<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2057" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2057?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac47e1b13669016295c44c9e3391c2c6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190203">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190204">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190207">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190208">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190209">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190210">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24989">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6861c5b41ff9e3ee8e0815a24b2746ee.jpg</src>
      <authentication>480269c7d004a76d6237a64a5f0bb2b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24990">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a68f211fb8f897d27b310a9a8d0e73b3.jpg</src>
      <authentication>3adfcd2253225365ae52d5be2376291e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24991">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef899a8d2a534e68428e4a368c70a104.jpg</src>
      <authentication>af377393bb24784e70377b8845a33ccd</authentication>
    </file>
    <file fileId="24992">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/890fd4c95b8c93ad15e3503ec91c537c.jpg</src>
      <authentication>e2e26f65d813e1928c04417aa47d7681</authentication>
    </file>
    <file fileId="24993">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ae1f307b4ea76c9f353fc9dcb0a7bcb.jpg</src>
      <authentication>c921953c427213873423c75cf25b9f96</authentication>
    </file>
    <file fileId="24994">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9039af8c39abd3178b86a63e0cac4b1.jpg</src>
      <authentication>f6fdd5a973cde26913a1677f0cf5bbf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="24995">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4b6299d57bd97100442ad8fdb98761c.jpg</src>
      <authentication>2ae33a6e5776172e8d123094cd8d53d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24996">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2533388df37e1587a5984d45f6689dd5.jpg</src>
      <authentication>f3bb6eb42aaba3dd07e096178fa15e9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24997">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f782100d934bf09442653dd5c4d6acb9.jpg</src>
      <authentication>fdf75361421a8f4492cb2b4c41264b70</authentication>
    </file>
    <file fileId="24998">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a982a979c571b669283c4b8835a85b26.jpg</src>
      <authentication>9f4904955bc9f0f8cdd5c489ef135e3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24999">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02196ee0b0b9496db617f8bd3c43a5dc.jpg</src>
      <authentication>53877395ef1b407757d5ced1199cbd2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25000">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d4afdc2a194c5080cb5392de85b49ef.jpg</src>
      <authentication>02bab50f80398ca3851181eb83119478</authentication>
    </file>
    <file fileId="25001">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1df2d40bc58f797e6056796dc73dda28.jpg</src>
      <authentication>99ef0a5daf416ac4e849d93fdcaef0bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="25002">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/072dc8bcb1c6d3708975fd3932109a40.jpg</src>
      <authentication>3de8873678d23abae5c894d61e411822</authentication>
    </file>
    <file fileId="25003">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c2fee0b8b26b0e1b25f292419d5bc1f.jpg</src>
      <authentication>a12acece35d8bb79c9e40829a4cceab3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25004">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fccb6b242926d9f5d87fd0ccad3b2ac.jpg</src>
      <authentication>b16e8b4d2886ea576b5f0c89bb5e0811</authentication>
    </file>
    <file fileId="25005">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e23d80f0e31b706969e2841a4155893.xml</src>
      <authentication>8eb93f7c39e3da8ee7ea362f52773770</authentication>
    </file>
    <file fileId="25006">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10f68fdda566e48b1bafc4c9de7fe96d.pdf</src>
      <authentication>8b8994e696233f29341621c5b4cccf3a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611755">
                  <text>- 161 —
I

