<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20448" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20448?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T10:43:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138782">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11518cacd85f04651ba75c89882e0711.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138783">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eeee2d1dc0df594cfc94c4112065f2ec.pdf</src>
      <authentication>7e8ca06457b974f0ddfce8a2414d0b32</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629943">
                  <text>17* Annada

N° 123

Janvier 1935.

Gai

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Ois Aup î Pifenèu

.

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

delà

Arts,

14

Lo Numéro

:

2 fr.

�SABER

L,0 OAI

Revista de l'ESCOL A OCCITANA

BUREUS

:

14, Cari-ièra

dels Arts

Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

un

an

.

: un an

—

.

.

.

.

TOLOZA

15 fr.

25 fr.

(Edicion de luxe sus papièr Lafuma : 35 fr.)
ENSENHADOR
del

N° 123

( Janvièr 1935)

Andrin-I. BOUSSAC:

Eugenia de Guérin e la Lenga d'Oc.

Pierre-Louis BERTHAED:

"La Ville Rouge", par Armand Praviel.

Henri DUCLOS:

"Trencavel et le drame albigeois",
par

Jean Girou.

Prosper ESTIEU:

A l'Intrada del Infèrn.

Valèri BERNARD:

La'Licôrnar, Opala e lo Sultan.

loan d'OCCITANIA :

Onorals Bretons de Sant-Pôl-de-Leon.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana :
Lo Colètge d'Occitania,

s

L'Escôla Gaston-Febus

au

Mont-

de-Marsan.

Burèu de l'Escòla Occitana
capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Prosper Estieu,

Filadèlfa de Gèrda, Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, juli cubaynes, joan ladoux, COHSelhèrS.

�LO GAI SABER
Tòme IX

(Annada 1935)

��Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA
—m—

Dis Aup i Pii*enèu

F. Mistral.

Tòme IX
( Annada

1935 )

TOLOZA
1-4,

Carrlèra dels Arts, 1-4

...

�.

.

:v&gt;n

�MsftSwl
Lo Gai

HHH

Hfe^M

Saber, N° 123.

JANVIER 1935.

Eugenia de Guérin

e

la Lenga d'Oc

Es estât dit mai d'un còp, si-que-non per de criticaires conséquents, al mens per mantunis de sos le-

geires, qu'Eugenia de Guérin aimaba fort la lenga
d'òc. Acò ven que las remirablas letras qu'escribèt
long de sa vida, son, belèu pas mirgalbadas, mas
marcadas d'unis mots de nòstra lenga. De constatar
mescladis, mêmes menut, de la parladura occita-

un

ambe la franceza dont se servisquèt que mai, portaba d'abòrd quicòm de simpatic, e, d'aqui à genena

ralizar, foguèt pas long.

Solament, tre qu'òm vòl donar à-n-aquela simpatia de la castelana del Cailà per la lenga de sos aujòls

una

formula definitiva, rezistis

pas

à l'analizi. Es

pas, d'efèt, aimar quicôm de bon còr que de se n'
servir unencament dins mantunis cazes particulièrs
per lo fòrabandir
de creire que se

apèi. Es pas aimar una lenga que
pòd pas plegar per exprimir toti's
los bolegadises del èime. E, per un còp qu'ela trobèt
polit un mòt e qu'òc diguèt ( «Ceci me fait souvenir
de la femme de la Soulelhado, ce mot si joli ! » (i) ),
cal pas afortir abuclament qu'aimaba la lenga com
una
lenga patriala deu èstre aimada, valent-à-dire,

à bèl tal.

Per n'arribar à de concluzions seguras, se calia
liurar à-n-un espelucament serios de lobra gueriniana

en

sò que

concernis l'Eugenia. Abèm pensât

que

séria pron de fulhetar los dos librases que conténon
sas letras
à Na Loïza de Bayne que van de 1830 à

1847, letras que

(1) Letra del

24

donan

un

fum de detalhs

de setembre 1836.

sus sa

vi-

�6

LO

GAI

SABER

da

espirituala del mêmes temps que son vivas, improvizadas, e que gìsclan del còr ambe lo natural
volgut.
Al solide, séria pas estât un pichòt trabalh se
Monsenhor Barthès n'abia pas fait lo principal am¬
be las notas abondozas qu'a semenat al fonze de las
pajas d'aquels libres (2). Solament, sò que faguèt
Monsenhor Barthès foguèt que d'escampilhar la viradura dels mots occitans
pels lègeires francimands o estrangèrs — al azart de las letras. Calia
encara
acampar las frazas, ne donar un clasament
e ne
tirar de soscadisas segon lor empleg dins lo
corps de caduna de las letras. Calia de mai, amb una
lectura atentiva, s'asabentar dins sò qu'escribèt la
damaizèla per èstre segur de laisar pas res dins l'escurezina, subretot dins sò que convidaba pas son
comentaire.
à. comentar. Abèm apondut aquel
trabalh, de nòstre sicap, e lo prezentam uèi als legeires.
L'Eugenia èra nascuda lo 29 de janvièr 1805 al
castèl del Cailà, en Albigés. Castèl ? som vòl, mas
paure castèl que s'èra tirât com abia pogut de l'au—

..

revolucionaria

rasa

e

ont

la vida èra malaizida

en

seguida de la roïna de sos mèstres. Lo senhe de
Guérin, son paire, que ténia pas qu'onze ans en 1789,
s'èra maridat amb una joventa del terraire que los
seus abian rendut plan de
servicis als Guérin del
temps de la Revolucion. Long de sa vida, faguèt
tôt s6 que poguèt per donar d'aizansa à sos drôlles
(dosfilhse doas filhas), mas, quora moriguèt, en 1848,
la riquesa abia pas encara tustat à la porta ont demoraba sempre la paurièra. Foguèt el que se car(2)

Eugénie de Guérin - Lettres à Louise de Bayne - Textes
précédés d'une Etude historique et littéraire, d'une Let¬
Lecteur et suivis d'une Table analytique, par Emile Bar¬
thès. Deux volumes grand in-8°, LXIII-466 et XVI-391 pages,
1924-1925. Gabalda, édit. Paris et Imprimerie coopérative du S.
«

inédits
tre

au

O. Albi

».

Frs.

20

cada libre.

