<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20455" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20455?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T12:14:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83fc9bc948ffcd2e90c21692ae3b9774.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7cb70c30c31f2d3c1b56dfa14d5025e.pdf</src>
      <authentication>06bb9e2a43e400ec73e3ab8b7f36b6ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631915">
                  <text>17a Annada

Lo

N° 129

Julhet 1935

Saher
Gai

Revisia de l'ESCOLA

OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu
F. Mistral.

...

\

TOLOZA
14, Carrlèra delà

Arts, 14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ES COLA OCCITANA

BUREUS

TOEOZA

14, Carrièra ciels Arts --

:

Fransa

Abonaments :

&gt;

_

:

un

an

.

.

.

.

sus

15 fr.
-,

.

I Estrange : un an

(Edicion de luxe

.

,

25 fr.

papièr Lafuma : 35 fr.)

ENSENHADOR
del

N° 129

( Julhet 1935)

Syntaxe des Propositions en

lean LADOUX:

Occitan

(Suite).
Fernand GAELHET:

Lo Canal de las Doas-Mars.

Prospèr ESTIEE;

La Tentacion.

loan AMADE:

La Rosa y

Lois M A VIT:

Cò de la Menina.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana:

lo Ram.

La Santa-Estèla de 1935.
A l'Escòla Albigeza Rochegude.
En

onor

de Valèri Bernard.

Suplement, pels escolanse los amies del Coletge d'Occitania,
La Rampelada (N°32) : Grammaire occitane, per l'abat Salvat, correccion d'un deber, novelum del Colètge.

Burèu de l'Escòla Occitana
capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; ]oan Séguy, secretari-adjunt.
Prosper Estieu,

Filadèlfa

de

Gerda,

Francés

Tresserre,

Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, conselhèrs.

�8a Annada

-

La

N' 32.

Mai-Junh 1935.

Rampelada
de/

■

■■■::•

KO

.

Coletge d'Occitanïa
•"

-

•

-

.

(Suplement al Gai Saber n° I29)
•

f

Redac,

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorencï

CASTÈL.NÒUDARI

La

"Si

(

Aud'0^

Page de Grammaire
L'ADVERBE
1° Forme

On classe

généralement les adverbes, quant à leur
en adverbes de lieu, de temps, de ma¬
nière, de quantité, d'ordre, d'affirmation, etc...
Quant à leur forme, on distingue les adverbes
(simples: mai, lènh ou composés: dedins, de fora),
et les locutions adverbiales : tôt d'un còp, à prepaus.

signification,

i.

Adverbes de lieu

aicï,

ici.

aquï,

là.

amont,
aval,

i,
prit, onte,
dedins,

y-

prèp, proche, près.

où.

loin.
lènh,
pertot,
partout.
endacòm, quelque part.
enlòc,
nulle part.
alhors,
ailleurs.
ne fen), n
en.

dedans.

defòra,

dehors.

desus,

dessus.

dejos,

dessous.

dabant,
darrièr,

devant.
derrière.

là-haut.
là-bas.

,

�-

LOCUTIONS

23»

-

ADVERBIALES.

de, en, per, cap à,
ensemble, ajouter,
lieu, un sens nouveau
d'origine, de direction,

On peut, avec les prépositions
soit seules, soit combinées
à la plupart des adverbes de
etc...

de

situation, de mouvement,

etc...

aicï, apr'aici, cap aici.
d'aqui, per aqui, apr'aqui, cap aqui.
ont:
d'ont, per ont, cap (à) ont, à-n-ont.
dedins : de dedins, en dedins, per dedins, de
per dedins, cap à dedins.
aici

:

d' aici, per

aqui:

defôra, idem.
dcsus, dejos,

dabant, darrièr, amont,

aval, etc.

mentionner encore :
desà, delà, ensà, enlà, de ce côté-ci, etc...
desà delà, de tous côtés.
ensus, d'ensus, etc... en haut, etc...
enjos, d'enjos, etc. . . en bas, etc. . .
sò de desus dejos, sens dessus dessous.
sò de dabant darrièr, à l'envers.
On peut

al entorn, alentour.

aquital, ici, là-même.
capval, camval, en bas.

aicital,

aici-val, ici-bas.
de còsta, de contra, à côté.
dreit à dreit, en face, vis-à-vis.
de costat, de caire, de côté.
quora ensà, quora enlà, tantôt ici, tantôt là.
d'aici, d'amont... estant, d'ici, de là-haut étant.
endacòm mai, quelque part ailleurs.
de prèp, de lènh, de près, de loin.
à dreit a, à man dreita, à droite.
à esquèrra, à man esquèrra, à gauche.
al mièch, au milieu.
à po\ita, à portée.
al ras, al ran, auprès.

�—

2.

239

—

Adverbes de

Temps.

lèn,

bientôt.

sobent,

tard,

tard.

puis, plus tard.
pèi,
dempèi, de^empèi, depuis.
aujourd'hui.
nèi,

totjorn, sempre, tostemps, toujours.

jamai,
ja, déjà,

anèit,

jamais.
déjà.

ce

ièr,

souvent.

soir, cette nuit.
hier.
demain.

maintenant. deman,
antan,
encara,
encore.
alavets, alara, alors.
enfin,
ensemble, &gt;
ensemble. tornamai,
ara,

longtemps,
LOCUTIONS

antan,

enfin.
de nouveau.

longtemps.

ADVERBIALES.

aljorn d'uèi, aujourd'hui.
ièr-delà, avant-hier.
deman-pasat, après-demain.
l'endeman, le lendemain.
lo reirendeman, le surlendemain.
la vèlha, la veille.
Vabant-vèlha, l'avant-veille.
deman maitin, demain matin.
deman al (de) ser, deman nèit, demain soir.
d'ora, de bonne heure.
de tard, tardivement, sur le tard.
tard o d'ora, tôt ou tard.
tôt ara, dins d'abòrd, tout à l'heure, bientôt.
per abant, auparavant, plutôt.

plus-lèu, plus tôt, plutôt.
lèu-leu, au plus tôt.
d'ara-en-dabant, désormais.
i

gaire, naguère.
il y a longtemps.
de cbps, de còps qu'i a, parfois.
sul còp, tout de suite.
tôt còp, chaque fois, quelquefois.
tôt al còp, à-n-un còp, à la fois.
tôt d'un còp, tout-à-coup.
a

bel temps a,

jadis.

�24°

—

sec, soudain,
còp o autre, une fois ou l'autre.
un còp èra, jadis.
un còp e plus, une fois pour toutes.
autres còps, autrefois.
CÒp ecòp, régulièrement.
còp e quilha, très souvent.
à masa, à la fois, ensemble.

còp
un

d'abord, d'abord, avant tout.
bèl temps a, i a bel briu, il y a
d'arreu, tout de suite, à la suite.
de

longtemps.

longa, longa-mai, longtemps encore,

à jamais.

ara-meteis, à l'heure même, sur le champ.
à prepaus, à propos.
d'aqui entre a qui, de temps en temps.
de cent

en

quaranta, très rarement.

ces entrefaites.
boca de nèit, à la tombée de la nuit.
dins un res de temps, dins un Hat, en un

sus

acò,

sur ce, sur

sus

clin

d'œil.

3.

