<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2029" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2029?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:16:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1037">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcc0249f697b19ae0549d1e79adfa90f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116569">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116570">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116573">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116574">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116575">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116576">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dfb8fc1ae4cc8ef4e8017de1fcb24467.jpg</src>
      <authentication>da158821861e3e4262a38669e9543e1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01812b2fd26f752dae3ca4f9ac45f38f.jpg</src>
      <authentication>0d763b94436fc65a13716930dcc19b18</authentication>
    </file>
    <file fileId="24224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8899c5b68ef37d6b325be62dff652a1c.jpg</src>
      <authentication>d6ad1176523bd42722942182485d81ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="24225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ea8e7e81232c6e8f5b7d9e96e59c83.jpg</src>
      <authentication>27fbad62fdc76814e26c56b5e09b2c0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/508f2fbd41744845905632645b6b585f.jpg</src>
      <authentication>3759821c0c3e5d8e9003c4d2fc4f8519</authentication>
    </file>
    <file fileId="24227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04ef4997eda53bd46f68e32e9b0abf54.jpg</src>
      <authentication>ae8e2a8ed386de2f1c85b62afe2c04c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c73fdb51edd5859eb270453545900e14.jpg</src>
      <authentication>08ce890fb0064aa286766496614ba8b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="24229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85832b7309cfa4138c4c64cfe42d7e26.jpg</src>
      <authentication>085dab98c46cac10a392f943b84de5d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="24230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76419fba8f520c6bcd9b6ab4331c5c14.jpg</src>
      <authentication>334eca0930f60f9552355fdc688690e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98aa9ef9b334733e0035a4b12c2815b7.jpg</src>
      <authentication>42d075878723eea6fc12dd440f9021b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7bde04e50f8d0f5b59f91c8b70c6bfa2.jpg</src>
      <authentication>1954d61a5746cdc58e89ef7db5cf8ef4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9c1373b4828d2070b7d85f4d5f42b1f.jpg</src>
      <authentication>67ce38c6bf65e4edfada51a8b9385c18</authentication>
    </file>
    <file fileId="24234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1805791324f6c37de89886adc4c0a641.jpg</src>
      <authentication>aab517f60d00c2713167c44b9e2c6375</authentication>
    </file>
    <file fileId="24235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdeb607ce1079e09d237fec93ec95054.jpg</src>
      <authentication>0f9adc442e761f6485ecd5db2a7e1fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="24236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8739c956e68ad37fbff25b5e927271c.jpg</src>
      <authentication>5be92962b67ddf8e14b28b7f84ab4c04</authentication>
    </file>
    <file fileId="24237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1850bb4e31769d11c20ba119dff3220.jpg</src>
      <authentication>a2ebfa5a8f25525ca3f63ce5f42bae40</authentication>
    </file>
    <file fileId="24238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01d2796702224b5fcdc100951c4f7aa3.jpg</src>
      <authentication>4694800254195138d17d6690bda5faf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6c8ccbed7552e464d6d61745c856c6f.jpg</src>
      <authentication>d9d78bf7ac4d68bdf057e1edca8e9df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="24240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21be9ca714d265560cabfc29659c4019.jpg</src>
      <authentication>388940c1f76256cebf1464cb1504f44d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26ef99be0944120b938301d0e5fdac00.jpg</src>
      <authentication>f0164e08d6d07f4d4abcc53f575ff0b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5dc27dc80428bdb3a8bc5b158045cc2.jpg</src>
      <authentication>b94046a4da77ec9101289417968a10f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="24243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bc0eaca83b996db756d9271e3e00d00.jpg</src>
      <authentication>088f56946cc88fcac78a974b842030d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afb24a3bc4abd2d21598fa0720251fd6.jpg</src>
      <authentication>021af43fea32286dc69813cd582dfbcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="24245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e530ae5710158e1a7ab7a2b16083e12e.jpg</src>
      <authentication>6a5da176b2a6928deb8422996ae78c7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a652bc355e836a4711ab4d26c2a36677.xml</src>
      <authentication>6cc8cf6767c1f452938989339891cca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04d69e97a5e065f63c52c2206565b230.pdf</src>
      <authentication>bb448abcd525355a9bd8b636aab82032</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611730">
                  <text>— 41 —

CINQUIÈME LISTE
DES

ADHÉRENTS

A

L'ESCOLE

GASTOU-FEBUS

168. MM. Léonce Couture, directeur de la Revue de Gascogne, à
Toulouse.
169.
Carrère, professeur au Grand Séminaire de Bayonne.
110.
L'abbé Béard, curé à Luc, par Tournay (Hautes-Pyrén.).
ni.
Docteur Auguste Benoit, 64, rue Miromesnil, Paris.
172.
Lestremeau, curé de Laluque (Landes).
1*73.
Docteur Duclaux, 9, rue Bacine, Paris,
114.
Joseph Ambielle, inspecteur de l'Enseignement primaire
à Tarascon (Ariège).
115.
Charles Boué, professeur départemental d'agriculture
à Tarbes (Hautes-Pyrénées).
116.
Supervielle, professeur à l'Ecole normale à Auch (Gers).

RÈGLEMENT DE COMPTES
Xavier de Cardaillac — Dr Emile Cazamayor
Nous avons un grand compte à régler avec certains de nos bons
amis. Si nous ne l'avons fait plus tôt, c'est, uniquement, la mise en
page de notre dernier bulletin qui en est cause : le paiement de
notre dette a dû, forcément, attendre l'échéance du présent numéro
d'Octobre.
Le 20 juillet dernier et — je le répète — alors que le N° d'Août,
prêt à être plié était complet, parut, dans la Petite Gironde, un
article, signé Xavier de Cardaillac, « Propos gascons : l'Escole
Gaston Fébus. »
Les termes beaucoup trop flatteurs pour le Président de l'Esco le
sont un peu gênants pour moi et ne me permettent guère de répondre à notre vaillant et sympathique confrère comme je serais
tenté de le faire.
Cependant, son étude étant toute à l'honneur de notre œuvre,
l'Escole Gastou Fébus me permettra de remercier, en son nom
comme au mien, mon ami Xavier de Cardaillac.
Un des premiers inscrits dans notre clan romanisant, il a trempé
sa plume dans son cœur de patriote et d'artiste et il a consacré à

�— 42 —

ses frères d'armes des lignes charmantes , qui constituent le
meilleur passeport que notre Escoh Gastou Fèlus put désirer pour
parcourir brillamment, à travers le monde des lettres, sa course
qui ne peut manquer d'être fructueuse : nos lecteurs en jugeront
plus loin.
La Petite Gironde avec sa grande publicité a puissamment aidé
— et nous l'en remercions — à la diffusion du satisfecit à nous
délivré par Xavier de Cardaillac, avocat éloquent, savant archéologue, littérateur distingué et par dessus tout cela, cœur chaud et
fidèle à ses amis.
Nous acceptons, avec reconnaissance, les souhaits de « longue
et belle vie » qu'il nous offre et nous lui envoyons une chaude
poignée de main. Merci, confrère !

