<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2031" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2031?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1039">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e96e00ed94d00b155536e76403e896d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116866">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116867">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116870">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116871">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116872">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116873">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f616786273291b2830b992f9e568509.jpg</src>
      <authentication>344e197b0b1f41ec91182a6ebf45a97d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdf6b26b5308036732f30b7b1a7feb65.jpg</src>
      <authentication>8c1ab5dfd1ba7238cb6d2b9f8abf6188</authentication>
    </file>
    <file fileId="24285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50ab703acbaa2e82ef9160d50765dd79.jpg</src>
      <authentication>a5ed55b46884dd73ff81f9b38317abba</authentication>
    </file>
    <file fileId="24286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13724def61baebf9565fd5710e5d1ad9.jpg</src>
      <authentication>eb52893705f605331847c41587dd2442</authentication>
    </file>
    <file fileId="24287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c618d5e88074a4f82f4ec66d7104c4e4.jpg</src>
      <authentication>f92ce7a702cb0a19d47233a2e4805e68</authentication>
    </file>
    <file fileId="24288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb4fcd8cffd98560ef212e1e626a069a.jpg</src>
      <authentication>b142513697dad25dd9b59b17733a6b53</authentication>
    </file>
    <file fileId="24289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d224018ab5fd7fd3f7dbaf030ecd14f3.jpg</src>
      <authentication>a3f2b11c8a61007df3ced93077d807d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1faceeb3b761169037b407b4dd4e7c5.jpg</src>
      <authentication>f5766ae46e68a9cf3784883900b8a37c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/282a31f422d19824e64856b7c7240c2f.jpg</src>
      <authentication>a8877287932a687d5b26600236dbccd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9e25a50b31b241f343a3e8164ff7157.jpg</src>
      <authentication>2e82876e308287e222d4736186233b63</authentication>
    </file>
    <file fileId="24293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47f5d6d57154db8d9124019dfcd9968d.jpg</src>
      <authentication>54e0b903a882a312243eb0b834e0ea13</authentication>
    </file>
    <file fileId="24294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58cad0cb7d47dc9cebfc461adc3b4876.jpg</src>
      <authentication>6e16d274917582869f4f19822ef6bdd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f10d5ae18998db4d6339bd3437885e40.jpg</src>
      <authentication>becc9278d20be707b3a8e4bc9647bb1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cea2352662f47940277b2c65c7184d20.jpg</src>
      <authentication>50ec23b5138d76209fff5647a5d78e38</authentication>
    </file>
    <file fileId="24297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bb4038ab7084999b9cacf04e5a2cac6.jpg</src>
      <authentication>6446e817793d544a273454802e41933a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc6d77a7250386e6beb50f1279ce78ba.jpg</src>
      <authentication>e1b61e9fb75744e2977a49295611393d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f74506deebc271f052fd8cc976bfdc44.xml</src>
      <authentication>834bdc1be0bff50fe04b3b2114013c63</authentication>
    </file>
    <file fileId="24300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e0a79c600a85c48dade839f6a7cd7a8.pdf</src>
      <authentication>25cf6bb3ff10d821c78cd37404270278</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611732">
                  <text>— 97 —

CONTES DE GASCOGNE
Ils sont vraiment très beaux, nos contes populaires de Gascogne.
Voilà quelque temps déjà que je les étudie de près : d'abord
dans le recueil magistral qu'en a donné M. Bladé, en trois volumes ;
puis dans les collections plus restreintes qu'ont faites M. l'abbé
Dardy pour i'Albret, M. Arnaudin pour la Grande-Lande, M. le Dr
Dejeanne pour la Bigorre. Je les ai étudiés d'après les procédés
scientifiques du folk-lore — c'est mon métier — instituant des
comparaisons et des rapprochements, analysant les épisodes qui en
forment la trame, et cherchant à y découvrir des sutures. Mais je
les ai lus aussi pour eux-mêmes, et j'y ai toujours trouvé un
plaisir esthétique — celui qu'on éprouve à se mouvoir dans un air
plus libre, dans une sphère où les impossibilités matérielles
n'existent pas, où tout se réalise en plein rêve. Il est tel de ces
contes dont l'ensemble me paraît constituer une œuvre d'art
instinctive, mais parfaitement achevée. Je ne me lasserai jamais,
par exemble, de relire cette douce féerie intitulée Le Roi des
Cordeaux, et d'accompagner la petite reine dans ses pérégrinations
à la recherche de l'herbe bleue, Yerio bluyo que canto neyt e jour...
Non que j'ignore ce qu'on pourrait leur reprocher, à ces contes.
Leur psychologie est évidemment très rudimentaire, tout-à-fait
simpliste. Les héros y tombent toujours amoureux dès le premier
coup d'œil : ils se jurent une foi éternelle, et, qui pis est, la tiennent. Où est le mal? Cela repose tin peu des raffinements presque
maladifs qu'ont employés nos romanciers contemporains pour nous
décrire des états d'âme très complexes; cela repose du grand art
qu'ils ont cultivé, l'art de couper les cheveux en quatre. Dira-t-on
que la morale, elle aussi, de ces contes est un peu terre-à-terre?
C'est encore vrai. J'avoue que les bons y sont invariablement
récompensés et les méchants punis. J'avoue que c'est là quelque
chose de très banal. Mais je me demande après tout si cette morale
n'est pas éternelle, et si une société pourrait y renoncer sans
quelque danger ?
Je sais ce qu'on pourrait enfin ajouter : c'est à certains égards
le reproche le plus grave. Par leur donnée première, par leurs
épisodes essentiels, beaucoup de ces contes n'appartiennent pas
plus à la Gascogne qu'à n'importe quel autre pays. Ils sont un peu
venus de partout, de très loin quelquefois, dans le temps et dans
l'espace. L'antiquité gréco-latine d'abord y est représentée par
quelques-unes de ses traditions les plus fameuses. Car (sans sortir

