<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20511" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20511?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T11:25:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139435">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5012e030157aafaac3cb28a458cbd6f2.jpg</src>
      <authentication>44e5f831830b37da1197eb737c64d052</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634451">
              <text>Versions occitanes de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634452">
              <text>Versions occitanas de la Declaracion dels dreches de l'òme e del ciutadan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634453">
              <text>Versions occitanes de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634454">
              <text>Versions occitanas de la Declaracion dels dreches de l'òme e del ciutadan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634455">
              <text>Bernadau, Pierre (1762-1852)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634456">
              <text>Politique linguistique -- France -- 1785-1815</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634457">
              <text>France -- 1789-1799 (Révolution)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634458">
              <text>Bouche, Charles-François (1737-1795)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634459">
              <text>Déclaration des droits de l'homme et du citoyen (1789) -- Traductions occitanes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634460">
              <text>Nations Unies‎. Déclaration universelle des droits de l'homme  -- Traductions occitanes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634462">
              <text>Escarpit, David</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634463">
              <text>Assié, Benjamin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634464">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634466">
              <text>2018-12-12 Benjamin Assié</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634467">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634468">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634469">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634470">
              <text>17..</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634471">
              <text>18..</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634472">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634477">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[imatge id=20512] La D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme et du citoyen est sans doute le texte le plus c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre de la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise. Il s&amp;rsquo;agissait, pour la toute nouvelle Assembl&amp;eacute;e constituante, de r&amp;eacute;diger la liste des droits fondamentaux &amp;agrave; partir desquels serait &amp;eacute;tablie la Constitution.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La D&amp;eacute;claration fut adopt&amp;eacute;e le 26 ao&amp;ucirc;t 1789 et donna lieu, par sa port&amp;eacute;e universelle, &amp;agrave; de nombreuses traductions, et aussi adaptations, pastiches ou versions, comme la c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre &amp;laquo; D&amp;eacute;claration des droits de la femme et de la citoyenne &amp;raquo; r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e et publi&amp;eacute;e par Olympe de Gouges en 1791.&lt;br /&gt;D&amp;egrave;s son adoption, dans un contexte politique favorable &amp;agrave; la traduction des textes officiels en langues de France - les historiens ont pu parler de &amp;laquo; politique des traductions &amp;raquo; pour la premi&amp;egrave;re p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire marqu&amp;eacute;e par le D&amp;eacute;cret du 14 janvier 1790 pr&amp;eacute;voyant que &amp;laquo; le pouvoir ex&amp;eacute;cutif fera traduire dans tous les idiomes de la France les d&amp;eacute;crets de l'Assembl&amp;eacute;e nationale &amp;raquo; - on recense plusieurs traductions occitanes de la D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme et du citoyen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cet article dresse l&amp;rsquo;inventaire les diff&amp;eacute;rentes traductions et versions occitanes de la D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme depuis la R&amp;eacute;volution jusqu&amp;rsquo;aux versions et traductions contemporaines.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Les traductions de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque r&amp;eacute;volutionnaire&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Une grande partie des traductions occitanes des textes officiels, r&amp;eacute;pondant au D&amp;eacute;cret du 14 janvier 1790 a malheureusement disparu.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le tarnais Dugas et ses collaborateurs avaient notamment, aux c&amp;ocirc;t&amp;eacute;s d&amp;rsquo;autres traducteurs plus occasionnels, produit une centaine de volumes de traduction en occitan de d&amp;eacute;crets et actes constitutionnels. Seule une partie de ce corpus est conserv&amp;eacute;e aux Archives nationales (&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20316" title="Consulter l'article sur le fonds des traductions des textes et d&amp;eacute;crets de l'Assembl&amp;eacute;e nationale"&gt;AA 32, dossier 963&lt;/a&gt; : &lt;em&gt;traductions des textes et d&amp;eacute;crets de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale en occitan et autres langues de France pendant la R&amp;eacute;volution&lt;/em&gt;).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La plupart des traductions de la D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme qui sont parvenues jusqu&amp;rsquo;&amp;agrave; nous s&amp;rsquo;inscrivent dans ce contexte de la politique des traductions. Cependant, la version la plus c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre, celle de l&amp;rsquo;avocat bordelais Bernadau, a &amp;eacute;t&amp;eacute; recueillie dans le cadre de l&amp;rsquo;enqu&amp;ecirc;te de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire qui pr&amp;eacute;para son fameux Rapport et qui marquera un tournant de la politique linguistique r&amp;eacute;volutionnaire &amp;agrave; partir de 1793-1794.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La traduction bordelaise de Pierre Bernadau&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;iframe width="560px" height="200px" class="omeka-embed" src="https://occitanica.eu/items/embed/20274" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;L&amp;rsquo;auteur&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pierre Bernadau (1762-1852) est un avocat bordelais, par ailleurs historien de Bordeaux, &amp;eacute;rudit passionn&amp;eacute; de biographie et occasionnellement po&amp;egrave;te d&amp;rsquo;expression occitane. C&amp;rsquo;est en tant que membre de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; des Amis de la Constitution qu&amp;rsquo;il r&amp;eacute;pond au questionnaire envoy&amp;eacute; par l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire, tout en lui signalant - ironiquement ? - qu&amp;rsquo;il n&amp;rsquo;a &amp;laquo; saisi qu&amp;rsquo;imparfaitement le sens des questions [pos&amp;eacute;es] aux patriotes &amp;raquo;. Dans sa r&amp;eacute;ponse, Bernadau a le souci de donner &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire un aper&amp;ccedil;u aussi complet que possible de la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;occitan parl&amp;eacute; &amp;agrave; Bordeaux et dans sa r&amp;eacute;gion. Il prend l&amp;rsquo;initiative de joindre &amp;agrave; son envoi une traduction de la &amp;laquo; sainte D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme &amp;raquo;. Bernadau explique avoir r&amp;eacute;alis&amp;eacute; cette traduction ainsi que celle des &amp;laquo; lois municipales &amp;raquo; (cr&amp;eacute;ation des communes le 14 d&amp;eacute;cembre 1789) dans &amp;laquo; la langue mitoyenne entre tous les jargons &amp;raquo; en usage dans les campagnes autour de Bordeaux. Bernadau dit avoir fait ces premi&amp;egrave;res traductions avec des annotations pour &amp;ecirc;tre &amp;laquo; tr&amp;egrave;s-utiles aux paysans &amp;raquo; du Bordelais. La traduction de Bernadau s&amp;rsquo;inscrit donc dans l&amp;rsquo;esprit de la p&amp;eacute;riode de la &amp;laquo; politique des traductions &amp;raquo;. L&amp;rsquo;id&amp;eacute;e &amp;eacute;tait de rendre intelligible au peuple non francophone les progr&amp;egrave;s et droits octroy&amp;eacute;s par la R&amp;eacute;volution.