<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2043" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2043?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1654">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/467e505217a007a53d30726d6fdf796a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217890">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217891">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217894">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217895">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217896">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217897">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24582">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c79e5b6adc1bc0b99a8a83e5143f6ada.jpg</src>
      <authentication>e43cf2b3be33ad27b3b9c8b6c88ec6a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="24583">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12149a4436522b551304193bbbf15538.jpg</src>
      <authentication>c76bddc60d70a2f66b509d928fac4f35</authentication>
    </file>
    <file fileId="24584">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41d9aa7274bd59d7e8a74b7055d39ee2.jpg</src>
      <authentication>d76df4bb2b14d7332635e9d4bf56ded8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24585">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa88476b78ac6add62fc78ee467caa20.jpg</src>
      <authentication>2e4465979193e7f98cba13e085440919</authentication>
    </file>
    <file fileId="24586">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54d59200c316ab0f3946a26865293138.jpg</src>
      <authentication>5a6d1dc0db75eaecd5d9c1485666a59f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24587">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4734a5be09809b364c12a99b6785631a.jpg</src>
      <authentication>3f566d4dbf77df4621ded9782114f1f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="24588">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1e03d6e3a13ab586fc2c1a41cac9c9b.jpg</src>
      <authentication>e0d023e1a3861d7ef9e6cb8f2eed5b8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24589">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7dd67fd1276e9456d9b9bc284c809e3.jpg</src>
      <authentication>acab408e6aaf3a362f2cb8f110e77c0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24590">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4dc4c5274f5d6362f94134426d816cf.jpg</src>
      <authentication>8a7eb1b9577cc50ac6a6d7acac591243</authentication>
    </file>
    <file fileId="24591">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4d6906ae9f06c1fec06e243ef2bcd60.jpg</src>
      <authentication>457c9bd4b677c4206979ad0418798403</authentication>
    </file>
    <file fileId="24592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62b43663c54a7b797b3ba83ac273a04c.jpg</src>
      <authentication>8aafd0b7682a37726a2ffb6d70396fc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="24593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47258164a1f1f916e1a961af1f2d9904.jpg</src>
      <authentication>765a1927d04312ff85019ec0c5513071</authentication>
    </file>
    <file fileId="24594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b77c8e097752c7b0b76238651cce304.jpg</src>
      <authentication>b78ab4ac6f6d4611b251638a614fa2b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="24595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc854483c0fa3955d54444405dce240d.jpg</src>
      <authentication>52e046a26da3f42ee51d6554c6a80771</authentication>
    </file>
    <file fileId="24596">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28f40ddb588229733e2a1d7af6ad9fad.jpg</src>
      <authentication>6acc41e04916b76d707de65578727eba</authentication>
    </file>
    <file fileId="24597">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/975714a285dd71ad628f7a9ff5d1c68a.jpg</src>
      <authentication>9eca30146455f37d6602eb367cb61c7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24598">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f287f6655581451e33977c6138ed4212.jpg</src>
      <authentication>365afa6e76e4206a3d5179970519efa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24599">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/658787fb9edf9a7e28b4067f7a98d82e.jpg</src>
      <authentication>a4f8a50828d806a3e3d4f4e8969a4c38</authentication>
    </file>
    <file fileId="24600">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbab9d258660481c278f1b806402eeb2.jpg</src>
      <authentication>9dcbe13423b66a10f549947f215fac55</authentication>
    </file>
    <file fileId="24601">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0923754265bac16177b0e2d7ffaba6c9.jpg</src>
      <authentication>11745c3dc243e0b2b9433eec43ff467a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24602">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32aff3b974bacc5cbffcafacb7260d8a.xml</src>
      <authentication>783c2e7ece6eaf6a95e3ee277b909b9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24603">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e004677f514b12f72d2441deef3d75f3.pdf</src>
      <authentication>753fbd961ca09fbc028e5e239f222440</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611741">
                  <text>L'ESCOLE GASTOU FEBUS A BIARRITZ
(DÉTAILS

COMPLÉMENTAIRES)

Dans notre dernier numéro, nous n'avons pu mettre le détail de
la soirée du 24 septembre à Biarritz, parce que le texte de certains
discours qui y ont été prononcés nous est arrivé au moment de la
mise en pages. Nous sommes heureux de pouvoir combler cette
lacune et de renouveler aux amis qui nous ont si admirablement
accueilli l'expression de notre reconnaissance.
Après la fête de nuit donnée sur la place Ste-Eugénie le samedi
soir, par les troubadours Montagnards, assistés gracieusement par
la vaillante Harmonie des Enfants de Biarritz, dirigée avec tant
de talent par M. Peria et le Kallye-Biarritz, le Syndicat des Fêtes
a offert à nos musiciens et chanteurs un punch, des plus confortables
au café Anglais.
M. Ardoin, président de Biarritz Attraction, toujours aimable
et bon, aprononcé une l'allocution qui a été couverte d'applaudissements et que le Petit Courrier de Biarritz, résume en ces termes :
Le Syndicat d'intérêt général Biarritz Attraction, remercie
MM. Adrien Planté, directeur de YEscole Gastou Fébus et le docteur
Despagnet, d'avoir choisi Biarritz pour l'inauguration des concours
littéraires et poétiques de leur Société et la distribution des prix aux
lauréats. Grâce à leur initiative, c'est ici que YEscole Gastou Fébus
tient sa première assemblée, au milieu des attraits et des charmes de
notre beau pays.
Honneur aux Troubadours Montagnards et aux pupilles de cette
Société, qui n'ont pas craint d'affronter les fatigues d'un long voyage
pour nous apporter les brises harmonieuses des Pyrénées et se joindre
a l'Escoie Gastou Fébus, dont ils forment la section musicale. Grâce
à eux, cette réunion est transformée en une véritable fête populaire.
Je lève mon verre pour boire à la santé de MM. Planté et Despagnet
et à celle des Troubadours Montagnards, à Y Harmonie des Enfants
de Biarritz, et au Rallye-Biarritz et à tous ceux qui ont concouru au
succès de ces fêtes inoubliables.
A vos santés, à tous, messieurs, à vos succès, et au bonheur de vous
revoir.

Monsieur Fouchou, président de la Société des Troubadours,
répondit en buvant aux Biarrots.
M. le docteur Dejeanne, vice-Président de YEscole Gastou
Fébus, remercia en termes émus et chaleureux M. Ardoin et
s'adressant au maire de Biarritz, il ajouta « puisque j'ai le plaisir
d'être votre collègue, entant que maire de Bagnères, j'ose espérer
que vous voudrez accepter d'ores et déjà l'invitation de la Ville de
Bagnères, je bois à la Ville de Biarritz. »
A son tour, M. le docteur Despagnet, dans une brillante improvisation dit : « Merci à tous, à vous, Chanteurs, qui voulez garder
intacts ces airs pyrénéens dont les échos de nos montagnes vibrent
encore grâce à vous ! A vous messieurs de l'Escole, poètes, musiciens, peintres, amants passionnés de la beauté, fils de cette belle
terre de France, gascons, bigourdans, béarnais, dont le cœur vibre
d'un amour ardent pour la petite.patrie, pour le clocher natal!

�— 276 —
Merci d'être venus porter ici la richesse de vos intelligences:
Biarritz est fière de vous revoir. »
Quand les bravos eurent cessé, Simin Palay, mis en verve par le
Champagne, répondit en ces termes au docteur Despagnet :
Moussu lou douctou,
Qué biénet de parla de la petite patrie é moun cô qu'a trémoulad !
Qu'a trémoulad permou que nou pouoh pas éntené aquets moûts,
hore de case, sensé qué daban mouns ouelhs nou passe toute la
courdlhère de las causes aymades é dechades lahore, lamay, la case,
lou clouchè, lous cams è lous bos, lous sendés escus oun sé ban
pèrde....
E pourtan, qu'ad bouy aboua, aquet brumalh qu'éy passad biste, aci
oun tout ey ta béroy; las gouyatines qu'ey soun engalines, Diu sab
quin! è charmantes... qui ad pod sabe ! lous omis qu'éy soun d'u
arcouelh bertadèremen rare, e lou bi, per ma fé ! qu'ey ta bou que la
paraule qué-s desligue.... quasi trop, même.
E permou d'aco qué-m permeterat d'escourta lous mes c'oumpliments;
qué tringui à tout è à touts è qué trinqué biste permou qué, sî disè
lou mé brabe payri, quan trinquen qu'ey sidné qué ban bébe, è né
p'estuyi pas qu'aqéro, qué-m hè prou de gay ! A la boste, messius !

