<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2045" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2045?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:26:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1652">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ca456e12d2a1de94b65897bda3e6727.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217806">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217807">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217810">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217811">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217812">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="217813">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24636">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8e8f64d5c41e4348a311fb5a1088502.jpg</src>
      <authentication>9aff0943117c071487e3f0d46364e688</authentication>
    </file>
    <file fileId="24637">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c8b07de0b4e1d5a13b0eac392acf2a6.jpg</src>
      <authentication>a3acda6d1f1b405bcc7d5b3efcad2d3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24638">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a4c89bd9ff3d780d5e0e67200a36169.jpg</src>
      <authentication>6051e92c1c2cdbc99780ea283f4bf77a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24639">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b65cb1f6fcb1ca1668dae5fb3c3e48f9.jpg</src>
      <authentication>e8ac80f575baa899f734b149162199e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24640">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3a4c63bd2f7f51e67098a6e050f651f.jpg</src>
      <authentication>92bbc6baf74c4845917ce886192c3102</authentication>
    </file>
    <file fileId="24641">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0243118fbd1712c9a5bb175f1232f26a.jpg</src>
      <authentication>adb15611f2d615419633761e9452ba9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24642">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a484aac8891f333000a7215c8e911b8.jpg</src>
      <authentication>dcd32f05cb0692dc577fd5d91a6bf904</authentication>
    </file>
    <file fileId="24643">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20500f5acce5354cb843177fabe8bed5.jpg</src>
      <authentication>15a7c58f3f32e1d852526f239145d170</authentication>
    </file>
    <file fileId="24644">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7ccbac8a6841e0b7795cf72f9648dda.jpg</src>
      <authentication>0299585959a4f33f2e7d8c17a255e43d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24645">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/002b463578373a3285a85e6252a47b64.jpg</src>
      <authentication>3331591bd6a14bbe9ba4e77ac1c82605</authentication>
    </file>
    <file fileId="24646">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3c805d28d37174f95f1d70ca72b0872.jpg</src>
      <authentication>440f60743df0eac96b3e80998aee068a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24647">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46523ec37778dbc697c9cbe97eaf4eb6.jpg</src>
      <authentication>547228ce4c3351a0dc58183ea041c900</authentication>
    </file>
    <file fileId="24648">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7667f27d45c3e9ebae957ad78616ab3e.jpg</src>
      <authentication>940c9bef54aad8a274badc8199e413e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24649">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e76547ac39089b0bd7fd91fd1e7e2051.jpg</src>
      <authentication>b20b5c2e24e5e8b6bb124cc7b4b1bfa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24650">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaa7c59d76e61c87b19db69c85272e35.jpg</src>
      <authentication>9dc7c36b30e79f7f4c9b3b388b2b1daf</authentication>
    </file>
    <file fileId="24651">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c716ddbb74a1983b4f112bfed89d742b.jpg</src>
      <authentication>0b5df1a2e5ca1a79777913ed7d1cc8ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="24652">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e6cdf374aeef0adb53762c9583c8e67.jpg</src>
      <authentication>57fa5f453bcc3ac6dadcd0854ef640c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24653">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/553927e39e87bc21a5773cca4c99f950.jpg</src>
      <authentication>2dace679376d7e4f79a0ecd7e0061223</authentication>
    </file>
    <file fileId="24654">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b034ec6e4ffd10bbc8c45d7356fa886a.jpg</src>
      <authentication>eefc5437033f358283a241fde104252b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24655">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff8491e6644a51e4e11a429cb3007bf7.xml</src>
      <authentication>57224d48b93a9e281922a9a08e2fa610</authentication>
    </file>
    <file fileId="24656">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9aa9e74b8a304ac38e4688e961aa455.pdf</src>
      <authentication>f4968107a47e91e830540b458ab3ac90</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611743">
                  <text>— 225 —

NABEIGTS COUNFRAYS
MM. A.-G. d'Almeïda, à Mezin (Lot-et-Garoune).
Andrèu Béziat, de Balansu.
Duboscq, négociant à Dax.
&gt; »

?

NOTRE RÉUNION DE BIARRITZ
Donc, l'Escole Gastou-Fébus sera les 24 et 25 septembre à Biarritz.
La municipalité de cette ville possède, à sa tête, un fin Béarnais
devenu Biarrot et par droit de conquête et par droit d'adoption,
M. Moureu, originaire de Mourenx, arrondissement d'Orthez. Dès
qu'il a connu notre projet de réunion générale, il a voulu faire
fête aux amis de sa langue maternelle : il a fait appel au concours
de Messieurs les Présidents de Biarritz-Association et du Syndicat,
et, avec une générosité sans égale, il a décidé de transformer notre
réunion félibréenne en une véritable fête populaire.
Il a ouvert à notre ami, le Dr Despagnet, délégué spécial de
l'Ecole pour l'organisation de notre réunion, les cordons de la
bourse municipale, ainsi que celle du Comité des Fêtes.
De ce concours de bonnes volontés, d'amicales prévenances, de
précieuses courtoisies, il est résulté un programme des plus
suggestifs.
Le samedi, par le train de 3 h. 33, arriveront à Bayonne, venant
de Tarbes, les Troubadours Montagnards affiliés à l'Escole GastouFébus.
Cette banda de 45 chanteurs émérites sera reçue à la gare de
Bayonne, conduite au petit chemin de fer Bayonne-Biarritz et
présentée à la Mairie de Biarritz, où elle recevra, après une aubade
au Maire, un vin d'honneur offert par l'aimable chef de la Municipalité biarrotte. Logée et hébergée aux frais de celle-ci, la Société
des Troubadours Montagnards se fera entendre le samedi soir sur
la place Ste-Eugénie. '
Le lendemain, à 10 heures du matin, réunion de l'Escole dans
l'une des salles du Casino obligeamment offerte par le Directeur
de cet établissement, M. Boulant, qui a joint ses générosités à
celles de la Ville, afin de faciliter notre fête.
A midi, repas de corps à YHôtel de France, dont l'intelligent
directeur M. Sassissou, un Bigourdan, est membre de l'Escole
Gastou-Febus.