�LO GAI SABER

7

guèt d'ensenhar

sos mainatges, dusc'al latin tôt al
al mens, e se sab que respondeguèron à sos esfòrses.
Lo nom de Guérin es asegurat de s'oblidar pas am-

be las

glòrias besonas d'Eugenia e de A'iaurici.
La damaizèla del Cailà grandisquèt dins las malaizidensas d'aquela vida de castèl que retipaba pas
sò

qu'aquelis mòts dizon dJordenari. Se foguèt

pas

tant-pauc una païzana, al sens acostumat del mot,
se s'enanèt pas dins los
camps de l'albeta à boca de

nèit, s'ocupèt

pron de portar à son ostal l'ajuda de
brases. La cordura, la bugada, los sonhs à donar
als lapins e à la polalha, la cozina, tôt acò èra de
son trabalh. Abant la mort de son fraire
(1839), abia
sos

quitat del Cailà, à part de viatjòts à Galhac, àz-Albi, à Toloza e à Raisac, tant val dire res. Lo
Cailà abia de bordièrs amb òmes, femnas e dròlles.
Lo vilatjòt d'Andilhac, ont i a la glèiza, es à mens
de dos quilomèstres; lo de Caizac, ont i a tamben
una glèiza
e los especièrs (que digus se n' pôd pas
pasar mêmes los plus pauresj, es à doas legas. Que
foguèse al castèl, à-z-Andilhac o à Caizac, que s'enanguèse dins de bordas vezinas, tôt lo temps que
pasaba pas ambe son paire, sa sòrre, sos fraires, sos
parents e amies d'aqui e d'alà, la damaizèla del Cai¬
là frequentaba pas que de païzans vertadièrs que
coneisian pas alara d'autra lenga que l'occitana,
malgrat las escòlas. Es à dire que la parlaba correntament amb élis, e que la parlaba dempèi sa
naisensa, dempèi totjorn.
pas

Se sab totas las bestizas que

faguèt lo sècle xvill
s'acababa e que sapièt tant plan continuar lo
que seguisquèt. Una de las plus bêlas foguèt lo
mesprès de la lenga mairala qu'anaba portar dins
nòstres païzeslas concluzions d'una conquista vièlha
quora

de sièis sècles.

Sens sortir de nòstre

sutjet, pensam qu'es pas de
trop de ne dire aici lo principal e cosi se faguèt
aquel atentat à la libertat que totis los pòples an de

�8

LO

GAI

SABER

parlar la lenga de lors reires. D'un caire nos donad'explicas necesarias e del autre n'asabentarà
d'unis que ne conéison que lo reson sens ne poder

rà

afortir los tèrmes vertadièrs.
Al

temps de la Granda Pòur, los « idiòmas feu-

dals»

com èran apelats à Paris, pasàban per d'adjutòris dangeirozes de l'aristocracia. Un convencional,
l'abat Grégoire (3), faguèt un rapòrt sus la necesitat e los mejans de fòrabandir los patezes e d'universalizar l'uzatge de la lenga franceza(4). I dizia que
la Fransa séria lèu tornamai «empoizonada de gents
coma cal» se los dialèctes se
podian pas remplasar

aquela lenga qui insinue dans les cœurs les
et qui porte l'effroi dans
I dizia que tant de jargons
(sic) sont autant de barrières qui empêchent
Vamalgame politique. Volia uniformizar la lenga,
entreprise digne du peuple français qui centra¬
per

charmes de la vertu,
la tanière des tyrans.

lise toutes les branches de

Vorganisation sociale,
qui doit être jaloux de consacrer, dans une
république une et indivisible, l'usage unique et
invariable de la langue de la liberté. Lo brabe
abat oblidaba que, d'aquel biais, geinaba la libertat
qu'an los òmes de parlar segon lor pensament, mas
se sab
que la logica es pas la vertut principala dels
òmes politics.
Que que ne siague, lo còp èra portât. Los jacobins
abian decidit de derrabar de nòstre païs sò que fa
son gaubi eternal. Indiquèron à lors regents los remèdis per ne purgarlos dròlles, e, se son pas encara
arribats à garir complètament la plaga que vezia
l'abat Grégoire, es, belèu, qu'es trop vièlha. Las dolors enduradas al sècle XIII an marcat prigondament nòstre pòple que ne sofris quand vira lo temps
et

(3) Enric Grégoire, abesque constitucional de Blois (17501831) .
(4) Moniteur del 18 «prairial» an II.

�LO GAI

SABER

9

mainar

plan sobent perqué quicòm' li pruzis.
dizèm, pel centralisme vitorios, Pa¬
ris foguèt amirat de totis los que volguèron èstre
quicôm o qualqun. Se s'oblidèt aizidament per qué
se fazia
la guèrra als «idiòmas feudals », la mòda
venguèt de laisar desdenhozament al pòple un biais
de parlar que se podia pas ligar amb un abariment
destingat. Las provincias s'ensatjèron al parlar ponchut. Atal, l'elèi portaba son ajuda als gobèrns en se fazent un punt d'onor, senon de lo coneise pas— sò
que
l'auria plan de còps geinat —, al mens de laisar lo
«pâtés» als païzans e als obrièrs.
sens

se

Als sècles que

Los Guérin

inhoràban

de la lenga d'òc
faire
òbra de felibre abant lo mot), mas èran afrancimandejats de tal biais que, sens cap d'estudis especials
que las litsons pairalas e sas lecturas, PEugenia
manejaba la lenga franceza de man de mèstra. Jamai pensèt pas d'escriure dins l'autra lenga que parlaba de tradicion. Jamai, dins sas letras, parlèt pas
de las òbras lengadocianas qu'espelisian de sà de là
com un sinne de respelida. Qu'inhorèse
los noms e
las òbras dels trobaires d'abant la Revolucion, mon
Dius ! acò se pòd comprene quora se vei, de nòstre
temps, cosi mantunis joves inhòran la literatura d'a¬
bant la guèrra, la franceza coma l'occitana ! Mas
qu'ajèse pas agut un mot per Jansemin que vivia
de son temps e que fazia tremolar la Fransa entièra
del bruch de sa votz bronzinanta, acò pasa la rega.
(Maurici l'escribèt

un

pas

res

pauquet, sens pracò voler

La lenga d'òc èra la lenga del menut pòple e la
castelana del Cailà la vezia pas qu'atal. Era lo «pâ¬
tés» mesprezat parlai pel pichôt drollet à qui ensenhaba lo catéchisme e dont dizia qu'èra «bestia»
que semblaba òc voler demorar. Tamben, dins sas
letras, quora fazia parlar de gents del pòple, emplegaba sempre lor biais de parlar :
« Il y avait une
femme de la campagne qui vou¬
lait absolument forcer le cloître pour suivre aquelo
e