Adverbes de Manière.

plan, ben,

bien.

mal,
melhor, milhor,

mal.

piri, pieg,
at-al, ait al,
cosi, coma,
com,

perquè,
pracò,

pourquoi,
pourtant,

mieux.subretot, sustot, surtout,

pis.
ainsi,

mêmes,
gratis,
esprès,

même,
gratuitement.
exprès,

comment.

adverbes de ma¬
ment au féminin
des adjectifs: dosament, francament, etc...
On peut y ajouter encore certains adjectifs quali¬
ficatifs employés adverbialement : siau, fort, dreit,
rete, espés, segur, net, ferme, etc...
Abbé Joseph SALVAT.
On peut ajouter à cette liste les
nière formés en ajoutant le suffixe

�—

Lô Canton

24i.

delà Eseolans

Le devoir N* 20
Le devoir N° 20 donné par le Colètge en première
•section était un thème d'application dont les mots et

expressions avaient été, en grande partie, emprun¬
tés aux devoirs Nos 17, 18 et 19, et étaient, pour
le reste, disséminés dans des devoirs plus anciens.
En voici le texte :
Thème

d'application

Quelle saison aimez-vous le plus : le printemps ou l'hiver ? —-Venez chez moi ; la cuisinière a fait un bon souper; il y a un
bon poulet à la broche dont vous vous lécherez les doigts.—
■Comment n'êtes-vous pas resté dans le jardin ? J'aurais voulu
cueillir des roses et des jasmins, et il n'y avait que des herbes
sans beauté.
Ce vêtement a beaucoup d'ampleur. — Que je
suis nigaud ! au lieu d'aller chez le tailleur, je suis allé dans le
le jardin. — Savez-vous toujours des petits récits comme celui,
—

racontiez dimanche dernier ? — Peu m'importe que
que vous ne veniez pas, pourvu que Ci) j'aie l'é¬
toffe de mon costume.
Pour souper, les Romains mettaient
sur leur tête des couronnes
de fleurs. — Il a mêlé dans sou
verre le vin et l'eau.
J'enveloppe. —Je n'enveloppe pas.—
que vous me
veniez

vous

ou

—

—

J'en enveloppe.

(1). Baste

que.

Nous étions en droit de croire que les envois se¬
raient parfaits. Hélas! nous n'avions pas compté avec
l'étourderie de nos jeunes élèves, et aussi avec les
influences sous-dialectales, quelquefois néfastes à la
beauté de la langue.
Nous poserons
du Colètge

ves

donc comme principe que les élè¬
dlOccitania doivent s'imposer la

discipline ( quelquefois dure,

nous en convenons,
qu'elle suppose des concessions et des aban¬
d'employer les mots et expressions qui leur
sont enseignés parce qu'ils sont les meilleurs de là
langue écrite.
En général, la graphie est assez bonne.. S'il y ,a

parce
dons )

�242

trop de fautes, cela vient surtout de ce que
élèves n'écrivent pas asse\ et qu'ils oublient
d'un thème à l'autre (les thèmes ne peuvent pas
encore

les

fréquents en première section) les obser¬
qui leur sont faites. Nous avons également
remarqué une tendance de certains élèves à ne pas
lire les notes données au bas des devoirs en petits
caractères. C'est ainsi que beaucoup ont traduit :
être très
vations

«tailleur», par talhur, alors que le mot sartre
été donné en note dans le devoir N° 19.

avait

Il y a également beaucoup de fautes de verbes.
Confusions de temps et de personnes qui viennent
soit d'une mauvaise prononciation, soit des "tolé¬
rances " du français, soit encore d'une ignorance de
la conjugaison.
Ceci

posé, passons aux fautes

été relevées

principales qui ont

:

Qu'una, q'una pour quna (quelle); che% ieo, cha
jo, che£ iu, che^ ieu, cò de ieu, acò de ieu, s tes
ieu, cò ieu pour al ostal, à mon ostal (chez moi);
pol, polalha pour polet; à la brochia. à la bran¬
che, à la brocha pour al aste; dont vos luparet
onte vos luparet£, que vos en lepariotque von
lecaret\, dont vos lecariat\ pour quevosn'lecaretz,
co el sartre, che% lo talhur, acò del talhur pour
ctì del sartre; que venèt\ pour que venguetz ; qu'ai
(indicatif) pour qu'aji(subjonctif); contins, contint
conter et^ pour contàbetz.
La grosse majorité des élèves n'a pas su traduire
la phrase interrogative : Savez-vous toujours des pe¬
tits récits...etc... Sabèt^ tôt jorn, malgré le point
d'interrogation, ne peut être traduit en français que
que par: vous savez toujours... qui est une affirma¬
tion. De toute évidence, il fallait, ici, composer avec
le texte et faire précéder la phrase de: es que...?).
La formule avait été donnée dans le devoir N°i4 (Es
qu'abèt% de /lors?) Il n'est pas en effet indiqué de
prendre à un dialecte voisin le " sabètz-ti " qui fait
trop penser à l'expression argotique parisienne :
vous savez-t'y... je peux-t'y...

�—

243

—

proposition : che\ est très bien traduite par co
même eiicò de. L'expression acò de très vi¬
vante d'ailleurs, ne paraît être qu'une prononciation
de encò de par la mutation en a de l'e protonique. A
l'employer, il semble qu'elle devrait être orthogra¬
phiée à co de pour éviter toute amphibologie. — L'ex¬
pression : che% moi est idiomatique en français ; son
équivalent occitan est al ostal, meilleur que : à mon
ostal, suivant la règle occitane, semblable à celle de
la grammaire latine, qui veut que le pronom posses¬
sif ne s'emploie pas lorsqu'il ne peut y avoir de dou¬
te sur la personne du possesseur. L'expression est,
du reste, bien vivante.
Le verbe : lupar n'a été trouvé que sur des copies
-émanant d'un point du Languedoc. Il semble donc

La
Ae et

déformation

que l'on se touve en présence d'une
sous-dialectale de lipar, lui-même déformation de
licar où Y i représente, très fermé, Y e de lecar qui,

correspondant au grec leiizo, nous
me

paraît être le ter¬

le meilleur.

La moyenne des notes des copies N° 20 corrigées
jusqu'à la rédaction de ces observations (31 copies)
est nettement supérieure. Il semble cependant qu'el¬
le aurait dû être plus élevée encore, étant donné la
la nature du devoir. Nous espérons que
chain, dans de semblables exercices, les

Colètge d'Occi ta nia auront à cœur
Voici la correction du

l'an pro¬

élèves du

dese surclasser.

thème N° 20

TÈME D'APLICACION

Venèl\ al
alaste
Cosi et\ pas detnorat dins Tort?

Quna sa\on aimat\ lo mai? La prima 0 l'ibèrn?—
ostal; la co\inièra a fait unbon sopar ; i a un bon polet
que vos n lecaret\ los dets. —
Auriai volgut culhir de rò\as e

de jansemins, e i abia pas que
d'amplor. — Que
soi nigaud! al lòc d'anar cò del sartre, soi anat dins l'àrt. —
Es que sabet\ totjorn de contaralhas coma la que me contàbet\
dimenge pasat? — Pauc m enchau que venguet\ 0 que venguet\
pas, baste qu'aji Vestbfa de mon vestit. — Per sopar, los Ro¬
mans metian sus lor cap de coronas de flors. — A mesclat dins
son veire lovin eVaiga. — Estropi. —Estropipas.— Nestropi.
d'èrbas

sens

beltat.

—

Aquest vestit a plan

Un des

Maîtres.

�—

.

—

Escolans

Als
,

244

V\'V4%\'V1

,

ì
f j.

t

:
La Tèrra e t'Ostal, poèmes occitans
franceza, per l'abat Juli Cubaynes (in-16, 266 p.)

Lo Libre recomandat
ambe traduccion

se pôd procurar aquel polit libre cô del autor, à Gréalou,
Cajarc (Lot), pel prétz de 18 fr. franco. C/C. Toloza, 20.43ý,

Om
per

Corses de Vaeansas.
Los Corses dè Vaeansas occitans-catalans se fan tornamai à
Ripoll del 11 al 31 d'agost. A la setmana occitana, del 25 al 31
d'agost, i aura las litsons de gramatica e literatura occitanas
per l'abat Salvat, e d'istôria occitana pel senhe Thomas, profesor de la Facultat de Letras de Montpelhèr.
Demandai- entresinnes al Secretari del Coletge d'Occitania,.