�— 98 —
du recueil de M. Bladé) qu'est-ce donc que le conte du Jeune àomme
et la Gfrand'èête à tête d'homme, sinon l'histoire d'Œdipe et du
Sphinx? Le retour du Seigneur, c'est apparemment la légende
bigourdane de Bos de Bénac, mais c'est aussi Ulysse revenant à
Ithaque. Il n'est point jusqu'à l'épisode central du Roi des Corbeaux,
où nous ne retrouvions la jolie fable de Psyché, ce « conte de'
bonne-femme » recueilli au second siècle par Apulée dans le nord
de l'Afrique. Les légendes primitives du chrisiianisme, celles qui
sont en germe dans .la prédication des Pères ou dans les Evangiles
apocryphes, ont aussi fourni leur contingent : voyez plutôt La belle
Endormie ou L'épée de saint Pierre. Ailleurs (toujours dans L'èpèe
de saint Pierre) c'est tout un début, véritable fragment de quelque
épopée du moyen âge, et qui nous reporte aux grandes luttes
soutenues dans le Midi contre les Sarrasins ; à moins qu'avec La
Reine châtiée nous ne remontions vers le Nord, jusqu'aux sombres
légendes qui ont servi de légende à YHamlet de Shakespeare. Non,
en vérité, il est bien peu de ces contes de Gascogne qui ne puissent
fournir matière à de multiples rapprochements avec des contes
allemands, Scandinaves, russes, italiens, pour ne rien dire surtout
de ces obsédantes comparaisons avec l'Orient, qui font depuis trop
trop longtemps déjà chercher dans l'Inde la source commune et la
terre maternelle de tous les contes possibles.
Eh bien ! malgré tout, je prétends que nos contes sont gascons,
bien gascons. Tantôt c'est par l'agencement des épisodes d'emprunt, tantôt c'est par un détail, par le tour de la pensée ou l'allure
du récit. Ils venaient de loin; soit 1 Mais ils s'étaient acclimatés
ici, ils y avaient pris racine et revêtu comme une teinte locale. Les
descriptions sont rares dans nos contes : il y a cependant jusqu'à
trois détails géographiques qui y reviennent souvent, presque
identiques. D'abord, c'est cette expression de « la mer grande »,
la ma grano, vague et puissante dans sa simplicité pour désigner
l'Océan qui mugit sur les côtes du golfe de Gascogne. Puis, c'est
la contrée qui borde cette mer, la Lande stérile et monotone, « pays
des pins et de la résine ». Enfin ce sont les hautes montagnes,
dont on aperçoit au sud les cimes bleuâtres, se confondant avec
les nuages, « le pays sauvage et noir, où les gaves tombent de
trois mille pieds, où les montagnes sont si hautes, si hautes, que
les oiseaux n'y peuvent voler, et que la neige n'y fond jamais ».
Ne voilà-t-il pas, dans ce qu'elle a de plus saillant, la topographie
de la région? Le génie de la race qui l'habite a été fixé d'une façon
plus précise encore. Les héros de nos Contes donnent de grands
coups d'épée (cela va de soi, et se retrouve partout) : ils le font

�— 99 —
cependant avec une fière allure, et qui leur appartient en propre.
Ainsi, dans ce Bâtard, qui sert la messe au fond d'une chapelle
déserte à un vieux prêtre mort, qui ne recule point devant les
« corps sans âmes » descendus par la cheminée, et qui finit par
« couper le vent en deux », je ne puis m'empêcher de reconnaître
le type de ce cadet de Gascogne, qui ose tout lui aussi, qui
s'élance dans la mêlée en criant : Trucs e patacs ! et dont le Féneste
d'Agrippa d'Aubigné n'est en somme qu'une caricature grotesque.
Quelle scène encore que celle qui termine : La mer qui chante, la
pomme qui danse et l'oiseau qui dit tout! Ce roi, ce fils forcé de
juger sa mère et de la punir, mais qui veut que tout se passe au
grand jour pour mieux servir d'exemple : avec cela le bourreau et
ses aides, habillés de rouge, armés de grands coutelas, et cette
foule houleuse que le roi dompte par son attitude, par son ton bref
et impérieux. « Saquela plourano pas, per amo qu'un home dèu pas
ploura, surtout quant coumando, e qu'es dauant lou mounde. » Je
ne dis rien du biais qu'il trouve pour ne pas manquer à la piété
filiale, tout en restant équitable. Quelle scène étrange, et grosse
d'émotions ! Je ne l'ai retrouvée nulle part ailleurs, et l'impression
qui s'en dégage n'a rien de banal : il y a certes là un intérêt dramatique, un souffle épique. C'est ainsi que les barons féodaux de
la Gascogne devaient rendre la justice.... lorsqu'ils étaient justes.
J'avais raison de dire en commençant que nos Contes de Gascogne sont très beaux. Bien plus, ils sont gascons.
Mais je suis alorsamené à me poser un point d'interrogation. Je
me demande si ces contes sont bien connus, connus autant qu'ils
mériteraient de l'être. Oh ! sans doute, les folk-loristes de profession
les ont collectionnés, comme ils les collectionnent tous, contes
venus des quatre points cardinaux, du Japon ou de l'Afrique
Australe, de n'importe où. Je sais même que quelques dilettanti
délicats (M. Anatole France entre autres) ont daigné les remarquer
et en noter au passage la valeur littéraire. Cela ne suffit pas. C'est
ici surtout, c'est dans cette région du Sud-Ouest que je voudrais
les voir aimés et populaires, comme ils l'étaient encore il y a un
siècle ou deux. C'est un grand crève-cœur de penser qu'ils sortent
des mémoires, que les narrateurs capables de bien les raconter se
font de jour en jour plus rares, s'en vont peu à peu...
Oui, cela doit nous rendre songeurs. Les Gascons d'autrefois ne
connaissaient ni les romans-feuilletons de Ponson du Terrail, ni
ceux qui en sont aujourd'hui même la menue monnaie. Mais ils
avaient la tête toute meublée de belles légendes qui, par un lent
travail des siècles, s'étaient adaptées à leurs idées courantes, au