�LO

IO

GAI

SABER

mounjo ta poulido». (Letra del

10

de décembre

1830)
«... je ne veux pas rester que de vous souhaiter
la bonne année comme on se la souhaite ici : bouno

annado,

accoumpagnado de forço d'aoutros».
(janvièr 1831)
«Une

petite fille à l'air gourmand me vantait lotis
gratous qu'elle avait avalés, et, tout en jasant et
sautillant, on jetait quelques poignées de brouquils
au feu pour
faire bien chauffer las doumaïselos».
(28 de janvièr 1832)
«Un de ces pauvres malades, voyant son fils au¬
près de son lit avec uno poudo, la prit en pleurant
et lui fit ses plus touchants adieux: Paouro
poudo
fey tengudo pendent vint ans mais te tendrey
pas pus. Tu, t'en serbiras, Pierre, e ieou sereï
mort.» (Mèma letra que desus).
«Nos gens l'ont trouvé fort caquètaïrê e pla risén». (24 de setembre 1832)
«... encore une jeune femme laissant deux tous pe¬
tits enfants qui se désolent d'abé pas de mama,
coumo lous aoutrèsT/ (26 de novembre
1833)
«Elle
nobi».
«...

est venue... nous

faire la révérence

avec son

(5 de febrièr 1834)

c'était mal

rencontrer avec

poutsou traoucat, c'est du moins
dire». (10 d'agost 1834).

lui, qui a eu lou
ce qu'il m'a fait

Andriu-J. BOUSSAC.
(à seguir)

�lo

gai

saber

Livres de chez
"

ii

nous

LA VILLE ROUGE "
par

Armand PRAVIEL

Entre les deux ports, le gascon et le provençal,
Toulouse proclame sa royauté au milieu des terres
occitanes. Alors que Bordeaux et surtout Marseille

apparaissent, au bord de leur onde douce ou amère,
comme uniquement tournées vers elle et se nourris¬
sant de ce qu'elle leur
apporte, Toulouse moins ten¬
due vers les soins du
négoce resplendit comme une
capitale de l'Esprit. C'est la ville du Gai Savoir, des
joutes intellectuelles et des échanges d'idées plus
que du commerce des choses.
Un mot de François Coppée, depuis cinquante ans,
..

restreint la renommée de Toulouse aux roses qui
semblent avoir neigé sur elle et aux violettes qui
embaument ses carrefours. M. Armand Praviel a
a

entrepris de

nous restituer le vrai visage de cette ci¬
té, entre toutes noble et glorieuse, et qui est La Vil¬
le Rouge (Renaissance du Livi'e, édit.) Ce ne sont
pas des roses qui se sont répandues, mais du bel,
illustre et chaud sang qui a ruisselé dans notre
capitale aujourd'hui découronnée. Car quoiqu'elle
ne soit ni la
plus ancienne ni la plus populeuse, c'est
Toulouse qui demeure à nos yeux la cité maîtresse
de nos provinces du Midi. Qui
de nous ne s'est senti
revivre, en foulant seulement son sol ? C'est d'elle
que le poète occitan eût pu écrire qu'elle nous rem¬
plit d'amour et de larmes. «Nos amorozìs e nos des-

consòla».

Toulouse tient à nous par chacune de ses briques
teintées de sang vermeil, comme nous tenons à elle
par notre cœur et par notre souvenir. «Toloza e

�LO

12

GAI

SABER

Avinhon ! », tel fut longtemps le cri
des derniers défenseurs de nos libertés

de ralliement
méridionales,
parce que, dans le long effort d'annexion, par le
Nord, de nos riches provinces, Toulouse fut le rem¬
part de la résistance, tant de fois mutilé ou renversé,
mais toujours reconstruit et obstinément gardé. Que
de massacres et que de carnages !
«Oh ! que de lar¬
mes ! Oh ! que de sabres ! Sur
quelles masses de ca¬
davres » dit Mistral. Comment ne pas se souvenir
de toute cette lutte héroïque et qu'il fallut, pour
ré¬
duire Toulouse, prêcher une Croisade, instituer cette
chose épouvantable que fut l'Inquisition !
Et pourquoi Toulouse et tout le Languedoc s'é¬
taient-ils armés ? Comme ils s'armeront
toujours,
par passion des idées. Tout le long de l'histoire tou¬
lousaine
M. Armand
blement dans son livre
—

Praviel

le montre admira¬

les

grandes querelles qui
ensanglanté la ville ont, à leur origine, été des
combats spirituels. Toulouse ne s'est passionnée que
pour les choses de l'esprit. Sous son ciel souvent
impitoyable, fouettée par son terrible vent d'autan,
la Ville rouge ne connaît de mesure ni dans ses hai¬
nes ni dans ses amours. L'excès même des
passions
est peut-être ce qui la rend
plus chère au cœur de
tous les Occitans. A la gloire de sa bravoure et de
son
martyre antique s'ajoute son éternel désintéres¬
sement, cette admirable aptitude au don de soi qui
la pare de noblesse et de grandeur.
Aujourd'hui que toutes les vieilles passions se sont
atténuées, qu'Albigeois,
Protestants,
Libéraux,
après avoir connu tant de persécutions, ne sont plus
la proie que des chercheurs et des curieux, Toulouse
s'est tournée vers les choses de l'Art, et quelle fer¬
veur elle
y apporte ! Là encore elle demeure passion¬
—

ont

née...

