<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2053" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2053?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:44:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/746042b8f205c1e65f8281a0bed3aa9f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190035">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190036">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190039">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190040">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190041">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190042">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24919">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f125b4ecbd8f9a9e4a1a1d15d685b2a4.jpg</src>
      <authentication>1947516b29abc6fa4190fcc5bad85fb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="24920">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe030bc3e33752a4b4e1d63c2f4a324f.jpg</src>
      <authentication>415be5f5af9d7a07336b28871cb9ae69</authentication>
    </file>
    <file fileId="24921">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dcf731e10c865c61f1947e8d29a0cdd.jpg</src>
      <authentication>50b74ac4e74b2c782163bcfa01f9b261</authentication>
    </file>
    <file fileId="24922">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a822a178ce4a3e168581acf52a59c810.jpg</src>
      <authentication>13d9900d143675fad5cf63c9610913dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="24923">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eed8f6c8759e64697f718825a9745e4e.jpg</src>
      <authentication>f5e14553f4f214d6510838fc3f279da5</authentication>
    </file>
    <file fileId="24924">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16299476ccaf0580d3b570bcd7892f6a.jpg</src>
      <authentication>c0fd5a52ffb915fe67eb4f1943238484</authentication>
    </file>
    <file fileId="24925">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/841f500002a555f5e34133a127f51a41.jpg</src>
      <authentication>320010dafcc666a74ad7b8071541e089</authentication>
    </file>
    <file fileId="24926">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebeb734b4605768a4041063fb69962d1.jpg</src>
      <authentication>2d17d1daaab94366ae0471e13b36bd27</authentication>
    </file>
    <file fileId="24927">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33a550fe29867aeea348f8e9d8a5d5c7.jpg</src>
      <authentication>b80348bb4da5ed20940f0adeebadae96</authentication>
    </file>
    <file fileId="24928">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5660dcff4de37185bb31da20e9829703.jpg</src>
      <authentication>aaa4b5fbaca01aeaafffbb48ff8f7243</authentication>
    </file>
    <file fileId="24929">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7c7ea2a58dcb627ae01bdadb96a21aa.jpg</src>
      <authentication>3954ebdb14317e02f2eaacf7265a5921</authentication>
    </file>
    <file fileId="24930">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df6a2d4de1a5944d0fff8bb27b0bab84.jpg</src>
      <authentication>1006dd8ca4b7dec1bee5ec3227fbd3f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24931">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7b72403f9938b60faf8e0e1497d7567.jpg</src>
      <authentication>4f6ee25de0c62f026945496f499bf814</authentication>
    </file>
    <file fileId="24932">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c65437cb4437e07893e0668ddbb789cb.jpg</src>
      <authentication>423393b4e765cc27159793326c3cdd77</authentication>
    </file>
    <file fileId="24933">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fd6091440d64fda1b485c635a23511a.jpg</src>
      <authentication>508b111d071e91465bf7133d65fdad22</authentication>
    </file>
    <file fileId="24934">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/317bc16e1297fce6fa0e90f3a1d25e29.xml</src>
      <authentication>4019171fcdd9ff464529074608de1dad</authentication>
    </file>
    <file fileId="24935">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d50c5dd971fa17111097f2172fbeeb3.pdf</src>
      <authentication>3024b0a6b13a76d0631a666fb0efb95c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611751">
                  <text>— 97 —

NABEIGTS COUNFRAYS
Madame Leugé, de Pontacq (Basses-Pyrénées).
MM. le Docteur Dulac, à Ossun (Hautes-Pyrénées).
Dominique Candellé, notaire à Ossun (H.-P.).
Paul Sajous, hôtel de France à Lourdes (H.-P.).
Louis Sajous, café de France, à Lourdes (H.-P.).
Nouste baient counfray, M" Bourciez, proufessur à l'Universitad
de Bourdeù, qu'estudie, dap amou, nouste lengue mayrane e lous
grans mestes qui han tan plaa sabut la ha rebiscoula.
L'aute die que-s embiabe u tribalh sus Jasmin : adare que
s'ageeh à'Isidore Salles.
Ah ! lou beroy pourtreyt de nouste tan aymat président d'haunou !
Taus Reclams Ma Bourciez que-s balhe les bonnes pages.
Noustes amies de l'Escole que las leyeran dap bounur e que
seran hurous de-s pensa qu'a l'A ssemblade de Dax — lou 28d'Aoust
— qu'haberan lou double plasé d'aplaudi e lou pourtreytayre e
lou pourtreyturat.
A. P.

