<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20310" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20310?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T03:32:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="142088">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1a5b30380e1445c94decd76ab74a848.jpg</src>
      <authentication>812494db81fc5db73c85506888d5ed6f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="691971">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625672">
              <text>La Counstitucién francézo = La Constitution française par Charles-François Bouche (1792)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625674">
              <text>La Constitution française par Charles-François Bouche (1792) : une traduction provençale de la Constitution de 1791 </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625675">
              <text>La Counstitucién francézo per Charles-François Bouche (1792) : una traduccion provençala de la Constitucion de 1791 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625676">
              <text>Politique linguistique -- France -- 1785-1815</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625677">
              <text>France -- 1789-1799 (Révolution)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625678">
              <text>France. Constitution (1791) -- Traductions occitanes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634461">
              <text>Bouche, Charles-François (1737-1795)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625716">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cet imprim&amp;eacute; r&amp;eacute;volutionnaire en occitan, bien que sorti des presses de l&amp;rsquo;Imprimerie nationale en 1792, n&amp;rsquo;est pas exactement un imprim&amp;eacute; officiel. Si elle r&amp;eacute;pond au d&amp;eacute;cret du 14 janvier 1790 pr&amp;eacute;voyant la traduction des lois et d&amp;eacute;crets &amp;laquo; dans tous les idiomes qu&amp;rsquo;on parle dans les diff&amp;eacute;rentes parties de la France... &amp;raquo;, cette traduction de la Constitution de 1791 en occitan proven&amp;ccedil;al reste une initiative personnelle du d&amp;eacute;put&amp;eacute; aixois Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche qui obtient cependant, cas rare si ce n&amp;rsquo;est unique pour ce type de document, qu&amp;rsquo;il soit imprim&amp;eacute; par l&amp;rsquo;Imprimerie nationale. En effet, la tr&amp;egrave;s grande majorit&amp;eacute; des traductions des actes officiels r&amp;eacute;pondant au d&amp;eacute;cret de 1790 est rest&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tat de manuscrits, et pour une grande partie, semble perdue. [imatge id=20315]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Le document&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;R&amp;eacute;f&amp;eacute;rence&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo, traducho, counfourmam&amp;eacute;n eis D&amp;eacute;cr&amp;egrave;ts d&amp;eacute; l&amp;rsquo;Ass&amp;eacute;mblado naciounalo counstituanto, &amp;eacute;n l&amp;eacute;nguo prouv&amp;eacute;n&amp;ccedil;alo, &amp;eacute; pr&amp;eacute;s&amp;eacute;ntado &amp;agrave; l&amp;rsquo;Ass&amp;eacute;mblado naciounalo l&amp;eacute;gislativo&lt;/em&gt; / par Charl&amp;eacute;-Franc&amp;eacute;s Bouche&amp;hellip; Dins Paris : d&amp;eacute; l&amp;rsquo;imprimari&amp;eacute; naciounalo. 1792 = &lt;em&gt;La constitution fran&amp;ccedil;aise, traduite, conform&amp;eacute;ment aux D&amp;eacute;crets de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale constituante, en langue proven&amp;ccedil;ale, et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale l&amp;eacute;gislative&lt;/em&gt; / par Charles Fran&amp;ccedil;ois Bouche&amp;hellip; A Paris : de l&amp;rsquo;imprimerie nationale. 1792.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Description physique&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
XV - 271 p., in-16 (15 cm). &lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Exemplaires connus&lt;/h2&gt;&#13;