RÉUNIONJDE DAX
LES DACQUOISES
— SUITE —

Ce n'est pas le long des arcades seules de la Fontaine Chaude
que la Beauté court les rues deDax, sous les formes un peu frustes
encore de jeunes servantes. Mais, vraiment, est-ce que j'aurais la
prétention de révéler aux Dacquois quel est, dans leur bonne villef
le poste de prédilection de ceux qui aiment, pour le plaisir des
yeux, à regarder les jolies filles qui passent? Etendu, la tête à
l'ombre et les pieds au soleil, devant ses anciens palais regorgeant
de richesses, don César de Bazan se consolait de ses bonnes fortunes éventées comme sa bourse, en voyant entrer- et sortir bes
duchesses madrilènes,
Tous les jours, — l'hiver, embossés dans leur cape taillée à l'espagnole, l'été coiffés du feutre plat des toreros , — les jeunes gens
de chez vous ne font-ils pas les cent pas sur le pont de pierre, à
l'heure de la sortie des ateliers, pour regarder, sous un nez rieur,
les ouvrières venant de St-Paul ou rentrant au Sablar?
Ici, je veux céder la parole à un dacquois pur-sang, au charmant
écrivain Serge BARRANX, qui, dans ses Caprices de jeunesse, chanta
les allées et les venues du vieux pont de pierre. Pour lui : « la
Dacquoise est la sœur de la Carmencita ; coiffée du traditionnel
foulard, elle garde son air de petite princesse. C'est pourquoi,
conclut-il, mieux que l'Andalouse de Musset, ou que la Parisienne
de Louise Abbéma, me plaît infiniment la Dacquoise à l'œil noir,
fleur rare qui ne croît que sur les rives éternellement vertes du
fleuve Adour. »
Laissez-moi faire passer sous vos yeux, le délicieux croquis de
Toutes caiitotes, qu'a dessiné Serge Barranx, sur le pont de Dax,
alors que sept heures du soir sonnaient au vieux château s'effritant
sous la pioche des démolisseurs :
« Adossée au parapet du pont, la vieille marchande de marrons
a installé le fourneau tout pétillant, vers lequel elle tend ses longues mains osseuses. Et dans l'épais brouillard qui monte du fleuve,
sous la bise cinglante qui mord les visages et les mains, elle pousse
son cri tremblottant : toutes caoiitotes. Bien mignonnes sous leur

�— 162 —

capeline blanche ou dans leurs cols de fourrure, trottant menu le
long- des trottoirs, les petites couturières défilent devant elle. Toutes
sont belles de cette beauté du diable, qui met dans leurs grands
yeux noirs une flamme malicieuse, et, au coin de leurs lèvres,
quand, dans un éclat de rire elles font voir leurs quenottes dé
souris grignotteuses, je ne sais quel air drôle de gamin gouailleur.
« ... Quand le défilé a cessé, tandis que dans le brouillard du
fond les sveltes silhouettes s'estompent avant de disparaître, la
vieille marchande, les regardant encore, toutes vagues dans le
lointain, les salue d'un narquois : Toutes caoûtotes.
« Et elle, qui en a vu bien d'autres, tout en pliant à la hâte sa
cahute, pense aux temps lointains où, par ces froides soirées de
novembre, elle s'en allait, tout aussi pimpante et non moins coquette que les mauviettes de tout à l'heure, tandis que la vieille
Mardidon, une de celles qui l'ont précédée à cette place, lui criait,
ainsi qu'à compagnes : Toutes caoûtotes.
« Hélas ! plus caiitote, à cette heure 1 La bise glaciale de la
soixantaine a depuis longtemps soufflé dans ses veines, avec le
froid qui saisit et qui tue, l'amer regret des choses défuntes. »
Après ce tableautin du bon confrère Serge BARRANX, — morceau
joyeux et triste à la fois comme une page de Loti, dans sa chaîne
sans fin de jeunesse s'envieillissant, — laissez-moi glisser dans
mon cadre à projections, un cliché, qu'aucun voile de mélancolie
ne vient ombrer.
Vers la fin d'une après-midi de Dimanche gras, un de mes amis
avait escaladé le rebord de l'abside extérieure de l'église St-Paullès-Dax, pour étudier à la loupe ces curieuses sculptures encore
plus romaines que romanes. Un clair éclat de rire vint le troubler
dans ses sévères explorations archéologiques. Il retourna la tête
du haut de son perchoir, et il vit, groupées à ses pieds, de belles
filles qui riaient de cet amoureux s'absorbant dans les choses du
passé, alors qu'aux premiers rayons du soleil de mars, la jeunesse
courait en chantant le long des chemins déjà fleuris de violettes.
Et l'étranger pensa à la cantilène garonnaise de Jasmin, qu'il déformait ainsi :
Las carrer os deùren flouri,'
Tan hero drolo la sourti.
Deùren flouri, deùren grana,
Tan bèro drolo ba passa.
Faisant infidélité à ses froides figures antiques, il suivit le sillage
de ses figures animées et prit l'arrière-garde dans le cortège des
donzelles et des donzelons àunobi Carnaial. Peut-être ne saurait-il

