<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2030" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2030?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1038">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c32ab5a661cc88fb1e324ce07a48796.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116789">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116790">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116793">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116794">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116795">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116796">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e9a6cd06a14543f70eb03a38ece3be5.jpg</src>
      <authentication>0efb0776422844b6e611f6f00406d416</authentication>
    </file>
    <file fileId="24250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d5efddd21316eb295122dc05ff79f07.jpg</src>
      <authentication>13b593cc5d498babcf6de967d8bedf73</authentication>
    </file>
    <file fileId="24251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2dce7b03274b4eed00a64382ebc11ce.jpg</src>
      <authentication>6002dc5b273432fd503f3f295eb84214</authentication>
    </file>
    <file fileId="24252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b3c727ae409241b8c0f9af4026af1ce.jpg</src>
      <authentication>92d5e53e18b2f5af82741802b58a044e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65abe60acde6a9a73c057071d020f98f.jpg</src>
      <authentication>02c2abe885a1e061c924b4b515132190</authentication>
    </file>
    <file fileId="24254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba37b95396f52c7b9a79797c3df059a3.jpg</src>
      <authentication>b747fc73f74bd23f6e8a0149119e41ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="24255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c0f3f5724349b2618100e3954b3438f.jpg</src>
      <authentication>fa84bd62c5d49572245b906107d50149</authentication>
    </file>
    <file fileId="24256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00d4a353efa0e5e1ca367576c8fb0e3d.jpg</src>
      <authentication>1325faf35c29ef2b3cc030ad36cfad99</authentication>
    </file>
    <file fileId="24257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b514f534a14d1e79ed7c3c0e7f3598b2.jpg</src>
      <authentication>ee960c4439d81e7bc5599ea8ffc8458e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7645624ce2ae22decd2accb2d523cb38.jpg</src>
      <authentication>e3b646a19a8de96ca898891356e92263</authentication>
    </file>
    <file fileId="24259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a5b409adfe4f7f2e2c78d103e0abdef.jpg</src>
      <authentication>4ee4f7dad7c28aeaf17e379d9cfd246b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2dfe8ff5adfcec6aa4256d4b3e57769.jpg</src>
      <authentication>13fe7f39f157f183b340c83242a24ff4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e32406d6dc4b9cf7cddb293f918e79d.jpg</src>
      <authentication>3f1ad35a937d02c3a08ed8ff780f3b0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baacae6d9ae622459e34fb7a8cb07d1e.jpg</src>
      <authentication>de782c377ca6c2965c08748fb1b0cb69</authentication>
    </file>
    <file fileId="24263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7863ed3dc068171fbc590b5dbe3672a0.jpg</src>
      <authentication>deadb01080df2f089e040393b3e5751f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc32f19618d233be10612e9e19b23e99.jpg</src>
      <authentication>04112d8246d8f8e39f048983cbd0f0c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/581c25c3e07a9097974a3be96aabe829.jpg</src>
      <authentication>b0b811d06d9a2019c8e9dd15f4bfc3ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="24266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24bc1c85df329a0f0129bc095f906d08.jpg</src>
      <authentication>acd1d9ca9e7643b6ab523a91b1cecdb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="24267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adcd5ada91298efede16f7cc836c0a1d.jpg</src>
      <authentication>f011eb2cc347e8024c6ede02ad481a78</authentication>
    </file>
    <file fileId="24268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc86f83aa7c93c7f6c2885f5c13f3846.jpg</src>
      <authentication>fb29d3b390db028f69f0017de5d82240</authentication>
    </file>
    <file fileId="24269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0ab46b73a5daf90c1e8f81d86df444d.jpg</src>
      <authentication>1d17427e7d2f26b3690c14a3224ba2fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="24270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ad961f28610ead6d9dfd8f7a6a92f3a.jpg</src>
      <authentication>ad963f16868276d979347bbdaaa70782</authentication>
    </file>
    <file fileId="24271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13c0603670499c430cb83d42048be732.jpg</src>
      <authentication>def2433f248cb110954edf24b9727469</authentication>
    </file>
    <file fileId="24272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb0c7b47c928e8b8118f0c8ade9a01bf.jpg</src>
      <authentication>ea8bd34ad669e571c0682586e960cd12</authentication>
    </file>
    <file fileId="24273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c24a9ed2188606a13dbffb8f8034b2f1.jpg</src>
      <authentication>b28afe827749b5eb2806e492b5c51870</authentication>
    </file>
    <file fileId="24274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e491e9c16924a2b73b631399b66d7e91.jpg</src>
      <authentication>f2a7b3d0e2eb81361b6a3542204bf05a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecd2f64e921c4bbca8667b810a8fb9a1.jpg</src>
      <authentication>53b33f20f81ac5cdf688344d19a7df79</authentication>
    </file>
    <file fileId="24276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01138e2ed02231aa663c581e5bdb9026.jpg</src>
      <authentication>fc67fac5c2bea5fe44c66e11cc6e3f3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76e8c7f31d955c255e3b14dc1921ff88.jpg</src>
      <authentication>f4384b92a8c188148ffe73fe8dbdfff4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d57214ebd46becd0a85d2a961ec7eba7.jpg</src>
      <authentication>fb608feae1c878034604993e7bbf6cd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb138e11e64d671134da3b6ff0698337.jpg</src>
      <authentication>3865480474c317cc4cc3f0e8c0618129</authentication>
    </file>
    <file fileId="24280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6c4163dc13d1fc97a7bb11b838fa8fd.jpg</src>
      <authentication>97510f8a15a4c56c8e31ab615575e150</authentication>
    </file>
    <file fileId="24281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a542b5941896cc84636b90c026966d2.xml</src>
      <authentication>5be01d0a4a7c02ba2afe12022b6c8d91</authentication>
    </file>
    <file fileId="24282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d74d50a17972870b67726f5e6495c6c.pdf</src>
      <authentication>567ee070e8112030501460a766f80090</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611731">
                  <text>— 65 —

FÉBUS ABANT!
Les amis du parler gascon ont applaudi à l'heureuse idée de
grouper, comme autour d'un drapeau, les bonnes volontés éparses
de tous ceux—là qui s'intéressent aux " choses de Gascogne ".
Certes, l'appel de M. Adrien Planté a été entendu : combien pourtant restent à l'écart, que ni le grand nom de Gaston Phébus, ni
les savoureuses nouvelles, ni les jolis vers publiés, si je puis dire,
sous son vocable, ne réussissent guère à tirer d'une inexplicable
torpeur ! Ils ne savent donc pas que demain, si nous n'y prenons
garde, c'en sera fait de notre langue maternelle, de ce parler
" aux douceurs souveraines " qui traduisit nos premiers balbutiements et nos rêves enfantins.
Et si nous voulons, à tout prix, maintenir le parler gascon, c'est
d'abord que nous obéissons à une sorte de piété filiale. Nous
l'aimons, comme on aime la vieille maison de famille dont les murs
abritèrent pendant de longues générations éts noustes pays-grans,
cette maison blanche que chantait naguère en strophes exquises
M. Isidore Salles, le poète aimé de notre Gascogne :
Oun lous maynatyes soun baduts,
Et le may morte !

Mais nous n'aimons pas seulement en lui le souvenir des aïeux,
non, pas même l'évocation joyeuse qui, — si par hasard une phrase
gasconne sonne à nos oreilles déshabituées de ces syllabes chantantes — fait soudain se dresser devant nous la vision du pays
natal et tout le riant cortège des souvenirs de jeunesse. La langue
gasconne a en outre des titres de noblesse qui nous imposent le
devoir de la préserver du fatal discrédit où tombent les patois.
Sa noblesse n'est pas moins ancienne que celle de la langue
française, si leur origiae, à toutes deux, est la même. Me pardonneront-ils, les bons philologues de mon pays, qui prétendent voir
dans le gascon je ne sais quelle transformation de l'antique langage
parlé, avant l'ère chrétienne, sur les rives du Gave et de l'Adour?
Il est certain que tous nos mots (ou quasi tous) sont des mots
latins apportés par les soldats de César ou les colons de Rome.
Langue gasconne et langue française sont également la prolongation de la langue latine; mais la première a modifié, d'une
façon différente et souvent plus heureuse, le fonds commun à
l'une et à l'autre.
. Car notre parler gascon est bien plus harmonieux ; des termi1

�naisons moins uniformément sourdes et monotones, un accent |
flexible et plus varié lui prêtent une mélodie inconnue au français.
Vous est-il arrivé de traduire à un ami " franciman " quelqu'une ;
de nos vieilles chansons ou quelque joyeux conte moderne? Essayez, |
et dites quel est, du gascon ou du français, le langage où la race
a su le plus habilement verser le rythme musical.
Plus harmonieux, le gascon est en même temps plus riche de ,
mots et de tours. Que de mots latins, disparus du français actuel,
se retrouvent chez nous ! Et parce que, chez nos pères, l'esprit fut
plus vif, que d'images gracieuses ou énergiques, que de locutions
pittoresques, de piquants proverbes, dont on chercherait eu vain I
l'équivalent dans le français !
Les adversaires des dialectes provinciaux (car il en est, et de
féroces], revendiquent du moins pour le français une rare aptitude |
à rendre les idées générales et les fortes conceptions. Sur ce terrain
même, le gascon est-il inférieur aujfrançais? Cette fois, c'est l'un;!
de nos plus grands écrivains, dont nul ne contestera la compé- I
tence, c'est Montaigne qui répond. « En notre langage (le langage I
français) se trouve assez d'étoffe, mais un peu faute de façon. Je ■
le trouve suffisamment abondant, mais non pas maniant et vigou* reux suffisamment. Il succombe ordinairement à une puissante
conception. Si vous allez tendu, vous sentez souvent qu'il languit '
sous vous et fléchit... Il y a bien au dessus de nous, vers les montagnes, un gascon que je trouve singulièrement beau, sec, bref,
signifiant, et à la vérité un langage mâle et militaire, plus qu'aucun
autre que j'entende : autant nerveux et puissant et pertinent,
comme le français est gracieux et délicat. » Aussi, avec quel
entrain l'auteur des Essais pousse son fameux cri : « Où le français
ne peut aller, que le gascon y aille ! »
Et donc le gascon y alla, tant et si bien qu'en présence de cette |
invasion de gasconismes, les puristes du temps sonnèrent la charge
contre le gascon. En quoi consistaient ces gasconismes, pourchassés
par Malherbe, et pourquoi leur influence fut considérable, si elle
fut courte, je l'ai dit ailleurs : j'eus un jour le plaisir, en Sorbonne, I
de faire constater à l'honneur de notre pays que vraiment il fut
une époque où, selon le mot de Vaugelas,"« régnèrent les Gascons. » S
Il ne s'agit plus aujourd'hui pour nous de guerre offensive ; nous
ne cherchons pas, comme le firent souvent à leur insu les Gascons
du 16e et du 17e siècle, à implanter dans le français les expressions
et les tournures gasconnes, mais à sauver notre patrimoine. Notre
parler gascon est riche, harmonieux, expressif, imagé; notre littérature gasconne a un passé glorieux, et, dans le présent, une

�— 67 —

pléiade d'esprits remarquables l'illustre chaque jour d'ùn éclat
nouveau. Laisserons-nous se disperser ces trésors aux quatre vents
d'une inquiétante et fausse civilisation?
J'ai indiqué pour quels motifs il nous faut précieusement garder
le lang-age de notre « petite patrie » ; il resterait à rechercher par
quels moyens, par quelle heureuse conspiration d'efforts variés,
notre but peut être atteint : ce sera, si vous le voulez bien, pour
une autre causerie. Mais qu'il a donc raison, le vaillant chef de
notre Ecole : Qu'èy lou moumen de rebiscoula lou bielh crit
, batalhè dous Gastous : Fébus abant !
Maxime

LANOSSE

(Paris : Novembre 1897).

