<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2056" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2056?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a513af2dde70dd2c9457c1eeb59135b7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190163">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190164">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190167">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190168">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190169">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190170">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24971">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f3a0462b34bff5b2a1dff2368e6c59f.jpg</src>
      <authentication>c7b0aa14189ed1d0bb38e119714d04fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="24972">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aeda28f8f814a2b05395ebf3b18c19b7.jpg</src>
      <authentication>3077ecae03a38f6135fc41f84e8b3a5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24973">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b0971db2eaed81ef7b24449a8b0b2e2.jpg</src>
      <authentication>b46b2b3dfed2ebec1631e6eb0f9df902</authentication>
    </file>
    <file fileId="24974">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a3876962aa08e034ee363a5dd6dcbac.jpg</src>
      <authentication>8d4b24ea2785d46a1f76367d38ffe377</authentication>
    </file>
    <file fileId="24975">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe187d466154417b5017a39815df4b1f.jpg</src>
      <authentication>fbc4a68b2a91f9952b17e0c4508a42b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="24976">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edcc048e68970b1e01ce6a755a3c8e2b.jpg</src>
      <authentication>482997addb8306d276d4066dded2c970</authentication>
    </file>
    <file fileId="24977">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a68cc506e7c21e51e0657a692f6a807.jpg</src>
      <authentication>9aea4c29ded5ebb59c0577bcdc8f1a57</authentication>
    </file>
    <file fileId="24978">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca56c21086e0a65889c3a52fcf5f07fb.jpg</src>
      <authentication>77566544da7dd18746e31ecd16bc975d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24979">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e5ebc7356a7f133be163974fd02b105.jpg</src>
      <authentication>d42065b7a77fbc12342e8423f5f3fd54</authentication>
    </file>
    <file fileId="24980">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94bf8216a3f8532fdf74cd77d63242ab.jpg</src>
      <authentication>faf1acf40883f4091924ce37b32cb890</authentication>
    </file>
    <file fileId="24981">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38fa62b21601e5ad0529b6a8933d360c.jpg</src>
      <authentication>4d68d5ace8270cef87411c4fc90031ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="24982">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d825d68177abd711c552e6945bf04f5.jpg</src>
      <authentication>bf6c3844328df588fd7e4edfbea5440d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24983">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/032c7607e326e143a0de6c3c25a8ccc6.jpg</src>
      <authentication>12fb891a74d4ef68a2e7746d523e3f0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24984">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4ad18a79f8732ed7eae4c7c424d1ea6.jpg</src>
      <authentication>124fecaa564fbadf912a432d856bbf42</authentication>
    </file>
    <file fileId="24985">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b08cbb3a3939f13650881ba56b2f0a68.jpg</src>
      <authentication>e152e8f67309f5d0bfc2f9400b3f444d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24986">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ab3d155581d12cdbaf57f70728dbfcf.jpg</src>
      <authentication>8b6402e146cf768a05442abb4b8504c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24987">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/757b5d98a7f72b11cd1db36ed92c24ec.xml</src>
      <authentication>3740db55c0b023116a20055078b3c520</authentication>
    </file>
    <file fileId="24988">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d48ea67e840c800eb66f15f4cdc858f2.pdf</src>
      <authentication>8d8e7ea4e16f8571af7926c6d8937e35</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611754">
                  <text>NABEIGTS COUNFRAYS
MM. Le docteur Bon, à Mimbaste (Landes).
Louis Dufourcet, à Dax (Landes).
Armand Descande, 70, Quai du Mont-Riboutet, à Rouen.
Hippolyte Dufau, maire à S'-Boès (Basses-Pyrénées),
Dirassen, curé de Casteide-Doat (Basses-Pyrénées).
Begué, instituteur à Maubourguet (Hautes-Pyrénées).
Beryès, instituteur à Lurbe (Basses-Pyrénées),

LES DACQUOISES
A

i1)

ISIDORE

SALLES.

L'an dernier, au sortir du Congrès de VEscole Gaston Fébus à
Biarritz, j'avais déjà formé le projet de venir, en ces fêtes félibréennes de Dax, dire un de mes « Propos Gascons » en l'honneur
des Dacquoises. Mais depuis trois mois, pour le plus cruel des
motifs, mon esprit et mon corps s'étaient voilés de deuil ; je pensais
à mes peines présentes, et j'oubliais, dans mes regrets, les joies
littéraires de l'automne passée et de l'été d'aujourd'hui.
Monfhleul, MiqueùCamélat, le grand poète àeBéline, — c'est avec
ce titre que notre grand poète gascon, Isidore Salles, lui a donné
l'alternative, — mon ami Pierre Daniel Lafore, lou brabe huganaùt
d'Orthez, avaient vainement frappé à ma porte fermée aux réjouissances, pour me rappeler le jour du rendez-vous de notre Escole.
En guise de Sésame ouvre-toi, ils prononcèrent alors le nom du
Maître vénéré, Isidore Salles. Ma porte s'est aussitôt ouverte, et
j'en suis sorti pour prendre mon rang de cadet gascon dans la
garde d'honneur du Régiment. Avec mes camarades de Bigorre,
j'ai rallié, comme Cyrano au camp d'Arras, le panache béarnais
d'Adrien Planté — notre Carbon de Casteljaloux, — et je réponds:
Présent, en cette Revue et en cette Monstre gasconnes.
Lorsque, dans ce chef-d'œuvre de Jasmin , Lous dus frays
dessous, André, le vieux soldat de l'Empire, la chair trouée par les
(!) Etude lue par M. Xavier de Cardaillac à la séance qui suivait la
proclamation des lauréats du Concours des Jeux floraux.