On conna&amp;icirc;t moins de dix exemplaires conserv&amp;eacute;s de la &lt;em&gt;Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo&lt;/em&gt;, ce qui r&amp;eacute;v&amp;egrave;le sans doute un assez faible tirage. L&amp;rsquo;inventaire du texte occitan de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire de Fran&amp;ccedil;ois Pic recense neuf exemplaires connus : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Archives nationales : AD/I/45 &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
Exemplaire contenant une note manuscrite. Pas de description en ligne. Non consultable en ligne. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Biblioth&amp;egrave;que nationale de France : 8-LE3-291&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;a href="https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30137338c.public" target="_blank" rel="noopener" title="voir la notice dans le catalogue g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral de la BNF"&gt;Description en ligne&lt;/a&gt;. Non consultable en ligne. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de La Sorbonne : HFR6-43&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.sudoc.fr/04432636X" target="_blank" rel="noopener" title="voir la notice dans le SUDOC"&gt;Description en ligne&lt;/a&gt;. &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20315" title="consulter en ligne sur Occitanica"&gt;Consultable en ligne.&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt; Biblioth&amp;egrave;que de Marseille : 7227&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;a href="https://www.bmvr.marseille.fr/notice?id=p%3A%3Ausmarcdef_0000602304&amp;amp;queryId=2830515d-32c2-4292-b0dc-da72457e095e&amp;amp;posInSet=1" target="_blank" rel="noopener" title="voir la notice dans le catalogue de la BM de Marseille"&gt;Description en ligne&lt;/a&gt;. Non consultable en ligne.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt; Aix-en-Provence, Mus&amp;eacute;e Arbaud Aix-en-Provence : R.41&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
Pas de description en ligne. Non consultable en ligne. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chicago, Newberry Library : coll. Bonaparte 4239&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;a href="https://webvoyage.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?DB=local&amp;amp;v1=1&amp;amp;BBRecID=388549" target="_blank" rel="noopener" title="voir la notice dans le catalogue de la Chicago Newberry Library"&gt;Description en ligne&lt;/a&gt;. Non consultable en ligne.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Collections priv&amp;eacute;es :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;Les trois autres exemplaires mentionn&amp;eacute;s sont dans des collections priv&amp;eacute;es.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Documentation compl&amp;eacute;mentaire&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Lettre de Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche &amp;agrave; la municipalit&amp;eacute; d&amp;rsquo;Aix, Paris, le 8 juillet 1792. Archives municipales d&amp;rsquo;Aix-en-Provence, LL 314.&lt;/strong&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cette lettre accompagne l&amp;rsquo;envoi de sa traduction imprim&amp;eacute;e &amp;agrave; la municipalit&amp;eacute;. Il y donne des informations int&amp;eacute;ressantes sur la difficult&amp;eacute; de r&amp;eacute;alisation : &amp;laquo; Vous trouverez beaucoup d&amp;rsquo;imperfections dans cette traduction. Quelques-unes viennent de moi, sans doute ; mais beaucoup s&amp;rsquo;y sont gliss&amp;eacute;es par la faute du compositeur qui ne savait pas bien lire et prononcer. Ce compositeur, c&amp;rsquo;est un Italien, le seul ouvrier qu&amp;rsquo;apr&amp;egrave;s trois mois de recherches, j&amp;rsquo;aie pu trouver dans cette ville, capable, jusqu&amp;rsquo;&amp;agrave; un certain point, de ce genre de travail. &amp;raquo;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;L&amp;rsquo;auteur et l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[imatge id=20312] D&amp;eacute;put&amp;eacute; d&amp;rsquo;Aix, Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1737-1795) est originaire des Alpes-de-Haute-Provence (Allemagne-en-Provence). Il est &amp;eacute;lu d&amp;eacute;put&amp;eacute; du