NOUSTE COUNCOURS
Si-t die la bertat
C'èsqu'aymimoun pays... y m'ey la libertad.
(NAVARROT.)

En seguin, que trouberan lous noums dous qui han méritât
médalhes au purmé councours dé l'Escole Gastou-Fébus...
Si felicitam, dap plasè, lous prémiatz, qué diseram aus autes:
Couradyè ! ugn-aute cop be seratz mey hurous !
Mès, à toutz, què débem qu'auques bertatz qui-sparexen nécessaris en biste d'ue nabère esprabe.
Lous débis qu'eren drin trop loungs : parla què eau ! Parla plaa,
sustout ; trop, yamey.
Qu'habèm pensât dè ha plaa en dexan, tad aqueste purmè tour,
la libertat d'alounqueya drin la sauce, ségus què lous platz èseren
bouns. Nou-s'em pas troumpatz.
Mes ta l'aute, què bourneram las cantes è lous countes: atau
hen las autes escoles, è toutz què s'en troben hère plaa: qu'eymey
aysit de plaa laura u pétit camp qu'u gran camp.
Quauques us dous noustes counfrays qué s'habèran, de sègu,
desbroumbat quin hè lou paysaa ta poudé plenha lou sou graé.
Qué coumense per plaa hema lou camp: puix, que coutre, que
bouye è qu'arrascle : asso heyt, qué prèn lou mercadé è què
merque : pausa lou jrraa que hè é qu'où passe dap l'arrasclet.
Quoand lou milhoucot é courdéreye, qué houdique. A la fii, dap
quin gay, es ditz, en l'esbécan : « Balleu, balleu, que plenhèram
las gourbistes è de cabelhs dauratz tout plee que crouxira lou
soulè ! »

�— 68 —

Amicxs, purmè d'escribe, pensam, arrepensam. Lou papè qu'ey
lou boste camp. L'arreserot é l'arrasclet qu'ous habetz aus ditz :
lou caneyt nè couste pas ca.
Bouyam, arrasclam, houdicam chetz pou ! Qu'y ha toustem
quauque herbotte à tira.
E cadu què sèra countent !
Qu'at débem ha ta la giori de nouste lengue mayrane.
Nou pensatz pas, bissè, què boulem què toutz hasquin autaplaa
lous us coum lous autes. A cadu lou boun Diu qu'ha balhat lou
sou cabau chetz se payera touts de médix.
Anem Messius, couradye !
L'arrepouè qu'ens ditz : « Bouye liort, si bos coelhe ! »
U darè mout. Mantu poëte qu'ha crèdut plaa ha, en s'embian,
lous us, très ou quoate cantes en u cop — asso qu'ey countrari
aus usadyes, — lous autes, au noum de Navarrot, cansous sus
lou bii, la briaguère, sus batalis dou biladye, dap moutz ledz
é de mexan escantil : aquetz que-s soun troumpatz ! Ne soun pas
cantes è cansous de councours de poésie.
De ségu, qu'ayman lou Juransou, aquetbiichucat, dépurmères,
per lous poutins pèguinous dou nouste Henric quand badou...
De segu, Navarrot qu'ey u grand meste é dies ha qué cantam
sa glori... Mes si lou gran Xavier ha cantat, ta beroy, aquet bii
qui « desligue la paraule ».... Si ha heyt bères crespères é bères
arrouzades « à l'Estanguet » per ma fé, qu'ha heyt autes cantes è
de las mey bères !
Qu'ha cantat, amicxs, la patrie aymade, lou drapeu bénèdit, la
libertat pergude é leu rebiscoulade...
Que s'ha dit la beutat de là terre de Biarn, lau gauyou de la Balèe
poumpouse, lou briu dou Gabe qui brame è las tabalhes de la neu
qui clareye... E lous autes cantayres, Despourrins, Bitaubé,
Bataille, Picot, Narcisse Laborde, é Seignor, lou gauyous counfray,
é Laeountre lou musicayre — nou parli que dous mourtz — qu'han
cantat la nature, la terre, lou ceu, lou sou, la maa, la mountanhe
é la plane, l'amou., la glori e l'amistat !
Hetz dounc coum eytz han heyt
E qué hèratz plaa.
Adrien PLANTÉ.
I. —

POÉSIE. — Sujet imposé : La Mort de l'Ange de Foix.
MÉDAILLE

DE VERMEIL

M. Henri Pellisson, à Arette (B.-P.) ; dialecte Béarnais de la vallée
de Barétous.

�— 69 —
MENTION HONORABLE

M. Jean Eyt, à Urdès (B.-P.) ; dialecte béarnais de la vallée d'Ossau.
H. — PROSE, — Sujet imposé : Henri IV et le meunier Michaud.
MÉDAILLE

DE

VERMEIL

M. Jean Lalanne, à Bidache (B.-P.) ; dialecte béarnais de la plaine
du Gave.
III. — POÉSIE. — Sujet libre.
MÉDAILLES

DE

BRONZE

1° M. Arthur Poydenot, à Montgaillard (Landes) : L'innoucent,
dialecte chalossais de la plaine del'Adour;
2e M. André Boudourre, à Lombia, canton de Morlàas (B.-P.) :
Lou Hoou de Lucquet, dialecte béarnais de Jurançon (environs
de Pau);
3° M. Lucien Poque, d'Arancou (B.-P.) : La cousinére, lou cda é
lou gat, dialecte béarnais de la plaine du Gave.
IV. — THÉÂTRE.
MÉDAILLE

DE

BRONZE

M. Léo Lapeyre, à Peyrehorade (Landes) ; Guentes d'amou, scène à
deux personnages, dialecte landais de la plaine du Gave.
V. — PROSE. — Sujet libre.
MÉDAILLES

DE

VERMEIL

1° M. Eugène Larroque, à Orthez (B.-P.); Las aygues de Baure,
dialecte béarnais d'Orthez ;
2° M. Espagnolle, d'Aspin, près Lourdes (H.-P.) ; Et castet encantat,
dialecte bigourdan du Lavedan.
MÉDAILLE

DE BRONZE

M. P. Loussaletz-Artetz, à Nay (B.-P.) : Lou poutadge de Calhaû,
■. — counte imitad de l'aléman — dialecte béarnais de la plaine
Pau.
VI. — Dialectes étrangers à la Maintenance d'Aquitaine. Bien que
le concours de YEscole Gastou-Fébus ait été réservé aux seuls
dialectes de la Maintenance d'Aquitaine, le jury a cru devoir
décerner les médailles suivantes à deux auteurs — l'un de la
Maintenance de Languedoc, l'autre de celle de Provence — qui
ont bien voulu lui adresser deux œuvres intéressantes :
MÉDAILLE

D^ARGENT

POÉSIE. — M. Paul Dunac. de Tarascon (Ariège) : Tocoi se gausos,
ue amoureto de Gastou-Fébus.

�— 70 —
MÉDAILLE DE BRONZE

PROSE. — M. Henri Martel, de Chateaurenard (Bouches-duRhône) : La caiano dou.Pastre.
VII. — CONCOURS DES ECOLES. — Sujet imposé : Traduction
de la Fable La laitière et le pot au lait.
er
1 PRIX : P. Augé, à Arrens par Aucun (H.-P. ) ; dialecte bigourdan.
2° PRIX : Antoine C..., de Nay (B.-P.); dialecte béarnais.
3e PRIX : Jean-Marie Saubat, de Sort (Landes) ; dialecte chalossais.

Concours, de 1* " €scok (Sastou Fébu-s "
POÉSIE. SUJET IMPOSÉ : La mort de l'Ange de Foix, fils de GastonPhœbus et d'Agnès de Navarre : « Invité à la Cour de son oncle,
Charles-le-Mauvais, qui retenait Agnès de Navarre, il estreçuavec
faste par son oncle qui, au moment du départ, lui remet une poudre
mystérieuse qui doit réconcilier les deux époux ; il lui recommande
de déposer cette poudre dans la boisson de son père. Dès son
retour au château de Moncade à Orthez, le jeune prince naïf laisse
surprendre le secret. Cette poudre est un poison violent. GastonPhœbus fait enfermer dans le donjon le jeune prince victime de la
scélératesse de Charles-le-Mauvais. L'enfant désolé cherche à se
laisser mourir de faim
(Extrait du programme du concours).

1er Prix : Médaille de vermeil

LA MOURT DE L'INNOUCÉNT
Mantengam la tasque
(Devise de l'auteur).
I

Gastou-Fébus, à Mouncade, u beth die,
S'ère Ihebat a l'hore de mieydie,
E tourneyade en soun poulit Castet ;
La noble gent au ras d'eth s'amassabe,
Entant qu'il fioc de joenesse dansabe
Sus l'esplauade, au sou déu flajoulet.
Daban Febus, dab quin briu, dab quin ayre
Seguiben toutz lou gay tambourinayre !
1

Terroir.

1

�— 71 —
Gabote e saut bascou, jibandriè \
Branlou d'Aussau, pastourele ayreyande
De Barétons, Aspese embreyagande....
Ad aquetz joens, tout que-ûs ère parié.
Lou gentilhet Biarnés s'en arridebe,
E de l'hurous pople s'en encredebe,
En se biran de cap aus estrangès,
Aus grans senhous d'Angleterre e de France
Qui, toutz, de bede ue tau rejouissance,
Daben la poume a nouste Cour d'Orthès.
E que bouletz, se-us disebe, que hasque
E de ma gént e de la mie tasque
Outmatge, jou Fébus, au boste Rey?..
N'ey pas ta d'etz la terre franque e nete !
E sapien toutz que jou nou-m bouy sousmete
Qu'a Diu tout soul, au mounde ad arrés mey.
II
Per las sept tours ensà d'aquere place
De gran renoum, en tournan de la casse,
Que s'ajusta lou hillot de Febus.
Aqueste, habou bist sa care amistouse,
Lugarneyande, enganibe5 e gauyouse,
— Say, se-u digou, sedem-se assi toutz dus : —
— « E bedes aquere allegrie
De géntilhesse e de paysas
Qui brounex en Castet tout die,
E qui'nz bié de tant de parsas ?
Toutu, la gauyou be debare
Déu mé coo, despux que ta may
Se m'ey emboulade en Nabarre,
Ta la Cour de Charles, soun ray.
Moun anjoulin de Foès, escoute :
Que la me eau ana serca...
Tu qu'hauras seguidous de route,
E bèn... meylèu hoey que douma.
Prègue nouste Agnès tant aymade,
Et prègue lou Rey, ton angou 4 ;
Dis-lous qu'assiu, dehenz Mouncade,
Fébus se more de langou...
!