La soirée s'est prolongée cordiale et animée, dans la plus douce
intimité.
Puis les Troubadours Montagnards se sont dispersés pour aller
loger chez l'habitant, car tous ceux qui le pouvaient ont tenu à
offrir l'hospitalité.
A. P.

PROPOS GASCONS
CADETS ET FAUX-NEZ DE GASCOGNE

1

Pour mieux appareiller sa figure et le masque tragi^ comique de
Cyrano de Bergerac, Coquelin adapta à la trompette trop courte de
son nez un appendice en carton : l'acteur jouait la comédie.
Quand, au mois d'août dernier, des lettrés et des artistes, de
Toulouse, de Carcassonne ou de... Paris, au lieu de se réclamer de
leur terre natale, prenaient eux aussi le faux-nez de cadets de
Gascogne, ces acteurs jouaient la comédie à leur tour.
Si tous ces voyageurs en quête et en mal de pays d'origine
étaient venus chez nous au lieu de s'arrêter à nos frontières, en
leur donnant l'hospitalité, nous leur aurions accordé par dessus le
marché des lettres de naturalisation, sans qu'ils aient à les prendre.
L'occasion de fraterniser était uniqup. Des extrémités du SudOuest et du Sud-Est, Provençaux et Gascons s'étaient donné, en
mai, rendez-vous à Agen, pour y célébrer le centenaire de notre
Jasmin : un cadet, celui-là, de la vraie roche méridionale. Tous les
croyants des deux midis de la France, nous avions rêvé, en l'honneur du grand poète gascon, de fêter à la fois le Renouveau de l'Année et le Renouveau de la Langue Romane. Ainsi
que se pressaient, aux temps passés, dans les chemins de Compostelle tous les dévots de Saint-Jacques, en ce Concile général
agenais, pieux pèlerins, nous devions ensemble converger. Eh

�— 277 —
bien, non, sous le prétexte de faire honneur à Jasmin, tous ces
Languedociens de Paris ont d'abord fait retarder de trois mois les
fêtes du centenaire ; ce n'était rien encore, mais ce qui fut trop,
c'est qu'ils ont transformé une cérémonie, - destinée à être sans
pendant et sans lendemain, en un numéro de parade de cirque
ambulant et cosmopolite.
Certes, nous n'avions pas besoin des cuivres de ces Barnums
pour guider notre marche à l'Etoile ! Sous la-conduite de Mistral,
le patriarche, les félibres provençaux devaient venir de leur Orient
français à cette nouvelle adoration des rois mages.
PoVteurs des présents symboliques, ils allaient pour la première
fois tenir chez nous les assises annuelles de la Sainte-Estelle. C'est
à Agen que les libations de la sainte coupe d'or allaient sceller
l'alliance de Gascogne et de Provence.
Mais par la faute de ces pseudo-cadets et de ces vrais troublefêtes, Mistral n'est pas venu. Ainsi que Jésus-Enfant prêchait au
Temple parmi les docteurs, il y a bien des années, au pied de la
statue qu'on érigeait à Jasmin, celui qui devait être le Messie de
la Benaissance Romane fit entendre des vers superbes à la gloire
du grand Précurseur.
Et le jour de la consécration définitive; la place de Mistral à
Agen est restée vide ! Quelques félibres de Provence se hasardèrent
en fourrageurs, à coudoyer la caravane parisienne. A Agen, tous
confondus dans la débordante joie gasconne, les rivalités se perdirent; mais au loin, en pays conquis par eux, ces gens du Nord
fermèrent la bouche aux premiers mots de nos frères du Sud-Est.
Nos bons Français du Midi furent traités de séparatistes, la garde
qui veille aux barrières du Capitole faillit les prendre au collet et
notre ami Paul Mariéton n'est pas encore revenu de son ahurissement !
Ces fêtes de Jasmin, avec et malgré les prétendus gascons,
furent belles d'enthousiasme méridional. Pour ces étrangers, Agen
n'était cependant que la première étape du voyage, et le centenaire,
un de ces levers de rideaux auquels il est de bon goût d'arriver en
retard. Combien d'entre eux ont brûlé cette première station pour
arriver plus vite à Toulouse et à Carcassonne.
A l'arrêt du train de Paris sur les quais d'Agen, en cette soirée
sénégalienne du "7 août, le plus artiste de nos poètes se tenait
accoudé à la fenêtre de son wagon contemplant, extasié, les irradiations des éclairs de chaleur : feu d'artifice comme la main des
hommes ne saura jamais en allumer. Groupés aux portières, tous
ses amis connus et inconnus le pressaient de descendre. Mais non,
le poète français dédaigna le poète gascon et continuant sa route
vers Toulouse, la préférée, il se contenta de participer au centenaire, par procuration, avec de très beaux vers où Jasmin n'était
même pas nommé. Qu'était-ce que cela en effet, Jasmin ? Un perruquier ! Oui quelque chose comme le boulanger Reboul, le mitron
du poème de l'Ange à l'Enfant. Il paraît que ce raseur agenais
avait au temps jadis griffonné des vers patois sur ses papillottes !
Pauvre Jasmin, en sus de ce dédain confraternel, on lui a fait
voir bien d'autres mépris. Pour l'ancêtre Goudoulin et pour le

�- 278 —
félibre Fourès, rien ne devait être assez glorieux. C'est pour eux
qu'on fit débarquer à Toulouse ces demoiselles de l'Opéra.
L'imprésario Pedro Gaillard — un cadet de Toulouso s'il vous
plaît — réserva au Capitole la primeur de danses grecques qui
n'avaient rien de gascon. On dénicha même l'échope oubli'ée d'un
savetier poète et je crois que, dans Toulouse la démocrate, on
esseya avec le rapetasseur d'éclipser le coiffeur agenais.
Agen n'avait pas eu les faveurs du corps de ballet, il n'eût pas
même celles du Ministre. Le pauvre homme né je crois sur les
bords de la Marne, on le sacra en Languedoc, cadet de Gascogne,
entre deux vins d'honneur. Elle était trop forte celle-là ! Aquet
caddet de ministre que
chut ! J'oubliais que la Politique ne
doit pas franchir la porte de Gastou-Fébus.
Les vrais cadets de Gascogne, cadets de la plume et cadets de
l'épée, moi qui me suis fait comme leur héraut d'armes, je ne
saurais assez haut claironner leurs titres, puisque ceux qui ont
emprunté leur nom ignorent leurs gloires.
Ils ont méconnu Jasmin parce qu'ils n'avaient pas pris la peine
de le lire. Par ce tempj de démocratie il eut été juste de reconnaître
que l'enfant du père bossu et de la mère torte monta aussi haut
qu'il était parti de bas. Que pèsent les chroniques hâtives et railleuses de Francisque Sarcey à côté des lundis éloquents et répétés que
lui consacrait, il y a cinquante ans, le critique Sainte-Beuve. En
ce temps-là, la Revue des deux Mondes et l'Académie française,
l'antichambre et le salon les plus fermés de France, ouvraient au
poète patois en visite, leurs portes à deux battants. Et dans le
concert de louanges académiques les solistes étaient tour à tour
l'austère Villemain et le délicat Nodier qui prônaient suivant leur
tempérament d'écrivain YAbuglo de Castel Culhé ou lou chalïbari.
Contemporain des Musset et des Lamartine, Jasmin porta la
flamme de son inspiration aussi haut que celle de ces deux grands
poètes dédaignés comme lui. Mais si la mode passe, le génie comme
le soleil dissipe les brumes de l'oubli. Pour donner à Jasmin un
rang élevé parmi les esprits les plus lumineux, il suffit de le lire.
Quand il parle de la Liberté, en un vers il en dit plus que Barbier
dans les plus enflammées de ses ïambes.
Fou bei trouba lous Reys que benenpas me querre ! Je vais trouver
les Rois qui ne viennent pas me chercher !
Au milieu des ténèbres de la Gascogne, semblable au coq gaulois
annonçant le réveil du jour de gloire, Jasmin présage prophétiquement Faurore nouvelle : 0 ma lenguo, toutmezou dit plantarey une
estrello à toun froun encrumit, et il allume, au front de la Langue
ressuscitée par lui, ce flambeau que les orages du Nord ne sauront
plus éteindre.
Jusqu'à ce jour ses fils distraits l'admiraient de commande,
beaucoup d'entre eux ne l'avaient même pas lu. Maintenant ses
œuvres ont retrouvé la vogue inoubliable; les Papillotes resteront
le livre du chevet gascon; ainsi que la Gascogne sa mère dont le
sort est lié au sien, notre Jasmin a entendu sonner l'heure lente
de la Justice.

