard, c'est l'incarnation de la grâce
divine. Elle me donne envie d'y poser deux baisers !»
sous

tant

de tenir caché

«

Vous devinez la suite et

vous voyez d'ici le pauvre
hérisson la gorge ouverte d'un coup de dent.
«
Encore un, dit le poète, qui a payé cher sa

trop grande confiance. Nous sommes nombreux
en France comme le pauvre hérisson. Les com¬

font baisser les piquants. Nous ne
les dents, et la ruse a raison de notre
armure, quelque forte qu'elle soit, car la vanité
a, de tout temps, perdu la pauvre humanité. »
Le croquis fidèle des deux personnages, le
naturel de leurs attitudes respectives, le dévelop¬
pement du petit drame et surtout la morale si
pliments

nous

voyons pas

2*

�—

114

—

si juste et, hélas! si opportune ces
tout
temps-ci,
cela nous a séduits et, sans nous
demander si la langue, facilement compréhensible,

bien amenée,

assez savante pour satisfaire pleinement les
puristes, nous avons applaudi l'heureux auteur,
M. Jean Narach, de Perpignan, déjà couronné
l'an dernier, et nous lui avons donné la Primevère,
prix du genre.

est

*
*

Au

concours

l'Académie

a

*

ordinaire, qui est terminé ici,

voulu ajouter un hommage envers

poète qui lui est cher, M. Charles Grando,
majorai du Félibrige, à Perpignan, maintes fois

un

couronné antérieurement.

jeune et brillant majorai, aussi estimé
qu'au Genêt d'or et en Catalogne qu'en
Provence, a réuni, pour la première fois, ses
poèmes en un beau livre Fa sol i Plou (1), poésies
Le

chez

nous

roussillonnaises.
C'est

un

beau livre sincère et

personnel.

poète y a mis toute sa vie et tout son pays,
qu'ils se présentent le long des ans par les
jours de soleil ou de pluie, de lumière ou d'ombre.
Toute sa vie : depuis la chanson de l'aïeule et les
frissons du premier amour jusqu'aux anxiétés
de l'automne et aux premières feuilles mortes.
Le

tels

Tout

son

de Céret, du Roussillon
bien, des deux Catalognes, avec le

pays : son pays

et, je crois

(1) Publications de La Revista,

Barcelone, 1933.

�—

ti5

—

Canigou et la mer, son pays avec
son histoire et sa légende,

héros et ses
fêtes popu¬
et ses élans fougueux, ses plages d'argent
marchés bariolés, ses danseurs de sardanes

poètes,
laires
et ses
et

filles nimbées de lumière

ses

statues

ses

ses

comme

de pures

vivantes dans le soleil. La

langue ellechantante, le vocabulaire
original, la tentative curieuse — et heureuse —
de rapprocher la poésie des rythmes de la chanson
et de la musique populaires, tout cela a vivement
intéressé l'Académie et même n'a pas manqué,
pour la plupart des pages, de la séduire. Aussi
se fait-elle un plaisir d'offrir au poète un prix de
500 francs pour saluer son premier livre que
même,

savoureuse et

suivront certainement de

nouveaux

succès.

*
*

J'en

*

aurais

fini, Messieurs, pour votre libé¬
la mienne, s'il ne me fallait ajouter
un mot en ce qui concerne le prix Pujol de poésie,
de 1.500 francs, qui échoit tous les quatre ans à la
langue d'Oc et qui est consacré à un poème
dont le sujet est laissé au choix des auteurs,
mais qui doit avoir trait à la région toulousaine
ration et pour

ou

à

son

histoire.

Six ouvrages avaient
couronné trois.

été présentés. L'Académie

en a

Elle

donné

prix de 600 francs à M. CloRoques, majorai du félibrige à Clermontl'Hérault, que nous avons déjà rencontré, pour
son poème Da Gloriam. C'est une belle œuvre en

vis

a

un

�—

ii6

—

languedocien et en strophes dont le ton
souplesse du lyrisme à la fantaisie.
évoque largement et comme de cime
en cime le passé de Toulouse, en consacrant çà
et là quelques nobles bas-reliefs à la femme qui
tua Montfort, à Clémence Isaure, et quelques
alertes médaillons à nos grisettes actuelles ét à
nos
petites marchandes de violettes. Beau
poème aéré et ensoleillé A la gloire de Toulouse,
qui est digne de son sujet et du vaillant majo¬
rai estimé du félibrige et de l'Académie.
Un prix de 500 francs a été donné à un poème,
La Canson de la Crozada de Ramond de Sant Gille.
Nous avions cru y reconnaître une parenté avec
l'excellente et savante langue de notre cher et
éminent maître ès jeux, l'abbé Cubaynes. En
dialecte

passe avec
Le poète y

ultérieurement que le poème
Sylvain Toulze, de Gréalou (Lot). C'est
bien cela. Le poète serait, en fait, un disciple —
un disciple heureux — de notre confrère à qui
effet,

nous avons su

est de M.

nous

devons tant de beaux vers

hautement ins¬

pirés et la magistrale traduction occitane des
saints Évangiles (1). Dans le poème de M. Syl¬
vain Toulze nous sommes, en plein Moyen-âge,
au château de Guilhelm, fils du célèbre Gérard
de Roussillon. Un jongleur est introduit. Il
revient de Palestine et il chante en dizains de

pieds — en dialecte du haut Quercy — les
exploits en Terre-Sainte et la mort de Ray¬
mond IV de Saint-Gilles, l'un des immortels héros
six

(1) Societad cCEstudis occitans,

Toloza.

�—

II7

—

de la

première croisade. Le poème compte de
à sept cents vers. Je ne
dirai pas qu'il est long, mais j'estimerai qu'il est
vaste. C'est, en somme, une petite épopée. Elle
est pleine d'allure et de poésie et il y passe vrai¬
ment un souffle épique. Ce n'est pas à la portée
du premier venu. Antonin Perbosc, qui s'est
beaucoup intéressé à cette œuvre, nous disait :
Ce poète, qui nous est inconnu jusqu'ici, connaît
admirablement sa langue. Il l'a apprise dans les
livres et non moins dans le parler vivant de notre
terroir. Il la manie déjà presque aussi bien qu'un
maître. Mais il est sans doute jeune; il n'est pas
encore le technicien qu'il deviendra, qu'il devien¬
six cent soixante-dix

«

dra très vite. Son

n'est

qu'une
magnifique ébauche, mais elle nous annonce un
beau poète ». Quel plus flatteur éloge, Messieurs,
quel plus précieux encouragement pourrait souhai¬
ter un jeune poète, que celui-là qui vient du
grand félibre à qui nous devons le grandiose
fragment épique de Guilhem de Toloza?
Enfin, un prix de 400 francs a été donné à
M. l'abbé Barcelo, l'auteur déjà couronné de
Collaret de Sonets, pour un poème catalan en
strophes de deux vers à rimes plates que Leconte
de Lisle a heureusement employées pour des poè¬
mes d'allure épique ou légendaire. L'abbé Barcelo
y conte la légende, ou plutôt l'histoire, tirée de
Y Histoire de Languedoc, de Dom Vaissette, de la
Verge d'Oc, la Vierge ou la Pucelle d'Oc. Il s'agit
de la jeune Émeria de Alteja qui voulut se faire
délier de ses vœux afin d'aller à la croisade (1096).
L'évêque de Toulouse, Izar, l'en dissuada, mais
œuvre

en somme

c

�—

118

—

lui conseillant de fonder

un hospice pour les
qu'elle fit effectivement dans
une église délabrée à Saint-Orens. Plus que dans
Collaret de Sonets la langue ici et la versification
ont été critiquées. Il est certain que cela semble
avoir été écrit un peu vite et sans revision suf¬
fisante et il apparaît aussi que trop de rejets
rompent l'harmonie et l'allure des strophes déli¬
en

malheureux,

bérément

ce

choisies.

cela est bien vrai et

Tout

l'Académie

en
a
tenu le plus grand compte.
Cependant elle n'a pu être tout à fait insensible
à l'inspiration symbolique, à la fougue lyrique,
peut-être un peu désordonnée, mais d'allure
mystique et de ton jamais banal, que respire ce
poème d'une Judith occitane. Aussi a-t-elle donné
une petite
part du prix Pujol à l'ardent félibre
majorquin, en lui recommandant de revoir avec
patience ce que lui a dicté d'abord une fougueuse
inspiration.
*
*

*

maintenant, Messieurs, pour conclure ce trop
long discours, où nous n'avons fait cependant
que donner un trop bref aperçu de trop d'œuvres
de grand mérite, si quelqu'un vous dit que le
félibrige s'éteint et que la langue d'Oc se meurt,
donnez-lui ce rapport, hélas! interminable, com¬
mandé par notre trop riche palmarès, et donnezlui notre Recueil qui contient les pièces de nos
félibres. S'il ne revient pas de son appréciation
c'est vraiment qu'il sera difficile.
Et

Au

contraire, le félibrige

se

répand de plus

en

�—

ii9

—

plus et les félibres — pour ne parler que de ceux
qui ont du talent —■ se multiplient tous les jours.
Ici même, à Toulouse et, à côté de nous, les foyers
se
fondent et progressent, comme le Colètge
cVOccitania à Castelnaudary et, autour de notre
Hôtel d'Assézat et de notre Capitole, VEscôla
occitana et les Estudiants Ramondencs. Les félibres
nous

viennent de tous les coins du

Midi, du Péri-

nous viennent avec des
les accueillons avec des fleurs,

gord à la Catalogne. Ils
chants et

nous

même dans

temps troublés où les inquiétudes
plus légitimes pèsent sur tous les esprits.
Accueillons-les demain comme aujourd'hui, avec
la même sérénité et avec la même joie et donnonsleur rendez-vous pour l'an prochain avec les
propres paroles du discours de Mistral aux cata¬
lans de Barcelone du 11 mai 1863, discours
que l'on vient heureusement de retrouver (1) :
Adiéu e à revèire dins lou prougrès de Dieu!
A revèire dins la pas universalo! A revèire dins
ces

les

«

la lumièro de l'amour!

»

(1) La Revue des Pays d'Oc, janvier-mars 1933, p.
(Avignon).

4

�r

s;: ! !jú

r

:

.

U

&gt;

�MENÈRBA,

A

ODE

obtenu

c|ut a

£q£autiwe û'aïqeut,

une

par

M"e Marie

BARAILLÉ, à Carcassonne (Aude).

rocàs, Menèrba,
t'arboras, supèrba,

Sus ton
Com

Dins ta tristor!
Ta fièra solituda
Me dis

qu'as coneguda

Tota dolor.
Ja Dius t'abià

fargada

Per èstre l'encontrada

Del

espavent

Curbelada
Per

es

:
ta tèrra

per la
Pel foc, pel

l'aiga,

guèrra,
vent.

A MINERVE
Sur ton

rocher, Minerve,

dans ta tristesse!
—

—

comme

tu te dresses,

superbe,

—

toute douleur.

Oui, Dieu t'avait forgée
—

—

Ta flère solitude—■ me dit que tu as connu

ta terre est

le vent.

passée

au

—

pour

crible

—

être le pays — de l'épouvante :
par

l'eau, la

guerre, —■

le feu,

�122

Per

gardar sa mestriza,
Coma tu, l'acla aniza
Sus un cimèl.
Ailàs! la tronadisa
Son ala

esparrabisa;

Tomba del cèl!

Atal l'òrra crozada,

Minèrba, t'a blasada
Duscas al cor;
E

dempèi, t'emmantèlas
dôl, jos las estèlas,

De

Jol solelh d'ôr.

Al

pèd de ta muralha,

Me brembi la batalha

Com s'èra

ièr,

La batalha arderoza

Ont

rajèt ta
Sens cap

Pour

garder

nid

sur un

son

bloza
d'espèr.

sang

son indépendance, — comme toi, l'aigle bâtit
sommet. —- Hélas! la foudre — casse son aile;

—
—

il tombe du ciel.

Ainsi l'odieuse

sous

Au

était
sans

croisade,

—■

Minerve, t'a blessée — jusqu'au
— de deuil sous les étoiles, —

et depuis, tu t'enveloppes
le soleil d'or.

cœur;

—

pied de ta muraille, — j'évoque la bataille — comme si elle
d'hier, — la bataille ardente — où coula ton sang pur —
nul espoir.