�- 163 —

retrouver sans guide — mais tout Dax pourrait lui en servir — la
maison bruyante où le conduisit, bras-dessus, bras-dessous, la
joyeuse farandole. C'était une auberge de banlieue où l'on donnait
à boire et à danser. Il gravit un escalier branlant en échelle de
moulin, et se trouva, à la lueur douteuse de quelques lampes à
pétrole, sur une large galerie qui faisait le tour d'une salle enfumée.
Le plancher de ce premier étage était encombré de tables nues
et de chaises vides. Pendant qu'un garçon empressé servait à mon
ami la boisson populaire gasconne, — le panaché de limonade et de
bière, — au-dessous de lui, dans un mêli-mêlo, rappelant un
capricko de Goya, une foule obscure se trémoussait aux sons d'un
orchestre cahoteux. Les nuages de poussière envolés sous les pieds
des danseurs remontaient et le prenaient à la gorge ; il se disposait
déjà à abandonner son fauteuil de balcon, rebord d'une margelle
de puits sonore dont il ne distinguait plus le fond brumeux. L'orchestre s'arrêta tout à coup, sur un point d'orgue ponctué de cymbales. Un trottinement de talons martela l'escalier que l'artiste
allait redescendre et il se trouva en face de son cortège de SaintPaul-lès-Dax.
Roses du menton aux oreilles, essoufflées, en nage, les belles
filles s'éventaient avec le mouchoir qui préservait tout à l'heure
leur taille claire enserrée par les mains nues de leurs danseurs,
Toutes prirent d'assaut les tables vides La poussière était retombée, les quinquets remontés brillaient un peu plus, le puits du bas
était maintenant noir et vide. Ce fut une succession de jolis gestes,
de rires aux dents blanches et de lestes propos.
A côté de mon ami, s'était assise une blonde fille en cheveux ;
sa taille longue, élargie aux épaules, se ployait sur des hanches
arrondies comme les vases antiques sculptés contre l'abside de
Saint-Paul. Le jeune homme l'observa du coin de l'œil, elle le
regarda franchement ; il sourit, elle rit à belles dents. Et déjà, il
me l'a avoué, il était en train de hêler le garçon pour qu'on leur
servit de plus nobles boissons que la gazeuse. Boum ! boum ! un
appel de trombone remonta du bas. Aussitôt, au bras d'un cavalier
qui venait réclamer son tour de valse, la Dacquoise s'envola dans
un frou-frou de jupes, en lançant à l'inconnu la flèche de Parthe
d'une dernière œillade. Il redescendit pour de bon l'escalier et s'en
fut, tout seul, par les carreros dont on ne voyait plus les violettes.
Oui, Mesdames, voilà la confession sincère qui m'a été faite d'un
petit roman dacquois. Elle est moins poétique que la Bonne Fortune
de Musset, sans doute. Comme vous le voyez, ainsi d'ailleurs que
les meilleures aventures, cette histoire fut toute en préface.
(A suivre).
X. DE CARDAILLAC.

�— 164 —
M. le Dr Cazamayor. ancien maire d'Oloran, prend la parale en
ces termes :
MESSIUS Y GA.YS COUNFRAYS,