ISIDORE SALLES
Une pensée vient alors, et, quoi qu'on fasse, on ne peut guère
s'en défendre : c'est que, par une ironie singulière du destin, ce
poète si gascon n'a pas écrit son œuvre en Gascogne. Non, cette
œuvre, où revit si pleinement le tour d'esprit de la race, la race
elle-même encadrée dans ses paysages familiers, ce n'est point ici
qu'elle a été rimée, c'est sur les bords de la Seine, en plein brouhaha parisien. Et l'on en douterait presque, si l'on n'était averti
d'avance, car il y a bien dans ce cas — en apparence du moins —
une sorte d'anomalie.
J'irai plus loin. D'un certain point de vue, on peut s'étonner qu'à
un moment donné Isidore Salles ne soit pas revenu du côté de
Sainte-Marie-de-Gosse y « planter ses choux », comme il paraît en
avoir eu quelque velléité ; on peut regretter que des hasards, des
nécessités sociales, des attaches nouvelles de famille l'aient retenu
au loin et décidément fixé ailleurs. Il semble que rayonnant d'ici,
comme de son centre naturel, sa pensée en eût acquis, pour les
contemporains, une autorité plus haute, je ne sais quoi de plus
significatif. De grands exemples reviennent aussi à la mémoire :
hier, c'était Jasmin, résistant à toutes les séductions de Paris,
continuant à raser la pratique dans sa boutique du Gravier;

�— 98 —
aujourd'hui, c'est Mistral, « le grand seigneur de la Crau », qui
surveille à Maillane les travaux du labour. Et certes ceux-là ont
soutenu le bon combat contre la poussée centralisatrice, contre un
état d'esprit qui depuis trop longtemps nous énerve, contre les
formules qui, sous un décevant prétexte d'unité, tariraient à la
longue dans ce pays toute sève et toute énergie locale, ne feraient
de la France qu'une masse uniformément grise. En eux, c'est l'âme
de nos provinces, qu'on croyait morte, et qui revit, — qu'on le
veuille ou non, — et qui nous fait sentir quel sera le devoir de
demain.
Ce bon combat, Isidore Salles cependant l'a soutenu lui aussi à
sa façon, et non sans efficacité, peut-être à son insu. Il n'y a point
de reproche à son égard dans ce que je disais tout à l'heure ; c'est
à peine un regret que j'exprimais, car, dans ces matières-là, toutes
sortes de réserves sont à faire. Nous ne savons point au juste ce
qu'il faut pour donner le branle à ce mécanisme délicat et complexe
qu'est l'âme d'un poète. Savons-nous, par exemple, si, revenu
définitivement vers l'âge mûr s'asseoir à l'ombre du chêne natal,
Isidore Salles, ne se serait pas contenté d'y vivre, dans une sorte
de farniente et de paresse intellectuelle, le rêve de sa jeunesse
retrouvée? C'est l'intensité du souvenir qui l'a fait poète, avonsnous dit, et voilà qui est en effet incontestable; mais pour qu'il
prît la plume, il lui a peut-être fallu un recul dans tous les sens à
la fois, dans l'espace comme dans le temps? Ce n'est pas le passé
seulement qu'il a évoqué, c'est un passé très localisé : on a bien le
droit de se demander s'il l'eût fait avec autant de force, une fois
revenu dans son pays de Gosse? Et, quelque étrange qu'elle
paraisse au premier abord, l'hypothèse pourtant n'a rien de paradoxal. Mrae de Sévigné a eu besoin d'être séparée de sa fille pour
que la tendresse maternelle s'éveillât en elle avec tant de tyrannie.
Isidore Salles a été ce qu'on appelle volontiers aujourd'hui un
« déraciné ». Le regret de la terre natale l'a mordu au cœur, en
même temps que remontait le souvenir des jeunes années : double
circonstance, dont il a fallu peut-être l'entrecroisement pour faire
de lui le poète qu'il est. Du reste, il est revenu quelquefois au
pays : il a rafraîchi la vision qu'il portait en lui et respiré l'air salubre, sous le coup du vent soufflant du Boucau. D'abord (je parle de
l'époque où la politique l'a laissé libre), il semble avoir eu quelques
hésitations, s'être confiné dans son exil et l'avoir volontairement
prolongé. De quoi avait-il peur? De se heurter à un passé trop
récent encore, de frôler des tombes fraîchement creusées, d'éveiller
sous ses pas un essaim de souvenirs trop bourdonnants. C'est bien

