<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20451" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20451?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T18:10:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/904d5404111c0902f5b2c66e0c3a6e1b.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d98904aece2296e5a435b42896fe48be.pdf</src>
      <authentication>a55ea334d661390cbf7a35f678a452ba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631885">
                  <text>17* Annada

N" 125

Mars 1935

Lo Gai Saber
Revis ta de l'ESCOLA OCCITANA
c^&gt;

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

dels

Arts,

14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BURBUS:

14, Cai-pièra

dels Arts

Fransa

Abonaments

&lt;

:

un

an

—

...

,

f

,

Estrange : un an

f

(Edicion de luxe

sus

TOUOZÀ

15 fr.

.

.

papièr Lafuraa

25 fr.

:

35 fr.)

ENSENHADOR
del

N° 125

( Mars 1935)

Diccionari grafic, istoric e arqueologic

Fcrnand GAULHET:

de las Comunas del Vaurés.

L'enseignement des langues latines en

Jean LESAFFRE:

France.
Marcèl CARRIÈRES

Prospèr ESTIEU

La Canson de sant Alexis.

:

Me parles

:

L.

pas

mai !

Lo Pescaire.

Enric MOULY :

DENIS-VALVÉRANE: La Graphie occitane adoptée par les
artistes marseillais.

lozèp SALVAT:

Almanacs per 1935.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana.

:

Burèu de l'Escôla Occitana
capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Prosper Estieu,

Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Mont au¬
ge, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, conselhèrs.
Filadèlfa

de

Gerda,

�Lo Gai Saber, N° 125.

Bill
MARS

1935.

Diccionari
e

grafic, istoric
arqueologic

de las Comunas del Vaurés

còp qu'èra malaizit perlas
d'un païs de citar coma cal los
noms de lòc occitans, encarnavalats que son jos la
vestidura grafica oficiala (1). D'autant que, à nòstre
avejaire, los noms pròpis débon èstre prononciats à
la mòda del païs sens trop blesejar, res qu'à la vista
de lor grafia.
Es per acò qu'abèm pensât à publicar aici un dic¬
cionari grafic de qualques noms de lòc que coneisiam :
Abèm

remercat mantun

gents que son pas

noms de
comunas del
arrondiment de Lavaur.
Per rendre plus agradiu sò que serià pas qu'una
lista de noms à far fasti, abèm ajustai qualquas no¬
tas istoricas e arqueologicas, al mens quand nevalian
lo salve.

los

Tal qu'es, aquel trabalh sens pretencion servirà
d'index, — en ajustant las referencias paginalas —,
à-n-una monografia en lenga d Oc qu'abèm idèiade
far sus l'istòria e la geografla del Vaurés.
Per la comprenensa absoluda d'aquestas notas, es
necesari de balhar d'esplicacions sul Vaurés en géné¬
ral e sus la fonetica del parlar d'aquel païs.

(

(1) Yeze à-n-aquel sutjèt, dins Lo Gai Saler de julhet 1932
449), l'article sapient de M. E. Griffe subre « Un des aspects
patrie occitane : les noms de lieux

p.

de la

�LO

54

GAISABER

I

Lo Vaurés, tal coma l'entendèm aicl, es non pas
istoric d'abant 178g, mas l'arrondiment

lo Vaurés
actual de

Lavaur, que se diferencia notablament de

l'ancian diocèzi

lengadocian. A, en mai, Sant-Somplezi, prés al diocèzi de Toloza e tota la partida sus
la riba dreita del Agot, partida albigeza o castreza
jos l'ancian regisme. D'autre biais, laisa en defòra lo
canton de Revèl que dépend ara de Toloza e, à quicòm prèp, tota l'encontrada que se tròba delà lo Sòr
e
forma tôt o partida dels cantons actuals de Dornhas, Castras, Labruguièra, Mazamet e Sant-Amans,
dins l'arrondiment de Castras.

II

Quant al parlar de Lavaur, es plan del Naut-Lengadòc : ten del Lauragués e del Tolozencper sas for¬
mas
verbala,s e la fonetica de las vocalas, mas del
Albigés per la prononciacion de las consonantas.
Aici-ne las caracteristicas foneticas

1) Vocalas.

—

se prononcia sempre ò.
finala nazala se prononcia a,

A atòn
A

mas

en

esporadicament 0. Etsemple: dins los noms de

lòc, Lugan ( prononciar :

(

en

:

Lugari ),

mas se

dis Plb

guiza de Plan ).

—• N final es mut :, Cambo(n),
mas i a de còps que non: Lugan'.
R final es mut, manlevat quand parven de r dobla
latina : Tor.

2) Consonantas.

Tol^à;

V

égala b.

�LO

GAI

SABER

55

X, CH, TS,J, Go TG dabant e, i an la
valor fonetica e se prononcian ts (un ts dont
sens dentalizacion e lo 5 plan dur ).

mèma
lo t es

G intervocalic dabant a, o e u es mut, manlevat
es entre-mièch dos aA(g)ot, mas agasa,

quand

agapit.

Aguts (g mut) ; en francés : Aguts, canton de CuqTolzà.

—

Castèl del sècle XVIIe". Calvari modèrn

sus

pèch d'ont se descobris la plana de Revèl e la
Montanha-Negra.
Algans-Lastens; en francés: Algans-Lastens, can¬
ton de Cuq-Tolzà.
Ambres; en francés : Ambres, c. de Lavaur.— Lo
vilatge es dins una situacion pintoresca dominant
la plana de Lavaur. Anciana baronla del Castrés.
Appela; en fr. : Appelle, c. de Pellaurens.
Banhèras; en fr. : Banières, c. de Lavaur.
Bèlcastèl; en fr. : Belcastel, c. de Lavaur. —Glèiza gotica.
Bertre; en fr. : Bertre, c. de Pellaurens.
un

Blan ( n final se prononcia) ; en fr. : Blan, c.
Pellaurens.
Al castèl de Las-Cazas, nasquèt

de

lo
Las-Cazas, companh de Napoléon i" à Santa-Elèna, ont escribèt lo «Mémorial de;Sainte-Hé¬
—

comte de

lène

».