�— 226 —

Pendant le repas, la musique municipale alternera avec nos
chanteurs pour charmer nos loisirs gastronomiques.
Le dimanche soir, les Troubadours se feront entendre au Casino.
Pour la journée, le Dr Despagnet leur ménage une surprise :
mais une surprise doit être tenue secrète jusqu'au moment psychologique; nous ne commettrons donc aucune indiscrétion. Messieurs
les Troubadours, vous serez satisfaits du Docteur Despagnet !
Le lundi matin, ils regagneront Tarbes et emporteront comme
nous tous, je ne crains pas de l'affirmer d'avance, le plus charmant
souvenir de leur séjour à Biarritz.
Monsieur le Maire de Biarritz, préparez vos oreilles et cuirassez
votre modestie : votre générosité a ouvert très large notre droit
à vous écraser sous le poids de notre reconnaissance
Quant à notre confrère Despagnet, son compte sera si long à
régler que, nous aurons beau faire, nous resterons toujours ses
heureux débiteurs.
Adrien PLANTÉ.

AVIS TRÈS IMPORTANT
Nos confrères recevront sous peu les bons de remise individuels
que nous accorde la Compagnie, pour le transport de la station desservant leur domicile, à Biarritz, à l'occasion de la réunion annuelle
de l'Escole Gastou-Fébus.
Nous prions instamment ceux qui voudront prendre part au
repas du dimanche 23 courant, d'adresser sans plus de retard leur
avis à M. le Docteur Despagnet, Biarritz.
Il est de toute nécessité que notre confrère, chargé de l'organisation du banquet, SOIT PRÉVENU D'AVANCE.
N.-B. — Nos confrères recevront en temps opportun leurs bons
de remise pour le voyage de Biarritz. Au cas où ils ne l'utiliseraient
pas, ils sont priés de le retourner à M. le Secrétaire-Trésorier à
Orthez.
Le prix du repas est fixé à 6 fr.

LOU BIELH PATROUN DOU BILATYE
Un yourn, lou bielh Cadderoun
Que-m disé :
« Lou nos bilatye,
En d'auts téms, de soun Patroun
N'abé que le bielhe imatye,

�— 227 —
Encadrade sus l'auta ;
Dous bermis qu'ère atacade,
Le coulou qu'ère macade,
Qu'ère, enfins, com pot esta
Le relique benerade
Qui, despuch mille ans, belhèou,
Damourabe, cap au céou,
L'estèle de le countrade,
E, pourtan, à nostes ouelhs,
Be semblable tustems bère ;
E, tant maynatyes com bielbs,
N'em bedem nade com ère !
Dous Anciens, seguin le ley,
Téms d'auts cops, ount-és adare !
E boulets sabe oun n'em, ouey??
Doum camin de hé, debare
Lou hilh d'un Entreprenur
(Lou pay, Ian, lou hilh, Arthur),
Arribat à le fourtune
E, com touts lous perbincuts,
Hasen souna lous escuts.
Lou Catsé que l'impourtune
E qu'a pou que lou hasan
N'ou cridi : « Hilh de Paysan ! »
Doun, au sourti de le Glise,
Noste homi que-s' boute à dise :
— « Per ma fé ! que souy hountous,
Autan per you que per bous,
De trouba dens le Gascounhe,
Arrerat com pa d'esclops,
Mounde qui ba, chens bergounhe,
Plega lou youlh, com d'auts cops,
Deban l'imatye arrounhouse,
Laganhouse é tardounhouse,
Dou bielh sant oun lous arrats
An traucat tan de hourats !
Aco ne pot pas mé tine :
Bous n'etz que yent de routine,
Mes you, l'homï dou prougrès,
You que bau paga lou frès
Du'un patroun nau de pintures
E daurat sus les coustures ! »
Heyt com dit : un gran tableu,
En coulous à gran ramatye,
Encadrât à grand tapatye,
Sus l'Auta s'estend bermelh,
En place dou praube bielh,
Belegat, hors de memori,
Dens un cout, au purgatori !

�— 228 —
Lou nabet qu'es tustems bet;
Doun, aquet patroun nabet
Que-s' trobe biste à le mode :
Dou mounde atau ba l'arrode^
E sus lou sant de Paris
La youenesse, arrebirade,
Leu qu'en es ensourcierade,
Arnegant lou dou pays !
Mes lous Anciens dou mey atye
Qu'am lou co tout chagrinât,
En beden abandounat
Lou bielh lugra dou bilatye !
Et qu'ère aqui, pensais doun,
Quent em' entrats en le bite !
Dous maynatyes à le tite
Qu'a bis baptisa lou froun !
Qu'a prouteyat les familles,
Maridat lous hils, les hilhes,
E, dou boun Diu aperat,
Miat tout défunt au segrat 1
Au diable ! qui bin maudise
Lou nos bielh digne Patroun !
— « Ah ! moun praube Cadderoun !
N'atz pas besounh de m'at dise !
Dous dus sants, qu'ey bien coumprés :
Lou nabet, qu'es lou Francès !
L'aut, au houns de le capère,
Qui, triste, en l'oumpre s'escoun,
Com bous que sey que s'apère
Lou nos bielh parla Gascoun !
Décembre 1894.
Isidore SALLES,
(de Gosse.)

LOU NOUSTE HUM
Bous qui n'hahet au coo d'amou, Sounque tau richè de la terre,
Ou taus plasés, ou ta l'haunou,
Se perdet dou cèu la gauyou,
Que-p bau aquere brounitère?
De que-p serb lou boste déqué (1)
Se l'amne grayle (') la miseri?
Que-p serb de tant ha lou perqué, (')
Quoand deu boste cabau arré
Non deu segui-p au cemiteri !
(') Avoir. — (s) Crie. — (3) Le fier.

�— 229 —

Plegam drin mey, decap a Diu,
L'aucup de la nouste memori :
Biram tau cèu lou nouste briu ;
Nou trouberam que per aquiu
La nouste bertadère glori.
Chens gahade coum u sauney
Qu'ey boste bite ? Qu'ey la mie ?
La bountaa qui ta la maa hoey ;
La pronbe que segout l'aurey ;
Drin de hum que lou bent s'en mie ! !
LABAIG-LANQLADE.