Tiers-&amp;Eacute;tat &amp;agrave; Aix pour les &amp;Eacute;tats G&amp;eacute;n&amp;eacute;raux de 1789. Il devient maire d&amp;rsquo;Aix en 1790. Il &amp;eacute;tait membre de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e lors de l&amp;rsquo;adoption de la Constitution le 3 septembre 1791. Il meurt en 1795 &amp;agrave; Paris. Ardent partisan de la R&amp;eacute;volution d&amp;egrave;s 1789, il s&amp;rsquo;illustre en particulier pour le rattachement du Comtat venaissin &amp;agrave; la France et la d&amp;eacute;fense de la ville d&amp;rsquo;Aix face &amp;agrave; Marseille dans le nouveau d&amp;eacute;coupage d&amp;eacute;partemental. &lt;br /&gt;Petit-neveu d&amp;rsquo;Honor&amp;eacute; Bouche (1599-1671), historien de la Provence, il est lui-m&amp;ecirc;me l&amp;rsquo;auteur d&amp;rsquo;un &lt;em&gt;Essai sur l&amp;rsquo;histoire de la Provence&lt;/em&gt; (Marseille : Jean Mossy p&amp;egrave;re et fils, 2 vol., 1785) et de plusieurs articles dans le &lt;em&gt;Dictionnaire des hommes illustres de Provence&lt;/em&gt; de Claude-Fran&amp;ccedil;ois Achard (1751-1809), auteur d&amp;rsquo;un &lt;em&gt;Vocabulaire fran&amp;ccedil;ais-proven&amp;ccedil;al&lt;/em&gt;. Bouche est donc un &amp;eacute;rudit proven&amp;ccedil;al b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficiant d'une certain culture linguistique voire philologique.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Le contexte : la &amp;laquo; politique des traductions (1790-1793) &amp;raquo;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;On conna&amp;icirc;t assez bien les intentions et le contexte de production de la &lt;em&gt;Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo&lt;/em&gt; gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; la lettre-pr&amp;eacute;face que C.-F. Bouche publie en proven&amp;ccedil;al en introduction de sa traduction : &amp;laquo; Eis habitans deis d&amp;eacute;spartam&amp;eacute;ns deis Bouquous-daou-Rh&amp;ocirc;n&amp;eacute;, daou Var &amp;eacute; deis Bassos-Alpos &amp;raquo; [Lettre-pr&amp;eacute;face de C.-F. Bouche] &lt;br /&gt;Bouche inscrit son travail dans le sillage du d&amp;eacute;cret de 1790 et donne un bon t&amp;eacute;moignage de ce que fut la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; de ce que certains historiens &amp;agrave; la suite de Ferdinand Brunot ont appel&amp;eacute; &amp;laquo; la politique des traductions &amp;raquo; pour caract&amp;eacute;riser une p&amp;eacute;riode de d&amp;eacute;bats et de positions relativement lib&amp;eacute;rales sur la question de la pluralit&amp;eacute; linguistique possible dans la communication officielle qui a marqu&amp;eacute; les d&amp;eacute;buts de la R&amp;eacute;volution. Ce moment s&amp;rsquo;ach&amp;egrave;ve en 1793-1794 avec la mise en place de la politique linguistique &amp;laquo; d&amp;rsquo;&amp;eacute;radication des patois &amp;raquo; autour du &lt;em&gt;Rapport&lt;/em&gt; de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire. &lt;br /&gt;Comme chez l&amp;rsquo;avocat bordelais Bernadau qui traduit la &amp;laquo; sainte &amp;raquo; D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme, Bouche n&amp;rsquo;h&amp;eacute;site pas &amp;agrave; sacraliser l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale et ses d&amp;eacute;crets, parlant dans son adresse aux Proven&amp;ccedil;aux de &amp;laquo; vou&amp;euml;stro benfactrisso &amp;eacute; l&amp;rsquo;&amp;eacute;vang&amp;eacute;listo daou mound&amp;eacute;... &amp;raquo;. Parmi l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre bienfaitrice de ce nouveau r&amp;eacute;gime : l&amp;rsquo;intention d&amp;rsquo;instruire le peuple non francophone et de contrer les fausses informations et mauvaises traductions cens&amp;eacute;es &amp;ecirc;tre v&amp;eacute;hicul&amp;eacute;es par les adversaires de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e. &lt;br /&gt;Il met &amp;eacute;galement &amp;agrave; jour les difficult&amp;eacute;s de mise en &amp;oelig;uvre qui ruin&amp;egrave;rent au moins autant que les oppositions politiques la politique dite &amp;laquo; des traductions &amp;raquo; : il se d&amp;eacute;cide &amp;agrave; traduire et faire publier