Castèlnôudari.

lllllllllllllillllllliilllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Coletge

Al

Vùts de benvenguda à Joan
doctor Caries Baïsset, à Roger

Baïsset, filh de nôstre amie lo
Boyer, petit-filh de nôstra ami-

dôna Pelissou, totis dos de Castèlnôudari.
Grilhs del Lauragués, Magali Blaque-Bélair,.
ven d'aber una filha, Estèla. Li mandam nôstres compliments.

ga

La Rèina dels

amiga dôna Dufaur, nôstra escolana M.-A. Daguet
obter.gut de prètses de poezia : felicitacions.
Nôstra escolana Deniza Puech, profesor à l'E.P.S. de Bour¬
ges, es devenguda dôna Lestel. Compliments e vôts de bonauransa, coma à nôstra escolana Maria-Loïza Serres, qu'es intraNóstra

an

da al convent,

Nôstre amie

Esquirol, de Castèlnôudari, a perdut un filh,.
simpatia.

Marie-Paul. Li mandam nôstra corala

Correspondencia ;
al Colètge un jove escolan del miu
correspondi amb el que demôra dins
Miechjorn. Ieu m'entahini, en Angers, lènh de vos.
Jaques Pélegrin, Angers.

Voldriai saber

se

i

a

pas

atge, 14 o 15 ans, per que
lo

LO GRILH.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�§m

wi
Lo Gai Saber,

JULHET

N° 129.

1935.

Syntaxe des Propositions
en Oecitan (Suite) (0
PROPOSITIONS RELATIVES
On

distingue les propositions relatives avec

cédent et les

1.

anté¬

propositions relatives sans antécédent.

Propositions relatives avec antécédent.

relatif le plus important est que inva¬
direct. Lorsqu'il est su¬
jet, le verbe prend le nombre et la personne de son
antécédent : Ieu que vos aimi tant (i" pers. sing.).
Tu que dubes gobernar (2" pers. sing.).
Quai, quala (rarement employé) désigne une per¬
sonne et dépend toujours d'une préposition : Rend la
ciutat à ton senhor de quai la tenes. —Jacòb à
quai Nòstre-Senhe faguet tant d'onor.
Loqual, laquala (à peu près tombé en désuétude)
se rencontre rarement et lorsque le relatif est séparé
de son antécédent: L orne simple sembla lo riu de
la font, lo quai nos larga un beurage agradiu.
Ont, d'ont (d'origine adverbiale; français "où,
d'où") peuvent avoir pour antécédent d'autres noms
que des noms de lieu ou de temps : Lo mas ont nasquèt. — L'annada ont tronet tant. —Lo pais d'ont
venguèt. Mais aussiZo mestièr onttrobabas onor :
le métier qui t'honorait.— Los ornes ont te fi^abas:
les hommes à qui tu te confiais.
Les propositions relatives avec antécédent jouent
le rôle d'adjectifs. Quelquefois elles se bornent à
Le pronom

riable, sujet ou complément

—

(1) Cf. Lo Gai Saber, n°
e

il0'117 (julhet 1934).

(mars 1932), n° 95 (setembre 1932)

�LO

2 IO

GAI

SABER

ajouter au fait exprimé par la principale un deuxiè¬
me fait que la conjonction
e suffirait à coordonner :
Abiai unbon amie qu ai perdut (... e /' ai perdut).
Mais souvent elles marquent un rapport
tance :

cause,

de circons¬

concession, supposition, but, consé¬

quence.

les propo¬
au même
principe que les autres propositions subordonnées :
l'indicatif exprime la réalité, et le subjonctif, la pos¬
sibilité. On emploie donc le subjonctif si la proposi¬
tion relative marque un rapport de but ou de consé¬
quence, si la proposition principale est négative de
forme ou de sens, si elle est interrogative, ou dJune
façon générale s'il y a dans la phrase l'expression
d'une volonté, d'un désir, d'un doute : Così pòd do¬
llar un remèdi per garir una malautia
que conei pas? (cause: indicatif) : comment peut-il ordon¬
ner un remède pour guérir une maladie qu'il ne con¬
naît pas ? (puisqu'il ne la connaît pas). — Lo pecat,
que cofesas (concession: indicatif), es toj or pecat :
le péché, que tu avoues (quoique tu l'avoues),, est
toujours péché. — Un òme, qu'es sage (supposition :
indicatif), acampa una fortuna : un homme, qui
est économe (s'il est économe), amasse une fortune.
Et maintenant comparer : Trobèt un òme que lo
menèt à Vespital (réalité: indicatif). Cercaba un
orne que lo menèse à Vespital (but: subjonctif) :
il
cherchait un homme qui le menât â l'hôpital (afin
qu'il le menât...). — Te mòstri un òme qu'es con¬
tent de son sort (réalité : indicatif) : MPstra-me
un òme
que siague content de son sort (consé¬
quence : subjonctif): montre-moi un homme qui soit
content de son sort (tel qu'il soit content de son sort).
Sabes un remèdi que me pògue garir Ì (propo¬
sition principale interrogative et idée de conséquence:
subjonctif): sais-tu un remède qui puisse me guérir?
(tel qu'il puisse...). — Sabi pas de remèdi que te
En ce qui concerne le mode à employer,
sitions relatives obéissent généralement

.

—

�LO

GAI

2 I I

SABER

pògue garir (proposition principale négative et
de conséquence: subjonctif)'. — Vòli un
sache trabalhar (volonté: subjonctif). —
un

lèu
vos

idée

boièr que

Demandi
m'ajude (désir : subjonctif). —Becre^èt\ trobar un òme que siague valent coma
(doute : subjonctif) : peut-être croyez-vous trou¬

mesage que

qui soit vaillant comme vous.
la proposition relative ex¬
prime quelquefois une idée de but ou de conséquence :

ver un

Le

homme

conditionnel dans

me.na.ria à l'espital. —
podria garir Ì etc.
Après un superlatif relatif ou une expression qui
s'en rapproche comme lo primier, lo damier, lo
sol, on emploie l'indicatif ou le subjonctif sans nu¬
ance sensible : Acò 's lo mai polit efaut qu'ai vist
ou
qu'aji vist. — A quel viage es lo damier qu'ab'em fach ou qu'ajem fach.
La conjonction que prise comme relatif s'emploie :
i° pour exprimer une idée de temps : Lo jor que
moriguèt: le jour où il mourut. — La nuèch que
jaguèri defòra: la nuit où je couchai dehors. —
Del tems que demorabi al barri: A l'époque où
je demeurais au faubourg. — En la sa^on que lo
rei guerrejaba: dans la saison où le roi guerroyait.
2° pour exprimer une idée de comparaison : Tombèt
dins lo même pesqui'er que son fraire : il tomba
dans le même vivier que son frère. — La fortuna
se sèrva del biais que l'as ganhada : la fortune se
conserve de la même façon dont tu l'as gagnée. —
B'oti las causas al reng que dubon èstre: je mets
les choses au rang où elles doivent être. — Me ve\ia
de l'uèl que me vei uèii me voyait-il de l'œil qu'il
me voit aujourd'hui ? (Racine).
3° pour rendre le français « dont » marquant la pos¬
session, la parenté, l'origine. Dans ce cas il est gé¬
néralement accompagné et précisé par l'adjectif pos¬
Cercaba un òme que lo
Sabes un remèdi que me

sessif

Çanta

ou

par

coma

un pronom

personnel complément :

la cagaraula que son ostal

brulla:

�LO

2 12

il chante comme

GAI

SABER

l'escargot dont la maison brûle.

—

Dins l'ostal d'un que sa femna èra mòrta: dans
la maison d'un ho nme dont la femme était morte.