LE FÉLIBRIGE
En somme, qu'est-ce que le Félibrige? et d'abord, que signifie
le mot fèlïbre ?
Mistral lui-même n'a pas voulu ou n'a pas pu donner la signification exacte de ce vocable mystérieux, trouvé par lui dans un
vieux texte provençal. — N'est-ce pas, à bien regarder, ce manque
de précision, très heureux en l'espèce, qui a pu assurer la fortune
de cette dénomination adoptée à peu près par tous les méridionalistes, malgré le ridicule dont l'ont couverte les mascarades à
grand orchestre, exhibées le long du Rhône ou de la Garonne, par
des Parisiens fen de brut et cigaliers, mais condamnées par le vrai
félibrige, et auxquelles Mistral s'est toujours soigneusement
abstenu de prendre part ?
Ridiculisé, oui, il l'a été, ce mot, par des gens qui s'en sont parés
sans droit. Grâce à eux, le félibrige a été l'objet des railleries des
jaloux, des malintentionnés ou des ignorants, de gens d'esprit,
souvent, mais de gens d'un esprit tout spécial. Grâce à eux encore,
le félibrige est l'objet des méfiances de bons méridionaux, languedociens, gascons et béarnais, dont le concours serait précieux à la
cause,
Et en vérité il faut qu'il réponde bien à un besoin réel, le félibrige tant discuté, pour avoir résisté comme il l'a fait, pour avoir
poursuivi jusqu'à ce jour, sa marche victorieuse.
Qu'est donc réellement le Félibrige ? Il serait temps qu'on le sut.
Le premier article des statuts de la Constitution félibréenne
l'indique en quatre lignes. Cet article est ainsi conçu :
« Le félibrige a pour but de réunir et de stimuler les hommes
« qui. par leurs œuvres, sauvent la langue du pays d'Oc, ainsi que

�— 230 —
« les savants et les artistes qui étudient et travaillent dans l'intérêt
« de ce pays. »
C'est lumineux. Est félibre, non seulement celui qui écrit en
langue d'Oc, mais toute personne qui veut s'associer d'une manière
quelconque à l'accomplissement de la tâche que s'est donnée le
Félibrige.
On ne sera dès lors plus étonné, que le félibrige ait pu réunir les
bonnes volontés de tous ceux qui ont au cœur l'amour de la petite
patrie, de tous ceux qui, poètes ou non, mais en tous cas hommes
d'action, se sont, selon les paroles de Jules Véran, donné le but
très beau, très élevé de sauver l'âme méridionale, en maintenant
de toutes leurs forces la vieille langue d'Oc, et aient éprouvé le
besoin de s'entendre et d'unir leurs efforts, pour réussir dans leur
mission, pour parvenir à leur but.
On ne sera dès lors plus étonné que dès sa création, l'Escole
Gastou-Fébus soit entrée dans la république félibréenne, dont les
statuts ont été officiellement approuvés en 1876.
Quelques mots maintenant sur l'organisation de la grande association méridionale,—organisation perfectible,sans nul doute.Nous
les empruntons à cet admirable Almanach du Midi dont nous avons
déjà entretenu nos amis et que nous ne saurions trop leur recommander. Ils sont encore de M. Jules Veran.
« Le félibrige forme une immense association divisée en
quatre groupes principaux, nommés Maintenances et correspondant
chacun à des grands dialectes de la langue d'Oc : telles sont les
Maintenances de Provence, de Languedoc, d'Aquitaine et du
Limousin. Ces groupes se subdivisent en un grand nombre de
groupements particuliers, locaux, appelés Ecoles et comprenant au
moins sept félibres de la môme localité. A la tète des Maintenances
se trouvent un Syndic, des Vice-syndics et un Secrétaire; à la
tête des Ecoles un Cabiscol (Président), un sous-Cabiscol (viceprésident) et un secrétaire. »
Le Syndic de la Maintenance d'Aquitaine est actuellement notre
grand poète Isidore Salles.
« Représentant toutes les Maintenances, leur donnant leurs
syndics, vice-syndics et secrétaires, délibérant sur les intérêts du
Félibrige, prenant toutes les décisions nécessaires au triomphe
de la Cause se trouve le Consistoire fèlibrèen. C'est la réunion de
cinquante majoraux, choisis parmi les félibres les plus méritants
et les plus actifs, et s'élisant entre-eux. Le Consistoire a un bureau
qui se renouvelle tous les trois ans et comprenant deux Chanceliers,
des Assesseurs, un par Maintenances, — notre assesseur est encore

�— 231 —
Isidore Salles — remplaçant le Capoulié empêché, et enfin, un
Capoulié.
« Le Capoulié est le grand-maître du Félibrige; c'est lui qui
parle au nom de la Société, qui convoque le Consistoire, le préside
et fait connaître aux félibres les décisions prises. »
Le Capoulié actuel est M. Félix Gras, un languedocien.
« Enfin, n'oublions pas de dire que les félibres se sont donnés
une Reine. Cette reine, qui est choisie tous les sept ans par le poètelauréat des grands jeux floraux septennaux du Félibrige, n'exerce
qu'une royauté toute poétique : elle se contente d'être le symbole
vivant de la Beauté, dont les félibres sont les dévots passionnés et
d'attester par sa présence que ces lointains héritiers des troubadours conservent jalousement leurs vieilles traditions d'exquise
courtoisie. »
La Bigorre a eu l'honneur de donner une Reine au Félibrige,
en la personne de la belle poétesse Filade/'o, de Gerdo.
Telle est donc l'organisation félibréenne. On a pu voir qu'elle
n'a rien de compliqué. Mais ce qu'elle offre de particulièrement
remarquable c'est l'aisance et la liberté qui y régnent. Aucune
société, aucune association, n'offre pareil exemple de Hère entente.
Des Maintenances autonomes; dans le Maintenances, des Ecoles
autonomes, et dans les Ecoles comme dans les Maintenances, l'individu libre, tel est le spectacle que nous donne le Félibrige. M. Gaston
Jourdanne, dans son beau livre, Y Histoire du Félibrige, émet cette
piquante idée qu'un jour peut-être, une constituante, cherchera dans
l'organisation actuelle du Félibrige, un modèle de Constitution.
Ne cherchons pas à savoir ce que l'avenir réserve à cette organisation ; pour le moment, elle est, et surtout elle pourrait être un
admirable instrument de lutte. Comptant de très nombreux
adhérents, s'étendant sur tout le Midi, rayonnant même au dehors,
le Félibrige sera une force irrésistible, le jour où, sans renoncer
au principe de la liberté individuelle et de l'autonomie des groupes,
dont nous avons parlé, il saura établir et maintenir entre les Maintenances, d'une part, et les Ecoles de l'autre, des relations suivies
et plus étroites.
Yan DOU BOUSQUET.