�— 146 —
blessures de la veille, entend, le matin, le clairon sonner le réveil
en fanfare aux portes de l'ambulance et annoncer la reprise de la
bataille, il jette loin de lui charpie et compresses, et, appuyé sur
1 son fusil, il rejoint sa compagnie pour vaincre ou pour achever de
mourir. J'ai voulu suivre l'exemple du soldat de Jasmin, et je viens
lutter aujourd'hui pour la bonne cause gasconne, quitte à sentir
resaigner demain la blessure non cicatrisée de mon cœur.

**
Ce n'est pas d'aujourd'hui, ce n'est pas de l'an dernier que date
mon platonique attachement pour les Dacquoises. Mais je tiens, en
ce lieu et en ce moment depuis longtemps choisis, à fixer, dans
une forme plus complète, l'admiration que j'ai pour ces femmes,
qui incarnent en elles la beauté de la Gascogne. La Beauté est
chose sainte, et j'en parlerai avec respect. Mes « Propos Gascons »,
les mères peuvent en permettre la lecture à leurs filles; aussi, me
garderai-je aujourd'hui, — moi, qui dans mes écrits n'ai jamais
blessé les yeux — de choquer dans mes paroles les plus chastes
oreilles.
Oui, voici déjà des années que je romps des lances courtoises,
dans les tournois littéraires, en l'honneur des belles Dames de Dax.
En octobre 1896, tout au début de ma campagne de « Propos
Gascons », — après avoir payé d'abord un tribut de reconnaissance
à ma ville aimée, Fontarabie, — dans une seconde chronique : les
deux Midi, où j'opposais à la Provence trop vantée et trop vantarde
notre Gascogne hier encore si méconnue, au premier plan, en face
des Artésiennes, je campais victorieusement les Dacquoises.
Voici ce que je disais dans ce « Propos » que j'aurais voulu
pouvoir buriner avec la plume que tenait Alphonse Daudet, quand
il publiait les Lettres de son Moulin provençal : « Si nos coups
d'épée nous ont poussés en avant de vous, est-ce que les beautés
de votre ciel et de votre art font pâlir les nôtres? Non, vous ne
pouvez même pas opposer Athènes à Sparte. C'est vrai, la fleur
grasse du sang latin s'épanouit sur les visages pâles de vos Artésiennes; leurs cheveux lourds et la courbe de leur menton se
découpent en profil de médaille impériale. Mais, sur les bords de
l'Adour, le long de la source bouillante de la Nèhe, les sveltes
filles de Dax, le sang aux joues, semblent, le matin, en ployant
leur taille, adorer la nymphe celtibérienne, avant de disposer sur

�— 147 —
leur front, avec le geste héréditaire, la cruche maintenue par les
anses d'amphore de leurs bras blancs. »
*
En ce moment, je vais prouver la vérité du parallèle que j'affirmais alors.
Alphonse Daudet, dont je parlais tout à l'heure, sentit sur le tard
le besoin de commenter ses livres; je veux, à son exemple, commenter un de mes « Propos Gascons ».
Les Artésiennes, je les ai dépeintes en connaissance de cause et
de modèle. J'étais allé les voir et les étudier chez elles. Par deux
fois, j'ai visité leur ville, et j'ai séjourné dans leur grand hôtel de
la place du Forum. Accroupie autour des foyers ronds et clairs de
ses splendides monuments antiques, Arles n'est qu'une petite ville,
noire, sale et triste; ses rues tortueuses, se replient l'une sur
l'autre, en labyrinthe sans écheveau de Dédale, pour se garer sans
doute contre les courants d'air du mistral. Ah! ce vent froid à
décorner les bœufs de la Camargue, je laisse à Tartarin et à ses
frères le privilège d'en goûter la prétendue poésie. J'aime mieux
encore notre chaux vent d'autan de Toulouse, mais je lui préfère
surtout le vent du large chanté par Isidore Salles, ce vent landais
soufflant dans les grands pins et traînant après lui les senteurs
marines et les parfums des gemmes résineuses.
Et les Artésiennes, en dépit du mistral? Que voulez-vous, dans
leur ville, à St-Trophyme comme aux Aliscamps, j'ai contemplé de
belles statues romanes et de beaux tombeaux romains, mais je n'ai
pas admiré d'Artésiennes. Sans doute que pour un touriste d'aussi
petite marque elles avaient laissé leurs affiquets reposer dans
l'armoire, réservant la coiffe blanche, sertie de noirs rubans et de
noirs cheveux, pour les courses des arènes romaines et pour les
ferrades de la plaine de la Craii. Et cependant, il en est de très
belles. Ce type au teint mat et au menton empâté de médaille
latine je l'ai croqué très réellement au passage. A Arles? Non pas.
Savez-vous où? Réjouis-toi dans ta tombe, ombre de Tartarin!
J'ai pris mon instantané d'Artésienne à Tarascon. Ceux de vous,
qui sont descendus, entre deux trains, en cette immense gare
cosmopolite, triangle dont on fait le tour sans fin, ont remarqué
comme moi, ces belles filles de Beaucairc, de Tarnscon, d'Arles