lui-m&amp;ecirc;me une traduction de la Constitution en constatant que personne d&amp;rsquo;autre n&amp;rsquo;en prend l&amp;rsquo;initiative. Dans sa Lettre &amp;agrave; la municipalit&amp;eacute; d&amp;rsquo;Aix, Paris du 8 juillet 1792 (Archives municipales d&amp;rsquo;Aix-en-Provence, voir ci-dessus) il dit tout le mal qu'il a eu &amp;agrave; trouver un compositeur comp&amp;eacute;tent pour pr&amp;eacute;parer l&amp;rsquo;impression du texte et les nombreuses erreurs qui en d&amp;eacute;coulent. &lt;br /&gt;Enfin, comme d&amp;rsquo;autres traducteurs, Bernadau en particulier, il fait preuve d'une r&amp;eacute;flexion sur la langue &amp;agrave; employer dans sa traduction, recherchant une forme &amp;laquo; unifi&amp;eacute;e &amp;raquo; qui puisse &amp;ecirc;tre comprise par une population assez large, en d&amp;eacute;pit des parlers et variations locales : &amp;laquo; dins aquesto traducci&amp;eacute;n, n&amp;rsquo;ai pas trabailla per leis habitans d&amp;rsquo;un cantoun, puleou qu&amp;eacute; d&amp;rsquo;un aoutr&amp;eacute;. Ai agu &amp;eacute;n visto touteis leis prouv&amp;eacute;n&amp;ccedil;aoux, &amp;eacute;, &amp;eacute;n couns&amp;eacute;quansso, me siou sarvi daou l&amp;eacute;ngagi lou pu g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralam&amp;eacute;n r&amp;eacute;sp&amp;eacute;ndu, aquo &amp;eacute;s-&amp;agrave;-dir&amp;eacute;, d&amp;rsquo;aqu&amp;eacute;ou qu&amp;eacute; l&amp;rsquo;o coumpr&amp;eacute;n partou...&amp;raquo;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Le contenu : une traduction jug&amp;eacute;e m&amp;eacute;diocre&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;ouvrage de Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche s&amp;rsquo;ouvre par une lettre-pr&amp;eacute;face en proven&amp;ccedil;al, dans laquelle le d&amp;eacute;put&amp;eacute; s'adresse &amp;agrave; ses concitoyens et expose ses intentions. Il donne ensuite la traduction de la D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme et du citoyen, texte original fran&amp;ccedil;ais en page de gauche gauche, traduction proven&amp;ccedil;ale &amp;agrave; droite. Il fait de m&amp;ecirc;me pour le texte de la Constitution de 1791. Ces actes officiels sont suivis de plusieurs documents que Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche rajoute : La lettre du Roi acceptant la Constitution, dat&amp;eacute;e du 13 septembre 1791, le proc&amp;egrave;s-verbal de la s&amp;eacute;ance de l'Assembl&amp;eacute;e nationale du 14 septembre 1791, la r&amp;eacute;ponse du Pr&amp;eacute;sident de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e au Roi. &lt;br /&gt;La traduction de la D&amp;eacute;claration et de la Constitution a souvent &amp;eacute;t&amp;eacute; jug&amp;eacute;e m&amp;eacute;diocre. On a pu &amp;eacute;voquer le probl&amp;egrave;me de la technicit&amp;eacute; du lexique des actes constitutionnels et du formalisme du style, comme difficult&amp;eacute; pour un Proven&amp;ccedil;al du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, bon connaisseur de l&amp;rsquo;histoire et de la litt&amp;eacute;rature proven&amp;ccedil;ales, mais maniant une langue peu ma&amp;icirc;tris&amp;eacute;e dans sa syntaxe et sa lexicographie pour restituer une traduction qui ne soit pas une simple proven&amp;ccedil;alisation du texte fran&amp;ccedil;ais. En bon Patriote sacralisant ces textes (D&amp;eacute;claration et Constitution), il a aussi pu faire preuve de prudence et vouloir respecter &amp;agrave; l&amp;rsquo;exc&amp;egrave;s le texte original fran&amp;ccedil;ais (&amp;agrave; l&amp;rsquo;inverse de Bernadau pour la version bordelaise qui prend de grandes libert&amp;eacute;s par rapport &amp;agrave; l'original). Bouche avoue lui-m&amp;ecirc;me dans sa lettre-pr&amp;eacute;face avoir cherch&amp;eacute; &amp;agrave; transposer aussi litt&amp;eacute;ralement que possible. En revanche, dans sa traduction des lettres du Roi et du Pr&amp;eacute;sident de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e, dont les textes sont moins techniques, le d&amp;eacute;put&amp;eacute; aixois montre sa connaissance et ses capacit&amp;eacute;s &amp;agrave; traduire dans un proven&amp;ccedil;al plus riche et plus naturel.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;&amp;Eacute;ditions et &amp;eacute;tudes&lt;/h1&gt;&#13;