Telle, dans

un

Armand Praviel

ville, il

a

su

livre magnifique et bien
nous

conçu,
la montre. Comme il aime

la comprendre et il

nous

M.
sa

l'explique à

�lo

gai

saber

merveille. On connaît peu
une fois Toulouse et admiré
ne se soient
pas sentis liés
voici qu'après le livre de M.
vers

13

de gens qui, ayant vu
ses monuments
uniques,
d'amitié avec elle; mais
Praviel, on se sent, en¬

Toulouse, lié d'amour.
Pierre-Louis BERTHAUD.

Trencavel et le drame
par

albigeois

Jean GIROU

Il y a quelques semaines, paraissait en librairie
Le Père des Prêcheurs, pièce de Claude
Just sur
saint Dominique. Et voici, de Jean Girou, un excel¬
lent roman historique sur la croisade contre les Al¬

bigeois. Nous sommes heureux de voir que le tragi¬
que XIIP siècle en Languedoc ne laisse indifférents
ni les écrivains, ni les lecteurs.
La formule du roman historique est délicate. Re¬
constituer la réalité d'après les documents poussié¬
reux, la replacer dans son cadre, la rendre vivante,
quelle tâche difficile ! Notre ami Jean Girou n'y a
pas échoué. Il a su marier la résurrection du pas¬
sé à la vérité historique. Sous chaque épisode il eût

citer une référence. Il ne l'a pas fait, par coquet¬
terie pure, et peut-être avec le malin désir que se
fourvoient des critiques aussi grincheux que mal
informés.
pu

Il

beaucoup de choses dans ce Trencavel :
d'amour et de chevalerie, un déroulement
d'horizons qui nous sont chers, Lagrasse, Puivert,
Alet, Fanjeaux, la Malepère et la Corbière, et aussi
un
essai de critique sur la terrible croisade. Pour
avoir cherché moi-même jadis à démêler les mobiles
séculiers et religieux du drame albigeois, j'ai partiun

y

a

roman

�14

lo

gai

saber

culièrement

goûté la sagacité avec laquelle l'auteur
analysé la part politique de la prétendue croisade.
Et je lui sais gré d'avoir, au milieu de figures trou¬
bles, campé la radieuse personnalité de saint Do¬
minique qui dut gêner, par ses succès de Frère Prê¬
cheur, les barons du Nord et les légats inquiétants.
Le livre est ainsi plein d'antithèses comme seule
la réalité peut en créer. Elles lui donnent un clairobscur saisissant, un relief d'eau-forte. Les échos de
la tragédie médiévale se répercutent encore dans les
vallées de l'Aude, de la Cesse, de l'Orbieu. Nous
a

les mêmes clameurs, les mêmes chants,
prières dans la belle œuvre de Jean Girou, écrite sous le double signe de l'amour et du
sang, emblèmes des pays d'Oc.

retrouvons

les mêmes

Henri

DUCLOS.

�L'Ort dels Trobaires

A VIntrada del Infèrn
D'aprèp Dante Alighieri.

Es aici que dèbon pasar,
Pr'intrar dins la Ciutat dolenta,

—

Pranar dins la Dolor
Totis

aquels

que son

etèrna,

damnats.

Som l'òbra del Dius de justicia,
De

Vinfinida Poderansa,

De la sobeirana Sabiensa,

D'Aquel qu'es la dot% del Amor.
Abant El, res non foguèt fait
Que foguèse pas eternal.
Abandonat% tota esperansa,
Vos-autres tots

qu'intrat£ aici!

—

Ai vist

aquelis mots escriuts en letras sombras
una porta; pèi ai dit:
Mèstre, aquela escripcion a trebolat mon èime !
Subre

—

—

�i6

LO

GAI

SABER

Lo Mèstre
—

E que

arespondut, com un grand
Laisem aici tota crenhensa

finigue aici Vumana lachetatV

Ara sèm al endreit ont t"ai dit que
Tôt as las amas malastrugas

Qu

sabi qu'èra:

an perdutpertotjorn

Alavets,

me

tocant

E mostrant

veiriàs

lo ben del comprenòri.

am sa m an sus

—

lu miuna

soriqenta,

cara

Lo Mèstre m'a menât dins los

escurs

mistèris.

A

qui resontisian, dins l'aire tenebros,
Sospirs, gemècs, clams d'espaventa,
De tal biais qu'ieu tant-ben, me som mes à
plorar.
D'òrres

lengatges, de paraulas de dolor,

De clamadisas de colèra

E mantun

fregadis de

maris que

s'entre-tùstan

Fa^ian una rumor espantabla dins Vaire,
Retipant lo mormol del sable
Que remolina dins un vent descadenat.
E ieu,

qu'abiai lo cap demest tantas d'orrors,
:
Que son aquelas gents,

Ai dit

■—-

Mèstre, que la dolor fa tant abla^igadas?
E lo Mèstre m'a dit
Es

:

—

Un tant malastros sort

aquel de las tristas amas
sens lo blaime e viscut

Qu'an viscut

—

sens

lo laus.

�LO

GAI

SABER

17

Son mescladas ai còr ciels

Anges que foguèron
fidèls ni rebèls à Dius
sempre an visent res que per élis sols.

Ni
E que

Son

faiditas pel Cèl, pramor que V farian òrre,
E l'Infèrn las fòrabandìs,
Pramor que los Damnats ne trairian qualquagloria
—

E

—

Qunes, Mèstre, l' tonnent que los aclapa tant ?
Qu'es acb que los fa plorari —
lo Mèstre ma dit aquestis simples mots:
A

quels

an pas l'esper de morir, e
Es tant escura e tant mancada

lor vida

Que cobejo\es son de tôt autre destin.
Dins lo monde dels vius

pas laisat remembre;
Justicia e Pietat los mesprè^an.
Parlem plus d'elis, mas agaitem-los pasar ! —
an

Dementre qu
E

agaitabi, ai vist una bandièra
Que s'abansaba en tornejant
que me pareisià 'ncapabla de repaus.

Los que

la seguisian fa\ian tant longa tièra
Qu'auriai jamai pogut pensar
Que la crudèla Mòrt foguès tant podero^a.

Ajent aqui reconegut qualques-uns d'elis,
Ai comprés qu'abiai dabant ieu
Las mi^erablas gents que desplà\on à Dius.