** *
La même cause ne.nous a pas permis de rendre compte dans le
numéro d'Août, d'un événement qui nous a comblés de joie : je
veux parler de la décoration de notre cher confrère M. le docteur
Emile Cazamayor.
Le docteur E. Cazamayor est l'un des fondateurs de notre œuvre
et ceux qui ont lu sa belle poésie Uo Bisto d'Aulourou, insérée
dans les Reclams du 1er juillet, savent que personne n'est plus
autorisé que lui pour prendre part au grand mouvement littéraire
de la Maintenance d'Aquitaine.
Nous nous sommes trouvés très honorés des encouragements
qu'il nous a donnés, dès la première heure; du concours si aimablement confraternel qu'il nous a prêté : il ne sera pas surpris que
nous ayons applaudi, de grand cœur, à la distinction par laquelle
Monsieur le Ministre de l'Intérieur, — qui lui aussi est membre
de notre Escole — a voulu récompenser une vie d'honneur, de
dévouement, de charité.
Nous joignons nos félicitations les plus chaleureuses à toutes
celles qui ont déjà, dans tout notre pays béarnais, salué le nouveau
chevalier de la Légion d'honneur.
ADRIEN PLANTÉ.

�LE MAYSOUN BLANQUE
Amie, que t'en bas au pèis !
Bet tems passât que ne l'ey bis !
Douman en route,
Dap tu qu'ey bourri bien ana !
Mes ço qui-m retim d'y tourna,
Bos sabe, escoute !
I
Lou Poun de Lanne trubessat
Et lou cahurt un cop passât,
A gauche estanque :
Sus un tue, près de Guilhemin,
Que beyras, au bort dou camin,
TJ' maysoun blanque !
Pinhoum puntut e teyt teiilat
Sus u' façade chens esclat
De nade sorte ;
Un petit casaû bien oùbrat
E caùques pes de cassourat
Deban le porte !
Mes dequet tue, dap lou sourelh,
Qui ne l'a bis lou cop de ouelh
Ne pot pas sabe :
Guiche, Lanne, Sen Loun, Belus
E dous prats berts, bets ribans blus,
L'Adou, lou Gabe 1
Dous Grans chens embia lous beys,
Aqui bibén, urous coum reys,
Brabe famille,
Un pay, mé balen que nat pay,
U' may, meilhe que nade may,
Dus hilhs, ue hilhe !
Lachan l'escole per lou bos,
Lous hilhs qu'aben lous diable au cos
Le so, l'aynade,
Que biné dou péis dou bin
L'anyou dou cèii e s'en soubin !
Sente maynade !
Despuch toustem en le maysoun,
Mitât d'aune, coum de resoun,
U' bielhe gouye,
Aûs dus petits mourens de pou
Countabe hade e loup-garou,
Lous yours de plouye !

�_ 44 —
Touts que Faymaben, a l'oustau.
Com aymaben lou bielh chibau
E le bretoune
Qui balhabe de tan boun let
E lou bet can, binut d'Anglet
Noumat Bayoune !
Touts lous dimenyes, sus lou pic
De miyour, biné cauque amie
Minya le daube
E qu'ère aban tout, dap pietat,
Tustem boutade de constat
Le part dou praùbe.
Lou sou cadut, touts à yenous !
Le may que pregabe tout dous,
Dap ii fé bibe
Lous maynatyes que respounen
E le gouye, en disen Amen,
Que s'adroumibe !
II
Mes le haiitz dou tems rigourous
Seguech betleù de l'atye urous
Le pounte houeyte !
Douman lous autz e ouey lous uns
Amies partits, parens defuns
E case boueyte !
Ets que repausen au segrat !
Bill, un tout sou qu'es damourat
Mès que s'apreste
Qu'a lou co débat lou gazoun
E qu'a bis le praiibe maysoun
Chanya de mèste !
Un triste sé, qu'ère arrestat
Deban le porte oun lou passât
Tustem rayoune
En hargnan un can qu'es sourtit...
— E tu tabey, qu'es doun partit,
Praiibe Bayoune !
III
De tout aco que-t soubiras
Penden lou biatye, é, quen beyras
La maysoun blanque,
Dou cassourat ou dous lambrots
Oun cantaben lous carnicots
Coupe-m' u' branque !

�— 45 —
Qu'abiseras, per lou pourtaù,
Si les arroses dou casaii
Souu toustem bères
E les flous de l'acacia,
Plantât là bas-bet tems y a !
Tustem nabère !
E sustout salude en pregan
A la ferneste dou mitan,
Dessus le porte,
La crampe àùs cabirouns touts nuds,
Oun. lous maynatyes soun baduts
E le may morte 1

*
Amie que t'en bas au péis !
Praiibe péis ! Ne l'ey pas bis
Qu'a bère paiise !
Dap tu qu'y bourri bien ana !
Ço qui-m' hey péne d'y tourna,
Qu'em sabs le cause.
Isidore SALLES,
(de Gosse — Landes.)

A BOURBAKI.
Atau dounc, aflaquit, tu tabee qu'es cadut;
Baient, qui tant tescus au telè de la glori :
Hort; qui, debaig lou oèu d'Henric lou gran badut,
A brassats, coelhus flocs a Tort de la bictori.
Lou tou noum tant de cops dab l'espade escribut,
En chisclades d'arrays, aus pargams de l'histori
Demourera de segle en segle mentabut
Per u puble goardiant de la toue memori.
E quin dounc lous Biarnés desbroumbérén yamey
Lou qui balha l'aulou d'ue arrose de mey
A l'eslambrequeyant bouquet de la patrie !
Per hoey, adiu tu qui, hens u brès de laurès,
Au ras dou Christ yumpat, hesteyes aus terrés
Oun l'amne biu de lutz, de patz e d'alegrie ! !
LABAIG-LANGLADE.

, *

�— 46 —

LOU LOUP
CON BOULÉ SE HA COYE LE BIANDE

Qu'i'aoué'n cop un loup qu'aoué gahat uou'aoulhe. É, se l'aoué
benléou toute tchapade, li'n damouréoue pa nié qu'uou' jigue, se
ba abisa d'uou' lustrou que clareyéoue hen le neuyt, lugn ! lugn !
aou houns de la lane : qu'ère le luoue que badé ; punteyéoue aou
redis dou broc. « Té ! ce dit le bésti, gn'a que hén hue, lahore ! Se
n'aproufitéoues ? Qu'as tan entinut dide que le carn de tchoque
qu'ère mé minjatioue coueuyte que crude, adare que bas sabeu
s'eus bray. » É que se séyte aqui sou eu, tout quilhat, se bout a
ha arraya le sou jigue, bieun parade decap en'queut tchac de hue.
De téms en téms, balhéoue un gnac. « Heu ! ce hadé, trobi pa
ouayre difrénee. Hém coye ! » É s'i tournéoue méte. Le biréoue
d'un estrém, le biréoue de l'août. É toutjamé que goustéoue. Hit
ataou uou' bére, bére paouse. « Boh ! boh ! ce dit per le fin, m'en
harti ! É ! sri' ncouére aci douman matin ! Tout aso soun pegaous.
Suy coum pay, tan l'estimi crude coum coueuyte. » É s'abalét
soun tros de biande, é s'en anout, per' su' le lane, cerca d'autes
pleugues. É qu'a toutjamé countunat de minja le biande crude.
Félix ARNAUDIN.
(du Maransin — Landes).

L'ARRIU
Au pè d'aquet terré qu'ey ço qui cantouleye,
Dens lous yungs estuyat, dé paréché crenhtiu ?
A pênes qu'ey badut, e déya qué houleye....
Qu'ey l'arriii.
E cabbat d'aquet prat, perqué tan de fiouretes
Gaiisen fitsa lou sou, qui pourtan ey tan biii ?
Permou qu'han la fresquou, en plountyan las cametes,
Hens l'arriu.
Puch tabé caùqué cop, au dessus dé l'herbete,
Treberseyen las flous.... cy lou ben, ey lou briû ?....
Qu'ey permou qu'an bébut u drin trop de l'ayguete
Dé l'arriii.