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le document&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il s'agit d'un manuscrit de 11 pages dat&amp;eacute; de 1790 et contenant la traduction occitane avec le texte fran&amp;ccedil;ais donn&amp;eacute; en interligne. Il est reli&amp;eacute; au sein d&amp;rsquo;un recueil de documents envoy&amp;eacute;s &amp;agrave; l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire dans le cadre de son enqu&amp;ecirc;te sur les &amp;laquo; patois &amp;raquo; et conserv&amp;eacute; dans &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5158" title="en savoir + sur le fonds de l'abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal"&gt;le fonds de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal&lt;/a&gt; (cote : ms. REV 222).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Le texte&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;laquo; La connaissance que j&amp;rsquo;ai des campagnes qui m&amp;rsquo;avoisinent m&amp;rsquo;a fait imaginer de traduire, dans la langue mitoyenne entre tous les jargons de leurs habitants, la sainte D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme et les Lois municipales, tant du 14 d&amp;eacute;cembre dernier que celles d&amp;eacute;cr&amp;eacute;t&amp;eacute;es depuis. Le tout est accompagn&amp;eacute; de quelques notes tr&amp;egrave;s-pr&amp;eacute;cises mais tr&amp;egrave;s-utiles aux paysans. J&amp;rsquo;esp&amp;egrave;re que l&amp;rsquo;administration de la Gironde favorisera mon projet. J&amp;rsquo;aurais l&amp;rsquo;honneur de vous en adresser copie, si vous croyiez que l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale, ou m&amp;ecirc;me le club des Jacobins, voul&amp;ucirc;t accueillir mon hommage. &amp;raquo; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;R&amp;eacute;ponse de Pierre Bernadau &amp;agrave; l'enqu&amp;ecirc;te de Gr&amp;eacute;goire&lt;/strong&gt;, &amp;eacute;dit&amp;eacute;e par Augustin Gazier, &amp;laquo; Lettres &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire (suite) &amp;raquo; dans : &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; s&amp;eacute;rie, t. 3, 1877, pp.178-193. &lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k19834v/f178" target="_blank" rel="noopener" title="Consulter le texte sur Gallica"&gt;Consultable en ligne sur Gallica&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Comme pour de nombreux traducteurs de la p&amp;eacute;riode, Bernadau fait d&amp;rsquo;abord un choix linguistique, cherchant &amp;agrave; traduire dans une forme et un niveau de langue occitane compr&amp;eacute;hensible assez largement par-del&amp;agrave; les variations locales. Il choisit l&amp;rsquo;occitan tel qu'il est parl&amp;eacute; &amp;agrave; Bordeaux, &amp;laquo; langue mitoyenne entre tous les jargons &amp;raquo; nous dit-il.&lt;br /&gt;Par sa situation de port et de carrefour, en particulier entre les domaines g&amp;eacute;olinguistiques gascon et languedocien, l&amp;rsquo;occitan parl&amp;eacute; sur les quais de Bordeaux, o&amp;ugrave; Bernadau a d&amp;rsquo;ailleurs pass&amp;eacute; sa vie, est une sorte d&amp;rsquo;occitan &amp;laquo; unifi&amp;eacute; &amp;raquo; de la vall&amp;eacute;e de la Garonne (c&amp;rsquo;est l&amp;rsquo;occitan populaire de Bordeaux que le chansonnier Ulysse Despaux, un si&amp;egrave;cle apr&amp;egrave;s Bernadau, appelle le &amp;laquo; &lt;em&gt;pishad&amp;egrave;ir&lt;/em&gt; &amp;raquo;) : les Toulousains, P&amp;eacute;rigourdins, Agenais, Landais, B&amp;eacute;arnais, Auvergnats qui se croisaient et se rencontraient sur le port de Bordeaux pouvaient tous comprendre le &lt;em&gt;pishad&amp;egrave;ir&lt;/em&gt;. On y trouve m&amp;ecirc;l&amp;eacute;es des formes appartenant aux deux grandes variantes du territoire, comme les d&amp;eacute;monstratifs &lt;em&gt;aqueth&lt;/em&gt; (gascon) et &lt;em&gt;aquel&lt;/em&gt; (languedocien). Bernadau utilise les deux indiff&amp;eacute;remment dans sa traduction. &lt;br /&gt;La traduction de Bernadau est r&amp;eacute;put&amp;eacute;e peu fid&amp;egrave;le au texte original. L&amp;rsquo;historien Jacques Godechot en particulier signala que la traduction de Bernadau ne se base pas compl&amp;egrave;tement sur le texte de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme telle qu'elle fut adopt&amp;eacute;e en 1789, mais sur une paraphrase plus ou moins fid&amp;egrave;le de celle-ci. Il est possible que Bernadau, contrairement au proven&amp;ccedil;al Bouche, chercha &amp;agrave; rendre intelligible la D&amp;eacute;claration non seulement en la traduisant dans la langue du peuple, mais aussi en reformulant des tournures qu&amp;rsquo;il jugeait sans doute trop techniques.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Pour le consulter&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Consulter le manuscrit original&lt;/strong&gt; (Biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal, ms REV 222) : &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20274" title="consulter le manuscrit de la traduction bordelaise de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme"&gt;https://occitanica.eu/items/show/20274&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Augustin Gazier (1844-1922), qui dirigeait la biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal, a publi&amp;eacute; dans la &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt; de 1874 &amp;agrave; 1879 l&amp;rsquo;int&amp;eacute;gralit&amp;eacute; de la r&amp;eacute;ponse de Bernadau &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire, incluant la traductionde la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consulter l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition d&amp;rsquo;Augustin Dazier dans la &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt; :&lt;/strong&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5126"&gt;https://occitanica.eu/items/show/5126 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consulter la version manuscrite de l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition d'Augustin Dazier :&lt;/strong&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/19881"&gt;https://occitanica.eu/items/show/19881&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Autres traductions r&amp;eacute;volutionnaires&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Pour &amp;ecirc;tre la plus c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre, la traduction de Bernadau n&amp;rsquo;est pas la seule r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque r&amp;eacute;volutionnaire pour le domaine occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo par Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1792)&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[imatge id=20312] Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1737-1795), homme politique aixois tr&amp;egrave;s actif pendant la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire, d&amp;eacute;put&amp;eacute; du Tiers aux &amp;Eacute;tats g&amp;eacute;n&amp;eacute;raux puis &amp;agrave; l'Assembl&amp;eacute;e nationale, fait imprimer&amp;nbsp; en 1792 sur les presses de l&amp;rsquo;Imprimerie nationale &lt;em&gt;La constitution fran&amp;ccedil;aise traduite conform&amp;eacute;ment aux d&amp;eacute;crets de l'Assembl&amp;eacute;e-nationale-constituante en langue proven&amp;ccedil;ale et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e &amp;agrave; l'Assembl&amp;eacute;e-nationale-l&amp;eacute;gislative&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;On y trouve en pr&amp;eacute;ambule une traduction en proven&amp;ccedil;al de la d&amp;eacute;claration.