Qu'ém counechet chic, y dilhèu brigo.
Y doun qué souy d'Aulourou; qué souy u hilh de la noublé y
amistouso bilo, plantado, qué y ha quinze cents ans, jou nou sèy
per qui, au bec d'u tucoou bert qui-s miralho dé tout coustat dens
l'ayguo dé dus gabés qui-s réunéchen aus sous pès.
Y quins gabés, Messius !
Figurat-pé, dus grans tros d'azur, touts crugérats dé peyros
lusentos y dé rouquets qui hèn graméia lou briu de l'ayguo, y qui
semblon, de loénh, y per endrets, dé grans arramats dé moutous
blancs qui débaron, en culhébétan, dé las hautes picarros d'Aspo
y d'Aussau.
Det soum dé soun tucoou, lou bielh Aulourou qué goardabo las
portos d'Espagno y la piano dé Sento Mario, bourdado per Binet,
Anio y las mountanhos d'éou Bascouat ; tabé qu'où poudoun bédé
lou bielh Aulourou, après las granos batalhos d'autes-cops, tantos
riche y poudérous, tantos praubé y misérous, més toustém fier.
Aquiu qué badou lou nouste Navarrot 1 u réy dé la cansou !...
Qué sabét touts, Messius, dap quino gracio, dap quin briu Navarrot a cantat tout ço qui èy sabrous : lou bou bii, la bouno chèro
y las gouyatos d'Aulourou !
Chens eth nouços, festis, hestos de bilatgé semblabon juin chens
roussignoou.
Aquéro bito nou poudè dura.
Y dio Navarrot qué parti ta Paris. Adichat plasés y canterolos I...
Bartholo y Cujas qu'estén tout ta d'eth I... soulomén qu'ous n'embia
lèu t'at fresc, y que boulou esta médéci.
Qu'at escribou aus sous professous, y qu'ous disè :
Faites-moi docteur, ne fût-ce que pour rire !...

Per fi, Navarrot qué n'esté ni médéci ni aboucat; qué démoura
cansouè.
La souo bito qu'ésté u espatacat d'arridél qu'èy proumou
d'aquéro, chens doute, qui l'aymam tan, carl'arridé qu'éy tal'amno
ço qui èy l'array d'eou sou ta la roso dé may.
Messius y gays counfrays, la lengue qué trébuco toustém d'ét
coustat oun lou co pén. Tabé nou séiat pas estounats d'ém bédé
saluda, dap toute la mio amistat nousté Président, Adrien Planté,
aoun admiram touts la proso claréyante y las frescos pouésios.

�— 165 —
Planté qu'è-s ha heits chibaliès de la Maygrano, y cou m taus
n'éy pas trop d'és sarra la ma y dé lhéba lou cout, u cop per an, én
Faounou dé la nousté dauuo.
Coum las abelhos esbarrides qui ban eschémia sus l'arram flurit
d'u poumè, nousauts qu'habém eschémiat à Dax, la bèro bilo oun
souégnon ta plaa lous malaus qui han rhumatismés, y ta plaa tabé
lous qui, coum nousauts, han bouno hami y beroyo set I
Messius y gays counfrays, nou gausi pas disé Mesdamos, si-m
boulet escouta drin méy qué:p bau disé, en bers, ço qui éy arribat
à dus jouenhs médécis d'éous més amies.
La mio pouésio qu'èy drin salado... mes bayo... las sourços de
Dax qu'én soun tabé y qué hen lou méy gran bé à l'humanitat !..
Dus Medecis, Dus Payris...
Oh ! quin malhur, moun Diou, moun Diou, praoube maynade
Serrot qu'habe quitat I... ta Bourdeu qu'èro anado !
Oh Bourdeu, moun amie, quin pays amistous
En sourtin d'eou boutou que porton frut las flous ?
Mes aco perqué dounc ? Ey l'ayguo de Giroundo
(En alleyrin lou co de la bruno la bloundo)
Nou, qu'ey lou ben de maa, y drin lou bi bourret
Qui hè lheba lou cap y plega lou jarret.
Bourdeu, charmant pays de plasé, d'aboundanço,
Qu'amassos lou jouenè ! garo, garo la danso !
Qu'habè detz é oueit ans, peou nègre y chic d'ardits.
Dént blango, naset fi, de grans oueils esberits,
Tendre coum sézé bert, rouyetou coum l'arrago,
Arrago d'eu mati, qui maduro y s'arrayo I...
Lou die qui la hé Diù que s'en arrigou !
Mes lou mali tat deth, d'abord qué la prengou !
Qu'esté souo auta lèu qui sa may la hé bade
Beroyo qu'èro trop! Poussat-mé qué baou cade
Si disè la praouboto... Oh ! chens. at créde, anat !
Qué cadou !... d'aquet sé qué l'ha tan tout panât!
Malhur ! tout qu'ey finit ! ta d'éro la souffrenço !
Chens aounou, chenz amou, pergudo l'esperenço !
Biengoun lou malandrè, lous grans maus d'estoumac,
Palloto qué badou, qu'es plangou d'eou soubac,
Lous oueils qué s'ahounan, qu'où cadou la perpero,
La boutz qu!ou s'afïlaqui, tout qu'ey finit ta d'éro !
Y qué calou parti, parti boulouns ou nou,
En s'arriman ganha la petite maysou
D'où Serrot oun boulé goari sa maladie !...
La noeyt méchans saouneys y toustém plous lou die !

