<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2039" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2039?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T22:56:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d9395bf792f071472fc1fb218e40330.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189817">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189818">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189821">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189822">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189823">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189824">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08e6050460c97a76826af5cd38d3fffe.jpg</src>
      <authentication>ef60248e41389cb8b7327e4c258e4901</authentication>
    </file>
    <file fileId="24161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35f60bd07e53fd1836b6c9b8c81bca5c.jpg</src>
      <authentication>061306cd502477a80341d39bc8ed0b1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d0df47252dc6248d64cc07d9993cb03.jpg</src>
      <authentication>fd71ffc41c3badf966810b32f7e1253d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab55d517da3cc400694eb9dd92b97c07.jpg</src>
      <authentication>7058cba7f3dc16eeb0331ed0ca0e6f71</authentication>
    </file>
    <file fileId="24164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2550f43deac117716c33bfd76c0314fe.jpg</src>
      <authentication>b86b9094aa33a255be88af37a358515b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0ef32d0966611559412c9e66d342d69.jpg</src>
      <authentication>49289890331dcc6ef59821ef50469872</authentication>
    </file>
    <file fileId="24166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d79fb5efd1ec0e22b7e177613a356a1.jpg</src>
      <authentication>59bdf492329330d483d4c7d29f454f41</authentication>
    </file>
    <file fileId="24167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11e10781bf1bad74645bf0935ca3636f.jpg</src>
      <authentication>0021f6ff77896d7f01ae31c842aeb46e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eae5dba94aa10bbb2a5807c6b1e7d0f6.jpg</src>
      <authentication>2aa2a882cdebc97cd345da7d8d9fc6db</authentication>
    </file>
    <file fileId="24169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5591f9cb77e3ccc94563df267ddc5d6.jpg</src>
      <authentication>3f6717270dc6c27b71af12e0b5ee0ed7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c59c9c435118adad9d6f9f7f9091347c.jpg</src>
      <authentication>64b17f22bab9b22e1841868a65b7fc0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef09122f9ce41c66000935a6ed79fb43.jpg</src>
      <authentication>1d7f9f758670eadc8628dda731f2b911</authentication>
    </file>
    <file fileId="24172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/899c3b7e084b4b419381bfbacbd58407.jpg</src>
      <authentication>5a1f018b36a6784334d6bfd48ad03339</authentication>
    </file>
    <file fileId="24173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2811d067fe792b490555205e38dde8ab.jpg</src>
      <authentication>b953c2398f19351ebc00838a7f02909d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcce2f250b79341928a81dc2b6a2f616.jpg</src>
      <authentication>a2e91870f73a312f69cad112f8da1460</authentication>
    </file>
    <file fileId="24175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d276ebe51469abbeecbd3fdcc7945074.jpg</src>
      <authentication>690bb389ed5043b1655ce95d0a8ffa50</authentication>
    </file>
    <file fileId="24176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/511a564b4b5b7af27a6959456682d1bb.xml</src>
      <authentication>a2e30d3efb4612060779df0bd0bff285</authentication>
    </file>
    <file fileId="24177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b26686656523a9e0b19717baf4e232d.pdf</src>
      <authentication>f5ccfc8a219f821a4f69280fa8024c94</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611727">
                  <text>— n —

NABE1GTS COUNFRAYS
MM. J. Maurice, boulanger à Lignan-de-Créon (Gironde).
Dr Dufourcq, maire à Marsons, par Aucun (H.-P.).
Ernest Saintorens, pharmacien à Dax (Landes).
H. Beigbeder-Camp, juge-de-Paix à Baronne.

SUR L'HISTOIRE DE FRANCE
— SUITE ET FIN —

Mais ce n'est pas tout : l'unité d'empire semble encore vague et
douteuse : il faut l'unité absolue, la monarchie administrative, et
quand on ne la rencontre pas, ce qui est fort commun, on la suppose, car en elle se trouve le dernier degré de la commodité historique. Ainsi, par une fausse assimilation des conquêtes des rois
franks au gouvernement des rois de France, dès qu'on rencontre la
même limite géographique, on croit voir la même existence nationale et la même forme de régime. Et cependant, entre l'époque de
la fameuse cession de la Provence, confirmée par Justinien, et celle
où les galères de Marseille arborèrent pour la première fois le
pavillon aux trois fleurs de lis et prirent le nom de galères du joi,
que de révolutions territoriales entre la Meuse et, les deux mers!
Combien de fois la conquête n'a-t-elle pas rétrogradé du sud au
nord et de l'ouest à l'est ! Combien de dominations locales se sont
élevées et ont grandi, pour retomber ensuite dans le néant !
Ce serait une grave erreur de croire que tout le secret de ce
grand mouvement fut dans les simples variations du système social
et de la politique intérieure, et que, pour le bien décrire, il suffît
d'avoir des notions justes sur les éléments constitutifs de la société
civile et de l'administation des Etats. Dans la même enceinte
territoriale, où une seule société vit aujourd'hui, s'agitaient, durant
les siècles du moyen-âge, plusieurs sociétés rivales ou ennemiesl'une
de l'autre. De tout autres lois que celles de nos révolutions modernes
ont régi les révolutions qui changèrent l'état de la Gaule, du VI0 au
XVe siècle. Durant cettelonguepériode, où la division par provinces
fut une séparation politique plus ou moins complète, il s'est agi
pour le territoire que nous appelons aujourd'hui français, de ce
dont il s'agit pour l'Europe entière, d'équilibre et de conquêtes, de
guerre et de diplomatie. L'administration intérieure du royaume
de France proprement dit n'est qu'un coin de ce vaste tableau.