&lt;br /&gt;Comme Bernadau, Bouche cherche une forme d'occitan proven&amp;ccedil;al de large communication. En revanche, &amp;agrave; la diff&amp;eacute;rence de l'avocat bordelais, sa traduction de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme est jug&amp;eacute;e de pi&amp;egrave;tre qualit&amp;eacute; sur le plan de la langue employ&amp;eacute;e. Sans doute par respect excessif pour la &amp;laquo; sacralit&amp;eacute; &amp;raquo; du texte fran&amp;ccedil;ais original et aussi peut-&amp;ecirc;tre par la difficult&amp;eacute; de traduire des notions et tournures tr&amp;egrave;s techniques pour un locuteur et &amp;eacute;rudit proven&amp;ccedil;al de la fin du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, le texte de Bouche est davantage une sorte de proven&amp;ccedil;alisation du texte fran&amp;ccedil;ais plut&amp;ocirc;t qu'une r&amp;eacute;elle traduction.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #ffffff; color: #626262;"&gt;En savoir plus sur &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20310" title="consulter l'article sur La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo par Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche"&gt;La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo par Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Traductions perdues&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="text-align: start; background-color: #ffffff;"&gt;L&amp;rsquo;existence d&amp;rsquo;autres versions de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme en occitan est attest&amp;eacute;e bien que les documents soient aujourd'hui introuvables ou d&amp;eacute;finitivement perdus. La sociolinguiste Brigit Schlieben Lange, sp&amp;eacute;cialiste de l'occitan pendant la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire, mentionne dans un article de la revue &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;la version d&amp;rsquo;un certain Larrouy en parler du B&amp;eacute;arn et dat&amp;eacute;e de 1790. Il est probable que cette version soit conserv&amp;eacute;e dans le fonds AA32 des Archives nationales. &lt;br /&gt;De m&amp;ecirc;me le &lt;em&gt;Dictionnaire des usages socio-politiques : 1770-1815, fas. 5 : Langue, occitan, usages &lt;/em&gt;(Paris : Klincksieck, 1991)&amp;nbsp;cite une traduction occitane de la D&amp;eacute;claration attest&amp;eacute;e &amp;agrave; Saint-Nicolas-de-la-Grave, non loin de Castelsarrasin (Tarn-et-Garonne) via un document t&amp;eacute;moignant qu'elle avait &amp;eacute;t&amp;eacute; lue et comment&amp;eacute;e en langue vulgaire avec la Constitution afin de les rendre intelligibles &amp;agrave; tous les citoyens. &lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #ffffff;"&gt;&amp;Agrave; Gap, un certain Farnaud &amp;eacute;crit aux administrateurs du D&amp;eacute;partement des Hautes-Alpes pour leur signaler sa traduction de&amp;nbsp; la D&amp;eacute;claration et de la Constitution en &amp;laquo; langage vulgaire ou patois de ce pays. &amp;raquo; Il peut s'agir de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: justify; background-color: #ffffff;"&gt;Pierre-Antoine Farnaud (1766-1842) qui fut secr&amp;eacute;taire g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral de la pr&amp;eacute;fecture des Hautes-Alpes sous l'Empire. Il est connu pour &amp;ecirc;tre l&amp;rsquo;auteur d&amp;rsquo;un &amp;laquo; No&amp;euml;l patois &amp;raquo; compos&amp;eacute; pour le pr&amp;eacute;fet Ladoucette, c&amp;eacute;l&amp;eacute;brant Napol&amp;eacute;on, et chant&amp;eacute; lors de la messe de minuit 1806, ou plut&amp;ocirc;t de son p&amp;egrave;re Joseph-Antoine Farnaud (1731-1817), qui a &amp;eacute;t&amp;eacute; d&amp;eacute;crit comme amateur de langues. En effet, dans la lettre, Farnaud dit avoir traduit la constitution aussi en latin, espagnol, portugais et italien.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="text-align: justify; background-color: #ffffff;"&gt;La texte de la traduction de Faraud n'est malheureusement pas conserv&amp;eacute; avec la lettre aux Archives d&amp;eacute;partementales des Hautes-Alpes (L 417).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Enfin, Ren&amp;eacute; Merle, dans sa th&amp;egrave;se sur&lt;em&gt; l'&amp;Eacute;criture du proven&amp;ccedil;al de 1775 &amp;agrave; 1840&lt;/em&gt; (B&amp;eacute;ziers : CIDO, 1990) cite la demande d'une traduction en proven&amp;ccedil;al &amp;agrave; Aix le 7 novembre 1790 : &amp;laquo; on r&amp;eacute;clame la lecture de la D&amp;eacute;claration des Droits de l&amp;rsquo;Homme en langue proven&amp;ccedil;ale. La proposition est mise aux voix et adopt&amp;eacute;e. &amp;raquo; En d&amp;eacute;pit de virulentes oppositions, nous dit Ren&amp;eacute; Merle, une traduction fut r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e en proven&amp;ccedil;al &amp;agrave; la demande des citoyens aixois. Il est possible qu&amp;rsquo;il s&amp;rsquo;agisse de celle de Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche, qu'il fit imprimer en 1792.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Adaptations litt&amp;eacute;raires&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La D&amp;eacute;claration versifi&amp;eacute;e en proven&amp;ccedil;al par F&amp;eacute;lix Gras (1896)&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;[imatge id=20513] L'&amp;eacute;crivain F&amp;eacute;lix Gras (1844-1901), le &amp;laquo; le f&amp;eacute;libre rouge &amp;raquo;, propose une version de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme en proven&amp;ccedil;al dans son roman historique &lt;em&gt;Li Rouge d&amp;oacute;u Miejour&lt;/em&gt; (=&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les Rouges du Midi&lt;/em&gt;, Avignoun : J. Roumanille, 1896).&amp;nbsp; ll s&amp;rsquo;agit en r&amp;eacute;alit&amp;eacute; d&amp;rsquo;un court extrait qui, dans le r&amp;eacute;cit, est port&amp;eacute; en pancarte et d&amp;eacute;clam&amp;eacute; par un f&amp;eacute;d&amp;eacute;r&amp;eacute; de Marseille en route pour Paris. Seul le premier vers est, en r&amp;eacute;alit&amp;eacute;, inspir&amp;eacute; de la D&amp;eacute;claration : &lt;em&gt;Lis ome naisson libre e soun t&amp;oacute;utis egau&lt;/em&gt;. La suite est un texte patriotique qui reprend les principes de la R&amp;eacute;volution.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Lis &amp;ograve;mes naisson libre e son totis egaus.&lt;br /&gt;Lo p&amp;ograve;ble fai sa l&amp;egrave;i e i'a plus ges d'esclau.&lt;br /&gt;A 'sclapat li cadenas, a dubert li presons,&lt;br /&gt;La terra es tota sieuna e sieuna es la meisson !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo p&amp;ograve;ble es libre en tot : dins sis actes e si cr&amp;egrave;ires :&lt;br /&gt;R&amp;egrave;is, senhors &amp;ograve; marqu&amp;eacute;s res a r&amp;egrave;n a i&amp;eacute; v&amp;egrave;ire !