�— 148 —

aussi peut-être, qui, massives, pâles et superbes, circulent le long
des trottoirs ou à travers les salles d'attente.
Oui, là-bas, il en est de très belles et de bonnes à admirer. Mais
ici, à Dax, il est des femmes très jolies et bonnes à vous charmer;
et celles-ci valent mieux que les autres. Si c'est à Tarascon que je
fus réduit à poursuivre mon type d'Arlésienne, où voulez-vous
que j'aie noté le geste héréditaire de ma canéphqre dacquoise? En
ce bagn bouren dont Isidore Salles chanta les mirifiques vertus; en
ce coin de place unique en Gascogne, où, dans un cadre de colonnades de grand style, au milieu des vapeurs sulfureuses, de belles
filles, dans une des poses de la Vénus antique remplissent à la
source gauloise leur cruche d'eau bouillante.
Je me vois encore, un matin d'audience d'été, avant l'ouverture
des portes du Palais, m'occupant, dans ma flânerie le long des
rues, à ressasser les arguments de ma cause. Je ne sais si ma
plaidoirie d'après s'en ressentit, mais, arrêté aux abords du bagn
bouren, je fermai mon esprit aux sérénités du droit, et je baignai
mes yeux d'archéologue et d'esthéticien dans ce tableau matutinal
de la Fontaine Chaude.
Et maintenant, voulez-vous que je complète les confidences du
prosateur, passé poète? C'est le cas de dire que la prose du jour
vint casser les ailes de la poésie du matin. L'après-midi, je faisais
une visite; en montant l'escalier, je me heurtai à ma nymphe de la
fontaine, vulgairement occupée, en costume de cuisine, à frotter,
à croppetons avec une serpillière, les marches et le palier boueux.
(A suivre).
X. DE CARDAILLAC.

YOGS FLOURAUS DE 1899
REPORT

SUS

LOU

CONCOURS

PROSE

I
SUDYÈCS

IMPAUSA.TS

Lou sudyèc impausat qu'ère augan « la bite dou pastou a la
mountagne e a l'arribère ».
Lous autous n'han pas trèyt d'aquet beroy endic lou partit qui-n
poudèn mayements tira. N'han pas habut, nads, lou pensement de
/

�— 149 —
s'arrmcha lou mountanhè, soul a soul, dab la may de la terre, ad
aqueres hautous oun l'amne, boulouns ou nou, aleteye de cap au
cèu; e apuix, u cop debarat de l'arribère, d'où ha debisa, d'où ha
oubra coum l'homi insabedou dons escarnis de la bite. Diumerces,
qu'y habè per coustat prou de mestiou enta ha qu'auqu'arré de
plaa. Mes qu'ey ad a regreta qu'hayin passât au ras dou beroy e
dou bèyt chens taa soulemen espiga-y ue flou.
En de miey de las pèces qui s'han embiades, qu'en habem toutu
troubat très prou escricadetes ta las balha sengles nautats.
1. — La dou cap de dabant que porte lou dit ■ « Si a Diu plats ».
L'autou qu'ha lou canèyt escarrabelhat. Loti sou esprit que parpaillote, esberit, dons garimbauts de la mountanhè aus sendès de
l'arribère. Qu'ha biscut la bite de l'aulhè, seguraments e que^debise
ue loengue sabrouse e afèytade dou proupiau de las hèstes ennau.
La yurade qu'où hè la g-auyou d'ne medalhe de bermelh.
2. — Las autes dues que-s balen e que las haben apariades
dab senules medalhrs de brounze.
L'ue que-s dits : « La stère que-s semble tau hust ». Tribalh surious, de hère bonne loengue mes qui s'arroussegue malhurousements trop au ras de terre.
3. — La sigounde qu'ha per endique ; « Segut au pce d'u h au
bagnat de plous ». Parladure mey flaque que la qui debant&lt;\ye
aqueste, mes dab drin d'èr e de bite. Coumplinients per las beroyes
imadyes, doun l'autou qui semble artiste autaa eoùoi escribaa, ha
oundrat lou sou tribalh.

11
SUDYÈCS LIBRES

Très beroys coundes a couronna.
1. — Lou purmè per la balou qu'ey : « Lou Mouliè de Paneblat,
qui ha la debise « Quoate mouliès e cinq talhurs H. Batalis aysit e
beroy tourneyat. L'autou qu'ha début, manteru cop, estuyat darrè
l'aparet enta nou pas espauri-les, audi las bècagudes de l'arribère
lanusquete. Que troubam aquiu toutes las qualitats dou puble
, countedou ; e la yurade, chens nade countèste, que hee a l'oubrè de
Paneblat la yoye d'ue medalhe de bermelh.
2. — Lou sigound : « U ouradjé en a mountagne ». Debise :
« N'amassen pas éts càas a cops de peyres ». Qu"ey d'u Bigourdaa
de boune race. Mes ne hique pas prou de brin a so qui escriut,
Doumatye que, subant lou cas, n'haye pas u espatracat d'arride ou
ue larme a barreya. Qu'où balham ue medalhe d'aryent.
3. — Lou tersau : « Las Benalèyes dou Diable » qui ha près

�- 150 —

per dit : « En aqueyt temps, u gran Coumbat que-s liura hens lou
cèu,.... »
De hère beroyes causes, mes trop de fransimand e drin trop
loung. La yurade qu'où counselhe d'armuga aqueste paraùle d'u
escribaa frauses : « Qui nou s sab brida nou sab escribe » e qu'où
da ue medalhe de brounze.
4. — Au nabèyt biengut, coum encouradyement per l'obre :
« Mours e blessads », Mous de Lalanne qu'hauherech lou libiot
titulat : Ue beiiyence.
III