�— 100 —

caractère de leur race, au milieu où ils vivaient. Je crois qu'esthétiquement cela l'emportait et de .beaucoup. Vaines doléances,
dira-t-on. Qui sait? Car enfin je me demande si l'unité nationale
exige qu'en France, à la même heure, dans les cabanes des Landes
aussi bien que dans les loges des concierges parisiens, tout le
monde se passionne, en lisant le même journal pour un Rocambole quelconque ou pour un habit noir fleuri d'un gardénia à la
boutonnière ?
Nos contes valaient mieux. Avec eux, c'est l'âme des traditions
locales qui peu à peu s'en va. Il ne faut pas que cela soit. Aussi, à
ceux qui les ont pieusement recueillis je dirai : Voici qui va bien,
mais il faut faire davantage encore. Prenez les plus beaux de ces
contes, publiez-les non plus en éditions de luxe, ni pour les amateurs — non point en français, mais en bon gascon — publiez-les
dans de petites brochures, ces brochures dussent-elles être imprimées sur papier à chandelle. L'essentiel est qu'elles se répandent
partout, qu'elles soient pour quelques sous colportées au fond des
villages. Puisque le peuple ici ne sait plus les contes des aïeux, il
faut qu'il puisse au besoin se rafraîchir la mémoire, et qu'il y ait
en Gascogne une littérature gasconne.
Edouard BOURCIEZ,
Professeur à l'Université de Bordeaux.

LOU SOU 'STUPAT
K'ère p'ou tèms biénut dé lé darrère yèn 1
Séguin lou cous, lou Sou, taou coum d'aoûts cops lé Terre,
K'éstupèbe lou soun hlamat éscalourèn.
E, péye qué l'ibèrn mudan l'aygue én glaçère,
Lé rèyte dé calou, dé lé plèysse énqui-ous çims,
Ké tourrèbe lou bosc, lou cam é l'arribère.
Tout k'anèbe mouri. Débat lous péous trop prims,
Lés bèstis ké courroun lé lou darrère huyte ;
E lé bit ké-s' séqua, sus pè, chèts arrésims.
A l'omi — qui-é couélhou lé glori coum ung ruyte —
L'éspante dou dérroum én lous gouélhs ké l'ardou
Coum lou hum d'u' liquou trop horte qui-ouré buyte.
Lous péous quilhats, lou tèst anéguat dé chudou,
K'éntenou lous plagnéts dé lé Terre doulènte
Pèrdé-s' én lou bramét dou bèn carréyedou.

�— 101 —

^ntértan, ké hasè — lou sou countèn, ou bènte
Êngroussat p'ou hasard éu lous séudès dou cèou —
Rétréni lé cansoun dé bite gayhasènte.
Coum én u' nore bère é brabe qui-é ba lèou
Flandi lou gay dé lé maygrane yumpedoure,
Lou grat proche dous hilhs nabèts ké l'ère ung mèou.
En lé huyte dou tèms oun arré né damoure,
Ké boulé qué lou cô ké poudoussi grasi-ou :
Qui-é sab, ço qu'én l'arrit é baid, sé yamé ploure?
At sabès, ray bourrèou dé lés bèstis dé diou,
Qui-arrémas lé doulou ta troussa-t' én lé plégue,
ji qui-én l'ésglas dou sou 'stupat — omi d'açiou ! —
Bédés cade-é lé nuyt chèts fin dou couquan négue ?
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

PATACS
Heu, paysas!
A N. de Rosapelly.

Arielès de Labeda. Sus la carrère Manque lous counscrits de
Dabantaygue qu'es desentourméren en balade. Lou zin-zoun au
cap (praube tambouri, qu'ès doun pla mour !) qu'en ban bestits de
rase, care clareyante é trinche1 ligade dens la cinte de loundri » :
de bets masclés ! que bolén ha menti l'arrepourè : Gutèrs3 de
Dabantaygue : pas u batalh dens la coumpagnie.
Deu pic de Biscos au moun de Yès, lou sourelh qu'ey mèste, é
nou pas chens matraque; que gausi crédé que de tres'arrays lous
dus que soun estangats per la berdou abans que nou baylén la
crouste de la tèrre. Lou Gabé — qui tantés cops cabuchéye
heroudyé — que dèchc bédé bitare lous calhaus deu houns; arriban
blu que passe fièr e qu'en pot esta, pusqué s'apère lou mey gran
proupriétari deu pèys. Lou Gabé à la tinte deu cèu que s'en ba
piano, piano; de bet medich s'en ban lous baladayrés sus la carrère
proubouse d'Arielès.
Deban la gare dus hilhs pallés é cu-prims seduts dens ne sebiére 5
qui s'a perdudes très cames dempuch qui ère nabe ; dus hilhs se
die, haussan las espalles que hèn : « Heu, paysas ! »
Escouladis6 de bile, aquésté parelh sourtit de débat quouauqué
1 Trinche : reins. — ' Loundri : rouge ponceau. — 3 Gutèrs : goitreux.
— * Batalh : battant de cloche, goitre. — 5 Sebiére : brouette. — * Escouladis : crapule.