&lt;br /&gt;L'&amp;ograve;me qu'&amp;egrave;ra un esclau, l'&amp;ograve;me qu'&amp;egrave;ra un darbon,&lt;br /&gt;Es libre e non d&amp;egrave;u c&amp;ograve;mpte en res, qu'a sa reson !&lt;br /&gt;E viva la Nacion !&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;F&amp;eacute;lix Grax, &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Li Roges dau Miegjorn&lt;/strong&gt; :&lt;/em&gt;&amp;nbsp;transcripcion en grafia classica per Domenja Blanchard. Cress&amp;eacute; : &amp;eacute;ditions des r&amp;eacute;gionalismes, 2016.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consulter &lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103032s/f158" target="_blank" rel="noopener" title="consulter sur Gallica"&gt;le texte dans l'&amp;eacute;dition originale sur Gallica&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La version th&amp;eacute;&amp;acirc;trale d'Andr&amp;eacute; Benedetto (1976)&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Andr&amp;eacute; Benedetto (1934-2009), com&amp;eacute;dien, auteur et metteur en sc&amp;egrave;ne a ins&amp;eacute;r&amp;eacute; un fragment de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme traduite en occitan dans sa pi&amp;egrave;ce &lt;em&gt;Les Drapiers jacobins&lt;/em&gt; (Nouvelle compagnie du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des Carmes d'Avignon, cr&amp;eacute;ation en 1976 pour le festival de Montauban).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Les Drapiers jacobins est une r&amp;eacute;flexion tr&amp;egrave;s influenc&amp;eacute;e par F&amp;eacute;lix Castan sur la question de l'unit&amp;eacute; nationale pendant la R&amp;eacute;volution et une critique de la construction de la &amp;laquo; nation jacobine &amp;raquo;, bourgeoise et destructrice des cultures populaires en raison du contenu de classe.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il attribue au personnage du r&amp;eacute;volutionnaire montalbanais Gautier-Sauzin, dont il fait un fervent robespierriste, une traduction occitane de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme. Si Antoine Gautier-Sauzin a bien exist&amp;eacute;, on ne sait en r&amp;eacute;alit&amp;eacute; pas grand-chose. Il est l'auteur d'une p&amp;eacute;tition conserv&amp;eacute;e aux Archives nationales contenant un v&amp;eacute;ritable programme d'instruction publique en occitan intitul&amp;eacute; &amp;laquo; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20317" title="Lire les R&amp;eacute;flexions sur le genre d&amp;rsquo;instruction publique qui conviendrait &amp;agrave; nos campagnes m&amp;eacute;ridionales d'Antoine Gautier-Sauzin"&gt;R&amp;eacute;flexions sur le genre d&amp;rsquo;instruction publique qui conviendrait &amp;agrave; nos campagnes m&amp;eacute;ridionales&lt;/a&gt; &amp;raquo;&amp;nbsp; Le caract&amp;egrave;re exceptionnel de cette p&amp;eacute;tition en a fait le point de d&amp;eacute;part de la pi&amp;egrave;ce de Benedetto. Cependant la traduction de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme est une pure invention th&amp;eacute;&amp;acirc;trale.&amp;nbsp; Andr&amp;eacute; Benedetto donne d'ailleurs le nom de la traductrice, Marie-Charlotte Chamoux. Il reprend &amp;eacute;galement &amp;agrave; la tirade suivante la version versifi&amp;eacute;e de F&amp;eacute;lix Gras.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;div&gt;Gautier-Sauzin, &lt;em&gt;&amp;agrave; Caminel&lt;/em&gt; - Te cau b&amp;egrave;n ausir aquela declaracion, mon amic. Te la vau revirar dins n&amp;ograve;stra lenga. &lt;br /&gt;Lei drechs de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me :&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;laquo;Lei deputats de t&amp;oacute;tei lei franc&amp;eacute;s p&amp;egrave;r lei representar, e que f&amp;ograve;rman l&amp;rsquo;assemblada nacionala, enfaciant que leis ab&amp;uacute;s que son dins lo reiaume e t&amp;oacute;tei lei malastres publics arribats v&amp;egrave;non de &amp;ccedil;&amp;ograve; que tant lei pich&amp;ograve;ts partioculars coma lei rics &amp;ograve; lei gents en carga, an oblidat &amp;ograve; mespresat lei francs drechs de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me, an resolgut de rapelar lei drechs naturaus, vertadiers, e que se p&amp;ograve;don pas far p&amp;egrave;rdre ais &amp;ograve;mes. Aquesta declaracion a donc estat publicada per aprene a t&amp;oacute;tei son drech e son deber, p&amp;egrave;r fins qu&amp;rsquo;aqu&amp;eacute;stei que governan leis afars de la Fran&amp;ccedil;a abusen pas de son poder, p&amp;egrave;r fins que cada ciutadan p&amp;ograve;sque v&amp;egrave;ire quand li es mestier de se pl&amp;agrave;nher s&amp;rsquo;agarisson sei drechs, e p&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;aimem t&amp;oacute;tei una constitution edificada p&amp;egrave;r l&amp;rsquo;avantatge de t&amp;oacute;tei e qu&amp;rsquo;assegura a cadun la libertat.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;Es p&amp;egrave;r aqu&amp;ograve; que lei dichs deputats recon&amp;egrave;isson e declaran lei drechs segu&amp;egrave;nts de l&amp;rsquo;Ome e dau ciutadan davant Dieu e amb sa santa ajuda. &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Andr&amp;eacute; Benedetto, &amp;laquo; Les drapiers hacobins ou La p&amp;eacute;tition de Montauban : Pi&amp;egrave;ce en trois actes &amp;raquo;&lt;/strong&gt;, dans &lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre, 1&lt;/em&gt;. Paris : P. J. Oswald, 1976.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Traductions contemporaines&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La D&amp;eacute;claration de 1789 a &amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;agrave; plusieurs reprises r&amp;eacute;&amp;eacute;crite et compl&amp;eacute;t&amp;eacute;e (1792, 1795, 1848&amp;hellip;) avant d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre consid&amp;eacute;r&amp;eacute;e comme un texte constitutionnel fran&amp;ccedil;ais de plein droit. Son inspiration est patente dans la D&amp;eacute;claration universelle des droits de l&amp;rsquo;homme adopt&amp;eacute;e par les Nations Unies le 10 d&amp;eacute;cembre 1948. La port&amp;eacute;e universelle de cette derni&amp;egrave;re impliquant qu&amp;rsquo;elle soit traduite dans toutes les langues du monde, officielles ou non, plusieurs traductions occitanes furent r&amp;eacute;alis&amp;eacute;es en 1998 :&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La D&amp;eacute;claration universelle des droits de l&amp;rsquo;homme en occitan (languedocien, graphie classique)&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Consulter en ligne sur le du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=prv1"&gt; https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=prv1 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur le m&amp;ecirc;me site on trouve aussi une traduction en auvergnat (graphie dite Bonneau) :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=auv1"&gt;https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=auv1 &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La traduction des &amp;eacute;l&amp;egrave;ves du coll&amp;egrave;ge Jean-Jaur&amp;egrave;s de Saint-Affrique&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Publi&amp;eacute;e dans le n&amp;deg; 35 de la revue p&amp;eacute;dagogique&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lenga e pa&amp;iacute;s d&amp;rsquo;&amp;ograve;c, &lt;/em&gt;cette traduction en occitan languedocien a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e par la classe de 4&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; bilingue du coll&amp;egrave;ge Jean-Jaur&amp;egrave;s de Saint-Affrique (Aveyron) dans le cadre d&amp;rsquo;un travail d&amp;rsquo;&amp;eacute;ducation civique.&lt;br /&gt;Consulter le texte :&amp;nbsp;&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20514" title="consulter le texte sur Occitanica"&gt;https://occitanica.eu/items/show/20514&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635427">