�— 279 —

Si l'Ecole buissonnière parisienne négligea au cours de ses escapades les demeures de nos cadets de la plume, elle n'a même pas
fait honneur à nos cadets de cape et d'épée — à ceux qui inventèrent le mot et la chose — de visiter près de Tarbes, d'Auch ou de
Bayonne leurs vieilles gentilhommières.
Entre tous ces gens de guerre, qui ont cimenté avec le sang du
Midi la cohésion de la patrie française, je veux en remémorer trois,
tous de la même race et du même nom.
.
Le premier, l'ancêtre, Manaud de Batz fut le camarade des bonnes
et des mauvaises fortunes du roi Henry. En pleines guerres de
Religion ce catholique s'attache indissolublement à la bannière du
prétendant huguenot. Après avoir fait taire par patriotisme ses
scrupules religieux, il fut de ceux qui convainquirent le Béarnais
que la France et Paris valaient bien une messe. Avec Manaud et
avec ses compagnons, ce fut la vraie revanche de l'invasion du
Midi par les gens du Nord, aux mauvais jours albigeois. En luttant
jusqu'au bout contre les Guisards lorrains alliés à l'Espagne, tous
ces Gascons firent la conquête du royaume, et suivant le joli mot
qu'Adrien Planté aime à redire et qui était vérité certaine en cette
fin du xvie siècle, ils annexèrent la France à la Gascogne et au
Béarn.
Sous le règne d'après, Charles de Batz-Castelmore — le capitaine
d'Artagnan pour le nommer — partait à quinze ans de son château
de la Misère, monté sur un bidet de 22 francs et logeant, avec le
diable, quelques écus dans sa bourse. Les Mémoires du capitainelieutenant de la première compagnie des Mousquetaires du Roi,
nous prouvent que ce vaillant fut à la fois un héros du roman et
de l'histoire. Après une vie dont les jours furent marqués par autant
de coups d'épée, d'Artagnan mourut général, sur le champ de
bataille, emporté comme Turenne par un boulet de canon.
Au siècle suivant, le petit neveu de Manaud de Batz et d'Artagnan, le baron de Batz devait, en pleine Révolution, accomplir les
exploits romanesques du chevalier de Maison Rouge. Et dire que
le bon Dumas n'a pas su trouver cette filiation à ses trois mousquetaires ! Lorsque Louis XVI était conduit à l'échafaud, Batz traversa, le sabre à la main, le cordon des gardes nationaux en criant :
« A moi, les Français qui veulent sauver leur Roi ! » Sa voix restée
sans écho, il rebroussa chemin sans blessures, mais il resta à Paris,
et travaillant, à la lettre, à des œuvres souterraines, il faillit faire
évader Marie-Antoinette de sa prison. Les Jacobins eurent beau
mettre cette tête à prix, ils ne purent jamais l'acheter ou la prendre.
C'était des cadets de Gascogne et c'est nous qui descendons d'eux !
\

* **

Aujourd'hui, venus en pèlerinage dans le pays basque, les
Gascons, voyageurs à leur tour, foulent une terre plus vieille que
la leur. Les cadets reçoivent l'hospitalité de frères aînés, dont depuis
le temps des ancêtres communs — les Vascones — ils portent le
nom glorieux. Vous tutres, vous avez s: uvé de l'oubli la vieille

•

�— 280 —
langue des Eskualdunacs vainqueurs de Roland, et suivant les
beaux vers de mon filleul Miqueou Camélat, vous l'avez conservée :
« Clare et nete,
« Coum u ray de sourel aiis iets matiaiis de May ! »
Nous autres, nous avons oublié la langue vasconne pour parler
celle de Rome qui nous dompta mais que nous vainquîmes à notre
tour. Mais nous vous montrons dans cette réunion fraternelle que
nous nous souvenons des liens du Passé.
S'il nous arrivait de vous méconnaître, nos villes et nos vallées,
qui s'appellent Luz et Bastan comme les vôtres, clameraient avec
leurs noms, contre l'ingratitude de leurs enfants.
Sur la frontière Hispano-Française, en cette terre basque où tous
les paysans sont gentilshommes, s'étend, en effet, la vallée de
Baztan; suivant la signification de ce mot — tous en un — les
villages de la vallée forment, depuis les temps préhistoriques, une
confédération. Dans nos montagnes du Lavedan, se rencontre une
seconde vallée de Bastan, où les villages — les vies — ont mis eux
aussi en commun leurs eaux thermales et leurs pâturages.
Et puisque nous sommes bien ici entre frères aux grands cœurs
et aux grands souvenirs, laissez-moi répéter ces paroles batailleuses :
Les autres, c'était les faux-nez de Gascogne, c'est nous qui en
sommes les Cadets !
Xavier DE CARDAILLAC.

LOU GABE
Au Docteur Félix Despagnet.
Segut s'ou bort de l'aygue clare
. Qui doussete debare
Coan la mareje n'esle pas,
Qu'escoutabi, l'amne bagante,
Lou briu qui cante
Plan esclarit en lou soun jas.

E d'un estrem à l'aut dou Gabe
Au cap dou poun,
Un bielh castet es miralhabe,
Lou castet d'Aspremoun.

E d'un estrem à l'aut dou Gabe,
' Au cap dou poun,
Un bielh castet es miralhabe,
Lou castet d'Aspremoun.

Cabbat peyres esbrequerades
En mile punterades
Qu'arribi dinc a Gabarni
Oun m'eslenqui hens ue arelhe,
E, coan sourelhe,
Brume de perles hey brouni.

Qu'aymi debisa dab l'ayguete
La mi brabe amiguete :
— « Oun es basut, Gabe aymablot
Qui tan arrisen et passejes,
E qui carrejes,
Tems a, de Bayoune au Sablot? »

Après, coum ue asse toursude
Cabbat lou roc qui sude
Que-n bau chens ha ne un ne dus,
E, coum se-m calé tira pene,
Que-m dèchi pene
Delà l'asprut peys de Luz

—«Oun souy basut? Enhautd'Es[ pagne,
Catsus de la mountagne
Qui de louen empare lou céu,
E qu'ey mey blanque la eugnère
Que lan d'agnère
Pramou que souy hilh de la nèu.

E d'un estrem à l'aut dou Gabe,
Au cap dou poun,
U bielh castet es miralhabe,
Lou castet dAspremoun.
Banlèu que dèchi Peyrehite
Enta la terre benedite

�— 281 —
Oun pareohou la may de Diu :
Terre de Lourde enmiraglade,
Que-t hey l'aubade
Dab lou olapoudis dou men briu.

Oun j'a de bère e brabe jen :
Aquiti coan la mareje mounte,
L'aygue pregounte
Hè plecs coum la ma dab lou ben.

Qu'espie à burla mant u cierje
Enta la douce Bierje
Per Betarram, e que me-n bau,
Jumpát per la lenque mayrane,
Courre la plane
De Nay e lou Castet de Pau.