CANSOU DÉ LAS ESCLOUPÉTOS
A LA BROUCHO

Per ouey, dècho canta lous azefs dou moult.
Que canton enta tu, broucko dè l'arcouli !
La Margalido dé Bigorro
Dé las prados dé Luz é d'Orro

�— 232 —
Qu'èro nousto daôuno-momoy;
Més, pertout oùn lou hasè goy,
Qu'én anaoùo dap bérouyétos
Escloupétos
Coumo lous pastous é lous boues,
Qui s'éu bau dap esclops dé bouès.
Més luséutos que las halholos,
Qué's poudè bouta dap briolos,
Tabès, lou rouyé capulét;
N'amuchaoùo drin dé moulét
Qu'én hè tic, toc, dap bérouyétos
Escloupétos,
Coumo lous pastous é lous bouès,
Qui s'én ban dap esclops dé bouès.
Qu'estou reyno, la Margalido,
Reyno lolo, è lolo poulido;
Més, pous estouts è pous bourdas
La countesso dous Bigourdas,
Qu'aoùré heyt, sensé bérouyétos
Eséloupétos,
Coumo louspastousélous bouès,
Qui s'én ban dap esclops dé bouès.
Quan pous marcadshasèyouguinos,
A las maynados bérouyinos,
Et tabès, lou Ricou de Paon,
Esmérid coumo soun chibaou,
Qué croumpaouo, énta las praoubétos
Escloupétos.
Coumo lous pastous é lous bouès,
Qui s'én ban dap esclops dé bouès.
Brabé Ricou
pér las carréros
Qué courréouo dap coutérèros ;
Més quan bayou, coumo més tard,
Qu'aymaouo la pourroto aou lard,
Et las nobios dap bérouyétos
Escloupétos,
Coumo lous pastous é lous bouès,
Qui s'én ban dap esclops dé bouès.
En loc, lous Bernés n'an l'esticlé
Dé disé : « Bèt pét dé périclé ! »
Coumo aci; més, per Diou, touts qu'an
U bèt béret blu, rous ou blan,
E las Bernésos, bérouyétos
Escloupétos,
Coumo lous pastous é lous bouès,
Qui s'éu ban dap esclops dé bouès.

�— 233 En proumo d'aco..., pér la piano,
Terro bernéso or. bigourdano,
Qué troubérats, dé Tat'bo à Paou,
Per très liures u béret naou,
E, pér trento sos, bérouyétos
Escloupétos,
Couino lous pastous é lous bouès,
Qui s'én ban dap esclops dé bouès.
Cyp. DULOR.

Parla dèou Uustan.

PATACS
FELIBREYADES

Qu'abem oeyt sasous. Hère n'y a qui chuchureyaben débat
l'alirot deu chapeu : « Ya ! L'Escole Gastou-Febus se sourtech deu
clecb, la praubine, que durara mey de dies que d'ans. » Nou s'y
bidaben tapoc que tout yusté. lous qui l'aben hicade sus las dues
cames; nou coundaben sus la soue bite qu'autan qu'en ue garbe
alugade per lous dus caps. En bertat que y-abè mes a cragne qu'a
espéra. La coente qui mey nous gratilhabe qu'ère la Rebiste.
Bacquiè-Fonade nous abè escriut : « Chens rebiste, nade escole. »
Per quius plech houruca lou benedit paperot de mile qui pagaré
l'emprimayré et lou grabadou de medalhes? L'Escole, dap qui e
dap que la ha? En hen la bonne mesure lous escribas qu'ategnèn
las dues doudsénes é qu'èren cla semiats coume lous nerilhous en
u hourmen ou la bounes pensades dens la cabole d'ue moulhè. De
mey que s'estuyaben ou respounèn : « Quoan la farandole aye
mercat lou pè que s'y boutaram tabé. »
E maugrat la méchante boulentat de mantu é la poulide hoeyte
de bet auté, la pouriquéte a brecat lou clech e alargat lou sou
piu-piu.
Quine ahoetade maynatyés? taus qui marmousteyaben : « N'y
arribaran pas 1 » Après abé recebut l'aumòuyne d'ue sinnature de
dus counfrays moundis tout que marché coum las marioulétes. Tau
que dens lous brouchamis, per la bertut d'ue latéte qui l'ey balhade
per ue hade, lou pourtadou de biasse remude l'or coume peyres deu
Gabé, l'Escole de Gastou qui ère la mey praube que deu este de
las mey noumerouses, de Bribe, porte deu Meydie à Marsélhe reyne
de la ma latine é porte de l'Ourien. L'array glourious qui seguibe
l'estéle deu nouste presiden d'aunou, J. Salles, lahidanse que tout
anaré de bou pè dap u presiden coume Adrien Planté, l'ahoec d'u