�i8

LO

Totis
D'un

GAISABER

aquelis maluro^es èran muts
E curbelats de picaduras
fum espés de gròsas moscas e de guèspas.

quels bestions fa^ian lors gautas sanguino^as,
E lor sang mesclada à lors plors
Èra beguda per de vèrms afastigo^es.
A

En

un pauc plus lènh,
Subre la riba d'un grand

agaitant

Alavets ai dit:

—

ai vist de gents
flume.
Mèstre, ont van aquelas amas

mòstran aval dins la flaca lu\ori
Perquè donc son tant afanadas
Per pasar l'aigai — El'mèstre atalm'a respondut:

Que

se

Aquelas causas, filh, te seran esplicadas
Quand serem subre l'Acheron,
Subre l' negre Acheron ont comensa l'Infèrn.

—

—

Alavets, vergonhos, tenent èlhs acatats,
Me som mostrat respetuos,
E dusc'al bòrd del flume ai gardat lo silenci.
Aici que ven cap à nos-aus, subre una
Un omenàs blanquit per Vatge,
E l'âme dis:

Vos cal

—

Malastre,

amas

barca,

apostemidas!

pas esperar jamai ve\e lo Cèl!
vau menar à Vautra riba,
Dins las tenèbras, dins lo caud e dins lo fred!
Vos

�GAI

LO

SABER

!9

E tu, que vefl aici, ama en vida, partis,
Partis còpsec d'aquestis lòcs

Que, sols, débon trevar aquelis que son morts! —
E l'

grand Engenh que me menaba li a dit:
Caron, apaflma ton ira!
Acò deu èse atal. Ne demandes pas mai! —
—

Auflsent aquels mots, n'a plus dobèrt la boca
Lo vièlh banquier del flume blave
Qu'ai entorn de sos èlhs abià rodas de flamba.
qu'an auflt acò, las amas dels Damnats
An blasflemat contra lor Dius,
Contra tots lors parents, contra l'temps e l'espaci;
Tre

Pèi

partidas, en plorant am
Subre la riba tant maldita

son

Ont tôt

uman

que

crenh pas Dius es esperat.

Caron, qu'a d'èlhs de
E truca ambe
Las que

bra^a, acampa aquelas amas

son

aviron

per s'embarcar se

Coma tomban

bel abonde,

mòstran dapasieras.

pel soi las fèlhas autonencas,

Los marrits decendents d'Adam

Tomban

nombroqes dins la barca de Caron.

Atal las Ombras

van

subre lo flume escur.

Abant que sian sus Vautre
Se mòstran novels morts subre l'

bord,
primièr ribal.

�20

—

lo

gai saber

Mon filh, me dis lo Mèstre, aqnelis que
En méritant l'ira de Dius

morison

Vénon aici dels quatre caires de la terra.
I vénon tots, en s'afanant de pasar
D'abòrd que la Justicia vol

Que lor espant

se

cambie lèu

en

l'aiga,

de^iransa.

Aici

jamai cap d'ama justa es pas pasada,
E, se Caron se planh de tu,
Podràs, d'ara-en-abant, comprene sas paraulas !
Lo Mèstre

ajent parlât, tôt aquel pose campèstre
à tremolar tant fort
Que, res que d'i soscar, me ven la tresu\or...
S'es

mes

Prosper
Las

Ra\imadas
(Libre VII).

ESTIEU.

—

�lo

La

gai

saber

Licòrna, Opala

e

lo Sultan

LEGENDA

En

una

val de Los

angels trevada,

Un sant vivià dins la fondala escura
D'una espeloìica, e son ama inmortala
Com

un

Laval

dardalh de solelh

florida èra

un

clarejava.
grand paradis.

Aqui, sovent, la jova e casta Opala
Em' Iacinta, Esmeralda e Safira,
En colhisènt de milgranas, d'aranges,
De limons d'aur, ensem se pasejavan
Sens espaurir los autels cantadit\.
De

parpalhòls daurats, subre sas còmas,
vòutejant se pau^avan. L'aureta,
Amb un encens de flors, las perfumava.
Los jansemins, las violas de la prada
Portavan flors jos lors peds trepaditf.
En

Sas lindas

votq gaias

e lalejantas
font cristalenca.
Se-^-hòc voletç, mas sòrres, estas fruchasy
Las porgirem al sàvi solitàri
Dins l'espelonca, ailai, — Opala dis.

Tindavan

coma

una

—

Valèri

(d'un poème

en

preparacion)

BERNARD.

�lo

22

gai saber

Pajas cauzidas
ONOR ALS BRETONS
de

Sant-Pol-de-Leon!

Aici la délibération pre\a, lo ï d'agost 1934, pel Conselh
municipal de Sant-Pòl-de-Lcon-en-Bretanha :

Le Conseil, ému de la situation qui est faite
au
breton, langue maternelle de la. presque totalité
de la population qu'il représente ;
i° Considérant que savoir et étudier sa langue
est, pour chaque famille hum aine, petite ou gran¬
de, un droit absolu, inaliénable, imprescriptible
et sacré;
2° Considérant que

la guerre de 1914, dont la
souffert plus qu'aucune autre pro¬
vince de France, a été faite pour libérer les mi¬
norités de l'Europe centrale et orientale soumises
à une oppression culturelle intolérable;
f Considérant que la France a ainsi toujours
donné des preuves de sa sollicitude pour les in¬
térêts matériels et moraux des petits peuples;
40 Considérant que la langue arabe est ensei¬
gnée dans les départements français d'Algérie, la
langue allemande dans les départements français
d'Alsace, les diverses langues particulières dans
les pays d'Europe;
5° Considérant que les langues celtiques sont
enseignées officiellement dans tous rles pays où
elles sont encore parlées: Irlande, Ecosse, Pays
de Galles;

Bretagne

a

�LO

GAI

SABER

Considérant que la connaissance du breton,
langue celtique, est pour nous une supériorité à
laquelle nous ne saurions renoncer sans nous
interdire la connaissance d'un magnifique héri¬
tage intellectuel, littéraire et artistique ;
7° Considérant l'intérêt supérieur qu'il y a
pour la France et pour l'humanité à sauvegarder
les derniers vestiges d'une antique civilisation et
6"

d'une

riche

littérature

malheureusement

en

grande partie disparue

;
Considérant la situation

8°
inférieure qui est
faite à la langue bretonne, langue maternelle d'un
million et demi de Français, proscrite de l'école
et de l'administration ;
cf