L'aiga de la font que totes ne bubon: l'eau de
dont tous boivent. — L'afaire que te n' ai
parlât: l'affaire dont je t'ai parlé. — Nòstra maire
que úfela tenèm fòrsa e bontat : notre mère de qui
nous tenons force et bonté. On évite ainsi d'emplo¬
yer dont qui donne l'impression d'un emprunt au
—

la

source

français.

rendre « à qui » ou l'adverbe relatif de lieu
mais il est alors généralement accompagné
et précisé par le pronom personnel complément li,
i ou par l'adverbe i : L'òme que li an panat lo vedèl : l'homme à qui on a volé le veau. — L'òme que
li as donat la clau : l'homme à qui tu as donné la
clé.
Lo vilage que i sèt\ vengut : le village où
vous êtes venu. — Es à vos que parli : c'est à vous
que je parle.
Le pronom relatif que a parfois pour antécédents
4° pour

«

où

»,

—

démonstratifs aquel, aquela; — lo, la;
(neutre). Ex.: Aquela que vendra lèu se
: celle, qui viendra, se mariera bientôt. —

les pronoms

sò, acò
maridarà
—

Lo que sera

Serai

—

so

près pagarà : celui qui sera pris paiera.
que vodret\: Je serai ce que vous vou¬

drez.

Comme en latin, deux propositions relatives dé¬
pendant l'une de l'autre peuvent avoir le même an¬
técédent : Los pauc-de-sen que vos di^i que fan
atal: les insensés qui, vous dis-je, agissent ainsi. —
Farem sò que conseillât% que faguem : nous ferons

conseillez de faire.
2. Propositions relatives sans antécédent.
La- proposition relative sans antécédent est introduité par le pronom relatif quai. Tout entière elle
équivaut à un nom et en joue le rôle :
■

ce

que vous nous

Pauc

aima

quai

es

pas jalos

(sujet): il aimé

�lo

gai

saber

celui qui n'est pas jaloux.
Sonarai quai vodrai (complément
lerai qui je voudrai.
peu

direct) : j'appel¬

fi\i à quai vodret\ (complément indirect) :
qui vous voudrez.
Es Vescu\a de quai n'a pas de bona (complément
déterminatif) : c'est l'excuse de celui qui n'en a pas
Me n'

je m'en rapporte à

de bonne.

Coma
Elle
nel.

quai diria (comparaison) : comme qui dirait.
s'emploie qu'à l'indicatif ou au condition¬

ne

plus apparente la va¬
relatif. Si on veut insister da¬
vantage sur cette indétermination, on emploie quai
que siague : qui que ce soit, n'importe qui, quicon¬
que; quai que siague que: qui que ce soit qui ou
que, quiconque. Ex.: Quai que siague vendrà : n'im¬
L'absence d'antécédent rend

leur indéterminée du

porte

qui viendra.

—

Tança, la porta à quai que

siague, à quai que siague que vevgue, à quai que
siague que vendra : ferme la porte à n'importe qui,
à quiconque viendra.
Quai répété prend le sens indéfini de «l'un, l'au¬

Cerquèron la sòrga del mal, quai d'un
quai de l'autre: ils cherchèrent la source
du mal, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
Quai s'emploie quelquefois dans le sens de « si
on, si quelqu'un »
devant un conditionnel : Quai
m'auria anonsat tôt sò qu'ai patit, auriai pas jamai cregut i tene : si on m'avait annoncé tout ce
que j'ai souffert, je n'aurais jamais cru y résister .—
Coma quai diria: comme si quelqu'un disait.
Le pronom relatif neutre que ne peut aujourd'hui
être employé sans antécédent. On ne dit plus : Fai
que te plai, deman veiràs. Il faut dire : Fai sò que
te plai, deman veiràs : fais ce qui te plaît, demain
tre»:

costat,

tu

verras.

Jean LADOUX.

�21

LO

4

GAI

SABER

Lo Canal de las Doas-Mars
(Ensaj d Economia Occitatia)
I

a

pas

de problèm tècnic

per l'avenidor dels païzes
Canal de las Doas-Mars.
Semblarià

qu'à

e

d'oc

économie mai actual
que la question del

del seu intrès siaguèse escòp. Mas, en defòra dels
libres d'un biais istoric e d'articles de jornals o de
revistás, se tròba que l'estudi de M. Castex (i) e una
tèzi de doctorat sostenguda per M. Paul Canet dacauza

tada estudiada mai d'un

bant la Facultat de Dreit de Toloza

en

1932.

(2)

Direm pas res

del obratge de M. Castex, d'abord
que pòd èstre procurât aizidament cò del seu editor
e que l'esencial n'a parescut dins lo Bulletin de la.
Société de Géographie de Toloza (3). Fa que parlarem solament de la tèzi de M. Canet.

L'autor a div.idit lo seu estudi en très partidas.
Per comensar, nos fa l'istòria de la relacion OceanMièchterranea. Aprèp qu'a rapelat las originas, es-

l'òbra d'En Riquet e de sos continuadors. Paaqui subre : es pas als legeires del Gai Saber
qu'aprendrem quicòm sus aquel punt. Pracò, ne cal
retener que lo Canal del Lengadòc, — aquel de
Seta à Toloza, que la mania de tôt raportar à-n-un
centre nos fa apelar ara Canal del Miechjorn, —
es pas estât retocat fòrsa dempèi dos cent cinquanta
ans, e que lo Canal Latéral à Garona es dins lo mê¬
me estât, o de pauc se n' manca, qu'en 1858. L'administracion dels Ponts e Causadas a plan de mal à
pauza

sarem

(1) Le Canal des Deux-Mers,

per

M. Castex. Valois, editor,

per

M. Paul Canet, 168 pajas
e Laporte, 39, carrièra

Paris, 1931.

(2) Le Canal des Deux-Mers,

in-8, ambe dos fôra-tèstes. Imp. Andrau

Riquet, à Toloza, 1932.
(3) Bulletin de la Société de Géographie de Toulouse, nos XI
e XII dei
1931 ; nos I, II, III e IV de 1932.

�LO

tornar

de vida

GAI

2

SABER

15

à-n-aquelis canals afermats pendent

quaranta annadas à lor enemiga, la Companha dels
Càmins de fèrre del Aliechjorn, qu'abià tôt intrès à
los entretene pas e à ne traire tôt lo trafic.
Se lo tonatge d'ara se tròba plan demezit, cal ne
coneiser la sola, la vertadièra razon, es à dire la politica de tarificacion de la Companha del Miechjorn :
«los tarius aplicats à las linhas de camin de fèrre

parallèlas als canals son de très còps mens cars que
los tarius ordenaris».
M. Canet laisa de costat totis los plans de perfeccionament e d'agrandiment de l'òbra antica e reten

solament, demest los degrand canal maritim,

l'abant-

projècte Lipsky que, dinsda segonda partida de sa
tèzi, va estudiar detalhadament, tant del biais lèçnic que del biais économie.
Aqueste canal emprontarià lo lièit de Gironda,
pèi de Garona duscas à quinze quilòmèstres al-desus
de Bordèu ; e, demorant sus la riba esquèrra de Ga¬
rona, pasarià prèp de La Reòla, Marmanda, Agèn;
abant Toloza, traversarià Garona sus un pont-canal
e
seguirià lo cors del Ers; pasarià à Vilafranca-deLauragués, Castèlnòudari, Carcasona, Lezinhan,
Narbona e s'acabarià dins la Mièchterranea entre La
Novèla e Gruisan. Aurià en tôt, d'un cap al autre,
393 quilòmèstres de longor; de 150 à 300 mèstres de
largor e una prigondor de 13 mèstres e mièch.
Las tèrras traversadas ofrison cap de dificultat
especiala per lo cavament, que serià complit arabe
l'ajuda d'escavadors à pont en pas mai de dètz-e-uèit
mezes.