En u cournè dou port de Lanne,
Trebuqui l'Adou grane
E que me-n bau doun tout se-n ba.
Bayoune de terrés e-m sarre
Dinc à la barre
E que-m anégui hens la ma. »
E d'un estrem à l'aut dou Gabe
Au cap dou poun
Un bielh castet es miralhabe,
Lou castet d'Aspremoun.

La mie ayguete a grane coente :
Que-n ba coum qui la bente,
E, trebucan aus coate pès,
Salude en ha la cabriole,
Rey de l'Escole
Mous Adrien Planté d'Orthès.

E jou labets : — « Aygue berdouse,
En trebuca clarouse
A la bère aygue de l'Adou,
Salude enta drete, lahore
Nouste Isidore
Lou gran e poulit Troubadou.

E d'un estrem a l'aut dou Gabe,
Au cap dou poun,
Un bielh castet es miralhabe,
Lou castet d'Aspremoun.

Coan per la ma sis embarjade,
Dits à l'aygue salade :
— « Beroje ma qui te-n arrits,
Truque las manns, dau coum u hole
Enta l'Escole
Qui hè hesteja tout Biarrits. »

Coan èm au poun de la Coudete,
Me-n bau chens esquirete,
Da pots au Gabe d'Aulouroun;
Coum et apregountit sur place,
Camin amasse
Que hey dab lou charman miejoun.

E d'un estrem à Faut dou Gabe,
Au cap dou poun,
L'aygue, per lou chalan hourade , Un bielh castet es miralhabe,
Bagne Peyrehourade
Lou castet d'Aspremoun.
C. DAUGÈ.
Peyrehourade, lou 24 de séteme 1898.

RAPPORT GÉNÉRAL SUR LE CONCOURS DE 1898
I
Sujets imposés :

POÉSIE

Lous Caddets de Gascounhe.
2° Traduction du Psaume 137. Super flumina Babylonis.
Nous avons le regret de constater que le premier sujet tel que le
jury le comprenait n'a été traité ni par les poètes béarnais ni par
les poètes landais.
En choisissant ce titre très suggestif Lous C%ddetsde Gascounhe,
nous avions en vue l'actualité historico-dramatique résultant du
succès retentissant de Cyrano de Bergerac, la pièce si connue de
Rostand.
Nous pensions que bs Gascons trouveraient dans cette indication, l'occasion du chanter la vieille vaillance nationale, toute faite
1°

�— 282 —
de bravoure, d'insouciance, de gaîté, que les Gassions, les d'Artagnan, les Trois-Villes, les Puységur ont fait admirer sur tous les
champs de bataille européens aux siècles derniers, en attendant
que nos héros du xixe siècle, marchant sur leurs traces et reprenant
leurs traditions, aient inscrit dans nos fastes militaires les noms
glorieux de Bernadotte, Barbanègre, Durrieu, Darricau, Lamarque,
Pourailly, Dambarrère, Bosquet, Camou, Dugenne... je ne puis les
nommer tous.
Un seul béarnais, habitué à de nombreux succès poétiques, nous
a envoyé un sonnet bien venu sur « Lous Caddets de Gascounhe ».
Malheureusement il avait réservé son enthousiasme pour les bruyants Cadets, dont le Languedoc vient d'applaudir les beaux talents ;
mais qui ne pouvaient avoir ni rien de commun avec notre œuvre
félibréenne gasconne, rien de commun avec l'œuvre maîtresse
de Rostand C'est une erreur regrettable de la part de notre habile
confrère. Vraiment malgré leur amabilité les Cadets, qu'il a chantés
ne pouvaient s'attendre à aucun encouragement dans nos Jeux
Floraux. Comme l'a si bien dit le rapporteur de la Commission de
section, M. Labaig-Langlade : « Per aco nou-ns payreram pas
d'embia touts lous noustes arris amistous a l'aymat musicayre qui
ha balhat tant de nautat au Biarn e qui hè tant d'haunou a l'Escole
Gastou Febus.
Ainsi que les lauréats des premiers prix des concours précédents,
notre confrère, M. Henri Pellisson, auquel il est fait allusion dans
les observations qui précèdent, a été mis hors concours avec rappel
de médaille de vermeil.
La Bigorre a fourni le seul poète qui ait traité le premier sujet.
Sa pièce portait le n° 7 sous la devise : Gascougne adiû, Terro de
Diu ! emprunté à notre ami Camelat.
Le rapporteur de la commission de section, M. le docteur
Dejeanne a résumé comme suit le mérite de l'œuvre : « U y a de la
vivacité, de la verve; la langue, le ton et le style répondent bien
au sujet ; la pièce est excellente avec un vrai goût de terroir :
l'auteur doit être un digne et vrai Cadet de Gascogne ». En effet,
en ouvrant le pli cacheté, on y a trouvé le nom de Simin Palay,
déjà lauréat de tant de concours. A l'unanimité le jury lui a décerné
la médaille de vermeil.
Le deuxième sujet, la traduction du psaume 137 : Super flumina
Babylonis a tenté plusieurs poètes des trois dialectes.
Trois pièces ont fixé l'attention du jury.
Celle qui a mérité la médaille de vermeil est due à M. Simin
Palay; on y retrouve « la bonne langue, la verve, la facilité, qualités habituelles à son auteur : (Rapport du Dr Dejeanne.)
La première mention est donnée à M. l'abbé Daugé, curé de
Saron-S'-Agnet (Landes); langue facile, connaissance de la prosodie.
La seconde mention à M. l'abbe Barregat, curé d'Ourde en
Barousse (Hautes-Pyrénées). Le rapporteur de la Commission de
section, le Dr Dejeanne, formule ainsi l'appréciation de la Commission : « Vers en général corretes; mais orthographe irrégulière :
quelques élisions fautives : la traduction est exacte, a de l'allure,
du mouvement et malgré ces critiques, mérite un sérieux encouragement à l'auteur ».

�,— 283 —
II
Sujets imposés :

PROSE.

1° Une page de l'histoire du pays de Béarn et de Gascogne,
2° Ruth au champ de Booz. Scène biblique.
1° SUJET : Ruth au champ Booz.
Le jury a décerné :
1° Une médaille d'argent à M. Lousalet-Artetz, de Pardies-Nay
(Basses-Pyrénées).
Peut-être le récit pourrait-il être plus littéraire dans la contexture
des phrases : mais la langue est très béarnaise, l'orthographe
excellente et soutenue, logiquement suivie. M. Loussalet-Artetz,
semble destiné à être un meilleur prosateur qu'un bon poète béarnais : il a touvé sa voie : il est certain de recueillir de nombreux
lauriers dans la carrière dans laquelle il débute si bien.
1° Une médaille de bronze à M. Espagnolle, d'Aspain enLavedan
(Hautes-Pyrénées).
Comme l'a dit très justement le rapporteur de section, le
docteur Dejeanne, il y a dans les œuvres de M. Espagnolle,
malgré quelques emprunts au français, tout un petit recueil
intéressant de mots, dont malheureusement parfois l'orthographe
semble fantaisiste, notamment ill. àl'initiale pour marquer/ mouillée
et le mot belle may ?...
2° SUJET : Une page d'histoire locale.
Le jury a été d'avis de décerner :
1° Une médaille d'argent à M. Bergez, de Lurbe (BassesPyrénées) qui a présenté comme page de notre histoire locale :
Dé l'afflevement det Bager d'Aulourou, baccants de Serro-Souech,
mountagnos de Binet et de Boeytgran en fabou de quèro bilo et d'ets
locqs de Souechs.Aysus et Lurbe 1S43-160L Tirât deras archibos de
Lurbe et escribut en parla der-endret
Ce travail est fort documenté et il est assez difficile de dégager
absolument la part qui revient à l'auteur dans le résumé de tant
de documents ; mais son exposé est fort clair, très bien conduit en
une langue uniformément pure. Nous avons cependant relevé
quelques gallicismes tels que Seignou Souberain, malgré, mette
mèmouères desgats, quantitat.... et de nombreuseuses hésitations
dans l'emploi de la conjonction et qu'il traduit parfois par y — fort
employé, nous le savons dans le dialecte oloronais, — parfois par
et qui amène trop souvent des confusions avec l'article oloronais eT
s'écrivant de même. Il faut choisir entre y et é sans t et rester
fidèle à la forme choisie.
M. Bergez fait précéder son travail par un avant-propos fort bien
déduit, en français, sur l'étude des dialectes béarnais. Le Jury lui
eut décerné une médaille de vermeil sans les défaillances ortographiques que nous venons de lui signaler et surtout s'il n'avait pas
signé ses envois.
Nous appelons votre attention, Messieurs, sur ce point capital
dans un concours ; il est absolument recommandé de ne pas se faire
connaître : on met son nom dans une enveloppe cachetée dont la
suscription porte une devise qui se retrouve sur le manuscrit. Le