�—

18

—

Ces accessions territoriales, ces réunions à la couronne, comme
on les appelle ordinairement, qui, depuis le XIIe siècle jusqu'au
XVIe sont lesgrands événements denotrehistoire, il faut leur rendre
leur véritable caractère, celui de conquête plus ou moins violente,
plus ou moins habile, plus ou moins masquée par des raisons diplomatiques. Il ne faut pas que l'idée d'un droit universel préexistant
puisée dans des époques postérieures, leur donne un faux air de
l'égalité ; on ne doit pas laisser croire que les habitants desprovinces
de l'ouest et du sud, comme Français de vieille date, soupiraient
au XIIe siècle après le gouvernement du roi de France, ou simplement reconnaissaient, dans leurs gouvernements seigneuriaux,
la tache de l'usurpation. Ces gouvernements étaient nationaux pour
eux, et tout étranger qui s'avançait pour les renverser leur faisait
violence à eux-mêmes ; quel que fût son titre et le prétexte de son
entreprise, il se constituait leur ennemi.
Le temps a d'abord adouci, puis effacé les traces de cette hostilité
primitive; mais il faut la saisir au moment où elle existe, sous peine
d'anéantir tout ce qu'il y a de vivant et de pittoresque dans l'histoire. Il faut que les bourgeois de Rouen, après la :conquête, ou, si
l'on veut, la confiscation de la Normandie par Philippe-Auguste,
témoignent pour le roi de France cette haine implacable jdont se
plaignent les auteurs du temps (1), et que les Provençaux du XIIIe
siècle soient joyeux de la captivité de Saint-Louis et de son frère,
le dnc d'Anjou, car c'est un fait qu'à cette nouvelle, si accablante
pour les vieux sujets du royaume, les Marseillais chantaient des
Te Deum et remerciaient Dieu de les avoir ; délivrés du gouvernement des Sires. Ils employaient comme un terme de dérision
contre les princes français ce mot étranger à leur langue (2).
Si l'on veut que les habitants de la France Rentière, et non pas
seulement ceux de l'Ile-de-France, retrouvent ^dans le passé leur
histoire domestique, il faut que nos annales perdent leur unité
factice et quelles embrassent dans leur variété les souvenirs de
toutes les provinces de ce vaste pays, réuni seulement depuis deux
siècles en un tout compacte et homogène.
Augustin THIERRY.
(1)

Rotomagensis item communia, corde superbo,
Immortale gérens odîum cum Principe nostro...
iGuillelmi Britonis-Amorici, Philippidos lib. VIII.
apud Script, rer. gallic. et francic... t. XVII, page 213.

(2) Provinciales Francos habent odio inexorabili (MATTH.
PARIS'
Ilistoria Avglise, Londini, 1640, tome II, page 654. — RAYNOUARDChois des Poésies des Troubadours, tome V, page 237. — GAUFRIDI,
Histoire de Provence, tome I, page 140).

�LA MOUNTRE
D'un bielh amie, gran médecin,
Bien couneohut en Marancin,
Au Pays que hee la rencountre.
Dou passât memori que-m bin :
« Gouquin, s'ou die, et-en soubin
De l'abenture de la mounlre ? »
» Se-m'en soubin, au diu qui crey !
Tout auta ola eôm s'ere houey !
Bint ans escusen fort de causes,
Coum dits l'aut, berdiuses, berdauses.
Estudian, au Quartié Latin,
Sourtin d'un bal, cap en beilue,
Que-m trobi soulet, en l'arrue,
Sus las dus hores dou matin.
Fort nègre qu'ère l'escurade :
Tout en courren, èm' passe au ras
Un homi. Qu'es hem embarras
E qu'es tumam; de la bourrade,
Moun gilet s'es desboutounat....
En l'arrebiran.,.., quin esclat !
Mountre partide ! poque bueyte !
Ah ! triple pec . que souy panât
E lou boulur qu'a près la hueyte !
Mes en lou pé qu'ey boun oubré ;
Auta leu, prenen la boulade
Qu'attrapi l'homi qui courre
E sus lou punhi cane lhebade :
« La mountre! la mountre! couquin(
Ou gare trucs au casaquin,
E qu'at betz, qu'ey la man soulide ! »
Qu'eri dous grans, et, dous petits,
E lou pendart qui ne s'y hide,
Em passe la mountre en lous digts
E de soun camiri que rebrousse,
Coum s'abé lou diable h la trousse.
Hurous de recoubra moun bey,
Qu'arribi gauyous com un Rey,
Au loutyis. Candele alucade,
Qu'es so que bey, au diu meJau !
La meye mountre qu'es au clau,
Sus la ohemineye, oublidade,
E lou passant, double malhur,
Qu'es lou boulât, you lou boulur !