Considérant que le régime
bonne part, responsable de

actuel est, pour

la grande pro¬
portion des illettrés que l'on rencontre en Breta¬
une

gne ;
A

l'unanimité, émet le

vœu :

Que le Gouvernement se préoccupe de la ques¬
langue bretonne ;
demande : quelle soit enseignée officiellement
dans Penseignement secondaire à titre de secon¬
de langue facultative valable pour Vobtention
des titres et diplômes universitaires.
tion de la

Ont signé: le Maire, les Adjoints et tous
conseillers municipaux sans exception.
Aisà

se

camhiant

les

pàd pasar de comentaris. Ajustem pracò qu'en i

solament

Ins mots «langue bretonne« per «langue
aquï, tota prèsta, una deliberacion que podrià
èse sinnada per tots los conselhs municipals de nòstra Occitanla. Ailàs ! aquesta, que va «.dis Aup i Pirenèu* e qu'a,
quinze milions d'amas, se sentis pas encara la f'orsa de reclamar son primiér
dreit nacional... Acà vendrà belèu. En aten-

d'Oc», auriam

dent,

onor

aïs Bretons de Sant-Pbl-de-Leon !

JOAN D'OCCITANIA.

�BOLEGADISA

Lo

Es intrat dins

sa

OCCITANA

Colètge d'Occftania

Villa annada al

mes

de novembre pasat, e-

perseguis valentament son ôbra, que, cada jorn
es prezada e s'espandis.

un pauc

mai,

Ongan, los escolans, mai nombrozes encara que l'an pasat,.
despartits en très seccions.
S'es organizat en vila d'Albi com una branca del Colètge
dè Occitania, dont nóstre escolan A.-J. Boussac a
près la direccion. A las escôlas e als gropaments de Castèlnôudari (Seminari), Albi (Escòla Norm.), Sant-Afric (S. Gabrièl), Toloza (Escôla Malaret), Carcasona (Escôla Norm.), Vilanova del Menerbés, se son ajustais ongan de bèls flôcs d'escolans à Castèl¬
nôudari (Colètge), Rodés (Sta-Maria), Sommières (Colètge), e
son

Puicheric.
Lo

es totjorn prèst à portar son ajuda
gropaments, à totas las escôlas que voldrian entreprene l'estudi de la lenga d'Oc. S'adresar al Secrétariat, 2,
plasa Montmorenci, Castèlnôudari.

Colètge d'Occitania

à totis los

L'Escôla Gaston-Febus

an

Mont-de-Marsan

(Lanas)
Los felibres de l'Escôla Gaston-Febùs qu'an célébrât la soa
hèsta annau, lo dimenche 16 elo dilhuns 17 de seteme, au Mont

(Lanas).
dimenche, dens la matinada, arcoclh de la joena e berôia
Lamazou-Betbeder, de Pau.
cortètge qu'anôc labets à la Maizôn Comuna, on-t-èra ofrit
vin d'aunor; dab la Rèina e Simin Palay beujèn un bon vin

Lo

Rèina dos felibres, Na Clotilda
Lo
un

blanc do terrador gascon:

Larrieu, maire do Mont; Berthet,
delegat per la prefectura; lo generau Delpy; Laborde-Barbanègre, vice-prezident de l'Escôla; Camelat d'Arrens, secretari
generau; Tucat d'Espoey, clavaire; las daunas e damizèlas d'au¬
nor; lo* clavaire de la Societat regionalista universitaria «Los
Estudiants Ramondencs», Paul Clavé, deLaBastidad'Armanhac;
los felibres : Fourcade d'Argelès-Gazôst, Sarrailh de Paris,
Bourdette de Salies de Biarn, Puzy-Pucheu de Bordères (B.-P.),

�LO

GAI

SABER

25

Enric

Séqué e lo doctor Bezos do Mont. En Larrieu, maire,
en lenga gascona, la benvenguda aus felibres e hazôc
à la Rèina l'omenatge de las claus de la ciutat. Simin Palay
que responôc dab tota la soa calor felibrenca e qu'arremercejèc la populacion monteza de son bèt arcoèlh. Qu'arremembrèc tant-ben lo Pierroulic do Peglè, felibre monteze, tant
populari dens la lana.
D'aqui, lo cortètge que-s virée decap .au Monument dos
Morts; Simin Palay que trobèc au honds do son còr de bèras
paraulas en l'aunor dos gascons landezes qui tombèn en de dé¬
sohetèc,

fende la

soa

Fransa

e

la

soa

tèrra occitana.

Ua mesa felibrenca qu'estòc
talena dab un prezic del abat

celebrada à laglèiza de la MaDaugé.
Après dinar, dens las arènas e daban un pôple estrambordat,
ua joenesa
ahoegada que-s hazôc aplaudir dens la reprezentacion d'ua nôsa gascona. Los dansaires de Brocàs e los chancaires (échassiers) de Lucbardez qu'acabèn la vesprada. Lo ser,
que joguèn ua comedia del abat Daugé : « Lou Bartè ».
Lo dilhuns, au casau de la Perpinhèra, que-s tengôc ua «Cort
d'amor». La Rèina que comensèc: «Aqueras montanhas...» e
los felibres que cantèn lo repic ; après, qu'arremercejèc los
Montezes de la soa ardor à oardar la lenga e las tradicions
gasconas. En Pic, profesor agronome, que legic lo palmarès
dos jôcs floraus. Simin Palay hasóc l'istoric de l'Escôla, espauzèc la soa doctrina e condèc, à har crebar d'arrize, condes
biarnezes. Cauques joents, vestits à la moda lanusqueta, que
dansèn e que cantèn de vièlhas cantas gasconas.
A la taulejada dos felibres, d'un centenat de covèrts, lo prumè brinde qu'estôc portât per la Rèina, Na Lamazou-Betbeder;
los mèstres: Simin Palay e l'abat Daugé, que-ns arregalèn de
tota la soa bona umor occitana. En Claverie do «Rallye-Gaston-Febus », après aber cantat, dab lo son grope de valents
Osalés, cantas pirenencas, e après aber jogat aires montanhôls, qu'anonsèc qu'en d'unh autre an la felibrejada de l'Escôla
Gaston-Febùs que-s tenguerè dens lo son car vilatge de Sauveterra de

Biarn.