�—

Aicì la

123

—

gata » fèra
Qu'empachaba, ò mizèra!
«

Los tius soldats

palida,
l'aiga de vida

D'anar,
Pozar

cara

Per lors mainats.

Aici la trista

plasa

Ont retròbi la trasa
D'un naut

fogal;

Tos martirs i cremèron

E,

sens
Lo

pòur, i faguèron

grand badal.

Quand lo solelh davalba,
Pauzant

sus

ta rocalba

Roja clartat,
Crezi

veze

Del lenhèr
Del

Voici la
misère!

—

l'esclaire

espantaire

temps pasat.

catapulte féroce — qui empêchait tes soldats, — ô
d'aller, la face blêmie, — puiser l'eau de vie — pour

leurs enfants.
Voici la triste

brasier;
lèrent

—-

place

—

où je retrouve la trace —• d'un haut
— et, sans peur, y exha¬

tes martyrs y furent brûlés
leur dernier soupir.

—

Quand le soleil décline, — posant sur tes rocs — une rouge
clarté, —• je crois voir le reflet — de l'effroyable bûcher — du
temps jadis.

�124

—

Créguen pas que siàs mòrta,
Pracò, tu, vila fòrta
De

mon

païs.

S'an
As

espotit ton ala,
una ama
immortala;
Sempre floris!

Ton

ama

bateganta,

L'auzisi dins la canta
Del Cèrs auriu;
Nòl dins la

ferigola;

Bronzina, planhibola,
Dins cada oliu.

Plana

sus
las garrigas
Qu'embàuman las espigas
Del romanin,
E dona, encantarèla,

Una vert ut novèla
Al nôstre vin.

Qu'on
forte

—

ne

de

immortelle

croie pas que tu sois morte, — pourtant, toi, ville
pays. — Si ton aile est brisée, — tu as une âme
qui toujours fleurit.

mon
—

Ton âme

frémissante,'— je l'entends dans la cantilène — du
farouche; •—• elle répand son parfum avec le thym; — elle
murmure, plaintive, — dans les oliviers.
Cers

Elle

plane sur les garrigues — qu'embaument les épis — du
romarin, -— et elle donne à notre vin, — l'enchanteresse, —
une

vertu nouvelle.

�•—

125

—

Es ton ama, o

Minèrba,
Que met flamba supèrba
Al negre agait
De la joventut fièra,

Qu'es

ara l'eiretièra
Del grand prefait.

Aquela

ama ufanoza,
totjorn yerturoza,
Se Dius òc vol,
Un jorn, trionfadora,
Auzirà picar l'ora
E

Del

reviscôl.

C'est ton âme, ô Minerve,

— qui met flamme superbe —
regard — de la jeunesse fière, — maintenant l'héritière
la grande tâche.

noir
de

Cette âme

entendra
rection.

un

au
—

glorieuse — et toujours forte, -— si Dieu le veut, —
jour, — triomphante, sonner l'heure ■— de la résur¬

�SOU PENENT DE LA BITE,
POÈME

qui

a

odteuu

une

^íiiuewáte,

PAR

M. l'abbé P.

MOUNAIX, à Bétharram (Hautes-Pyrénées).

Qu'èri partit dab tan d'ahide,
perbumades flous,
À l'aube de la prime benadide,
Moun Diu, quoan m'aperèt à Bous!
Plées las mâs de

*
*

*

Que-b encountrèy en la croutsade;
Sounque en cluca lous oelhs que bey encoè l'endret
Coum sus l'auta que-b tienèt dret,

:

Amuchan boste cò dens l'aubete rousade.

Que-b abacbèt ta da-m

ue

abrassade,

SUR LE PENCHANT DE LA VIE
J'étais parti avec tant d'espoir, — les mains pleines de fleurs
embaumées, — à l'aube du printemps béni, —• mon Dieu, quand
vous m'aviez appelé à Vous!
*
*

Je

*

avais rencontré à !a croisée des

chemins; —*■ en fermant
je vois encore l'endroit :— comme sur l'autel
vous vous teniez debout, — montrant votre cœur dans l'aube
rosée.
Vous aviez daigné vous abaisser vers moi pour m'emvous

simplement les
—

yeux

�Í27

En
E

coum

me

—

disén à l'aurelhe

you respounouy

biste

u

au

secret;

boste aperet,

U temsot que-m prenout coum u nin à la brasse,
Puch loungtems Bous e you que caminèm amasse.
Débat boste mantou sagrat,

Oun

me

tieni sarrat,

Bou

Pastou, que-m goardèt anades à l'endoste,
Quio qui 'stouy tau boste serbîci separat.

Adare

qui èy puyat la coste
bite, abans de debara,
Cap lou passât dechat-m'arrebira
bede ço qu'èy hèyt, Segnou, de l'amou boste.
De la

Ta

Be coundabi d'oubra

pla mielhe que n'èy hèyt!
Que-n èy bergougne e que-n patechi gran despièyt.

brasser, — en me glissant un secret à l'oreille; — et comme je
répondis aussitôt à votre appel, — un instant vous m'aviez pris
comme un tout petit à la brassée, — puis longtemps vous et moi
nous fîmes route ensemble.
Sous votre manteau sacré, — où je
me tenais blotti, — bon Pasteur, vous m'aviez gardé à l'abri de
longues années, -— jusqu'au moment où, pour votre service,
je fus séparé du monde.
—

*
*

*

Maintenant que j'ai gravi la montée — de la vie, avant d'entre¬
prendre la descente, — laissez-moi me retourner vers le passé, —•
pour voir ce que j'ai fait, Seigneur, de votre amour.
Ah!

j'espérais bien mieux travailler pour Vous!
j'en souffre grand déplaisir.

de la honte et

—

J'en éprouve

�•—

Urous lou

Qui
En

128

qui chens taque

e

camine

en

la bie,

per las coumes e lous tues
Abanse chens trebucs,

s'apressan de Bous

u

drin

mey

cade die!

S'abi

sabut, moun Diu! S'abi boulut!
Quin proumetè la mie bite d'esta bère!
Mes ay! en m'arrestan à drete e 'squerre,
De biste trop souben que-b èy perdut;
E que sabet oun soy cadut,
A trabès bruchagas e sègues
Oun coelhi flocs

e

frutes

pègues...

Nou soy pas estât prou

fidèu;
Que-b èy serbit, aylas! mant'u cop dab degrèu
Tabé, que m'en demoure à la bouque lou hèu!

:

Heureux qui sans tache chemine dans la vie, —■ qui par les
avance sans trébucher, — en se rappro¬
combes et les hauteurs
—

chant

un

peu

plus chaque jour de Vous!

Si j'avais su, mon Dieu! Si j'avais voulu...!—- Combien ma vie
promettait d'être magnifique!—Mais, hélas! en me détournant à
droite et à gauche, — je Vous ai trop souvent perdu de vue; —
et Vous savez où je suis tombé, — à travers buissons et ronces —
où je cueillais fleurs et fruits sauvages...
Je n'ai pas
servi
fiel!

comme

été

assez

à regret :

fidèle;— maintes fois, hélas! je Vous ai
— aussi, m'en reste-t-il à la bouche le

�—

129

*

—

*

Perdounat-me, Segnou, las ores escourrudes
baganau, payrat de las bostes fabous;
Perdounat-me las pauses crudes
Oun me soy escapat de Bous!
Que proumetèn d'esta plasentes :
Nou m'an dechat au cô que plagues escousentes!

En

Perdounat-me, Segnou, tandes tristes défauts,
Lous més pecats e lous pecats dous auts,
Esbitats lhèu, s'abi muchat bies mey sentes.
Ayat pietat de you! Perdounat-me tabé
De n'abé pas mielhe coumprés lou mé debé,
Quoan poudi ha, dab boste ayude, tan de bé!

Pardonnez-moi, Seigneur, les heures gaspillées — à bague¬
nauder, privé de vos faveurs; — pardonnez-moi les instants
cruels
•—•

ils

—

ne

où

je Vous ai fui!

m'ont laissé

■—

au cœur

ils promettaient d'être délicieux
des plaies cuisantes !

:

que

Pardonnez-moi, Seigneur, tant de tristes défauts, — mes
— évités peut-être,

propres péchés et aussi les péchés des autres,
si j'avais donné de plus saints exemples.

Ayez pitié de moi! Pardonnez-moi encore — de n'avoir pas
compris mon devoir, — quand j'aurais pu réaliser, avec
votre aide, tant de bien!
mieux

�—

i3o

—

Permou d'abé tan

mau
emplegat boste gracie,
gausi mey decap à Bous Iheba la facie;
Nou-b gausi mey, ô Pay, coum autes
cops ayma!

Nou

Qu'èy bergougne en sabé que-b èy de rende coumpde,
E que m'arroude l'amne u
pensamen ama :
Lou poc de bé qui èy hèyt
despuch qui soy au mounde
Dilhèu que caberé dens lou clot d'ue mâ!
*
*

*

Aus bostes pès, Segnou,
E sus la sende que

Soul,

coum

Countre
Oun

mau

praube e caytiu
demouri
pergut...

tan

que

plouri,

agut

troubarèy ayude?

Pour avoir fait si mauvais
usage

lever
fois

ma

face

vous

vers

Vous;

—

de votre grâce, — je n'ose plus
je n'ose plus, ô Père, comme autre¬

aimer!

Je suis couvert de

confusion, sachant que je dois vous rendre
et cette pensée amère me ronge l'âme : — le peu de
bien accompli depuis que je suis au monde — tiendrait
peut-être
dans le creux d'une seule main!
compte,

A
reste

aigu

vos

—

pieds, Seigneur, pauvre et misérable je pleure, •— et je
le sentier
seul, comme égaré... — Contre un mal si
où trouverai-je secours?

sur
—

—

�131

—

—

Oun èt, lous més amies de la prime e l'estiu,
Bous auts qui abèt t'oustem la mie amne arcoelhude?

Ay! enpourtats deyà pou tems hoeytiu,
Arrecaptats en la maysou de Diu.
Quin desoulè nou-b trouba mey aquiu!
Mourts doun lou soubeni
Bachat

decap à

A l'ore maie

you

oun

me pounche
noeyt e die,
ta m'esclayra la bie,

broc hissan

m'esgarrapie!

Qu'èy tan pregat per bous e lou die e la noeyt!
Nou-m déchet apera-b en balles dens lou boeyt,
Quoan countre you lou Mauhassè bare à l'argoeyt!
Bienet-me secouri!

Que per sus l'estenude
ploure l'amne endoulouride e toute nude

Oun

Boste bouts

nou

demoure mude!

Où êtes-vous, mes amis du
aviez

printemps et de l'été,
toujours été si accueillants à mon âme?

Hélas!

emportés déjà

par

la maison du Bon Dieu.
trouver à

mes

vous

—

qui

le temps fugitif,

—

— déjà recueillis dans
Quelle désolation de ne plus vous

côtés!

Morts dont le souvenir
vers

me point la nuit et le jour, — descendez
m'éclairer le chemin, — à l'heure mauvaise où me
épine si piquante!

moi pour

déchire

J'ai tant prié pour vous le jour et la nuit!
vous

rôde

—

Ne

me

laissez pas

appeler en vain dans le vide, — lorsque contre moi le Méchant
aux aguets!

Venez à mon aide! Que
l'âme endolorie et mise à nu

sur
—

l'étendue déserte

votre voix

ne

—

où

demeure pas

pleure
muette!

�*

*

0 mourts aymats, ta you
que debarat dou cèu!
e lusech mante
estele,

Coum à trabès la brume

Que bey, coum per darrè de fine tele,
Lusi lous bostes oelhs à trabès u ridèu.
0 pay, lou mey

petit paysanat dou biladye,
praube, usât pou tribalh abans l'adye,
Que-m diset, bous? — Amie, tribalhe chens degrèu,
Permou l'oun soy, bilhot, que bieneras ballèu.
—■

Baient

—

E

e

bous, ô

sente may,

tan boune e tan aymade,
plourade toustem, despuch lou triste sé
Oun soubtemens de la
may sou b'en èt anade,
N èy yamey
counegut ço qu'ey u gay sancé.
Que-m diset, sente may? — Au cap de la yournade,
Tout lou debé
coumplit qu'ey lou maye plasé.
E

.