�— 99

-

la note qui domine dans cette belle pièce de la Maysoun Manque,
c'est bien le sens des recommandations faites à l'ami qui retourne
au pays. Depuis, il s'est raidi contre ce sentiment : il a revu son
pays de Gosse, Bayonne, le Béarn ; il y a retrouvé de vieux amis,
il y a reçu les acclamations qui lui étaient dues. Des liens se sont
renoués. Et de retour à Paris, qu'y cherche-t-il de préférence?
Tout ce qui de près ou de loin peut lui rappeler la Gascogne, prolonger entre lui et la terre natale, une sorte de communion. Il
aurait eu beau jeu, venu seulement trois siècles plus tôt : il aurait
vu Roquelaure et Montesquiou, et Bellegarde, et Jean d'Harambure, et tant d'autres cadets à belle moustache ou à longue rapière,
envahir le Louvre à la suite du Béarnais, — sans compter Malherbe
qui cherchait à les « dégasconner ». Dans notre Paris cosmopolite
et démocratisé, l'invasion n'est plus aussi bruyante, elle est moins
empanachée. C'est cependant un petit coin de la Gascogne que ce
« Café de nos Etudiants », tout près de la Seine, au bas du boulevard Saint-Michel, et, en passant par là, Isidore Salles contemple
des bérets bleus crânement posés sur l'oreille, il écoute avec attendrissement quelque refrain de la montagne, et salue toute cette
belle jeunesse, — les futurs médecins du Marensin et les futurs
juges de paix de Peyrehorade, — en lui donnant de très sages
conseils : « Enfants, aimez la petite patrie et son doux langage,
mais n'oubliez jamais la grande ! » Je n'ai plus le temps de le
suivre dans tous ces banquets annuels des Landes, qu'il égaie de
ses improvisations piquantes : là encore, au milieu des visages
amis, il se sent chez lui et respire plus à l'aise.
Un déraciné? Non vraiment, point tant que cela. Car, à distance,
par ce lent travail qu'opère en nous la tension de la volonté, par
ces milles liens invisibles qui, en dépit de l'espace et du temps,
nous rattachent aux choses et aux êtres que nous avons aimés,
Isidore Salles a tout doucement repris racine dans la Gascogne de
son rêve, une Gascogne héroïque et fleurie, vraie, et cependant
idéalisée, — patrie d'un poète. Il en est le chantre et la grande voix
au déclin de ce siècle. Transposition singulière ! Le poète n'est pas
dans sa province natale, mais la province natale vit en lui ; c'est en
lui qu'elle fait chanter son verbe sonore, légèrement ironique; par
lui, qu'elle nous donne une définition d'elle-même, de son passé à
coup sûr, peut-être de son avenir. Qu'importe qu'Isidore Salies soit
ailleurs, puisqu'il a fait d'avance son testament, et qu'il y a pieusement inséré ce legs :
Lous borts dou Gabe et de l'Adou
Qu'auran mis darrères pensades !
Edouard BOURCIEZ.

�— 100 —

COUNTES D'ARMANAC.
A bint ans, beryère,
Au miralh dou lao
Nés' trobe pas bère ...
Counte d'armanao !

— « Ne balheri gouayre
Un pipe de tabac,
You, per esta mayre !
Counte d'armanao !

Gouyate adourade
D'un riehe mounac
Jure que l'agrade
Counte d'armanao!

Candidat Laurède
Arribe, flaugnac,
Aus peos per ha crede
Countes d'armanao !

Ibrounhe qui crèbe
De mau d'estoumac
Jure ne mé bebe ...
Counte d'armanao !

Place proumetude,
Lou bote en lou sac ,
Paraule tiencude,
Counte d'armanao !

La yent de Candresse
A qui balhe gnac
Respoun dap caresse ...
Counte d'armanao!

Lou Leuy shens lamprabe
L'Adou shens coulac, '
Shens saumoun lou Gabe,
Counte d'armanao !

— You, se ditz la blousej
En beden lou frac,
N'en souy pas yalouse ...
Counte d'armanao !

Gascoun shens cridère
Bascou shens patac ,
Biarnes shens padère,
Counte d'armanao !
Isidore

SALLES

(de Gosse).

SOUNET.
Dou me primtems qui houey, la houelhe qu'ey birade :
Lou sou que s'escurrech è per lou gran cèu gris
Que passen lous brumalhs qu'im porten lous souris
De la cansou de ma youentut qui s'ey carade !
Qu'èy arrid, qu'èy plourad cabén ma debarade
Més. risoulets gàuyous è doulourens suspis
Tout que s'abachera déns la bie eslurrade,
S'èy arridud, tant nlielhe, è s'èy plourad ... tant pis 1
Adare, biatyadou déu cami qui s'acabe,
Enta-b canta, coum hèy, la lengue que s'em drabe
E que-m brembi de bous, aymades, tan per tan ...
E d'aqueres cansous toutes plées de yoye
Nade. adare, au mé cô nou semble ta beroye
Coum la qui May cantabe, àuts cops, en me yunpan I

Simin

PALAY.