Sò que
aurià
«un

tendrià mai de temps es las encluzas;

pas que

trabalh de

quatorze, mas

n'i

caduna reprezentarià

gigant».

questions tecnicas
las rotas e dels camins de fèrre,
alimentacion en aiga, vitesa dels bastiments, temps
de la traversada) e de las questions economicas
L'estudi minucios de totas las

( restabliment de

�2l6

LO

GAI

SABER

pòd escomtar, dretses â far pagar, des¬
à prevezer) mena M. Canet à poder sostener
cientificament, en primièr, que la tecnica modèrna
permet de far lo Canal maritim e, segondament,
qu'un còp acabat, amenarià un estaivi de distancia,
de temps e d'argent, tal que, tengut comte del còst de
( trafic

que se

pensas

l'entrepreza, — ben-lèu dotze milliards de francs—,
asegurarià coma cal sa «rendabilitat».
Tôt naturalament, l'autor es acaminat à mostrar,
dins sa trezenca partida, la valor regionala e nacionala d'aquel grand prefait.
Es aizit de comprener la portada estrategica del
projècte e son intrès toristic.
Mas i a pas qu'acò; i a tamben los avantatges que
faran la fortuna pròpia dels païzes d'Oc, à saber,
per lor agricultura la posibilitat d'azagar una gran¬
da espandida de tèrras, per lor industria la meza
en valor compléta de lors nombrozas minas, e, ambe l'ajuda de la fôrsa electrica, qu'es la granda riquesa occitana, Tentrevista d'un reviscòl économie.
Atal, Gasconha e Lengadòc devendran, segond la
paraula de Jdrdi Valois, «la granda carrièra industriala d'Eurôpa ».
Cal pas laisar en arrè la renovacion dels escambis
comercials per la respelida del cabotatge e lo destornament de las rotas internacionalas. Plan de bastiments, eniza de pasar jos Gibraltar, emprontaran lo
canal per anar de Bordèu, Lo Havre, Londras, Liverpool o Hamburg à Marselha, Genòva, Malta o
Pòrt-Saïd.
Acò
al

-

dire, per que l'estalvi de distancia serà
de 1256 quilòmèstres e al mai de 2265, se¬

va sens

mens

gond los pòrts d'estaca e de destinacion.
Encara mai, eniza de portar los cargaments de
Suez à Genòva

(

en

Italia )

e

d'aqui,

per

camin de

Alemanha, aniran tôt dreit per via maritima de Suez à Hamburg.
:jm
D'autre biais, la creacion de 800 quilòmèstres de

férre,

en

�lo

gai saber

còstas novèlas aumentarà en
cion franceza de cabotatge e

217

proporcion la navigalos escambis intercos¬

tal s.

acabar, l'utilitat sociala del canal es pas à deremèdi contra las inondacions, lo serià tamben contra la despopulacion, en serviguent de contrapés à la surpopulacion de la région parizenca.
Subretot, aquela entrepreza balharià de trabalh, dirèctament o indirèctament, à 75.000 obrièrs per lo
Per

negar ;

mens, e

acò pendent cinq annadas.

li vòli reprochar d'aber pas pron insistit subre lo renoSèl
d'activitat que ne tirarià un pòrt plan malaut, vòli
dire Bordèu, dont lo trafic es reportât en aval à
Paulhac. Subretot se podià agaitar la posibilitat
d'una navigacion de cabotatge espanhòla entre lo
païs base e la Catalonha, entre las doas nacionalitats las mai vivas economieament de tota l'Iberia (1).
Abant de donar la concluzion del autor,

d'èlh sus la carta de las grandas linhas
navigacion, se vei que, se Genòva perdià d'un
costat sò que pòd ganhar del autre, en revenja, los
très pòrts mièchterranencs de Marselha, Seta e Bar¬
celonais) pòdon pas que se felicitar de la realizacion
D'un còp

de

del Grand Canal d'Occitanla.
E

ara

podèm dire, à la fin del estudi

del senhe Canet : una sola
cal bastir lo Canal de las

sapient e clar

concluzion s'impauza,

Doas-Mars.

Fernand GAULHET.

(1) Aici de chifras que pàrlan: la longor de camin en

méstres de Bilbao à
via Gibraltar:

Barcelona

quilô-

es:

2565;

via Bordèu-Toloza :

1148.
plus grand que la longor de camin
que demòra à faire en emprontant lo canal.
Quicôm farià encara se lo debocament dins l'océan se realizaba per Arcachon, coma n'es question dins mantun projècte.
(2) L'estalvi de longor de camin dont pariam entre Bilbao e
Barcelona es gaireben sô-mèmes entre Danzig e Barcelona.
L'estalvi

es

donc de 14T7,

�L'Ort dels Trobaires

La Tentacion

i

Jè^us de Na^aret, lo filh del carpentièr,
Camina sol cap à la cauna d'Engaddì.
Vòl faire aqiii Vespròba de la solituda.
D'aquel acrin, tal un nis d'acla sus l'abisi,
Se vei, à 'squèrra, 'ls monts estèrles de Moab
E, vès lo fon^e, lo Jordan e la mar Mòrta
Que cobris las ciutats de Sodòma e Gomòrra.
I a dins la cauna los escriuts dels grands Profêtas,
De figas secas e 'n rajòl d'aigueta clara.
Es aquital que Jè^us fa sa retirada.
II

Dins
De la

son

èime, revei d'abord toi lo pasat
d'Adam ; vei tamben lo présent:

rasa

leis totis los pòples,
Farijans, que son esclaus dels òrres vicis.
Es clar que V Monde viu jol sinne de la Bestia.
1 a tenèbras pertot e Satan pontifica.
Israël, Israël, pòple cau^it pel Paire,
Qu'as fait de la mision que ténias de Moï^e ?
Que faire, à-n- aquesta or ai Èse rei dels Jo^ius
O novèl Macabêui Se faire grand Pontife Ì
Non. Ont es la ra^on la fòrsa es que flaquièra.
Roma, que plèga jos sas
E 'ls

�LO

SABER

GAI

L'espaça finis pas lo rénhe de l'espaça.
Per las vencir à fions, las fòrsas tenebro\as,
I a qu'à dorbir esprits e cors à la Vertat
E parlar als Umans del reiaume del Cèl.
Coma dins lo calhau se rescond la béluga,
L'esprit de Dius es encastrât al còr del Orne.
Quand ne sortis, Eròde e Ce^ar son vencits ;
Quand ne sortis, cambia de plasa las montanhas.
III

Ajent soscat atal, Jè^us fa sa
Mas sentis que son

èime

a

Se crei d'abòrd dins un abisi
Pèi

se

pregaria ;

grand treboladis.
tenebros,

vei enrodat d'una negra

nibol.

Se descatèla dabant el sa

joventut.
Revei sa Maire l'emportant de Betleém,
E Vobrador del Carpentièr, e, dins lo Temple,
Los prèires que volian l'estacar à la Lei.
E garaqui qu'aufis la vot\ de las Tenèbras :
De^asenat, que vos tôt sò qu'es imposible,
—

Coma renonciariàs à ton

raibe enfadit,

qu'un pauc del grand mal que t'espéra
Mas, dins El, una vot%, qu'es la vot\ de son Paire,
Li dis :
Mon filh, sb que t'espéra, 'oc cal, bc vbli!
E Jè\us pasa atal f'orsa jorns, f'orsa nèits,
Quora tôt dreit, quora à genolhs o prosternât.
Mai l'abisi se fa prigond à son entorn,
E mai espesa als siunis èlhs es la nibol.
Praco ven un moment ont intra dins l'estafi,
Ont lo trefons de sa condensa enfin s'espèrta
E comunica aifidament am l'Eternal.
Se sabiàs

—

res

!

—

—

�LO

2 20

GAI

SABER

Per El, lo monde material

de^apareis
be^onh dels èlhs del corps
jos la lutp l'inonda
fogal escardenc.