�— 234 —
segretari coume P. D. Lafore, la balentise deu Douctou Despagnet
qui en ue maytiade nous adourguè quarante Lanusquets, ressegurèn lous mes cragntius.
Birem la hoelhe. Doun qu'aberam ue aplegade en bile de Biarritz.
Diu, nous hassi d'abord la gracie d'en horabandi lous moussus —
trente-clieys cops moussus — francbimandeyayrés. Estafiès delà
qualitat de l'ouncle Sarcey Francisque ou de Brisson Adolphe qui
u d'èstes ans chuquèn lou dit-pos à la taule proubençau é tournais
en Paris barreyèn u escritori de peguésses sus lou nouste Mistrau.
Troubem-nous prou fiers ta lous mespresa é prou horts ta decha
ppr loue aquets sautarèus.
N'y seram pas ta nous ha coumplimens é bantarioles, n'ey pas
l'ore, é bessè que n'aberam pas lou lésé. Dens la Felibreyade, chic
parla é hère oubra : Ne lou baticlam ne las cridadisses de las bèyres.
Pausem quoauque pèyre blanque sur lou bord deu cami perseguit. Parlem d'aquére federaciou de las soucietats d'estudis gascous; idée lhebade per nouste counfray, G. Du Pouey, dens ue
passeyade de la Soucietat académique .de Tarbe é de la Soucietat
arqueouloujique de l'Armagnac. Aquet bot que gragnara qu'at
espèri e que sera ue camade de hèyte dens l'obre de la nouste
Renachénse.
Batalem de l'egalitat en tout e pertout de las léngues francése
et gascoune. Au moumen de nouma counselhès yeneraus ou d'arroundissimen, députais ou senatous; quoan cu-lhebeteyen aquets
cardinats e tan qui hassen plabe deus lous pots, proumésses e prouto.-tacious d'amistat; causit au boste grat lou gris, lou blanc ou
lou rouye, é récebet-lou dap aquéste predic : « Boulet, o ou nou,
ayuda l'entrade deus parlas poupularis à l'Escole, à la Glèyse, dens
lous Tribunaus é las aplegades municipaus? Boulet que lous prêts
de las Académies é lous encouratyamens deu Ministèri de l'Instrucciou publique, sien repartits à méyes entré la obres méridiounaus é franchimandes? Se /'au paya denosti sòu', lousimpos, s'em
tounuts auta ras que lous noustes moutous', nou ey que yusticie se
gaham pic ou pelade à d'aquéres brigalhes cadudes de la taule
deus riches. Qu'arramim so qui nous ey début, n'abem pas reyte
de tabous mes de libertat plée, libertat bère coum lou die et larie
coum los ayres. Se o, que souy ta bous, se nou, que goayti ta
d'autes lou me bilhetot. »
Ta esclari la counsience d'aquet moussu, digat encouère : « Nou
hicaram pas la France à tros, aquiu dessus lous mèstés deu Felibrityé se soun esplicats coum calé. Qué nous soubienem qu'au
1

Mistrau. —

2

Nabarrot.

�— 235 —
xine

sièglé la souldatathe deus cantès de Taris debarè tau Meydie
dap la crouts d'ue ma é l'espade de l'aute, empalan coum primaus
é estacan sus las halholes coume palhe menude, lous omis é las
moulhès, lous bielhs crouchits é lous maynats en poupe. Despuch
maugrat tout so de proumetut u rey aperat Francés Ié é gnaute qui
noumentaben Louis XIII nou impausèn la léngue é las leys deu
bensedou. A l'aube deu siègle xxe qu'entenem nous, félibres,
estremia u drinot lou talou qui nou cauquè dens lous barris de
Muret. Nou ba mey au gouyatets de per aci que sien lous espudits
é lous pecs doun tout lou mounde se trufe, la habourc toumbade
oun lous passatyans ban coupa bilbous é brancatye. »
Enta commensa la danse que sufech de bet parelh de dansadous,
que ba mélhe se per la fi toute la crampe se boute à trepa. Se
cheys ou sèt félibres èren prou ta founda l'Escole nou saberem
esta trops yamey, ta hè que dens cade bile, bilatye ou bourdalat
perlounquéye la soue acciou. Lou maye cusmet s'ey agrandit dap
ue baste de biu é puch dap gnaute. Oun ey lou qui n'a pas dens
l'aròu de las soues amistats, u qui pousque chens espergudissi
perdé dus escuts de paysa liens la bousse de l'Escole ? Qui n'a pas
ta paren ou ta counegut u cabelh titrât : yutye de pats, noutari,
mayré, counselhè yenerau? Lou Félibrityé, que deu coula de baut
en bach coume las chourrères é lou poble deu èste segu que la
yen de haut paratyé y pren yoye é plasé à coutiba la léngue deus
pay-bous. Touts qu'abem hilh, nebout ou cousi qui nou sap a
quine sauce adouba lou sou cerbèt, é rimalhéye (en francés),
balades à la lue, estansies à la Bièrie, sounetsà l'aymade. U mout
que lous pot descroubi la toque deu Félibrityé, é lous amia.
Atau ou de gnaute fayçou, mes toustem de boune amistat cadu
que sourtira dap la soue en bile de Biarritz. E lou brespàu en s'en
tournan ta casé que nous digam : « Lou die de oey que coundara
dens lou cèu felibrenc coume u luga nabèt dens lou qui nous
amantoule.
Qu'èm aute cause que rouchinous cantan sus la branque, ou,
per la bie, bouhadous de chiulet, qu'em oubrès, souldats, apostous !
N'abem pas perdut en ballés la forse de las gambilhes, la chalibe
de la bouque é.... las cheys liurasses deu pouchic. »
MlQUEU DE CAMELAT.

�- 236 —

CENTENARI DE JANSEMI &lt;")
Affichas moun bounhur ! que paresque de len !...
(Jasmin)

Salùdi, jou tabé, l'aubete d'alegrie
De la Gascounhe amigue, e m'en bàu houruca
Lous hortz de Baretous, per y poude trénca
D'aqueste Prime d'or la génse eslou qui sie.
Malaye ! si sabebe oun l'auré d'espica
La flou, sa flou d'arnou per toun" amourous die,
O gentilhet Agen ! diuqu'au pic dèu Mieydie,
Lou mountanhòu Biarnés te l'aniré serca.
Mey, sus l'auta sacrât de l'hurous centenàri,
B'auras dèu Gay-Sabé l'ahoecat seminàri,
E flous nou-y mancaran, soun que de Baretous...
Edounc, l'umble félibre, au noum de sept Biarneses,
Beres coum lurs serons, tas Dàunes Ageneses,
Te porte, o Jansemi, lou mèu de sept poutous.
Henri PELLISSON.
1
Sonnet Béarnais qui a remporté le premier prix aux Jeux-Floraux
d'Agen (1898).