Morts bien-aimés, pour moi vous descendez
du ciel!
Comme
à travers le nuage luit mainte
étoile, — je vois, comme à travers
une gaze
légère, — luire vos yeux derrière un rideau.
—

O

père, le plus petit paysan du- village, — laborieux et
l'âge par le travail, —- que me dites-vous?
Ami, travaille sans ménager la peine, — parce que là où je
suis,
mon enfant, tu viendras
bientôt me rejoindre.
■—

pauvre, usé avant

—

Et vous, ô sainte
mère, si bonne et si aimée, — et pleurée
toujours, depuis le lugubre soir — où subitement de la maison
vous êtes partie, —•
je n'ai plus savouré un bonheur complet. —
Que me ditez-vous, sainte mère?
Au soir de la vie, — la plus
grande joie, c'est d'avoir fait tout son devoir.
—

-—•

�-

133

—

Ray aynat e serous, qui partits à la prime
A l'estiu de la bite ou per mayti d'abor?
Sus terre, de bounurs la coelhude

qu'ey prime,
permè serbit qu'ey lou yense tesor.
Loungue ou braque, ta touts la bite n'ey qu'u sounye...
E hore d'ayma Diu, tout ço d'aute,
mensounye!
—

Mes Diu

—

Mercés, défunts aymats de la

case

nadau!
sancère,

Co que-m diset, qu'at sèy, qu'ey la bertat
E qu'ey gran counsoulè
que noustes

mourts atau

Ayen biscut, ta mérita bite inmourtau
En la maysou de Diu, oun mey nou y a nacère.
Mercés, défunts aymats de la case nadau!
*
*

*

Are, recounecbent que m'arrebîri
Decap à bous, ò brabe e sent Gurè,

Frère aîné et sœurs,

qui mourûtes

printemps, — à l'été
Sur terre, la moisson
des joies est bien mince, — mais Dieu premier servi, voilà le
trésor le plus précieux. — Longue ou courte,
pour tous la vie n'est
qu'un songe.... — Et si ce n'est d'aimer Dieu, mensonge que tout
—

de la vie

ou au

matin de votre automne?

au

—

le reste !

Merci, défunts bien-aimés de la maison familiale!
Ce que
dites, je le sais, n'est que la pure vérité; — et c'est grande
consolation que nos morts ainsi — aient vécu, pour mériter une
vie sans fin
dans la demeure du Bon Dieu, où tout bien sura¬
bonde.
Merci, défunts bien-aimés de la maison familiale!
—

—

vous me

—

—

Maintenant,
prêtre,

et saint

gratitude je.me retourne — vers vous, ô bon
qui aviez cultivé amoureusement mon enfance,

avpc
—

�-

i34

—

Qui soegnèt dab

amou lou maynadot, coum lîri
Plantât en bou terré,
En Port padsiu dou
presbytèri;

E

bous, Mestes, qui'n me debanan lou mistèri
De la science, sabout
m'encanta,
E qui m'acaminèt
dinquiô l'auta :
Bous, lou tribalh; bous, la pregari;
Bous, qui cbens cès passabet lou Rousari
Ou lou Cami de Grouts;
bous, toustem ahoegat
Pou turmen de sauba las
Ah!

Ou

quine

Sents noustes,

D'aprene

tel

amnes...

hasè, mourtau pecat,
Permou que damnes!
Que-n perdè lou minya coum lou droumi;
Noeyt e die qu'ère en cami
Ta secouri quauque misère
counsoula lou mourimoun
qui-s desespère.
guerre te

un

lis

—

planté

en

oun

qu'èy lou deleret
putsèt lou secret

bon terrain,

—

dans le jardin calme du

presbytère;
Et vous, Maîtres, qui en me déroulant les secrets
de la
science, aviez su m'enchanter, — et qui m'aviez acheminé
jusqu'à
l'autel :
vous, le travail; vous, la prière; — vous, qui sans cesse
égreniez votre chapelet — ou les Stations douloureuses; vous
toujours embrasé — par l'ardent souci de sauver les âmes...
Quelle guerre il te faisait, mortel péché, •— qui les mènes à la
perdition! — Il en oubliait la nourriture et le sommeil; — nuit et
jour il était en course — pour secourir quelque infortune — ou
—

—

—•

consoler

un

moribond

Saints de chez nous,

au

désespoir.

j'ai le vif désir'— d'apprendre où

vous

aviez

�—

Dou tribalh

Qui

135

—

ahanat, de la pregari

puye aus pots à tout moumen,

Oun, d'aquet noble ahoegamen?
Cade

mayti,

sus

Iou Calbari,

En auherin Diu

clauhicat,
Qu'apreni l'ourrou dou pecat,
E lou prêts de l'amne — ta
grane
Pucb que Yèsus e l'a pagat,
Dab la sang dibinau dou sou cos tout
plagat.
La Crouts, qu'ey la sayesse soubirane,
Lou gran Libe de la chrestiane
reliyou;
E qui letreye en
aquet Libe,
Mielhe que nat sapient qu'aprenera de bibe;
—

Sents de nouste, mercés d'esta
bienguts
Enta rebiscoula-m à boste auyou,

Dab clas abis de hide

•—

à you,

de gauyou.

e

puisé le secret — du travail acharné, de la prière — qui monte
aux lèvres à chaque
moment, — où, le secret de votre zèle
enflammé ?

Chaque matin, sur le Calvaire, — en offrant Dieu cloué au
bois, — j'apprenais l'horreur du péché, — et le prix d'une âme
si grande
puisque Jésus l'a payé—• avec le sang divin de
son corps tout couvert de
plaies. — La Croix, c'est la suprême
sagesse, — le grand Livre de notre religion chrétienne; — et qui
en tel Livre épèle, —■ mieux
qu'aucun savant y apprendra l'art
—

de vivre.

Saints de chez nous, merci d'être
ranimer à votre douce

confiance et de

joie.

chaleur,

•—

venus

avec

à

moi,

—

pour me

des conseils lumineux de

�136

—

—

*
*

*

Nou

bey mey bostes oelhs lusi darrè la tele,
Mes que m'embiat, au moumen de
parti,
La clareyante estele dou
mayti :
De la Bièrye sou
poey que resplandech l'Esteie;
Soun dous array toustem
qu'a sabut m'esgaudi.

O

Bièrye tan aymade, ent' acaba lou biadye,
Boste luts que-m dassi
couradye!
Si m'esclayre, segu
que soy d'arrecouti.
*
*

Are

*

qui soun, moun Diu,
E de puya capsus las

las enlusious mourtes,
bides courtes,
Ayudat-me à coumpli tout lou debé;
Sustienet la mie

feblesse;
Dat-me, ô Puchan, la hourtalesse
De ha tout die

u

drin de bé.

*
*

Je

vois

plus

*

regards luire derrière la toile, — mais vous
quittant, — la rayonnante étoile du matin :
de la Vierge je vois resplendir l'Étoile sur la
hauteur; —• son doux
rayon toujours a su me réjouir.
ne

m'envoyez,

O

vos

en me

—

Vierge tant aimée, pour achever la route, — que votre
me
donne courage! — Si elle m'éclaire,
je suis sûr

lumière

d'arriver

au

terme.
*

*.
*

Maintenant, ô mon Dieu, que sont mortes les illusions, — et
espérances de monter bien haut, —■ aidez-moi à rem¬
plir tout le devoir; —- soutenez ma faiblesse; —- donnez-moi, ô
Tout-Puissant, l'énergie —• de faire chaque jour un peu de bien.
courtes les

�—

i37

—

Que tiengui mey souben las mâs lhebades
Decap lou cèu esclarit ou nerous,
Ta que la boste gracie e plabie en bèt arrous
Sus lous malaus, lous cô-herits, lous
reyterous,
Sus tandes amnes esprabades,
Sus tandes tristes pecadous goaytats per l'Aut.
Lou Mauhassè glapaut.
Segnou, decap la hosse oun partechi toutare,
qui lou cos cade die debare,
Que l'amne cap à Bous puye toustem mey haut!
Entertan

Meste de la messibe

esplandide

e

daurade,

Abans d'entra hens l'escurade
De la

toumbe, e-b pousqui auheri
roumen
espigats bère garbe
e-n canere pous planés de Pau e
Tarbe,
E puch en pats que droumiri.

De cabelhs de

Coum

Que je tienne plus souvent les mains levées — vers le ciel
ou assombri, — pour que votre grâce pleuve en belle rosée
sur les malades, les cœurs blessés, les
miséreux, — sur tant
d'âmes en butte à l'épreuve, — sur tant de tristes pécheurs
guettés par l'Autre, —- le Mauvais prêt à les engloutir.
—

serein

—

Seigneur, vers la fosse où je repars tout à l'heure, —- tandis
le corps chaque jour descend, —- que l'âme vers Vous s'élève
toujours plus haut!
que

Maître de la moisson

épanouie et dorée, — avant de m'enfoncer
tombe, puissé-je Vous offrir —• d'épis de
froment glanés une belle gerbe, — comme il en pousse dans les
plaines de Pau et de Tarbes, —- et alors en paix je m'endormirai.
dans le noir

—

de la

3

�—

138

—

E

poudoussen tourna, moun Diu, escampouri
simplesse e l'inoucence dou mé yoen adye!
Que-b aymari coum autes cops, coum quoan maynadye,

La

Dab

u

cô blous...!

*
*

*

Are, Jous oelhs penuts au lugrâ de l'ahide,
Que baehi cap l'abor e l'iber chense flous...
Lou praube aram d'ue bite ballèu 'stadide,
Segnou, nou puye que ta Bous!

Ah! si elles

pouvaient, mon Dieu, refleurir — la simplicité
jeunes années! — je Vous aimerais comme
autrefois, comme dans mon enfance, — avec un cœur pur... !
et l'innocence de mes

Dorénavant, les yeux suspendus à l'Étoile de l'espérance, —
je descends vers l'automne et l'hiver sans fleurs... — Puisse le
pauvre parfum d'une vie bientôt flétrie —- s'élever, Seigneur,
vers

Vous seul!

�LA GUILLA !

L'ERICÓ,
Ò

7

FABLE

qui a

obtenu- ta iPutuctxèie, prix i)u

geiwe.

par

M. Jean NARACH, à

Perpignan.

La

guilla, tôt caçant, encontra un eriçó
mai no n'ha vist cap. — I que pot ser aixô,
que porta sus l'esquena albarda com un burro? —
I. .s'el mirant de prop,
el flaira del seu morro.
Mes nostre animalot, s'enrotllant en
cabdell,
de punxons afdats ja s'amaga la
pell.
El girant, regirant, de
dessus, de dessota,
la guilla, en ensumant, se pica nas i
pota.
que

LE RENARD ET LE

HÉRISSON

Le renard, en chassant, rencontre un hérisson —• et il n'en a
jamais vu aucun. — Et qu'est-ce que cela peut être, — qui porte
sur le dos le bât comme un âne?
Et, le regardant de près, il
le flaire de son museau.
Mais notre petit animal s'enroulant en
pelote, •— de piquants effdés déjà cache sa peau. — Le tournant,
le retournant, de dessus, de dessous, —■ le
renard, en flairant, se
pique nez et patte.
—•

�—

i4o

—-

Mal

vagi l'animal, i qu'ès poc avinent! —domatge, perqué de la ferum qu'en sent,
quin àpat délités en faria de gana!
Com farà per l'haver, la guilla s'ho demana.
Bah! dintre del seu cap, per un plat envejat,
de més verdes qu'aixô s'en hi ha madurat.
Si pensa amb els raïms, té record del formatge.
Provem, com en el corb, un petit homenatge :
—

Es

—■

de

0 noble
veure

inconegut, estic meravellat
qu'el bon Déu t'ha donat,

el bell mantell

i séria dubtar de les favors divines

si la

rosa no

Es de

està sota tantes

massa

espines.

modest que

tens tan amagat
un trésor prou presat
per donar vanitat. —
Prou, prou, que l'ha tocat. L'eriçó ja remena
i, tôt a poc a poc, descabdella l'esquena,
se gira sus del
flanc mostrant tôt el seu pit.