Briatexte, c. de Graulhet. — Borg
esquèrra del Dadon. — Ostaldel sècle XVIe», mai que mai sus una plasa à co-

Britèsta;
industrial
ses

en

sus

fr.

:

la riba

bèrts. Porta remirabla del sècle XVIIe».
Lo Dadon ( n muda) es una ribièra
las limitas del Castrés, del Roèrgue e

nascuda

sus

del Albigés,

qu'azaga Rialmont, Graulhet, Britèsta e s'acaba dins

�LO

56

GAI

SABER

Lavaur e Sant-Somplezi.
fr. : Busqué, c. de Graulhet.
Cabanes; en fr. : Cabanes, c. de Sant-Pauc.

l'Agot

entre

Busca;

en

Cambon (n muda); en
de Cuq-Tolzà. Lo nom

fr. : Cambou-lès-Lavaur,
francés es atal per distin¬
gué ambe Cambon-d'Albigés que se tròba tamben
dins lo despartiment del Tarn. Glèiza del sècle xvm.
c.

Cambonet;

en

fr.

:

Cambonnet-sur-le-Sor,

c.

de

Pellaurens.

Lo Sòr (r se prononcia) es una ribièra nascuda
dins la Montanha-Negra, al desus de Sorèze, dont
las aigas son en granda partida viradas cap à Nauroza

pels trabalhs d'En Riquet; dins son cors natu-

ral, azaga la plana de Revèl e
entre

Semalens

e

s'acaba dins l'Agot

Vièlmur.

Cuq-Tolzà; en fr. : Cuq-Toul^a, cap de canton.
( Tol\à
tolo\an ). Cuq-Tolzà es sus un penjal al
desus del Giron. Mas lo vilatge es devalat dins la
plana e porta lo nom de Cadis.
Lo Giron ( n muda ) es un riu nascut devèrs Pel¬
laurens; s'acaba dins l'Ers cap à Castelnaud'Estretafont en païs tolozenc.
Fiac; en fr. : Fiac, c. de Sant-Pauc. Una seccion
importanta porta lo nom de Brazis.

GarrigasQzintervocalices mut) ; enfr.: Garrigues,
c.

de Lavaur.

Girosens; en fr.: Giroussens,c. de Lavaur. Del vi¬
latge, polit còp d'èlh sus la punta del Dadon e del
Agot e sus la plana de Lavaur à Sant-Somplezi.
Glèiza del sècle xv=n ambe pintruras del felibre Paul
Prouho e bèl cloquièr en bòs del sècle xvilen. Castèl arroïnat.

Graulbet; en fr. : Graulhet, cap de canton. Vièlhis
ostalses, mai que mai dins la pintoresca carrièra Panesac. Pont del sècle xv™ sul Dadon.
Sus la plasa

�lo

gai

saber

.57

Jordan, estatua de l'Amiral Jaurès e font curioza.
Castèl de Lezinhac sus las ribas del Dadon. Graulhet
es ara
una vila
industriala ambe 90 uzinas ont se
trabàlhan las pèls. Se dis dels Graulhetòls :

del

Lo monde de Graulhet
Per d'aiga n'an pas set.

Labastida-Sant-Iôrdi ; en fr. : Lab asti de-Saint-

Georges,
e

es

encaisada.

pont

de Lavaur. Lo vilatge es à La Nau^a

c.

deseparat de Lavaur per l'Agot, prigondament
I

a

Sant-Ròc

dos ponts que la travèrsan: un,
la rota, cap d'òbra en pèira

per

lo
ta-

portada, bastit pels Estats-de
Lengadôc à la fin del sècle xvinen jos l'abescat de
JVLnhor Boisgelin de Cucé ; l'autre, lo pont del camin
de fèr, tamben en ròc ( 62 mèstres de portada ) del
sècle darrièr. Totis dos an pas de piala dins l'aiga.
Lacogôta-Cadol (g es mut); en fr. : LacougotteCadoul, c. de Lavaur. La cogòta es, en francés,
«l'occiput».
Lacrozilha ; en fr. : Lacroisille, c. de Cuq-Tolzà.
Lamiata ; en fr. : Damiatte, c. de Sant-Pauc.
Aquel nom retipa Damièta del Egipte. Lo D inicial
s'es mudat en L, ben-lèu per analogia ambe l'article.

lhada de 45 mèstres de

Fernand GAULHET.

(à seguir).

�58

LO

GAI

SABER

L'enseignement
des

langues latines

en

France

11 ressort des plus récentes statistiques officielles
publiées sur la question que 3 °/0 seulement des élè¬
ves des grands lycées parisiens fréquentent les cours de
langues espagnole ou italienne. Le pourcentage re¬
latif à l'ensemble des établissements français ainsi
que celui qui se rapporte aux établissements du Mi¬
di de la France pris séparément n'atteignent pas un
chiffre beaucoup plus élevé.
Ces résultats commentés l'autre jour par un chro¬
niqueur du journal Le Temps sont navrants. Ils pa¬
raissent suffisamment éloquents pour que l'on puisse
déclarer qu'ils révèlent un état de choses absolument
scandaleux et permettent de conclure que le temps
n'est pas éloigné où les lycéens et les étudiants s'adonnant encore à l'étude de l'espagnol et de l'italien
seront considérés commede curieux phénomènes, à l'é¬
gal de ces personnes désintéressées qui se consacrent
aux idiomes ass}rriens ou hébraïques.
Avant de s'indigner à l'idée que la langue fran¬
çaise occupe en Italie une place de plus en plus res¬
treinte, avant de s'étonner de la pénétration chaque
jour plus profonde réalisée dans la péninsule ibéri¬
que par diverses cultures autres que la nôtre, ne se¬
rait-il pas équitable de regarder un peu ce qui se
passe au-dedansde nos frontières et de se demander
s'il ne faut pas voir dans le recul de la langue et de
la pensée françaises une réplique à cette sorte de mé¬
pris, accusé par les statistiques, pour la propre langue
et la propre pensée de nos voisins ?
Nous n'avons pas à exposer dans cette revue l'en-

�LO

GAI

SABER

59

semble des raisons pour lesquelles, selon nous, on en
est
arrivé à cette situation déplorable ; cela va de

pair

la gestion maladroite de bien d'autres af¬
publiques. Mais ce que nous pouvons déclarer
ici, c'est que nous nous trouvons en présence de l'une
des conséquences les plus frappantes de cette cen¬
tralisation néfaste qui étouffe la France.
Le législateur ne s'est pas inquiété de chercher si
les affinités ethniques et l'échange des relations
constantes entre l'Espagne et l'Italie et les popula¬
tions du Midi de la France ne prédisposaient pas
ces dernières à l'étude des idiomes latins plutôt qu'à
celle des anglo-saxons. La conformation du gosier
avec

faires

méridional convient admirablement et naturellement
à la prononciation des langues méditerranéennes.