�— 47 —
Lou zéphir, dab rasou, d'esta galan sé pique :
E las flous, quoan eth passe, au bol, per ci, per quiû,
L'arresten ta dansa dab la douce musique
Dé l'arriu.
Mey si lou ben parech, las flous bachen la teste,
E per débat l'herbete, u pétit sou plenhtiu,
Tout yuste qué s'enten, au miey de la tempeste....
Qu'ey l'arriu.
U cop lou ben passât, drin à drin en sourdine,
Lou pétit sou plenhtiu que rédebien mey biii ;
E las flous en dansan séguechen la boutzine
Dé l'arriu.
Rafresqui lou zéphir, lou lys et briulete,
Hatis dansa sus l'herbete, en yougan deii sou briu,
Tau qu'ey lou sort hurous de l'ayguete houlete
Dé l'arriu
L. P.
(1) Cette poésie a obtenu la première mention au (Joncours de
VEscolo moundino de Toulouse.

U COP, NOU PAS DUS !
Desempuix qui-m èy, ytic 1 ou mic, broulhat las cartes dab lou
diable de l'ihèr, que souy badut l'amie de Pierre, l'apostou en pèe.
Mes l'amie bertadè, coo feaus e maa ubèrte, chens tesic ne portes
dedarrè; d'aqueytz amicxs quisoulen dédise au Bearn, que n'han
pas sounque la bachère d'aryent a parti.
Se m'en sab drin de mau de ha lou tumehus dab meste Satan,
aquero que soun gn-aut paa de manyes e qu'y hiqueram payère
abantz que lou sourelh ne-s couqui u hardèu de cops ! Que nou-b
senhetz, yentz de glèyse, mounde de deboutiou, lou diable dous
mèys countes ne-s semble pas mey tau de l'Ebanyèli que lou
coucuyt enta l'agasse. Se aqueste ey malin e nègre, l'aute qu'ey
melèu pegas, drin Yan-Yan, coum disen per nouste. E d'aulhous e
sabetz bous autz de qui pouyram habe besounh u die *? Nou eau
yamey dise : D'aquere ayge nou beurèy 3 !
1
Peu ou prou. Le t mouillé d'Orthez, qui s'éorit et se prononce c/i
à Oloron est orthographié yt par Lespy.
2
Parole qui se rencontre souvent dans la bouohe du prévoyant
Béarnais et qui est presque devenue proverbiale.
' Proverbe béarnais.

�— 48 —
Ta rebiene a l'amie Pierre, ne s'y passe pas u die que nou m'embyi quauqu'u dous sous anyous en estafete, ta-m ha oumenance
de quauque nautat ou taa se pu ta-m regaudi de las noubèles
d'acera bèc. Curious, que n'en souy brigue, mes toutu qu'aymi
hère a sabe las causes : sabe nou carque 4.
Hoèy matii dounc, qu'èri bagant e de gayhasente humou, que-m
souy ataulat dab lou dibinau messadyè e que s'en habem siulat
cadu sa boutelhote d'aqueyt qui desligue la paraule de l'homi qui
houre la terre, toutu coum de l'anyou qui boule per las hautous
dou cèu. You que debisabi coum u arrat borni, eyt que m'en ha
dit de las de guilheri5. Ue, sus u mialèr que p'en bouy assiu counta,
lous ibrounhes (e qu'en souy hoèy), nou s'estan d'escarpi la laas 6
dous lous amiexs.

** *
Nou sèy, se m'ha dit l'anyou, quinh lias poudut amigalha Pierre
l'apostou ; que eau qu'hayes ue bertut insabude pous noustes
parsaas. Lous ans qui pesen sus sas humes ' ne l'han pas rendut
tenhè, que s'en manque hère. S'ha yamey sabut arisouleya, lous
bius ne s'en poden moumbra, tabee ye l'habem subernoumat
l'arrebouhièc.
Que ditz e que hè, a pauses, d'aqueres peguesses, oun que crèyre
qu'arrepipie 8.
Que p'asseguri que eau habe dab eyt lous papes clas e lous ahas
netz ta que s'orbin lous pourtaus d'aryent dou Paradis.
E quoand n'ey pas de lue ! Diu pe goardi de ha en tau moument
la peguesse apuix laquoau nou s'en y hè nade mèy.
Hié brèspe, que s'habè hicat au cap d'ana ha u tournet de passèy ;
you, qu'où tieni lou paraplouye ; gn'aut anyou, lou makila, en
cas d'encountres.
N'habèm pas hèyt cinq centz pas, qu'audibem apera, crida, siula
biahore : « Siule, siule, e mourganhabe Pierre. » Mes lou nabèyt
arribat que hesè taa d'arroèyt que lous ayres qu'en tremautaben
toutu coum quoand lou perigle e hè brouni lous sous tarribles
brametz. Qu'habèm ad a cranhe que Jésus qui hesè u bèc',
qu'estousse interroumput.
— Quauque brame-paa dou Bearn, de segu, e rounhabe Pierre,
* On dit proverbialement : mestiè nou oarque.
8 De drôles, d'invraisemblables.
6 Escarpi las laas, au figuré, signifie médire.
7 On dit aussi espalles.
8 Qu'il radote, se dit du côté de Navarrenx.
9 Ha u bèc, faire un court sommeil.

�— 49 —
iradementz ! Aquere catabe que soun pertout a case, en loc nou
semblen poude yamey pèyt abasta. Ham arrepèe, qu'en lou barn
embia « Sicut in cœlo. » 10
— Hou, Pierre, ho, ho, ho, ho
ii?
— Hou, Pierre, ho, ho
ii, escarnibe l'apostou, en naseyant....
Atten drin, que t'en bau f
, you, Pierre mounèrre...
— Que bièys ha t'assiu, escapat de la hourque, tros d'arnopi
arrebadut
, pastèyt
cintat?
— Qu'arribi, chens camii torse, dou peys d'Henricou, oun lous
mestes e soulen d'esta courtes e lous bayletz balentz et poulitz
La porte detire, e que-t proumeti de nou pas dise au Pay que hesès
a las coumays quoand debès esta assiu tad ourbi lous qui habèn
arregoulère de la bite !
— Becut e abant-hèyt, neteye-m la bie; yamey de tu, las planes
dou Cèu ne serari boussudes.
— Neteya la bie? E t'oun bos que m'en ani?
— Tau diable se bos, lous dus que lieratz parie l
— Anoum ! l'ihèr pendant la bite, l'ihèr apuix lamourt, lou pebe
e la sau, que debè atau esta. B'ey a planche lou hat de quauques-us !
— So que aquero boù dise, l'ihèr pendent la bite?...
— Figure-t, garsou, que souy estât maridat dab la mey maline
moulhè qui hayi roubit la terre dou pèe. De très petz qui Couhet
habè hèyt, ère qu'ère l'u
— Qu'ès estât maridat, miserablas l
E labetz sur la care de
Pierre que passa coum ue remembrance de benalèyes qui lous
sègles n'habèn poudut derrui.
D'ue boutz endoulouride e amistouse qui n'hauren pas espérât
apuix la malice d'endore :
— Entre, entre e que la patz dou Senhou, coum l'holi plaahasente, adoussechi lou pic qui lou deshurt t'a hèyt au coo.
Dab pene s'habè dit, que s'y audi a dues pourtades de fesilh, u
espatracat d'arride qui he tourna l'arrauye hens lous oelhs e sus
la bouque de Sent Pierre.
— Abant-hèyt !.... Mau-aprèys !
— Tout choaus, Apostou dibinau, orb toutes granes las dues
portes de l'houstau dou boun Diu, pramou que you que-m souy
alougat, apuix abeudit, e per malhur arrealougat encoère.
— U cop qu'ey bèyt e bou, dus que passe mesure. Fitè ! Lou
cèu n'ey pas estât bastit taus pècx ne taus bourricous.
,0