SALUT
DIT A LAS HESTES DOU CENTENARI DE YASMI, EN AGEN

Barbè qui, tan béroy, birabes papilhotes,
Fray dou pràube, u frayrot, ouey, qué-t bié saluda !
Arcouèlh doun l'adichat pietadous qui-t bòou da
U félibrot oubrè, troussayre dé culotes :
Hilh dé talhur coum tu qué-t saludi, Yasmi !
Caminayre trop youén dous sendès dé misère
Quén bàu, cercan pou cèu u drin de briaguère 1
Qui-m hara desbroumba lous trébucs dou cami !
E, permou d'aquéro, qu'ey heyt aqueste biatye
Enta concilie, si-s pcd, pou peys oun ès bayud
Drin d'aquet liouec s igrad, tandés dé cops cayud
Dé toun co dé poète à l'amne dé maynadye.
Puch qué m'en tournarèy, urous d'esta bienud,
Dé t'abè bist làudad d'm'baramad 5 dé glouère,
Qué partirey d'aci, pla mes urous encouère,
En pensa qué dou cèu, lhèu, qué m'as enténud !
1
3

Ivresse.
Auréole.

�— 237 —

E daban toun pourtrèt, lou tirayre d'agulhe,
Lou cò bourént è fier dé t'abè 'ta payran,
Daban aquét bèt peys, per soun hilh, ouey, tan gran,
Débotemen, baysan las toues mas, qué s'ayulhe 3 !
Simin PALAY.
8

S'agenouille.

ERO HÉNNO DE BERTUTS
Traduit. (Proverbes, ch. xxx, versets 16-31.)

Urous qui pot trouba ra henno dab bertuts,
Car et sué prêts baou més que pèrlos ou qu'escuts.
Et co de't sué marit en éro s'asseguro,
Arré n'ou mancara, qu'aura caouso qui duro :
Cado dio qu'où hè gran bé, yames nat maou
En sa bito bitanto aoumento et sué cabaou :
Que sap coueille li blanc e lâ de ra mes bèro,
Que hê tout so qui bo dab sa mâ bouno oubrèro :
Qu'amio et pâ de loueign coumo aqués mercadès
Qui s'ac carréyan tous de's païs estranyès;
Aouan dios qué-s blèouo e que balho et poutatye
A gouyos et bayléts ; et tribaill que partatye ;
Que béy u béroy cam, aouta-lèou qu'éy croumpat,
Dab so que s'estaoubiè ra bigno qu'a plantât ;
De grano hourtalésso s'a cintat ero réyo,
Es sués bras que soun horts, a touts que hèn embéyo ;
Seguro en sués ahès et sué gagn sera nét,
Et sué beroy careill da luts toute ra nét ;
Bouto ras mas n'et hus, de't hiou biro r'escaouto
Sas mas tenguèn et erouill, pla balén sus sa haouto ;
Ero, qu'estén sa mâ ta't praoube malurous,
E que bouto en daouan sas mas ta's nacérous ;
Ra's de caso nou cragn néouado ni tourrado,
De bestiduro doublo a bestit sa casado ;
E bous abrigadés que s'a hèt enta't llét,
Dab escarlato e li qué-s bira ra herét ;
A ras portos sedut dab es bieills de't bilatye
Et orne que's counéch a't habit a't bisatye ;
Que sap téche es linsos e qu'ous bén u bou prêts,
E ras cintos tabé las baillo a's mercadès ;

�— 238 —
Hourtalesso e grandou que la bestissen touto,
De't dio de douma se-n arris, n'ou cragn gouto ;
E dab grano sagésso ero bouco qu'aoubris,
E ra léy de bouutat en sa bouco es leguis ;
Que sab tout so que's sués hèn deguéns et dehoro,
Et pa de't pacantè nou lou minyo a nado oro ;
Qué-s llèouou es maynats en dise urouso qu'èt,
Et ome su'e tabé que la.banto de bèt';
« Hèro gouyatos, dits, se soun de pla tengudos,
Baléntos coumo tu, yames nou soun bayudos; »
Bouno gracio que troumpo e béoutat qué-s délis
Més henno qui cragn Diou es banto en tout païs.
Dat-lon doun de sas mas et bou frut e't oubratye
Que sas abros a touts.la banten n'et besiatye !
(Parlà de Bagnères)

D.

NÂBAILLET.

LOU CASAU DOU PETIT YAN
Lou petit Yan qu'abè u casau e aqueigt casau qu'ère lou sou
mounde. — U mounde oun ne-s debeyaben pas que-p proumeti.
Lou petit Yan qu'abè tabey ue mayrie e aquére mayrie qu'où
pourtabe per cap d'an de beigts libis plegns de beroyes imadyes,
e que l'amuchabe a y léye istouères mey béroyes que lous imadyes.
Atau que sabou, lou petit Yan, quin lous maynadyes baden hens
lous caulets, — e cade mati, ne-s desbroumbabe pas d'ana béruca
lous mey poumats.
Atau qu'aprenou tabey quin lou boun Diu abè beyt lou prumè
omi. — Soubentotes que troubabe u tarroucot de terre arroumeradete, lusente e alisade ; de ségu qu'y abè aquiu de que ban badeu, — pas ue hemne, puch que las fumèles se tourneyen dab ue
coustete dou marit — e lou petit Yan que s'ayacabe, e bouhe qui
bouhe, bouhe qui bouhe entio désalena-s; mes lou tarroucot ne-s
mabè pas, e lou petit Yan drin despieytat, que damourabe aquiu,
lous digts héns lou náz, en se pensan que lou boun Diu que debè
abè u drolle de bouhet....
Lou petit Yan qu'esté sapien de d'ore ; autan coum lous libis de la
mayrie, lou casau que l'amucha so qu'ey la bite dou mounde. Se
sabè léye de béroyes istouères s'ou papé, que-n sabè léye tabey
oun bous ni you ne-s serem pas yamey pensât que poudèn arrey
deschiffra : hens la nubles leuyères qui bagamoundeyaben per