Ajoutez que la compréhension de celles-ci est rendue
particulièrement aisée à des Occitans qui possèdent
tous, peu ou prou, la connaissance du parler d'Oc bien
plus rapproché d'elles que ne l'est le français.
Si l'on

l'intérêt
Mé¬
ridionaux l'intelligence de l'espagnol ou de l'italien,
mais son utilité immédiatement pratique, il faut bien
avouer que là aussi on a fait fausse route en négli¬
geant d'accorder à ces langues dans les programmes
pédagogiques de nos pays d'Oc un rang supérieur à
celui qu'elles y tiennent. Certains objectent que la
connaissance de l'anglais ou de l'allemand est indis¬
pensable aux futurs industriels et commerçants. Cette
affirmation, exacte pour certaines branches de l'ac¬
tivité économique et pour certaines régions, ne l'est
pas pour toutes ; elle ne trouve certainement pas une
justification aussi complète dans les contrées méridio¬
nales que dans celles du Nord. D'ailleurs, les domai¬
nes de
l'espagnol et de l'italien dans le monde sont
assez vastes pour qu'on ne les situe pas tellement audessous de ceux qui appartiennent aux langues an¬
glo-saxonnes.
considère,

non

plus la facilité

ou

purement culturel que peut présenter pour des

�6o

LO

GAI SABER

puis, tant du point de vue spéculatif que du point
pratique, vaut-il mieux imposer aux jeunes
Méridionaux la langue de Shakespeare ou celle de
Gœthe avec le risque certain que les connaissances
qu'ils acquerront demeureront rudimentaires, ou bien
leur donner la possibilité d'arriver, dans le même
temps, à l'usage satisfaisant de l'une des deux lan¬
gues latines? Car il faut voir ce qui est. Il est fla¬
grant qu'après avoir fréquenté pendant cinq ou six
ans les cours où l'on professe l'une des deux premiè¬
res, les candidats de nos régions à divers examens ac¬
cusent sur ces matières une faiblesse qu'au contraire
l'on ne rencontre pas chez leurs camarades présen¬
tant l'une des deux autres. Nous connaissons un grand
nombre de jeunes gens qui, ayant suivi l'enseigne¬
ment des anciennes sections A (latin-grec) et C (la¬
tin-sciences), avaient été contraints, en dépit de leurs
aptitudes naturelles, d'opter soit pour l'anglais soit
pour l'allemand, à l'exclusion de toute autre langue.
A l'heure actuelle, ils sont à peu près tous parfaite¬
ment incapables de suivre la conversation d'un an¬
glo-saxon ou de lire correctement un journal d'outreRhin ou d'outre-Manche; leur amertume est grande
de songer que l'étude de l'italien ou de l'espagnol au
lycée aurait pu les amener à une pratique convena¬
Et

de

vue

ble.
en voulant imposer les mêmes programmes
bout à l'autre du territoire, en négligeant, le

Ainsi,
d'un

plus souvent volontairement, de tenir compte des be¬
soins régionaux, des aptitudes variées correspondant
aux diverses
provinces, on a obtenu finalement les
brillants résultats que nous venons de signaler. Et
maintenant que les accords franco-italiens de janvier
fixentsur l'idée latine l'attention des politiciens, ceuxci sont effrayés de constater le tort qui a été porté à
la latinité par l'emploi de méthodes dont la consé¬
quence devait être justement d'éliminer le moyen le
plus sûr de rapprocher de nous les peuples latins : l'é¬
tude de leurs langues et de leurs cultures.

�LO

GAI

SABER

6l

Là encore Mistral avait prêché la bonne parole
donné le bon exemple... On avait bien autre cho¬
se à faire que d'écouter
la leçon de ce maître lumi¬
neux et de ses disciples ! (0
et

JEAN LESAFFRE.

(i) Le n° 84 (janv.-mars 1935) du Bulletin de la Société d'Étu¬
Professeurs de Langues Méridionales illustre d'une ma¬
nière trop éloquente l'article de notre collaborateur. Cette So¬
ciété, dont notre éminent ami M. le Professeur Amade fut
longtemps président, a dû et doit encore lutter avec énergie
pour défendre les droits des langues méridionales (espagnol,
italien) à tous les degrés de l'Enseignement. M. Camugli, pré¬
sident actuel, est obligé de reconnaître que « la situation des
langues méridionales demeure précaire à peu près partout» (p.
29). Dans le Rapport de M. Respaut sur l'enseignement des
langues méridionales dans les Ecoles pratiques, nous lisons :
La fantaisie des Directeurs préside au choix de cette langue.
A Béziers, c'est l'anglais qui domine; l'anglais est première
langue et l'espagnol deuxième. On oblige les candidats aux
Ecoles d'Arts et Métiers à suivre les cours d'anglais spéciale¬
ment organisés. Cependant, Béziers compte huit ou dix mille
espagnols...» (p. 17). Une statistique nous apprend que l'italien,
étudié dans les lycées de garçons par 2.745 élèves en 1928, ne
l'est plus que par r.020 en ^34.; que l'espagnol est tombé de
3.880 élèves en 1928 à 1.600 en 1934 (p. 47).
(N.D.L.R.)
des des