LAS

ESCOLES

Lous escouliès ne-s soun pas dehèt desboutoats augan. N'aben
pas recebut que dues obres d'aqueyt constat.
1. — L'ue : a La Reposte de l'Estienne » dab la debise : « Lou
Biarnes qu'ey sus Faute yent coum l'aur suber l'aryent. »
Tribalh gaymantet per u maynadye, mes pas prou brac. Que
gagne ue medalhe. d'aryent.
2. — L'aute, per : « Ue Casse au Liou ». que ba reccbe lou
libiot : « Ue Benyence ».
Aquiu que fenech lou report sus las peces courounades.
Ad aqueyts qui han coelhut nautats e yoyes que hèm mialèrs de
coumpliments.
Ans qui mench hurous, nou soun arribats qu'a miey camii, que
disem : Paris nou s'ey pas apitat en u die; dab tribalh e couradye
qu'arraperats bous autes tabee, ta l'an qui bièy, beroyes flouretes.
E a touts lous qui assiu audechen ou qui de loenh e soun dab
nous per la pensade : lou prousèy biarnes e gascou , la parladure
de tout ana qui-s mouribe per lou desdenh e las trufandises qu'ey
arrebiscoulat. Arcoelhemlou au larè e qu'y gourg-ueyi en meste;
debisamlou au passey, pous camps, per lous marcats; balham-lou
beroye place a las escoles, lou fransimand n'y pot pas perde.
Dab eyt, la petite patrie que fiourira encoère mey.
Haut Ion coo, Febus abant tau Biarn e la Gascougne !
LALANNE.

POÉSIE
DAOUNES, MESTES É GAYS COUNFRAYS !

S'èy l'ounou é lou plasé dé débisa deban ta flouquade coumpanie,
k'é pramoun d'abe-é les uncles lounques é depoude-é dé quouque
cbarpadotc.

�— 151 —
Qouan grasiri mé, sé, couml'amig-Simin Palay, abi parla éncantadou é cla 'nta yumpa dé palaoures cayoledoures lés daounétes
bérouyines, gay dous ouélhs, qui-é flandéchen déban nous coum
sé seré bèt casaou én éslou ! Mé, p'ou mèy malure (éungchiq p'ou
bos, puch qué caou escouta-m'), les abélhes dé glori ké halan à
yamé lugn dé you é lous mèys pots né chuquau pa lous piéntis
dou mèou sagrad. Toutung, coum l'éstubè é hèy passa lou carnumi, ké sèy lé féyçoun dé-m' ha pérdouna batalatye coumun :
k'é d'ésta braq ! K'assayerèy.
Tabégn ké m'abii, é sé-b plats, ké prénerèy lé mode dou çèou
oun — à ço qué-s' dits, — lous pérmès d'açi é séran lous darrès é
lous darrès lous pérmès. Sé m'ésmasi sus l'Esbanyili (pr-ung cop
n'é pas coustume), déségu, n'é pa 'nta ha lé countrecarre à nad
moussu curè. K'é tan sulemén énta qué né-b' arribi pa lou truq
oun s'éscadou lou défun garyou — « héron » ént'ous françimans.
E sabet aquét istouère? Qu'où sapit, ou n'ou counéchit pa, toutung k'èy lé prudagme dé b'-ou ha :
» Ung cop — k'é téndèn lou cab dous biélhs coundes - ung
garyou ké-s' pousa s'ou cantè d'ue chope oun houléyèbenténgues
mourangudes. Aquéres damisèlines, outa lèou coum l'aousèras
abou lés charpes débat l'aygue, b'-é l'éscarrougnan lés gaynés dé
pous dé nas ! Més ét, hart coum ung" pédoulh, ké damourèbe quiét
coum ung porq quèn piche. Dé mé, k'éspudibe aquéres béstiotes.
Tan sulemén dé béde-lés, l'éstoumag k'én ou rebouquèbe. Ah!
s'abè abud lous ahas d'ab troguens, proubable qu'ous ouré plan
dad quouque péluq ! Sus aquét péussemén, ké-s hique à résséya
tan é tau qu'én arriba à lé gaoute d'ung arriou, pay aygMiassc dé
lé chope. L'arriou k'ère lounq, lounq coum lous corns dou
hiquam
dou diable, pramoun né créyri pa, dé bère paouse,
qué nad omi é pousqui ha ou ranipèou aqui dessus. Doun én Séguin l'arriou lounq, lou garyou k'arpatéya tan é mé, qué lé hami
k'ou g-naqua. Mé, catbatl'ayguéte clare. pa louméndre péchoutot;
é lé nuyt éscuragnouse ké cadè ! Pér bounure l'aousèt aflaquid
k'arpérçebou qouques -limaqs qui-é s'éstourssèn déssus l'èrbe à
l'éntourn. A harlapa-ous b'-é hasou ribote sabrouse !
Coum né bouy pa qué-b' arribi éscarni parié, ké bam abia coum
sé séré p'ous limaqs — chèts coumparasoun énta-d-èts — é souba
lou mélhe bouçin énta lé darrère bouquade :
L'Escole Gastou Fébus k'assicna dus éscantilhs dé tribalh ous
troubadous : l'ung, tribalh mérquad; l'août, tribalh dachad ou lésé
dous acapedous de madalhes.
Ous oubrès de tribalh mérquad, lé hade dé parla broy né dou pa