*

�— 284 —
jury ne connaissant pas les auteurs des pièces soumises à leur
examen se trouve pour les appprécier plus libre, plus indépendant.
Nous avons eu le regret de prendre, à ce concours, une mesure
radicale à cet égard. Un des concurrents que nous ne nommerons
pas, a envoyé très soigneusement calligraphiée une pièce pour
chaque partie du concours : il ne s'est pas contenté de mettre en
tète de chacune d'elles un timbre humide indiquant son nom, ses
fonctions, son adresse : il nous a encore écrit en nous détaillant
tous ses titres à nos récompenses, qu'il sollicite comme le complément de toutes celles qu'il a reçues, même pour des causes absolument étrangères à des jeux floraux.
Sans chercher à prendre connaissance de ses pièces, le jury a
unanimement décidé de l'exclure du concours.
C'est dommage, je n'hésite pas à le déclarer; car il y avait là
une somme de travail importante : mais au-dessus de tout ce travail,
de ce temps employé, de cette bonne volonté inutilisée, il y avait
la dignité du jury, seul juge du mérite des œuvres et dont la plus
rigoureuse impartialité fait la seule loi.
2° Une mention honorable à M. Nogué, de Geii (HautesPyrénées), pour son récit historique Eramade ded arrey b'ituda
p'est paysas.
Le docteur Dejeanne au nom de la section, s'exprime ainsi à son
sujet : « La composition est bien ordonnée ; la langue généralement
bonne. Nous avons peine à croire cependant, que dans le Lavedan les
cloches ne doivent pas se traduire par Campanos et Clochos nous
paraît un barbarisme ; la syntaxe aurait aussi à se plaindre des
traductions de volte-face et de sauve qui peut par Boita fasa et
sauba qui-s pousçue.
Pour rendre parmi et plusieurs, l'auteur pouvait trouver mieux
qu^ «permi » et «.plusieurs »,
III

Théâtre
Une pièce de théâtre a été présentée sous le titre de Sente Quiteyre tragédie en deux actes.
C'est le début d'un auteur que nous n'avions pas encore rencontré dans nos concours précédents et auxquels son coup d'essai
promet un brillant avenir.
Dans les sujets imposés, de ce même concours, il s. obtenu une
première mention pour sa bonne traduction du Psaume 137.
Le rapporteur de la Commission de section, M. Darclanne, s'exprime ainsi à son sujet : « Je fais cependant exception pour la tragédie « Ste Quiteyre t&gt; où fourmillent d'excellents vers parsemés
d'images. » Le jury a été unanime à récompenser par une médaille
de vermeil, l'auteur de cette œuvre, M. l'abbé Daugé, curé de SaronSt-Agnet (Landes).
IV

Sujets libres : POÉSIE
Le rapporteur de la Commission de section, M. Labaig-Langlade,

&gt;

�— 285 —
, a présenté une intéressante critique du concours soumis à son
examen.
« Lou casau dou Biarn nou-ns ha pas balhat touts lous beroys
flocs qu'hauren habut ahide de coelhe. Se lous oubrès soun prou
en abounde, hère d'obres qu'amuchen hens la loue habilhure ue
grane praubeyre. La maye part dous noustes cantayres que soun
toucats dou mau de terre.
« Disem détire que ta esta pouète n'ey pas prou de sabé apriga
ue hoelhe de rayes escriutes dab u rimatori au cap. E quin rimatori
per cops ! De mey, quoant de cabilhes ! quoant de trebucs !
« Disem encoere que'quoau que sie l'esturment oun bouham,
tutarre, flabute ou clari, l'ahaa mayourau qu'ey que la cante que
sie yuste. Badounc que s'en eau hère qu'ère que sie toustem plaa
mesurade. Se n'habem pas coundat touts lous bers faus qu'ey pramou que lou tribailh que-ns ha heyt poou ! E que seram bahide
desencusats quoand sauian qu'ère dab u die de calou estermiglante
que nous auts hourucabpm aquets papès.
« Disem de mey que ta u poète que-y ha d'autes causes a ha que
d'embia fiaunhaqueries à ue béroye !
« Ayustam qu'u palhat d'embeyous qu'han sinnat la loue obre e
que l'u d'eyts qu'ha parât tout franquement la maa, en meudicant
une trene de flous !
« Acabam lou nouste tribailh en disent que touts n'han pas aies
prou canerades ta gaha la boulade decap aus mounts oun lous
Dius e-s prouseyen amasse, touts que poden, en emplegant la
lengue dous qui ne saben pas de letres, ha-ns audi las gauyouses
historis aprenudes au ras de la eue oun une may ous yumpa. E
tous lous bertadès hilhots dou Biarn que deberen ha-s u plasé de-ns
balha la loue ayude ta tourna hica en haunou la beroye parladure
deus noustes payrans
Disem adare quin s'ey heyte la partance de las courounes. Après
habe tout suspesat à la roumane de Gastou Fébus, ta balha a cadu
so qui s'ou poudè escade, qu'haben dat... »
p%Le jury s'appropriant les observations si justes qui précèdent à
décidé de donner :
1° Médaille de vermeill, à M. Gardère, à Loubieng (BassesPyrénées) pour son excellente pièce : Moun bilatye.
2° Médaille d'argent, à M. Eyt-Hondaa, à Urdès (BassesPyrénées) pour sa chanson : Mestyè d'amou.
3° Médaille de bronze, à M. Léo Lapeyre, de Peyrehorade,
(Landes) pour ses deux sonnets : Aus camps é sou camii.
4° Médaille de bronze: à M. Jean Paillassa, d'Idron (BassesPyrénées) pour sa pièce, Go qui rebi....
Mention honorable, à" M. Henri Paillassa, d'Idron (BassesPyrénées) pour sa pièce : La mie prière.
2° Mention honorable, à M. Baudorre, de Lombia, (BassesPyrénées), pour sa: Rouséto.
Y
Sujets libres :

PROSE

Hors concours avec médaille de vermeil , M, Eugène Larroque,
d'Orthez.

�— 286 Voici comment le rapporteur de la commission de section, M. La- ,
lanne s'exprime au sujet de l'œuvre de M. Larroque : « Cambo ».
« Nou s'ha pas calut lege gran bardeu d'arrèques ta endébina
lou pay de la prose biarnese dens l'autou de Cambo. Lou sim de la
mountanhe qu'ha beyt emblanqui-s é los aneyes apita-s l'ue suber
l'aute, aquero nou pot buhe sus la soué plume toustemps esberide
e gauyouse. Coum dens las letres dou Mercure d'Orthez, apréses
de coo en cade larè dou Biarn, qu'y ha utrentenatd'aneyes, qu'habem troubat en Cambo lou bertadè debisa doupuble, dab lou sou
ana, a beytz cops piperrat ou trufandè, mes a cops tabee adoubât
de taa de gay et d'amou que la prose biarnese que-s pot quilha
chens bergounhe au raz dous bersetz dous noustes pouètes aymatz.
Tabee la jurade que he prouclam dou noum de mous de Larroque
en lou hicant bore pa. E you dous escouliès lou mey moudèste mes
lou purmè qui l'ha hèyt seguissi, dou coo enla qu'où disi : Meste,
que-b saludi ! »
lre médaille d'argent , à M. Espagnolle, d'Aspin, en Lavedan
(Hautes-Pyrénées).
Nous avons déjà cité l'opinion du rapporteur de section, le docteur Dejeanne, sur l'œuvre de M. Espagnolle : le jury l'a faite
sienne, en couronnant son récit intitulé : Adius depacAet ad Cuyela..
2e médaille d'argent, à M. Loussaletz-Artetz, de Pardies-Nay
(Basses-Pyrénées), pour son conte : La gouyate aus très maritz,
que M. Lalanne, le rapporteur de section , apprécie de la sorte :
« Aqueyt counde qu'ey ourdit per u oubrè qui-s balhe grane abide
ta l'abiène, mes l'atrame qué manque u drin. E per atrame que
poudem dise la pensade è lou moût plaa biarnes. Qué balham a
l'autou per counselh d'audi hère debisa lous bielhs d'Aussau qui
ban la lenque la mench entècade dou peys biarnes e de leje lous
libis de Lespy, bertadès thesaurs tad aqueytz qui nou saben encoere plaa e qui bolen aprene, »
Mention honorable : à M. Baudorre, de Lombia (B.-P.), pour sa
légende de Sle Quiterie avec encouragements pour bien étudier son
béarnais et le dégager des expressions trop françaises.
VI