Noms des diverses danses en honneur en Baretous et Soûle.
Attrayante et séduisante.
4 Oncle.
3

�— 72 —
Mercés à ta boutz gayhasénte,
A toiio amistous ayroulet,
Bissè ta may sera counsénte,
Bissè tabé soun ray Charlet !
Be sàbes plà, coum t'han heyt dise,
Quin seras beroy arcoelhut?.
Nou te basques doungues redise,
Aquet plasé que-us ey début. » —
— « Que-t bàu crede, Pay, ayeshide'...
Jou que t'en prègui de-jenous,
Espère l'hore benedide
Qui betlèu sounara per nous. » —
III

Prou chic de tems se passa, quoand u brespe,
D'arrays de sou bayoulat • coum d'u crespe
D'or, per capsus la génseT tour d'Orthès,
Aperceboum punteya sus la plane,
E drin-à-drin, ha couriole mey grane,
Beth arramat8 de cabaliès courtés.
U joen senhou mounte u chibàu de sère,
E l'abourrex 9, auta lèu bente a terre...
Mey, de nou bede arré que I'anjoulin :
— « Nou-m bouletz dise? e quin se pot, maynatge,
Que siatz tournât soulet déu boste biatge,
Chenz dàune Agnès ? e quin se pot, pràubin ! » —
— « Abansat dounc, e que batz bede :
Qu'ey habut beth prega, ploura,
Jamey etz nou m'han boulut crede,
E n'ey boulut mey demoura.
Toutu, m'han heyt poulides hestes !
Pertout qu'ère or, sede e diamans...
Dehenz, dehore, à las frinestes
Tout plé d'arrizouletz charmans.
Adare, balhat-me paràule
De nou pas, au menz, descuza-m !
De Nabarre, n'ey pas here àule l0.
La maa dèu Rey, coum bederam :
5

Confiance.
Enveloppé.
"' La plus belle.
' Un groupe.
' Le lance au galop.
10 Mauvaise.
e

�— « En goubelet qui lugarneye
De perles e d'or, bouteras
(Mey sustout arrés que nou-t beye)
So qu'en ma bousse trouberas.
Qu'ey u drin de proube encantade
Qui-haura per poude e per bertut
De ha tourna may ta Mouncade,
Lèu que toun Pay aye bebut. » —
Atàu Charles me debisabe,
A l'escounut, quoand jou parti,
E quoand sa proube me balhabe
Henz bere bousse de sati. —
— Bam, bam, Ange, aquere boussete? —
Disebe lou Senhou, de près,
Dab ue boutz amistousete...
— « Tiet, goardat-la me dinqu'après. » —
IV
En Castet d'oun bié dounc aquet brut de tounerre !
Quoàu ey l'endemouniat qui hè brouni la terre
De trucs, de juramenz e de maladicious !
— « Pux que m'habetz tradit, maie gént de lou diable,
Cridabe Fébus nouste a sa troupe minable,
« Que batz mouri ! poudetz ha bostes deboucious...
E tu, hòu, Ganelou, bouhèmi de Nabarre,
Bastard desnaturat, ajuste-t drin adare :
Que-m boulès auheri berouyine cansou !
De ta proube u caa me be'n crèbe sus lou soustre 1,
Oère... e qu'ères d'arcord escounte dab lou moustre
De Charles, ta balha-m la mourt per lou pousou !
Assasis de pariés n'ey poussible qu'en y-aye !
Bèn, bèn dounc en cachot escu de la tour maye,
Eslouri-t e seca-t henz ta pet de maudit...
U scélérat coum tu qu'ey pla pecat que minje,
Nou meritaré que la mourt dab l'escouminje 18,
Mey, nàni, qu'ey pietat de ta joentut, bandit. » —
V
Amies de Biarn, e bous rays de Gascounhe,
De Languedoc, Proubence e Catalounhe
Litière.
L'excomunication,

�— 74 Qui, de bersetz sabrous, esmiraclans,
Engalinatz 13 coo nouste e nouste aurelhe,
Audit lou planh deu pariou de Mirelhe,
Lou triste planb d'u Biarnés de quinze ans :
Enculpat, oh moun Diu ! dèu maye sacriletge,
Souy en presou...
Car so que-m dabe asset, coum u dous sourtiletge,
Qu'ère pousou !
Quin malanè u de sort per jou qui tant aymàbi
Aquet me pay...
Que nou tournabes dounc, quoand tant be t'en pregàbi
Tu, triste may !
De cap au maladit, que Febus nou m'habousse
Jamey embiat !
E dens moun nid de case, a Mouncade m'estousse
Jou demourat...
Encre seré la mar, nou'n hauri prou ta'scribe
Lou me chegri,
E la terre u cartou, nou-m sufiré tau libe
Qu'escriberi...
Edounc, pux que sus jou pesé u tau crime hòurrible
Nou minjerey,
E l'alterè de set, per tant sie terrible,
Nou beberey.
Diu te perdouné, Pay, coum l'Ange te perdoune
Ta grane errou...
En pàgues, aciu-hàut, be-m dara la couroune
Nouste Senhou.
Adiu, adiu Mouncade, amistouse demoure
De l'hurous tems...
Adiu Biarn et Gascounhe, e tu, joenesse, ploure
Lou me printems.
VI
— De gràci, bienet, Meste, a la tour sabiet biste !
Souspirabe u baylet embaranit e triste,
Jou souy descounsoulat d'aquet praube anjoulin :
Toutu coum s'esblasex la clareyande esfele
Au die, e coum tabé la lutz de la candele,
Eth, faute de-s nèuri s'en ba de drin-en-drin. » —
13

14

Séduisez.
Noirceur.

�— 75 —

E Fébus, chenz respoune e tout pénsiu, seguibe...
Dab u fi couteret henz lous digtz qui-û serbibe
De passe-téms, soun hilh qu'ère miey-mourt de pou
De l'entene arriba : — « N'has pas minjat dengore?
Despux très dies-ha, brig-and, nou se-t hè hore ! » —
Be-ti cride en lou pougnan sus lou coigt, coum u hòu.
E lou sang, auta lèu, coum per ue canete,
S'esguinsabe e hasebe ue rouye randete
Déu coigt a l'estoumac auta blancs que la nèu...
—- « Misérable ! qu'ey heyt ! per jou quin espectacle !
Moun anjoulin qu'ey mourt, si nou hès u miracle,
Oh moun Diu ! ta sàuba la bite au mé relhèu...
Be sàbes qu'ey permou d'eth que hasi la guerre
Au Rey de France, aus Reys d'Espagne e d'Angleterre?
Que hasi trémboula d'autes pòples de met?...
0 tu qui, permou d'eth, balhabes la bictori
Au Biarn que couronnas de l'array de la glori,
Sàube, sàube, Senhou ! lou mé soul arramet. » —
VII

Malaye ! auprès de Diu n'estou pas salutàri
Dèu malhurous Fébus la doulente pregàri :
Be s'emboula tàu Cèu la bere amne déu sent,
Entant que tout lou Biarn de plous se désoulabe
Toutu coum hoey cadu, de la mountanhe àu gabe,
Ploure, après cinq cénts ans, la mourt de l'innoucént.
Henri PELLISSON. •
De Barétons, lou 21 d'agoust de 1897.
PROSE. — SUJET IMPOSÉ.

Médaille de Vermeil
HENRICOU
E

LOU

MOULIÈ

MIEY-CÂUT

1

( )

A quauques lègues de Pau, sus l'arribère d'aqueyt gabe qui
passeye, capbayt planes e mountz, la soues aygues, a bèytz cops
gaymantetes, dab lurs gourguèys de gay e d'amou ; mes a cops
tabee arrauyouses, dab lurs gourgoulhs de malici e lurs arneguetz,
(1) Usant de la liberté que l'usage donne au conteur, je me suis
écarté de la tradition suivie dans la comédie de Collé, j'ai fait de
Miehau un Béarnais, ce qui nie semblait tout naturel, pour la circonstance.

�- 76 que s'apitabe lou moulii dou mouliè Miey-Caut, mey counegut
pou subernou'm de Mitrene-Miclau.
Bearnes de bouue souque, Miey-Caut qu'babè lou batalh arrident
e lou tribalh aysit : que picabe la moule, qu'ensacoutabe la barie,
qu'en anabe tau carrèy dou matii dinquoù ser; e dab aquero,
yamey arreberat, yamey de maie humou, l'arris toustemps sous
potz e la cante a la bouque.
De la bile e de l'arribère, las daunes e lous moussus qu'anaben
tau moulii, sounque pou.plase d'audi de Miey-Caut lou claquèyt
amistous.
Que calë drin bede quinb p'atourmeligabe la paysane arrebouhièque qui ou cercabe de custiou, quoand per escunse habè habut
la punhère mourdente; peguesses tad arride, historis dou corn
dou boec, arrisouletz e gaymanteries, qu'en y pèyrebatè labetz,
en bos qu'en bas !
Mes, a maugrat de sas trufanderies, qu'y babè de beroys pensementz debayt la soue tufe grise e quauq'arré de nouble que tictaqueyabe a l'endost de la soue chamarre enhariade : l'aygue e lou
cèu blu, la cassourre glanibe, lous ayres aulourentz, lou selhou e
la moule, tourn per tourn que cantabe; e lous sous bersetz qu'aleteyaben sous potz de la mayrane crouxide per lous ans, autaaplaa
coum de la maynade escarrabelhade e lauyère sou sendè de la bite.
Qui n'ha sabut, au Bearn, lou rebalays de la soue Oubrère
arridente ?
Mitrene-Miclau (2)
Brouneix quoand hè bèyt, bataWquoand plau,
Moule balente,
Oubrère arridente,
Une midune, mitrene-miclau !
E toutu, en despièyt d'aqueres qualitatz qui-n hesèn u mouliè
coum ne s'en y caneye pas ad arround, la soue memori n'haure
pas hèyt afroun au tribalh dou temps, chens la benalèye qui assiu
pe bau counta.
U ser, sou truc de mieye-noèyt, que s'audi, henslouboscreyau,
a quauques pas dou moulii, u cop de fesilh qui he tremauta lous
ayres; e, au loenh, yemi lous reboums de la mountanhe. Lous
caas que hablan au murtèe; lou mouliè, de pèes en u birat d'oelh,
que courrou d'abourride decap tau tapuc d'estoupe, encoere ardent,
qui habè serbit de bourre.
(2) Prose rimée dans le genre de nos Arrepouès et des sentences
proverbiales qu'on rencontre souvent dans les contes béarnais de la
bonne époque.