Ua nombroza joenesa que portaba la vestidura landeza e que
fenic la hèsta dens un rondèu populari, sus la plasa de la
Maizon Comuna, au son de la boha e de la vièla.
Paul
Remerciam

nôstre

escolan

Paul Clavé

CLAVÉ.

que nos a

mandat

aquelas notas sus la fèsta de l'Escôla Gaston-Fétus. Voldriam que d'autres escolans l'imitèsen, e acô valdria melhor
que de comptes-renduts empruntais, de sa, de la, à de jornals
o à d'autras publicacions occitanas.

�20

LO

GAI

SABER

Podèm

res que
senhalar, donc, las fèstas de Dinha, del i2
de setembre, ont s'acampèron los felibres de la Mantenencia de Provensa, e subretot los afogats del Calèn e los aflambats d'Occitania; las fèstas del 8, 9 e 10 de setembre à SantGaudens, engimbadas per YEscòla deras Pirenèas; lo romiuvage de Latinité, aquels mêmes jorns, à Malhana e Arles en onor
del 50e anniversari de Nerto; las fèstas regionalistas de Banhèras-de-Bigòrra, lo 16, ambe Filadélfa de Gerda e Julieta
Dissel; las ceremonias de Rocamaura, patria de la.rèinadel
Felibrige Suzana Imbert, glorificant la memòria de Placide
Cappeau, autor del famos «Minuit, chrétiens», e d'autres cants
provensals; las fèstas de Tula, lo même jorn, ambe la Mantenencia de Lemo\in, pel centenari del abat Roux; encara lo 23,
à Vilafranca-del-Roèrgue, la vesprada occitana merabilhozament reiisida
pels Grelhons de Vilafranca, ambe nôstres escolans Mouly e Miremont.
Al mes d'octobre, caldria mencionar una autra vesprada
occitana donada lo 14 pels Grelhons al Teatre de Rodés; las
fèstas academicas del Jansemin d'Argent, lo 28, en Agen, ont
lo felibre Chanuc obtenguèt la primièra flor poetica, e ont Ar¬
mand Praviel legiguèt lo rapôrt sus la poezia occitana.
Lo 18 de novembre se tenguèt à Bezièrs l'acamp de la Mantenencia de Lengadòc, ont nòstre escolan A.-J. Boussac, qu'abia prezentat un bèl rapôrt sul « Teatre de lenga d'Oc»,
foguèt nomat jos-sendic. Lo même jorn, à Clarmont d'Auvèrnha, una bêla felibrejada e de polidis jôcs florals acampèron

e

3

los felibres de VEscàla de Limanha al entorn de nôstre amie lo

majorai Benezet Vidal. Encara lo 18, à Puginièr, en tèrra lauragueza, La Campana d'Agot donèt una vesprada occitana plan
reiisida ambe l'ajuda de nôstra escolana la Marqueza de Laurens-Castelet; lo maitin, los Grilhs del Latiragués abian ofèrt à
La Campana un aperitiu d'onor.
Las Fèstas de la Tèrra an pas mancat
mencionarem la fèsta del Razim, à

aquestes darnièrs tempLaMalor (Eraut), lo 26
d'agost; las fèstas del Vin Novèl d'Agte lo 14 d'octobre, de
Càzols e de S. Nazari de Bezièrs lo 28, e de Puicheric (Aude)
lo 4 de novembre. S i es auzit de bèls 'cantics occitans e un ser¬
ses:

mon

del abat Salvat.

Senhalam qualquas conferencias: lo 31 d'agost, l'abat Salvat
parlaba sul Felibrige al Espital del Bon Salvador, d'Albi; lo 2
de setembre, fazia en lenga d'Oc lo discors d'obertura de la
Fièra-Expozicion de Castèlnôudari; lo 27 d'octobre à Càzols, lo
18 de novembre à Puginièr, parlaba del Felibrige e de la lenga
d'Oc; lo 7 de novembre,à Carcasona, nôstre clavaire Armand
Praviel parlaba
de « La Tragédie albigeoise » ; lo 13, à

�LO

GAI

SABER

27

Mazamet, dòna Margarida Dufaur parlaba del « Lauragués »,
una conferencia ilustrada ambe de
poèmes occitans dits
per A.-J. Boussac. — Lo 6 de setembre, à Radiò-Toloza, l'abat
Salvat abia tratat « Castelnóudari ciutat istorica»; à TolozaPirenèus, ont perseguis sa critica de las Letras Occitanas, a
parlai de «Mas Espingadas» d'E. Mouly los 6 d'octòbre e 10
dins

de novembre,
de décembre.

dels darnièrs libres de Filadèlfa de Gerda lo 8

e

Cada granda fèsta occitana es una ocazion pels felibres
de faire auzir la lenga d'Oc en cadièra. Mas es tant-ben per
de fèstas simplament religiozas que la lenga d'Oc tôrna al
onor
dins la glèiza. Aie! los sutjèts de qualques sermons
occitans de nòstre secretari l'abat Salvat.

19
2

d'agost, à Limos:
de set.,

14

—

21

—

11
2

9
16

La Santa Vièrge »;
Bernadeta»;
Limos: «La Santa Vièrge »;
Ricaud: «Sant Cristòl»;
Vilapinta: «Los Morts de la Guèrra»;
Coizan: «Lo Sacerdôci»;
Vilanôva del Menerbés: «Santa Bernadeta»;
Aragon: «Santa Terèza del Enfant-Jèzus.
«

à Montréal: «Santa

à
à

de nov.,
de dec.,

à

—

à
à

—

à

Lo

majorai Jozèp Loubet va publicar, à partir de janvièr,
novèla revista: «Langue d'Oc et Patois», que pareiserà ca¬
da dos mezes, tratant mai que mai de bibliografia occitana:
12 fr.
per an, al Senhe majorai Loubet, 1, carrièra Pasteur,
Sceaux (Seine), c/c Paris 1505-51.
una