�— 20

-

/"er-sats ! N'abi pas droumit goayre !
Au punt dou journ, au commissayre
Qu'arribi, fort hountousement,
Counta lou triste ebenement.
— « Moussu, s'em ditz, que-p crey houneste
E qu'at bey aus bos repentis;
En tout cas, boulur apprentis,
Qu'atz tribalhat de man de meste ! »
f
— « Maudite mountre ! au diu qui crey !
Se m'en soubin, com s'ere houey ! »
Isidore SALLES
(de Gosse).

E LOU DÉ PEYRIGUÈRO, HOOU?
CANSOU
A Miquèou Camélat.
I

Dé Castelbieilh, u qu'a cantat lou bi ;
Dé Pouyastruc, u yalous que réclamo.
N'taous met' d'accord, u meillou you qu'en sabi,
Pas à dise ni Moussu, ni Madamo ;
Ey lou oousi deous aoutés ? Pot esta,
Mès, moun amie, qué s'y caou arresta,
Qu'ey lou bi déou clos dé défun Crabèro,
Lou Rey deous bis, lou bi clé Peyriguèro !
II
Biam! Qué diset? Sé m'y soy escayut?
Qu'aouét à risé ? Ey bertat ou mensoundyé?
Tiét ! Déou mié car, u cop, qu'éri cayut,
En carga bouès, aço n'ey pas u soundyé,
Qu'em mourioui... — D'esté u traouès dé dit
Hèt lou abala ! — Rébiscouy, ta lèou dit.
Quaou èro aquét ? Débinât pas ? E, guèro,
Qu'èro un drinou dé bi dé Peyriguèro !
III
Dab las huitros, coum Sauterno ou Barsao,
Qu'ey en aounou. Blét qué diniam à masso?
N'ço d'Lacassagno, anem, pagat n'u sac,
E you lou bi, n' s'en tourna dé la casso.
Quan lou goustiat, quét bi, beyrat, mahil,
L'aoudou, mahé, dé la peyro à fusil.
Aouan loungtéms, la marquo la més bèro,
Sera pertout lou bi dé Peyriguèro !

�- 21

-

IV

Qu'em crédérat, u die, à Madira,
A Madira! M'entenet? quèro hesto,
E chéou Fauron, u riche, em brembéra
Tan qué bioui, ua taoulo coun aquesto,
Y a pas enloo. E doun, quan estoun harts
Dé Madèro, Champagne-, è tiers è quarts,
Blét qu'eb disi qué serbiscoun? Machèro,
Nec plus ultra ! Lou bi dé Peyriguèro !
11 décembre 1894.
CHARLES DU POUEY

(de Seméac, Bigorre}.

MAYNADÈ.
Aquét diménché mati, lou pay biéjh qui s'ère lhébat de boune
hore t'ana goarda las baques L'auréy qu'ère dous, apènes drin
d'arrous sus las yerbes e las houelhes déus arbés, lou cèu qu'ère
cubert dé brumes Manques, qui s'agurmèreyaben én plumalhous
dé laà, e lou sourelh, fénian, nou paréscou pas qué dé haut die.
Las baques qilé péchén d'ap plasé la yerbe frésque, é las mousques nou las biénèn pas trop péchica, tabé lou paybou qué poudou
droumi ue pause, ayacat héns la héous, au pèd'ucassou, équ'èren
mèy dé ounze hores quoan se desbelha.
Las baques nou s'èren pas èsbarrides. La Houchéte qué péché à
quauqués pas déu baquè; l'Aricade qué s'ère apourinqueyade au
souin d'u térrê; las autes qu'èren à dréte e à gauche pèr la lane,
quauqués-ues, prou hartes, qu'armugaben, e lou caà qué droumibe tabé u drin au ras déu sou meste.
. Lou bielh qu'amassa lou sou troupèt dé baques, qué las ana ha
bébé à l'aygue clare dé l'arriu, e qué las hè tourna ta case, én
lampouynéyan péus séndès oumprius , puch qué las éstaca én
baylan drin lou mus de cadue. Las bounes bèstis de tire que
s'ayacan héns la brane frésque é qué s'adroumin.
Lou pavbou qu'habè beth drin gahat hami, é qu'ésté countén
détrouba, au ras déu houée, la soupe, toute caute, héns la soupière rouyé, plaà acapurade dé garbure, poumes dé terre, toutes
sancéres e caulét déu blanc.
Qué s'y bédé tabé, au miéy dé la garbure, drin én roun, la place
d'u tros dé carn, béhide u tros dé coustou, més badoun qué la
soupière n'éstésse pas déscapérade, la carn n'éy y ère pas mèy.
Toutz lous dé case qu'èren ta la mèsse, toutz, sounqué ue mayna-