Au diable

l'animal, qu'il est peu avenant! — C'est dommage,
du fumet qu'il sent, — quel repas délicieux il en ferait
avec appétit! — Comment l'avoir, le renard se le demande.
Bah! dans sa tête, pour un plat envié —■ de plus vertes
que cela
ont mûri.
S'il pense aux raisins, il a le souvenir du
fromage. —Essayons, comme au corbeau, un petit hommage : —■
—

parce que

—•

—■

O noble

inconnu, je suis émerveillé — de voir le beau manteau
le bon Dieu t'a donné — et ce serait douter des faveurs divi¬
nes
si la rose n'était pas sous tant
d'épines; — c'est de trop
modeste que tu tiens caché — un trésor assez
prisé pour donner
de la vanité.
Oui, oui, ça l'a touché. Le hérisson remue
et, petit à petit, déroule son échine, —• se retourne sur le flanc
montrant toute sa poitrine.
—

que

—

—

—

�i4I

—

—

Ah! s'exclama la

guilla,

—

ja t'ho he dit
pell tan fina.
Es l'incarnació de la
gràcia divina
i me dòna desig de t'hi fer dos
petons. —
I l'eriçó, sotmès
per tan dolces raons,
gira els seus ulls en blanc tôt moix de defallença
i s'abandona
tôt, vençut, sense defensa.
La llengua de la guilla ha
llepat el seu pit,
mes l'eco dels entorns
ja retruny d'un gran crit,
quan el pobre eriçó tôt d'un cop se desperta,
d'un sol cop de queixal la
gargamella oberta.
Debades se débat dins d'esforços
suprems :
no
queda qu'els punxons, no s'han tancats a temps.
qu'en tots els encontorns

Encare
Com el
En

nos

arreu

no

hi ha cap

qu'ha pagat de massa confiança.
pobre eriçó, ai! que som molts en França!
amanyagant de dolços compliments,
un

acotem els punxons

i

no

veiem les dents.

Ah! s'écrie le

renard, tout de suite je t'ai dit — qu'en tous les
de peau plus fine. —- C'est l'incarnation
de la grâce divine — et elle me donne envie
d'y poser deux bai¬
sers.
Et le hérisson, soumis par de si doux
raisonnements, —•
tourne ses yeux en blanc tout mou de défaillance
et s'abandonne
tout, vaincu, sans défense. — La langue du renard a léché sa
poitrine, — mais l'écho des alentours retentit d'un grand cri —
quand le pauvre hérisson tout à coup s'éveille, — d'un seul coup
—

alentours il

n'y

a pas

—■

—

de dent la gorge ouverte.

—• En vain il se débat dans des efforts
il n'en reste que les piquants, qui ne se sont pas
fermés à temps.

suprêmes

Encore

:

—

un

hérisson, ah!

qui

a

payé de trop de confiance.

—-

Comme le

que nous sommes nombreux en France!

caressant de doux

compliments,

—

nous

—■

pauvre

En

nous

baissons les piquants et

�—

i4a

—

L'astùcia, per armats que siguem de natura,
sempre troba el defalç de la nostra armadura
perqué, sempre vetllant, sap que la vanitat
de tôt temps ha perdut la pobra humanitat.

voyons par les dents. — L'astuce, pour armés que nous
de nature, •—• toujours trouve le défaut de notre armure, —
parce que, toujours veillant, elle sait que la vanité •— de tout
temps a perdu la pauvre humanité.
nous ne

soyons

�SONNETS,
jut ont

06tewu f £qiaiitiue d'axqeut,

pti.x

3u

peure

PAR

M. Frédéric CAYROU, à Montauban.

Los Biôus.

0 biôus de

païs, pezucs e poderozes,
bòrda, empagable trezôr,
Vos aimi quand anatz dins vòstra rauba d'ôr
A parels destripar los barèis generozes.
mon

Fortuna de la

Vos aimi

quand, al cant dels trigoses rolhozes,
Seguits pel boier las, mas content, dins son cor,
D'aber fait un bèl jas als blats de Messidor,
Ensemble vos' n'tornatz pels luscres solombrozes.

SONNETS
Les Bœuïs.
O bœufs de mon pays, lourds et puissants, — fortune de la
ferme, impayable trésor, —■ je vous aime quand vous allez dans
votre robe d'or, — par paires, étriper' les guérets généreux.
Je

vous aime quand, au chant des chariots rouillés, — suivis
le bouvier las, mais content dans son cœur — d'avoir fait un
beau lit aux blés de Messidor, —■ ensemble vous revenez par les
crépuscules ombreux.

par

�—

i44

-

Vos aimi

enquèra mai quand, coma el alasats,
pèd dels rastelhèrs, sul palhat ajasats,
Romiatz un prèp del autre e banas contra
banas,
Al

Car

me

sembla

Plen d'un somie

alavetz, dins vôstre èl pensatiu
espelit sus de rivas lentanas,

Veire pasar lo sovenir de l'Etant Diu.

Lo

Can de bôrda.

Es pas entenèrc ni mai mut
E son japadis, dins la plana,

Bronzis
La

Je
des

vous

aime

râteliers,

de l'autre et
Car il

éclos

me

sur

plus fort qu'una campana,
nèit, quand entend cauque brut.

plus quand, comme lui fatigués, —• auprès
la litière couchés, — vous ruminez l'un près

encore

sur

cornes

semble

contre

cornes.

alors, dans votre œil pensif — plein d'un songe
lointaines, — voir passer le souvenir de

des rives

l'Enfant-Dieu.
Le

Chien

Il n'est ni sourd ni muet — et
bourdonne

de

son

plus fort qu'une cloche,

quelque bruit.

ferme.

aboiement, dans la plaine, —
— la nuit, quand il entend

�i45

—

—

A pas lo drech d'èstre arredut
Nimai gras, e, coma un
jitana,
L'ibèrn ronca pas dins la
Mas al cap

lana,
del palhèr, tôt nut.

Es ernhos

e

cal pas far mina

D'i pasar

la

l'esquina.

man sus

Coneis pas que son
mèstre, amai

D'el, belèu,

una

grasiuzada

Porria costar brava
nhacada,
Car l'a pas grasiuzat, jamai.

Lo

Gat.

Borra cort, magrustin e morre
afizolat,
Mai que mai dins la
granja o débat la teulada
Ont d'amor va caimar sa
longa regaulada,
Es pas sovent ventre suis

cafoiers, lo gat.

11 n'a pas le droit d'être exténué
ni gras, et,
gitane, —• l'hiver il ne ronfle pas dans la laine, — mais
pailler, tout nu.
—

Il est

main

hargneux et il

sur

Une

l'échine.

caresse

morsure,

—

de

car

—

sa

il

ne

Il

faut pas faire mine

ne

connaît que son

long miaulement,

de lui passer la

maître, et encore,

part, peut-être, —■ pourrait coûter
l'a jamais caressé.

une

belle

Cliat.

maigrichon et
—

il n'est

pas

fûté, -— principalement
d'amour il va gémir son
souvent ventre sur les chenêts,

museau

dans la grange ou sous la toiture
le chat.

bout du

ne

Le

Court de poil,

—

comme un
au

—

où

3*

�—

i46

—

jorns de calimàs lo trobatz alongat,
dubèrt, al mieit de la palhada
O darrièr lo lenhèr, per prene à la volada
Los auzelons quand es las de casar lo rat.

Als

L'èl à mitât

ganha pas sa vida à
D'ont i tomba jamai cap
Car

Enquèra mens un

tornejar la taula
de bona paraula,
bon talhon quand a talent.

Es pas nascut en vila,
E brave gat de borda,

Cal que

ailàs! mas pel campèstre,
à sô que dis son mèstre,
siasque aganit per èstre plus valent.

jours lourds de chaleur, vous le trouvez allongé, —■ l'œil
milieu de la cour de ferme — ou derrière le
bûcher, pour prendre à la volée — les petits oiseaux quand il est
Aux

à demi ouvert, au

las de .chasser le rat.
ne gagne pas sa vie à tourner autour de la table —
lui tombe jamais une bonne parole, — encore moins un

Car il
ne

morceau

quand il

a

d'où
bon

faim.

Il n'est pas né en ville, hélas! mais
brave chat de ferme, à ce que dit son
soit affamé pour être plus vaillant.

dans la campagne, — et
maître, — il faut qu'il

�La

Cloca.

Al desus de la

bòrda, à la capa del cèl,
l'espandi perdut, un pun negre torneja,
Tant naut que sabèm pas sò
qu'es que volateja,
S'es un quicôm que vent nepòrta o s'es auzèl.
Dins

Mas la cloca ba sab, ela, e d'ambe
De maire, a devinhat
qu'un
Sab qu'es la toda
La mòrt

son

èl

danjèr se paseja.
dins sas arpias, carreja

e que,

pels poletons afranhats del

crumèl.

Alavetz, pel codèrc s'escampilha, afogada.
D'una votz enjaurida alèrta
En

sa

clocada

quilhant ôrrament las plumas de

son

col.

La Glousse.

Au-dessus de la ferme, à la voûte du
ciel, —■ dans l'étendue
perdu, un point noir tournoie, — si haut que nous ne savons pas
ce qui vole, — si c'est chose
que vent emporte ou si c'est oiseau.
Mais la
deviné

glousse le sait, elle, et,

qu'un danger se promène.

qu'elle charrie dans
pés de la mue.

ses serres

—

Alors, autour de la ferme elle
épouvantée elle alerte sa couvée
plumes de son cou.

œil — de mère, elle a
Elle sait que c'est la buse et
la mort pour les poussins échap¬
avec son

—

se
—

répand, agitée.'— D'une voix
en

hérissant horriblement les

�—

i48

—

E, pauruga à crebar tant qu'èra pas que pola.,
Cloca, al maisant auzèl tendra côp tota sola,
Car son amor mairal l'a mudada en cafôl.

Et, peureuse à mourir tant qu'elle n'était qu'une poule, —
glousse, au méchant oiseau elle tiendra tête toute seule, —
car son amour maternel l'a transformée en chien enragé.

�COLLARET DE SONETS,
qui

obtenu

owt

une

£g£aitttwe ù'atqewt

M. l'abbé Barthélémy

zeâetyee,

BARCELO,

professeur à l'Institution Saint-Louis-de-Gonzague,
(Pyrénées-Orientales),

La Casa mairal de

en

d'alt

com

la pau eterna
cap

a

el temps esquiu hi
aire impur torbar-hi el seny

l'ombra hi refresca el front i el

RECUEIL
La

DE

Maison-mère

Vernet

Catalunya.

Ripoll entre dos rius! Tens una casa
on
l'esperit, llibert de tota nosa,
en sèu de
sapiència's reposa
i hi vola, ensems, tan ait que el cel hi
Tan ferma i núa

au

la

rasa.

base,

esposa;
no gosa,
hi abrasa.

cor

SONNETS

de la

Catalogne.

Ripoll, entre deux fleuves! Tu as une maison — où l'esprit,
gêne, — sur un trône de sagesse se repose — et y
plane si haut qu'il rase le ciel.
libéré de toute

Aussi

nue et solide en haut qu'à la base, — la paix éternelle
épouse le temps fugitif; — aucun air impur n'ose y troubler
la pensée, — l'ombre y rafraîchit le front et y embrase les cœurs.

y

�—

L'Història
hi encén ;
dels Avis

llàntia

sa

i,

a sa

va

i5o

—

severa

claror, la teoria

movent-se

:

el bleix

s'atura.

Es la Casa
de
hi

Mairal, simple i austera
Catalunya en flor ! Santa Maria
senyoreja i bells destins li augura...

In

Font dels

Memoriam.

Raigs, per què sanglotes?.
què sanglotes de destret,
esgranant per cada galet
tantes de llàgrimes com gotes?
non

Per

Hi havia

Verges i totes
enfila, a pleret,
perles de Hum amb cantet,
rossinyol d'amor les notes.
nou

enfila que
com

d'un

L'Histoire y allume
des ancêtres

se

sa

déroule

lampe sévère;
:

—■

à sa clarté la théorie

C'est la Maison-mère, austère et simple,
fleur! Notre-Dame

—

y

—•

le souffle s'arrête...

règne et lui

—

augure

de la Catalogne en
d'heureux destins.