ABÈM LEGIT

:

ijanv.-mars 34), n° especial consacrai à FranMacià, prezident de la Generalitat de Catalonha : poèmes
prôzas en catalan e en francés de C. Bauby, J.Desprès, P.-J.
Roudin, tròsès de discors e d'articles; bibliografia e cronica
catalanas.
Annales du Midi (avril 1934) : L'essai de restaura¬
tion des ports et de la vie maritime en Languedoc de 1593 à
1661 et son échec, per P. Boissonnade; Sigillographie de l'Uni¬
versité de Toulouse, per R. Gandilhon; Les postes en Languedoc,
per E. Renard; compte-rendut critic de publicacions pertocant
los trobadors, per A. Jeanroy.
La Tramontane

cesc
e

—

La Cigalo
del 6 de mai

Narbouneso (mai): raconte de la fèsta felibrenca

onor del
regretat majorai Paul Albarel à S. Andriu-de-Rôcalonga. —Le Fédéraliste (n° 2, 1934): Province et
en

�28

LO

GAI

SABER

Révolution, comensament d'una enquèsta d'E. Poitevin; respond'Occitania (Camproux), de Roselhon, dels païzes base, alzacian, breton, etc... — Era Bouts dera Mountanho (n05 10 à iî
1933): In memoriam debitumque honorem, n° consacrai à resas

membrar e à far coneise l'òbra dels felibres vius de VEscala¬
deras Pirenèas. — La Dépêche (24.V.34) ; Au parc Rochegude,

Cl. Charles-Géniaux.

per

Pampres et Lys (juin 1934): La Sainte-Estelle à Albi.
Narbouneso (julhet 1934): Lou Perruquiè galant,
E. Barthe. — Annales du Midi (juillet 1934) : Les
poésies lyriques et la traduction catalane du Décaméron, per
A. Pagés; serios estudi, per nôstre amie lo profesor Perreau,
del libre de nòstre escolan J. Ramière de Fortanier sus Les
droits seigneuriaux dans la Sénéchaussée et Comté de Lauragais. — Le Lion de Flandre (juillet-août): Joris-Karl Huysmans
héraut des Pays-Bas et de la Civilisation du Nord, per L.
Beekeman.
Les Heures Kouergates (juillet-août): poèmes
e prôzas
de Mouly, Miremont, Gayraud, Hue, Quintard, Vaylet;
novelum de la vida literaria en pais roergat. — Lou Feiibrige
(juliet-set.): Lou Centenari de la neissènço dejàusè Roux, re¬
membra las fèstas del 23 de setembre à Tula.
La Cigalo
comedìa per

—

Cahiers d'histoire et d'archéologie (1934, 28" cahier), n° con¬
al Acamp tengut à. Bezièrs (8-10 de mai) per la Societat

sacrai

Arqueologica de Be\ièrs e per la Federacion Istorica del Lengadòc\ estudis e rapôrts de Baret, Fliche, Coulouma, Thomas,
Boyer, Alliés, de Dainville, Hermet, de Silex, Louis, etc... A
retene

nari

de

subretot lo Discors del comandant Baret sus lo Cente¬
la Societat Arqueologica de Bezièrs, que, abant lo

Feiibrige, entreprenguèt la rezurgida de nôstra leng-a occitana.

Abèm après ambe granda tristor la mort del majorai Bernât
Sarrieu, profesor agrégat al Licèu de Montalban, secretari de

VEscolo deras Pireneos.

Èra titulari, dempèi 1910, de la Cigala dis Aupiho.
Que Santa Estèla emparadize aquel valent aparaire de l'Ama

occitana !

CRI-CRI

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬

i° VOYELLES.

accentué
constitue

a,

—

seul

ou

dans le

non, sonne comme a

ou

une

entre a et o, suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
i équivaut à i français ; — u égale¬

nant et se prononce
—

sonne comme

e

français

vert

;

comme ou

2° CONSONNES.

suivi de
c devant

une

voyelle, il

le

a

),

u

r, s,

—

fran¬
français, et

son ou

ô ouvert se prononce comme o

—

fermé

o

—

mais, après

ment ;

çais

;

é

français.

( toujours
français ; mais

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q

t, z sonnent comme en

sifflant comme s français; — j sonne
dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi

comme

e

et i est

tz,

—

s est toujours dur et sifflant; —■ t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent; tch, ill, gn.
Vient de

paraître:
•Abat

Jozèp SALVAT

Crestlanas

Paraulas

SERMONS
tèxte occitan

e

traduccion franceza

(ilustrcitions de Paul Sibra)
1

vol. in-8 carrat

(XXIV-318 pajas)

: 20

M ad. Ed.

Henri Didier

Privât

éditeur

éditeur
14, rue

des Arts

francs

Paris V°

Toulouse

6,

rue

de la Sorbonne

�EJibliotèca del Gai Saber
Toloza
Paris

I.

PHILADELPHE
Eds

Crids, Les

DIDIER-

GERDE

de

Harangues.

II. Prosper ESTIEU
Las Oras

PRIVAT

:

:

:

—

Poèmes.

:

Chantantes.

Cantairas, Les Heures

—

Sonnets.
III. Antonin PERBOSC
Lo Gàt

:

Occitan, La Coupe

IV.- Abbé

Occitane.

—

Poèmes.

Joseph SALVAT :

Paraulas

Crestianas,

Paroles

Chrétiennest.

Sermons.
V.

PHILADELPHE
Bernadeta,

de

Bernadeta.

GERDE:

Poème pastoral.

—

Chaque volume : 20 frs.
(Texte occitan et tradiiction française.)

IMPR.

D'EDITION*

OCCITANE*

-

CASTELNAUDARY.

■—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629142">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629143">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629144">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715999">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629118">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 123 janvièr 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629119">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 123 janvièr 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629120">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629121">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629122">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629123">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629124">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629125">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629126">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629127">
              <text>1935-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629128">
              <text>2018-12-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629129">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629130">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629131">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/11518cacd85f04651ba75c89882e0711.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629132">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629133">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629134">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629135">
              <text>1 fasc. (28 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629136">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629137">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629138">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629139">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629140">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629145">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20448</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629147">
              <text>FRB315556101_P15053_1935_01_123</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629146">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629148">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629153">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629939">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629940">
              <text>Berthaud, Pierre-Louis (1899-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629941">
              <text>Duclos, Henri (1902-1984)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629942">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629149">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629150">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629151">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645062">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878071">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