�— 152 —
lou hiou qui-atrame 1-és télés énlusides. Né sèy pa sé lé rèyte dé
pénssemén ous passe lou maléstruguè dé man d'obre. Lous yutyes
ké s'y soua gahads à dus cops aban dé lia s'ue rasoun. Mé, charres
oupérmèléyi, k'au troubad, péyes ousigound, lous bérsmandads.
Enta counssoula-ous, ké souy earquad dé ha sabe-é, ousapréntis,
qué lé coumissioun k'a bruslad, chèts oubri-ous, lous papèrots
barrads oun mérquan lou lou cotnoum. S'éts médichs n'éscusen
pa, arrés né soura yamé qouaou troulh prèmou taou bin ayguassud. Mé, qu'ungs qué sin, k'ous démanderèy — coum lou qui-é
prègue lou boun diou — énta 'gn-aout an, de boule-é manda-'s
qouque tribalh flouquad é gragnad coum lés carrères oun lou
nobi diout passa. K'és ungdéoute pr-ad-éts.
Aquo dit, passam ous tribalhs dé lésé. Açi tabey, ké s'én y trobe
qui-é n'arrécapterét pa d'ab lés éspinces. Chèts éstanqua-'s à lé
péguésses, débisam de ço dé boun:
Lé coumissioun k'a yutyad dé poude-é da ;
1° Ue madalhe dé brounse à « La Lorme », dé Mous Palay caddèt.
— a ço qué-m' dits Mous dé Planté, lou nous courtés capischol,
earquad d'ésbéndra lous papèrots barrads.
Ent'ous qui-é n'at sourén pa' « la lorme » k'é l'amasse dé ouéons
é béndrésque qui-é lou moussu curé hèy ha p'ou bénédit.
Lous bèrs d'aquét counde ké soun d'aploum, lou parla prou
gourlidou.
2° Ue madalhe dé brounse à lé fable « Lou Courbach é lou
Renard », escribude per Mous Lafitte, dé Mourlaas.
Plan qué l'aoutou ayi dad ue éntértouquade à lé polétique, lé
coumissioun k'a halad én aban. Lou tribalh k'ère trop « original »
enta rebuta-ou. N'ourém pa sounque ung simple réclam à manda
à Mous Lafitte.
Perqué n'a pa hiquad, s'ou papè, dus moûts qui-abè s'ou cab
dé lé lénqou?
Né 's-ouré pa éspouyrids, dé ségu. Lous parlas gascoun é biarnés né s'éschénten pa dé palaoures qui-è passen à tort pr'éslénqouades. Sé lous paygrans é hasoun aquéts moûts, k'é 'nta qué
lous arréhilhs ké s'én sèrbin !
3" Ue madalhe dé brounse ou « Peys dé case », de Mous H.
Paillassa.
N'èy pa gran' caousé à-'n dise sounque qué-s' trobe, aqui déhéns,
bèrs dé boun troubadou. K'y a, ségu, mélhe; mé n'én nèn pa toutung dé pariés, lous sapièns qui-é ténélhen à 'scourya lou-nous
parja nerbiud praniò-un qué lou francés n'ous é pa dé mans.
4° K'én arribi ou boun bouçin. Ké bouy dacha yutya, pér lés

�— 153 —

daounines de bonne mèysoun, tabé coum p'ous gays counfrays
qui-é 's-éscouten, sé-'s soum troumpads én balhanlé souléte grane
madalhe ous « dus quatourzis », dé Simin Palay. Béyat-'s ! [aci
k'ésioun lèyuds lous « dus quatourzis. »)
K'èy acabad — é pa chèts éstorsse !
L'AETÈ DOU POURTAOU.

PRIX SPÉCIAL ET PRIX D'HONNEUR
HISTOIRE ET ÉRUDITION.
Le programme du Concours de 1899 réservait un prix spécial
pour le meilleur ouvrage paru dans l'année sur le pays de Gascogne. Histoire, Littérature, Linguistique.
Le Jury a cru devoir récompenser le vaste travail d'érudition,
er

dont le 1

volume vient de paraître sous le titre de .Dictionnaire

Etymologique de la Langue Gasconne, avec laracine celle et grecque
de chaque mot Gascon, suivi du mot latin et français par M. Alcée
Durrieux, avocat à la Cour d'Appel de Paris, le savant traducteur
et commentateur de las obros de Pe de Arros, poète de Jeanne de
Navarre.
Le Jury ne s'est pas dissimulé la contradiction qui existe entre
la thèse générale du Dictionnaire Etymologique et les principes de
l'étymologie gasconne acceptés par la plupart des écrivains gascons
et béarnais; ceux-ci cependant reconnaissent qu'en pareille matière, il est difficile de dire le dernier mot et de fermer absolument
la porte à toute opinion nouvelle ; là où il y a doute il doit y avoir
liberté.
La discussion de la thèse de M. Alcée Durrieux peut et doit
amener, en même temps que la lumière, l'accord des opinions
désintéressées et raisonnées.
L'auteur résume, en ces quelques lignes, la pensée mère de son
ouvrage :
« Les savants font les langues qui brillent et le peuple celles qui
« durent.
a Pour nous, qui avons bégayé le Gascon sur les genoux de
« notre nourrice et qui apprîmes les langues mortes au collège,
« nous sommes convaincus de plus en plus, que le Gascon est
« antérieur de bien des siècles au Latin, qu'il fut créé avec des

�— 154 —
« matériaux Celtes et Grecs par nos aïeux, par ces gaulois formi« dables qui imprimèrent à leur œuvre son caractère indestructible. »
Le Jury a estimé que l'œuvre véritablement imposante de M. Alcée
Durrieux venait à son heure, ouvrant aux amis de la langue maternelle, un vaste champ d'études nécessaires et de consolantes
constatations.
Il n'a pas hésité à lui décerner une médaille de vermeil, en
regrettant de ne pouvoir faire plus.
PRIX D'HONNEUR. — Le Jury exprime le même regret, en décernant le prix d'honneur (médaille de vermeil) destiné à la meilleure
œuvre gasconne parue dans l'année, h M. Michel Camèlat, l'auteur
de « Beline », poëme gascon en trois chants.
Beline est une véritable bucolique qui se déroule dans les montagnes de Bigorre, reflétant, avec un charme extrême de pensées
et une pureté de langue remarquable, la vie, les travaux austères,
les amours simples et purs, les épreuves cruelles des bergers.
Comme l'a très justement dit, notre ami Xavier de Cardaillac
qui a présenté l'œuvre au public par une préface très littéraire, et
une très consciencieuse traduction. « C'est le premier poème Gascon
« depuis ceux de Jasmin. Avant Michel Camélat, la poésie Romane
« du Sud-Ouest, en ces temps ci, à l'opposé de la poésie proven« çale, se confinait dans des petites pièces, dans des morceaux
« détachés. »
De plus, Messieurs, et nous ne saurions trop recommander notre
lauréat, comme exemple à nos jeunes poètes, il s'est placé en face
de la nature et nous en a décrit les beaux spectacles qui en frappant
la vue, élèvent l'âme....
Le Jury félicite M. Michel Camélat et l'en remercie.
Enfin, nous sommes heureux de consacrer, à notre tour, la nomination de Maître du Gai-Savoir par laquelle le consistoire des Jeux
floraux Septenaux de Provence a récompensé les travaux de notre
ami Simin Palay.
Le Jury de l'Escole Gastou-Fébus lui a décerné une médaille de
vermeil.
ADRIEN PLANTÉ.
Des nécessités de mise en page, nous forcent de remettre au
Numéro prochain, la publication de deux pièces, si béarnaises, de
M. le Dr Cazamayor.