�— 22 -

déte dé quoaté ans e mièy, la pétite Marie, la hilhole déu paybou.
Qué l'habèn léchade soûle, én crédén que lou bielh qué tournère
lèu. Qué-s débértibe dap peyrétes, ségude pér terre au miéy déu
sou dé la cousine.
« As mingeat la soupe, siu démanda lou payri? — 0 payri. —
E t'ém has mingeat tabé la mie carn? — Nani payri. — Oh ! qué si
qué la t'ém has mingeade I — Nani, nani ! — N'at sèy I — Où ba ! —
E qu'ém has hèyt dé l'os? — Oh ! l'os qué l'èy jétat auhouéc !.. »
André

BAUDORRE.

(Parlak de Morlaas).

LA BIE1LLE MAMÈ
A la mené ioune iieille may.
Faisant pour toi deux parts dans cette vie amère,
Toujours a bu l'absinthe et t'a laissé le miel !
V. HUGO,
Acore aou mén bilatche un bèt tantôs d'Eourèy.
L'énfrèydide Mamè, meysiiyt, s'ère froustide
A l'abric de la sègue, aou rapay daou sourèy,
Epiiy lou droumi prïm dos bièys l'abèou sapide.
Guèytabi mut, pénsiou, chèytade s'aou tarrèy,
La bieille os péous d'hilasse, à la pèt acclapide,
E soun bastoun mougnut qu'ère linquat én rèy
Su sa peille én pedas... — Coume ère defenide !..
... Sabi pas, alabets, sounqu'én jou boujoulèt
A patchoco ! Quaouquarrè d'estrantge me gaèt...
Un énflourissamén doun moun co s'abbroundabe ;
De joye é de doulou coume un gran barréjay
Que dén sos rebouillats aou cèou me clandinabe...
— E tounbèri dos plous tam t'èymèri ! ma may.
MAURICE.

(Gascou de Gironde.)

�— 23 —

A LA MEMORI DE YOAN PASSY
— SEGUIDE —

La mes beroye coénte que l'arribè detras Arros. Nou
couneguè goayré lou cami é cbens pensa ne bé ne mau, tout en
parlan las hialadoures que s'abè estenude sus lous youlhs la carte
de Y Estât major. Mes per aquiu que y-abè la meytat d'u moussu
qui belhabe au saubamen de la patrie. De bouque en bouque, que
s'ère sabut qu'u estranyè demandabe qu'eu debisèssen en bearnés.
Qu'escribè sus petits carrats de papè tout en espian lou peys. Lous
carrats de papè qu'èren plans é lou caddet n'ère qu'u espion. Betlèu ue troupe de moundé que barrèn la bie. Plas que s'en arridèn
mes lou moussu d'adès qu'ère en malicie. Apres abé cbauchinat
las paperoles de Yoan é n'y abé bis ne A ne B que lou demandé
qui ère é quins tribalhs l'aperaben dens lou bilalyé d'Arros.
« -- E moussu, dits Yoan, qu'apréni lou bearnés é aci qu'abets
lous mes certificats. »
Lou moussu qu'arrougagnabe, en tout prêts que boulé abé heyt
ue boune prése, que s'abé bide, que y-abousse ue lèbé dens lou
yas. A l'abance la crouts d'aunou se penè à la poulacre é ue pensiou.
se loutyabe dens lou porte-mounède. Enta n'acaba Yoan que lou
dits : « Ou que souy Yoan Passy ou que noir souy pas se nou'm
credet, nou bam pas pegueya tout loubrèspéperaco, hèt-me segui
per dus gouyats à la gendarmerie de Nay. »
Qu'estou coumbienut atau, é que s'en anè coume ue nobi entre
lous dus bearnés qui's seren passais à l'ayse d'aquére courrude.
Lou brigadiè de Nay que sabou léye dens lous papès de Passy é
que lou decbè parti per oun ère bienut.
Qu'en abè plé lou poucbic d'aquéres istoris qui l'abèn trebucat
dens las soues campagnes de la plane de Gascougne é de las bats
d'Aussau, d'Aspe é de Labeda; qu'etn disè souben : « Que seré beroy
de ha ue biste dou peys é d'y mcscla d'aquéres coéntes d'aci é
d'aquiu. »
Souben que s'en anabem au can dou Gabé. Et que s'en pourtabe
la Bible (dous huguenauts) é you la mie. Et qu'ère ta Dabit é you
ta Job. Las bonnes pauses ! Lous grilhous piulaben dens las
gangues é las cigales dens lous plcch. E tout hortqu'y mesclabem
la haute pouesie dou Pereat dies é donSuper flumina. Las camesdens
las èrbes de Sen Yoan é las tèstes dens la hoélhes dous rèclious.
Bère goutine que perleteyabe dens lou cap de las branques é dap
bère lèrme dous oelhs que cadè sus las hoélhes dous libés. La