�— 102 —

escalè, de cadude en cadude que s'en ey dat au eu de la sebiére.
Disé tout ço que y abè de mespresan sus aquets pots escapan
aquére paraule nou's pot pas !
Que prengouy lou me bilhet. Lou cami de her que sé m'en pourtabe lou co en hèste; la baque nègre à bouhets que debanteyabe
praderies bérdesécams de hourmen yauné. Qu'èri gauyous.permoû
qu'anabi touca lou canetausmes amies, Troubadous mountagnols
de Tarbe ou coumpays de l'Escole Gastou-Febus. Que pensabi à
l'Arielès de d'autés cops — lou de Yan Bourdétte — poublat de
paysas doun lous yèrs entourniaben la bile.
Aquet Arielès nou ey qu'u soubeni.
Qu'espiabi lou d'adare, lous bertadès paysas dap lou zin-zoun7,
deya bouriés à méyes, é a l'estrem las èrbes lhebades à l'escu é
grandides à l'oumpriu; lous mèstés crouchin l'esquie deban l'anglése à came d'aulhe e chens poupes, l'anglése qui dèche bédé
débat l'echère lous mus de dus cas mes urous que lous crèadous
à dus pès qui sémien é sèguen ; lous yèrs a l'esproupriaciou e las
maysous dap l'enségne : Oustau a béné ou à louga.
E toustem qu'em perseguibe aquet crit qui boulé esta de mesprèts e qui'm sémble bet-lèu u clam de desbelbade : Paysas !
A, coumprengueran, ets, so qui porte aquet mout?
Paysas, plante arrebuste doun l'arredits ba pregoun dens u sòu
ingradas, paysas, ahide de la patrie qu'ep saludi !
A qui badén lous gouyats castrons1 badius ta pourta lou fusilh
é birouleya lou canou tan qui lous autés nou an que cheringles?
— Au paysa !
Qui gause neuri cloucades de doudse caddèts?
— Lou paysa !
Qui escoute chens disé hape las batalères deus bouhèmis bibén
sus la soue arrée ; qui demoure coume ue hite ' deban lous trufandès é lous escarbalhs de la poulitique?
— Lou paysa!
Paysa, quouan ey qui crebaras aquéres bouhigues dap la punte
de la toue aguilhade ?
S'es ligabe de besi en besi e qu'aprengousse a's counégué coume
boulurs en hèyre; se disè u gran'merces aus qui l'engalinen, qui
coumandaré ?
— Lou paysa !
MlQUÈU DE CÂMÉLAT.

1

Zin-zoun : accordéon. — ' Castrous : robuste. —

3

Hite : borne.

�— 103 —

COÈNTES D'AMOU
MÉDAILLE DE BRONZE DU CONCOURS

Enta le mi Mariette.
Aso que-s passe à le punte dous Gabes de Sorde et de Caunelhe
à « Le Coudette »
YAN, qui promène de long en large et regarde sa montre
Dus hores qu'hey encoère aban l'hore dou trenh
Et Mariette qui.... ne s'hauré pas au menb
Desbroumbat l'endret ! Bah ! nou, que l'ha cbausit ère !
Toutun que tarde fort : que-n hey l'arroumiguère...
Cho, cho, Médor que sén... cho, que punte loù nas,
Ne hable1 pas... qu'es ère... A tu, lou mey canhas !
( Médor part joyeux. )
MARIETTE, embarrassée du chien
Aqueigt cran de canhot, que'm ba plapa le raube,
Pas mouyen dou cassa...
YAN, très doux
Que t'ayme tan, lou praube 1
(grondeur) Asi, Médor asi, passe darré, là, là 1
MARIETTE, câline
Brabe besti [elle flatte Médor) mé saps, abise de-m soulba !
(Vers Yan) Adiu lou mey Yanot ! e t'hey heyt fort attende?
YAN, empressé
0 bah ! nou, nou, per hoey • n'has pas à te-n défende !
(S'approchant) E dounc, qué ! nehén pasduspoutouns..., dus petits?
MARIETTE, se défendant mollement de Yan qui l'enlace
Que si, que si Yanot !. . hou, hou !... balhèm lous dits !
Chut, e bos esta saye 1... autemèn bets-tu, gare !
YAN, rieur, l'embrasse encore
Té, mâchante 1
MARIETTE, mutine, doigt levé menaçant
Gran gus, has-tu finit adare !
YAN, les lèvres mendiantes
Encoère dus I
MARIETTE, qui se lasse
Gourman, té, té 1 mé prou de heyt !
Que-m chaques dap le barbe... espi que m'has desheyt
Les frisettes...
YAN, gouailleur
Bon, bon, que suffech, mamiselle,
Ne-t bam pas descoèyfa, nou : « vous ÊTES TROP BELLE I »
Et qu'espèri qu'en es, en effet ! bam, biret:
-Atau, là, qu'hey prou bis : qua-t'has tout au coumplet !

1

Aboie. — "Aujourd'hui.