�— 101 —

LA BROUCHE
Que disèn per nouste que la Yanine deu Pin qu'ère bronche. Que
l'habènbistemete-s l'escoubet d'aubis-cous enter las cames, souben
que hase ana lous pots coum qui batale dapquauqu'u d'estuyàt, lou
couhet behide, e nou sey si l'habèn argaytade tabe quoand s'undabe
de souye e de binagre, lou disatte ser, abansde s'en ana tau lheyt;
mey que mey, lou curé, udimenche, a la fi de la misse, que s'habe
desbroumbat de barra lou libe, e la Yaniné que demoura clabade
sus la soue cadière chens s'en poude ana.
Touts que l'espiaben de trubes, e que hasèn lou sinne de crouts
au houns deu cô, quoand l'attrapaben sou cami.
Qu'habe heyt ourta la baque de Capuret, que s'ere acabalade, ue
noeyt de sabat, sus la pourie de Heugarot, e lapraube besti qu'ère
toute esbaryade a l'estaque, e toute negade de sudou, quoan lou
meste, lou dimenche mati, l'ana destaqua ta l'embia pèche.
Toutes aqueres histoueres que m'espauriben quoand eri chin, e
la noeyt qu'en rebabi, mes quoand estey gran qu'estey cabourrut e
n'y bouli pas mey crede.
La Yanine deu Pin qu'ère alabetz ue bielhote here crouchide.
Quoand l'atrapabi : « Adichat, Yanine, si-ou disi. —Adiu Caddetou,
s'em tournabe de la soue boutzine tremoulante e qu'em semblabe
que lous sous oelhs esgarrougnatz que lusiben de gay.
U ser que m'en tournabi — Iheu de ha l'amou — e que passabi
au ras de l'oustau delà praube brouche. Nou pensabi a.d'arré
qu'aus lugras dauratz qui lusiben au ceu, ou dilheu a las peguesses
amistouses qui cantaben au houns déu mi coo, quoand, sus cop,
qu'entenouy u gran patac débat déu teyt de la maysou de la bielhe.
N'habouy pas poù : que passa eu you l'arram hoeytiou qu'ère
quauque arrat qui's débertibe dap quauque cabelh de milhoc ou
dilheu quauque gat qui, dap quauque arrat, pinnabe.
Mes, en caminan, qu'em biengou lou soubeni de la Yanine, de
las brouches, déu sabat e que pensey, tabe, qu'ère disatte e qu'espiey la clouquete au ceu qui mercabe mieye noeyt ou l'ue hore.
Quoand estey u tros enla, a l'endret oun la carrerasse entrabe
hens ue castagnere, que credouy d'entene ue musique here beroye.
Qu'escoutey
N'em troumpabi pas... Péu miey deus arbous,
decap a la mie drete qu'baurén dit ue mesclagne de clarinetes, de
briulous, e de cournets qui jougaben touts amasse ue cante coum
nou n'habi yamey entenut de parière, ue cante qui n'ous poude
coumprene ni sogui, qui cambiabe a tout pip-pap, l'u cop bâche,
l'aute cop chisclante, ue cante qui biene de Faute mounde e que
nou'p seret yamey hartatz d'escouta.

�- 102 E autaleu que tourney arremouria en you las brouches, lou
sabat, la Yanine, e lou patac qu'habi entenut en passan au ras de
la soue case; — mes toutu n'oum gaha pas hami de hoeye.
Qu'escoutey engouere ue petite pause : las aurelhes qu'em brouniben, las batanes de las macheres qu'em ticateyaben, nou poudi
pas segui en nat prêts aquet air déu diable, mes que p'at yuri, de
hoeye la hami.n'em gahabe pas.
Per fi, qu'em metouy a courre decap l'endretoun se hasè aquet
hourbari encantadou; que m'estangabi ta tourna escouta, que
cercabi, que bouli sabé, ço qu'y habè. — Que troubey : lou sabat
qu'es cara drin au me brut, mes que tourna tinterleya detire ;
qu'es hasè hens ue tute de castagn. Qu'y garrapey, que hissey lou
bras hens lou hourat e que gahey ue brouche pelude qui's metou
a esperabate-s e a chiscla.
Ah ! lous mes amies, quine heste alabetz ! Nou la bouli pas lécha
escapa; que la tieni dap las dues maas tan hort qui poudi; que
m'en embiey ta terre e que cadouy de pées chens me ha nat mau ;
mes la brouche que m'esgarrapiabe, qu'em gnacabe, que's toursebe e que bouhabe,
« Qu-et tieni, si-ou disi, qu-et tieni, que saberey qui es!.. »
E que courrebi coum u esbaryat decap case : « Etz bous, Yanine,
si-ou digouy u cop : Si etz bous digat me ; qu'ep lechi e n'ep desencuserey pas... &gt;)
Arrè!... la brouche, toute arissade, qu'arrouncabe de malici;
mes nou batalabe pas.
A case, marna nou droumibe pas engoère; segude au cor deu
hoec que m'attendè en apedassan u paa de causses.
« Ourbit me, si-ou cridey, ourbit me! — Que y-ha? s'em respounou la praube bielhe toute estranglade en estiran lou bourroulh.
— Ue brouche, ue brouche, que l'ey gahade toute bibe. Que bam
sabè qui ey ou que la tuï ! »
A la lutz de la candele que bedoum qu'ère.... ue hayine !... Atau,
tiet, ue hayine qu'habi anat turmenta, quoand ère tabé, es debertibe a ha l'amou, la praubote.
Marna que parti d'u gran esclaquerat d'arride, mes you, tau
diable, n'arridebi pas, en beden las mies mas plées de gnacs,
d'escharpies, e toutes rouyes de sang.
Hayine ou brouche, que calou mouri. Qu'éu tirey la pet; que la
balhey au Yan de Sébé que-s carca de la ha courre péu bilatyeLou Yan qu'arrecatta ue grane tistere de oueous, de lard e de
yambou, e qu'en hesoum ne beroye ribotte.
André

BAUDORRE

(de Morlàas).