�— 24 —
terre que bouribe é lous cos a} maben, las èrbes houlaben é lous
cos tabé. Yoye trop bère que t'anabes cambia en separaciou amare !
Atcgnut de la tuberculose que calou qu'abandounèsse las Arehibes de las Baches-Pirenées. Que s'anè soegna en ue estaciou de
Suisse. U moumen qu'es credou saubat é tout cadu dap et que s'y
troumpè. Bet-lèu lou mau que l'aterrabe.
N'a pas abut lou tems de mété au die las soues obres. Nou abem
d'et que lous sous artigdés parescuts dens lou Maître Phonétique,
lou Bulletin de la Société des Parlers de France, la Croix Blanche
é XIndépendant. Clieys mes abans que la soue candéle nou s'acabèsse que pareehè la Chrestomathie du Français qui abè publicade
en coulabouraciou dap M. Rambaud de Baltimore. La soue thèse :
L'origine des Ossalois é las soues notes sus las Tradicious qu'èren
demourades à l'estuyòu. Las cartes founetiques dous dialectes
bearnés, bigourdas é lanusquets que s'èren perdudes. Qu'abè coumensat u artiglé sus l'Escole Gastou Febus, n'estou yamey acabat.
Per bounur ta la soue memori é ta-us noustés parlas, lou sou fray
Paul Passy u dous mèstes de la filouloujie francése a reprenut la
thèse L'origine des Ossalois é nou nous hara pas trop demoura-n
la publicaciou
Pallé gouyat, qu'as franquit lou passatyé escuragnous é qu'es
dens la bite. Malaut é deya sus lou sendè escourredis qui poc à poc
s'anabe ha lou tou engoulidou qu'aplaudis à l'obre de la Renachénse
gascoune. Quoan sabous que l'Escole ère pla plantade qu'en
boulous esta. Francés dinque lou medout qu'aprenous la nouste
léngue en u birat d'oélh é qu'aymès lou nouste pèys coume ue
segounde patrie. Que lou hasès aunou !
En reliyiou nou abèm pas la mediche creyénce, en bère troupe
de causes nou pensabem parié mes que s'abem goy l'u à l'auté,
Diu que sap quin. Pallé gouyat, lou Yèsus de Bethléem nou t'a
boulut decha mey dens lou mescladis de las noustes misères.
Que poudérey perdé, pay, may, moulhè oumaynadote; ladoulou
qui n'esproubarèy, doulou qui nou s'achoale dap lou tems, que
sera de la mediche ley. Que bouy, amigot, que de la ton e separaciou
lou tems nou'm goaresque !
E de tout aco ue cause segure: que caminam. Gnaute qui nou
mancara : la nouste fi sus terre. Qu'en bam pou cami toursut de
desbies oun se desgragnen las noustes amistats. Cantés amies s'en
soun abiats deya ta cadu de nous?.... É cade desseparade de reberdi lou soubiénés qui semblaben amourtits.
Coundc gouyat lous cops qui feston dat de lou parla, pénse à
las pauses oun biscout amasse, représente-t aquére care saye d'escoutadou é tourne tasta lou meu de sa paraule amistouse-

�- 25 Broumbe-t dous counselhs qui't sourtin prou souben de la grabe;
aquet co nou bâtera mes per tu, qu'a la soue moumbrance lou tou
se houle tan qui t'aye u dit de bite !...
MlQUEU

LÉS

DE

CÂMÉLAT.

SOURÇIÈRES

K'èy éntenud bourni soubèn
Qu'où cla dé lue, ou soun dou bèn,
Décap miéye nuyt ou l'ue ore,
Achibalades d'ung barrot,
Lés sourçières ké ban, ou trot,
Courre dehore.
Dé dessus ung tuq à l'éscart,
Lou houlét, à cop dé tabard,
Ent'ou sabat ké lés apère.
Croque pélade, ésquiaou crouchid,
L'ù ké sèn oun l'aoute a béchid,
— Maye'pousouère.
E dé cu'n-arrè ké s'én ban,
Lés éscamades ou deban, .
Lou hiélous, carquad, én lés dites.
Entr'éres ké-s'sab ou mé cla
Qouaou gouyate diout ha chiscla
Lèyt dé lés tites.
Ké-s' rènden counde dou doumaou,
Dé lé féyçoun dé da lou maou
E d'ourta lé truye ou lé baque,
Dé grêla bits, basa lou héy,
E d'éspouyri yèns én sounéy,
Biéous à l'éstaque.
Entértan k'arriben ou tuq
E ké s'achoulen. Dan ung truq
S'ung eu dé couyre dé coutère
Ung cournard ké héy lou ségnal.
Outa lèou couménçe lou bal
E lé bouylère !