�— 104 —

Dabord : mouchoir de cap rose (Touchant du doigt) oh, oh! tout en
Et tan frès, té, que-n suy a-m demanda bam bède,
[sède
Se t'has noudat lou pèu dap arroses d'Abriu !
Las pelhes donne ! coulou d'herbe nabe à l'arriu 1
Diu biban, haû 1 que crey que-n poden ana coèlhe
D'auta bères que tu capbaigt Sorde et Caunèlhe !
Mé despuch quan, gouyate, has-tu ta broys pendèns :
Qu'ous diserèn en or de tan qui soun lusèns !
MARIETTE, sur le même ton
Ah, ah, lous mey s pendens ! qu'es aco qui-t chifoune 1
Oh ! mic, que soun tout or, et"bienuts de Bayoune.
Lou cousin maridat dap Yane de Hourtic
Que m'ous habé pagats prou baptême à Yantic,
Lou soun darré badut doun m'habé heyt marène?
E-s countèn?
contrit
Escusè-m, ne-t bouy pas hat de pêne...
Mè que pensèbi, you, s'ère quoque galan
Enbeyous de parèche et de-m passa deban...
Et qu'hal i dèn l'idée aqueigt gouyat de Oéyre
Dap qui t'hey biste, un your, à^Bidache, à le feyre 1
YAN,

MARIETTE, moqueuse et rieuse
Oh I qu'ha dets et sept ans et you lèu bingt et un !
(Riant) Hi, hi, gouyat ! au menh, se m'en balhes cocrun,
Ne m'anis pas chausi maynadot a le tite 1 !
Nou, se-m prèni yamè quoque espous hèn le bite,
Qu'on bouy fort mé balen et de dus pams mé gran !
Lou Pierroulin de Cos, que-m balhe per galan,
(Riant) Hi, hi, moun Diu, hi, hi !...
YAN,

désolé

Bey, bey, arrit bilène,
Et trufet plan de you, profite, qu'hey à pêne
Quoques moumèns encoère à damoura dap tu !
MARIETTE, se rebiffant
Trufa-m de tu ! que ta-t cerques prou, ne ségu l
Crets dounc que se bouli ha tracasseris brigue
Ne-t trouberi pas lèu» per acèn, quoque amigue !
So de passât, passât et na-t bouy pas sabé :
You, praube, qu'hey counfienco...
YAN,

ardemment

Et que-n pots bien habé !
Que m'has gahat dou your oun t'hey apercebude ;
Le mi bite d'aban, qu'é de touts couuéchude :
Oh ! que-m souy amusât solide et com calé,
Autan com lous auts, mé, per Diu, n'hey pas yamé
1

Mamelle.

�— 105 —

Heyt parla mau de you ni de nade gouyate 1
Et, que ta-t pots pensa, me de dus et de quoate
Qui m'han courut après : n'èrem pas assourtits,
Ne n'hauri pas boulut dap cèn cops mé d'ardits !
(Tendre et passionné) De toutes, u que-m plats, que suy ho d'u souEt qu'hé deban you : tu, tu, le mi Mariette 1
[lette
Tabey se-t hech chagrin que m'en eau perdouna :
Qu'hey lou co chabirat de calé m'en ana,
Quitta-t... et quoand te bey ta coquette et ta bère :
Un coursatdye de daune1...
MARIETTE, mi-fâchée
Et le raube nabère !
Ah ! moussu, ne-t ba pas ! mé dou cap incaus pès
Tout qué de nau croumpat et dap lous meys dinès !
You qui-m hesi tan gay d'esta bien afaytade
Enta bailla-t le man dinca Peyrehourade,
Qu'ès atau qui-m recèus ! té, que1t mériterés
Que m'en tourni ta case... e heys dounc à d'esprès
De-m ha fâcha !...
YAN, suppliant
Prou, prou, que ta-t en prey, gouyate !
Tout aso qué finit ! n'anim pas mé coumbate :
Com s'ère lou moumèn d'ana prénès de bèc l
MARIETTE, rose d'émoi
Tabey à qui le faute? A tu, praube Yan pèc !
Qu'at bey, qu'has quouque arrey au darré de l'aurelhe,
Qu'bas l'airt de ha lou mus. ne-m ba pas, que bau melhe
Que sapis tout de you, que t'at bouy tout counda :
Oh ! mantruns m'han parlât et m'han heyt demanda,
Même hértès de boun bey ' qu'haurèn boulut à case ;
Mé, pots crède, aban tout à you que-m calé plase
Et nat qui m'agradèbe... et quoand t'es déclarât
De galan, per ma fé, nou, ne-n habi pas nat !
Touts que t'at diseran, n'èri pas proumettude ;
Perqué dounc hauri heyt le hastiale ou le prude
Quoand un brabe gouyat hilh de besin, d'amie
M'hauré pagat u coque ou heyt quoque penhic !
E-ra bets-tu damoura, per le neste ou le feyre,
Sedude au miey dous bielhs, aqui, sus u cadeyre,
En trenh d'espia lou bal et dap lou mau de co
De passa per u lède ou per u chèns lou so !
YAN, tendrement ému
Anem, que-n has prou dit, perdounèm, Mariette,
Que suy tan tan yalous et tu qu'ès tan coquette !
Autalèu séparais, moun Diu, qu'hey tan de pou
Que-t soubiéni d'attende et... que m'oublidis you l
1

Maîtresse de maison. —

1

Héritiers de riches biens.

�MARIETTE, s'abandonnant
Qu'ès un pégot, t'hey dit... qui m'ha flchut, bam bède,
D'esta tan trafalhan, de nou pas boulèm crède !
Se n'èm plasèbes pas, n'hauri pas, Diu merci,
Tan batalhat à case, enta biene inco si :
N'at boulèben pas trop, lou pay sustout ; may, ère
Que bo tout so que bouy et qu'ha heyt de manière
Que m'han toutun dachat...
YAN, cajoleur
Mariette, per doun 1
(A segui).
Léo LAPEYRE.