De tal biais que n'a plus
Per mirar la Vertat que,
E fa de tôt son

èime

un

IV
Ara

s'aufis lo tron. La montanha trembla.
grand torbilh de vent, qifarriba dels espacis,
Emporta lo Vexent sul temple de Sïon.
Los tets, jol viu solelh, trelufison coin l'aur;
De cants s'escàpan com d'aupels del Saut dels Sants;
Un

Lo

fum dels encensièrs s'enlaira dels autars

E monta

tornejant duscas als pèds de Jè^us;
pbple enfestolit comola los portics;
De femnas bêlas fan tindar de cants d'amor,
E de trompetas resontison com per dire :
Gloria al rei d'Israël qu'es Vësperat Mesia!—
Mentre qu'una votf dis: — Seras rei, se m'adoras ! —
Qu'es donc aquel que parla atali
demanda Je^us.
E tornamai lo vent Vemporta e lèu se trbba
Subre l'acrin d'una montanha. Als siunis pèds
Tots los reiaumes de la terra s'espandison.
E la vot% dis : — Ieu, som lo Prince de la Terra!
en

Lo

—

—

Se

adorar, tôt acb serà tiul
quai ès! Es que Satan! li respond Jè^usd
Aicì sb qu'es escriut: Adoraràs qu'un Dius,
Qu'es lo Dius eternal! Recula, tentador ! —
—

me vos

Sabi

Aupnt acb, Satan fugis, e lo Vexent
Vira 'ls èlhs cap al cèl e demanda: — O

mon

Paire,

Am.be qun sinne vendrai lo Mal terrestre?
Ambe lo sinne qu'es dquel del Filh del Orné!

—

—

�LO

GAI

SABER

22 1

Dis la

grand Vot\ d'amont. E sulcòp dins lo cèl
Apareis una crot% qu'es faita am quatre estelas.
Je^us de Na\aret reconeis aquel sinne,
Qu'es lo dels Esenians e de Valba del Monde.
Los enfants de Jafet l'adorer on sobent.
Es un simbèl que dis : — Vida, Mòrt,
Re^urgida ! —
E la Crotf dins lo cèl s'agrandis,
trelu^enta,
E sembla qu'es pel còr de Jè^us atirada.
A qui l' sinne magie de la Vida eternala!
Clama la Vot% celèsta; es que lo vos tornar
Als Ornes, qu'autres còps Vabian e l'an perdut? —
E Jè^us dis: — Oc vòli! — Oc vòs ? E ben!
agaita! —
—

V

Sulcòp al cèl la crot\ d'estelas despareis,
Mai que jamai lo tron secotis la montdnha.
Pauc à pauc apareis cap à Jeruqalèm,
Al acrin d'una

còla, una crot% tota negra.
agonisant es clavelat subre ela ;
Un pòple enfuronit cobris tota la cola ;
De votées de Jo^ius desfi^an lo morent:
S'ès lo Mesia, salva-te! Salva-te donc!
Jè^us se reconeis dins lo cro^ificat,
E subre tôt son corps raja la
tresu^or.
Ven de comprene : per vencir, cal que morigue !
Déjà sentis e dins sas mans e dins sos pèds
Los clavèls enfonçais à grands còps de martèl...
Mas la ve\ion pallis à sos èlhs rantelats.
Que decidar ? E garaici que se remembra
Los nombro^es malauts del pot\ de Siloë
E, darrièr élis, tôt un pòple qtie mormola
Un òme

—

—

�222

lo

gai

saber

suplica, las mans juntas, en dirent :
Que devendrem sens tu ? Sens tu, serem perduts !
Salva-nos ! Salva-nos ! tu que sabes aimar ! —
Alavets s'arborant, lo Vexent dEngaddï
Dorbïs sos brases plens d'amor e parla atal :
Paire, vòli la Crot% que salvarà lo Monde! —
A-n-aquels mots, tôt despareis al oriçon,
E dins lo cèl se mòstra una lu\or preclara,
Dementre que la. Vot^ potenta resontis:
La Mort es mòrta! Los Cre^ents, acò 's los vius !
E glbria al Filh del Orne! E glòria al Filh de Dius ! —
E lo

—•

—

—

Prosper ESTIEU.

Ra\ïmadas
(Libre XII).

Las

�LO

GAI

SABER

La Rosa y
"Bonica

223

lo Ram (0

es

la rosa,

Mès bonich lo ram."

I
y Rossellò
fills de meteixa mare,
Y guarden del seu potò

Catalunya
Son

Lo recort

en

la llnr

cara.

Batega encare en llur cor
La meteixa sanch dels avis,
Com els hi floreix l'amor
Y'I meteix riure
"Bonica

es

en

los llabis.

la rosa,

Mès bonich lo ram."

II
De Vun à

Obrint
Un

Valtra, en secret,
ala encantada,

son

aucell,

un

aucellet

Vola cada matinada.

Mes, passant lo Canigó,
Pinsà, pardal, mallarenga,
Rossinyol o reyetò,
Parla

en

la meteixa

llengua.

(1) Poème legit per l'autor lo 5 de mai 1935, al Jóchs Florals
Barcelona, aprèp son «Diseurs de Gracies ».

■de

�LO

224

"

GAI

Bonica

SABER

es

la rosa,

Mès bonich lo ram."

III

: ilEstimeuvos", y diu :
"Que may la discordia vana
Vingui à treure del niu

Diu
.

Lo

germà ó la germana.
parla aqueix aucell,
Com parlaria la mare :
Seguirem tan bon conseil;
Valia avans,y val ara!

Aixis

"

Bonica

es

la rosa,

Mès bonich lo ram."

IV

Per la voluntat de Deu

Lligats
Com

en la poesia
la sanch, espieu

en

La

fervor qu'à tots dos guia,
fervor de l'idéal,
Que lluheix entre les branques
Y que nos crida allà dalt,
Tôt vestit de formes blanques...
La

"

la

rosa

Mès bonich lo

Bonica

ram.

es

"

�LO

GAISABER

V

Angel de la pau, baixeu,
Baixeu per sempre, y qu'un dia
Per la voluntat de Deu
Reini al

la

poesia;
Qu'els homes siguin germans
mon

Com les terres

catalanes,

Unides sempre les mans
Per montanyes y per planes.
"Bonica

es

la rosa,

Mes bonich lo

ranr

"

VI

Catalunya y Rossellò
Son fills
Y

de meteixa mare,
guarden del seu potò

Lo recort

en

la llur

cara.

Batega

encare en llur cor
La meteixa sanch dels avis,
Com els hi

floreix l'amor

Y 'l meteix riure
"

Bonica

es

en

los llabis...

la rosa,

Mès bonich lo

ram.

Joan AMADE.

�226

LO

GAI

SABER

Co de la Menîna

Se fa vièlha,

la menina,

dosamenet.

S'afana dins sa couina
trica-traquet !

Cadun sab

son

saupre-faire

per lo trabalh;
es

estada bona maire
e

Es

sens

rambal...

belugueta
malgrat sos ans.
Que fa^et\, braba mameta Ì
Qunis afans !
encara

Uèi

espéra, regaudida,
felens.

los sius

S'avalison de

sa

vida

los pesaments.

�LO

SA liKie

GAI

Un a

bra\a petoneja
fogal ;
una flamba que landreja
lupa 1' cremal.
dins lo

Dins l'ostal

còpsec s'enlaira

l'audos fumet,
la reviscolanta

flaira

d'un casolet.

Es

temps de se metre à taula,
bèls enfantons !

Al

legum qu'ara restaula
cal far potonsl

E los còrs

Los

regaudison
aifldament ;
tracases s'enfugtson
se

per un moment.

Se

fa vièlha, la menina,
dosamenet.

S'a fana dins

coflna
trica-traquet !
sa

Lois MAVIT.

227

�BOLEGADISA

OCCITANA

La Santa-Estèla de 1935.

vertadièr trïomfe per 1 'Escòìa Peyrottas que seciutat de Clarmont, e per son capiscòl nôstre
majorai Clovis Roques, dont cadun conei l'afogament
felibrenc e lama vergiliana.
Tôt s'i debanèt segon lo programe tradicional e dins l'esperit
mistralenc lo mai prigond, los 9, 10 e n de junh.
Rapòrt al grand dòl delà Rèina del Felibrige, lafèsta foguèt.
prezidida per l'anciana rèina, Romaneta; al entorn del Capolièr,
mai de vint majorais e un fum de felibres; s'i notàban de delegacions importantas de VEscòIa Auvernhata, de 1 'Escòla del
Barbichet de Lemôtges, e los Tamborinaires de Pelisana, de
Foguèt

un

n'éra cargada en
amie lo

Provensa.