�— 77 —
Au raz, u sarri haut encournat que pernebatè, prauhin d'eyt,
las darrères ; e u estranyè qui n'habè pas l'èr dehèt ahurbit que
l'espiabe en se frétant lous oelhs.
Miey-Caut que sauta au coyt de l'homi ; e dab aquere maa qui
maneyabe lous sacx, coum hè lou bentdela plume lauyère, qu'où
pourta, melèu que n'ou he camina entau moulii. La moulière,
encoère lègre e Catau, la hilheberoye, qu'atendèn espaurides dab
la candèle de yeme aus digtz.
— Que so qui hesès au bosc, e demanda lou mouliè, a l'hore oun
la brabe yent e-s repausen dou tribalh dóu die? Fesilha las bèstis
reyales, bertat? E trobes qu'ha trop de plases, lou Meste amie,
desempuix qui u hat malecarous e se l'ha carrussat tau mièy de la
catabe de France? (3)
— Qui es tu medix qui debises taa haut et qui t'ha pagat ta
goarda lou yibiè dou Rey.
— Qui m'ha pagat, peliè? Ha dounc besounh de pagues, u
Bearnes, ta belha aus bees dou Rey? Tout assiu qu'ey d'Henricou,
lous cassous e la terre; l'aygue qui cou e la maysou de CliqueClaque, chens counda la bite de Miey-Caut. Respoun ou sinou que
t'estaqui dab la cadenhe coum u escapat de la hourque.
Quauq'arré coum u aram de bounhur que passa, mes hoeytiu,
sus la care de l'incounegut
Oh ! audi la bertat, u cop en yamey;
esta laudat e maumiat coum lou purmè biencut; sabe e aprene
encoère; leye chens empayt ne trebuc au bouns dou coo d'aqueyt
puble aymadou, lou maye enter lous grans
— Cassedou de la seguide dou Rey, que-m souy esbarrit au
miey dou bosc. Arreberat, esperissat dou cap au pèe, que-m souy
ayacat e apuix adroumit sus ue tuste de beus.
— Afrountur ! Coum se lous gentius e-s ban ayaca au peys de
la brane ! Coum se lou Rey n'ère pas au Loubre e nou en Bearn.
— Sapis, Miey-Caut que Henric, arsecous de tourna bede lous
sous feaus Bearnes, qu'ey a Pau desempuix usquoans dies. Loutye-m
a noèyt, doumaa qu'hauras ue recoumpense reyale.
— Adare nou-n pouix doutta. Segurementz qu'ès u courtisaa,
u d'aqueytz mandrènhs qui ne saben que proumete, qui nou disen
yamey tel mes toustemps balhe! Toutu pramou d'Henricou,
qu'hauras a nouste ue place au palhè e gnaute a la taule. Hemne,
aluque lou hoec e tu, Catau, hè detire chixa ue coexe d'auque e
chèys oeus en couquete.
Merces au palhetou bearnes, Tape qu'estou gauyous. Lou casCi Il ne faut pas oublier que c'est un Béarnais qui parle.

�sedou, qui habè beroye beute, que countabe las historis de la Cour
e que hësè founde d'arride lou mouliè; apuix coum u maynatye
qui arrèque la bing-tene, que-s debertibe a las coumays dab Catau
la beroye.
Lou noum d'Henricou que rebienè soubent.
— Que-t moumbres dounc toustemps d'Henric e que l'aymes
encoère?
Mièy-Caut que respounè per u dous sous bersetz :
Mitrene-Miclau !
La bittori gloriouse, de Paris dinque Pau
A biahores, mile eops qu'ha arredit
Lou sou noum benedit ;
Mes que pot esta la balentie d'Henricou
Au pa de sa boentat, de soun amou ?
Apuix Miey-Caut que-s hica a batala coum ue arrode descounhade dous sous ahas, dou moulii, de la pratique, dous gentius
hastiaus, dou sourelh e de la plouye.
— Per que dounc n'has pas au coo lotis serbidous dou Rey?
— Afrounturs e boulurs, se yamey bèy Henricou, qu'où counselherèy de balha per aquiu bère esgramade. Ourgulhous dous
mile escutz estaubiatz sus la punhère, Miey-Caut, u die, que boulou
croumpa lou moulii. U d'aqueytz noubles serbidous que prencou
lous arditz e nou-m liura yamey ni moule ni maysou, pramou que,
subant ue ley maladite, u pèle-higuè coum you nou pot aquesi
moulii de gabe.
— Oh ! lou Rey de segu n'en ha yamey sabut l'histori ; mes
que-t calé planhe, aua-u trouba, ha esquoartera lou boulur.
— Ha, ha, ha, ha !
. — Qu'as ad arride? Henric qu'ey yuste, qu'ha yurat lou for e
que balhe dret au praube coum au riche. Qu'auras lou moulii,,
mouliè.
— E you Pierroutou labetz, e crida Catau en sautant de plasé.
— Aquero qu'ey gnaute aha, Senhou, e dixou Miclau en se tirant
lou berret pou purmè cop de la belhade e lou qui-m balhe lou mey
de tesic. Las maridanses qu'èren hèytes, las hèyres croumpades,
mes quoand Pierrot, lou pay de Pierroutou, e sabou lou desaguis
qui-ns arribabe que planta aquiu l'aymadoure Catau ; pregaris eplous e larmes nou l'han poudut amoufli lou cap.
— Qu'hauras Pierroutou, praubine, e Henricou que paguera
lous briulous de la nonce, sustout s'ou dèxes ha, sus aquere
maxère taa bermelhe e taa fresquete, mieye doutzene de poutous.

�— 79 —

Anam droumi, mouliè, e doumaa, au purmè piulet dou Caccaracaa, aparie-t a-m segui, que eau que yustici que sye.hèyte.
L'endedie, acabalat sus la mule dab lou cassedou en trousse
Miey-Caut que prenou la bie de Pau.
— Auserèy yamey palla lou Rey, e apuix quinh lou pouyrèy
recounexe au miey de l'aboalh de moussuletz broudatz e
galounatz ?
— Lou Rey qu'escoute la bertat, de quinhe bouque qui sorti,
trop hurous quoand la pot sabe, debise chens poii. Taa qu'a
recounexe Henricou, n'ey pas cause a malayse. Bayletz e serbidous,
sourdatz, ouficiès e noubles gentius, cap couys e cap baix que
s'esteran bouque barrade, lou Rey soulet que-s tienera dret e
quilhat e qu'haura lou chapèu sou cap.
Las portes dou castèyt que s'ourbin chens trebuc debant lous
biatyedous e detire, coum bères arroumigues qui-n ban ta l'arroumiguè, la hourre dous noubles senhous que s'atustan, cap couys
e cap baix e bouque barrade.
Lou cassedou e Miey-Caut que sautan ta terre.
— Espie plaa, Miey-Caut, e digues adare se recounexes assiu
lou Rey.
— La fee, Sire, se n'ètz bous lou Rey, que souy you de segu :
bous e you souletz qu'èm encoère couhatz.
Apuix que-s tira lou berret, que hica u youlh a terre et qu'espia,
a trubès larmes de yoye, aqueyt gran hilhot dou Bearn qui habè
pourtat taa haut lou noum de la terre mayrane.
— 0 lou mèy Rey, o Henricou aymat, qu'èretz dounc bous? e
you qui p'èy debisat dab taa de libertat...
— Sully, apera Henric, lou moulii de Mitrene que sera balhat
tout dat a Miclau. Lou galapiaa qui s'ey serbit dou mèy noum tad
afrounta de mile escutz u hilhot d'aqueyt puble de Bearn qui taa
me tièy au coo, que sera rayât de noublesse e per la bite empresounat. Dètz mile escutz d'aur de la tirete reyale que heran l'adot
de Catau la beroye e toute la Cour qu'anera dansa a la nouce.
Atau qu'ey lou nouste boule reyau !
Miey-Caut ne-s tienè pas de pèes. D'ue boutz tremoulante qu'entouna lou sou darrè berset :
Mitrene-Miclaut
Taa qui briuleyera
Lou gabe neurissè,
Taa qui piulera
Lou pinsaa (racassié,
Dou puble e de Miey-Caut,
Tau nouste Rey Henric,
Lou coo toustemps liera tic-tic !
J.-V. LAIANNE.

(Bèarn).

�— 80 —
PROSE.

—

SUJET

LIBRE.

Médaille de Vermeil
I

LAS ÁÏGUES DE BAURE
Petites cLOuilles,
Petits chiûlets !

Aïgues dé Baùre ! aïgues dou Boun-Diù ! perqué ets estades tan
courrudes, tan mentabudes, tan bienhasentes, tan brillantes, è
ouey tan abandounades ?
En ta Baùre, endrét de pats, tranquile è gayhasen, daiites cops
qui anaben à pièles, d'Ortbez, dé Salies é d'auillou. Las aïgues
qu'aben gran rénoum é qué si trempaben la tripe é lou yanbon dap
pétits dinès ; qui partiben en famille carcats de proubisious, de
bioque é dé fricû : pà, bi é car, grech é car dé porc à las toupies,
guits, poulardes tistérades, café, licous é gourmandès dé tout
éscantil, qui hasen tabey ségui la cousinère dé case, ta alouga
lous répecbs é démia drin la cousine fine, é qué-s loutyaben dé tout
coustat, bens dé pétites é béroyes crampétes dé las caûyoulétes
escliquades dé Baure !
Arrés nou si basé macban sang, qué-s désbertiben doucémen,
é qùan après ù quinzénat, lous bagnédous tournaben en ta case,
qui tournaben guaillars dap proubisiou dé santat ; lous tors n'èren
pas mey alébats, lous poussiùs nou boubaben pas mey brac, é touts
qu'èren arrésémélats é soulides dinquo l'aiite an !
Quin èren doun béroyes acquéres aïgues ! claréyantes coum lou
cristal? qué lusiben hens lous beyres coum perles blanques fines,
é qiian pé lababen en débaran l'estoumac dé la poutrine, québasen
ù gran gay é qué-p semblabe d'ésta rébiscoulats. Perqué, nou ban
pas doun mey en ta Baùre ?
Baure qu'ère beitd'u arramat dè maysous pla arrècades en carrère, énlirades, enblanquides è lusentes. Lous baings qu'èren pla
tiencuts è qu'ère ù plasè dé si trempa lou dèbaigt dè las culottes.
Hens lous prats soubacats, bèrs è gaùyous, la bite qui ère agradable. Entér lou bèroy gabe dè Pau qui coulabe capricious en
gramèyan, pèr déban, é u coustè d'arroques toutes drétes qui-s
lbébabe per darré, qu'ère Baùre ; en ta puya sou roc nou calé pas
ni guide, nibastou piquât, ta arriba taù bec, éacquiùqui youiben
dé la mey bèroye biste dou pays, cbets blagurdisse, ni lunétes
d'approcbe, — acquéro qu'èren las noustes pétites Pyrénées !