�— 166 —
Qué nou poudè dura, enfin u lè mati
Lou mau qu'esté mey hort... biengou lou médeci,
Y dap eth u amie... la causo qué pressabo,
La hilhoto cridabo y pallè coum l'arabo
Que crédè dé-s mouri... Couratgé, si-ou digoun,
Aném, maynado, aném, lou pas qu'ey drin prégoun,
Qu'où passerat fort plaa... coum la may d'Henric Quoate
Si nou poudét canta... cridat, mes qu'es caou baté...
— Hou Françoès, moun amie, per ma fé qu'en ha dus !
— Bos te cara, grand diable !... Oh... qu'ha camo de hus !
Qué disen en Béarn, quoan ha la came bèro,
Ta ha badé maynats la hemns nou baou hèro.
Y doun, qué n'ha ta touts... qué bam esta payris,
Y qué séram d'accord coum soun lous medecis,
Aco qu'ey coumbiengut ; qué s'at baou la maynado
Qué séra, ta nous-auts,da glori dé l'anado !...
Qu'ous bam pourta bounhur... coum n'em pas perréquès
Qu'ous ban ha fort d'aounou... l'u qué sera Françoès,
L'aut Amédée... en daban, ségu Diu qué la goardo
Y lous hilhoous tabé... bédé lou mé qu'em tardo !
Anem, biste ; cadu qu'és ba coeilhe lou sou.
— Anem, qu'ès lou mey bielh, tiro d'abord lou tou.
—i Cric-crac... aquiu qué l'has... Oh! jey, quin s'en arrit !
Per ma fé, qu'ey beroy y qué sera hardit !
Aro qu'ey lou tou tour... y doun? Tè, tè, qu'arribo
Y fort plaa lou hilhoou !... anem, qué l'ey, y bibo
La beroyo mamà !... Moun Diu ! Françoès qu'ey mourt!
Adichat moun hilhoou ! Oh qu'ey finit, tout court !
— Has dit qu'ey mourt, nou, nou, biban, qué crey qu'haléto,
Jou qu'où bau esoauha, tiro-ou la lenguo, fréto.
Bah si dits la gran-may, léchât douno lou maynat !
Chens espouer dé salut aquiu que-p fatigat !..
Qu'é-n'ha prou per u cop.. — Qué créy qu'has résou bielho.
Qu'has resou.. Oh dilheu qu'et parech drin l'aureilhe!
Enfin Françoès qu'ey mourt... faut qu'haura dus payris,
Dus payris coum n'y-ha chic en tout nouste pays,
Quoand hé la communiou, béroy coum uo estélo,
Jou qu'où dérèy la besto... y tu ? Jou la candelo.
A bint ans qu'où marideram
Y qu'où déram
Gouyate d'eou pays ou bruneto d'Espagne,
Couratgé, bous counseils... hort d'ardits.. si ous se gagno.
Dr E. CASAMAYOR,
(d'Aulourou:)