Façon polio de dire « envoyer faire f

»

�— 50 —
Dou Bearn, lou 22 de yulhet 1891.
Pierre, lou mey amie,
N'hayes pas rencure ta l'anyouliu coumissiounè se m'ha drinou
batalat de las causes qui seguramentz haures boulut estuya. Que
bos ? Assiu ni acera n'y ha que lou Gran qui sye parfèyt.
Ne m'hayes pas tapauc maie care se per aqueste, te balhi u bou
abis : lous amicx soûls, aux amicx que disen la bertat.
U cop, nou pas dus, tau semble lou tout dit
Que-t troumpes.
Lou purmè maridadye, se tout e ba plaa, ne soun de segu que
caressines, poutous e baylines, amou la noèyt, amou lou die,
amou toustemps, amou pertout. Mes lou sigound, en despièyt de so
qui penses, que porte tau larè la soue partide de sabou e de
bounhur, pourbu que la nore e sye brabe e boune.
Taste-n e que m'at diseras.
L'arrisoulet labetz qu'aleteyra encoère sus lous tous potz e la
toue bouque qu'haura u mout amistous ta la criature, per nègre
qui sye, qui lou trop plèy de la bite e t'embiera tau soulhet dou
Cèu.

J.-V.

LALANNE.

(Bearn.)

LIBERTAT.
Adichat, lous mes praubilhous,
Adiohat, lou cô qué se-m' halhe
Dé-p' bédé parti, maynadous !
■ Encouère aboussét drin de halhe....
Dé-m' aiidi, bous auts, qué-p' trufat,
0 pergudins bèt téméraris !
Coum poudèt qué-p' arrouségat
E qué-p' oredét lèuyès coum saris.
Quin ! dè ouéy baduts, houlastrés,
Que boulét gaha la boulade ?
Si-p a-p' birat dous esparbès,
Meschida-pé de la sédade.
Quouan lous pinsas, tan ésbérits,
Capbath lous sèdous è-s' ban péné,
Espérât, golis adroumits,
Houèyé lous hialats qui-p' ban téné.
11

Ta devise.

�— 51 —

Lou poudépè qu'ey shèns pièytat,
E las méndrès trèbucadètes
Qué-p' coustèrén la libertat.
Dap souénh, gouarda-pé las alétes.
E puoh, u dië, quouan sapiats,
Qué lous cèus n'han pas nade hite,
Dap you, la fé, què disèrats,
Qué la libértat qu'èy la bite !
Félix SEIGNOR
(d'Orthez-Biarn).

AU RAS D'UN LHEYTOT
Puch qu'has bien prégat lou Boun Diu,
Per lous de case — mort ou biu, —
Chéns oublida, migote,
Lou praube qui court lous camins,
Lous malaus perduts, lous marins
Loènh de le familhote ;
Puch qu'has haubut aban droumi
Un broy counde de le mimi.
Poutouns de le mayote :
Dén lou lhéytot mé blanc que nèu
Drom tranquile en réban dou cèu,
Drom chéns pou, maynadote !
L'anyou-gardien que-t belhera
Et yamé ne béyras entra
Dèhen le tu crampote
Lou loup-garous qui ba passa
Lous maynadyes qui hén ploura
Trop soubén le mayote !
Léo LAPEYRE
(Peyrehorade. Landes).

RISETTE
D'aiites cops, ét bilatyé de A
près dé Bagnéres, n'ère brique
sanitous : tabé éra més grane partide dés maynats qué bayèuan
difformés, gauéruts, ou qu'en débénguèn àmésurequicréchèuan.

�— 52 —
Enta coumpléta, qu'èran pépiots, è presqûé touts qué s'apéraiian
Méniquétes.
Are, qué a pla chanyat. Oué qu'ey u bilatyé moudèle : bère
youénesse, filles désgourdides, boune administraciou, è aysénce.
U die, et Cossou det bilatyé (are què disèm ét Maire) qu'énténou
dus Méniquétes, pay è hilh, qué discutaùan sus éra esténude d'éra
France. — Et hil qué disè at pay : « Pari qu'én toute era France
qu'ey a més dé quarante bilatyés ? — «Bos té cara, pèpi, qu'én y a
més de trénte. » — Et cossou qu'és bouté à risé, è dus dies après,
qué boulou hè risé drin un amie dés sués à Bagnéres.
Qué digou à Méniquéte, ét hilh : « Bos mé ana hè ue commission
à Bagnéres, en so dé moussu X..., apouticayré ? » — «Oui, moussu,
quet u brabé ommé : qu'ém aiiét het auésé quinzé liùres dé ue
bique qui s'em ère mourte éna mountagnhe ; qu'ey bouy ana ya :
enta bous qu'arribari à Paris è à Roume quan sérén aiita lûén
coume Campaa.
Et Cossou qués tiré u papè d'éra poche, à qu'ey escrigou drin
dap et crayou ; qué pléguè et papè, è qué digou à Méniquéte : « Ben,
portam aquére l'être à Moussu X... » — « Qu'ey bouy ana ya ; qu'em
auét het bailla pét coulectou quinze liures
» — « 0, bèn, è
démoure éra respounse.
Méniquéte qu'es bouté és pès én cot è éds esclops énas mas, è
qué parti ». — « Bounyour, moussu. » — « Bonjour mon ami. » —
« Et Cossou dé A.... qu'ém a baillât aquesté papè éta bous. » — Et
apouticayré qué prengou éra létre è qué léguiscou en bet arrisé :
« Administrez à Monsieu un lavement. » — « Quey brabé orné et
maire d'A.... ?» — Oui, moussu, qu'em a het bailla pet couletou
quinae liures dé ue bique qué sém ère mourte éna mountaghe. »
— « Bet passéya drin en ès Coustous, è en u moument quét
baillarey éra respouse. » — « Oui, moussu. »
Dues minutes après, Méniquéte qué tourne entra : « Moussu,
baillat-mé éra coumissiou énta't Coussou de X
; qu'é m'a hèt
auésé quinze liiire dé une bique.... » — « 0, 0, bet passéya drin
encore. »
Dues minutes après, Méniquéte qué tourna entra : « Moussu
baillat-mé éra coumissiou énta't cossou; quey u brabe omé, qué
m'a het aiisé quinze liures.... » — « Desculottat. » — « Entahèqué,
moussu ?» — « Qué t'ey a da éra coummissiou ; anem, desculottat,
bisti. » — Méniquéte qué guetdaue éra séringle dé traiiès; més
toutu qu'es desculouté en disè encore : « Qué m'a het aiisé quinze
liùresdé ue bique qui s'em ère mourte en a mountagnhe. » —
« Ben are, ben, s'aù digou et apouticayré.