In Memoriam.
Fontaine aux neuf jets, pourquoi sanglotes-tu? — Pourquoi
sanglotes-tu d'angoisse — et verses-tu par chacun de tes jets —
autant de larmes que de gouttes?
Il y avait neuf Vierges et toutes ensemble — elles enfdaient
joyeusement, — comme des perles de lumière sonore, — les
notes d'un rossignol d'amour.

�El

rossinyol ara ha emmudit,
nou
Verges enfilaires,

i les

posant-se
resen

chor

a

de Ceret

del

les

en creu
:

«

mans

Reposi

al pit,

en pau

dolça als limpids aires

rossinyol l'esperit blau
Els Ditz

».

plens d'anima.

L'artista, aquella nit, tocava el Clar de Lluna_
(Pobres mots condemnats a viure i morir muts!)
Plens d'ànima els seus dits, subtilment saberuts,
commovien, d'acord, tots els cors a la una.
Plens

d'ànima, els

dits a l'ànima, tôt d'una,
pler i dol inconeguts.
(O plagues immortals! o martiris volguts!)
Era un cigne morent en celeste llacuna?
seus

li obriren fonts de

Maintenant le

Ieuses,

—

prient
de Céret

rossignol s'est tu —■ et les neuf Vierges enfitête basse et les mains croisées sur la poitrine,

en
—

: « Qu'il repose en paix
l'esprit bleu du rossignol! »

chœur

Les

L'artiste,

en

—

dans le beau ciel

Doigts pleins d'âme.

cette nuit, jouait le Clair de Lune

—
(Pauvres
Ses doigts pleins

mots condamnés à vivre et mourir

muets!)

d'âme et d'une science subtile

émouvaient tous les

—•

—

cœurs

accordés à l'unisson.
Pleins d'âme,

de
ô

ses doigts ouvrirent d'emblée à l'âme — des sources
plaisir et de douleur inconnues — (O blessures immortelles!
martyres consentis!) — Etait-ce un cygne agonisant sur un

lac céleste?

�i5a

—

—

I pensava : 0 Senyor! és posible
qu'un dia
la mort gosi deixar sens anima els seus dits?
Es que tôt l'univers sord i mut no'n vindria?

Oh! desconsol extrem del més pur
a

com

Et

dels sentits

qui el més sensual ministra, abella pia,
l'arrel

je pensais

a

la flor, mel de sons, mel d'oblits...!

O Seigneur! est-il possible qu'un jour — la
ces doigts? — Est-ce
que tout l'univers
n'en deviendrait pas sourd et muet?
mort ose ravir

:

l'âme à

Oh! désolation extrême du
sensuel (des sens)
douceur des sons,

plus

des sens — à qui le plus
la racine à la fleur, la
la douceur de l'oubli.

dispense,

—

pur

comme

�LOS JOCS DAU DEZEI MAIS DAU DEZAIRE,
PIÈCE
qui a

o6teuu

dTappeff ôe

uw

Jouet,

par

M.

Albert PESTOUR, à Chantemerle

(Dordogne).

I
Invocaciu à l'Amistat.

Amistat, font linda
Coma lo mirelh

D'aquela aigua ont tinda
Lo brand dau

Amistat,

que

Enviblar

mon

solelh,

puesche
cor

Dins lo clarum fresche
De ton

LES JEUX DU

flueg

per

DÉSIR

mòr

ET DU REGRET

i
Invocation

Amitié,
—

sonne

source

limpide —
soleil,

—

—

enchanter

de ton flot afin

l'Amitié.

comme

le dard du

Amitié, puissé-je
lumière

à

le miroir

—

de cette

—

dans la fraîche

eau

où

,

mon cœur

�i54

—

—

De prene
coratge
Sul rufe chami

Ont ès dau vïatge
L'Amor enemi.

II
En

En

siular, l'Aronda...

siular, l'aronda brescha

Sos ronds bluiaus

Que beula,
La rozina

cor

lo prat

enfeurat,
e frescha.

bleuja

L'auzela vira
Dins

sus

en

baudor

'questa chaumasa borna

Ont tota la terra groma,

Anoncieiris de freschor.

De

prendre courage

—

sur

le dur chemin

—•

l'amour ennemi.

—

où est du voyage

II
En

En

pré

criant, l'Hirondelle...

criant, l'hirondelle entrecroise
ses cercles bleus sur le
qui soupire, cœur fiévreux, — après l'ondée fraîche et
—

—

brillante.

L'oiselle tourne allègrement
où toute la terre

croupit,

—

— dans cette torpeur pesante
présage de fraîcheur.

—

�155

—

—

Mas per

tu, paubra ama reuja,
Quau sinhe t'anonciarà
La gei d'amor que vendrà
T'abeurar, subita pleuja?...

III
Dins

côr Dezaire...

mon

Dins

côr Dezaire

mon

A Jôia

Coma

es
au

cotit,
lum

ponhaire

Lo fum dau mati.

Dezei

s'envertolha

A

Piatat, aitau
Que lana à conolha

E coriada à fau.

Mais toi, pauvre âme aride, — quel signe t'annoncera
joie d'amour qui viendra ■— te pénétrer, pluie soudaine?...

la

III
Dans

Dans

mon cœur

clarté tardive

—

Désir s'enlace

liseron à hêtre.

mon

Regret

—

cœur

Regret...

à Joie s'enchevêtre,—•

comme

à la

le brouillard du matin.

—■

à

Pitié, ainsi

—

que

laine à quenouille

—

et

�i56

—

dins

E
En

-—

còr dansa

mon

gonela d'ôr,
l'Esperansa

Dansa

Ambe lo Reicôr.

IV

Mïa, lo înelhatge...
Mïa, lo fuelhatge
Que Dezei teinchis
D'ôr mais de rubis,
Per quau

sorcelatge!

Deman sira

gris
griza la draia
Ont flaireja e raia
E

La lutz chanteiris.

Et dans
rance

—

mon cœur

avec

danse

—

en

tunique d'or,

—

danse l'Espé¬

le Souci.

IV

Mienne, le feuillage...
Mienne, le feuillage—
quel sortilège!
Demain
clarté

sera

sonore.

gris

—■

que

Désir teint—■ d'or et de rubis,—

et grise l'allée

—

où brille embaumée

par

—

la

�157

—

—

Ah! beu lo lum

tendre,

Deman lo solelh

Que gei enviblet
gost de cendre.

Aura

Ah! beu la moflor

D'aquesta segonda
Que fiu coma aronda
Dins lo cial

flor!...

en

Quoes aquo, l'Amor,
Tat rai que ses blonda!...

V
Un cande îum de ramiers...
Un cande fum de
Sus lo
Se

ramiers,

de la cola,

ranvers

cotis, dosor que vola,

A l'or alat daus

giniers.

Ah! vois la tendre

la

joie

—

aura

lumière, — demain le soleil
goût de cendre.

Ah! vois la douceur

hirondelle

—

—-

dans le ciel

de cette seconde

en

—

—

qu'enchanta

qui fuit

comme

fleur!...

C'est cela, l'Amour,,— aussi vrai que tu es blonde!...
V
Une blanche nuée
Une blanche nuée de ramiers,
—

se

mêle, douceur qui vole,

—

de ramiers...

sur le penchant de la colline,
à l'or ailé des genêts.

—

�158

—

—

Amija mia 'tertant

pura

Qu'aqueu prim mati

d'estiu

Ont tôt

clar, esbatiu
Mais legier dins la natura,
es

Es quo ton ama en
Ton ama

baudor,
escaravilhada,
Que fiu dins la solelhada,
Aqueu nible volador?...

VI
Fison de

Fison de

ma

ma

îeure...

feure,

O copa de charn
Ont mòre de beure
Lo

dezei

Ma bien-aimée aussi pure
où tout est

clair, enjoué

—•

bragard,

que ce

—

premier matin d'été

Est-ce ton âme
dans les rais du

—

et léger dans la nature,

en liesse, — ton âme sémillante
soleil, •— cette multitude ailée?...

•—■

qui fuit

VI

Aiguillon de
Aiguillon de
boire

—

ma

fièvre,

—

l'impétueux désir,

ma

fièvre...

ô coupe de chair

—■

où je meurs de

�—

I

a

i5g

pertant

—

una ama

Dins lo corps de flor
Dont l'odor me crama

:

Malor mais moflor,
Una ama, belôia
Dau Vargier divin
Ont

pus la jòia
Viatge d'ôrre vin...
es

VII
Aus plais bureus

Aus

plais bureus la pervencha
sos uelhs glas,
plais bureus onte trencha

Druba
Aus

Lo merle

en

solas.

Il y a pourtant une âme — dans ce corps de fleur
parfum m'embrase : — tourment et délice,
Une âme,
■—

ce

coup

joyau — du Verger divin
de mauvais vin...

—

—

dont le

où la joie n'est plus

VII
Dans les haies de bure...

Dans les haies de bure la
dans les haies de bure que

pervenche — ouvre ses yeux bleus,
traverse — le merle en joie.

—

�i6o

—

Los

—

color de

bruja,
ribateu,
Dizon que l'hiver s'escuja,
Ont s'escuja-t-eu?
ormes

Tras

Ailàs!

trobat la vïa

a

Dau

Dau

foligaud,

cor

mofle de

cor

E

lo

ma

mïa.

.

t'empare, Abriau!

VIII
Mon

Mon

Ama

Es

lama,

mon

Sul tai dau

Les
que

ormes

l'hiver

Hélas! il
cœur

de

couleurs de

se

ma

a

cache,

—

—-

et

ama

pantai.

bruyère, — le long du ruisseau,
où se cache-t-il?

trouvé le chemin

mie...

tai...

sul tai

ama es

De la

sul

es

—

du

cœur

enjoué,

—

—

disent

du tendre

je te perds, Avril!

VIII
Mon Ame est

Mon âme est

âme,

—

sur

sur

sur

le tranchant

le tranchant...

—

le tranchant du rêve.

de la

lame,

—

elle est, mon

�1.61

—

—

Aqueu

sang que raja
Dau ser blos,

Es-quò lo
ven de ta plaja,

Que

Paubra

d'ahuei

ama

Qu'esurgueta
deseta,
pacienta fada Angouei?
La

La

IX
Coma

Coma

Bicha endechada...

una

bicha endechada

una

Que perd

son sang

clar, la

nueg

Se treina per la valada
E mon ama en dôl la seg.

Ce sang

qui ruisselle
qui vient de ta plaie,

—

du soir étincelant,

d'aujourd'hui
patiente fée Angoisse?

Pauvre âme
la

—

que pressure

—

—•

est-ce

—

celui

l'ingénieuse, —

IX
Comme

Comme
se

une

traîne par

une

biche navrée

la vallée,

—

Biche navrée...

qui perd son sang clair, la nuit
et mon âme en deuil la suit.
—

—

�IÔ2

Mon

ama la
seg per òrta,
Coma l'ombra de son mau,

Mon

Suis

ama

d'huei mieja môrta

còps d'Eròs imortau.

X

Porten, los aubres d'iver...
Porten, los aubres d'iver
De las candas flors de mosa,
E la vuda m'en

'

dosa,
Mas es pus dos, lo lum vert
Qu'aubora la Prima flama,
Car lo Record, tant es len,
Vau gra l'Amor dont l'alen
Te fazia florir, mon ama.

Mon âme la suit à travers

mal,

—

mon

âme

es

champs,

—

comme

d'aujourd'hui à demi morte

—

l'ombre de
sous

son

les coups

d'Eros immortel.

X
Ils

—

portent, les arbres d'hiver...

Ils portent, les arbres d'hiver,— de blanches fleurs de mousse,
et la vue en est douce, — mais plus douce la verte lumière 1—

qu'arbore le printemps fougueux, — car le Souvenir a beau être
exquis, — il ne vaut pas l'Amour dont le souffle — te faisait
fleurir, mon âme,
,

�XI

Reviscolam,
Reviscolam,

mon

còr...

mon cor,

Aquela mandinada
Greva de suja e d'ôr,
E que sus ma velhada
Floteje lo Record
Coma rauba de fada.

Aquela auba de rais,
De feure mais de suja,
Si lo temps nos l'escuja,
Amor

nos

la retrais.