�— 155 —
Au banquet, après les toasts officiels, M. Lalanne prend la
parole en ces termes :
FEUBRES E AMICS ,

Si quauqu'u se debè cara hens aqueste aplegade uumerouse,
que seri seguramens you qui n'èy ni la loengue desliberade, ni
lou mout tad arride, ni la sapience qui-s bè audi.
Mes, suban ue leyende dou nouste peys, quoand la campane de
las hèstes ennau e bat la barlangue au cluchè de la capère,
boulouns ou nou, toutes las campanetes dous entourns que-s
hiquen en branlou.
Qu'ey boèy la hèste ennau de l'EscoIe. E que-b demandi u drin
d'escout amistous ta la campanete doun lou batalis e sera oumen
brac si nou ey flourit.
Aqueste matii, arround habe leyut lou repor sus lou councours
de prousèy, qu'èy agradat de quauques coumplimens lous qui
han arrapat yoyes e nautats e tabee touts lous oubrès dou calamaa
qui hèn quauque plantagne au berdurè de la loengue mayrane.
Mes au larè de Biarn e de Gascougne, lous escribaas ne soun
qu'u pugnat, lous felibres que soun l'ahoalh.
U felibre, en effèyt, qu'ey aqueth qui ha au coo la petite patrie;
qui tribalhe a la soue glori en debisan la soue parladure; en
ayman las soues coustumes, lous sous anticqs usadyes ; en han
crouchi la hèrre e lusi lousarnauts, quoand lous abanhèyts d'acera
hore oun lou sonrelh n'ey pas autaa agut coum aus parsaas d'assiu,
e bolen atterra las noustes franquesses e rapia las noustes libertats; — lou felibre qu'ey lou pique-talos qui hè, en cantan las
cantes dous ancèstres, chourra la chuquete dibinale, oelh empregnadé de toute hourtalesse et de tout courau ; — lou felibre qu'ey
enfingues lou Biarnes e lou Gascou qui hèn tringuereya galabiis
ta ha bibe l'Escole de Gastou Febus e qui bienen lous pèes debath
aqueste taule taa maa garnide e taa oundrade, amasses frayra, u
moumentot deberti-s.
Que seren lous felibres escribaas chens l'ahoalh numerous e
amistous? U drin d'arroèyt qui, badut a l'arribère, e sere lèu
estupat per lou gourguèy dou gabe ou per so qui Simin Palay,
lou nouste gran pouète, e mentau las harmounies cantantes de las
Pyranèyes.
A bous autes dounc, felibres qui nou roumanisats, l'haunou dou
mèy batalh per barloc qui sye ! A bous autes la mie tringade la
mey courale e la mey nauticouse. Qu'èts lou poble dab la soue
grane amne, lou sou bou aprene, lou sou aua tribalhedou e estau-

�- 156 —
bian. Qu'habets hèyt de la terre mayrane u escantilh de Paradis
qui lous payrans ne recounecberen pas si au die de hoèy arrebiscoulaben. Mes per beroy e amistous qui-b sembli loupresen, nou
dèchits yamey desrui la memori dous sègles passats. Ne soun pas
cbens glori ni chens grandou. Lous mayes sapiens n'han ni
desgous, ni desdegn ta l'histori de case; e lous qui badoun abans
nous que hen aqueste arrepourè qui n'audechi yamey chens senti
pernebate lou mey coo :
Casete mie,
Lou boun Diu te bénie
Per petite qui syes I

Qu'en sèy u, en de mièyes de bous autes, qui predique d'etsemple,
qui passe souns lases trop riales , ad estudya las paperoles proubouses estrussades au houns de las arques cussoades.
N'ou cèrquits pas au bèth cap de la taule, la soue moudestie
qu'ey trop grane, ne-s trobe ad ayse qu'a la mièye oumpre.
Mes si per fourtune e bats entad Orthez, croumpats u libi moudeste coum eth, u tout petit armanach qui ne dits pas. gran cause,
mes oun trouberats l'histori la mey coumplide de l'arroundissement d'Orthez, oun pas ue tillette n'ey escribude chens esta proubade per ue carte.
Leyets lou Démocrate, aquere balente gazette, oun la parladure
de tout ana qui ère, hoèy que hè trente ans, arranque et marfandide, habou arcoelh e oumenances. Qu'y beyrats arrebibe la Cour
dou nouste Sourelh biarnes, Gastou Febus, l'histori dous noubles
castèyts de Baylocq, de Saubaterre, de Nabarrenx , l'histori de
l'amublement bouryes aus sègles passats, de quauques pouètes
desbroumbats coum lou Nabarrés Houcastreme !
E n'ou demandits pas so qui aqueth precious tribalh l'hacoustat
de pecetes, de belhades, e de tesics : que-b respounere :
Casete mie,
Lou boun Diu te bénie !