LOU BARIAT
A l'Artè dou Pourtaou.

Qu'ès, d'oun ès è qué hès ? Sercayré dé la terre,
Esbarrit ' dous camis qui né ban pas énloc
Oun bas? Lou te'ms qué t'à crouchit è qu'es aroc *,
E qué hè sou tou cot la biasse dé misère ?
Qué bos, oun bas? Déguén lous tous ouelhs estiglants *,
Quine luts é lusech è quin bén dé hòulie
Et pousse, à biroulets, à décabén la bie?
Oun bas, que bos, qué càu à tous ouelhs esbariants?
Parle I qué disén lous tous pots blus qui trémoulen,
Décap à qui s'én ban touts aquets paràaulis ?
Parle è digues enta quins estranyés peïs
Las càuses qui dous tous pots cayén é s'émboulen
Décap à quins àusets è ban doun tas cansous?
Cante, amie, aném cante !... E perqué doun é ploures?
Perqué nou minyes pas aquet pâ blang qui houres,
E perqué bébés Ì'aygue amare dé tous plous ?
Qu'as màu àu cap, au cô ? — Nou 1 Perqué t'én arrisés ?
Qu'ey doun ço qui bourech én toun cerbèt bariat,
Décap oun ba doun ta courrude d'esbariat \
As bésougn d'u soulas • ? Labets, perqué n'at disés 1

*
* *
Qui soy lou gàuyous courrédis '
Dous dies dé sourelh è dé las neyts dé lue,
Qué minyi loii pâ d'or, qué bébi l'aygue blue
Dou rèbé qui déns you trobe arrécattédis 8.
1 Le fou. 'Egaré. 3 Vieux, cassé, 'brillants, aveuglants.
' Soulagement. 7 Chemineau. 9 Asile.

5

épouvanté.

�— 107 —

Qué soy lou sercayré d'estéles !
Qué courri lous camis oun nats né soun passais
E qué couelhi las flous dou souney à brassats,
La flous oun bié lusi la luts dé las aubéles • !
Qué soy lou méndican 10 d'amou !
E soûles, én moun co, qué bouten drin dé frèbé
Las maynades au péu dé neyt, au&amp;ouélhs dè rèbé,
E soûles, én moun cô, qu'aluguen ue cansou...
Qué soy lou bouhèmi luèc 11
Mour-dé-hami dé tout, countén dé toute càuse,
Lou cap plé dé sourelh, l'amae toustem malàuse,
Qué soy lou hilh dou Cèu, lou Poète! U gran pèc
Simin PALAY.

LOU NADAU DOU PETIT YAN
Qu'abèn beigt drin irouléyat, enso de Lamaysouéte; lou bi
bouret qu'abè escauhat las aulhéres, é quoan entran hens la gleyse,
lou petit Yan que crédou d'entra au paradis.
L'auta qu'enlambrequeyabe; touts lous cipryes qu'èren alucats;
lours ors qu'ardeyaben ; las pelles fines qu'estiglaben. Au bec, la
grane croutz d'or qui lusibe, ensafranide, é, s'ou miey, lou SenSacremen que semblabe u sou d'or qui n'embiabe lous arrays qui
at ahoegaben tout.
Moussu curé qu'arriba, affaytat daplacapemissau de las hestesennau. — Lou petit Yan qué-s sentibe proubétes hens lous oelhs
é qué perpereyabe.
Puch, quoan den lous doudze trucs de mieye noeyt, l'orguen
qué-s hicá a brouni, que s'y audi ue boutz de cantayre, u brut de
cadeyres maneyades, ue brousside de coutilhous, u chuchureyet
de prégaries. — Lou petit Yan qu'estou coum suslhébat de terre,
é, yumpat au miey de la brounitère, que clucha l'oelh à de bounes...
E qu'estou au cèu.
B'ey doun béroy, moun Diu, lou boste paradis, dap lous anyes,
lous arcanyes, lous sérafis, qui boulasséyen, lous sents é lous
bienhurous bestits de raubes enblanquides ! Mantu que porten a la
ma u beigt arram d'or é que canten dap alégrie las laudous dou
meste dou mounde. — D'aûtes qu'an instrumens d'or tabey — tout
• Aube première

,0

mendiants. — " Original.

11

Naïf.

�- 108 —
qu'ey or, au cèu, coum sus l'auta d'ue capère, mes n'en hèn pas
mounéde coum lous homis pécadous — é aqueig'ts instrumens
qu'an courdétes d'or qui hen ue musique hère plasente é hère
dousse...
E lou boun Diu ! Ah ! lou boun Diu ! Que diseren u payran bielh,
bielh... mey que la Tou dou pount d'Orthez, més taa gayhasen,
dap la soue grane barbou blanque é la soue raube de médiche
coulou !
Qu'apera lou petit Yan :
— Qu'es aquiu, petit Yan; es toustem saye?
— 0, mou Diu.
— Obé, meste, sé disou labets sent Yan, lou sou patrou, lou
mey amistous dous apostous, n'a pas soubeu minyat la garbure
dap las maas, né-s plègne pas lous oelhs d'arrasimat, é né-s chuque
pas jamey lou digt gros.
— Anem, puch que atau ey, ségui-u, sent Yan, entau petit
Jésus.
Et lou sent qu'estaca sus las espalles" dou petit Yan u beroy paa
d'alétes d'or.
B'ère doun counten, lou petit Yan de Lamaysouéte !