L'auratge vonvonava
Dins los bôscs foligauds
fum de

burgauds
Qu'eniaura l'ora siava.
Coma

un

XI

Ressuscitons,
Ressuscitons,
d'or

—

mon cœur,

et que sur ma

—

veillée

mon cœur...

cette matinée — lourde de suie et
■— flotte le Souvenir — comme

robe de fée.
Cette aube de rayons,
la dérobe,

—

-—

de fièvre et de suie,

—

si le temps nous

Amour nous la rend.
—- dans les bois joyeux
qu'enivre l'heure suave.

L'orage bourdonnait
nuée de frelons

—

:—

comme une
.

�164

—

—

Las flamas daus

giniers

Boeifavan lo ciau negre,
Mas eran dos à
segre
Los vols Mos daus ramiers.

Reviscolam,

mon cor,

Aquela mandinada...

XII
La GUòria

La

glòria

Lum

l'Amor...

e l'amor :
ròzas siavas,

sus

Hier las

e

esvejavas,

Còr fol de lenor.

Les flammes des
nous

genêts

étions deux à suivre

Ressuscitons,

—

—

mon cœur,

balayaient le ciel noir, — mais
ramiers,

les vols brillants des

—

cette matinée...

XII
La Gloire et l'Amour

La

•••

gloire et l'amour :
clarté sur la douceur des
enviais, — cœur fou de tendresse.

hier tu les

—■

roses,

—

�—

165

—

Mas huei que
La

vita, ai

Paubre

cor

te pesa
atat,
dondat,
p

De la toa

simplesa.

Coma si

l'amor,

L'amor mais la

Valian

'quela

Mais
cœur

aujourd'hui

rendu,

Comme si

borde

—

—

sus

glôria

'na boria

porpa en

florL.

que la vie te blesse,
de ta simplicité.

l'amour,

—

—

l'amour et la gloire
fleur!...

cette pourpre en

j'ai pitié,

—

—

valaient

pauvre

sur une

�LA PARET DE

L'HORTA,

PIÈCE

qui

a o G tenu uu

eCiiïet,

PAR

M. Edmond

BRAZÈS,

à Céret

(Pyrénées-Orientales).

Poses panxa, paret vella,
i'1 teu peu va de garrell;
al rictus de ta clivella

presumeix

un

crespinell.

Com més vella i

malcarada,

més atraient el verger :
coll de senyora ensucrada,
vert

Huent del

toranger.

Quan esbataném ta porta
qui gemega d'antigor,
el perer, l'avi de l'horta,
nos fa un
gest acullidor.

LE MUR DU JARDIN
Tu

prends de l'embonpoint, vieux mur, — et ton pied devient
— au rictus de ta lézarde — s'étale un orpin blanc.

cagneux;

Plus tu deviens vieux et
—

figue sucrée,
Quand

—

laid, — le verger est plus attrayant
vert éclatant de l'oranger.

nous ouvrons

ta porte

poirier, l'aïeul du jardin,

—

qui gémit de vieillesse, — le
fait un geste accueillant.

—

nous

:

�167

—

—

La

pois de la carretera
desplega el seu devantal
per oferir-te sencera
la grana del penical.

Quan deténs la tramontana
qui s'esberla su'l teu bue,
s'esbargeix la sargantana
i

en

ton

fa

eau

entrelluc.

un

Si t'ban clavat

sus

l'esquena

de vidre amenaçants,

talls
la

lluna,

te

corona

en

la nit

serena,

amb diamants.

Ets mestressa de

l'imperi
qu'ès el bé de Déu de l'hort,
i

nos

canta el

La

se

Si

divertit le lézard

on

—

pour

t'offrir

es

nous

le maître de
chante

son

—

qui

se

fracasse sur ta panse,
joue à cache-cache.

et dans ton trou

t'a couvert l'échine

lune, les nuits sereines,
Tu

et

—•

—

Quand tu arrêtes la tramontane

la

i fort.

poussière du chemin — déploie son tablier
la graine du chardon.

saine

—

misteri

seu

la granyota mort

l'empire

mystère

de débris de verre menaçants,
te couronne de brillants.

—

—

—

qu'est le trésor du jardin,
la grenouille inlassablement.

—■

—

—

��RESPONSA
le^iòa aí

acamjì

jpuifîftc òeC ier de 'lTbat ig33;
per

En Antonin

Felibre

PERBOSC,

majorai, Mèstre

Senhe Manteneire
I

donc vint-e-cinc

en

Jôcs florals.

(1),

ongan que na Clamensa,
femna-diuza, mirai d'amor e de sapiensa,
que, se n'a pas viscut, sempre viu saquelà
d'aquela vida esclèta, immanenta e comola
que l'ôme a bèlament sachut, sab e saura
congrelhar jos lo cèl ambe son ama sola, —
i a donc cinc lustres plan comtats
que nos a de bon èl avelan recatats
a

ans

—

(1) M. le doyen Abelous, modérateur.

RÉPONSE
Monsieur

le

Mainteneur,

donc vingt-cinq ans cette année que dame Clémence,
— qui,
si elle
n'a pas vécu, vit toujours cependant de cette vie pure, imma¬
nente et pleine que l'homme a magnifiquement su, sait et saura
créer sous le ciel avec son âme seule, — il y a donc cinq lustres
bien comptés qu'elle nous a de bon œil généreusement accueillis
Il y a

femme-déesse, miroir d'amour et de sapience,

4

�—

à

son

Ort siès

170

—

còps centenàri,

ont, jos nèbla o solel, bon astre o mal auvàri,
al pèd del vert laurier respelison las Hors
semenadas antan per

los Sèt Trobadors.

Aqui sèm venguts à nòstra ora,
per aura de gracia, en tempora,
de cor, respondre à vôstre apèl
donar nòstre

adjutôri,
novèl,
losquals aduèi èsta que rememôri
e vos

Manteneires del temps

entre

lo Subre-Manteneire afric als bèls azards

qu'a tant lucbat

per tu, lenga nôstra, à Toloza,
abia fum mai que flambor als vièls alars.
Jos las cendres vivias, santa béluga bloza :

ont i

acô 's el

qu'aluquèt lo fòc nôu, Desazars.
qu'ès plus aqui, cara escarrabilhada,
agach agut e dos, còr abrondant, Anglada...
A! que la vida pren marrida davalada!
E tu

—

à

sou

ou

Jardin six fois centenaire, où, sous brume

semées

Là

à

ou soleil, bon
destin, au pied du vert laurier renaissent les fleurs
antan par les Sept Troubadours.

mauvais

avec

sommes venus à notre heure,
par vent favorable,
ouvert, répondre à votre appel et mettre la main à l'œuvre

nous

cœur

vous,

Mainteneurs du temps

nouveau,

entre lesquels il

sied que je remémore le grand Mainteneur ardent aux nobles et
hardies entreprises qui a tant lutté pour toi, ô notre langue!
à Toulouse, où il y avait plus de fumée que de flamme aux vieux

foyers. Sous la cendre tu vivais, sainte étincelle pure : c'est lui
qui alluma le feu nouveau, Desazars. Et toi qui n'es plus là,
face joyeuse et souriante, regard aigu et doux, cœur
débordant,
Anglade... — Ah! que la vie devient douloureuse descente!

�—

i7i

—

Qu'abonda? Davalam ambe lo gauch seren
alèrt, jovents que, quand sarem
virats del semenat, à tibantas
templegas,
en cantant lauraretz,
bragards, sus nôstras regas
per la segada del esperat blat astruc.
de veire vôstre

Bèl amie Abelos de tant bèl

abeluc,

abètz mai que cal
vertat es, son reflam

lauzats. L'ama latina,
cande, olar, escardenc,
aeô 's el que béluga, elhauseja e bronzina
dins nòstres cants. Acô 's lo Mage malhanenc
que nos a de tal biais adralhats, el lo mèstre,
amb un autre, de mai, qu'es, el, lo subre-mèstre
e
garda las claus d'òr de tôt l'Art poetic :
lo Campèstre (1).
nos

—

(1)

Cèrqui l'Art poetic, lo jorn, dins lo campèstre;
la nuèit, cap als lugars al trelus diamantin.

Prosper Estieu.

Qu'importe? Nous descendons avec la joie sereine de voir votre
ardeur, jouvents qui, lorsque nous serons mis hors de l'emblavure,
à jarrets tendus, forts et superbes, labourerez en chantant sur
nos

sillons pour

la moisson du blé heureux

Bel ami Abelous

que nous

espérons.

au bel éveil,
vous nous avez trop loués.
latine, il est vrai, son reflamboiement pur, clair, empour¬
pré, c'est lui qui étincelle, lance des éclairs, bruit et bourdonne
en nos poèmes. C'est le Mage maillanais qui nous a
ainsi ache¬
minés, lui le maître, — avec un autre, de plus, qui est, lui, le
souverain maître et garde les clefs d'or de tout l'Art poétique :
le Campestre.

L'âme

�—

172

—

Aimam la tèrra nòstra; aimam son pòple afric
e drun e dos e
franc, raisat coma l'garric
à

pèch o sa comba, e nos es macadura
qu'es fach per l'aflaquir, lo dezondrar,
per l'abordir, per lo crestar, per lo virar
—dora del drech camin qu'es lo seune,
ont vol corre,—
à d'aulas l'onts ont cal que per beure s'amorre
coma un aze
qu'a pas pron d'èime per saber
que pennar e gafar es son lèime deber.
Aqui nôstra pensada al solel espandida
e qu'escampilharem dusca à votz escantida.
son

tôt sò

E s'aimam subretot la

lenga,

la param
d'aram,
saria pron per acô que sia la nôstra : manca
pas, per que l'aimem tant, d'autras bonas razons
dempèi qu'an rebombit jos lo cèl tas cansons,
ò tèrra d'Oc! Mai d'un de tos auzèls s'encranca,
sul arbre lo plus naut, à la plus nauta branca,
en

cantant sul fiulèl

0

e

la lira

Nous aimons notre

terre; nous aimons son peuple ardent et
franc, enraciné comme le chêne sur sa colline ou
sa combe, et nous est meurtrissure tout ce
qui tend à l'affaiblir,
le déshonorer, l'abâtardir, l'émasculer, pour le conduire — hors
du droit chemin qui est le sien, où il veut marcher, — à de mau¬
vaises fontaines où il faut que pour boire il se baisse comme un
âne qui n'a pas assez de bon sens pour savoir que ruer et mordre
est son devoir légitime. Voilà notre pensée au soleil
épandue et
que nous répandrons jusqu'à voix éteinte.
dru et doux et

Et si

aimons surtout notre

langue, et la défendons en
pâtres ou la lyre d'airain, ce serait
assez pour cela qu'elle soit la nôtre : il ne
manque pas, pour
que nous l'aimions tant, d'autres bonnes raisons depuis qu'ont
retenti sous le ciel tes chansons, ô terre d'Oc! Plus d'un de tes
oiseaux se juche, sur l'arbre le plus haut, à la plus haute branche,
nous

chantant

sur

la flûte des

�173

—

—

lo rosinhòl

d'Andersen, per amor
mal, d'amendrir la negror
que tram los sècles subre 1' monde s'espalanca.
O preclaras cansons de lum dins la trumor
de la tèrra e del cèl, de Provensa à Gasconha,

coma

de destutar lo

de Lemozin à Roselhon

e

CatalonhaL.

E lo trobaire amie que

m'acompanha (1), aquel,
qu'en tôt acô parli tant-ben per el,
qu'a cantat en francés mas sens levar sas sôlas
dels camps reirals, de lors camins e caminôlas,
sabètz

en

el

enaurant

sa

qu'a dich

en

tèrra

e

sa

fervents

e

mar

e

sos

monts,

tindaires bordons

:

Fils du

Midi, fils des provinces éclatantes,
souffler aux sept roseaux de la syrinx
pour vous tous qui lancez d'un sonore larynx
les dialectes purs aux syllabes chantantes.

je

veux

(1) M. Henry Muchart, maître ès Jeux.

rossignol d'Andersen, pour dévoiler le mal, pour
qui à travers les siècles s'étend sur le monde.
O resplendissantes chansons de lumière dans les ténèbres de la
terre et du ciel, de Provence à Gascogne, de Limousin à Roussillon et Catalogne!...
comme

le

amoindrir la noirceur

poète ami qui est près de moi, celui-là, vous savez qu'en
je parle aussi pour lui, qui a chanté en français mais
sans détacher la plante de ses pieds des champs ancestraux, de
leurs chemins et de leurs sentiers, en exaltant sa terre et sa mer
et ses monts, lui qui a dit en vers fervents et sonores :
Et le

tout cela

Fils du

je

Midi, fils des provinces éclatantes,
souffler aux sept roseaux de la syrinx
vous tous qui lancez d'un sonore larynx

veux

pour

les dialectes purs aux

syllabes chantantes.