�-26 -

L'ù k'arrid, l'aoute ké yéméch,
Bériague ugn-aoute ké gouméch ;
Taou ké dansse qui-ère crouchide !
Biré dessus, bire débat,
Ou sou lbéban, cayd lou sabat
E lé brousside.
Tout aquo k'és asségurad
qui-an loumouïdou cap barrad,
Lous péous blanquids pér lés anades ;
Me, pér you, n'èy pa bis pr-açî
Nade sourçière, sounque si
Lés broys méynades !
P'ous

L'ARTÈ DOU POURTAOU.

LOUS LIBIS
Nabaillet (de Bagnères-de-Bigorre), toustem baient que publique
ue segundo editiou de las soues Fablos de J. de La Fontaine, en
rimos bigourdanos (patouès de Bagneros) dab eaoucos aoutos pessos
(proso e bers) qui's trobaran enso dous librayres de Bagnères-deBigorre, Fremat, Perè e Sajous.
Que's pague ue pecette sus papé ordinary e ue pecette e mieye
sus papè de Hollande.
Nouste sapient counfray nou cerque, per mafé, nat proufieyt :
TOUT lou dinè qui s'amassera d'ap aqueyt beroy liberot que serbira
tau pourtrayt-estatue dou meste defun Roland qui basou tan parla
d'eyt dap lous sous « quarante chanteurs montagnards ».
Qu'ha heyt lou tour dou mounde dap noustes cantes mountanholes ; Bagnères qu'où deu recounechence é que l'y boii paga sa
dente dap lou ciseu d'Escoula, lou mentabut esculptur.
Nabaillet,.dap lou sou caneyt, ne boii pas demoura en darré.
Bravo tau bou citoyen e tau brabe fèlibre !
L'Escole Gaston Febus qu'on salude, coum u dous sous mey
balentz e mey aymatz escouliès.
A. P.

�- 21 -

SENTE QUITEYRE
TRAGÉDIE

EN

DUS

ACTES

— SEGUIDE —

SCÈNE VI
LOU RE Y, SEGNOUS
(dret s'ou tiatre, aban de se-n ana)
Quiteyre, à so qui crey,
Se ne bo pas dou pay, qu'ëscoutera lou rey.
LOU REY

LA

SCÈNE VII
QUITEYRE, LA PRISCA.

5

QUITEYRE
A jenous oumprojade sus un tue. La Prisca damoure drete.

Segnou moun Diu, boste maynade
Assi qu'at demande à jenous :
Dechats-lou case un tebic d'arrous
Sus la soue amne eslamatade,
E, se ne deut pas eslouri
Sounqu'enta bous toustem gaujousCi
S'ou eau de gn'aut esta l'espouse,
Segnou moun Diu, hets-le mouri !
Lou boste amou qu'ey la mi bite.
Toustem que l'ey sentit tchuma
Aquet gran besouy de-p ayma.
Toustem, dempuch qu'èri petite,
En jou me l'ey sentit bouri.
Meylèu que d'estupa l'eslame
Hens lou men praube co qui brame,
Segnou moun Diu, hets-me mouri 1
Lou pay bo serca-m un abiene,
E, chens escouta lou men co,
Que eau.que-m preni lou qui bo
Coan Diu soulet e-m pot coumbiene.
Que-m sab mau de l'endoulouri,
Mes de-m desdise que me-n coste.
Meylèu nou pas esta la boste,
Segnou moun Diu, hets-me mouri !

�- 28 -

Se eau, doiiman, per bos e lane
A touts Ions bens que hujerey.
Set e hami que patirey
En m'embrouca cabbat la brane
Qu'aurey enta-m escalouri
Dou boste amou cauque bissade,
Ou, s'es aco boste pensade,
Segnou moun Diu, hets-me mouri !
Au cèu jou que lhèbi la teste,
E lou men co qu'es aymadou
De bous soulet, moun Soubadou,
Lou men amie e lou men meste.
Oey per douman bouy pehouri
L'amou de toute créature :
Meylèu nou pas damoura pure,
Segnou moun Diu, hets-me mouri !
SCÈNE VIII
Lou REY,

LOU

NOBI,

SEGNOUS

LOU REY
Qu'entre e que-s gahe lou Nobi per débat bras coum qui-s passejo.