«

�62

LO

GAI

SABER

La Canson de sant Alexis
La « Canson de sant Alexis», que retrai Damase
Arbaud dins sos « Chants populaires de Provence»,
es una de las mai vièlhas cansons occitanas. Lo sa-

pient editor, qu'èra tamben partizan d'una grafia
etimologica racionala — mas acò's una autra istôria —,
crei, e se pòd plan qu'aje razon, que la canson popularia
ma

es

pas res d'autre qu'un rezum d'un long
sus sant Alexis, e del quai abèm

mejanenc

poèd'a-

version francimanda. Un estudi aprigondit
adus à la metèisa concluzion, concluzion
encara afortida se tornam al poèma sa vestidura primièra, mêmes sens cambiar gaire-ben un mòt o un
tròs de fraza. Es sò qu'abèm ensatjat de far.
lhors

una

de l'òbra

nos

precedir lo tèxte de qualquas brèujas remarla forma e la lenga del poèma e sus los
qualquis cambiaments qu'i abèm aportats. Atal meritarem pas lo reproche que Damase Arbaud fazia
als felibres tocant la reedicion que donèron dels «Nouvé» de Saboly, ont abian mudat, non pas tant la
grafia (sô que lor perdonaba) mas tamben los tèrmes
mêmes del autor, en i servant à pron-pena lo sen
général.
Fazèm

cas

tocant

LA FORMA

forma n'es ni mai ni mens qu'aquela de las
de gèsta : bordons de 12 pèds asonensats,
copats al mièch per una silaba muda. Vèrs la fin se
remarcaran de mots francimands : « à
moi parler,
La

cansons

droite, à moi toucher». Aquel fach se rescontra déjà
al Atge Mejan : es atal que dins « Daurel e Béton »
trobam tota una tièra de rimas francimandas en ier
o er,
aqui ont caldrià ar en bona lenga d'Oc.

�LO

1

GAI SABER

LA

LENGA

Abèm près per bazi lo tèxte de Damase Arbaud
(II.-25) qu'àbem à pron-pena mudat. Ne donam totara

los variadises

:

lou premier soir des
n'en a fach. - 12:
sept anneios. 18: n'en es.
19: pouerto. - 20: souert. - 28: cf. 17. - 31: mouert.
Se notarà tamben la vocalizacion del l al quai abèm tornat sa forma occitana. Dins lo tèxte se res1:

oubçi

;

pèro.

-

3:

oubéi; mèro.

-

4:

noueços. - 5: mai que n'as-tu. - 6: vu. - 7: se
se tu lou voties pas ; te vaquit. - 17: au bout de
-

còntran adoncas:

fiou; quauque; doou.
Enfin abèm donat al tèxte una vestidura vertadièrament occitana e abèm reviscolat - sò qu'èra pron
aizit
los bordons de 12 pèds. E acò li dona un tôt
voou;

-

autre

semblant, ôm crei

de gèsta mejanenca : es
vertadièr poema.
Mas pron

gaire-ben de legir la canson
plus una cansoneta, es un

! Aquì l'òbra.
SANT ALEXI

Lo baron Sant Alexi se vòl pas maridar ;
Per escotar son paire l'a facha demandar ;
Per escotar sa maire, l'a volguda espo^ar ;
Lo vespre de las nòsas, 'lexi fai que plorar :
Mas de qu'as donc, Alexi, que fas ren que
Al Dius ai fach promesa, vòt de virginitat.
S'as fach çl'acò promesa, per iéu dèu pas restar. —
—

plorar Ì

—

—

Alexi prend sas
S'en vai al Sant

biasas, son grand viatge n'a fach.
Sepulcre qu'es per delà las mars.

Long del camin rescontra lo marrit Satanas:
Al castel de ton paire ta molher ten bordel,
Se voles pas me creire, ten, vaqui sos anels. —
—

�64

lo

gai

saber

Alexi sab que faire, dianar o s'entornar.
Del cel decend un angel per li venir parlar :
Ve\es pas qu'es lo diable que te voldria tentar?
Alexi prend sas biasas, son grand viatge n'a fach.
—

—

Al cap de set annadas, Alexi a retoriiat.
Al castel de son paire se n'es vengut picar.
Del ped pica à la porta : — Lojariats lo romiu? —
Son paire sort à l'estra: — Lojam ges de romiu. —
Del ped pica à la porta : — Lojariats lo romiu Ì
Sa molher sort à l'estra:
Lo lojarai ben icu,
—

Que sabi pas, iéu paura, quai
Li an dreisat
Onte varlets,

sa

me loja lo miu.
cocheta sota los escaliers,

—

cambrièras jitan las bordaries.

Al cap de set annadas, Alexi a. trespasat.
Las campanas de Roma se son mq ' à sonar,

Qifi

a ni clerc ni abesque que las posque asolar.
Tots los gens de la vila : — Es mòrt qualque cbs sant,
Lo baron sant Alexi besai a trespasat. —
Son paire ne decende, decende los degrés :
Se sies mon jilh Alexi agues à moi parler,
De ta bela man droite agues à moi toucher. —
Sa maire ne decende, decende los degrés :
Se sies mon Jilh Alexi agues à moi toucher. —
Sa molher ne decende, decende los degrés :
Se sies mon mari Alexi agues à moi parler.
De ta béla man droite agues à moi toucher. —
—

—

—

Del costal de

sa

drecha li tròba

Qu'Alexi s'en anaba tôt drech

un

en

Marcel

m

mot d'escrit

Paradis.
CARRIÈRES.

�L'Ort dels Trobaires

Me

paries

pas

mal!
Vièlh aire.

còr

ro

-

zent

m'ai

-

ma

-

ra

tôt

-

jorrt.

REPIC
Me

Me

parles pas mai e
Regarda-me
parles pas mai e
Regarda-me

regarda-me,
solament !
regarda-me,
solament !

�66

LO

GAI

SABER

I
Vezi dins

tos

èlhs, vezi

sus

ton front

Que ton còr rozent m'aimarà totjorn !
II
Vezi dins

Que

ven

tos

èlhs

un

trelus tant bèl

far rampèu à n-aquel del cèl !
III
èlhs color del azur,

Vezi dins

tos

Per

mon

garir

mal, remèdi

segur

!

IV
Vezi dins

tos

Una dots de

èlhs, ò joventa en flor,

gauch

per ma set

d'amor !

V

Vezi dins

tos

Que nòstre

èlhs, miralhs de ton còr,

amor es

mai fort

que

la mòrt !