Prix d'honneur
1° La médaille d'Or offerte par M. Louis Barthou, membre de
l'Escole Gastou-Febus, député des Basses-Pyrénées, ancien ministre
de l'Intérieur, a été décernée à
M. Simin Palay, pour l'ensemble de son œuvre.
2° La rose d'Or offerte par la Société de Biarritz-Association,
a été décernée à
M. l'abbé Daugé, curé de Saron-S1 Agnet, pour l'ensemble
de son œuvre.
3° Une médaille de vermeil a été offerte à M. le Docteur Despagnet en reconnaissance du zèle et du dévouement, dont il a fait
preuve dans l'organisation de nos fêtes de Biarritz,
4° Enfin, Messieurs, le Jury n'a pas hésité à décerner une médaille
de vermeil à M. Xavier de Cardailhac, avocat à Tarbes, inspecteur

�— 287 —
de la Société française d'Archéologie, auteur d'un livre charmant
intitulé : Jasmin, dans lequel la genèse de l'Escole Gastou-Fefjus
est spirituellement racontée. Son auteur restera comme l'historiographe de notre Escole, dont il a été l'un des premiers adhérents.
VII
Concours des Ecoles
Le Concours des Ecoles a été particulièrement intéressant et
nous sommes heureux de profiter de l'occasion, que ce concours
nous présente, pour remercier M. Fauré, inspecteur d'Académie des
Basses-Pyrénées, de l'aimable concours qu'il a bien voulu nous
prêter en ouvrant à nos programmes le Bulletin départemental de
l'Instruction publique.
ECOLES SUPÉRIEURES. Sujet imposé : Un conte du village.
1er prix. Médaille d'argent : M. Jean Lapassade, de l'Ecole supérieure de Nay pour son conte lou Pater.
2e prix. Médaille de bronze : M. Jacques Lonné, de l'Ecole supérieure d'Oloron pour son conte : Sent Sylbestre, patroun de S'"
Couloume.
ECOLES PRIMAIRES. Sujet imposé : traduction de la Fable, Le Loup
et le Chien.
1er prix ex-œquo. Médailles d'argent : MM. Camille Gardère, de
Loubieng (B.-P.); Jean-Baptiste Sallanobe, d'Arette (B.-P.).
2e prix. Médaille de bronze : M. Charles Lapassade, de Nay.
3e prix. Livres. Le volume de M. de Cardailhac : Jasmin : MM.
Lacroutz, de Lanne-Barlanès (B.-P.); Antoine Camborde, de Nay
(B.-P.); Raymond Larrieu, deSauveterre (B.-P.); AugusteDuclos,
de Vic-Bigorre (H.-P.).
Le rapporteur de section, M. Lalanne termine son rapport par
ces mots, si judicieux et si vrais : « Leyetz las obres de Pelissou,
yoenesse, e coum lou boste coo, lou boste debis sera biarnes....
Seguitz la bie oun habetz caminat lous bostes purmès pas, maynadyes; hatz d'assiù à l'an qui bien gran cabau de sapience biarnèse, è siatz assertenatz que, en tribalhant à la glori de la « pètite
patrie » qu'oubratz enta la grane qui aymam coum sabem na au
peys dou Biarn, suber tout e de tout lou nouste coo ».
VIII
Œuvres venant de départements étrangers à l'Escole
Il me reste enfin, Messieurs, à vous parler de cinq envois, fort
intéressants venus de Départements étrangers à notre Escole.
La difficulté, pour nous, Gascons et Béarnais, d'apprécier, comme
elles le méritent, des œuvres écrites dans des dialectes que nous
ne possédons pas suffisamment, nous avait fait, tout d'abord,
exclure du concours des collaborateurs confiants. Devant l'importance de certains de leurs envois nous avons pensé que nous
devions répondre à leur confraternelle confiance par une reconnaissante réciprocité.
Une qugtion budgétaire nous imposait, en même temps, une

�— 288 —
regrettable parcimonie : une autre année, nous serons plus riches,
nous pourrons nous montrer plus généreux.
Nous avons, dès lors, réservé à deux envois venus du Tarn-etGaronne, deux médailles de bronze et une mention' honorable à
une pièce de vers venue de l'Hérault.
«
lre Médaille de bronze : M. Albert Lafosse, à la Gravière-d'Aveyron, par Montauban (Tarn-et-Garonne), pour sa Ruth au camp de
Booz.
M. Albert Lafosse est un maître, qui fait, dans tous les concours,
ample moisson de lauriers : nous regrettons de n'avoir pu lui offrir
qn'une médaille de bronze.
2e Médaille de bronze : M. l'abbé Baudonnet, curé de Pompignan,
canton de Grisolles (Tarn-et-Garonne), pour son excellente traduction du Psaume 137.
Mention honorable : Mme Elise Segui, à Faugères (Hérault), pour
sa traduction du même psaume.
Avant de clore ce rapport et m'inspirant de la pensée unanime
du jury, je me permettrai d'adresser à tous les concurrents, aux
lauréats, comme à ceux qui ont été moins heureux , quelques
conseils, absolument indispensables et qui doivent être pris en très
sérieuse considération si l'on veut donner et maintenir un cachet
sérieux à nos concours.
Et d'abord, Messieurs les poètes, veuillez étudier la prosodie si
vous voulez faire œuvre poétique : lorsque vous aurez adopté un
mode, il faut le suivre du commencement à la fin.
Si vous ignorez — ce qui est parfaitement permis à des débutants, — les règles de la prosodie, consultez ceux qui la connaissent, étudiez et lisez les auteurs qui font loi : si vous ne vous
sentez pas de force à faire de bons vers, attachez-vous à faire de la
bonne prose.
N'est pas poète qui veut, ni en Français, ni en Gascon. Notre but
d'ailleurs, il ne faut pas l'oublier, n'êst pas de faire des poètes;
mais bien plutôt des romanisatits, c'est-à-dire des fidèles de la
langue maternelle, que l'on honore aussi bien et souvent mieux
en prose qu'en vers.
Nous vous dirons encore : si vous adoptez le dialecte de votre
province, de votre canton — nous savons tous que notre béarnais,
comme notre gascon varie parfois de canton à canton — restez
fidèle à ce dialecte et, de grâce, ne l'amalgamez pas : l'unité de
langage est une des premières conditions de succès. Nous admettons une exception très rare : si un terme manque dans votre dialecte pour exprimer une pensée, choisissez le suppléant dans le
dialecte le plus voisin : mais surtout évitez le gallicisme. Ce n'est
pas du patois francisé ou du français patoisé que nous voulons
protéger et propager.
Il y a encore à respecter l'unité de l'orthographe. Comme l'a dit
Mistral « à chaque dialecte son orthographe, mais dans chaque
dialecte, unité d'orthographe. »
Nous savons que sur cette question on est encore divisé. Mais
du moins, soyez d'accord avec vous-même ; gardez à la fin de votre
œuvre, l'orthographe que vous avez adoptée dans vos premières