�— 103 —

CANTETS A BAGNEROS
Amou, salut a nouste bieill Bagnéros,
Arrisoulento e beroyo cioutat,
D'eschaoure pur de douços primaouéros
B-'ès lugreyanto, o reyno de beoutat!
En et casaou de ra nousto Bigorro
Bagnéros qu'es ero me bero flou-,
E qui t'a bist que-t bleré beye encoro,
Toustem de tu que-s broumbo dab amou.
Que bey toustem tas blancos maysouétos
Et ceou lusén coumo't oueill de'taouzet,
Es tués arrious d'aygos olaros e nétos,
Qué de r'Adour sorten coum u troupet.
Sus et tué cap ero haouto mountagno
Dab néou te hé ra courouno d'Aryén,
Cintado qu'ès d'aquéro bérdo plagno
De ra herèt arreouado è de't ben.
Loun tèns en ça dab tas aygos bourentos
Hère malaous bién coille ra santat,
Gari que-y ban de ras doulous couséntos
Grans ou couyès, orne, henno, maynat.
Bignaous, Coustous, Salut e ra Peyrio
Ta't Bagnérés a sén Bizéns batiat
Qu'éy u déoué d'y passeya-s tout dio ;
Pla louégn de bous yames n'ou sey abiat.
Bedat, Mential, ero houn de ras Hados,
Es tolipans aymats dé'ts amourous,
Sendès floucats d'arramos embaumados
Oun tan s'entén de souspits, de poutous.
Amou, Salut a nouste bieill Bagnéros
A's sués parsas, Lespouno e Soulagnéts,
Sarramea, Col de Yer, Palouméros,
Ta bousaous touts qu'ey hèt éstes cantéts.
NABAILI.ET

(de Bagnères-de-Bigorre).

�— 104 -

TAN QUE B10UREY
(CANTE)
Broy peîs dé nachense,
A tu què souy ligat
Pr'û triple soubiénènse :
Clouché, gleyze, segrat
Bouquet de flous charmantes,
A tout atye embàoumantes,
Ou co qué-p pourterey,
Tan qué biourey !

Arrey qu'il taou pensade
Qué-m rén l'amne enhouécade..
Gleyze, qué t'aymerey,
Tan que biourèy !

Couan dé cops én lou rèbe,
T'ey bis, clouchè yàounit,
Doun lou brounze e-m yumpèbe,
Talèou estouy ou nid !
Sounades plouricouses,
Batségnades gàouyouses,
Pertout p'entènerey,
Tan que biourey !
Gleyzote doun lou Prêtre
Un bet matin d'Abriou,
Hazou de you, pràoube être,
Un apotre de Diou !

Qué-m plats à tous oumprères,
Segrat, pourtaou dou Cèou,
D'esbarrèya prières
Per tan dé mourts trop lèou.
Dous anyou, may aymade,
Nou ! n'ès pas derroumdade !
Drom ! Drom ! Qué-t belherey,
Tan qué biourey !
Poèzi dou bilatge
Qui tan charmes l'esprit,
Dé-m tabey lou couratye,
Se-m sénti trop crouchit.
E puch qu'à l'amne umène
E tau grat dé-s soubiene,
Toustem qui-m soubierey
Tan que biourey !
GASSIAT.

PROPOS GASCON
BELINE
— SUITE —

La chanson de Magali épuise la série des transformations rêvées
par les amoureux provençaux; les couplets de Jacoulet parcourent
la suite des dangers de la montagne : les fauves, les avalanches,
les précipices, les nevés; mais ces sombres discours ne font que
préparer les brûlantes paroles. L'un est toute ardeur, l'autre est
toute simplicité. Aux comparaisons passionnées en l'honneur delà
beauté de Béline, l'amie répond à son ami sur un ton de douce
moquerie qui n'a rien d'ironique et qui est prêt à s'attendrir :
« Le premier soir, j'ai rencontré ma Beline, Ta joue est rose
comme la fleur du rhododendron. Les boucles tressées de tes
cheveux, tes yeux brillants comme un louis d'or tout neuf, ton