Prosper ESTIEU.

�LO GAI SABER

67

Lo Pescaire

Ténia de

aujòls aquel sang de pescaire:
Tant lèu corre, sachet descalsar los esclòps
Per anar pescorlhar dins totes Los pajòcs.
sos

Siaguèt ben pron foitat, ambe d'orties, pecaire !
Mias

garisia los plus tindaires petoirals
patèrna à Vaiga dels venais.

En banhant la

Pièi tornaba amb los rits sutar las

cabaisòlas,
coma un ber
lo grapal dins la lò^a amagat.

L'estieu, dins los pesquièrs, tôt nud
Sens crentar
A dèts

E

ans

cabusaba al

quand poguet

un

Dins lo gorg que
YL

fons de las rajòlas;

jorn nadar per tôt de bon

debols l'amoro^a

:.i\'

canson

....

A l'ombra dels aubars

...

dels

pibols bresaires,
i auria pas fach rampèu :
Gara à vautres, cabots, e gara à tu, barbèu !
Cap de loira,

e

segur,

Car èra pas d'aquels, arranduts e soscaires,
Qu'en esperant lo peis, asetats darrièr 'n soc,
Sàlsan al cap d'un fiai una arna 0 'n sautaboc.
Los

mosuts, que tràucan, amb l'esquina,
trelu\ent de la raspa que fuch,

rocases

Lo mirai

Sols, abian

son amor;

al torn d'elses,

sens

bruch,

�68

lo gai saber

De darrièr 'na bedisa

'n

boquet de jonquina
Espïaba son còp d'un uèlh agromandit,
E pièi, sens se presar, quand abia plan cau^it,
o

Se metia à
Dins
E lo

l'aiga : plof! I eran ; los ali^aba,
arpal feron lor sarraba lo còl,
sang rojisia las aigas del rajòl.
un

La lucha al fons dels gorgs negro^es

i agradaba:

Uros, afalenat, ne sortia, coma un tais,
Un peis dins cada man amb un tre^enc al cais.
Talament que

cuchèt i laisar pèl e òses
Cauque còp que, dejost un raisàs enganat,
Abia perdut lo trauc decont éra dintrat.
E, tôt nud, i arribèt de se sauvar pels bòses,
puèch à travers los grifols
Asutat per dos grands gendarmas trop sadols.
E d'escalar lo

Mas

es

E tant

pas per tant pauc qu'un mestier vos refasta ;

qu'aurà d'alen, dejols ròcs que coneis,
serà pas al abric cap de peis.

En agost

Ensinharà à

filhs las réglas de man-tasta,
plan l'an que ven seran très al lòc d'un
pescaire ! Aprèp tôt deu pas ren à degun.
sos

E tant
Es

Enric MOULY.

imEm

;

�LO

GAI

69

SABER

Pages choisies
La

graphie de l'ESCOLA OCCITANA
adoptée par les peintres marseillais.

La Gazette des Méridionaux de Paris a publié dans son n° de
février un excellent article où il est question du Gai Saber et
de la

graphie de /'Escòla Occitana adoptée par les jeunes pein¬
Voici la fin de cet article :

tres de Marseille.

La Societat d'Art occitan, bien que composée
Marseillais, emploie dans la plupart des cas la
la langue de YEscòla Occitana,, école félibréenne
...

de

du

Languedoc,

certains d'entre

judicieuse

comme chacun sait.
eux m'en ont donnée

La raison que
me

paraît

assez

:

Si nous convions, disent-ils, tous les Occitans en
dialecte marseillais ou même en rhodanien, leur es¬

prit particulariste, qui fait
se

refusera à marcher

ons

en

français, ils

au

avec

nous

fond leur raison d'être,

nous.

Si

nous

les convi¬

demanderont pourquoi nous

nous
intitulons occitans. Si nous nous adressons à
chacun d'eux dans son langage particulier, ils trou¬

que nous le parlons ou que nous le pronon¬
mal, et ils se demanderont si nous nous mo¬
quons d'eux! Alors nous n'avons rien pu trouver de
mieux que d'employer la graphie de Y Escòla Occi¬
tana, laquelle, s'applicant à tous les dialectes, les rap¬
proche tous. La meilleure preuve est que la lecture
de la revue Lo Gai Saber, par exemple, est plus fa¬
cile à un Provençal que la lecture d'un texte toulou¬
sain écrit à la manière de Fourès. De nombreux félibres, il est vrai, y voient une sorte de désobéis¬
sance, de révolte même envers la lei maianenca.
Ils oublient que cette graphie occitane n'est autre
veront

çons

�lo

70

gai

saber

chose que l'application de l'orthographe
dours à la langue moderne refaite par

des trouba¬
Mistral, et
qu'un vêtement destiné à l'usage commun, afin de
n'offusquer aucune susceptibilité, dans les occasions
où il

est

nécessaire de s'adresser à tous. Nous allons

plus loin et

de cette façon l'i¬
jusqu'au bout.
parièrent ces jeunes peintres marseillais.
nous pensons pousser

dée mistralienne
Ainsi

L.

DENIS-VALVÉRANE.

La Voix des Maîtres

La

langue limousine—• par ainsi j'entends tout
qui est langue d'Oc—s'èmietta en une myria¬
de de patois à mesure qu'elle sortit de son ortho¬
graphe. Il faut, bon gré, mal gré, rentrer dans
ce

cette

orthographe.
Joseph ROUX,
(Grammaire Limousine,

p.