�— 53 —

Méniquéte qué tourné prengué ét madés cami. Més à péne qu'éstè
hore dé Bagnéres, qu'és agou à tourna désculouta; én sé bira at
endarrè, qu'és digou : « Qu'ère pla clare éra coumissiou què moussu
X.... m'a baillât à pourta at cossou dé A.... »
Qu'arribè én so dét maire én bet courré ; més alabets. « Brrrr,
Moussu maire, athéù qu'auét éra coumissiou ; pas toute, qué m'én
ey pergut drin. »
Et maire qu'és bouté éra maa éna poche è qué dè à Méniquéte u
escut de cheïs liures. — Méniquéte, countin, qu'au digou : « Moussu
ad aquét prêt québ bauy ana hè toutes éras bostes coumissious ;
més toutu, nou bouléri pas qué houssau aûte clares coume aquéste.
DESPILHO.

(de Luc en Bigorre.)

• ^ÉMBIT
A

l'estrém dé lé tou'may
Én té bédén pér lé hèste,
K'abouy lou co coum lé tèste
Énlugarnats pr'ung array.
E ké trémblèy coum lé brouste,
Quèn, sus you, boulous oubri
Lous gouélhs clas coum lou clabri
Badut ous churméns d'à-nouste.
Lou mèy co k'és amistous,
Lé rioule d'Amou k'é douce ;
Débat lou sou tout ké pousse
D'ab lé houli dous poutous,
Broyé, darrè lés plachides
Espésses dou mèy oustaou,
Lou bèn ké yumpe, au casaoù,
Lés mis aroses flandides.

Taou coum lou bèn lés éslous
Estuyades pér lés souques,
L'Amou ké's yugni lés bouques
A l'éscart dous gouélhs yélous.
Endébat l'éstéle blounde.
Alluquade én lou cèou bouèyt,
K'aniran bibe én lé nouèyt,
Lou soulét sounéy dé counde.
Ahouéquat, Mai kè-'s hara
Lou sang mé caout én lés bégnes ;
K'ouram lés nous amnes plégnes
Dé moûts qui-é nat né dira.
E ké cayras sus lé prade ;
E you, dé youlhs én l'arrous,
Kè-t' dirèy lou tèst clarous ;
L'ore qui-é huyt k'é sagrade !
.L'ARTÈ DOU POURTAOU.

(de Clermont, Landes).

LA TARBÉSE
Dédicade à Mous X. dé Cardaillac, aboucat
Péïs dé mas amous, ô ma bille éncantade,
Oun lou cèou éy ta bèt è lou sou ta gaouyous;
Qué bouy canta tous mounts, à la cape aryéntade,
Tous cams aous cabéils d'or è tas prades én flous.

�— 54 —
Nid amistous dé ma tendré youénésse,
Doun la béoutat rend lous dious embéyous ;
•Qu'ès, énta you, toustém plé dé carésse,
D'arrisouléts è dé saounéys hurous.
Si, caouqué cop, la maie déstinade
M'a darrigat aou bounhur dou larè,
Décap à tu qué houéyè ma pénsade,
Arré nou baou l'oumbre dé toun clouchè.
Péïs de mas amous, (etc.)
Quan aou printéms piroquen las flourétes,
Qu'aymi d'aoudi, quan èy coucat lou sou f),
L'ayrét qui sioule, én yumpa las aoumétes;
Mésclat aou briou; droumillous dé l'Adou.
Cap-sus énla qu'éy lou médich ribatyé,
(2; Lichéz qu'éy hè paryè gourgouilladis ;
Tout, pér aci, qu'éy bèt coum lou miratyé,
Qué disérén il couén dou Paradis !
Péïs dé mas amous, (etc.)
Quan lou bis-caout (3) danse pér la carrère,
Qué'm pouch saoubam éntaou hort (f) dé Massé ;
Aquiou l'array n'éy cots pas la pérpère,
L'ayré qué y éy doux coum l'alét dou sé.
Lous aousérous qu'éy soun én republique ;
Qué y an l'appric, aou cèou qu'an lou tisou ;
Chéns nat souci, qu'éy bibén dé musique ;
Diou qué sous a dat la pélhe è la cansou.
Péïs dé mas amous, (etc.)
A tu toustém, mayoure (5) dé la plane,
Lous més cantéts dé téndrésse è d'amou ,
Qué soy biéngut aou sou dé ta campane,
Qué'm bouy saouba dap lou sou carrillou.
La terre, aci, qué'm séra més léouyère
Enta droumi lou mé darrè cluquét,
Pér aciou haout, sé'm gahe l'aouéyère,
Qué tournarèy. You qué sérèy l'arquét! (s;
Péïs dé mas amous, etc.)
Yan PALAY.
(Montaner. Biarn.)

O2

(Sou) Soleil.
( ) (Lichez) Rivière qui arrose le côté Sud de Tarbes.
(3j (Bis-caout) Vapeur vacillante produite par la chaleur torride.
(4) (Hort,) Jardin.
(5) (Mayoure,) Reine.
(6) (L'arquét) Le feu-follet.

�— 55 —

PROPOS GASCONS
L'ESCOLE GASTON-FÉBUS

Sous un nom différent nous avions des Félibres en Gascogne,
longtemps avant que nos voisins de Provence aient inventé la mot
et la chose.
En plein moyen âge, le beau Phébus, le premier des princes
Soleil, des torrents de l'Ariège aux gaves du Béarn, soupirait à
l'écho de nos Pyrénées : Aqueros mountinhos qui tan haoutas soun.
A l'époque vivante et tourmentée des guerres de religion, d'Astros,
poète et soldat, luttait pour les idées gasconnes, à coups d'épée et
à coups de plume. De nos jours nos jeunes paysans, de leur voix
traînante, chantent encore, après cent ans, les vers de d'Espourrins,
et la haout sus las mountanhes, charment leurs amours au souvenir
de celles du pastou malhurous.
Mistral n'était qu'un enfant à peine quand un homme sorti des
entrailles du peuple de chez nous, le perruquier Jasmin, était fêté
à Agen et célèbre à Paris. Et l'enroulement harmonieux des
Papillotos balance bien le charme du souffle embaumé des Iles
d'Or. Cependant, le nom de Jasmin s'obscurcit dans un oubli
injuste alors que celui de Mistral brille tous les jours plus lumineux. C'est qu'en Provence, grisés par leur resplendissant soleil et
par leur vieil esprit de conquête, ils se sentent les coudes et se
poussent en avant. Autour de leur grand poète, ils ne sont guère
que des siffleurs de g'aloubet et des batteurs de tambourin, mais
Daudet les a bien caractérisés avec son : /'en de brut, faire du bruit,
ils s'en acquittent avec rage. '
En Gascogne, au contraire, dans ce renouveau de la langue
romane, chacun bataillait jusqu'ici de son côté. Plusieurs poètes
de valeur, un poète de premier ordre, Isidore Salles, notre Mistral :
des forces éparpillées qui semblaient s'ignorer. Leurs plaquettes,
irées à petit nombre, ils les distribuaient comme sous le manteau
dans le recoin perdu de leur province ; et leur notoriété ne dépassa
pas les limites du Marensin, de la Chalosse ou de l'Armagnac.
Pendant que le bénédictin des patoisants, Lespy, assurait la
route avec son dictionnaire, un premier essai de groupement fut
tenté en 1883 par mon ami Paul Labrouche. Il réunit comme
collaborateurs dans sa Rebiste gasconne, Isidore Salles, Antonin
Montant, Auguste Peyre, Arthur Poydenot, le docteur Batbedat
et bien d'autres. Mais, comme beaucoup de revues provinciales,