              <text>&lt;p&gt;&lt;span style="background-color: #ffffff; color: #626262; text-align: justify;"&gt;[imatge id=20512]&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: #ffffff; color: #626262; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;La Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me e del ciutadan es probable lo t&amp;egrave;xte mai cel&amp;egrave;bre de la Revolucion francesa. S&amp;rsquo;agissi&amp;aacute;, per la tota nov&amp;egrave;la Assemblada constituenta, de redigir la ti&amp;egrave;ra dels dreches fondamentals a partir dels quals seri&amp;aacute; establida la Constitucion.&lt;br /&gt;La Declaracion fogu&amp;egrave;t adoptada lo 26 d&amp;rsquo;agost 1789 e don&amp;egrave;t lu&amp;ograve;c, per sa portada universala, a f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a traduccions, emai tanplan adaptacions, pastiches o versions, coma la famosa &amp;laquo; Declaracion dels dreches de la femna e de la ciutadana &amp;raquo; redigida emai publicada per Olympe de Gouges en 1791.&lt;br /&gt;Autanl&amp;egrave;u coma fogu&amp;egrave;sse adoptada, dins un cont&amp;egrave;xte politic favorable a la revirada de t&amp;egrave;xtes oficials en lengas de Fran&amp;ccedil;a - los istorians an poscut parlar de &amp;laquo; politica de las traduccions &amp;raquo; per lo primi&amp;egrave;r peri&amp;ograve;de revolucionari marcat pel Decret del 14 de geni&amp;egrave;r 1790 prevesent que &amp;laquo; lo poder executiu far&amp;agrave; revirar dins tots los idi&amp;ograve;mas de la Fran&amp;ccedil;a los decrets de l&amp;rsquo;Assemblada nacionala &amp;raquo; - mantas reviradas occitanas de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me e del ciutadan fogu&amp;egrave;ron recensadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel article establ&amp;iacute;s l&amp;rsquo;inventari de las diferentas reviradas e versions occitanas de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me dempu&amp;egrave;i la Revolucion fins a las versions e reviradas contemporan&amp;egrave;as.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Las reviradas de l&amp;rsquo;ep&amp;ograve;ca revolucion&amp;agrave;ria&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;p&gt;Una granda partida de las reviradas occitanas dels t&amp;egrave;xtes oficials, respondent al Decret del 14 de geni&amp;egrave;r de 1790 a malurosament desaparegut. &lt;br /&gt;Lo tarn&amp;eacute;s Dugas emai sos collaborators avi&amp;aacute;n notadament, als costats d&amp;rsquo;autres traductors mai ocasionals, produch un centenat de volums de revirada en occitan dels decrets e actes constitucionals. Sola una partida d&amp;rsquo;aquel c&amp;ograve;rpus es servada als Archius nacionals (&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20316"&gt;AA 32, dossier 963&lt;/a&gt; : &lt;em&gt;traductions des textes et d&amp;eacute;crets de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale en occitan et autres langues de France pendant la R&amp;eacute;volution&lt;/em&gt;). &lt;br /&gt;La m&amp;agrave;ger part de las reviradas de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me que son pervengudas fins a nosautres s&amp;rsquo;inscrivon dins aquel cont&amp;egrave;xte de la politica de las reviradas. Pasmens, la version mai cel&amp;egrave;bra, la de l&amp;rsquo;avocat bordal&amp;eacute;s Bernadau, es estada reculhida dins l&amp;rsquo;encastre de l'enqu&amp;egrave;sta de l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire qu&amp;rsquo;aprest&amp;egrave;t son fam&amp;oacute;s Rapport e que mercar&amp;agrave; una virada de la politica ling&amp;uuml;istica revolucion&amp;agrave;ria a partir de 1793-1794.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La revirada bordalesa de Pierre Bernadau&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;iframe width="560px" height="200px" class="omeka-embed" src="https://occitanica.eu/items/embed/20274" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;L&amp;rsquo;autor&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;Pierre Bernadau (1762-1852) es un avocat bordal&amp;eacute;s, per alhors istorian de Bord&amp;egrave;u, erudit afogat de biografia emai ocasionalament po&amp;egrave;ta d&amp;rsquo;expression occitana. Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s coma membre de la Societat dels Amics de la Constitucion que respond al questionari mandat per l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire, tot en li senhalant - ironicament ? - qu'a pas que saisi qu&amp;rsquo;imparfaitement le sens des questions [pos&amp;eacute;es] aux patriotes. Dins la si&amp;aacute; responsa, Bernadau a lo tesic de donar a Gr&amp;eacute;goire un apercebut aitanplan complet que possible de la realitat de l&amp;rsquo;occitan parlat a Bord&amp;egrave;u emai dins son virat. Pren l&amp;rsquo;iniciativa de j&amp;oacute;nher a son mandad&amp;iacute;s una revirada de la sainte D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme. Bernadau explica aver realizat aquela revirada emai la de las lois municipales (creacion de las comunas lo 14 de decembre 1789) dins la langue mitoyenne entre tous les jargons en usatge dins las campanhas a l&amp;rsquo;entorn de Bord&amp;egrave;u. Bernadau ditz qu&amp;rsquo;a fach aquelas primi&amp;egrave;ras reviradas amb d&amp;rsquo;anotacions per &amp;egrave;stre tr&amp;egrave;s-utiles aux paysans del Bordal&amp;eacute;s. La revirada de Bernadau s&amp;rsquo;inscriu doncas dins l&amp;rsquo;esperit del peri&amp;ograve;de de la &amp;laquo; politica de las traduccions &amp;raquo;. L&amp;rsquo;id&amp;egrave;ia &amp;egrave;ra de rendre intelligible al p&amp;ograve;ble non francof&amp;ograve;n los progr&amp;egrave;sses e dreches autrejats per la Revolucion.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Lo document&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;S&amp;rsquo;ag&amp;iacute;s d&amp;rsquo;un manuscrit de 11 paginas datat de 1790 e contenent la revirada occitana amb lo t&amp;egrave;xte franc&amp;eacute;s donat en interlinha. Es religat al dintre d&amp;rsquo;un recu&amp;egrave;lh de documents mandats a l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire dins l&amp;rsquo;encastre de son enqu&amp;egrave;ste suls patois e servat dins lo &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5158"&gt;fons de l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire a la Bibliot&amp;egrave;ca de la Societat de Port-Royal&lt;/a&gt; (c&amp;ograve;ta : ms. REV 222).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Lo t&amp;egrave;xte&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p&gt;La connaissance que j&amp;rsquo;ai des campagnes qui m&amp;rsquo;avoisinent m&amp;rsquo;a fait imaginer de traduire, dans la langue mitoyenne entre tous les jargons de leurs habitants, la sainte D&amp;eacute;claration des droits de l&amp;rsquo;homme et les Lois municipales, tant du 14 d&amp;eacute;cembre dernier que celles d&amp;eacute;cr&amp;eacute;t&amp;eacute;es depuis. Le tout est accompagn&amp;eacute; de quelques notes tr&amp;egrave;s-pr&amp;eacute;cises mais tr&amp;egrave;s-utiles aux paysans. J&amp;rsquo;esp&amp;egrave;re que l&amp;rsquo;administration de la Gironde favorisera mon projet. J&amp;rsquo;aurais l&amp;rsquo;honneur de vous en adresser copie, si vous croyiez que l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale, ou m&amp;ecirc;me le club des Jacobins, voul&amp;ucirc;t accueillir mon hommage.