�— 167 —

TOAST PORTÉ PAR M. CHARLES DU POUEY
A LA RÉHABILITATION DE L'ACCENT GASCON

Gascons du Gers, des Landes, du Bèarn, de la Bigorre et des pays
de Garonne!
Je commence à croire, et ne le croyez-vous pas comme moi, que
nous nous éloignons à pas rapides de l'époque où il était très mal
porté, presque messéant, môme chez nous, de s'exprimer avec un
accent du Midi. Oui, il fut un temps, vous en souvenez-vous, où
l'on avait honte, soit ici, soit à Paris, de paraître Gascon. A touteforce, on voulait faire accroire qu'on ne l'était pas, ou qu'on ne
l'était plus, et je vous le demande, Aou gran Diou lïban ! est-ce
qu'il y a à rougir td'être Gascon et de le paraître? Est-ce que
l'ancien petit paysan royal de Billère et de Coarraze, devenu
Henri IV, se cachait de l'être? Est-ce qu'il se faisait gloire de
pincer la voyelle et de parler pointu? Est-ce que toute la Cour, par
imitation ou par courtisanerie, ne gasconisait pas sous le règne du
Béarnais ?
Nous voici déjà loin, et heureusement, du temps d'injuste défaveur de notre cher idiome de naissance, déteignant en couleurs
pittoresques sur la manière dont nous articulons le français des
Francimans. Vit-on jamais plus idiote prétention que celle de
chercher à avoir l'air de n'être pas de son pays, et pourra-t-on
s'imaginer un jour que des enfants de Gascogne se soient évertués, rougissant de la prononciation natale, à la changer contre je
ne sais quelle fàçon de prononcer, bâtarde et grotesque, qu'on se
persuadait être ravissante de distinction, et qu'on appelait rectifiée?
Je me rappelle que dans mon enfance, et même beaucoup moins
loin — car il n'y a passilongtempsque.grâceauxfélibres,presque
concurremment et simultanément avec Jacques Azaïs, Navarrot et
Jasmin, d'abord sous le souffle puissant de Roumanille, d'Aubanel,
de Mistral, et d'autres illustres amants et restaurateurs de la langue
d'oc et du provençal, et un peu plus tard sur le merveilleux entraînement d'Isidore Salles, d'Arthur Poydenot, de Lucien Duc, ce
vaillant, qui a planté en plein Paris le drapeau de la Province, et
qui l'y maintient crânement depuis vingt-deux ans, de Michel
Camélat, et des deux Palay, on s'est enfin ravisé et on revient de
cette énorme sottise — je me rappelle donc que nos familles du
Midi envoyaient leurs fils et leurs filles à Paris tout exprès pour

�- 168 —
qu'ils eu revinssent après y avoir perdu l'accent (!), et appris,
comme l'on disait ingénument, à parler parisien.
Nous étions à Tarbes — et il en devait être pareillement à Dax,
à Mont-de-Marsan, à Auch, à Ageu, à Orthez, à Bayonne, en un
mot dans toute notre région gasconne et béarnaise, j'excepte Pau,
la ville qui sur sa plus belle place, sans crainte d'en être déshonorée, a gravé en lettres d'or l'inscription : « Lou nouste Henric »,
dont la fière hardiesse locale et l'orgueilleux parfum du cru bravent
et narguent, en la blancheur du marbre, les beaux railleurs du
Septentrion aussi bien que les délicatesses d'ouïe et les afféteries
des pseudo-septentrionaux, ces baroques contrefacteurs que la loi
ne punit pas — nous étions, dis-je, comme sous une sorte de charmerie, de fascination prestigieuse, lorsque nous entendions grasseyer quelque Parisien traversant nos petites villes de la France
du Midi, et parfois s'y fixant. Oh! ce grrrasseyement ! qu'il faisait
notre envie! Etions-nous assez bêtes ?
Ce langage du Nord nous semblait être une musique édénienne,
un chant céleste, une mélodie divine. Dans la bouche d'une jolie
femme, surtout, il nous était comme un enchantement de harpe
séraphique. Eh bien, nous manquions absolument de sang-froid et
d'oreille, reconnaissons-le pourtant, en prenant ces voix pour des
voix de sirènes. Car, elle n'est déjà pas si belle, leur parlure parisienne, dont on fait consister la soi-disant supériorité et le charme
à n'avoir pas d'accent, tandis que c'est au contraire par l'accent
qu'est agréablement musiquée la parole humaine ! Je m'attarderais
trop si je voulais vous montrer quelques échantillons de cette parlance, dont les coups de gosier et l'effort lingual, dental, ou labialisant, rappellent trop souvent, tantôt la dureté palatale et gutturale, tantôt les articulations sifflantes et nasillardes, des dialectes
tudesques et Scandinaves ; dont la parenté avec ceux-ci est manifeste; et dont un des principaux secrets ou moyens consiste à
changer l'A en 0, et à dire par exemple : un savont, au lieu de un
savant. Avoir l'accent parisien, bizarre et capricieux rapprochement
de mots et heurt d'idées, conciliez cela si vous pouvez, c'est ne
point avoir d'accent ! Chacun son goût.
Ainsi, mes amis, tantôt grasseyer ou tantôt supprimer l'R, parler
pointu, transformer le son ment de la finale des adverbes en son
mont, ne plus dire probableme?^, mais dire d'un ton sourd probahlemont, ne plus gasconner, disons le mot : rectifier ! rectifier son
accent, c'était le rêve, l'idéal, l'objectif désiré et visé par les mères,
poursuivi par les pères, et que s'essayaient à réaliser les jeunes
Gascons d'il y a trente ou quarante ans. C'était la clé qui devait