Sabi dab jou, gouyat, e debisam amasse.
Lous auts se-n ban.

Ta-t dise la bertat arré ne-m embarrasse.
Que souy counten de tu : que sabs balha pegnics
A l'arrebire-bras aus noustes enemics.
Aban l'estiu, qu'auras ue aucasioun proupici
De ha lusi l'espade e tourna-m ha serbici.
Àlabets que pouyras, dab lous souns biroulets,
Talhuca lou Roumiu coum qui hè dous caulets.
Pramou d'eco que bouy que sis de la familhe.
Que-t abey proumetut de-t balha la mî hilhe,
Que l'auras.
LOU NOBI

Meste rey, gran messis de l'aunou ;
Mes Quiteyre, se-m semble, a respounut que nou.
LOU REY

Dempuch coan la Quiteyre atau seré la daune ?
Drolles ! balha-us un pam que se-n prenen ue aune
E la Quiteyre aquiu que muche un mechan plap.
Qu'at dit... mes deche-m ha, que-n aniram en cap.

�— 29 —

Que l'ey mandat, toutare, u brabe e boune amigue,
La Prisca. Coum lou bouè cabbat lou cam darrigue
Toute la méchante erbe en passa dab l'arras,
La Prisca coupera l'entestemen au ras.
Douman beyram l'effet de la nouste acourdayre.
Que-b deram à touts dus lou beroy castet d'Ayre,
La clau de la Chalosse e dous bors de l'Adou.
Lou oèu que j'é plazen, l'erbe que j'a berdou.
Ayre qu'es, enta jou, segounde capitale.
Aquiu me-n bau tout an, e lou rey que-s destale
D'où carret de l'Estat, e, damouran lou rey,
Tranquille au saliga que prépare la ley. 6
Touts dus serais urous darrè lous murs de jeyre
Qui barren lou casau l'estiu...
LOU

NOBI

se Quiteyre

Mes
LOU

REY

Quiteyre qu'at bo, qu'at boulera douman.
Jou que l'at ey plan dit, Prisca l'at dira plan.
Qu'ès un brabe gouyat...
La

LOU

NOBI

Meste rey, tout qu'arribe.
E se n'at boulé pas?
REY (irisquet)
Que l'auras morte

LOU

ou

bibe !

Que s'enten

à courre e crida.
Qu'es asso ? Perqué courre ?
LOU

N0BI

E-ns bienen escana?
SCÈNE
LOUS

MEDICHS,
LOU

LOU

MESTE

IX

MlCSTE
D'AHAS

D'AHAS ,

SOURDATS.

(panttihan)

Quiteyre...
LOU

NOBI

E doun ?
LOU

MESTE

D'AHAS

E doun, que bien de se-n
LOU

ana.

NOBI

Qui ?
\

�— 30 —
LOU MESTE D'AHAS

La Quiteyre.
LOU REY

Oba!
LOU MESTE D'AHAS

Que l'an biste peynude.
Parti dab la Prisca; que la disen perdude.
Toutare que pregabe acera haut s'ou tue,
E, lous dus oelhs au cèu, que-s balhabe un gand truc.
Mes au castet, assi, n'é pas brigue tournade,
E hens lous bos, sàula, que l'an biste enhournade.
De tan qu'abè courrut qu'abè lou désalen,
E que s'es esbrutit qu'en un segnou balen,
Douman, soun pay boulé balha-le per espouse.
Labets que s'a pensât ana se-n de Toulouse,
E, coum dou constat d'Ayre abets un bielh castet,
Oun troubera bissè pan, e bin, e mousset, 7
Que disen, e que crey ne s'y trompen pas oayre,
Qu'a gahat l'estujo decap au castet d'Ayre.
E ne-n sey pas de mey.
LOU REY

D'oun as tirât aco ?
LOU MESTE D'AHAS

Que-s dit catsus, cabbat.
LOU NOBI

Tiet, quem trauques lou co.
LOU REY

Ad as bis ?

LOU MESTE D'AHAS

Nou pas jou.
LOU REY

Mes que seré houlie 1
LOU MESTE D'AHAS (« part ét)
Que càu courre coan an echentat u pourie.
A ha-s entene.
Ne-n sey pas mey.
LOU NOBI

Que-n sabs de reste !
LOU REY

Ah ! maynadè !
Mes douman qu'où haram passa lou besiadè.
Que s'esmalech.