�— 56 —
celle-ci disparut un jour, et, désorientés, les soldats de la cause
en revinrent à l'ordre dispersé.
En 1890, nous fûmes quelques-uns à organiser à Tarbes, encore
sous l'impulsion de Paul Labrouche, un concours de langue
romane à l'occasion du pèlerinage dans le Sud-Ouest des Félibres
et des Cigaliers de Paris. Je me rappellerai toujours la journée
fébrile et surtout la nuit orageuse que nous passâmes à lire et à
classer plus de trois cents pièces de vers et de prose, écrites dans
les divers dialectes de la plaine, des coteaux et des hautes vallées.
Un petit nombre d'oeuvres de mérite surnagea au-dessus de tout
ce fatras, et parmi ces patoisants d'occasion s'affirmèrent deux
poètes. L'un d'eux, joyeux conteur béarnais, "fran Palay, a rendu
populaires, de Pau à Tarbes, les mésaventures et les bons tours
du curé de Séron et de son paroissien Casaoussus ; l'autre, presque
un enfant, Miqueou Camelat, enchâssait dans un pater rocailleux
comme le lit de son gave des idées hautes et claires comme les
cimes neigeuses de sa vallée d'Azun.
L'élan du concours se répercuta deux années de suite dans un
almanach patois, où fusionnèrent spontanément nos lauréats de
Béarn et de Bigorre. Entre temps, un imprimeur artiste de Dax,
M. Dusséqué, publiait mensuellement son Echo littéraire, où la
langue française et la langue romane fraternisaient. Tout le grain
de ces essais divers n'était pas tombé sur le sol battu des grands
chemins.
Aujourd'hui, je viens fêter ici le félibrige gascon nouveau-né.
L'Escole Gastou-Fèbus, ouverte depuis quelques mois à peine,
forme avec ses solistes expérimentés un chœur d'exécutants
solides, et chante à pleines voix et à belles rimes, comme le porte
sa devise, les Réclams de Biarn et Gàscounhe.

***
L'Escole Gastou-Fèbus est née d'une alliance unique dans notre
histoire méridionale : celle de la Bigorre et du Béarn. Les Béarnais
sont féaux et courtois, dit le proverbe; en un jour de mauvaise
humeur, mes frères de Bigorre le lurent ainsi : Les Béarnais faux
et courtois : lous Biarnes faous et courtes, et ceux-ci de répondre,
du tac au tac, à leurs voisins mal embouchés : Bigourdaas pires
que caas : les Bigourdans pires que des chiens. Et certes, depuis
que les huguenots de Jeanne d'Albret et les routiers de Montgommery eurent mis la Bigorre à feu et à sang, de Tarbes à Pau, les
haines furent vivaecs. Il fallait que la poésie vînt cimenter entre
les anciens lutteurs la paix romane.

�— 57 —
Certains, dès le premier jour, regrettèrent que le mouvement
parti de Bigorre et de Béarn fût un peu trop particulariste. Leur
patron Gaston de Foix, malgré son titre de comte de Béarn, était
de bonne lignée gasconne; mais il nous semblait que, non content
de s'être annexé la France, Pau, accapareur, voulait encore confisquer cette pauvre Gascogne. Cela allait se passer sans doute en
petite famille. Heureusement que fut invoqué le nom qui devait
faire régner l'accord : Isidore Salles est président d'honneur de la
jeune Ecole.
Les Landes suivent déjà le maître aimé, et dans un temps
prochain le Gers et l'Agenais se laisseront entraîner par un
mouvement commencé en dehors d'eux.
Parmi les ouvriers de la première heure, je veux esquisser ici
les figures sympathiques du Béarnais Adrien Planté, et de deux
Bigourdans, le docteur Déjeanne et Miqueou Camélat.

Le président de l'Ecole, Adrien Planté, est un gentilhomme de
lettres. Il commença par la magistrature, et au siècle dernier il
aurait joué le rôle de ces présidents de Parlement qui ne désapprenaient pas de bien écrire en libellant des arrêts. Plus tard il passa
par la politique; si Gambetta avait vécu, le sceptique fidèle d'idées
vieillies serait encore député des Basses-Pyrénées. En lui la
Chambre eût trouvé un séduisant rapporteur du budget des beauxarts. Aujourd'hui, vis-à-vis de ce charmeur, la politique, qui est
femme, après les caresses, a épuisé les infidélités : il n'est plus
même maire de sa bonne ville d'Orthez. Le président de la Société
des Sciences, Lettres et Arts de Pau, et de l'Escole Gastou-Féòus,
a été rendu tout entier à ses études de lettres françaises et romanes. Les artistes, qui ont entendu dans les salles du château
d'Henri IV le conférencier leur expliquer les tapisseries de la
Renaissance, se réjouissent de le posséder tout entier. Quand
même, je suis de ceux qui, en aimant le fin lettré de province,
regrettent, par ces temps de médiocres, le libéral qui, par scrupule
d'origine, a manqué sa voie politique.

Avec mon compatriote le docteur Dejeanne, les événements ont
opéré à l'inverse qu'avec Adrien Planté. C'est la politique qui, peu
à peu, l'enlève aux études locales. Il s'était signalé entre tous par
la saveur terrienne de sa langue. Pendant ses tournées médicales
dans la vallée de Campan, il recueillit, au chevet des vieillards,

�— 58 —
les expressions en désuétude et les dictons et les proverbes de la
vie paysanne. Mais la mairie de Bagnères est absorbante, et la
clientèle thermale accapare de plus en plus le distingué praticien.
Et c'est toujours un charme des plus vifs pour nous, de retenir
pendant quelques instants l'aimable docteur, et tandis qu'il
mâchonne son éternel cigare éteint, de lui faire raconter, joyeux
ou poétique quelque conte d'Asté ou de Baudéan.

***
Un jour, à Argelès, lors de l'inauguration d'une plaque commémorative du poète patois Lacontre, Miqueou Camélat disait des
vers, et sa voix d'enfant jurait avec son rude parler d'Arrens.
Armand Silvestre, qui le dévorait des yeux, se retourna vers moi
en me disant : « Je n'y comprends rien, mais je sens, je suis sûr
que c'est très beau ! Ça me berce comme du Verlaine. »
Le jeune homme, qui avait conquis des prix dans tous les
concours du Midi, mit un jour brutalement au feu tous ses poèmes
couronnés, et, changeant sa manière, il écrivit : Le Pin Pin de
ma Lagute, le tutu de ma flûte, une suite de couplets rustiques
à l'adresse de ses montagnards de la vallée d'Azun Pour faire
bondir ses rochers et parler ses torrents, il a la foi puissante. Il a
écrit de grands vers, produira-t-il une g'rande œuvre? Personne
ne le souhaite plus que moi, son premier parrain.

***
Et maintenant, longue et belle vie à mes amis et à mes confrères
de l'Escole Gastou-Fèbus ; mais qu'en criant comme au vieux
temps : Béarn et Bigorre, ils n'oublient pas la Gascogne, notre
mère commune à tous.
Xavier de CARDAILLAC.