�— 81 —
Tout qué's hasè en famille pèr la sèsou è lou tems qué's y passabe doucémen è agradablemen. Lous casétiens qué yèùgaben à
las cartes à pétit yoc, lous pésquèdous qu'apuntaben las lignes,
è lous pechs dou Gabe qu'èren à plagne, lous qui boulèn courre è
pitnetta què-s anaben passèya tau bousquét dou casteigt dè Baure,
croutzat dé béroyes allées, bourdades dé grans arbous pla alignais
é qué caminaben sus u bèr tapis, heit d'erbe frésque è dé mousse.
Ouey, ni gaûsen pas mey ana; quan bénut lous arbous dou bosc
è qu'ous coupen ; lou brut qu'à courrut qu'y baben bis passèya pèr
acquiu, iie grane culaùre, d'aùtes qué disen quey ù serp qui boule
è bère espés è machan, què ba bébe à la boun dé las Hades, è las
fumèles nou gaûsen pas mey ana cerqua aïgue, dap la herrade ou
lou pèga dè poii dou serp. Las Hades nou l'han pas encouère
encantat.
Péguésses dè sègu tout aquéro ! mès lou bosc é lou boys coupat à pièles-qu'ey ataù pla giiardat dou panatori !
La grane sèsou dè Baure, qu'ère lou mès d'aous è dè sètème.
Pèr lou sètéme qué si basé bestes tout dimenye, qui abè courses
hens u prat. Lou défun Latocbe, û éscartur-tannur, qué cbiûlabe
las baques en lbéban lous bras en l'air, é quan la baque miassabe
départi, quècourrèental'acès, tan biste qui poudé ! Qu'y habètabey
bal hens ùe salle beite esprès dap brioulous, clarinétes è timballe,
sus lou soulè d'ue maysou qui bourdéyabe lou Gabe dè haiit. Au
houns dé rampèû dap lou sou qu'y habèùe salle dè billar, assourtidc
dè café é liquous dè tout ourdi I La bite qu'at bèdets qu'y ère tout en
û cop tranquile è dibertissante I Lou dimenye, lous passéyédous,
lous érétès dè Salies, d'Ortbez è dou bèsiat, parens é amies nou
manquaben pas è tous lousbagnédous è lous bagans qui èren biencuts qu'èren couténs régaùdits ; lous amourous qu'y bienèn tabey
è à l'èscounut dous curius è dous yalous, qué hasen crouchi
poutous.
L'énbitiou n'ère pas dès desberti à gran tapatye. Adare, què eau
brousside é tinbalabaste, musiques, tambours, troumpétes é tourroumboles !
Lous baings dè Baure qué soun coupats é caduts, las maysous
badudes èscuragnouses, désapitades è esquissades, noun y bien
mey arrés. Ouey lou die quey la mode dè courre en cami dè hè è
en boiture, ta Biarritz, ta Caiitérés, ta Bagnères, Luchou ou
Aïgues-Bounes, en ta y mia à beigts cops ùe bite dè frèbe è dé
gran yoc, au loc d'ana coum d'autes cops, tout chouaùs, ta Baùre,
ta Gouardères ou ta Sen-Guirous doun l'aïgue abè tabey tan dè
rènoum !
2

�— 82 —

Pergut ! pergut ! tout aquéro ! bahide lou mounde qué soun
débiencuts mey dèsbauchats ou mey riches, pusqué ban dèspéne
loueing mey d'escuts qué né basen dè galabis à las aïgues dè case
è dé pèraciû !
You qué dèsiri qué né si gûastin pas la santat.
Téms passât dous payrans, oun ès-tu dat?
E. LARROQUE.
(Orthez.)
II

ET CASTET ÉNGANTAD
GOUNDÉ
: Mail usa nou pot dura.
(Léngatyé dét Labéda (Bigorre)

DÉBISE

Pér u bréspé1 d'abord8 qu'éspéroucabéy à Bayès ; qué yèram u
sarrot3 dé maynads è dé maynades apourroucouads 4 at tour dé ra
médedésmillocs; que bayém més garipeute5 è de biahore * qué dé
tribay. Es biéys qu'és prouséyaban6 én à laa7. Et caùtè dé ras iroles8
qué gourloupabe9 én bouée ; déhore é ra néii qué queûbe à pâlots10
amantan éts arrècs" ès barats, én birouléyan éras pélaucas12 pér
as malésses13 è pés garrénés14 émbat; ét bén qué bouhabe én
braman pés sailléts è pés bèrnadaou én daban : caûqué cop qué
chisclabe'5 én à porte, oun tutèt dé ra humalère, coum u trémit
dé mourt. Alabets éras gouyatotes, toutes trèmousides, qué s'éscounién'6 ét cap débat d'ét péroc17. En ta hensé cara, è ta
qu'éns amayéyèssam18, pachét19 qu'éns digou esté coundé qui
n'ou sé méy yamés désmoumbrad 20.
At arras du bourdalat dét Labéda, qué gayé u cop u biéy castet
éneantad è abandounad. Qué yèra ségud sus u turoun garroucud21 :
dus arrius, én hourque, qué brouniban dé cade éstrém, en yétan
à ras pênes, arissades dé brane, ét arréboumbit doulén dés lous
chourrots. Ue palanquéte dé buste88 qu'amiabe én castet; mésdespuch ét écantamén n'ouy démourabe arrés. Eras néyts qué béyén
coum éslambréts passéyas pé ras paréts23, dét cabéy dét tèt, ad
uchaù" dé ra porte; qu'enténién u sou dé cadéas, u arrut d'és1
Soir. — 2 Automne. — 3 Beaucoup. — 4 Assis par terre sur les
genoux. — 5-5 Bruit. — 6 Parler. — 7 Coin du feu. — 8 Châtaignes. —
D
Bouillir avec bruit. — 10 Beaucoup. — " Creux. — 18 Flocons. —
13 Côtes raides. — 11 Rocheux. — 15 Bruit. — 16 Cacher. — 17 Feuille
de maïs. — 18 Travailler vite. — 19 Grand-Père. — s0 Oublié. — " Rocheux. — " Bois. — 83 Muraille. — 24 Sole de la porte.

�— 83 —
marrocs è d'eschourrisclès \ ue boux qu'arrancurabe2 coum ue
béude én cémitère, ou qu'ilabe coum ét loup én bos, qué bélabe
coum ue pite empénade, ou coum ue anésque ésbarride.
Dét bourdalat, arrés yamés n'ayé passad éra pountigas ; é can
éts ninous èras ninougnes 4, ads couhés dé loundri5, as sayous 0
déburat7,n'oubouilléndroumiénàcue8, ou débat dé ra courtié9,
é ras mays qu'eus miassaban dét aûyami dét Castet : atita leû
que yère prou, qué barraban é ras baspanes 10 è qué féniban éras
plouramicas én yasén11 coum ue ésloure12 qui barré et boutou.
Toutu u cabarétiè, apérad Maûbec, biut nou sabiènd'oun, crouchid.dé biéillè coum ue baiis, pélut coum ue boup 13, capérad d'une
cohe14 pigole15 dé pèt dé ca, qu'ayé éraclaii dét castet; quégu'émbiabe loutya16 éts praûbés sinsé ardits. né galabis, qui passaban
dé couan én quinze. Toustém ét mati qu'eus troubaban'niourts
én soulè, éts ouéys éscarcagnads17 dé bérou, ét peu tout quillad18, éra bouque ésgrémoulude 19 ét cap é ra care arrazads. Maubec
qu'éiis désbéstibe dé tout toraquéssa20,etqu'éùsarrécaptabe2' én
u puts éscounut22 darrè ét castét. Arrés nou gousabe disé arrè :
ét cabarétiè qu'ayé taries, qu'en prèstabe à ra yén, à céu pér cén,
puch qué bayé pingoles29 ét dibés : qu'és béstibe d'arrouy à très
bores dét brèspé, è d'ap ue late dé mate21, qué passabe é ra pountiga; dép éstipè23 dét castét què yétabe maiïs sus ét moundé èt
mayram. Ets qui ayèn dit caiicarré2G décabe à Maubec, qu'ayén ét
béstia entécad27, è ras bordes crémades, ou caùcarré més.
Toutu, mau ana, nou pot dura : lou boun Diii qué hiquéfi à tout
aquéro. Pér u sé de litornes28, .én u dibés, én cabarét qu'éntrè u
praûbé, harrican29 u pa d'aufories30 plées de pourrotchous31 ; youén
éncore, gran, hort, è pla quillad ; més éspérracad 32 dé pér tout,
u chapeû coum ue tambourre 33 dé pèt dé téy 34, doun yéssibe ue
béroye péùligue è ue barbe coum u crouillat dé li, lounque to na
trinche33. Ta sclops qu'ayé u pa dé coussots36 dé ca, d'ap drin dé
gançole 37 pét déssus. Qué saludé poulidamén ét cabarétiè, è qu'éu
démandé acès38 tara néyt. Aquésté qué l'éspié drin, qu'éscoupi3S,
qu'eii gayte drin més, è can sabou qué yère sinsé ardits, qu'éù
1
Grands cris. — 2 Pleurs. — 3 Font petit. — 4 Enfants. — 5 Rouge. —
Robette. — 7 Etoffe do laine. — 8 Berceau. — 9 Rideau. — 10 Paupière.
— 11 Dormir. — 12 Fleurs. — 13 Renard. — 14 Bonnet de nuit en laine.
— 15 Bigarrée.— 16 Loger. — 17 Ouverts beaucoup — 18 Droit, —
49 Saliveuse. — 20 Chemise. — " Enterrer. — 22 Caché. — 23 Gestes.
— 24 Noisetier. — 25 Sole de la porte. — 26 Une chose. — 27 Pourri. —
"Veille de Noël. — 29 Portant. — 30 Besaces. — 31 Morceaux de pain.
— 32 Déchiré. — 33 Espèce de sceau. — 34 Tilleul. — 35 Ceinture. —
36
Auge en bois pour y faire manger les chiens. — 37 Cuir. — 38 Loger.
— 39 Cracher.
6