U hat malecarous que s'ha raubat aqueth Biarnes bertadè enta
Paris. Mous de Despagnet qui lou gaymant manescau de l'Escole
ha l'an darrè bateyat saryant recrubedou de Gastou Febus, que-b
pouyre dise tout so qui ha hèyt au sou coustat enta la nouste obre.
Rays e amies, que-b demandi la permissiou de lheba lou mèy
bèyre en l'haunou de Mous de Batcabe, aqueth sapient biarnes, e
encoère u cop en l'haunou dous felibres qui nouescriben, mes qui
de l'Escole e soun la glori e l'engragn. Au Louis de Batcabe et
aus felibres!

�— 157

-

Après M. Lalanne, notre confrère Charles du Pouey est venu
très spirituellement plaider la réhabilitation de l'accent gascon.
Nous donnerons dans notre prochain N° son charmant discours.
Le Secrétaire de l'Escole, P.-D. Lafore porte, à son tour, le
brinde suivant :
DAUNES E MESÏES ,

Qu'em lhèbi ta-p préga, au noum de quauques us dous yoens de
l'Escole Gastou-Fébus, d'en da ue tringlade en l'haunou de très
causes.... Très causes en ue souléte, aco que s'ey bist quauque
cop, se m'ha dit loungtems ha, lou mey caperaa huganaut.
Que bebi aus amies dou Sénégal, de las Amériques e de France,
qui n'es soun pas pouduts yugne dap nous en aqueste beth die.
A touts lous qui, loegn de nous, soun dap nous !
Que bebi au Pèis ; au Pèis nadal encantadou ; au Pèis oun droumen lou papouns, oun trépen las béroyes maynades.
Au Biarn estiglant e cantayre.
A la Chalosse arridente.
A la Bigorre, may de las aygues.
A la Lanne, so drin retreyte, mes taa amistouse.
A toute la Gascougne !
E sustout , que brindi a la grane mespretsade , a la Lengue
dous Payrans !
Qu'en y ha qui disen : en ue France unide, ne eau pas sounqu'ue
soûle lengue. Houydounc! lou parla de Gascougne; houy! lou parla
de Proubence; houy! lou parla bretou; houy! lou parla basquet;
n'en y déu pas habe sounque tau parla de l'Isle de France. (La
lengue qu'ey coum la mode e n'y ha pas qu'ue mode : la mode de
Paris.)
Puch, lous médichs bahurlès que parlen de Fédéralisme, — so
qui ne sere pas lhèu cause mey besti que gnaute, se aqueths
escarbalhs hens l'estoupe de Giroundis habèn coth-toursut lous
Mountagnols de la Coumbenciou, au loc d'es decha abraca per
eths, — e puch, a Diu me dau, que parlen de Séparatisme !
Ouerats ! la nouste lengue que sere u insturmen de deschiquetamen de la France ; que sere, coum qui desiren, ue lengue de
desseparaciou !
Ah ! ue lengue de desseparaciou ?
Francimands, demandat-s'ec aus qui damouren acéra hore, dap
la hide toustems bibe au houns dou coo, aus rays d'Alsace e de
Lorraine. Lou meste de Prusse qu'ha horbandit, a lou, la lengue

�— 158 —
francése. E sabet so que hèn canta, labets, p'ous baladis, liens
las sérades e lous cafés? Las noustes cantes; cantes biarnéses,
cantes gascounes, pramou atau, se n'entenen pas la lengue francése, qu'entenen toustems ue leng-ue de France.
Ta d'eths, ey ue lengue de desseparaciou, la nouste lengue ?
Ah ! u insturmen de dechiquetamen de la France? (Teins qu'han
hicat per ma fé, enta s'en apercébe. )
Francimands , demandat-s'ec a l'Histoère , e l'Histoère que
p'amuchera, de toustem a yamey en prumè reng ta la défense de
la banère dou liri, coum ta la dou drapèu de très coulous , lous
coumbatièsgascous. — Ous caumentabe, ous eau counda, aqueths
balents ...? Coundat las estéles !
E que p'amuchera encoère, l'Histoère, lou rey Charles V, apuch
la mourt de Du Guesclin, en u tems de lachè e de trahison , nou
pas trouba en France ue maa mey segure e mey goalharde , ta y
bouta l'espade de Counétable, que la maa dou nouste gran payri
Gastou-Fébus, Seignou soubiraa de Biarn e cantayre Biarnés 1
Ou eau payera, lou sang gascou barreyat ta la grane patrie? —
Ah ! ne demandabe pas labets, la grane patrie, se la pensade de
quère humante e ruiléyante liquou de bite, ère estade ue pensade
gascoune 1
Ous eau counda, lous talhucs de carn bibe, semiats p'ous noustes. ta d'ère, catsus touts lous camps batalhès? -- Ne demandabe
pas labets, la grane patrie, se la lengue estancade hens lou palada d'u cos tourrat, habè sabut dise autes causes que palaures
biarnéses!
N'ère pas ue lengue de desséparaciou, labets, la nouste lengue !
N'èce pas la lengue acassade, n'ère pas la lengue mespretsade !
Hurouse qu'ère, la France, la grane patrie, a las hores d'escu, a
las hores dous rangoulhs arraucs, a las hores qui semblaben las
hores de la soue agounie, d'entene lou diu bibant gascou, arriba
a l'ayude dou Montjoie et S&gt; Denis dou rey de l'Isle de France !
E adare... !
Ne t'han pas prou plaa serbide, Patrie eschugue, lous hilhs de la
Gascougne? Ah ! qu'et da nerbis, Yaccens gascou, coum a las madamétes , l'halenade d'alh dou paysaa de per nouste? — E doun, lou
boun Diu t'ous goardi loungtems, l'accens e lou paysaa ! Lou boun
Diu boulhe que ne t'y escadis pas, de ha escrèpis francimands,
dous hilhs dous Caddets de Gascougne e de cambia lous hazaas
escarrabelhats, en ue bande de capous !
Au noum dou sang biarnés barreyat ; au noum dous os gascous