La &lt;em&gt;Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo&lt;/em&gt; n&amp;rsquo;a jamais fait l&amp;rsquo;objet d&amp;rsquo;&amp;eacute;dition int&amp;eacute;grale. &lt;br /&gt;La plus importante se trouve dans : &lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Claude MAURON, EMMANUELLI Fran&amp;ccedil;ois-Xavier (dir.), &lt;em&gt;Textes politiques de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque r&amp;eacute;volutionnaire en langue proven&amp;ccedil;ale, I, Textes en prose (Discours - Adresses - Traductions)&lt;/em&gt;, Saint-R&amp;eacute;my de Provence : Centre de recherches et d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudes m&amp;eacute;ridionales, 1986.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625722">
              <text>Assié, Benjamin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625723">
              <text>CIRDOC-Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625725">
              <text>2018-11-27 Benjamin Assié</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625726">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625727">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625728">
              <text>&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&amp;laquo; La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo traducho en l&amp;eacute;ngo prouv&amp;eacute;nsalo par Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1792) &amp;raquo; dans : Claude MAURON, EMMANUELLI Fran&amp;ccedil;ois-Xavier (dir.), T&lt;em&gt;extes politiques de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque r&amp;eacute;volutionnaire en langue proven&amp;ccedil;ale, I, Textes en prose (Discours - Adresses - Traductions)&lt;/em&gt;, Saint-R&amp;eacute;my de Provence : Centre de recherches et d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudes m&amp;eacute;ridionales, 1986 (p.152-179).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Fran&amp;ccedil;ois PIC. &amp;laquo; L&amp;rsquo;inventaire du texte occitan de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire &amp;raquo;, dans : &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, 18, 1985.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Fran&amp;ccedil;ois PIC. &amp;laquo; Essai d&amp;rsquo;inventaire des textes en occitan de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire (1788-1800) &amp;raquo;, dans : Henri BOYER, Georges FOURNIER, Philippe GARDY, et al. &lt;em&gt;Le texte occitan de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire (1788-1800) : Inventaire, approches, lectures.&lt;/em&gt; Montpellier : Section fran&amp;ccedil;aise de l&amp;rsquo;Association internationale d&amp;rsquo; &amp;Eacute;tudes occitanes, 1989.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Charles ROURE. &amp;laquo; Une page d&amp;rsquo;histoire : La constitution de 1791 traduite en proven&amp;ccedil;al &amp;raquo; dans : &lt;em&gt;Lou Prouven&amp;ccedil;au a l&amp;rsquo;escolo&lt;/em&gt;, n&amp;deg; 101, 1985-1.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691964">
              <text>2019-11-06 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691965">
              <text>CIRDOC-Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691966">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/f1a5b30380e1445c94decd76ab74a848.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691967">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882891">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691968">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/20310</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691969">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691970">
              <text>17..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625681">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625682">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645964">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658232">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722234">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