�— 289 —
lignes. Un exemple entre cent : Si vous écrivez « lou Seignou »
dans vos premières strophes, dans les dernières ne l'écrivez pas
« Senhou » ainsi que certains d'entre vous l'ont fait.
Laissez-moi ajouter encore, que les hiatus ne sont pas plus permis
en Gascon qu'en Français.
Personne, nous le répétons, n'est forcé de se faire poète : mais
quand on ambitionne ce titre, il faut observer les règles qui seules,
avec Finspiration, peuvent le faire mériter.
Chaque bibliothèque cantonale possède une Grammaire et un
Dictionnaire de notre regretté maître Lespy ; il vous faut les consulter nécessairement, ainsi que me l'écrivait le savant confrère
Lalanne, de Bidache, « la grammaire de Lespy est à la fois un livre
technique et un livre littéraire. Le dictionnaire, une véritable
encyclopédie où l'on trouve tout ce qui peut être utile et agréable
à un béarnais. »
U en est qui peuvent s'en passer, un débutant ne le peut pas: il
doit avant tout se pénétrer de ces deux beaux ouvrages pour s'aider
puissamment dans son travail de recherche et de reconstitution de
notre chère et vieille langue.
Le concours des sujets imposés eut pu être plus nombreux : il
n'en est pas moins intéressant; mais, une fois de plus.il nous a
démontre la vérité du précepte de Boileau, précepte qui ne peut ni
vieillir, ni se démoder : vingt fois sur 'le métier, etc
Rien sans travail et sans beaucoup de travail ! Les auteurs
doivent se méfier d'une apparente facilité, se lire, se relire, se
raturer et se raturer encore. Une œuvre lue dans un groupe d'amis
et acclamée par eux, doit être revue, corrigée, peignée — passezmoi ce mot — deux fois plutôt qu'une, quand elle doit être soumise
à un jury calme, consciencieux, impartial.
Je voudrais encore faire comprendre à nos bons conteurs et
poètes gascons et béarnais que, même dans les concours à sujet
libre, ils doivent s'attacher à n'envoyer que des morceaux absolument inédits, dans lesquels nulle personnalité ne saurait être
admise : nous avons reçu d'amusantes historiettes de coin de feu,
dans lesquelles on fait jouer un rôle à tel ou tel personnage vivant
et connu; on nous a envoyé des toasts et épithalames
C'est
bien pour l'intimité d'une table hospitalière ou du foyer familial :
cela ne peut être admis pour un concours de Jeux-floraux.
J'avais l'an dernier signalé l'écueil, dans lequel, cette année
encore, certains de nos amis sont tombés. Ce qui à notre grand
regret, ne nous a pas permis de leur attribuer des récompenses sur
lesquelles leur réel talent leur donnait le droit de compter.
A ceux-ci, je dis très amicalement : Courage, l'an prochain vous
serez plus heureux.
Aux lauréats, j'adresse au nom de l'Escole Gastou-Febus les
félicitations les plus cordiales et les plus affectueux remerciements.
ADRIEN PLANTÉ.
Qu'habem lou chégri d'apréne la mourt dou nouste brabe amie
Lucien Despilho, réyén de Luc (Bigorre). Lou boun Diû sie
la counsoulaciou dous qui ou plouren !

�— 290 —

LE BON VIEUX TEMPS
— Extrait du journal l'Avant-Garde Dax, 9 octobre 1898: —
XLI
Où l'auteur, pêcheur endurci, prend à la ligne, pour la grande
jubilation des Gaston-Phœbus, une provision de vieux dictons
Landais.

Contre les chaleurs que nous venons de traverser, nos aïeux
avaient un remède infaillible, et vous conseillaient imperturbablement :
As calou ?
Mèt-te débat l'Adou.

Et si un naïf se félicitait du brouillard pour espérer plus de
fraîcheur, on lui ripostait :
Lou sou per débat la brume
Ne pért pa la sou coustume.

Quoi qu'il en soit, la pluie est venue « chèt dise arrey », pluie
douce et bienfaisante, et j'entends déjà nos gamins crier aux
ménagères.
Plaou, plaou, Nicoulaou,
Les abeilles ou casaou,
Les crabes ou caoulet,
Lou chichouns à le caoutère,
Mâche, mâche le canèlle.

Et elle nous est venue précisément du Midi et l'on sait qu' « uou
« mesure de lèn demiyourn que tire un sac de plouye », et si vous
préferez des vers :
Bén de mountagne é ftlhes de cabarét
N'an pas jamè patit le set

On dit quelquefois : le vent chasse la pluie. Le Marensin, lui,
vous répond d'un ton bourru :
Bén de mountagne,
Pluye et hagne ;
Bén de cap-sus,
Pluye dessus ;
Bén dou Nort,
Pluye d'abort.

Malheureusement, il n'a pas plu dimanche, et par conséquent la
pluie ne durera pas, vu que :
Se plaou d'aouan le messe,
Toute le semane quebèsse.

Mais n'ètes-vous pas d'avis qu'il ne faut pas ajouter plus d'importance qu'il ne convient à ces rancontars, ni trop étudier la lune
parce que :

Lou qui lioueye
Que pegueye.

�— 291 —

Autrement dit :
Lou qui espiye luoue ou luouè
Ne pleye pa jamé lou gré.

Et cependant, hélas! depuis Adam, les sots sont en majorité, ce
qu'un vieux campagnard de Chalosse avait traduit ainsi :
Se lous pécs ne pèguéyèben pa,
Lous kabinles que s'y carré hica.

Conclusion: « Se plaou, que plabi. Qu'éy heyt ou hour; qu'éy sèt
mestures: n'éy mintyat couate, nêy tournât très, espiat so que m
damouré !
Mais parler de maigre chère à nos Gaston-Phœbus, je radote évidemment ; ils sauront tous se pousser à une verte vieillesse en
minyan tout so que soune :
Mesture, aco ne soune pa, mé pan aco soune
Aygue, aco ne soune pa, mè bin aco que soune,
Pechotes, aco ne soune pa, mè carn aco que soune.

Pan! bin! carn! c'est bien le souhait final qui s'adapte à merveille à nos joyeux Bayonnais et Biarrots, et que nos grands-pères
exprimaient ainsi :
Papa, marna, Cadette,
E lou petit Cadet,
S'en ban en permenade
En lou constat d'Anglét,
Minya coque en salade,
Quoque tranche de yamboun.
Dap bin blan de Capbrètoun.
JEHAN DE

MONGAURIN.

CORRESPONDANCE
Bayoune, lou 21 de setémbre 1898.
A Moussu

ADRIEN PLANTÉ

à Orthez

Ataou doun qu'arribats dissapte prochén dat lous gouyats de
YEscole de Gastou-Fébus ?
Chens couneche aquere escole, que pensi qu'en débets esta lou
mèste : qu'abets le lencou prou desligade et le plume prou bibeper
de co.
Que sabets ha ploura les madames en frances quen parlais de le
Crouts roudtye et arride lous homis en gascoun quen parlais le
lencou dou billatye, le lencou dous papouns !
Couant abets resoun, méste, d'entretine l'amou dou patoes
biarnes et couan seri hurous d'entene lou Bayounes parla lou
gascoun de Bayoune ?
Més aci tes mamiselles que troben trop peuple de parla gascoun ;
les madames qu'es coustenten dou comprene et lous moussurots
— couïllounots.— n'es soubinen dou gascoun qu'à Paris !