à la Comuna, pel
dels Felibres e de
Roques al poèta-terralhèr Peyrottas, la Mesa felibrenca
ont l'abat Salvat prediquèt sus «La Pats» eont YEscàla Auver¬
nhata cantèt de bèls cantics, la Cort d'Amor del vèspre, ont s'aplaudiguèron dànsaires e cantaires de Provensa, Auvèrnha,
Lemozin e la dizeira Julieta Dissel.
Lo dilus maitin s'inaugurèron, à Sant-Adornin, dins un romiuvatge de remembransa, d'emocion e de pregaria, lo Bôsc de
Mencionarem la recepcion dels Felibres,
cònse lo Doctor Ronzier-Joly, l'omenatge

Clovis

Santa-Estèla,

e

lo monument dedicat

Als Felibres morts per

la Patria.

Aprèp la Taulejada de la Copa Santa, ont s'auziguèt de brindes aflambats o pertocants, se faguèt l'inauguracion del monu¬
ment à Juli Boissière, e, la nèit, una novèla vesprada occitana
acampèt los felibres al Teatre municipal.
L'endeman, dimars, s'anèt vizitar, en escorreguda, un très
del bèl païs cevenôl.
Lo Consistôri elegiguèt très novèls majorais: Auguste Benazet, de Vilafranca-del-Roèrgue, eiretèt de la cigala de Blavet;
Ramon Lizôp, de Tarba, recebèt la de Bernât Sarrieu, e Joan
Amade, catalan, gardèt al Roselhon la cigala del Pastorellet;
totis très son grandis amies nôstres. Lo Consistôri donèt la
cigala d'argent à dôna Simona Gay e als felibres Castella-Roger, Joannon, Genari, Vaissade, coma mèstres en Gai Saber, e,
coma mèstres d'ôbra, à nôstra valenta escolana Maria Ayrix,e
als felibres Novau, Baldy, Marcel Provence e Poullinet. A to¬
tis mandam nôstres corals compliments.

�LO

A l'Escôla

GAI

SABER

229

Albigeza Rochegude

(2, carrièra del Jardin-Nacional, Albi)
Ambe lo
nada dels

de junh,

l'Escôla d'Albi a acabat laprimièra anlenga d'Oc que son estats donats pelsecretari, En Andriu-J.Boussac, cada dijôus néit dempèi novembre.
Prèp de 400 debers son estats corregits que lormejana es plan
bona. Mantunis escolans que se son impauzats la diciplina es•colaria seran lèu de mèstres de la lenga. Es de pensar que per
l'annadà escolaria que ven e que comensarà en octobre, las
inscripcions seran nombrozas que mai. E cal pas demembrar
que los corses se pôdon seguir per correspondencia. Nos demes

corses

de

mandar d'entresinnes.

De mai, cada dimècres nèit, l'Escôla s'es acampada à son novèl sièti. D'idèas son estadas escambiadas ; de lecturas, de
■charradisas son estadas fachas. Los escolans Rouquette, Gri¬

mai,

Brousse

se

son

mai que

mai

destingats à-n-aquels

acamps.

vejèt un vind'Albigezes e d'Albigezas que respondeguèron à sa rampelada per se sietar à la taulejada de la Copa ont brindét lo joscapiscôl Jôrdi Bousquet.
Lo 16 de junh, à L'Escura d'Albigés, nôstra valenta escolana
dôna Maisonnave, que i es regenta, faguèt jogar per de drôlla,
drolletas escurianas, al profièch de l'Obra del Fardèls
e de
una revista locala en
lenga nôstra, "Lescura", escricha per
nôstre escolan En Norbert Rouquette. Aquela pesôta cantada
ont es lauzenjada l'ortalalha que fa la glôria prezenta d'aquel
canton del Albigès (la seba, los rafes, los caulets e l'escorsonèla)sens demembrar la votz clarinejanta de la campana de
Sant-Miquèl, la gleizôta romana que, se vei pas mai los vivents,
garda pietozament los morts, aquela pesôta faguèt tant de plazer de veire e d'auzir que foguèt tornamai jogadalo 22 de junh,
à-z-Albi, al teatre natural del pargue Rochegude à lafèsta donada... en onor de Victor Hugo. Aqui un omenatge que lo
gigant de las letras francezas esperaba pas, segurament !... An-aquela fèsta de l'Escura ont l'Escôla Albigeza èra coralament convidada, i ajèt tamben de dansas subre de vièlhas cansons
del terraire. Cinquanta-quatre drôllas e drolletas abian
cargat los vestits nacionals. Era un plazer dels èlhs e del esperit e acô faguèt una grôsa sensacion dins la plana escuriana.
Lo 23 de junh, aprofitant lo pasatge en Albi del majorai abat
Salvat qu'èra vengut predicar lo matin en cadièra de SantaCezelha per l'ôbra catolica dels Enfants à la Montanha e charràr, la vesprada, per la meteisa'cauza, l'Escôla s'acampèt à cinc
Tamben, la Santa Estèla de Clar-Mont d'Eraut

tenat

�,L0 GAI. SA 11HR

e mièja
del v.èspre per lo recebre. La benvenguda li fo—
guèt sovetada pel jos-capiscôl Bousquet à qui lo senhe abat
respondeguèt en fazent 1'istoric de l'espelizon de l'Escôla Rochegude. Apèi, j'os là glicina centenaria quesolombra lo sulhet
de nòstra Escòla, petèt lo Galhac brumos. Los góts s'emplenèron de la
liquor rosèla e se brindèt à la glôria d'Albi, al espandiment de las idèas felibrencas, à la bonauransa de totis
los qu'èran aqul e dels amies que i èran pas.
oras

Al entorn de la taula subrecargada de gôts e de botelhas qued'aqui entre aqui nôstre escolan En Emili Rieux ne descapelaba una, se parlât pèi de sô que se faria plus tard. Se parlèt
de la felibrejada del Vin Novèl à Galhac, lo 29 de setembre.
Se parlèt... se parlèt tamben de quicôm de plan bèl qu'i tornarem

desus

un

autre

En

côp.

onor

de Valèri Bernard

Lo 28 d'abrilh,

sul ostal ont, Quei de Riva-Nòva, à Marsetrabalhat trenta-cinq ans de temps lo poètae pintre Va¬
lèri Bernard, jos l'aflatde la valenta Societat Lou Calèn, s'inaugurèt una lauza de marbre à la glôria de nôstre grand amie,
qu'a perdut la vista, mas dont lo còr pataqueja encara, e dont
la pensada sem'pre fegonda farga d'ôbras immortalas.

lha,

a

L'Escôla Occitana manda al fièr

poèta son coral omenatge.

de nombrozes felibres, al entorntomba ont enfin repàuzan per totjorn las ôsas del cantaire populari Charloun Rieu.
Al Paradou, lo 28 d'abrilh,
del Capolièr, inaugurèron la

Lo 15

de mai, se tenguèt, à la Comuna de Clarmont d'Auvèrbêla vesprada de VEscòla de Limanha. Aquela Escôla,
organiza, coma cada an, un concors literari (poezia, prôza,
teatre) eun concors escolari, queseran clavatsal mes de setem¬
bre. Demandar entresinnes al majorai « Bénézet Vidal, à Lezoux.
(Puy-de-Dôme )».
nha,

una

A

Perpinhan, lo 26 de mai, La Ginèsta d'Aur tenguèt son aannadièr dins lo programe déjà tradicional : lo maitin, f
ajèt sezilha de la Mantenensa catalana, e pèi mesa, ambe alocucion en catalan del P. Barcelo
per remplasar lo sermon
sus la Pasion suprimit ongan à la Catedrala. — Aprèp dinnar,.
Jôcs Florals de francés e de catalan (rapôrts dels manteneirescamp

—

�LO

Duclos

-

francés

en

-

demest los nombrozes

e

GAI

SABER.