Jou lou rey, jou soun pay, ha-m un parelh escarni?
Que l'auram, e, bissè, dinc'au sang que l'escarni I

�— 31 —
LOU NOBI

E que ha ?
LOU REY

Cerca-le.
LOU NOBI

Cercam-le, hems-y touts !
LOU MESTE D'AHAS (à part èt)
Praube Quiteyre, atau que-t as carcat la crouts !
(Que seguira.)
La Commission Administrative

Conformément à la décision prise à Biarrits le 30 septembre
dernier, une commission administrative a été désignée qui sera
chargée d'accord avec le bureau de YFscole Gastou-Febus d'étudier
toutes les questions relatives aux réunions annuelles, ainsi que
toutes celles qui touchent à l'intérêt général de la Société.
Elle se réunira à Pau le lundi de la Pentecôte, 22 Mai 1899.
Cette Commission se compose :
1° DU BUREAU DE L'ESCOLE
MM. Planté, Dejeanne, Labaig-Langlade, Gassiat, P.-D. Lafore
et Camélat.
2° DES REPRÉSENTANTS DES QUATRE SECTIONS DE L'ESCOLE
Bigorre : MM. Ch. du Pouey; Simin Palay ; de Cardailhac.
Landes : MM. Arnaudin; Darclanne; Lapeyre.
Bèarn : MM. Dr Cazamayor-Dufaur ; Lalanne; D1'Batbedat.
Paris : MM. Dr Despagnet ; Louis Batcave.

Moussu « PAUL LAJUS », captién1 à d'Acqs, mayre dé Port-déLannes, ançién mayouraou dé lés hèstes dé d'Acqs, k'a passad
lou 21 dé Yè darrè, à 4 ores dou matiaou. Françimans é Gascouns
dé boun éscantilh ké s'ésclachèben ous souns débés. K'ère dé
béde qouan lou nous brabe camérade éstou éymad à trubès lé bite.
K'é dou houns dou cô, qui-é lous coumfrays dé l'Escole Gastou
Fébus coumpatéchen ou crèbe-cô dé lé sou moulhè é dou soun hilh.
L'A. DOU P.
1 Avoué.

�— 32 —

MESCLANHES
Las gazéles que-s parlaben aqueste tour, de dus prédics biarnés,
heyts hens la basilique de Lourdes empouyarnide de mounde, per
u prédicadou biaraés doun me bè dòu de nou pas sabe lou noum.
La Proubence qu'a lou sou grau predicayre ; lou P. Xaviè de
Fourvière, qu'y bè retreui dou Verbe Languedoucia, las gleysescatédraus de Marselbe, d'Arles e d'Avignoun. — Quauqu'arrey
que-m dits qu'aberam lèu lou nouste.
Oun deu esta en aunou, la bielhe lengue dou péis, mey que
au bec de las cadeyres-precbederes de la patrie de St-Binsenz de
Paule e de Bernadette ?
N'a pas goayre, qu'audibi u proubençau e u biarnés, peleya-s
sus la balou de las loues lengues. Lou prumè. qu'ère débot e que
disou :
— Amie, qu'èy sauneyat a noueyt qu'èri au Paradis, bens lou
beigt Paradis dou Boun Diu, e lous anyes, que débisaben proubençau. Amie, lou Proubençau qu'ey lou lengoadye dous anyes ! .
Lou biarnés n'ère pas tan débot, més toutu qu'où clabera lous
pots :
— Qu'ey u sauney aco, praubet ! Mes, quoan la Sente Bierye ey
tournade sus terre, quiu pèis a causit, se nou lou de las noustes
mountagnes? E ta parla au Mounde, quin parla a causit se nou lou
nouste ? Amie, lou Gascou qu'ey la lengue de la Sente Bierye !
Lou Proubençau, de bou grat, que capitula. E quoan enteni,
you, u capera, bens la prédicadere, gourgeya u gnaute lengue
que la nouste, quoan bey mounde debot mespresa-le, ou bilbes de
Sent Binsenz — lou gran gascou ! — amueba a las loues escoulières
a desbroumba-le, quoan enteni francimandeya tout aqueigt
mounde, que-m demandi so qui-s pensen, quin gausen, quin n'an
pas bergougne de parla u gnaut parla que lou de la Sente-Bierye,
— qui debere esta u méu a la loue bouque !
Y. dou B.

Lou yérant : S. DUFAU.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263329">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263330">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263331">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244437">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 03, n°02 (Heurè 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244439">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244440">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244441">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244442">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244443">
              <text>Reclams. - février 1899 - N°2 ( 3e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244445">
              <text>Thierry, Augustin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244446">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244447">
              <text>Pouey, Charles de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244448">
              <text>Baudorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244449">
              <text>Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244450">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244451">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244452">
              <text>A. P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244453">
              <text>Bousquet, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244454">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244456">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244457">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244458">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244459">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244460">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244461">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244462">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244463">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244464">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244465">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244466">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244467">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244468">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244469">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2039"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2039&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244470">
              <text>INOC_Y2_1_1899_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263326">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263327">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263328">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815193">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°02 (Heurèr 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594934">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594935">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594936">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634823">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640639">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