&amp;nbsp;&lt;span style="background-color: #ffffff; color: #626262;"&gt;&amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Responsa de Pierre Bernadau &amp;agrave; l'enqu&amp;ecirc;te de Gr&amp;eacute;goire&lt;/strong&gt;, editada per Augustin Gazier, &amp;laquo; Lettres &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire (suite) &amp;raquo; dins : &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 2e s&amp;eacute;rie, t. 3, 1877, pp.178-193. &lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k19834v/f178"&gt;Consultable en linha sus Gallica. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;p&gt;Tanben coma per de nombroses traductors del peri&amp;ograve;de, Bernadau fa primi&amp;egrave;r una causida ling&amp;uuml;istica, cercant a revirar dins una f&amp;ograve;rma emai un niv&amp;egrave;l de lenga occitana comprensible pro largament per del&amp;agrave; las variacions localas. Caus&amp;iacute;s l&amp;rsquo;occitan tal qu&amp;rsquo;es parlat a Bord&amp;egrave;u, langue mitoyenne entre tous les jargons &amp;ccedil;a-ditz el.&lt;br /&gt;Per sa situacion de p&amp;ograve;rt emai de caireforc, mai que mai entre los domenis dialectals gascon e lengadocian, l&amp;rsquo;occitan parlat suls cais de Bord&amp;egrave;u, onte Bernadau a d&amp;rsquo;alhors passat sa vida, es una mena d&amp;rsquo;occitan &amp;laquo; unificat &amp;raquo; de la ribi&amp;egrave;ra de Garona (es l&amp;rsquo;occitan popular de Bord&amp;egrave;u qu&amp;rsquo;un s&amp;egrave;gle apr&amp;egrave;s Bernadau, apelavan lo &amp;laquo; &lt;em&gt;pishad&amp;egrave;ir&lt;/em&gt; &amp;raquo;) : los Tolosans, Peireg&amp;ograve;rds, Agen&amp;eacute;s, Land&amp;eacute;s, Bearn&amp;eacute;s, Auvernhats que se crosavan e se rencontravan sul p&amp;ograve;rt de Bord&amp;egrave;u, podi&amp;aacute;n tots comprene lo pishad&amp;egrave;ir. I trapam mescladas de f&amp;ograve;rmas apartenent a las doas grandas variantas del territ&amp;ograve;ri, coma los demonstratius &lt;em&gt;aqueth&lt;/em&gt; (gascon) emai &lt;em&gt;aquel&lt;/em&gt; (lengadocian). Bernadau utiliza los dos indiferentament dens sa revirada. &lt;br /&gt;La revirada de Bernadau es reputada pauc fid&amp;egrave;la al t&amp;egrave;xte original. L&amp;rsquo;istorian Jacques Godechot en particular senhal&amp;egrave;t que la revirada de Bernadau &amp;egrave;ra pas basada compl&amp;egrave;tament sul t&amp;egrave;xte de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me tal coma fogu&amp;egrave;t adoptada en 1789, mas sus una parafrasi mai o mens fid&amp;egrave;la d&amp;rsquo;aquela. Es possible que Bernadau, al contra del Proven&amp;ccedil;al Bouche, aja cercat a rendre intelligibla la Declaracion non solament en la revirant dins la lenga del p&amp;ograve;ble, mas tanben en reformulant de biaisses de dire que jutjava sens dobte tr&amp;ograve;p tecnics.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Per lo consultar&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Consultar lo manuscrit original&lt;/strong&gt; (Bibliot&amp;egrave;ca de la Societat de Port-Royal, ms REV 222) : &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20274"&gt;https://occitanica.eu/items/show/20274 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Augustin Gazier (1844-1922), que dirigissi&amp;aacute; la bibliot&amp;egrave;ca de la Societat de Port-Royal, a publicat dins la &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt; de 1874 a 1879 l&amp;rsquo;integralitat de la responsa de Bernadau a Gr&amp;eacute;goire, inclusent la traduccion de la Declaracion dels dreches de l'&amp;ograve;me. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consultar l&amp;rsquo;edicion d&amp;rsquo;Augustin Gazier dins la &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5126"&gt;https://occitanica.eu/items/show/5126&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consultar la version manuscricha de l&amp;rsquo;edicion d'Augustin Gazier&lt;/strong&gt; : &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/19881"&gt;https://occitanica.eu/items/show/19881&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Autras traduccions de l&amp;rsquo;ep&amp;ograve;ca revolucion&amp;agrave;ria&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Per &amp;egrave;stre mai cel&amp;egrave;bra, la traduccion de Bernadau n&amp;rsquo;es pas la sola realizada a l&amp;rsquo;ep&amp;ograve;ca revolucion&amp;agrave;ria pel domeni occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo per Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1792)&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;[imatge id=20312] Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1737-1795), &amp;ograve;me politic sestian f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a actiu pendent lo peri&amp;ograve;de revolucionari, deputat del T&amp;egrave;r&amp;ccedil; als Estats general pu&amp;egrave;i a l&amp;rsquo;Assemblada nacionala, fa estampar en 1792 sus las premsas de l&amp;rsquo;Imprimari&amp;aacute; nacionala &lt;em&gt;La constitution fran&amp;ccedil;aise traduite conform&amp;eacute;ment aux d&amp;eacute;crets de l'Assembl&amp;eacute;e-nationale-constituante en langue proven&amp;ccedil;ale et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e &amp;agrave; l'Assembl&amp;eacute;e-nationale-l&amp;eacute;gislative&lt;/em&gt;. S'i trapa en preambul una traduccion en proven&amp;ccedil;al de la Declaracion. &lt;br /&gt;Coma Bernadau, Bouche cercava una forma d&amp;rsquo;occitan proven&amp;ccedil;al de larga comunicacion. Per contra, a la difer&amp;eacute;ncia de l&amp;rsquo;avocat bordal&amp;eacute;s, sa revirada de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me es jutjada de marrida qualitat sul plan de la lenga emplegada. Probable per respi&amp;egrave;ch excessiu per la &amp;laquo; sacralitat &amp;raquo; del t&amp;egrave;xte franc&amp;eacute;s emai benl&amp;egrave;u per la dificultat de revirar de nocions e biaisses f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a tecnics per un locutor e erudit proven&amp;ccedil;al de la fin del s&amp;egrave;gle XVIII, lo t&amp;egrave;xte de Bouche es mai una mena de proven&amp;ccedil;alizacion del t&amp;egrave;xte franc&amp;eacute;s que non pas una vertadi&amp;egrave;ra traduccion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;En saber mai sus&lt;/strong&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20310"&gt;La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo par Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Traduccions perdudas&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;L&amp;rsquo;exist&amp;eacute;ncia d&amp;rsquo;autras versions de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me en occitan es atestada emai los documents si&amp;aacute;n u&amp;egrave;i introbables o definitivament perduts. La socioling&amp;uuml;ista Brigit Schlieben Lange, especialista de l&amp;rsquo;occitan pendent lo peri&amp;ograve;de revolucionari, menciona dins un article de la revista Lengas la version d&amp;rsquo;un nomenat Larrouy en parlar de Bearn e datada de 1790. Es possible qu&amp;rsquo;aquela version si&amp;aacute; servada dins lo fons AA32 dels Archius nacionals. &lt;br /&gt;Tot pari&amp;egrave;r lo &lt;em&gt;Dictionnaire des usages socio-politiques : 1770-1815, fas. 5 : Langue, occitan, usages (Paris : Klincksieck, 1991)&lt;/em&gt; cita una revirada occitana de la Declaracion atestada a Sent Micolau de la Grava, non lu&amp;egrave;nh de Los Sarrasins per un document testimoniant qu&amp;rsquo;&amp;egrave;ra estada legida e comentada en &amp;laquo; lenga vulgara &amp;raquo; amb la Constitucion per tant de las rendre intelligiblas a tots los ciutadans.