�— 105 être entier m'enchantent ; ainsi me charme la vierge dans sa
niche. Tes lèvres rieuses sont vermeilles, ta parole est une chanson,
tes dents brillent comme le cristal.
— Non, mon ami, mes lèvres sont gercées, par la bise, mon
visage s'est amaigri au grand soleil et mon teint est hâlé comme
la prunelle sauvage.
Avec le soir qui tombe et les troupeaux qui rentrent au bercail,
voilà que reprennent les travaux des berg'eries :
« Maintenant ils relèvent leurs manches jusqu'au coude. Le lait
résonne dans les vases de bois, le lait écumeux qui croît et qui se
fond. Pendant ce temps avec le vent du soir s'envolent les beuglements du taureau. Après on va tremper les jattes débordantes
dans la fontaine, l'eau fraîche comme l'acier fera monter la crème
de lait. Et tandis que le soir epandait ses ombres obliques sur
les pentes du Batlaïtous l'amoureux quitta son amoureuse. Le clou
argenté de Vesper se détachait sur les bords de la tenture du ciel ;
la terre s'engourdissait sous la tombée du serein. »
*
Dans la maison de Jacoulet, les Artigau, les parents de Beline,
sont venus passer la soirée des accordailles. En attendant la rédaction du contrat, les vieux causent entre eux des coutumes de
l'ancien temps, de leur excursions dans les plaines., de leurs
travaux familiers.
Le grand'père Artigau remonte vers les souvenirs laborieux de
ses jeunes années :
« En été, les champs et les prés burent tes sueurs. Avec pour
soldats tes cinquante brebis à cheptel, tu bataillais contre les
misères de la vie. En hiver, la crémaillère et les braises eurent
avec toi de longues causeries. »
Puis les bergers vantent tour à tour en racontant leurs pérégrinations, les beautés de la plaine de Tarbes et de la plaine de Pau :
« La lane mourine, quel labour chaud et brun. Là le froment
dresse en mars ses tuyaux, et quand il n'est chez nous que gazon, il
pousse là ses grains laiteux. L'Adour farouche qui aboya à travers
les précipices, apaise sa folie, la main de l'homme le conduit et
pour qu'il marche à travers les prés on fait des saignées à ses
bords. C'est là que les chevaux, aux pieds de cerf et au souffle de
tempête, empruntent au sol herbeux le nerf et l'agilité...
« Quel territoire, Vierge mère, que la plaine béarnaise ! Au nord,
les coteaux brisent les ailes de l'Autan, lorsque ce poulain fringant
cassant son licol hennit à travers arbres et fenêtres. Au midi,

�— 106 —
quand le temps est au beau, la montagne dresse son blanc autel,
la chaîne bleuâtre abrite dans son sein pics et glaciers, forêts et
tertres. Au pied de Pau, la plaine s'est un peu resserée afin
que la ville fasse risette au Gave et se mire dans son eau. Et
le gave fatigué — il s'est tant diverti en route — ralentit à demi
son courant avant de reprendre sa course...»
Et lorsque le notaire a couché dans son contrat les apports et le
trousseau de la future, les montagnards prolongent la veillée et
ils partagent entre eux, suivant la tradition, le pain de froment
que le couteau du père de Béline a d'abord marqué d'une croix.
Au moment du départ, le grand-père Artigau fait entendre cette
invocation qui est belle comme une prière de la Bible :
« 0 mon Dieu ! soutenez-nous de votre grâce, préservez nos
bestiaux du malheur, arrachez-les à la morsure des bêtes sauvages.
Gardez le blé de la grêle et le foin coupé de l'orage. Quand nous
serons vieux et décrépits, sauvez de la honte nos cheveux blancs.
Eclairez notre chemin et que le péché seul fasse crier notre conscience et pleurer nos yeux. »
* *
Pour endormir la petite fille qui vient de naître chez lesTucoulet,
les voisins chantent leur berceuse :
« Si Dieu nous prête vie, nous te verrons devenir belle-fille. —
Alors, une épingle fermera ton mince corsage, sous la gorge. —
Nous chanterons : qu'elle est gâtée la jeune fille que nous avons
adoptée ! — Un peu plus grande ton amoureux te fleurira d'un
petit bouquet de marjolaine. Marie-toi alors et qu'au bout de l'an
— Toi toujours en mouvement, ainsi que le van du grain, tes
sabots ne fassent plus leur cliquetis — Et qu'un autre enfant à son
tour se suspende à ton cou. »
Cependant, Beline, la jeune mère, a pris froid en donnant le sein
à son enfant, et Marie, la mère de Jacoulet, prie les saintes bergères d'avoir pitié de leur sœur endolorie. « Enfant née au terroir de
Pibrac qui, toute la journée comme celle-ci, gardais tes brebis
dans les pacages, vois-tu que la mort va briser la vie de notre
pastoure? Baisse les yeux sur ta sœur, viens à notre aide, sainte
Germaine. Et toi, dont les yeux ont vu la Vierge posée sur le
rocher, pendant qu'en extase tu t'agenouillais devant la foule
ébahie et que le rosier du miracle s'épanouissait en février à ta
prière, pense à nous, Bernadette. »
La mort vient à grands pas, malgré les « plantes dont se servait

�— 107 —
la sainte Vierge quand elle prit froid après ses couches » et malgré
les soins du médecin qu'on est allé chercher.
Alors après les prières ce sont les gémissements de Marie, la
belle-mère, veuve, qui voit renaître les épreuves du passé :
« Nous n'en avons pas fini avec les aigres ressouvenances ; ouvrez portes et fenêtres à ces vieux pèlerins disparus. Souffrances,
rouvrez une plaie à demi-fermée. L'orge à moitié mûre s'est couchée dans le champ ; il grêle sur notre blé, notre lin s'est changé
en cheneviotte. Nos jambes entravées sur la pente du malheur
perdent pied ! »
Le père de la mourante blasphème le bras menaçant :
« De ton haut-volant aiguisé, o Dieu ! tu rases les bourgeons de
notre haie et tu en laisses debout les orties. C'est la fleur et l'honneur de notre prairie qu'aujourd'hui tu as fauchés. S'il ne te plaisait pas de te reposer, tu eusses mieux fait de t'attaquer à d'autres
branches. Châtieur éternel, pourquoi n'as-tu pas brisé plutôt mon
vieux cœur qui bouillonne encore? »
Et la mort vient :
« Jacoulet s'affaissa dans un coin et on l'emporta évanoui au
dehors.
Le grand air le ramina bientôt pendant qu'au dedans toute une
vie s'achevait. Quand il rentra dans la chambre tous marchaient
sur la pointe des pieds.
Les yeux vitreux et les mains jointes, un être mort vêtu de
blanc était allongé sur son lit. A ses côtés, un être vivant, — tout
le portrait de sa mère, — poussait un vagissement au balancement
de son berceau. »