QUE-T BOUY AYMA
CANSOU

U bou caa de race
D'et médix que casse.
1
De bou matii, bèt gentiu pastouret
Dap sas berbitz caminabe tout dret1. •
Au miey deu bosc que trobe soun aymade.
Tout empensat que ditz a l'embrumade
En tremoulant coum s'ère mourt de red :
Que-t bouy ayma, la maynadete,
Que-t bouy pausa, dessus l'herbete,
U dous poutou
i i •
De tendre amou ! )
1

Tout dret : à la hâte.

�— 59 L'Amou qu'ey road8, la maynade agunhouse
Pren u betch èr * d'auffensade amourouse :
Baxant lou cap, coum hère bergounhouse,
L'œlh arrident, que-s bire d'arrembès,
E qu'où respoun, en l'espian de trebès :
Dèche-m'esta, dap ta caresse,
You n'ey que ha de ta tendresse,
Ni deu poutou
) ,•
De toun amou !
Tout esmudit, l'aymadou que s'estangue :
Lou coo clabat que hè la loengue arrangue \
Lou cap birat dap la came que tchangue
En se broumban d'habé jurât : « Per Diu ! »
De-n ha l'espleyt que-u ditz en fii judiu :
Lèche-t ayma, care amig'uete,
Lèche-t pausa, sus la bouqueté,
U loung poutou
) v•
De dous amou !
Dab arrè-eoo tinhère 6 et rigourouse
Que ten sa maa ; de sa bouqueté prouse
Da lou poutou de gaje 7 langoureuse !
Agneytz, moutous, esbarritz ou mesclatz,
Garimbòutéje'n au bosc coum lous platz !
B'ey bou d'ayma, ditz la mestresse,
E de-s pousa, dab gran peguesse,
En amourous,
/ i•
Tendres poutous ! )
5
Lou seer biengut, en dus siuletz de meste,
L'hurous pastou que ren soun troupèt leste,
E plaa countat, a sa pastoure hauneste,
Dus ans mes tard, lous dies de marcat
Et que respoun, coum ère au temps passât :
Dèche-mesta, per hoey, praubete !
Jou n'èy que ha de ta raubete,
Ni deu pousou ( * •
De ta rasou !
\
8 Road : rusé.
3 Agunhouse : de agut, pointu, piquant. — peu dispos et mal à point.
4 -Bèic/i, devant une voyelle ; — òèí, devant une consomne. — u betch
aulhè, u bèt pastou; — Bèt temps, que hè bètch !
i Arrangue : boiteuse; arrangueja : boiter. — Tchanga ou changa :
sauter sur un pied.
6 Tinhère : maussade. — 7 Gaje : joyeuse.

�— 60 —

Lou temps que-n ba chens paus 8 que birouleje
Deu bèt pastou, l'ahoalh que harouleje !
...... Si l'esclipet8 Mariou qui tant houleje
Trobe james au bos plée de sendous
Soun joen galant, que-u disera tout dous :
Que-t bouy ayma, lou me Piarrine
Que-t bouy tourna dessus la nime 10
Lou dous poutou ( , •
De toun amou !
)
J. EYT.

(Parla d'Aussau. Biarn.)
U PSALME DE DAVID PER ARNAUD DE SALETTES

Arnaud de Salettes, u bielh noum dou Biarn, sapient hens las
lettres grecques, latines e hebraïcques, amie delareyne Yane, que
dabe a emprima a Orthez, en 1583, enso de Louis Rabier Los Psalmes de David metuts en rima bernesa. Ob n'ey pas de debisa aciù
d'aqueigt libe escounut hens très Ou quoate endrets. Quauques ans
ha, Moussu l'abè Bidache, u roumanisan qui hè haunou aiiBiarnés
qu'ha coelhut e qu'ha publicat a Pau dus flouquetots. De so qui
débè esta lou tresaû flouquêtot que tiram lou psalme siguient :
qu'aydera a dise si ère bertat lou yudyemen dou tan sapient abè :
« à notre humble avis, le Béarn doit regarder Los Psalmes de
David, metutz en rima bernesa, comme un riche trésor de sa langue,
et un des plus purs et complets joyaux de sa littérature. y&gt;
Sengles notes aus moûts anciens qu'ey la nouste part de tribailh.
Arnaud de Salettes n'ey pas toutu lou prumè traductou dous
Psalmes. Pey de Garros, laytores, amie tabey dous reys de Nabarre
qu'ous habè biratz en rythme gascou en 1565. U aboucat de Paris,
Moss. Alcée Durrieux qu'ha présentât enso de Foix, Auch 1895,
ue nabère édition aus roumanisans. Aqueste psalme qu'ey tradusit
p. 632.
PSALME CXX

Ad Dominum (cum tribularer clamavi)

Ed prega Diu contre lo faux rapport de sons enveioôs, affii d'estaà doluirat d'enter los infideus ab losquoaus ed se desplatz de
conversaa.
* Paus : répit. —

3

Esclipet : légère, frivole. —

10

Pupille de l'œil.

�— 61 —
,a leu que quoauque mau io senti,
Au Segnoô ma clamoò presenti,
Car ed a ma votz exaudida
Incontinen que l'a audida.
Deus potz cauteloòs et faussaris,
Et de las lengoas adversaris,
Qui flnamen sercan mon mau,
Deliurem l'amne, o Eternau.
Digas maohan quinh goadaing ara
Te balhera ta lengoa amara?
Quinh profïieyt cutas-tu 1 reoebe
D'ataù tout la mounde decebe !
Ta lengoe es com viras 3 agudas
En maàs d'un fort homi metudas :

Et los motz de ta bouqua treytz *
Son carboos de genebre 5 heytz.
Helas! que io soy misérable,
De ço qu'enter la gent damnable
De Metech et de Kedor habiti,
Et que los pavilhoòs no quitti.
Mon amne s'es trop arrestada
En la oompaignia maubada 6
Dequech qui tan haëx 7 la patz
Et en bruut solamen se platz.
La concorde io demandabi :
Mes ta leu que de patz parlabi,
Per plaàquemons prepaushossatj?)
Ed calé que goerre eds agosson.
[Vieux Béarnais).

MESCLANHES
N'habem pas recebut prou lèu tau bica hens aqueste numéro,
l'artigle de Moussu Lanusse ; que sera doun ta l'aut qui aberam
lou plasé dou léye.
Paréchut aquéste tour, ue bonne estudi de Miquèu de
Camélat s'ou poète biarnés Louiset Lacountre.
Moussu Auguste Peyrè, counsélhè yénérau d'Aulaurou,
que bien d'esta heyt auficiè de l'Instructiou publique. Coumpliméns
au nouste amistous counfray.
N'ey pas poussible de dise encouère arrèy dou prumè Councours de l'Escole. Maugrat que lous autous n'ayen pas abut sounque u niés, tan per tan, enta saya-s, las obres que soun arribades
prou numérouses. De la part dous maynadyes, cinq ou cheys que
baleran, se-s paréch, d'esta mentabudes.
%\ Atau s'embie la soue adésiou, hens la Revue de Gascogne,
Moussu Léonce Couture, lou distingat professou a la Facilitât
libre de Toulouse è directou d'aquère rebiste :
«... Louons les g-ascons de Paris de leur fidélité au souvenir et
« à l'esprit de leur patrie provinciale; mais suivons avec un intérêt
1

Cutar, s'imaginer. — 1 Deceber, décevoir.
Viras, bire, flèche, dard.
* Participe passé de treyer, tirer, sortir.
' Du ginèbre, genièvre. Forme vieillie : ginibre. Ici sens d'amertume.
6 Maubat mauvais. — 7 Haïr.
3