2.~)&lt;

�LO

GAI

SABER

71

Almanacs per 1935

Lo darnièr que nos es arribat es estât VArmanac
de la Gascougno (i), que compta déjà 38 ans, e

qu'es devengut

una

«institution régionale». La Gas-

conha non se pòd comprene sens son Almanac,
dins son Almanac tota la Gasconha se miralha,

e

per-

qu'i trobam totis los parlars : Aire, Arrens, Auch,
Condom, Eauze, Montréal, Pau, Samatan, etc...
Poèmes de Médan, Camelat, Palay, pròzas de Laffargue, dòna Barrère, traduccion de la Bibla pel P.
Dumeste, cansons e cantics, arreprovèrbis e sornetas,
tôt acò es de bêla
tenguda e pracò populari. Lou
Campane es un bèl bailejaire.
Dins V Armana felibren (2) de l'Auvèrnha, abèm
legit de polits contes e poèmes del regretat Delhostal e del majorai B. Vidal.
La Provensa nos a mandat, e sens cap de retard,
VAlmanach du Petit Marseillais (3) dont una grò-

part es en provensal o es faita d'estudis sus la
literatura e las costumas de Provensa, ambe las
sinnaturas de A. Fanton, M. Bibal, G. Périères, A.

sa

Esclangon, L. Giraud, C. Giovoni, L. Laforêt, S.
Icard, M. Roubaud, J. Romezin, Vic-Daumas, A.
Conio, P.-J. Roudin, M. Jouveau, etc... Nombrozas
gravaduras del terrador provensal : farandolaires,
gardians, tamborinaires.
Dins Lou Bartaveu (4), 33* annada, lo valent
baile del Felibrige Lois Béchet acampa al siu entorn
un bèl molon de felibres: Clément, Fontan,
Roquebrun, Pascal, Arnaud, Bessat; ai notât subretot los
poèmes del Felibre del Autar e de la Felibresa di
Pantai. I

a

mêmes

una

bêla definicion del Felibre

■empruntada à nòstre amie lo roergat E. Mouly.
UArmana

Conio, porta

Marsihés

(5),

una gostoza

bailejat pel majorai
novèla de V. Bernard,

�LO

72

GAI

SABER

Lei Mouestre», de bèls poèmes de Marcèla Drutel,.
Paul Yezian, C. Giovoni, e de pròzas granadas de
C. Arnulf, J. Reboul, C. Camproux, J. Homs, J. de

«

Font-Viçrano, N. Valentin, Vic-Daumas, etc...
E lo decan dels Almanacs de lenga d'Oc, l'Armana
Prouvencan (6), 8ia annada, mòstra que los felibres
de uèi son dinnes dels Primadièrs. Las sinnaturas
de F. Mistral nebot, J. de Font-Vierano, F. Jouve,.
V. Bernard, J. Giordan, Jaubert, Clément, fan bêla

companha à la del Capolièr que nos dona son bèl
Discors à la Santa-Estèla d'Albi, e à las de las doas
felibresas marcantas de Provensa, Farfantello e l'Aubanelenco. Lo Cascarelet es sempre aqui, coma del
temps de Romanilha; e s'i legisuna interesanta Cronica felibrenca, e s'i vei lo retrat de la novè.la Rèina
del Felibrige, e s'i tròba mêmes... de mòts-crozats.
Sabèm tôt sò que deu lo moviment felibrenc als
Almanacs, que sèrvan la lenga dins lo pòple, e regretam qu'en Lengadòc se done pas à-n-aquel'mejan
merabilhos de conservacion e de propaganda tota
l'atencion que caldria. L'Armana de Lengadòc,
YArmana Montpelierenc, L'Iòu de Pascas, La
Lauseta an pas viscut pron temps. Se publlcan encara YAlmanac Narbounés, YAlmanac de Lou^èro,

Y Armanac dera Mountanho, Y Almanac pal'Arièjo, etc... Los abèm pas recebuts.

touès de

JOZÈP SALVAT.

(1) Place du Collège, Eauze (Gers). 2 fr.

(2)
(3)
(4)
(5)
2

Librairie Delaunay, Clermont-Ferrand.
Bureaux du Petit Marseillais, Marseille. 3 fr. 50.
Imprimerie Macabet, Vaison (Vaucluse). 2 fr. 25.
Imprimerie Charbonnel, 34, rue Belle-de-Mai, Marseille..

fr. 50.

(6) Librairie du Roi René, Aix-en-Provence.

4

fr.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Al cementèri e a la glèiza d'Itrac (Cantal), lo 6 de
janvier, s'es
lo remembre d'Arsèni Vermenouze, à l'ocazion del
25e anniversari de sa mort. L'Escòla Auvernhata, ambe son ca-

•comemorat

piscòl Enric Dommergues e l'abat Mathieu,
ment l'òbra de son glorios fondator.

a

célébrât dinna-

Lo même jorn, l'abat Salvat anèt predicar «Los Reizes» à la
.glèiza de Sant-Paul de Nimes, ont l'abia convidat lo canonge
Chabot. L'Escòla de la Torre-Manha recebèt ambe
grandas
onors

nôstre secretari.

A Clarmont-d'Auvèrnha

se
faguèt, lo 2 de janvièr, la primièra
organizada per YEscàla de Limanha dins una sala de
la Comuna, jos la prezidensa de nôstre amie lo majorai B. Vi¬
dal. Lo Doctor Balmes i parlât de l'ôbra muzicala de Cante-

Velhada

loube.
En ciutat

de

Caors

festejèt, lo 27 de janvièr, lo VIe CenA-n-aquela ocazion, l'a¬
pôple, en lenga d'Oc, de
Jaan XXII papa occitan, e Monsenhor Cezerac, l'archabesque
d'Albi, qu'èra aqui, remercièt l'orator en se serviguent tant-ben
de sa lenga gascona. Demest los auditors, i abia lo Senhe de
Monzie, que, lo vèspre, faguèt una bêla conferencia sus Joan
XXII. Nôstre escolan lo P. Gorce abia fait, dins la jornada, un
subrebèl panegiric del Pontife carsinôl.
L'endeman, la Societat dels Estudis del Lot s'acampèt à la
Comuna per ensajar d'organizar una Escôla felibrenca en tèrra
■carsinôla. L'abat Cubaynes, los Senhes Irague e Laffon, l'abat
Salvat i parlèron. Que ne sortirà ?
se

tenari de la Mort del Papa Joan XXII.
bat Salvat parlèt dabant un fum de

Lo 28 de

janvièr, al Ateneo de Barcelona, En Jozèp Bâches
conferencia sus «L'Ama Catalana dins l'ôbra de
Joan Amade. »

faguèt

A

una

Marselha, Salade las Dominicanas, nôstre amie l'Inspector

Périères

parlèt de

Lo 13 de
un

faguèt

«

La question Catalane

lo

10

de febrièr.

febrièr, à la Catedrala de Carcasona, l'abat Salvat
Sermon de Caritat sus La Gèsta de sant Domenge
Eugèni Sibra i cantèt de polits cants oc¬

tèrra occitana; En
citans.