�— 84 —
poudé vi petit drin dé tréns1, u éscarbot2, è ra claii èqu'éii n'émWé t'at castet.
Et praiibé, apérat Arlou, qué yère dé louéngn, n'ayè pasmét3
à ra pérmère, qu'éstè lèù én oustaii, qué clabéra porte, québoubè
ét éscarbot, qu'alugué ét tréns, è qué puyé ta ue crampe dét soum,
tiiilade 4 d'arrouy ; qué g'ayé u tros 5 dé illét quérad, d'ap ue
prigue ésquissade6 ; qu'és minyè u bourrouille7 dé mique 8, qué
hi u brécat 9 dé prégarie, è qu'és biqué en yas ,0. Qué droumi
batlèu coum u mourt. Més à miéye néyt, can é ras campanes sounaban Nadaû ; can éts créstias, émbayoulads dé capéts è dé capes
s'apoatyaban41 à émbalatrots 11, én éstourroucans43,éts sabatous14
é ésclops pér as bies én bat ; t'ana adoura Yésus ét maynad saubadou ; u gran brut qué hi trémouli ét Castet d'éts barats 15 as
trabétèts46. Arlou qu'és désbéillè, qu'énténou u brut de cadéas è
d'ésmarrocs douléns ; qué bi ue luts arrouye passa péis poustats47
è hè claréya tout coum ét die. Batlèu ue ma qu'ésgarrapè éna
porte, è én u bougnad18 qué l'aubri. U bomi d'ap ue quéssa éslamade, éts auéys coum dus carbous dé bouée, ét péii arissat, é ra
barbe coum ue garbe dé blat, né coum ét pécat, ue cadéa arrouye
dé bouée, passade én cot è én à trinche, qu'éntrè én u brouchit4*,
uetistère20 én à ma. Qu'éndringué51 ue taule, qué hiquè dessus
ue tarrisse d'aygue, u tros dé sabou, u biéy bâtou" dé capit23, u
arrasè, qui passé én ue pétit cayrou24, qu'éndringué u trubès25 è
d'ap"é ra ma qué coumandè à Arlou, qui, dét illèt éspiade tout
aquéro, dé bissé hè arrasa; aquésté qué créu sins diséarré; ét
rébénan qu'eu sabounè ét péii è ra barbe è qué l'arrasé pértout
coum ulimac. Can ésté acabad 2\ Arlou qu'és illébéén guignan27 ét
fantôme ; aquésté t'abé qué l'éspiè ; qu'és passé é ra ma én péii è én
à barbe, qui cracaban coum à buscays28 én sémblan disé : you tabé
qu'ayréy pla bésougn d'ue nétéyade. Arlou, chéns nade mét, qu'eii
hi séy, qu'éu sabounè è qué l'arrasé pèii è barbe coum ayé bèyt,
sinsé taillassé né chic né hère.
Labéts ét rébénan qué badou blanc coum éra néû détpalinga2*;
éts ouéys béroys coum ét lugra; éra quéssa lusénte d'or è
1 Morceau de bougie filée. — 2 Morceau de bois qui brûle. — 3 Peur.
— * Marquée, couleur. — 5 Morceau. — 6 Déchiré. — 7 Gros morceau.
— " Méture. — 9 Un peu. — 19 Mauvais lit. — 44 Partir à petits pas. —
12 En troupes. — 13 Secouer la neige. — 14 Souliers. — 45 Creux. —
46 Sommet de la maison. — 17 Cloison. — 48 Poussée. — 49 Bruit instantané. — 20 Panier. — 21 Arranger. — 22 Morceau d'étoffe vieille. —
23 Mauvaise étoupe. — 24 Pierre à aiguiser. — 25 Siège à trois pieds.
— 28 Fini. — 27 Regardant de côté. — 28 Petit bois sec. — 29 Pente
herbeuse.

�— 85 —
oiindradre d'é ras més yénsés 1 éloures ; au loc dé ra pudou dé
camus qui ayé bédare, qué yéssibe d'ét ço cos ue aulou dé lires
è d'arrosés. Au loc dé ra cadée én eot, qu'ayé ue gargantille! claréyante coum ét sou, én a trinche, ue cinte coum éra lue. D'ue
boucx gauyouse qué dicbou : Sies bénédit dé Diû è d'éts omis, tu
qui m'as aiibèrt éts pourtaiis d'ét cèu, qui m'as déliûrad d'ét grasillè d'ét houéc.ta bicamén à haute dét Ségnou. Déspucb mille ans
qué yèréy én ésté iher, pér éy arrazat, tan trufa3 d'ét, u biéy
capuchi, à barbe Manque, qui m'ayé démandat acès pér ue néyt.
Can ouy hèyt aquére péguésse', aydat pér dus bayléts : étmounyé,
qué illébè é ra ma sus ét mé cap, è qu'én dicbou, d'ue boucx
chisclante dé malicie : Maudit sies, ségnou lébèrti : augan, ét cé dé
litornes, qu'ét mouriras ; qué crémares aci, to qu'arribe u omi qu'it
coupé é ra barbe èt péii coum tu as hèyt àyou. A parti d'aquétdie,
bayléts è gouyes qué partin, arrès nou boulou béy ét maudit ; éra
pèt qu'ém badou coum u sapou\ qu'ém désglaréy 6 dé drin én
drin, è ra brèspe dé Nadaii qu'ém mouri. Cas acabad 7 éra mé
pêne ; més qué bouy qué sies uroustutabé. Qué diséras à Maiibèc,
can biénga déma mati, qué ta nouéyri dé pa, bi è carn, to qui ayés
ét péii è ra barbe louns coum à yé, sénou qu'éii méhiquérèy débat
dé ra chère ' démas à cé è qu'éii yétérèy én puts laû na aùhouérits" tantes i0. Pucb qu'anarés ta ra tour qui dé daban case, arrés
n'ou yéy éntrad, déspucb qui soy mourt; cas aci ra claii; qué
bacharés pét éscalès t'at houns du sotou 11 ; qué gué troubarés u
cachou11 dé bèr qu'èy plé d'or; hicaii té én as aufories è bèten t'at
Aragon, qu'éd maridarés d'ap éra hille d'ét réy è qué séras urous
tu ès tos 1\ Adiù. Tout qu'arribè coum ét rébénan ayè dit. Arlou qué
débiégou un gran réy è qué réndou ét ço pople urous. — Atau cie.
Et 14 d'aous 1891.
ESPÀGNOLLE.

(d'Aspin près Lourdes.)
' Des plus jolies. ■— ! Collier. — 3 Se moquer. — * Bêtise. — ' Crapaud. — 6 Maigrir, — 7 Achevé. — 8 Sous le bras. — 9 Jeté pour
perdre. — 10 Tant. — u Caveau. — 11 Caisse. — 13 Les tiens.

�— 86
POÉSIE.

—

SUJET

LIBRE.

Médaille de Bronze.

L'INNOUCENT
Sic vos non vobis !
Que l'apèrèben Pec; dou tems qu'ère maynatye
Qu'où disèben baient, fort houneste e fort satye ;
Mès a doutze ans, u frèbe, enfin un méchant maù
L'abè déchat ishourd, e d'esprit chic malaii.
N'entené pas arrey, e quan dens la nature
Au matin lous aùsets canten sus la bourdure,
Arungletes au Ceii, qu'au bos lous esquirots
Qu'es disputen gaiiyous aulans coum esquillots,
Et qu'ère triste e mut, e biste que huyèbe,
Déchan lous souns utis, se quaùcun l'abisèbe;
Més qu'ère boun oubrè, tribalhan tout lou your
Shens repaiis qu'un moument, quan minyebe à miyour
Sa soupe en un salé que sa sô lou pourtèbe
Proche l'arriu oun touts lous qu'an sèt poden bèbe 1
Heyt aquo, dap l'estraii, lou pale-hè, lou dalh,
Taléou que reprené tout soul lou soun tribalb;
Més qu'arribé tabey que d'un cop s'arrestèbe,
E Ibeban lous dus bras, un gran crid que lancèbe !
Que disen que la lue a fort méchant poudé ;
Qu'un cop per més aii munchs, banne shens cabedé,
Sou cap dous innoucents qu'exerce soun empire,
Coum sous arbles, sou heyn ; Et qu'abé lou délire,
E dus, très yours de rang que durébe l'accès,
Que muchèbe lous pugns e cridèbe shens cès !
La sou sô de dets ans ou doutze qu'et mey bielhe
Ne tribalhèbe pas, més qu'aymé la boutelhe.
Qu'injurièbe soun ray, panan lou soun escot,
Per bèbe e per minya bonne (ibère e fricot. .
Un sé qu'ère briague e tout loung esténude,
En s'en tournan lou Pec l'abise mitât nude !
Yuste hô, d'un cop sec, coum se tubèbe un braii,
Sou cap de l'ibrougnèsse hé toumba soun estraù
Puch huyan dou constat oun se troube u marlère,
Que s'cstanque un moument, abisan u manière
De lue aii hound dou clôt, coum méchant trufandé
Qu'où hesèbe u grimace, e d'et s'en arridé !
Furious lou praiibc Pec qu'où bô creba la care,
Que lhèbe soun estraii, e toumbe dens la mare !
Négafc, quan la soue amne abandounnan soun cos
Qu'es arribade aii Ceoii. au miey de las sous sôs,
Bélhéoû qu'aura coumprés las célestes merbelhes,
E dous anyes lous cants qu'enténen sas aurelhes !
Arthur POYDENOT.
(A Montgaillard-Chalosse, Landes.)

�LOUS

X_iÌJ3ÌS.

Lou nouste balen counfray Moussu TJgène Larroque qu'ha heyt
emprima enso de Moulia e Grandperrin, ue béroye broucadurete
d'Arrepouès, Debis e Perpaus biarnés (900 e mey), coelhuts au parsaa
d'Orthez. Qu'y ha de que ha-s u bente d'arride dab aquére « Sagesse
des nations ». Lous noustes « pères » n'èren pas nat pecs e que
sabèn plaa débisa. Touts que bouleran habé aqueigt cnin liberot
per quarante sos. — Emprimérie nabère à la Montéte. Ortbez.
*** Qu'habem lou plasé d'apréne que Miquèu Camélat que boute
en souscription u pouëme mentabut : Béline, dap la traducciou en
francés per Moussu de Cardalhac.
Lou mey youen de nous auts, se-m pènsi, Camélat que porte u
noum qui counde en tout lou Félibridge. Quauques ans ha que-s
digou qu'ère badut, cantè la mountanhe u bertadè pouëte e lou
mounde félibrenc que saluda ue estéle nabère qui puyabe au sou
cèu.
Tio d'are, l'obre de Camélat qu'ésté obre de younesse. Més lous
qui ou tagnèn de près que disèn :
— Aqueigt gouyatot, qu'ha encouère lou cros au eu (en parlan
per respecj mes au gran doubleban, qu'ey de la tilhe dous qui han
au caboulot ue lusénte sourelhade.... décham praba lou nèurigat !
Hens lou N° d'Octobre, M. de Cardalhac, lou sou purmè payri,
que broumbabe las paraules d'Arman Sylvestre à Aryélès, quoan
Camélat gourgeyabe lous sous pui-puis en u lengadye qui n'enténè
nade brigue lou cantedou de Qriselidis. Lou pouète francés que
senti passa l'amne d'u gnaut pouète.
Labets, Moussu de Cardalhac qu'esperabe la purmère obre d'homi
dou nouste amie ; ouey que la tradusech — taus francimans — e
que se la présente. Lous qui bolen souscribe qu'at héran sabé a
l'autou, a Arrens, per Aucun, Hautes-Pyrénées. Lou libiquecoustera 3 liures e mièye. Parieri aqueigts dinès ne heran pas dou a
d'arrés.
\IA Imanach deu bon Biarnés ta Panade de graci dets-oueytcens-nabante-oueyt, que-s ben u so taus biarnés e cinq centimes
taus francimans. Lous qui ou bouléran ha drin de proupagande
que-n babéran 15 per 12, 34 per 24, 75 per 50, 150 per 100, — lou
port en sus, — enso de M. B. Broise, liberayre, 11, carrère Préfecture a Pau. La prumère hournade qu'ey escarrade, la dusau
qu'ey en bente.
Nineta, pèce en u acte, per Andriu Sourelh. Pouèmed'amou
tout auloureyan de sabres aulous campèstres, escribut en ue lengue
parensère de la de Yansemi. Beroye, béroye la sène dou casau oun
Nineta, au miey dous arrousès floucalhats, senbade lou souamou
tau sou galant Nircent. — Dèts sos enso d'Ernest Chabriè, a
Bilenabe-sus-Lot.