*
Je reproduis ici les derniers vers du poème pour montrer le style
de la langue et pour préciser le rythme de la poésie :
Quoan tourné ta la crampe, u cos mour ère en blanc,
Lous œlhs bitrats é las mas yuntes,
Touts qu'en anaben sus las puntes.
A l'estrem, u cos biu, balalin-balalan '
— De la mayotte la semblénse —
Que yemmicabè ue plagnénse.
Dans les trois chants, an vers de douze syllabes alterne avec
deux vers de huit ; cette forme coupée présente moins de monotonie que la continuité de l'alexandrin, et il s'en dégage une
allure chantante qui cadre avec cette poésie d'amour et de tristesse.

�— 108 —
Miquèu Camélat écrivit ses premières œuvres en ce patois de la
vallée d'Azun, coloré et rude, mais par trop particulier à ce petit
pays. Pour être mieux compris de tout notre Midi, le poète adopta
ensuite le dialecte béarnais de la plaine de Pau qui, avec ses finales
adoucies, est aussi clair et plus g'racieux que le roman g-ascon. Du
parler d'Azun il n'a conservé que les termes spéciaux à la vie des
bergers de la montagne.
La langue est très pure de toute infiltration française et les
mots sont tous de bonne origine.
On peut juger de l'élévation et de la délicatesse des pensées par
les extraits qui précèdent. Le style est caractérisé par la sobriété
des termes et par l'orig'inalité jamais banale des détails. Les épithètes sont rares, tant les mots choisis parlent par eux-mêmes. Il
n'est pas une comparaison qui emprunte aux lieux communs, elles
vont puiser leur variété dans le milieu ambiant et dans les paysages de la montagne, elles récoltent une agreste moisson.
Beline sera mieux qu'un succès chez les lettrés de France. La
traduction permettra aux plus réfractaires à l'idiome méridionnal,
de voir que ce patois si méprisé a pu chez nous aussi, et même
après Mireille, produire un petit chef-d'œuvre.
Jusqu'ici les traducteurs des œuvres provençales, écrites envers
et en prose, s'étaient attachés à reproduire le texte par un rendu
linéaire et mot par mot. L'interprète de Beline, sans jamais contredire le sens de l'ensemble et du détail, a préféré se rendre indépendant du mot lui-même. Et de même que le poème de Miquèu
Camélat avait été conçu et pensé en gascon, la traduction a été
conçue et pensée en français. Ce sera œuvre de vulgarisation plus
profitable peut-être.
Les romanistes ont assez du texte ; un mot à mot risquait
d'effaroucher le grand public.

La collaboration du poète et du traducteur est venue resserrer les
liens qui les unissaient depuis longtemps déjà. Nul plus que moi,
dès ses premiers vers ne s'est intéressé à la carrière poétique de
Miquèu Camélat.
Un jour, dans un de mes Propos gascons, je crois, je le baptisai:
MON FILLEUL. Ce parrainage accepté de grand cœur, je suis devenu
pour lui : Lou PAYRI. Il m'arriva dans une réunion de félibres de
raconter l'histoire de notre amitié; un prêtre voulant sans doute
faire un mot cruel, conclut à demi-voix : « Le filleul fera oublier
le parrain. » Ces paroles dites pour être entendues de moi ne me

�— 109 blessèrent pas : mon affection pour Camélat n'est plus à fleur
d'épiderme.
Je sais en effet que j'écris sur des feuilles volantes et j'ai beau
m'essayer à les recoudre après en un livre, je prévois que le vent
de l'oubli les balaiera bientôt.
Mais quand mes Propos gascons — feuilles mortes — seront
emportés par leur automne hâtif, il en restera, je l'espère, un
seul — fleur séchée — entre les pages durables de Beline : ainsi
au fronton d'un petit temple antique qui a survécu au passé,
peut-on parfois déchiffrer encore une inscription votive.
Xavier de CARDAILLAC.