■en

»

�LO

74

GAI

SABER

Una Escòla felibrenca es en formacion à Castras, ont l'abat
Salvat, acompanhat d'En Eugèni Sibra e de A.-J. Boussac,.
venguét portai- la bona paraula lo 25 de febrièr.
Déjà, lo 20, dòna Margarida Dufaur èra venguda, ambe nôstre escolan A.-J. Boussac, parlar à Castèlnóudari de « Visions e
Traditions du Lauragais. »

A l'Academia dels Jócs Florals, lo 13 de janvièr, foguèt recebut solennalament coma manteneire nóstre amie ]uli Pigasse,.
de YEscòla Rochegt/de d'Albi.
La Societat d'Art Occitan organiza un Salon à Marselha.
Tótis nôstres escolans e amies que son artistas e voldrian prene

part à-n-aquela manifestacion pódon escriure al Senhe Secre-

tari, 34, plasa Nôstra-Dama del Mont, Marselha.
Legisèm dins los jornals : « Récemment, a été présenté à
parlant en langue bretonne, « Chanson
M. Epstein, d'après l'œuvre de Jean des.
Cognets, avec musique de Jacques Carmanjat, texte breton du

Rennes le premier film
d'Armor &gt;, réalisé par
barde Gourvil
«

Ce

...

film, entièrement tourné

exclusivement bretons.
et de vérité. »

sur place avec des éléments
est une œuvre magnifique d'ingénuité

...

Quora veirem Mirèlha, film parlant,

en

provensal ?

La Santa-Estèla de

1935 se farà ongan en ciutat de Clard'Eraut, jos l'aflat de 1 'Escòla Peyròtas, bailejada per
majorai Clovis Roques. Sera, coma d'ordenari,.
per Pentacosta, los 8, 9 e 10 de junh. S'i farà l'inauguracion
del Bòsc dels Felibres e del Monument à Juli Boissière.
mont

nòstre amie lo

Aprenèm ambe grand plazer
ment

que nôstre amie lo canonge Clé¬
Tournier, rector de Sant-Sarnin de Toloza e manteneire

de l'Academia dels Jòcs Florals, ven d'èstre nommât pel Sobeiran Pontife Prélat del Ostal de Sa Santetat. Que Monsenhor
Tournier recebe nôstres corals compliments !
Felicitam nôstres escolans l'abat
.nommât

canonge

d'Albi

oficièr d'Academia.

ABÈM LEGIT
Lou Bournat

Farenc, de Sant-Somplezi,.
Jozèp Vaylét, d'Espalion, nommât

:

(aout-octobre 1934) : La Félibrée de la Force ( 5
1934); La Repatriado, acte en vèrs de Mery de Bragerac.
La Cigalo Narbounrso (oct.) : Vièlhis mots, vièlhos causos,.

août
—

e

�LO

GAI

SABER

per L. Mathieu; La Fèsta del Ra\im, per M. Ayrix.
d'Histoire et d'Archéologie (Tome VIII, 1934):

75

—

Cahiers

Faugères-en-Biterrois, per Emile Séguy. L'autor nos i dona de longas citacions de registres consularis escrits en lenga d'ôc duscas ai an
1573, dins aquel vilatge de las Cevènas mièchjornalas : s'i vei
la deformacion progresiva de la lenga, pron conservada
pracà
dins sa grafia clasica.
LouFelibrige (out.-des. 1934): Nouvè, politarticle ont semòs.tra cosi a resontit la lenga d'Oc à travers totis los terraires
.occitans,

la fèsta de Nadal, mai que mai en Provensa, ont
jogat la Pastorala de Maurel ; novelum abondos
principalas manifestacions ocçitanas. — L'Amitié Guérinienne ^oct.-déc. 1934); d'una letra Jnedita d'Eugenia de Guérin
à son paire: «Les cloches de Nevers sont belles, elles sonnent
à grand carillon. Cela me fait penser au Nadalet d'Andillac.
Tout ramène au pays.» — Union Médicale Latine (nov.
1934) :
E11 ocasio del VilI" Congrès de inetges i biòlegs de
llengua catalana, pel Doctor Ismaël Girard.
Reclams de Biarn e Gascongne (mes mourt de 1934) ; Adentour
de la Renachénce Garounese, paja d'istória del Felibrig'e garo,nés, per M. Camelat; Adentotir de Jansemi, Jansemie Peyrottes,
per R. Fournier. — Calendau (nouvèmbre 1934) : Toussants, bèl
poème de Clardeluno; L'Escolo e lou Felibrige, article asenat de
J. de Font-Vierano sus la necesitat d'escriure de libres escolaris
occitans; L'Auvari de Catalougno, boita meza à punt dels afars
•de Barcelona (octobre 1934), per P. Azéma; bibliografia e cronicas. —Lon Bournat (nov. 1934-janv. 1935): Oumage à Jousè
Roux, per M. Fournier.
L'Auvergnat de Paris (3.XI.34): Trois recueils de poèmes en
langue d'oc ( Ladoux, Pestour, l'Aubanelenco ), per G. Gens
d'Armes.
L'Eclair (6.11.34, 5.12.34): Nouvelles modes de che\
nous, per Cl. Peyras, que dis de bonas cauzas sus la renovacion del costume,
Le Courrier de Céret (io.xi.34): Pour
la langue catalane, pel profesor J. Amade. — tournai de l'Aveyron (11.x1.34): Deux cents noms de végétaux en quelques
dialectes d'Oc.
L'Express du Midi ( n.xi.34 ) : Lourdes ou
Lourde, ont lo cronicaire tolozenc môstra que caldria escriure
Lourde, e pas Lourdes. —Le Cadet de Gascogne (17.x1.34):
Cordes, bêla evocacion d'aquela vièlha ciutat occitana, per R.
Deguiral. — tournai de l'Aveyron ( r8.x1.34) : Adius à la Davalada, polit poème de Calelhon. — Le Narrateur, de Villefranchede-Rouergue (24.x1.34): Le poète villefranchois Auguste Béna\et, compte-rendut de la conferencia donada als Amies de la
Lenga d'Oc, à Paris, lo 16 de nov. 1934, per J. Hild. —L'Express
du Midi (27.xi.34): Molière et le Lauraguais, per M. Dufaur: lo
Lauragués auria fornit al célébré comedian los personages de
Mascarilha e d'Arpagon. —Le Feu (déc. 1934): Noël en Provence,
■numerò fòra-serìa d'aquela revista, consacrai complètament à
per