�174

■—

—

Ai dich que nos abètz lauzats mai
que non cal.

Malgrat totes aquels, menats per nomencai
o
necior, escabôt que rotina emmorriala,
totes los mangoniers de l'ôbra
patriala,
abèm fach sô qu'abèm poscut. S'al vièl
fogal
occitan treluzis ara flambor
novèla;
se lo laurier d'antan mai
que mai s'enramèla;
se i a mai
d'esper alertât
dins lo campèstre e la
ciutat;
s'al Ort ancian trachis mai druna
fioridura,
e s'i sèm
per quicòm, — nos cal pas lauzadura.
Que la glòria non sia per nos-aus, solament
per tu, lenga del vièl Terraire,
e per
aquels que milanta ans, rèire l'araire,
—

tram l'orresca sornura, en
marrana, en

iaidida

fîdèls d'èime

J'ai dit que

forment,
t'an saquelà servada,

tos camps,

sus

e

de cor,

malastrada, estropada

trop loués. Malgré ceux, menés
que la routine musèle,
tous les mauvais ouvriers de l'œuvre
patriale, nous avons fait
ce que nous avons
pu. Si au vieux foyer occitan brille mainte¬
nant flamboiement nouveau; si le laurier d'antan de
plus en plus
s'enramelle; s'il y a plus d'espoir soulevé dans le campestre et la
cité; si au Jardin ancien croît et prospère floraison plus drue, —
et si nous y sommes
pour quelque chose, — cela ne vaut pas
louange. Que la gloire ne soit pas pour nous; mais seulement
pour toi, langue du vieux Terroir, et pour ceux qui pendant
plus de mille ans, derrière l'araire, à travers l'horrible temps
sombre, en marasme, en tourment, proscrite sur tes champs,
t'ont malgré tout cependant conservée et
maintenue, fidèles
de tout leur sens droit et de tout leur
amour, infortunée, envepar

vous nous avez

l'indifférence

ou

l'ignorance, troupeau

�—

175

—

de paura pelha rota e d'escòrna e d'azir!
En servant lo pasat, an salvat l'avenir.
La

lenga Aen al còr coma F fruch à la rama,
qu'a comprés aquel (1) — tot-ben que de Paris -qu'a dich aisò : « Cambiar de lenga, es cambiar d'ama.»
sô

N'i

rizon d'acô, — l'un plora, l'autre ris, —
nagaire aquel (2) — tot-ben que de païs —
que s'escampèt aquela espectacloza fiarda :
« Cambiar
d'acô, de lenga, acô 's cambiar de farda! »
Mas parlem pas d'aquel bufa-bren entenèrc,
mal encarat, guèrlhe e reguèrc,
de vista corta autant que de nharra bodufla.
Acô n'empacha pas trobaires ni pacans
de cantar sus l'arada, e — tôt val pas de cants! —•
sô que mérita pas que se cante, ôm l'estufla.
a

que

coma

...

(1) Michelet.

—

(2) M. de Monzie.

pauvres haillons en loques et
En maintenant le passé, ils ont sauvé

de moquerie et de haine !
l'avenir. La langue tient
au cœur comme le fruit au rameau, ce qu'a compris celui-là —
quoique de Paris — qui a dit ceci : « Changer de langue, c'est
changer d'âme. »

loppée de

des gens qui rient de tels sentiments, — l'un pleure,
— comme celui-là qui naguère — quoique du Midi —
laissa échapper cette mirifique bourde : « Changer de ça, de
langue, c'est changer de hardes! »... Mais ne parlons pas de ce
hâbleur sourdaud, mal facé, aigre-doux et revêche, et de vue
courte autant que de trogne bouffie. Cela n'empêche ni poètes
ni paysans de chanter sur l'arée, et — tout ne vaut pas des
chants!
ce qui ne vaut pas qu'on le chante, on le siffle.
Il y a

l'autre rit,

—

��LAUS
A

fu

eu

CLEMEIVSA

Wéauce

IZAURA,

òodeítuefflc, fe 3 tuai

1

933,

par

M. l'abbé Jules

CUBAYNES,

Maître ès Jeux Floraux.

Vos que sètz nauta e nòbla
se fa qu'ajetz volgut

Dòna Tolozana,
lo resaber,
lo meu Salut, en parladura païzana?
Comprèni : aquela parladura, abètz plazer
de vos rememoriar qu'es la Lenga Romana,
la de la Cortezia e la del Gai Saber,
la Vôstra enfin, coma es la nôstra! Vos agrada
que la Lenga de la Ganson de la Crozada,
cosin

—

LOS A

Vous êtes haute et

CLÉMENCE

ISAURE

noble Dame Toulousaine

donc s'est-il pu que vous ayez

:

—

comment

voulu recevoir — mon Salut en
un parler de paysans?
J'ai compris : il ne vous déplaît
pas de vous ressouvenir — que ce parler est simplement la
Langue Romane, — la langue de la Courtoisie et du Gay Sçavoir,
la Vôtre enfin, comme elle est la nôtre! Il vous agrée ;— que
la Langue de là Chanson de la Croisade, — celle des Franchises,

—

�i78

-

~

de las

Franquezias, Costumiers e Leys d'Amors
qu'es de tantes, aduèi, orrida o mesprezada,
mas
qu'un Pôple manten viventa, sià lauzada
coma

diu d'un rèire-fd dels Trobadors.

se

Es vrai

:

un

temps foguèt ont de Bordèus

ont de Clarmont d'Auvèrnhe

usca a

a

Nisa,

las Balears

resontisià la

Lenga nôstra —• e las doas mars
apondiàn lor dopla tronadisa. —
Es vrai que cinq cents ans de
sèga, los Aujôls
l'an apreza ela sola e l'an sola
parlada
e, tan-plan, i an fizat lors jôias e lors dois
e pèis, de paire
en fil, l'an trasmeza e balhada
a

sa

tal

votz

sant

un

eretatge — e las nòstras ciutats
perduts en Causes o Garrigas
sèrvan encara aduèi los pergamins arnats
ont la botèron per escrich lors mans
amigas.
coma

's

mazes

des Coutumes et des

Leys d'Amors ■— qui de tant de gens est
aujourd'hui honnie ou dédaignée. •— mais qu'un Peuple main¬
tient vivante, soit célébrée
comme il convient par un petit—

fils des Troubadours.

C'est vrai
Clermont

retentissait
double

il fut

:

un

temps où de Bordeaux à Nice, — où de
aux Baléares — notre Langue

d'Auvergne jusques
—

et

rumeur.

nos

deux,

mers

—

Il est vrai que,

à

sa

voix accordaient leur

durant cinq cents ans, les
Ancêtres
l'ont apprise elle seule et l'ont seule parlée — et lui
ont bellement confié leurs joies et leurs deuils — et
puis, de père
en fils, l'ont transmise et
léguée, — tel un saint héritage— si bien
que nos cités, — tout comme les hameaux perdus dans les Caus¬
ses et les Garrigues, — conservent encore
aujourd'hui les par¬
chemins usés
où pieusement leurs mains la consignèrent par
—

•—

écrit.

�—

Tôt

—

grand Pôple

un

Rai,

'70

son

a viscut d'ela, amai ne viu !
mòrts los Aujôls; mas de lor eretatge

abèm fach

quicòm mai que de pèsas d'arquiu :
elas, la parlàm lor Lenga e, d'atge en atge,

coma

la

balhàm

nos

e

trasmetèm; tant i

a

que

ieu,

nimai

degun aisi, foguèt pas necesari
qu'anguèsem la cercar dins cap de relequiari :
se trobèt que,
parlant solament coma antan
nos ensenhèt sus sos
ginols la nôstra maire,
lo nôstre paraulis de mainadet, pecaire,
èra, tôt uniment, lo « gent parlar » Roman,
lo que senhorejaba a Cous coma a Toloza
de vòstre temps, Dôna Clemensa; èra l'audoza
Lenga dels Primadiers, la de nôstra Mamà!
Aqui per que l'aimàm d'amor — e res poirà
en nos-aus li dostar o li
panar la plasa!

Tout

un

grand Peuple

a

vécu d'elle et

en

vit encore!

—

Sans

doute ils sont morts, les Ancêtres; mais de leur héritage — nous
avons fait autre chose
que des pièces d'archives : — comme eux,
nous la parlons, leur Langue et,
d'âge en âge, — nous la léguons
et transmettons. La preuve en

est que pour moi-même — comme
ici, il n'a pas été nécessaire— que nous allions la recueil¬
lir en quelque reliquaire : — il s'est trouvé que, parlant seule¬
ment comme naguère — notre mère nous l'avait enseigné sur
ses genoux, — notre langage d'enfant — était,
tout uniment,
le « gent parler » Roman, — celui qui régnait à Cahors comme à
Toulouse
à votre époque, Dame Clémence; elle n'était autre
que l'exquise — Langue des Primadiers, la Langue de notre
pour tous

—

Maman !
Voilà
en nous

pourquoi
lui ôter

nous

ou

l'aimons d'amour — et rien né pourra —
place! — Elle nous touche comme

lui voler la

�—

i8o

—

Nos tanch coma la carn e lo
sang; es la Rasa
tota que polsa en ela e per ela nos ten
e i a pas
cap de lèi ni de gobernament
•—■

poder

per

rompre aquel estac que nos aparia
los vivents d'ara ambe los nòstres môrts!

nos-aus

Pèis,

volètz? Ne sèm pas cauza volontaria
Vos, abèm espelit als abords
la Garona e se l'abèm, nôstra
riqueza,
la Lenga d'ôr, — trobada al clôt de nôstre brèsl
que

se, coma

de
—

Los que l'an
la nos pôdon
acô
e

non

la

nos

renegada en oblit o mesprès
botar per necieza o guerlheza
crusirà de sa rauba un sol plec
laisaràn

l'aimarém

sens

rima

e

sens

:

entec

l'aimabetz, al temps qu'èra
sens concurrenta dins sô seune e sus sa
tèrra,
al temps que n'èran pas, sos fils, encara estats
coma aduèi son,
despaïzats e derraisats
e

coma

la chair et le sang;

c'est la Race

—
toute entière qui palpite en
tient
et il n'est loi ni gouvernement —
capable de rompre ce lien qui nous associe, — nous les vivants
d'aujourd'hui, avec nos morts! — Qu'y faire, d'ailleurs? Nous
n'en sommes pas la cause volontaire — si, comme Vous, nous
sommes nés dans les parages
— de la Garonne et si nous avons
trouvé notre fortune,
la Langue d'or, — au creux de notre

elle et, par

elle,

nous

berceau !

qui l'ont reniée dans l'oubli ou le mépris— peuvent
reléguer par sottise ou malveillance : — cela ne froissera
aucun pli de sa robe — et ils nous la laisseront sans rides et sans
tache
et nous l'aimerons comme vous l'aimiez, au temps
où elle était
sans rivale chez elle et dans son
patrimoine, —
au temps où ses fils n'avaient
pas encore été, — comme iis le
Ceux

nous

la

—

—

�—

181

—

e, quand tòrnan, estrangs, de gaire, en lor familha!
E l'aimarém de mercés tôt sô que
brezilha
de nôstre en ela! Amb ela abèm tant corregut,
masa, tant soscat e cantat e

rigut,
s'ara abiàm tezic de la quitar de rèire,
tant valdrià nos quitar de rèire nos tant-ben!
Es ela qu'ai canton, l'ibèrn, se venià sèire
amb las meninas que s'abiàn lo corta-alen,
abiàn pas la pepida, acò non ! — Amai d'ela
las paraulas que n'èran pas cufa ventela,
mas bon froment pinhat e sance — e tôt l'abaus
dels contes bèls, coma alauzetas dins los fraus,
se delargaban e rataban en gazalha...
Es ela, quand la prima esparfalha e degalha
totes sos ramelums e tôt son folhadis,
ela que nos seguià, pastrons, a los majofas,
a

que

sont,

dépaysés et déracinés

—

et, quand ils nous reviennent,
famille!.— Et nous l'aime¬
de nôtre en elle! ■— Avec
—

presque étrangers dans leur propre
rons à cause de tout ce qui tressaille

elle et de

compagnie nous avons — tant marché, tant rêvé et
ri, — que s'il nous prenait maintenant la folie de
la délaisser, — il nous vaudrait autant nous délaisser nouschanté et tant
mêmes !