�— 292 —
A Paotì, qu'es aotite cause : lous disuas qu'es hen en frances
inthïou roustit et en patoës dou roustit aoù Champagne...
N'an pas hounte, lous Paùlins, de parla coin parlaben d'aoûts
cops. Dens le bite, à Loundres coum aoii Kamptchaka, quen dus
Biarnes se soun recounechuts que debinen amicqs com thoïnes ;
n'y a après arey à friyi pous aoûts.
Lou Bayounes, et, qu'es de mensch en mensch de Bayoune et de
mé en mé de, pertout, que finira per n'esta d'enlocq I
Abets jamé séguit lou camïn de le Nibe inthïa le Nasse, Billaranque ou Ustaritz?
Si l'abets hëyt, que poudets t'ze benta de couneche meillou lous
enbirouns de Bayoune que 26.000 Bayounes !
Et si t'zets promena per aqui capbat, couant abets début prene
plési à espia tan doucemen courre l'arribeyre blue !
De segu ne, l'abets pas entenude — com entenen lou gabe —
roula dat brut sous callaoûs. Tout choualot que s'en ba d'Ustaritz
à Bayoune : qu'a dachat le sou houlie à le darère nasse; ne saoute
pas mé de barratye en barratye com de Cambo aoù moulin de
î'amicq Chevalié! Nou! qu'es sentisch fatigade d'abeche courut
trop biste et saoùtat de trop haoiit !
Espiats le encouare, seguits-le : que camine doucemen com lous
amourous et le sou raoùbe blùe que semble dous amourous redise
l'esperénce !
Broyé Nibe ! E cara dounc esta Parisien ou Angles per te couneche et t'ayma ?
Aquets quet préfèren à le Marne, acets n'aoiisen pas mé nabiga
sus le Tamise qu'en se soun heyts berça per tu !
Praoûbe Nibe ! quit counesch à Bayoune sinou lous pesquedous
à qui baïlles lou murlou aryentat ou le carpe dorade ! sinou lou
labouredou badut dens lou toun besiatdyc et qui t'ayme pramo
qu'es tustén blue, pramo que chéns fatigue com chéns aryen que
l'as, toute le bite, embiat à Bayoune et rembiat h l'oustaou.
Chéns ets ne troberes per t'ayma et canta le béoutat de les tous
ribes que l'estrandyé.... ou lous hïlls de Gastou-Fébus si roulabes
les tous aygues azurades aoiis pés dou bercéou dou nouste Henric 1
Que t'aymi, you tabey, « Nibe » de le meye youenesse ! Près de
tu qu'ey bibut lou téms de les cedades et lou téms de l'amou I Maynatdye, dap lous meys rays de leyt, à Chaiiroun, à Luc, qu'ey bibut
for hurous; qu'ey bebut de boun leyt de le baque bretoune, quin
laquabe les mans soubén en déjunan, qu'ey bebut aygue fresque
com houey n'en bèben pas !
Tout aco qu'es bien louen. Dous 5 rays de leyt ne soun pas mé
que dus ; le guerre qu'en prenou un et lou maoù lous dus aoiists !
Yoyé, Batïthieu, Pierre, praoùbes défuns ! couan abets gouastat
lou naoûrigat de le bonne Suzoun, et tu, « mania Suzoun », qu'es
partide trop biste per recèbe dou sicoun hill inchicq dou bey qui
lou hésèbe touts lous yours !
Que parlabi gascoun quén yitabi callaoûs à. la coudeyte quis
balançabe sus le paille dou camin ! mé houey, douman, toutyour
que t'aymerey en gascoun corne en frances, mé n'aoùseri pas
mé yita ibe peyre à l'aoùset de le « Nibe » : qu'aouri trop pou de

�i
— 293 —
tuba l'aouserot qui n'a yamé désertât lous bords flourits de l'arribeyre gascoune.
Et bous amicq Planté si ne l'abets pas biste, binets un your le
ha bisite: qu'es l'amig-ue dous poètes, l'amigue dous amourous, le
grane amigue dou boun Isidore Salles !
Doucemen à l'aoureilhe,aou hiou dou courén, quet t'ze countera
lous couplets qui pouyrats ha canta pous hills de Gastou Fébus,
L'amicq Moureu qui a sabut ayma l'endret oun t'es badut,
qu'entenera benta dap plési les béoutats de le « Nibe » ; belleou, si
lou co l'a dits, que trobera un bachet per li ha admira et you pou
proumena dat le sou aimable daoune et le maynade.
En choisin Despagnet, qu'abets plan réussit. N'en counechi pas
de mé biou ni de mé boun dehens le Facilitât.
De le susprese de Despagnet qu'en gouayti de parla, mé si bo
paria cinq sos, qu'en cargui de debia oun, dimundye, de 3 hores à
chis, e seran segus de troba lous embitats.
— Los toros son de Camara? don Félix? — Si senor !
Dounc ques entenut, qu'anerats, un béspe, bede ou rebede le
noste « Nibe » ; que le herats ibe cante aoùta broyé qu'ère ; lous
hills de Gastou-Febus, en le cantan, qu'oubriran les aoùreilhes
dous Bayounes et pous oubri leus oueilhs, sous charmes de le
« Nibe », qu'aoùran prou de Despagnet.
Si per le boste bisite, esperats inthia minoueyt, que beyrats,
dens le Nibe, le reine dou céou s'y miraïlha, aou « cla de Libe »
et les estelles s'y bagna.
Qu'aouri boulut en vers t'zescribe aoii mey ayse, mé aban d'escribe le léncou dous dious que care couneche le dous homis, et
aqui que m'anégui !
D'aillous, lou gascoun de Bayoune, heyt de l'humou dous bieilhs
corsaires bayounes, qu'es un gascoun heyt de trucs et de patacs et
déns le bite. com à le pesque :
Qu'apéri un can un can
Et Zola un cascan.

Dachats me m'acountenta d'escribe en praoiise, pramo qu'en vers
qu'escriberi chéns rime ni resoun.
Lou bos dévouât,
Alexandrin PALHÏOLHE.
P. S. — N'abets pas choisit lou mé médian cousiné de Biarritz
en prenen Sassissou.
Que beden qu'à Gastoun Febus qu'an lou bée fin !
A. P.

A MOUS DE PALHIOLE
Dé ségu qu'anirey dap tu bède la Nibe,
Ha sauta la coudeyte, audi lou rouchinhou :
Chins badutz drin bielhotz, si bos, « au cla de Libe»,
En batalan d'autz cops, débiséram d'amou
En Gascou.

�— 294 —

Si,-per cas, en camii bé troubam, qui-s argoeyte
Cauque Madamisèle au beyt parlaa fraucès,
Qué s'en arridéram coum s'en arrit la troeyte
Dou pescayre ahamiat é qué séram courtès
En Biarnès !
E tu, qui tan béroy, dé la lengue gascoune
Ta m'escribe è t'has heyt l'aboucat amistous,
U die calera, qué t'at permet Bayoune,
Cantayre, t'anida per lou bousquet gaiiyous
Dous Gastous.
Adrien PLANTÉ.
Biarritz, 23 septembre 1898.

On nous a demandé les strophes que, de sa belle voix de chanteur-improvisateur, l'ami Milàa a lancées, à la fin du banquet en
l'honneur de M. le maire de Biarritz. Les voici ;
A

LA

MIE

MUSE

Qu'ey ta beroy Biarritz !
La maa toute estelade....
Say drin dap you maynade ....
Sies pas estounade
Puch que oey lous amies
An heyt la gran' bachade
Sies hurouse maynade
Qu'ey tan beroy Biarritz
La noeyt ensourelhade
E bous moussu Moureû
L'haunou de queste bile
Soyez d'humeur tranquille !
Dap las mas au chapeu
Que'p saludam Moureu !
Dans notre prochain N° nous commencerons la publication de la
tragédie Ste Quileyre de M. l'abbé Daugé, qui a été couronnée au
dernier concours de notre Escole.
Lou gérant : S. DUFAU.
Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263311">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263312">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263313">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244301">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°11 (Noubémbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244303">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244304">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244305">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244306">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244307">
              <text>Reclams. - novembre 1898 - N°11 (2ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244309">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244310">
              <text>Daugé, C.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244311">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244312">
              <text>Mongaurin, Jehan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244313">
              <text>Palhiolhe Alexandrin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244314">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244316">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244317">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244318">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244319">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244320">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244321">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244322">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244323">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244324">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244325">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244326">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244327">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244328">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244329">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2043"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2043&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244330">
              <text>INOC_Y2_1_1898_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263308">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263309">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263310">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815197">
              <text>Reclams. - Annada 02, n°11 (Noveme 1898) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594946">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594947">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594948">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634827">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640643">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