�— 169 —
ouvrir les portes des salons du grand monde, faciliter les mariages
distingués, introduire dans les carrières à panaches, conduire à la
fortune !
Et quand un des nôtres, ambitieux du plumet, de l'hermine, du
camail ou de la finance, et pour préparer les succès de l'avenir,
avait passé à Paris une année dans un collège comme potache, ou
dans quelque magasin en qualité de calicot, il en revenait, en effet,
avec un étrange et tout particulier langage, censément amélioré
et perfectionné, très sérieusement considéré comme tel, alors qu'il
n'était que singulièrement transformé, abâtardi, grossièrement
parodié. Il y en avait même à qui il ne fallait pas plus de quinze
jours pour que s'opérât en eux la métamorphose, et qui rentraient
d'un petit voyage d'une ou de deux semaines dans la capitale, se
figurant qu'ils parlaient gras comme des parisiens ; et certains de
ces vaniteux, dont nous fûmes tous, plus ou moins, fils renégats
de la Vasconie, poussaient leur sotte affectation jusqu'à parisianiser,
ô sacrilège infâme, le patois, oui le patois lui-même, celui des
ruraux, dont ils se permettaient de nordifier, passez-moi le mot,
les intonations méridionales.
Il leur avait suffi, croyaient-ils et croyait-on, de se frotter durant
un mois tout au plus, avec les riverains de la Seine, pour se rectifier, pour vernisser leur parler de Bagnères ou de Toulouse. Or, il
faut voir comment les vrais Parisiens de Paris consentent à s'apercevoir de la prétendue rectification, et comment ils l'estiment
réalisée, même chez ceux de nous qui nourrissent avec le plus
d'apparence de correction pour les oreilles bienveillantes des compatriotes restés au pays, la naïve illusion de ne plus gasconner.
Nous avons beau faire, ils ne nous reconnaissent pour être de leur
langue, la langue d'oil, qu'avec de malicieux et moqueurs sourires, et une politesse ironique. C'est bien la peine, alors, que nous
nous donnions tant de mal pour nous dégasconniser !
Nous n'avons abouti qu'à l'hybride résultat de n'être plus par le
langage, des gascons de pure race, sans être devenus le moins du
inonde des parisiens, et la prononciation caricaturée que nous
arrivons péniblement ainsi à contracter, est tout simplement une.
prononciation bizarre, burlesque, ridicule. Vingt ans après qu'il a
quitté son château de la Garonne, écrivait un humoriste du siècle
dernier, le Gascon porte encore victorieusement le gasconisme
dans ses bagages. C'est donc sagesse de notre part d'avoir renoncé
à obtenir des lettres de naturalisation francimane de pareils juges ;
leurs oreilles seront toujours sans indulgence ; notre pointe d'accent
de Tarbes ou de Bordeaux les offensera à perpétuité, et fera rire