&lt;br /&gt;A Gap, un nomenat Farnaud escriu als administrators del Departament d&amp;rsquo;Auts Aups per lis-i senhalar la si&amp;aacute; revirada de la Declaracion emai de la Constitucion en langage vulgaire ou patois de ce pays. P&amp;ograve;t &amp;egrave;sser Pierre-Antoine Farnaud (1766-1842) que fogu&amp;egrave;t secretari general de la prefectura dels Auts Aups jos l'Emp&amp;egrave;ri. Es conegut per &amp;egrave;stre l&amp;rsquo;autor d&amp;rsquo;un No&amp;euml;l patois compausat per lo pref&amp;egrave;cte Ladoucette, celebrant Napoleon, e cantat al temps de la messa de mi&amp;egrave;janu&amp;egrave;ch de 1806, o de son paire Joseph-Antoine Farnaud (1731-1817). Lo t&amp;egrave;xte de la traduccion es malurosament pas servat amb la letra als Archius departamentals dels Auts Aups (L417). &lt;br /&gt;Per fin, Renat Merle, dins sa t&amp;egrave;si sus l'&lt;em&gt;&amp;Eacute;criture du proven&amp;ccedil;al de 1775 &amp;agrave; 1840&lt;/em&gt; (B&amp;eacute;ziers : CIDO, 1990 cita la demanda d&amp;rsquo;una traduccion en proven&amp;ccedil;al a Ais lo 7 de novembre 1790 : on r&amp;eacute;clame la lecture de la D&amp;eacute;claration des Droits de l&amp;rsquo;Homme en langue proven&amp;ccedil;ale. La proposition est mise aux voix et adopt&amp;eacute;e. Malgrat de virulentas oposicions, &amp;ccedil;&amp;ograve;-ditz Renat Merle, una revirada fogu&amp;egrave;t realizada en proven&amp;ccedil;al a la demanda dels ciutadans sestians. Es possible que s&amp;rsquo;agisca de la de Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche, que fasqu&amp;egrave;t estampar en 1792.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Adaptacions liter&amp;agrave;rias&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La D&amp;eacute;claration versifi&amp;eacute;e en proven&amp;ccedil;al par F&amp;eacute;lix Gras (1896)&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;[imatge id=20513] L&amp;rsquo;escrivan F&amp;egrave;lix Gras (1844-1901), lo &amp;laquo; felibre roge &amp;raquo;, propausa una version de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me en proven&amp;ccedil;al dins son roman istoric &lt;em&gt;Li Rouge d&amp;oacute;u Miejour&lt;/em&gt; (= &lt;em&gt;Les Rouges du Midi&lt;/em&gt;, Avignoun : J. Roumanille, 1896). S&amp;rsquo;ag&amp;iacute;s en realitat d&amp;rsquo;un cort extrach que, dins lo recit, es portat en pancarta e declamat per un federat de Marselha en rota per Par&amp;iacute;s. Sol lo primi&amp;egrave;r v&amp;egrave;rs es, de verai, inspirat de la Declaracion :&lt;em&gt; Lis ome naisson libre e soun t&amp;oacute;utis egau&lt;/em&gt;. La seguida es un t&amp;egrave;xte patriotic que repren los principis de la Revolucion.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lis &amp;ograve;mes naisson libre e son totis egaus. &lt;br /&gt;Lo p&amp;ograve;ble fai sa l&amp;egrave;i e i'a plus ges d'esclau. &lt;br /&gt;A 'sclapat li cadenas, a dubert li presons, &lt;br /&gt;La terra es tota sieuna e sieuna es la meisson ! &lt;br /&gt;Lo p&amp;ograve;ble es libre en tot : dins sis actes e si cr&amp;egrave;ires : &lt;br /&gt;R&amp;egrave;is, senhors &amp;ograve; marqu&amp;eacute;s res a r&amp;egrave;n a i&amp;eacute; v&amp;egrave;ire ! &lt;br /&gt;L'&amp;ograve;me qu'&amp;egrave;ra un esclau, l'&amp;ograve;me qu'&amp;egrave;ra un darbon, &lt;br /&gt;Es libre e non d&amp;egrave;u c&amp;ograve;mpte en res, qu'a sa reson ! &lt;br /&gt;E viva la Nacion !&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;F&amp;eacute;lix Grax, Li Roges dau Miegjorn&lt;/strong&gt; : transcripcion en grafia classica per Domenja Blanchard. Cress&amp;eacute;. &amp;Eacute;ditions des r&amp;eacute;gionalismes, 2016.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consultar&lt;/strong&gt;&lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103032s/f158"&gt; lo t&amp;egrave;xte dins l'edicion originala sus Gallica.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La version teatrala d'Andr&amp;eacute; Benedetto (1976)&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Andr&amp;eacute; Benedetto (1934-2009), comedian, autor e meteire en sc&amp;egrave;na a inserit un bocin de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me traducha en occitan dins la si&amp;aacute; p&amp;egrave;&amp;ccedil;a &lt;em&gt;Les Drapiers jacobins&lt;/em&gt; (Nov&amp;egrave;la companhi&amp;aacute; del teatre dels Carmes d&amp;rsquo;Avinhon, creacion en 1976 pel festenal de Montalban). &lt;br /&gt;Les &lt;em&gt;Drapiers jacobins&lt;/em&gt; es una reflexion f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a influenciada per F&amp;egrave;lix Castan sus la question de l&amp;rsquo;unitat nacionala al temps de la Revolucion emai una critica de la construccion de la &amp;laquo; nacion jacobina &amp;raquo;, borgesa emai destructritz de las culturas popularas en rason del contengut de classa. &lt;br /&gt;Atribu&amp;iacute;s al personatge del revolucionari montalban&amp;eacute;s Gautier-Sauzin, que ne fa un brave robespierrista, una revirada occitana de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me. Se Antoine Gautier-Sauzin a ben de verai existit, ne sab&amp;egrave;m en realitat pas grand-causa. Es l&amp;rsquo;autor d&amp;rsquo;una peticion servada als Archius nacionals contenent un vertadi&amp;egrave;r programa d&amp;rsquo;instruccion publica en occitan entitolat &amp;laquo; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20317"&gt;R&amp;eacute;flexions sur le genre d&amp;rsquo;instruction publique qui conviendrait &amp;agrave; nos campagnes m&amp;eacute;ridionales&lt;/a&gt; &amp;raquo; . Lo caract&amp;egrave;r excepcional d&amp;rsquo;aquela peticion n&amp;rsquo;a fach lo ponch de despart de la p&amp;egrave;&amp;ccedil;a de Benedetto. &amp;Ccedil;aquel&amp;agrave; la revirada de la Declaracion dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me es una pura invencion teatrala. Andr&amp;eacute; Benedetto balha d&amp;rsquo;alhors lo nom de la traductritz, Marie-Charlotte Chamoux. Repren tanben a la tirada seguenta la version versificada de F&amp;egrave;lix Gras.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;blockquote&gt;&#13;
&lt;p&gt;Gautier-Sauzin, &amp;agrave; &lt;em&gt;Caminel&lt;/em&gt; - Te cau b&amp;egrave;n ausir aquela declaracion, mon amic. Te la vau revirar dins n&amp;ograve;stra lenga. &lt;br /&gt;Lei drechs de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me : &lt;br /&gt;&amp;laquo;Lei deputats de t&amp;oacute;tei lei franc&amp;eacute;s p&amp;egrave;r lei representar, e que f&amp;ograve;rman l&amp;rsquo;assemblada nacionala, enfaciant que leis ab&amp;uacute;s que son dins lo reiaume e t&amp;oacute;tei lei malastres publics arribats v&amp;egrave;non de &amp;ccedil;&amp;ograve; que tant lei pich&amp;ograve;ts partioculars coma lei rics &amp;ograve; lei gents en carga, an oblidat &amp;ograve; mespresat lei francs drechs de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me, an resolgut de rapelar lei drechs naturaus, vertadiers, e que se p&amp;ograve;don pas far p&amp;egrave;rdre ais &amp;ograve;mes. Aquesta declaracion a donc estat publicada per aprene a t&amp;oacute;tei son drech e son deber, p&amp;egrave;r fins qu&amp;rsquo;aqu&amp;eacute;stei que governan leis afars de la Fran&amp;ccedil;a abusen pas de son poder, p&amp;egrave;r fins que cada ciutadan p&amp;ograve;sque v&amp;egrave;ire quand li es mestier de se pl&amp;agrave;nher s&amp;rsquo;agarisson sei drechs, e p&amp;egrave;r qu&amp;rsquo;aimem t&amp;oacute;tei una constitution edificada p&amp;egrave;r l&amp;rsquo;avantatge de t&amp;oacute;tei e qu&amp;rsquo;assegura a cadun la libertat. Es p&amp;egrave;r aqu&amp;ograve; que lei dichs deputats recon&amp;egrave;isson e declaran lei drechs segu&amp;egrave;nts de l&amp;rsquo;Ome e dau ciutadan davant Dieu e amb sa santa ajuda. &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Andr&amp;eacute; Benedetto, &amp;laquo; Les drapiers hacobins ou La p&amp;eacute;tition de Montauban : Pi&amp;egrave;ce en trois actes &amp;raquo;&lt;/strong&gt;, dins &lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre&lt;/em&gt;, 1. Paris : P. J. Oswald, 1976.