�— 62 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

plus vif encore ceux qui, vivant sur la terre des aïeux, s'associent
à leur tour, pour travailler à la conservation et à la gloire croissanté de la vieille langue qui est le meilleur de leur tradition,
puisqu'on elle vit toujours l'âme de la patrie gascone... Je m'associe pour ma part, au vœu du très distingué et très sympathique président pour l'avènement du quaternaire gascon et le
prie de vouloir bien compter parmi ses adhérents le vieux
reviewer à qui il a fait l'honneur d'emprunter l'épigraphe de
son article de juillet... J'aurai sans doute d'autres occasions de
parler de l'Ecole, qui comble un de mes souhaits d'antan... »
Encoère u noum qui-s pot ayusta aus noums qui hèn gran
haunou a l'Escole.
BAT TABARD!
L'Armanac deu bou Biarnés, ta Vanade de graci detz-oueyt-censnabante-oueyt, — qui-s ben u so taus Biarnés e cinq centimes taus
francimans, qu'a paréchut. — Que bou « ana pertout ha ayma lou
peis oun èm baduts, las coustumes, lous usadyes de case, lou
béroy parla deus noustes payrans. »
E aco qu'ey pla. Que eau aqueyt libérot qu'entri hens touts lous
houstaus dous noustes biladyes, que eau que siye sus la cheminèye
de touts lous noustes larès, que eau que siye lou libi aymat dous
youens toutu coum dous bielhs.
Croumpam lou doun e hèm lou counéche. Que couste u so, bint
que cousten bint sos, e mantu de nous auts que-s pot enloucha
d'ue pesséte, ta sémia a d'arround lou bou gra.
Que s'y trobe tout so qui-s pot trouba hens u Armanac : lous
dies, lous sents, las hestes, las esclipses, las heyres, lous marcats,
counselhs ta las semialhes, counselhs taus tribalhs dous casaus,
arrépouès, batalères, prouse, vers, béroys histouères ta d'arride,
so qui-s pense la lue, so qui héra lou sou e oun sepoden croumpa,
à Pau, ribans, chenilles, cabinets, couchis e couchinères, trèfle,
luzerne e farouche, parroussiens, carrétes e pourtreyts. — E Moussu
Lacaze qui-s proumet, ta Faut an, de ha mey pla encouère.
Que n'han heyt emprima 10,000, you crèy. A_co n'ey pas prou.
100,000 ne séré pas de trop, e s'at boulém, qu'ous caléra abans
hère.
Ouerat u escantilh 1 de la soue gayère :
« Au catéchisme de permère coumuniou de ue paropi de la plane
de Nay :
Lou CURK. — Que sabetz que y ha Sacramens qui-s poden
recebe mey de u cop, e d'autes u cop soalamentz.
1

Echantillon.

�— 63 —

Bam Yan ! si-m saps dise quoan de cops es pot recebe lou Sacra men de Maridadge ?
Yan ne respoun pas.
Lou CORK. — N'at sabs pas. A tu Pierre ! — Quoan de cops es
pot recebe lou Sacrarnen de Maridadge ?
PIERRE. — Moussu Curé, u cop chens calhabari, dap calhabari,
tan que bol en ! »
Yan DOU BOUSQUET.

NOTES ORTHOGRAPHIQUES
Voici indiqués brièvement, les quelques points sur lesquels nous
sommes orthographiquement et momentanément en désaccord. —
Le nombre en est restreint.
L'orthographe traditionnelle, celle de nos Chartes et de nos Fors,
celle que préconise M. Lespy, veut :
1° Que le u, après une voyelle, se prononce ou (1) : chibau, hau,
blau, etc.
2° Que le ill (1 mouillé français) s'écrive Ih : lhèu, talhur, etc.
3° Que legn français s'écrive nh : aranhe, nhaspa, pour aragne,
g-naspa, etc.
4e Que le verbe avoir [haie], de même que tous les autres termes
possédant une h muette conservent cette h : habé, bore, haunou, etc.
5e Que le o, devant une voyelle, se prononce ou (2) : goarda,
àhoega, hoec, etc.
6° Que le ch français s'écrive x, comme médix, pour médich,
coexe pour coueche, etc.
Les deux premières de ces particularités sont acceptées par la
plupart des auteurs modernes, les autres le sont moins généralement, surtout la dernière, au sujet de laquelle d'ailleurs, Lespy
lui-même admet qu'on puisse se servir indifféremment de l'x ou
du ch.
Après le t et le d, z est plus souvent la caractéristique du pluriel
dans les noms et dans les. verbes à la deuxième personne.
Selon les contrées et la prononciation y employée, on écrit :
auseigt, auseth ou auset; debaigt. debath ou débat.
(1) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire u.
(2) Ce qui revient à dire que dans lè cas, le ou doit s'écrire o.

�— 64 —
Dans l'arrondissement d'Oloron, la conjonction e (et) est souvent
remplacée par y.
Un autre mode orthographique est enfin représenté dans les Nos 3
et 4 de l'Escole, par notre ami VArtè dou Pourtau (2). C'est l'orthographe phonétique avec son k et ses nombreuses élisions. A première vue, elle présente un aspect quelque peu rébarbatif, mais si
l'on veut bien, un moment, lire à haute voix, l'oreille retrouve
immédiatement l'harmonie accoutumée des mots.

i

Nous n'avons pas à nous prononcer sur ces différents modes
d'écritures, qui ont, d'ailleurs, partout, leurs partisans ; en français, I
nous voyons, d'un côté, l'orthographe officielle, avec l'Académie §
et l'Université ; d'un autre, les partisans de la réforme, secondés
par Sarcey et possédant leur organe attitré ; d'un autre enfin,
les tenants de l'orthographe phonétique.
Celui qui écrit ces lignes tient à dire cependant, que personnellement et pour l'instant, lui paraît préférable l'emploi de l'orthographe simplifiée, conservant à chaque lettre — sauf quelques
exceptions qui s'imposent — la valeur qu'on est habitué à leur
donner en français. Ce n'est pas peut-être là le système le plus
logique ou le plus ingénieux —■ ce n'est même pas un système ;
c'est une façon d'écrire pour être facilement lu et facilement
compris de tout le monde.
Y. DOU B.
(1) Il a été adopté aussi pour la publication des œuvres de l'abbé
Pédegert.

Lou yérant : S. DUFAU.

Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263239">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263240">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263241">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244694">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 01, n°05 (Octobre-Noubémbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244696">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244697">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244698">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244699">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244700">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1897 - N°5 (1ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244702">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244703">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244704">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244705">
              <text>Arnaudin, Félix (1844-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244706">
              <text>L.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244707">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244708">
              <text>Seignor, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244709">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244710">
              <text>Despilho</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244711">
              <text>L'arté dou partaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244712">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244713">
              <text>Cardaillac, Xavier de (1858-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244714">
              <text>Eyt, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244715">
              <text>Yan dou Bousquet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244716">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244718">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244719">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244720">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244721">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244722">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244723">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244724">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244725">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244726">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244727">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244728">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244729">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244730">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244731">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2029"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2029&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244732">
              <text>INOC_Y2_1_1897_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263236">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263237">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263238">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815186">
              <text>Reclams. - Annada 01, n°05 (Octobre-Noveme 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594913">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594914">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594915">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634816">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640631">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