* *
Lou petit Jésus qu'ère hens lou soun brès 1 ; Daune Marie que
l'espiabe coum las mays saben espia lous lous maynadyes ; sent
Yausep qu'ère aquiu tabey, é u agnérou mey blanc que la nèu la
mey blanque é qui abè au coyt u ribantou blu, qui pitneteyabe
au ras de la sente familhe.
— Adiu, petit Yan, se disou Jésus.
— Adichats, petit Jésus.
— Que bos esta lou mey amie ?
— 0, si a bous plats, petit Jésus.
Qu'habè hens lou dindôu » u hardoulot d'estéles baréyades, pramou qu'on hasè hère de gay de ha a la paume dap ères ou de las
ha courre sus lou sou dou cèu. Mantu cop quauqu'ue, arrounsade
dap trop de bigou, que-n anabe, que-n anabe, que cadè hore dou
paradis, é lous homis que bédèn lusi u lugraa de mey au haut
soum de la nubles.
— Bé saps ha a la canique, petit Yan '?
— 0 quio, petit Jésus.
— E doun, sé bos, qué-n'y bam ha ue partide. Gahet u punh
d'estéles.
Berceau.

�— 109 —

Lou petit Jésus qué-s quilha, é qu'én y hasounue grane partide.
E, a l'entertan que las estéles se perseguiben é se tumaben,
tout lou cèu que retreni de granes crideries :
— « Tout que bau ! Toque ni toque ! Couthe digt ! Maa bâche !... »
Ah 1 las bères caniques d'acéra bec !
E quoan aboun fénit, Jésus que digou :
— E bos toustems damoura dap you, petit Yan ?
— Oh 1... si hat boulèts, petit Jésus... !
— Ne-t héra pas dòu de nou pas tourna jamey béde la terre?
Lou petit Yan qué badou tout tristan é lous sous oelhs qué
s'engourgoustin.
— Qu'as doun adare a ha lou mus?
— Que bouléri, petit Jésus, que la may que bincousse tabey.
— Aco né-s pot pa augan, ouère, proube petit Yan; que eau
que la toue may qu'acabi lou sou tems é qu'atendi lou boun Diu
que l'apèri.
Labets lou petit Yan qué-s hica a ploura, a ploura tan et tan
qué-s d'ésbelha...
E qué-s gaha la may a tout brassât é que se l'estregnou en
s'estuyan loû cap hens la soue haute,...
YAN DOU BOUSQUET.

BIELH-NADAU
î
Lou mesté deus Anyés
Lou Rey deus Arcanyés
Qu'ey anoueyt badut ;
Anem touts amasse,
A trubès la glace
Per lou Diu bayut.

4
Bé'm semble dé bédé
You at gauséry crèdé,
Bet you nou sey qué,
Coum ûe maynadète
Sus bère mèdete
Dè pailhe ou dè hè.

2
Ni per la yélade,
Ni per l'escurade
N'estem dé party ;
Lou qui la fé guide,
Qui en Diu se hide
Nous's pot esbarry.
3
Trigaram encoère,
Mes qué'm semble hère
Qu'aquet bèt lugra.
Qui deu ceu debare,
Què'ns dits què bitare
Qu'ey bam arriba.

5
Digat nous, Marie,
Digat, jè vous prie,
Qu'ey ço qui you bey ?
Tantôs accouchade,
Adarelhebade,
Chens cape ni miey ?
6
Bé s'en soun troubades
Las noustès bésiades
En lou medich cas ;
Encoère dap pêne
Après la quinzène
Sourtiben deu yas.

�n

8

You èy gran pou que l'ayné
Sus l'enfan desgayné
Quauqué cop dè pé,
Si lou boueu houléye
Ou lise courneye
Peu bet miey dou hé.

Courrè bau coum l'ayré,
Nou trigarèy gouayré ;
You bau leu tourna ;
E bau ana couelhé
Ço qui auram de mielhé
Per lou bayoula.
ANDICHON.

U bielh, qui ha hère courut lou mounde, més qui éy toustém
damourat Biarnés ati houns dou co, qu'ha embiat aqueste can dé
Nadaù aous gouyats é à las gouyatotes dé Bellocq qui leyen la
Paraule de Diu près d'u bielh Casteigt dé la nouste Daune dous
téms passais

NADAU
A Nadau qu'y ha tourade.
Mes au co n'habem pas ret ;
Qu'ey lou die dé Panade
Oun y a gay en tout endret.
N'hayim pas d'aute pensade.
Lou mounde qu'ère perdut !
Chens esta prégat dé bade,
Ta's sauba Christ qu'ey badut.

Aqueigt Hill dou Rey dou mounde
En baden homi qu'haura
Dé touts maus ue grane abounde,
Mes nad né l'estounéra.
Toute la soue pensade
Qué séra : Mounde perdut I
Chens esta prégat dé bade,
Ta't sauba qué souy badut.

Nad ausérou né s'estuye
Quoan bet paréche lou sou;
Au bec dous cassous qué puye,
Chiule, saute dé gauyou.
Nous, cantam à la pensade :
Lou mounde qu'ère perdut !
Chens esta prégat de bade,
Ta's sauba Christ qu ey badut.

Sus la crouts, las mas traucades
A nous soûls qué penséra ;
Las cars tout esbrigaillades,
Ta bous, ta you préguéra,
Soustiénut per la pensade :
Lou mounde qu'ère perdut !
Chens esta prégat dé bade,
Tau sauba qué souy badut.

Dap lous pastous anem béde
Aqueigt miracle d'amou.
N'ey pas sus u lhèit dé séde,
N'ha pas u bère maîsou.
Qu'habè u soûle pensade :
Tout lou mounde qu'ey perdut !
Chens esta prégat dé bade,
Tau sauba qué souy badut.