�— 159 —
qui han engrechat las planes dou mounde per la glori de la grane
patrie, que reclamam a la grane patrie, lou dret a la bite ta la
lengue biarnése e gascoune !
Obé ! que la boulem sauba a la lengue mayrane bénedite ! —
S'en boulem dues : l'Officielle e la dou Cout dou houec cantat per
Mounsegnur Gassiat, ne boulem pas que l'ue qu'acassi l'aute,
pramou Faute QU'EY LA NOUSTE. Qu'ey la de las noustes prades, la
de las noustes mountagnes, la dous noustes gabes e de la nouste
Adou, la dous noustes pinadas, la dou nouste Passât, la de la
nouste Glori.
Qu'ey lou nouste patrimoni, e se lou puble se la desbroumbabe,
n'y habere pas mey, debath la cape deu cèu, nigascous ni biarnés,
mes, per s'ous noustes camps, u humé de birats (1).
Dap la mourt de la lengue , adiu lou soubiene — biu hens lous
noustes coos —de las mays adroumides, adiu las libertats darrères,
adiu l'esprit e las bertuts de la tilhe
: u puble qui ne sap pas
goarda la soue lengue n'ey pas bou sounque ta mouri... .
La bèutatd'u floc qu'ey hèyte de las bèutats deaparières décade
flou. La France qu'ey u floc; las Proubinces qu'en soun las flous,
ligades amasses per la cadegne sacrade de la Fraternitat.
Messius, puch que tout e tagn d'Ere; puch qu'ey per Ere, qui
goarderam a la nouste Aquitani — flou merbelhouse — la soue
coulou, la soue sabou, la soue bertut, lou sou hum entriagan, au
miey dou floc magie de la Naciou Francése,
Que brindi a la Lengue,
A la Lengue saubadoure !
Et comme, chez nous, les absents ne doivent pas avoir tort Simin
Palay salue en ces termes émus les morts de l'Escole :
Après las triugades balentes, àu darrè dous paràulis gàuyous,
que semblaré que lou mesyouen d'aqueste Escole n'aberé pas à ha
que segui lous amies è, coum ets, arride è tringa.
Tabé, que m'en bouy quàsi de biéne yeta drin de tristesse àu
miey dous tàuleyayres amies, en desbelha dou, en parla dou passât.
Mes, àu cô dou passât, las arredits dou felibrige que chuquen la
bite; qu'ey Famne dous mourts qui perpite en et, è lou bent qui
yumpe la brane que cante las bielhes cansous dou tems en anat.
Aus estrems dou cami courrut, l'Escole qu'a dechat balents
(1) En Chalosse, birat que boou dise crestat, auta plaa coum aute
cause.
(2) Ourdi, race.

�— 160 —
maynats; que-s soun adroumits la plume à la ma è sous pots, lou
bercet darrè dat à la terre mayrane.
Que-b salùdi touts, amies partits !Bous, mèsteLespy, lou tillious
làuràyre douu la pougne soulidetienou lous manyes de la cabesse
qui curé lou souc pregoun oun yermiè la boune gragne ; bous,
Yau Passy, parisien de bayude, mes tan biarnés de cô, qu'enta la
terre nouste qu'estet u dous sous mielhes hilhots ; bous, tendre
Dambielle dalhat tout youenot, bous Despilho, bigourda de boune
souque, bous, prince dous prouseys biarnés, Ug'ène Larroque, è
bous darrè partit , gàuyous capera , Mounségne Gassiat qui debt
esgàusi per 'ciu-hâut lou cout dou houée qui le'assoubaque 1
Dou miey de la yoye, enta bous àuts quepuye l'adichat amistous
dou soubeni, è lous qui dechèt aci bacb que tringuen à la boste
glôri, à la glòri dou passât doun estét las flous estiglantes !
Counfrays, que trinqui àus mourts. Que lou cant qui-s lhèbe
dous beyres oun lou bi de Gascougne lugreye, s'en ane dinqu'àu
cèu oun puyèn lous amies défunts.
A neyt, dou soum estellat, lous qui tan aymèn la terre mayrane
è sa lengue béroye que lucaran, è, decab lous qui-s soubiénen,
lou cèu que mandara u arrise de touts lous sous lugras !

Arrécoumandat ,lou « Dictionnaire biographique des Hommes du
Midi » per lou felibre de Beaurepaire-Froment. — Ta l'habé, escribe
à M. Henry Carnoy, 117, carrère Notre-Dame-des-Champs, Paris.

Lou yèrant : S. DUFAU.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263377">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263378">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263379">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446006">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243878">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 03, n°10 (Octobre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243881">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243882">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243883">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630553">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243884">
              <text>Reclams. - octobre 1899 - N°10 (3 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243886">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243892">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243893">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243894">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243895">
              <text>1899-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243896">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243897">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243898">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243899">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243900">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243901">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243902">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243903">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243904">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243905">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2056"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2056&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243906">
              <text>INOC_Y2_1_1899_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263374">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263375">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263376">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446000">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446001">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446002">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446003">
              <text>L'arté dou partaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446004">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446005">
              <text>Dufau, S. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817094">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°10 (Octobre 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594982">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594983">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594984">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634839">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640656">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