�— 88 —

MESCLANHES
Moussu Paul Lavigne, segretari-yénérau a Niort, que s'ey mandat, aquésté tour, a Aurignan (Haute-Garoune) dap Madamisèle
Juliette Caussade. Hens l'assistenci, Moussu Leygues, députât,
ancien ministre.
Que prégam lou nouste bon counfray Lavigne, — u dous mey
débouats de l'Escole Gastou-Fébus — que prégam la youene daune,
de récébe lous noustes bots calourous de bounur.
Encouère u dous noustes, e nou pas dous méndres, moussu
lou douctou Paul Reclus, de l'Académie de médecine, qu'ey estât
noumat, le 28 de Noubembre, eonselhèyénéraudeSalies-de-Bearn.
L'esléyut dous Saliès qu'ey de quére familbe Reclus, doun lou
Bearn ey fier e la France haunourade. Elisée, Elie, Onésime,
Arman, Paul, noums de grans coos e de mayes sabéns! Ortbez
que-s broumbe dap amou de l'apostou de caritad-Bincenz de Paule
buganaut, qui estou lou pay de quére grandoúse couade, e trope
d'u coo que truque doussémen, trope d'u ouelh que s'engourgoustechen encouère, au pè de la Tou de Mouncade, au soubéni d'ue
sente mayrane, bemne de touts lous débouemens e de touts lous
counsoulès.
Le douctou Paul ne coupe pas las arrédits qui l'estaquen au peïs.
Quoan apitèm l'Escole, qu'estém hurous d'y escribe lou sou noum.
Houey n'ou félicitam pas d'esta esléyut; que félicitam Salies de
l'habé noumat.
Lou nouste sapien counfray, moussu Bourciez, proufessou
a l'Universitad de Bourdèu, que bera augan lou sou cours a la
Facultat de Létres, sus lous coundes de Gascounhe couelbuts per
Bladè.
A Tarbes, lou 21 de Noubembre inauguraciou de la bouu
Dubignau, obre dous esculturs bigourdaas Desca e Esoula. Gran
succès ta Simin Palay e taus noustes amies lous Troubadous
Mountanhous.
A Béziès , Faute més, inauguraciou de la nabère Escole
dou Titan. Apucb lou disna félibrenc, corrida dap Guerrita e Torerito. Rafaël que mata lou sou prumè en l'haunou de la bile de
Béziès, més au dusau, que s'estanca déban la tribune dous félibres

�— 89 —
e

— tout lou puble quilhat e trucan de maas — que pourta aquésté

BRINDIS :

« A vosostros felibres, que en el sol y azur peleais en vuestra
« lengua de oro para la cause de la alegria y de la libertad, brindo
« la rnuerte de este bravo toro ».
So qui n'ba pas bésougn d'esta tradusit, ta nous auts qui em u
tros espagnous, e qui n'habem pas que la bachère d'aryen a-spartadya dap Guerrita, Reverte e Mazzantini.
*** Que prégam lous autous de eourreya las loues esprabes dap
hère d'atenciou e de-s serbi dous sinnes e tillets emplégats hens las
emprimeries. Que prégam tabey lous PROTES de segui rie per rie
punt per punt la gra/le dous autous.
Que séré de gay ba qu'apucb très esprabes, lous éscriuts e
poudoussen esta désempathats dous cabaus oun l'ouelh trébuque.
Nads ni s'en soun pas saubats hens lou darrè numéro, ni Salles, ni
Labaigt, ni l'Artè dou Pourtaou, ni Eyt, ni arrés. — De mey, Yan
Palay qu'ha u vers fans ; Léo Lapeyre que-s prègue de dise que lou
dusau de la soue pèsse que deu pourta mort ou biu et non pas
mort ou bius et que lou loup-garous que ba pana et pas passa.
Lous maynadyes qui hen ploura
Trop souben le mayote.

E ta fini que débén dise que lou loup de l'amie Arnaudin n'èrepas
nade brigue u loup maransi; queparlabe lou parla gran-lanusquet
e qu'ère sédut au mitan de la lane quoan bezè rousti lou sou
couechot d'aoulhe a la clarou de la lue qui, rouyarde, punteyabe
hens la noeyt, au pè dou cèu, louegn, louegn...
Y. dou B.

�— 90 —

LISTE DES MEMBRES DE L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.

MM.
Alicot, député des Hautes-Pyrénées, Paris.
Ambielle (Joseph), Insp. des Ecoles primaires, Tarascon(Ariège
Aran, recev. de l'Enregistrement, à Courçon (Cha.-Inférieure)
Aries, 1, rue de l'Aqueduc, Paris,
Arnaude (Dr;, à Montfort-Chalosse (Landes).
Arnaudin, homme de Lettres, à Labouheyre (Landes).
Arriu (Félix), négociant, 58, rue de La Rocbefoucault, Paris.
Arriu (Henri), 10, rue des Cordeliers, Pau.
Barrieu (Joseph), négociant, à Pouillon (Landes).
Bartbéty (Hilarion), homme de Lettres, Pau.
Barthou (Louis), député des Basses-Pyrénées, ministre del'I
térieur, Paris.
Barthouilh (René), à St-Palais (Basses-Pyrénées).
Batbedat (Dr), à Bayonne.
Batcave (Louis), avocat, 27, rue Molitor, Paris.
Bauby (Léopold), secrétaire général delà Société des Amis des
Arts, Pau.
Béard (abbé), curé de Luc, par Tournay (Hautes-Pyrénées).
Benoît, (Dr Auguste), 64, rue des Miromesnil, Paris.
Biraben (Alexis), distillateur à Dax (Landes).
Bon (Dr), à Arthez (Basses-Pyrénées).
Borie (Paul), notaire à Dax (Landes).
Botto, Ingénieur des Arts et Manufactures, Pau.
Boucau (Yves), maire de Sévignacq (Landes).
Boué (Charles), Prof, départ. d'Agriculture, Tarbes (H.-P.). Bouilherce, à l'Ecole Normale, Lescar (B.-P.).
Bourciez, prof, à l'Université, 37, rue Rochambeau, Bordeaux
Cabarbay (Jean), à Tarbes (H.-P.).
Cailhebar (Ernest), maire à Estang (Gers).
Camélat (Miqueu), secrétaire de l'Escole, Arrens (H.-P.)
Candau (Mmo), née Lespy, à 01oron-Ste-Marie (B.-P.).
Cantin (Charles), maire de Sordes, par Peyreborade (Landes).
Camou (Dr), 36, Place Gambetta, à Bordeaux.
Capdepont (Dr), 9, rue du Louvre, Paris.
Carassus (Jean), à Lescar (Basses-Pyrénées).
Cardailhac (Xavier de), avocat' à Tarbes (H.-P.).
Caro-Delvaille (Mme), à Bayonne (B.-P.).
Carrère (l'abbé), proies, au Grand Séminaire, à Bayonne (B.-P.)

�— 91 —
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.

Castéra (René d'Avezac de), 3, rue du Vieux Colombier, Paris.
Cazamayor-Dufau (Dr E.), à 01oron-Ste-Marie (B.-P.).
Cazaux (Dr Marcelin), 16, cité d'Antin, Paris.
Cazenave (l'abbé), à St-Martin de Seignaux (Landes).
Cazes (Henri), 22, Piedvas (Buenos-Ayres).
Cescas, vétérinaire, à Ortbez (B.-P.).
Champctier de Ribes(Maurice), notaire,10, rue Castiglione,Paris.
Clermondt-Tonnerre (Prince de), rue du Regard, Paris.
Corta (Paul), maire à Tercis (Landes).
Coudirolle (Le Pasteur), à Châtillon-sur-Loire (Loiret).
Coulon, professeur au collège Chaptal, 1, rue Rennequin, Paris.
Courrier de Salies (le), à Orthez (B.-P.).
Couture (Léonce), Directeur de la Revue de Gascogne, Toulouse.
Cuzacq, géomètre-expert, à Tarnos (Landes).
Dambielle (Firmin), à Buzy (Basses-Pyrénées.)
Damelaincourt (Ernest), 52, Boulevard du XIV Juillet, à Sens
(Yonne).
53. Darclanne, notaire, à Sort, par Montfort (Landes).
54. Darracq (Auguste), notaire, à Dax (Landes).
55. Daugé (l'Abbé), curé de St-Agnet (Landes).
56. Dejeanne (Dr), Vice-Président de l'Escole, maire de Bagnèresde-Bigorre.
57. Depeton (fils), à St-Martin-de-Hins (Landes).
58. Despagnet (Dr), 74, Boulevard Haussmann, Paris.
59. Despilho, instituteur, à Luc, par Tournay (Hautes-Pyrénées).
60. Deval (Gaston), 5, Impasse la Foi, Pau.
61. Doléris (Dr), 20, Boulevard de Courcelles, Paris.
62. Dousseau, 108, rue du Bac, Paris.
63. Dubarat (Abbé), aumônier du Lycée, à Pau.
64. Duclaux (Dr), 9. rue Racine, Paris.
65. Ducourau, Président de l'Association Basque-Béarnaise, 6, Boulevard des Capucines, Paris.
66. Dulau (Henri), Ingénieur des Arts et Manufactures, 16, rue
Greize, Paris.
67. Dulor (Cyprien), homme de lettres, à Vic-Bigorre (Hes-Pyrénes).
68. Dupaya (François), pharmacien, à Montfort-Chalosse (Landes).
69. Dupouy (Emile), 24, avenue de Wagram, Paris.
70. Dupouy, (Joseph), membre des Sociétés Savantes, à Capbreton
(Landes).
71. Duprat (Edouard), à St-Louis (Sénégal).
72. Durieu, 21, rue St-Antonin, Versailles.
73. Escudé, avoué, à Orthez (Basses-Pyrénées.)