39 tropas an

de las

—

—

—

;«

�LO

76

GAI

SABER

las traditions nadalencas en Provensa, e portant las sinnaturas.
de M. Jouveau, E. Ripert, B. Durand, M. Provence, R. Jouveau,.
etc... arabe d'abondozes bòzes gravats de Solaro.
loornal de l'Aveyron (2.XI1.34): Roèrgue, bèl poème de Mouly.
Le Travail i2.xn.34) : Propos sur la langue d'Oc, per A.-J.
Boussac, que dis de plan bonas cauzas sus la necesitat que i a
—

pels Occitans d'estudiar lor lenga, la lenga d'Oc. — Sud-Ma¬
gazine (15.x 11.34) : Sur Guillaume de Cabestan, per E. Escallier;
Poupées Occitanes, -poème francés de Paul Sentenac inspirât
per las tostonas occitanas de nòstra escolana dôna Laurensa.
Thiébaut.
IoumaIdel'Aveyron(i6.xii.34) : Jean Ladoux poète
dît Carlade\, per M.-A. Fabre, que dis justament : «Le trouba¬
dour de La Canson Carlade\a joint à la fraîcheur de la pensée—

métier solide.

un

L'Eclair

«

albigeois, bon,
de Lévis-Mireinteresanta paja consacrada à Nadal, am-

: Trencavel et le Drame
estudi sul libre del Doctor Joan Girou pel Duc

poix.

—

(21.xn.34)

(25.xii.34)

:

be las sinnaturas de l'Escoutaire,

Mistral, Catel, Puech, etc...
gravadura reprezentant la Sala calendala del Museon
Arlaten.
(29.xn.34): Le Nouveau Languedoc de Montpellierr
per André Maire, que môstra la bêla bolegadisa del Estudiants
Occitans del Clapàs. — L'Express du Midi (25.xn.34) : Chro¬
nique des Revues félibréenncs, par J. Rozès de Brousse; La
langue d'Oc au Cabaret, per A. M. — La Croix du Midi (22.
xii.34). La Croix (30.xn.34)) articles del abat Juli Durand e de
José Vincent sus « Paraulas Crestianas », sermons del abat:
e una

—

Salvat.
Calendau (janviè 1935):
estudi un pauc escur, per

Enric Moitly e soun obro en proso,
Clardeluno. -— Les Alpes (janv. 1935) ■
félibre de l'Amour, per G. Bernard' — La,
Cigalo Narbouneso (janv. 1935) : Las rimatouèros trufadi'erosdas vilatjes d'Oc, per L. Mathieu, article folcloric d'un grand
interès.
Reclams de Biarn eGascougne (yenéde 1935) : i935ipolit sonet de S. Palay; Nouce Gasconne, comedia, per l'abat
Daugé, novelum e cronicas.
Théodore Aubanel,

—

Lo 23

de febrièr es mort lo Senhe canonge Bonafont, majorai
Felibrige (cigala de Gasconha), rector d'Ila-sus-Tet.
Lo Pastorellet de la Vall d'Arles, un dels iniciadors de la
Renaisensa roselhoneza, laisa una bêla òbra e de regrèts una¬

del

nimes.
Santa Estèla l'aura recebut amistozament al Paradis !

CRI-CRI.
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
d'un mot,
mais s'il
semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬

i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a français ;
constitue une terminaison féminine, il est
—

çais
o

;

—

fermé

d ouvert se prononce comme o
comme ou

français, et

français.

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
e et i est sifflant comme s írançais; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i™ pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
2° CONSONNES.

suivi de
c devant

u

),

—

r, s,

—

adjectifs, sauf en Provence, ainsi
toujours dur et sifflant; — t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
substantifs et des

qu'à Pinfinitif;

—

s est

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

qu'un mandat de recou¬
15 fr. ou
35 fr. ), avec les frais en plus, s'ils n'ont pas acquitté
le montant de leur abonnement à la date du 20 avril
Nos escolans sont avisés

vrement

1935.

leur

sera

adressé par la poste (

�Ven de parestre:

loaii XXn papa
per

Lo

sermon

occitan

l'abat Jozèp SALVAT.

dit à

Caors lo 2j

de janvier 1933

Joan XXII (16 p. Ì11-8,
traduccion france\a) es vendnt, à nòstres

per las festas en onor de
ambe

escolans
tania 3
2,

solament, al benejici del Colètge d'Occifr. Vexemplari, al Secrétariat del Colètge,

plasa Montmorenci, Castèlnòudari).

Pour

paraître bientôt:

De per
notas

de

lo Camp Occitan

politica, economica, socialitat vista d'un
escolan

pont de vista occitan, per nòstre

Caries CANPROI X.

On souscrit chez
Narbonne

l'auteur, professeur ah Collège de
(Aude), au prix de 10 frs. l'exemplaire.
IMFft.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTELNAUDART.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629333">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629334">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629335">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716001">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629309">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 125 mars 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629310">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 125 mars 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629311">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629312">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629313">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629314">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629315">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629316">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629317">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629318">
              <text>1935-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629319">
              <text>2018-12-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629320">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629321">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629322">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/904d5404111c0902f5b2c66e0c3a6e1b.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629323">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629324">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629325">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629326">
              <text>1 fasc. (pp. 54-76) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629327">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629328">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629329">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629330">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629331">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629336">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20451</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629338">
              <text>FRB315556101_P15053_1935_03_125</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629337">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629339">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629344">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631880">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631881">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631882">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631883">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631884">
              <text>Denis-Valvérane, Louis (1870-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629340">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629341">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629342">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645066">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878073">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