Joan-Maria Guasch-en catalan

2-3-I

-

) ont,

lauréats, senhalam nôstres escolans Ml»
Daguet e Jozèp Niel. A la nèit, taulejada ont brińdèron Chaiivet, Tresserre, Grando, Desperàmons, Amade, Pompeu Fabra,
Noëll, Barcelo, etc... La Ginèsta cPAur compta una novèla
manteneiris, dôna Yves-Blanc, e dos novèls méstres en Jôcs
Florals, Armand Praviel e Alfons Maseras; à totis très man¬
dant nôstres

Lù même

compliments.

jorn, à l'Estaca, prèp Marselha, VEscàla de la Ner-

ta celebraba

sa

Fèsta de la Prima.

Lo 2 de junh, à l'abadia de Sant-Miquèl deFrigolet, se festejèt.'la memôria del P. Savièr de F'orvièra, lo famos predieaire
provensal, «lou valent Paire blanc», que foguèt tant-ben un
poèta délicat e un afogat ôme d'accion. Eisilat per las leis de
persecucion relig'ioza, tornèt malaut d'Inglatèrra per morir
dins son païs en 1912, à 59 ans, Lo capolièr Jouveau diguèt dabant la lauza comemorativa la litson d'aquela vida tant plena
d'amor per la Provensa.

En tèrra lauragueza, se faguèt,
la Fèsta del Casolet. Al concors

lo 2 de junh, à Castèlnôudari,
poetic dobèrt à la glôria del
casolet foguèron lauréats, pel francés, dôna Margarida Dufaur
(1" prêts), Mla Suzeta Ramon, Pèire Thalabas, Joan Malacan,
e, per l'occitan, dôna Augustina Vayssières (ier prêts), J.-M. Servat, Barboteu, Derrestre e Marcelin Gazel.
Lo 16 de junh, à Montjart, se faguèt una polida Fèsta de la
Tèrra, ont gaireben totas las joventas del païs se carguèron
los vestits e la côfa del terraire, e ont prediquèt nôstre secre-

tari l'abat Salvat.

En Gasconha, al castèl de Guilhèm del Bartàs, nôstre amie
Juli Pigasse, de l'Academia dels Jôcs Florals, prezidèt, lo 16.
de junh, de bêlas fèstas en onor d'aquel famos gascon que fo¬
guèt tôt al côp bon diplomate, valent guerrejaire e poèta renomat.

.

do-

En Albigés, una novèla tropateatrala, espelidaà Galhac,
nèt doas reprezentacions de Moulins d'un côp èra, la polida

pèsa de Calelhon e Seguret, à Galhac lo 29 de mai, en Albi lo
23 de junh. Cada côp, l'abat Salvat faguèt una conferencia sus
« Ama
d'Oc, Lenga d'Oc».

�LO

223

GAI SABER

Lo 23 de junh, un romiuvatge de
Mare de Déude Montserrat pasaba

la Lliga Espiritual de la-

à Carcasona. Los felibresEmbry, Lois Alibert e l'abat Boyer-Mas lor faguèron las onorsde l'antica Ciutat. L'endeman, à la Mesa cantada dins la vièlha
Bazilica, l'abat Salvat portèt en cadièra lo Salut de l'Occitania
à nôstres fraires catalans, e Los Grilhsdel Lauragués cantèron
Peina del Cèl, de Prosper Estieu, sus l'aire del Virolai de Mont¬
serrat.

L'Escbla deras Pirenèas

elegit

a

neire de nôstra

secretari, en plasa del'.
Palmade, afogat mante-

coma

regretat Bernât Sarrieu, lo felibre Juli

lenga.

s'acampèron à Paris lo 20 de junh :
parlèt de las manifestations en preparacion à Estrasborg
e à Vilafranca-del-Roèrgue, e tant-ben de la part que prendra
lo Teatre d'Oc à l'Expozicion de 1937.
Los Amies del Teatre d'Oc

s'i

Nôstre secretari l'abat Salvat, en fora de nombrozas
festations felibrencas, a prédicat en lenga d'Oc:

mani¬

lo 5
lo 7

de mars, à La Redôrla, rSant Sacramentel
d'abrilh, à Puicheric, r.Santa Bernadetae;
los 10, xi, 12, à Vilapinta, &lt;Jnbilèu de la Redemcioii&gt; ;
lo 18, à Pechvert e à Chalabra, « Lo Sacerdàcie;
lo 19, à Montreal-del-Aude, tLa Pasione;
lo 23, à Lespinasiéra, r.La Vots de la Campanae;
lo 30 de mai, à Galhac, &gt;1 L'Acensicne ;
lo 23 de junh, à-z-Albi, «VAlmòina».
A fait de conferencias en lenga d'Oc:
lo 30 de mars, *Lo Lanraguèse, e lo 19 de mai, «L'Amor de lar
Terra
à Puginièr.
A Toloza-Pirenéus, a parlai:
lo 21 d'abrilh, de « Ci gai as en dòle;
lo 16 de junh, de « L'Academìa dels Jòcs Florals e la lenga
d'Oc*;
lo 14

de julhet, de

e

Lo Colètge d'Occitaniae.

Los Corses de Vacansas

Occitans-Catalans de Ripoll se fa-

ongan al mes d'agost. Las
abat Salvat e del profesor Lois
ran

litsons occitanas del majorai—

Thomas sedonaran del 25 al 31

d'agost. Demandar entresinnes al Colètge
nòudari.

d'Occitania, Castèl—
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Irapr. Lauraguaise

-

Castelnaudary..

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se
—

prononce entre a et o, suivant la région ;
é fermé français, et è comme è ou¬

sonne comme

e

français ; —- i équivaut à i français ; — a égale¬
mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — &lt;5 ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
vert

ment ;

2° CONSONNES.

—

b,

c,

d, f,

g,

j, 1, m, n, p, q

( toujours

t, i sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — ra se prononce
suivi de

u),

r, s,

à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme n
—

n

est muet,

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Vient de paraître.

La TERRA

e

l'OSTAL

poèmes occitans amb traduccion francezc,
per

l'abat íuli CUBAYNES

(in-i6, 266 p.)
Barcelorr'a, Editorial.Altés

le procurer chez l'auteur, à Gréalou, par Cajarc
le prix de 18 frs. franco. C.C. 20.437, Toulouse.

On peut se

(Lot),

pour

�EN

VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du

Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU.

sonnets en langue d'Oc, avec tra(i vol. in-8°, 300 p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
Canson
langue
d'Oc,
avec
La
Occitana, poèmes en
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lou Terradou,

duct.

franç.

Lo Romancero Occitan, poèmes en langue
traduction française, (1 vol. in-8", 344

d'Oc, avec

p.) fr.

20.

»
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 volin-8, 68 p.)
fr. 10. »
Lo Fablier Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
20.;'»
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.

IMPR.

D'EDITION! OCCITANE®

-

CABTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629585">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629586">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629587">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716005">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629561">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 129 julhet 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629562">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 129 julhet 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629563">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629564">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629565">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629566">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629567">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629568">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629569">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629570">
              <text>1935-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629571">
              <text>2018-12-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629572">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629573">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629574">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/83fc9bc948ffcd2e90c21692ae3b9774.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629575">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629576">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629577">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629578">
              <text>1 fasc. (pp. 210-223) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629579">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629580">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629581">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629582">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629583">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629588">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20455</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629590">
              <text>FRB315556101_P15053_1935_07_129</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629589">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629591">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629596">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631911">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631912">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631913">
              <text>Amade, Jean (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631914">
              <text>Mavit, Louis (1912-2000)‎</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629592">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629593">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629594">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645074">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878077">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