�— 92 —
Egyptien (Gustave), àlasCostaderas,Azul(République Argent"19)
Espagnolle, instituteur, à Aspin-en-Lavedan (H'es-Pyrénées).
Estaniol (Emmanuel), maire, à Orthez (Basses-Pyrénées).
Eyt (J.), instituteur, à Urdos (Bassses-Pyrénées).
Fagot, Paul, vice-président de l'EscoloMoundino, à Villefranche
(Haute-Garonne).
79. Farthouat, 258, Boulevard de Talence, Bordeaux.
80. Fischer (Charles), contrôleur des Douanes, Bayonne (Bsos-Pyr.).
81. Gallard (Dr Franck), 24, place Vendôme, Paris.
82. Gallard iMarquis de), à St-Sever (Landes).
83. Garbay, 6, rue du Mail, Paris.
84. Gardilanne (Alfred), à Dax (Landes).
85. Gassiat (Mgr), vice-président de l'Escole, à Carrière-St-Denis
(Seine-et-Oise).
86. Gassie (Paul), conseiller de Préfecture, à Mende (Lozère).
87. Gaye, 31, rue de Longchamps, Paris.
'88. Gill (Grégroire), 103, rue de Charenton Paris.
89. Guichaman (Dr), à Arzacq (Basses-Pyrénées).
90. Herskowiza, négociant, à Pau.
91. Hirigoyen (Vincent), négociant, à Dax (Landes).
92. Hitcbins (Gaston), homme de lettres, 8. rue Mourot, Pau.
93. Hourcadette, propriétaire, à Artix (Basses-Pyrénées).
94. Jarvis (John), pharmacien, à Pau.
95. Jorlis, (Arnaud), à Anglet (Basses-Pyrénées).
96. Labaig-Langlade (abbé), vice-président de l'Escole, curé à
, Momas (Basses-Pyrénées).
97. Labat (Dr), professeur à l'Ecole vétérinaire, Toulouse.
98. Labeyrie, Gouverneur du Crédit Foncier, 19, place Vendôme,
Paris.
99. Labeyrie (Léon), tailleur à Dax (Landes).
100. Laborde (R. de), maire à Monfort-Cbalosse (Landes).
101. Labrit (Paul), 58, rue Taitbout, Paris.
102. Lacaze (abbé), aumônier à Pau (Rasses-Pyrénées).
103. Lacoste (Paul), avocat à Orthez (Basses-Pyrénées).
104. Lafaille, 11, rue Marcel, Paris.
105. Lafargue (commandant), à l'état-major de la 36e division,
Bordeaux.
106. Lafore (Pierre-Daniel), secrétaire de l'Escole, Orthez (B.-P.)
107. Lafore (Jules), Hôtel de Flandre, rue Cujas, Paris.
108. Lagrèze (comte de), à Billère près Pau.
109. Lailhacar (Guelfe de), 8 bis, rue de Chateaudun, Paris.
110. Lajus (Paul), avoué, à Dax (Landes).
74.
75.
76.
77.
78.

�— 93 —
111.
112.
113.
114.
115.
116.
HT.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.

Lalanne (Ferdinand), à Magescq (Landes).
Lalanne (J.-V.), instituteur à Bidache (Basses-Pyrénées).
Lamarque (Dr), 11, rue du Pré-aux-Cleres, Paris.
Lanusse (Maxime), docteur ès-Lettres, professeur au Lycée
Charlemagne, Paris.
Lanusse (Victor), avoué, à Nérac (Lot-et-Garonne).
Lapeyre (Léo), 46, rue des Martyrs, Paris.
Larrieu (Dr), à Montfort-l'Amaury (Seine-et-Oise).
Larroque (Eugène), à Orthez (Basses-Pyrénées).
Larroque (Eugène), banquier, à Orthez (Basses-Pyrénées).
Lasserre-Capdeville, à Baigts (Basses-Pyrénées).
Latour, calle Pérù, à Buenos-Ayres.
Latourette (Louis), homme de Lettres, 33, r. des Martyrs, Paris.
Lavigne (Paul), secrétaire général de la Préfecture, Niort
(Deux-Sèvres).
Léon-Dufour (Dr Albert), à St-Sever (Landes).
Léon-Dufour (Eugène), 13, rue de l'Abbaye, Paris.
Le Quien (A.-J.), professeur de philosophie, 52, cours National,
à Saintes (Charente-Inférieure).
Lesparre (Léon), 25, rue St-Pierre, Dax (Landes).
Lestremeau (abbé), curé de Laluque (Landes).
Lignac (Dr), à Villeneuve-de-Marsan (Landes).
Lubet-Barbon (Dr), 110, boulevard Haussmann, Paris.
Maisonnave (Fernand), à Mont-de-Marsan.
Mazères (Félix), 12, calle Pérù, à Buenos-Ayres.
Meillon (Alphonse), hôtel Gassion, Pau.
Menjou (Emile), ingénieur des arts et manufactures, Pau.
Monserie, 28, rue Saint-Sulpice, Paris.
Moureu, compositeur, rue Préfecture, Pau.
Palay (Jean), homme de lettres, 3, rue S!e-Eulalie, à Bordeaux.
Palay (Simin), homme de lettres, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Passy (Jean), arcbiviste-paliograpbe, à Danos-Dorf (Suisse).
Pauzat (Charles), receveur de l'Enregistrement, à St-Renan
(Finistère).
Pauzat (Dr), major de lre classe, attaché au ministère de la
guerre, 53, avenue Bosquet, Paris.
Peyre (Roger), professeur au Collège Stanislas, 13, rue Jacob,
Paris.
Peyré (Auguste), conseiller général, à Oloron (B.-P.).
Peyré, notaire, à Castets (Landes).
Peyret (Alexis), 2742, rue Moreno, Buenos-Ayres.
Pellisson (Henri), homme de lettres, à Arette (B.-P.).

�— 94 —
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.

Pieii (Alphonse), à St-Louis (Sénégal).
Pinard, rue d'Anjou, 9, Paris.
Planté (Adrien), Président de l'Escole, Orthez (B.-P.).
Poey (Xavier), contrôleur des Contributions directes, à Confolens (Charente).
Pon (l'Abbé G.), à Pau.
Pouey (du), Président honoraire de la Société Académique de
Tarbes, à Séméac (H.-P.).
Pourtalé, 20, rue Latapie, Pau.
Pouyanne (Henri), à St-Louis (Sénégal).
Pouyanne (Sylvain), à St-Louis (Sénégal).
Puyau (Ferdinand), avocat, à Dau (Landes).
Rameau ( Jean), homme de lettres, 13, rue de l'Arc-de-Triomphe,
Paris.
Reclus (Dr Paul), de l'Académie de Médecine, 9, rue des
St-Pères, Paris.
Riols (Maurice Demoulin de), 23, rue de l'Université, Paris.
Rosapelly (Norbert), homme de lettres, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Salles (Isidore), Président d'honneur de l'Escole, 152, Boulevard Haussmann, Paris.
Sarrailh (Léonce), Lieutenant-Colonel au 9° régiment de
Hussards, à Marseille.
Sarremone (Dr), 17, rue d'Edimbourg, Paris.
Saubès, artiste peintre, 15, rue Gauchois, Paris.
Sempé, notaire, à Artix (B.-P.).
Sérèz (Dr Bertrand), chef du service de santé à Hanoï (Tonkin).
Supervielle, professeur à l'Ecole Normale, Àuch (Gers).
Société de Borda (La), à Dax.
Société des Sciences, Lettres et Arts (La), de Pau.
Société des Troubadours Montagnards (La), 9, rue Marcadieu,
Tarbes.
Tarrisson, pharmacien, à Argelès (H.-P.).
Toulet, hommes de lettres, à Carresse (B.-P.).
Vielle (Dr), à Pey (Landes).
Vignalou (Dr), 64, rue François Ier, Paris.

�— 95 —

NOTES ORTHOGRAPHIQUES
Voici indiqués-brièvement, les quelques points sur lesquels nous
sommes orthographiquement et momentanément en désaccord. —
Le nombre en est restreint.
L'orthographe traditionnelle, celle de nos Chartes et de nos Fors,
celle que préconise M. Lespy, veut :
1° Que le u, après une voyelle, se prononce ou (1) : chibau, hau,
blau, etc.
2° Que le ill (1 mouillé français) s'écrive là : lhèu, talhur, etc.
3° Que le gn français s'écrive nh : aranhe, nhaspa, pour aragne,
gnaspa. etc.
4° Que le verbe avoir [habè), de même que tous les autres termes
possédant une h muette conservent cette h : habé,hore,haunou,etc.
5° Que le o, devant une voyelle, se prononce ou (2) : goarda,
ahoega, hoec, etc.
6° Que le ch français s'écrive x, comme médix, pour médich,
coexe pour coueche, etc.
Les deux premières de ces particularités sont acceptées par la
plupart des auteurs modernes, les autres le sont moins généralement, surtout la dernière, au sujet de laquelle d'ailleurs, Lespy
lui-même admet qu'on puisse se servir indifféremment de \'x ou
du ch.
Après le t et le d, z est plus souvent la caractéristique du pluriel
dans les noms et dans les verbes à la deuxième personne.
Selon les contrées et la prononciation y employée, on écrit :
auseigt, auseth ou auset ; debaigt, deiath ou débat,
Dans l'arrondissement d'Oloron, la conjonction e[etj est souvent
remplacée par y.
Un autre mode orthographique est enfin représenté dans les
N°s 3 et 4 de YEscole, par notre ami l'Ârtè don Powlau (3). C'est
(1) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire u.
&amp;) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire o.
. (3) Il a été adopté aussi pour la publication des œuvres de l'abbé
V
P
Pédegert.

�— 96 —
l'orthographe phonétique avec son k et ses nombreuses élisions.
A première vue, elle présente un aspect quelque peu rébarbatif,
mais si l'on veut bien, un moment, lire à haute voix, l'oreille
retrouve immédiatement l'harmonie accoutumée des mots.
Nous n'avons pas à nous prononcer sur ces différents modes
d'écritures, qui ont, d'ailleurs, partout, leurs partisans ; en français,
nous voyons, d'un côté, l'orthographe officielle, avec l'Académie
et l'Université ; d'un autre, les partisans de la réforme, secondés
par Sarcey et possédant leur organe attitré ; d'un autre enfin, les
tenants de l'orthographe phonétique.
Celui qui écrit ces lignes tient à dire cependant, que personnellement et pour l'instant, lui paraît préférable l'emploi de l'orthographe simplifiée, conservant à chaque lettre — sauf quelques
exceptions qui s'imposent — la valeur qu'on est habitué à leur
donner en français. Ce n'est pas peut-être là le système le plus
logique ou le plus ingénieux — ce n'est même pas un système :
c'est une façon d'écrire pour être facilement lu et facilement
compris de tout le monde.
Y. DOU B.

Lou gérant : S. DUFAU.

Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263245">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263246">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263247">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244658">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 01, n°06 (Decémbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244660">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244661">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244662">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244663">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244664">
              <text>Reclams. - Décembre 1897 - N°6 (1ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244666">
              <text>Lanusse, Maxime (1853-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244667">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244668">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244669">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244670">
              <text>Larroque, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244671">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244672">
              <text>Poydenot, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244673">
              <text>Y. dou B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244674">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244676">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244677">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244678">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244679">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244680">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244681">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244682">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244683">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244684">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244685">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244686">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244687">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244688">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244689">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2030"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2030&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244690">
              <text>INOC_Y2_1_1897_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263242">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263243">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263244">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815187">
              <text>Reclams. - Annada 01, n°06 (Deceme 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594916">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594917">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594918">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634817">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640632">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