�— 239 —
s'ous herms enbluits, ou tan sulémen hens lou sou caboulot de
gouyatot prendiu.
Se l'abèt dit de p'en desquilha ue, e s'abè abut la liie, que p'auré
heyt aquéste, bertadère, puch que-s passa hens lou casau :

***
U mousquilh e ue bestiote qu'èren amies.
U die que bedoun ue agulhe de Paris.
— B'ey béroye ! se disou lou mousquilh.
— B'ey lusente ! se disou la bestiote.
E lou mousquilh qu'arnega : bras se-m séqui se ne tui pas la
bestiote !
— B'ey lusente ! a Diu me dau b'.ey lusente ! Las soues aies que
soun de sede tiéchudes dab u array de sou ! Lou sou cos de hade
qu'ey prestit d'or de houec, de bèutad e d'amou ! Qu'ey hilhe de
la luts e you hilh de la hemse ! Qui-m dera u pa d'ales, enta puya
coum ère de cap tau gran cèu blu ? Catsus lous arrousès l,ou laurès
e lous liris, lhèu que la trouberi; sus la riu qui briuléye que la
perseguiri e p'ou miey dous poumès bestids de blanc e de las pesquères floucalhades de rose que la diseri quoan l'aymi !
Atau badabe u die la bestiote, debaigt ue mayourane.
— Chens aies que-t herey you boula, s'ou digou lou mousquilh.
E que s'en la mia sus l'estrem d'ue frineste oun lou. petit Yan
hesè bues de sablou; que s'estuyan hens lou caneigt de la pipe
oun bouhabe e bellèu qu'estoun en balou... !
Yésus mon Diu ! La bestiote que boulabe ! haut mey haut que
lous pleichs, que las flous, que lous arbous ! Be bedou doun de
bères causes !
Que bedou las abelhes chuca lou mèu hens lou séé de las flous
las mey fresques. Que bedou u réyimen d'arroumigues qui s'en
anaben ta la guerre. Que bedou u gran patac de dus gritchs, qui-s
tumaben cap counte cap, coum u pa de marrous arrauyous.
Puch que passau sus la case soue; la may que s'arrayabe e lous
rays que-s dibertiben.
— Hòu! lous de nouste, hòù ! se-sbouta a crida la bestiote,
orgulhouse; mes arrés ne l'entenou.
U escargolh qui s'arrousségabe dab péne, qu'ous bedou toutu;
— coum se sap, lous escargolhs qu'an lous ouelhs au cap dous
cors e birats tau bec.
— Qu'ey hole aquere bestiote, de boulé boula chens aies; se
tourne sancere au yas, que bouy lous cors que-m cadin !
U bernat-puden, bielh magister, qui l'entenou que-s'apoura las

�— 240 —
bayaules (1) s'ou peruc, quelheba lou cap, e qu'estou de l'abis de
l'escargolh.
— Boulé peta mey baut qué lou eu qu'ey ha escarnis au boun
Diu ; hèt p'en lou boste proufieyt, — se digou a ue troupe de
boule-maries, las soues escoulières, qui s'en l'arridoun s'ou naz.
Auta lèu lous biadyedous qu'abouu tarrible estrangle : ue houringle qu'ous courrè de cap, biste coum l'enlambrec, dab lou sou
crit de hami, la bouque liante e rouye.
— Foututs qu'èm ! se-s pensa lou mouscilh.
Mes l'auseigt, bahide estabanit d'ous bede en aqueigt esquipadye, que hé u bire-plec.

*
E que tournan béde carrèus de caulets, lignous de carrotes,
arelhes de pos, estremères de briuletès e d'arraguès. Qu'encountran parpalhòus qui-s pouticasseyaben ; la bestiote toustems
orgulhouse qu'ous digou : adéchat, lous parpalhòus que respounoun : bou biadye.
Tout d'u cop lou balou que-s hica a bâcha, a bâcha, a bâcha;
qu'anabe cade hens u tos plegn d'aygue !
— Yèsus, que-s bam nega, se crida la bestiote, — mousquilh !
mousquilh ! ne-m dèchis pas néga !
— Zou zou zou ! se he lou mousquilh chens pieytad en s'espràban las alétes.
— Mousquilh noum dèchis pas néga !
— Zon zou zou.
Lou balou que bachabe.
— Aï aï aï, qu'èm mours..,.!
— Zou zou zou
Lou balou qu'arrazabe l'aygue.
— Moun Diu segnou, ayat pieytad de nous !
— Zou zou zou
Mes u halet de beu qui passabe per aquiu, que s'en lous mia dab
eigt, p'ou tour d'u gran nouguè.
Sus ue houelhe dou nouguè, que bedonn u cap de moustre.
— Que lou diatche ey aqueigt herrum?
— Tè qu'ey la madamiselete de Paris !
— Las soues aies ne diamanteyen pas !
— Lou sou cos de hade qu'ey estuyat !
— Qu'a lou cap tout bougnut !
— Qu'a ue bouque de bielh nan !
(1) Lunettes.

�- 241 —

— B'ey lède !
— Qu'ey hastiale !
E que-n sabou mau au mousquilb, d'abe boulut tua la bestiote.
Lou balou que s'en anabe decap tau pleicb.
— Boutet arrè-cotbes, se disou lou mousquilh a la bestiote.

* **
Lou balou que trebuca u broc e que peta. Mes la bestiote qu'ère
acabalhade sus l'esquie dou mousquilh
Atau que s'en tournan ta case; e la bestiote que yura de nou pas
mey ayma sounqu'ue bestiote dou sou reng e de la soue traquéte.
Cric-crac, lou counde qu'ey acabat.
YAN DOU BOUSQUET.