C'est elle

qui, à notre foyer, l'hiver, venait s'asseoir — avec
qui, si elles avaient le souille court, — n'avaient point,
certes, la pépie! — Et ses paroles — n'étaient aucunement de la
balle vide, — mais du bon froment ferme et sain — et toute la
les aïeules

volée

des beaux contes, comme alouettes dans les fraus,
s'ébattaient et filaient vers tous les horizons!
—

C'est elle,
ses

lorsque le printemps déploie et épanouit

floraisons et toutes

bergerets,

aux

ses

ramures,

fraises des bois,

—

—

aux

—

— toutes
elle qui nous suivait,
nids, aux girolles blot-

�—

182

—

als

niucs, als rosilhons estremats dins las mofas,
bolegadis
del « Adius, paure Carnaval » e de las
Votas;
l'abiàm dusca a la quita escôla e, per Nadal,
es dins la seuna man que clauziàm las
manôtas;
es ela, per Cap-d'An,
que d'ostal en ostal,
gadala, pasejaba amb nos la « bona annada »!
Ela, acò 's totjorn ela — e i a cap de penada
de nòstra qu'aje pas la seuna tôt al ras!
Per plan tôt dire, es tant mesclada a nòstra vida
que nos demòra plus libertat de cauzida :
l'aimar pas ela, acô serià nos aimar pas!
a

las fedas... L'abiàm dins lo

.

Rai que siague,
de vôstres sovenirs

diràn, la lenga pastorala
del campèstre; rai
qu'ela vos garde la dolsor del mes de mai;
rai que l'aimetz, per qu'es vôstra lenga mairala
sò qu'abantis es de saber s'es un esplech
pron asiut per donar a l'umana pensada
«

—

e

:

ties dans les mousses, —aux brebis... Nous l'avions dans le tour¬
— de nos
adieux au Carnaval et de nos Votes; —

billonnement

l'avions jusqu'à l'école même et, à Noël, — c'est dans sa
enfermions nos menottes; — c'est elle qui, à
Bout-d'An, de maison en maison, — enjouée, promenait avec
nous

main que nous

la « bonne année! »
Elle, c'est toujours elle — et il n'est
point une empreinte ■— de nos pas qui n'ait la sienne toute
proche! —• A vrai dire, elle est tellement mêlée à notre vie —
qu'il ne nous reste plus liberté de choisir : — ne point l'aimer
elle, ce serait ne point nous-mêmes nous aimer!
nous

—

—

«

Soit!

dira-t-on. Elle est la

langue pastorale

—

de

vos

souvenirs et celle des campagnes; soit : — elle garde pour vous
la douceur du mois de mai; — nous concédons que vous l'aimiez

puisqu'elle est votre langue maternelle

:

—

mais il importe de

�—

galbi

183

—

l'emmollar clins

mendres replecs
ausada! » —
de Mistral
(qu'es pas una bastarda en familha Latina),
a
pas a s'apautar dabans la de Racina,
de Molièra, de Bossuet e de Pascal!

son

e

sos

e, se cal, la menar sus sa plus nauta
Non! La Lenga dels Trobadors e

—

0

Mèjornais,

mas

es pas la Lenga que nos manca,
d'òmes per la saure e voler... bolegar;

e, coma escriu Montanha, ont lo Francés s'acranca,
1 atench nôstre Gascon, — e sens
s'estrafegar! —•
«Acò rai!

nos faràn : mas l'abètz
dicb, sètz pauces
la meison per la poder segar! » —
Es bêla. Amai n'es pas amb nôstras solas fauces

—

bêla

e
—

que

es

d'ela totes sols esperàm

savoir si elle est

nos

vengar!

un instrument
assez affilé pour donner à la
pensée humaine — son galbe et la mouler dans ses moindres
replis — et, s'il le faut, s'harmoniser à elle sur les plus hauts
sommets! »
Non! La Langue des Troubadours et de Mis¬
tral
(qui n'est pas une bâtarde dans la famille Latine), —
n'a point à se terrer devant la Langue de Racine, — de
Molière,
de Bossuet et de Pascal!
O Méridionaux, ce n'est point la
Langue qui nous manque, — mais des hommes qui sachent et
veuillent la mettre en œuvre
et, comme écrit Montaigne, où
le Français achoppe, — notre Gascon y grimpe,
— et sans s'égratigner! -—
—

—

—

—

Soit! ajoutera-t-on. Mais comme vous le dites, vous êtes
d'ouvriers — et la moisson est trop grande pour que vous
puissiez l'engranger! » — •— Elle est grande. Et précisément,
—

«

peu

ce n'est pas avec nos seules faucilles — et. à nous seuls
que nous
comptons en venir à bout! — Mais notre Langue n'est pas, que

�i84

—

Mas nòstra

Lenga

—

al diansis! una Cauza
felibres, un olaus
paredat e cledat alont degun ni n'auza
e ni non pot dintrar... Abèm darrier nos-aus
un Pôple que la parla ambe tota sa rauza,
aquela Lenga qu'escribèm! — 0, sabèm plan :
n'a très sèoles o mai que, d'en Amont, l'agachan
coma una
lenga mòrta o 'n « pâtés » paure e van;
d'omenases, n'a 'n briu, — e d'omenets, — ensachan
es pas,

rezervada als sabents

de la

nos

acatar

en

e

oficial tombèl...

Acò n'a pas botat nôstra Lenga al raumèl;
solament que lo Pôple ara sab plus l'escriure...
a Dius! encara l'aima e ne sab
1' vent d'endacôm viraba d'un brigal,

Mas, glôria
E

se

viure!

l'amodariàm per

la maja bezonha,
aquel Pôple qu'es fraire amb lo de Catalonha

coma

diable!

réservée aux érudits et aux félibres, un
grillagé où nul n'ose — et ne peut pénétrer...
Nous, avons derrière nous
un Peuple qui la parle dans toute
sa verdeur, —■ cette Langue que nous écrivons! •— Oh! nous le
savons trop : — depuis plus de trois siècles de là-haut on la con¬
sidère
comme une langue morte ou un « patois » indigent et
négligeable; — depuis longtemps de grands et petits hommes
essayent — de nous l'ensevelir dans un sépulcre officiel... —
Cela n'a pas mis notre Langue en agonie; — seulement le Peuple
ne sait maintenant plus l'écrire... — Mais, gloire à Dieu! il sait
enclos

une

—

Cause

—

muré et

—

—

encore

Et si

l'aimer et
un

l'alerterions pour
pour

en

vivre!

certain vent tournait

un

tant soit peu,

—■

comme nous

la besogne nécessaire, — ce Peuple qui n'est pas
rien frère du Peuple Catalan — et comme il serait aisé de

�—

185

—

plantar lo moscal
prefach abiaisat pels Sèt de Font-Segunha!
Per la dezenclastrar, la Comtesa, nos eal
son qu'un decrèt ministerial — e de pecunha!
Que nos alanden las escôlas, e deman
serà jorn de Regrel dins lo monde Roman!
e

coma

aizit serià de

sul

Mas

mon

Salut s'acaba

en

Sirventesc.

—

Madama,

sètz Occitana e qu'aimatz sò qu'aimàm,
comprenètz l'ardoros dezir qu'en nos-aus crama :
sò que dizi e qu'amb ieu tantes dizon es pas
pel mescòrdi amb degun e per la sompartida.
N'a 'na pauza qu'entre Francezes, bras-e-bras,
trevàm
e la volèm, la nôstra Fransa, unida.
Mas s'aduèi vos parlàm amb paraulas de fòc

Vos

que

—

e
es

sens

que

virada en caminòla tòrta,
voldriàm en Païs d'Oc la Lenga d'Oc

prene

planter le laurier final —■ sur le chantier ouvert par les Sept
de Font-Ségugne! — Pour libérer de son cloître la Comtesse,
il nous faut— simplement un décret ministériel— et des écus! —
Que l'on nous ouvre les écoles, et demain — sera un jour de Résur¬
rection dans le monde Roman!

Madame, —
Salut s'achève en Sirventès.
qui êtes Occitane et qui aimez ce que nous aimons, —
vous comprenez l'ardent désir qui brûle en nous : — ce que je
dis et que tant disent avec moi, n'est point — pour la discorde
ni pour aucun séparatisme. — Il y a beau temps que, Français,
nous sommes côte-à-côte — et la main dans la main — et, notre
France, nous la voulons unie. — Mais si aujourd'hui nous vous
parlons avec des paroles de feu — et sans nous faufiler dans des
chemins obliques, — c'est parce que nous voudrions en Pays
Voici que mon

vous

�—

tala
Las

qu'èra de vôstre temps, prezada e fôrta.
e d'Oi, voldriàm, ara-metius,
corre coma

d'Oc la Langue
—

—

Lengas d'Oc

las veire

et forte!

i86

—

Les

Sòrres dabans Dius!

d'Oc — comme elle était de votre temps, honorée
Langues d'Oc et d'Oïl, nous voudrions, désormais,

les voir marcher

comme

deux vraies Sœurs devant Dieu!

���Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

seul

a,

—

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; —- i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et

accentué

ou non,

sonne comme a

constitue une

—

fermé comme

o

français.

ou

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent comme en
;
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la xrt pers. du pluriel des verbes ;

2° CONSONNES.

—

b,

français mais

—

n

est

muet, sauf

quelques rares exceptions, à la fin

substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et. des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'à l'infinitif; —■ s est toujours dur et sifflant; — t est
des

muet

à la fin des participes présents et
en ment; — v sonne comme b,

des mots

de la plupart
sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se
Les Editions La Revista, de
le poète catalan Josep M.

prononcent: tch, ill, gn.
Barcelone, dirigées par

López-Picó, publieront

prochainement :

La Font Perduda
poèmes en langue d'Oc
de

Roger BARTHE
glossaire languedocien-français-catalan
Prière d'adresser les souscriptions (accompagnées
du montant : six francs l'exemplaire ) à : Edmond
Vila, secrétaire du «Nouveau Languedoc », Cité

■avec

un

Universitaire, Montpellier.

�EIV VENTE A

rimprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) — 7'are. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en
langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264
p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8% 344
p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104
fr.
16. »
p.)
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans
( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablièr Occitan, (avec lexique
occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
duct.

.

.

.

Las Oras

franceza,

1

.

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »

CANTIQUES
1.
Rèina del Cet,
aire catalan.

2.

.

Cantem

:

paraulas de P. Estieu subre

un

Nadal, paraulas de P. Estieu subre jun

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de

D. de Séverac.
4.

Nòstra-Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire

J

.

S.

paraulas de M. B.,

A santa Germana, paraulas de M.

populari.
IMPR.

D'EDITION*

OCCITANES

-

CASTELNAUDARY.

B. subre

un

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625071">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625072">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625073">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715980">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625047">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 104 junh 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625048">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 104 junh 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625049">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625050">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625051">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625052">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625053">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625054">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625055">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625056">
              <text>1933-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625057">
              <text>2018-11-23 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625058">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625059">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625060">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b7de339520b361b7182ec54726126070.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625061">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625062">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625063">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625064">
              <text>1 fasc. (pp. 86-186) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625065">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625066">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625067">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625068">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625069">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625074">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20298</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625076">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_06_104</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625075">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625077">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625082">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625506">
              <text>Lebrau, Jean (1891-1983)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625507">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625508">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625509">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625510">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625511">
              <text>Mounaix, Pierre (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625512">
              <text>Narach, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625513">
              <text>Cayrou, Frédéric (1879-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625514">
              <text>Barcelo, Barthélemy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625515">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625516">
              <text>Brazès, Edmond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625517">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625518">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625078">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625079">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625080">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645008">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878052">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