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/blockquote&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Traduccions contemporan&amp;egrave;as&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;p&gt;La Declaracion de 1789 es estada mantuns c&amp;ograve;ps reescricha e completada (1792, 1795, 1848&amp;hellip;) avant d&amp;rsquo;&amp;egrave;sser gaitada coma un t&amp;egrave;xte constitucional franc&amp;eacute;s de plen drech. Son inspiracion es de con&amp;eacute;isser dins la Declaracion universala dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me adoptada per las Nacions Unidas lo 10 de decembre 1948. La portada universala d&amp;rsquo;aquela implicava que si&amp;aacute; traducha dins totas las lengas del monde, oficialas o non, mantas traduccions occitanas fogu&amp;egrave;ron realizadas en 1998 :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La Declaracion universala dels dreches de l&amp;rsquo;&amp;ograve;me en occitan (lengadocian, grafia classica)&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt; Consultar en linha sul siti del Naut-Comissariat de las Nacions Unidas als dreches de l'&amp;ograve;me :&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=prv1"&gt;https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=prv1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sul meteis site se trapa tanben una revirada en auvernhat (grafia dicha Bonneau) : &lt;a href="https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=auv1"&gt;https://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=auv1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La traduccion dels escolans del coll&amp;egrave;gi Jean-Jaur&amp;egrave;s de Sant-Africa&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Publicada dins lo n&amp;deg;35 de la revista pedagogica Lenga e pa&amp;iacute;s d&amp;rsquo;&amp;ograve;c, aquela revirada en occitan lengadocian es estada realizada per la classa de 4&amp;deg; biling&amp;uuml;a del coll&amp;egrave;gi Jean-Jaur&amp;egrave;s de Sant-Africa (Avairon) dins l&amp;rsquo;encastre d&amp;rsquo;un trabalh d&amp;rsquo;educacion civica.&lt;br /&gt;Consultar la traduccion dels escolans del coll&amp;egrave;gi de Sant-Africa : &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20514"&gt;https://occitanica.eu/items/show/20514&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635315">
              <text>&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;BENEDETTO Andr&amp;eacute;, &lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre. 1, Les drapiers jacobins, Le si&amp;egrave;ge de Montauban, Mandrin&lt;/em&gt;, P. J. Oswald, 1976.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;BOYER Henri, FOURNIER Georges, GARDY Philippe, &lt;em&gt;Le texte occitan de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire : 1789-1800 : inventaire, approches, lectures&lt;/em&gt;, Section fran&amp;ccedil;aise de l'Association internationale d'&amp;eacute;tudes occitanes, 1989.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;COUFFIN Patrick, &amp;laquo; Practicas bilengas al coll&amp;egrave;gi : Ont , Perqu&amp;eacute; ? Coss&amp;iacute; ? &amp;raquo;, &lt;em&gt;Lenga e pa&amp;iacute;s d&amp;rsquo;&amp;ograve;c&lt;/em&gt;, CRDP Languedoc-Roussillon, n&amp;deg; 35, 1999, pp. 55-78.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;Equipe 18&amp;egrave;me et R&amp;eacute;volution (Saint-Cloud, Hauts-de-Seine), &lt;em&gt;Dictionnaire des usages socio-politiques : 1770-1815, fas. 5 : Langue, occitan, usages,&lt;/em&gt; Klincksieck, 1991.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;GAZIER Augustin, &lt;em&gt;Lettres &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire sur les patois de France, 1790-1794 : documents in&amp;eacute;dits sur la langue, les moeurs et l&amp;rsquo;&amp;eacute;tat des esprits dans les diverses r&amp;eacute;gions de la France au d&amp;eacute;but de la R&amp;eacute;volution ; suivi du Rapport de Gr&amp;eacute;goire &amp;agrave; la Convention&amp;hellip;&lt;/em&gt; Paris : A. Durand et Pedone-Lauriel, 1880 (reprint : Gen&amp;egrave;ve : Slatkine, 1969).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;GODECHOT Jacques, &amp;laquo; Compte rendu : Michel de Certeau, Dominique Julia, Jacques Revel. Une politique de la langue : La R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise et les patois &amp;raquo;, &lt;em&gt;Annales historiques de la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise&lt;/em&gt;, n&amp;deg; 224, 1976, pp. 307-309. &lt;strong&gt;Consultable en ligne sur Pers&amp;eacute;e :&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.persee.fr/doc/ahrf_0003-4436_1976_num_224_1_1006_t1_0307_0000_1" target="_blank" rel="noopener" title="consulter l'article sur Pers&amp;eacute;e"&gt;www.persee.fr/doc/ahrf_0003-4436_1976_num_224_1_1006_t1_0307_0000_1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;GRAS F&amp;eacute;lix, &lt;em&gt;Li Roges dau Miegjorn&lt;/em&gt;, &amp;eacute;ditions des r&amp;eacute;gionalismes, 2016. &lt;strong&gt;Consulter le texte dans l'&amp;eacute;dition originale (Avignon : Roumanille, 1896) sur Gallica :&lt;/strong&gt; &lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103032s/f1" target="_blank" rel="noopener" title="consulter le livre sur Gallica"&gt;https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103032s/f1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;MAZAURIC Claude, &amp;laquo; A propos d'une pi&amp;egrave;ce de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre : &amp;ldquo;Les drapiers jacobins&amp;rdquo; d'Andr&amp;eacute; Benedetto &amp;raquo;, &lt;em&gt;Annales historiques de la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise&lt;/em&gt;, n&amp;deg; 235, 1979, pp. 156-157. Consultable en ligne sur Pers&amp;eacute;e : &lt;a href="http://www.persee.fr/doc/ahrf_0003-4436_1979_num_235_1_3315_t1_0156_0000_1" title="consulter l'article sur Pers&amp;eacute;e"&gt;www.persee.fr/doc/ahrf_0003-4436_1979_num_235_1_3315_t1_0156_0000_1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;MERLE Ren&amp;eacute;, &lt;em&gt;L'&amp;eacute;criture du proven&amp;ccedil;al de 1775 &amp;agrave; 1840&lt;/em&gt;, CIDO, 1990.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;SCHLIEBEN-LANGE Brigitte, &lt;em&gt;Id&amp;eacute;ologie, r&amp;eacute;volution et uniformit&amp;eacute; de la langue&lt;/em&gt;, Mardaga, 1996.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;SCHLIEBEN-LANGE Brigitte, &amp;laquo; La politique des traductions &amp;raquo;, &lt;em&gt;Lengas&lt;/em&gt;, n&amp;deg; 17, 1985, pp.97-104.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882892">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882893">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/5012e030157aafaac3cb28a458cbd6f2.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882894">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882895">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882896">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882897">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/20511</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634475">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634476">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645968">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658233">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722278">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