MESCLANHES
Paul Passy que bè demanda las « cartes fonétiques » dou sou
ray Yan, déchades en Biarn quoan lou nouste brabe amie, labets
archibiste de las Baches-Pirénées, s'en tourna ta Paris. Se nad
escouliè de Gastou-Fébus sab ou soun passades, qu'ey prégat d'at
escribe, poste restante, à Pau, à Moussu Paul Passy, qui, se las
cartes dou sou ray ne-s troubaben pas, séré foursat de decha a
mieyes lou sou tribalh : L'origine des Ossalois. Que sere de dòu ha.

***
Signe des temps ! Toustems balens, l'amie Loussalez-Artets,
qu'a heyt ue conférence biarnése, en ue réuniou dous anciens
escouliès de l'Escole Normale de Lescar.

COURSES LANDÉSES. Saut-de-Navailles. — Bacade de Dubecq;
escarturs : Camiade, qui a yetat l'entec e qui bad u beroy escartur,
Ponty, Yan Dufau, Lacau, Bazaiûe, Rabasse, e Beaufort u aprentis
qui-p'a u famous cop de règne et qui hera parla d'eigt se ne
s'estanque pas en cami. Prumè prètz, Camiade; dusau, Dufau.
Poumarès. — Course de prumè chouès ; bestia de Barrère e Robert.
— Lou dilus, a mieye course, lou Deaudigeos que pane u escart
au Lafau qui-n lou bè manca u gnaut. Que créden que-s ban gaha
mes lou Lafau que guigne las baques p'ou hourat de la sarralhe,
que causech la Léona, qu'orb la porte, qu'apère lou Deaudigeos e
que l'amuche u escart dous mey pla escaduts ; lou Deaudigeos que

�— 242 —
hè lou parié. Lafau que merque u fente, Deaudigeos qu-n hè
gnaute ; puch escarte qui ascarte, fente qui fente, Tout lou puble
qu'ey dret s'ou tiatre, que trepe de gay, e lous dus patacayres que
fenechen per se touca de maas s'ou mitan de l'arène. U haroulè de
l'Escole Gastou-Fébus cridan coum u désbaratad, que boulé que-s
besoussen dus pots ; mes ne l'escoutan pas.
Dempuch aquére pause, la course qu'ey estade famouse; Belloc,
Nassiet, Lauquè que s'y soun hicats e qu'an tribalhat coum saben
tribalba : en mestes.
Aqueste més, courses a Cazaubon, Barbotan, Lembeye, Sarreslous, Condom, Maubourguet, Vielle, Manciet, Fléurance, Sabres,
etc. etc.
Entertan lous biladyes mendres, que bèn la loue dab baquétes
landéses dou coumte de Samadet de Passicos, de Castelsarrasi. A
la sourtide de brèspe, lous gouyats lèuyès et mourets, que passen
escarturs et las broyés maynades en moucbouer rouy ou blu, lous
ouelbs luséns, lou co tictaqueyan, qu'enguicben la hardidesse
dous rays ou dou galan. Qu'y a mantue camise escissade, que s'y
bè trope d'u culbebet per forse, e rouy, lou sang que plape souben
lou blanc de la culote. Mes qu'y hè aco...? La race e bedet, la race !
Oh! las bères hestes dous biladyes lanusquets ! hèstes dou sou,
bestes de l'amou, hestes de la luts, hestes dou couradye, hestes de
l'aris franc, heste dou puble, dou brabe puble de Gascounhe !
Ne-s desbroumbin pas la de Gauyac, patride dou mey espritat
dous lanusquets, Moussu lou senatou Latappy. Que debè coumensa-s, se dits la papérole, per ue purgue de tout lou biladye;
lou dimenye mati, lou vermout qu'ère serbid aus estranyès, —
perque y hesè tan de calou e perque lou séquè abè semiat lous
camis d'arrebots ? — lou sé, que-s proumetèn ue culhide de setchs,
à l'escu, en u certen bosc de Lamarque, you crey ; e lou dimarcs
mati, ue counfessiou yenerale. Moussu Latappy, be p'ets agelbouat
lou prumè, b'ahide, deban lou frinestou dou capera? Quine bugade
de counsiences, amies ! Benedite sie la calou e laudat siye lou
séquè, qui m'an payrat de quére benalèye !

* **
Corridas en Dax. — U tems de coumande e u mounde hòu. Lou
dimenye, taus de Lixazo. Lous nabarrés qu'estoun escarrabelhats,
arderous e coumbatiès, sounque lou darrè, boeytiu. Reverte bou;
Minute balen, mes un chic brac eDta mata; Algabeno supériou.
Lou dilus, taus de Linarès. Lous andalous qu'estoun de pés e de

�— 243 —
poudé, bous, sounque loudusàu. Guerrita superiorissime ; Reverte
muy bueno, supériou au dusau; Miuuto bère bou e hère temerari.
Dous picadors : Agujetas e Cbarpa.
Présideus : lou dimenye, Moussu Milhès-Lacroix, alcade-mayor
e senatou ; lou dilus, Moussu Gaillard, directou de l'Opéra.
Lou dimarcs, course landése; bestia de Lagardère ;. escarturs :
Mari II; prumè apérat sus l'escalot; Nicolas, Deaudigeos; sautedou, Nassiet ; sautedou escartur, Camiade.

***
Aqueste més, corridas en Bayonne, lou 11, dab Mazzantini e
Largartijillo ; LOU 25, DAB REVERTE ET MINUTO.
Y. B.

Lou yérant : S. DUFAU.

Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263299">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263300">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263301">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244233">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°09 (Séteme 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244235">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244236">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244237">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244238">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244239">
              <text>Reclams. - septembre 1898 - N°9 (2ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244241">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244242">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244243">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244244">
              <text>Yan dou Bousquet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244245">
              <text>Duclos, Cyp.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244246">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244247">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244248">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244249">
              <text>Nabaillet, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244250">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244252">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244253">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244254">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244255">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244256">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244257">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244258">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244259">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244260">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244261">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244262">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244263">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244264">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244265">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2045"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2045&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244266">
              <text>INOC_Y2_1_1898_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263296">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263297">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263298">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815199">
              <text>Reclams. - Annada 02, n°09 (Seteme 1898) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594952">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594953">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594954">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634829">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640645">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