L'ARROUMIGUE
Ni l'escarbail, ni lou barbou,
Dus çaddets ooursaris dou soii,
Ni l'escargolh n'em hen pas dou,
Ni la gatamine pelude
Esquissan la tare hoelhude,
Ni l'arroumigue trop goulude,
Fripoune de toute sesou,
Dade en etzemple ohens resou,
A la daune de la maysou.
Oui, la trop laûdade arroumigue,
De tu soulete qu'es amigue.
De so de tou taous autes brigue.
A que serbech toun loutyamen
Disciplinât coum régiment,
Porte clabat coum u counbent?
En baganau la cantedoure

A toun larè mandie e ploure !...
Qu'es riche, mes nou pieytadoure.
Que panes dehore e dehens,
Sucre, roumatye tout qu'at prens ;
Que gnares1 mey que s'habès dens
Se m'assedi sur las cantères
Près dou tus doun es heretère,
Qu'em das léu pegnics e gratère
Que mérites ue lessou.
Que hes dou mau coum lou cussou 2
Mey que la serp dab lou hissou3,
E dilheu autan coum l'escharre4
E ne presteres pas, abare,
Ue ounce de bioque a la parre' !
Be-t-en

1 Ronger. — * Charençon. — '
Taupe-grillon. — 5 Mésange bl

e serpent avec son coup de dard. —

Narcisse

LABORDE

(décédé)

(de St-Médard, canton d'Arthez).

�Que recebem de Marsiho la lètre qu'em hurous de publica dens
noustes Reclams en embiam nonstes amistouses salutacious aus
gauyous counfrays de Proubence.
KEMBRIGE
„. "

T

Mantenènço

Marsiho, lou 15 de Jjun 1899.

DE

PROUVÈNÇO

MOUSSU E GAI COUNFRAIRE ,

Ài l'ounour e lou plasé de vous avisa que la Mantenènço de
Prouvènço tendra si Jo Flourau lou 3 de setèmbre venènt, dins la
viloto de Pourciéus (Var) e que, dins l'ate de la fèsto, se fara l'inaguracioun d'uno placo de mabre en ounour doit majourau Marius
Bourrelly, ancian sendi de la subre-dicho Mantenènço.
Lou councours caupra 5 tiero : 1° Odo; 2° Pouësio lougiero;
3° Proso ; 4° Gfalejado en proso o en vers ; 5° Pèço de teatre en vers
o en proso.
Tôuti li dialèite soun amés au Councours e tôuti li sujèt soun
libre, franc di tèmo pretoucant la poulitico.
Nou fai gau de signala — sènso l'impausa — i courrèire : L'éloge
de Marius Bourrelly.
l'aura pèr li gagnaire : medaio d'or, d'argènt, de brounze, libre
prouvençau e diplomo.
Li pèço, noun signado, auran d'èstre mandado, dins la formo
acoustumado, au secretàri de la Mantenènço, 143, carriero Breteuil,
à Marsiho, avans lou 20 d'avoust venènt.
Santo Estello ispire li targaire !
Agradas-me, Moussu e gai Counfraire, pèr voste mai que dévot
e afeciouna.
Lou secretàri de la Mantenènço,
JAN

Vist e aprouva :
Lou sendi de Prouvènço,
MARIUS GIRARD.

MONNÉ.

�— 111 —

MESCLAGNES
UGÈNE DE LARROQUE
Au darré moumen que-s arribe la noubèle de la mourt dou
nouste counfray Ugèûe Larroque, d'Orthez.
Dous prumès, que prenou en Bearn la coustume d'escribe en las
paperoles g'azetières dap lou parlaa dou peïs.
Caddei de Hourcadut, Tresquillè qu'eren leyutz aus mouments
dous grans patacs de la poulitique e cadu que troubabe que picabe
hère fii la bielhe lengue mayrane. Quoand la patz es-hesou, Larroque decha l'espade ta tiene lou caneigt soulet : que s'y escadou
auta beroy : Dilus de Pasques, Las Aïgues de Baure, Cambo, pèces
courounades aus Jocs floraus de l'Escole Gastou-Fébus, que-s
damoureran coum escantil sabrous de la nouste lengue.
Dous prumés tabey que saluda la badude de l'Escole GastouFébus e qu'at hesou dap gran gay.
Qu'où deben u adiu amistous e de tout còo que l'y embiam.
A. P.
Daune Baroune de Cardaillac, Coundesse de Lomné, may dous
noustes counfrays MM. de Cardaillac de Lomné, counselhe a la
Cour d'Agen e Zabié de Cardaillac de Lomné, aboucat a Tarbes,
que s'ey mourte lou 4 de yuin passât à Vic-Bigorre.
Lou boun Diu sie la counsoulaciou dous qui plouren !

Lou gérant : S. DUFAU.

Pau. —Imprimerie Vignancour. — H. Mauriû, imprimeur.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263359">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263360">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263361">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446035">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243976">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 03, n°07 (Yulhet 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243979">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243980">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243981">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630550">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243982">
              <text>Reclams. - juillet 1899 - N°7 (3 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243984">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243996">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243997">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243998">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243999">
              <text>1899-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244000">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244001">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244002">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244003">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244004">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244005">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244006">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244007">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244008">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244009">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2053"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2053&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244010">
              <text>INOC_Y2_1_1899_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263356">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263357">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263358">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446023">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446024">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446025">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446026">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446027">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446028">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446029">
              <text>Nabaillet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446030">
              <text>Gassiat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446031">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446032">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446033">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446034">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817091">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°07 (Julhet 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594973">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594974">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594975">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634836">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640653">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