Qué héram, nous, grans coupables
Ta respoune à tan d'amou ?
Nous tan rets, tan misérables,
Quign lou déram drin d'aunou ?
Bibem d'aqueste pensade :
Chens Eigt qu'èrem touts perguts!
Ta's sauba qu'a boulut bade ;
Nous tau serbi qu'em baduts.

Lous andjes au cèu qué crident
Gloi i ! glori ! sie à Diou !
Pats aus pécadous qui's hident
En eigt du co franc et biu.
N'hayit pas d'aute pensade :
Lou mounde qu'ère perdut !
Chens esta prégat dé bade,
Tau sauba Christ qu'ey badut.

E.

CASALIS,

ancien missiounari au Lessouto,
houns de las Afriques.

�— 111

ALFONSE DAUDET
La mourt d'AIfonse Daudet qu'ey u dòu tau Félibridge autan
coum ta las létres francéses.
L'autou de las Lettres de mon Moulin, de Numa Roumestan, de
Tartarin de Tarascon, que damoura estacat au sou terré lenguedoucien coum l'ungle ey estacade a la car, e la maye part de la soue
obre que sabourech dou hum entriagan de l'aspic e dou sarpouret
qui créchen au pè de las Alpilles blues.
Daudet qu'a heyt counéche e ayma la rebadude de la lengue
d'oc ; qu'a birat en francés lous mey beig'ts coundes proubencaus
de Mistrau e de Roumanille; en darrères, que tradusibe lou merbilhous oubradye de Batisto Bonnet : Vido d'Enfant, histori d'u
pacaa dou Miey-die, e lou sou darrè libi, lou qui ne sera pas acabat,
lou libi dou sou planh e de la soue soufrence, que débè esta mentabut La Doulou, en la lengue aymade dou praube Petit Chose.
Ne boulém pas décha parti chens lou saluda, lou gran mourt
doun lou cos ey débarat au ségrat, mes doun quauqu'arrey de
mielhe damoure assi catsus, hens obres qui ne mouriran pas.
Y dou B.

Qu'aprénem dap plasé, lou maridadye dou nouste counfray,
moussu Alfred Gardillanne, de Dax, dap madamisèle Dutour, de
Toulouse,-e dou houns co, que souhètam ans nobis loungue bite,
bounhur e santat.

* *
A Paris, lou 9 de décerne, disna dou Piquepoult lanusquet. U
hardoulot de membres de l'EscoleDiscouenlambrequeyand'espérit
gascon, per lou présiden, lou douctou Despagnet, — u tarrible
engalinayre. — Pèsses gascounes : Lou prouchen, qu'es aco ?,
Ouncle, nebout e médeci, Lou prougrès de la Chimi, per Mn''ur Gassiat ;
pouésies en francés : l'Aveu, Mirazzalu, per Yan Rameau — Rameau
et Gassiat dus encantadous fénits. — Madamisèle Tercys, ue
lanusquette, que canta coum une séréne Roussignoulet qui cantes,
de Despourrins, Tan qui biourey, de M. Gassiat. E tout aco qu'estou
oli suber aygue.

�Qu'enténoun encouère artistes dous téatres de Paris, yuste touts,
baduts en pèis de Gascounhe. Parieri qu'aqueigt sé, lou quartiè
que retreni de quauque bou diu bilan, mes qu'èy pou qu'arres ne
s'aye pas gausat ha sourti, dou houns de la ganurre, quauque
loung- henilhet, enta estrangla Paris.

***
U libéret de caisse d'espargne de cinq Hures qu'ey estât dat a
cad'u dous très maynadyes qui an habut lous prumès prêts au
councours de l'Escole, ta la traducciou de la fable de Lahoun. Que
soun : Ântouène Camborde, de Nay, P. Augé, d'Arrens e YanMarie Saubat, de Sort.

***
U amie que prègue lous qui saben la cansou oun se troben
lous bersets qui seguechen, de l'y ha couneche se poden :
Tournem doun las yoyes
Qui t'abi dat
En goarda las olhes
Darrè lou clédat,

Las aberaguettes
E lous esquilhots
Qui you t'em cracabi
S'ou naz deus esolops.

E Miquèu de Camelat que sere récounechen aus qui saben
pregaries popoularis, se las y boulen coumunica. Qu'en aprépare
ue petite publicatiou e coum s'enten, que disera de qui las tien.
Ta las dues causes escribe a Miquèu Camélat qui ey apourat
a Arrens, per Aucun, Hautes-Pyrénées.

***
Lou nouste baient amie mous de Labaig-Langlade que-s offre
u nabeigt é plaa béroy fioc de Poésies Béarnaises, imprimat à Pau
enso de Vignancour.
Bravo counfray toustemps inspirât, yamey esbouhit !
Y. B.

Lou yérant : S. DUFAU.

Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263251">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263252">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263253">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244624">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°01 (Yénè 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244626">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244627">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244628">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244629">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244630">
              <text>Reclams. - janvier 1898 - N°1 (2ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244632">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244633">
              <text>L'artè dou Pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244634">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244635">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244636">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244637">
              <text>Andichon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244638">
              <text>Casalis, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244639">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244641">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244642">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244643">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244644">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244645">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244646">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244647">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244648">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244649">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244650">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244651">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244652">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244653">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244654">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2031"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2031&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244655">
              <text>INOC_Y2_1_1898_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263248">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263249">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263250">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815188">
              <text>Reclams. - Annada 02, n°01 (Genèr 1898) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594919">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594920">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594921">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634818">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640633">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