�— 170 —
ces bons messieurs du Nord, comme nous rions de notre côté, de
leur nasillement guignolard tout aussi désagréable à notre tympan.
Et pourquoi le répudieraient-ils? Quels illustres parleurs d'aucun
pays ont renié le leur? Ne peut-on être éloquent et s'imposer par
la parole à l'admiration d'un auditoire avec n'importe quel accent,
grec ou romain, ibérique ou celtique? L'Athénien Démosthène, le
Latin Cicéron, le Provençal Mirabeau, l'Irlandais O'Connell, le
Cadurcien Gambetta, l'Espagnol Castelar, devaient, certes, c'est
sûr, faire sentir dans leurparlage, les modulations toniques propres
pour chacun d'eux aux lieux de leurs origines. L'accent national
de ces maîtres orateurs, avec son cachet particulier d'individualité,
les gêna-t-il jamais, et empêcha-t-il les enceintes, où ils parlaient
de crouler, ou peu s'en fallait, sous les applaudissements populaires? Est in dicendo etiam quidam cantus, disait Cicéron, et Denys
d'Halicarnasse professait que l'accent du discours était la semence
de toute musique.
Et quel accent, messieurs, aplusquele nôtre, dans ses inflexions,
dans la douceur de ses cadences, dans les traîneries de ses désinences sonores, lequel a le plus de langoureuses chantonneries et
de câlines caresses? Quel autre a plus d'harmonieuses intonations,
de traînantes et chantonnantes minauderies ?
Cet accent que nous avons failli renier, et dont nous nous sommes
trop longtemps montrés honteux, c'est celui que nous ne saurions
méconnaître, essayer d'abandonner et de perdre, sans insulter aux
petites patries qui sont les graines du noyau de la grande. Le
perdre? Jamais! Gardons-nous en bien, et ne le cherchons point;
nous ne le voulons pas, et nous ne le pouvons pas ; et je ne sais ce
qui me retient de vous proposer de ne pas sortir de cette assemblée,
sans en avoir fait solennellement ici le serment, avant de nous
séparer. Or, un serment de Gascons ne serait pas un serment de
Normands.
Cet accent, c'est celui de notre langue maternelle, celui des
chansons de notre berceau, et loin de lui être infidèles, nous devons
nous faire un honneur, une gloire de l'affirmer, de l'observer, de
le maintenir sans altération sacrilège, sans mixture parisienne,
ekmservons-le, chers amis, soyons-en fiers, et restons Gascons de
oœur et d'accent, envers et contre tous, à la vie, à la mort, en
compagnie et sous l'œil béarnais de celui dont notre Escole porte
le nom ensoleillé, nous moquant de quiconque s'aviserait de ne

�— 171 —

pas nous trouver avec lui en bonne et noble compagnie. Je lève
mon verre à la réhabilitation de l'accent gascon. Je le lève en
même temps à Adrien Planté, fondateur de YFscole, et à la mémoire
de Gaston Fébus ! Qu'ey pla doumatdiè, soulamén, qué trop dé kilométrés nous empéchén dé bédé, d'aci,
Aquères mountines
Qui ta hautes soun,
e qui empéchaouon aquét praubé Gastou dé bédesas amousoun éron.
Charles

DU POUEY,

(de Tarbes.)

U POURTREYT
Oelh biu, peù lissât, tout hens ère,
Tout que lusech coum lou lugra....
U cop que l'han biste tan bère,
Nou se la poden desbroumba.
Bouque fresquète e gayasente,
Arrisouletz couquiis, gauyous....
Coum ue arrose que's présente
Drete e Aère de sas eslous.
Taus sous amies qu'eỳ amistouse,
Boune ta toutz — qu'en souy temoengn
Tendre may e fidèle espouse
Maugrat lou chac dou bagn-bourengn....
D'aquet trésor, Louise, Françoèse,
Susette, Annou, quau ey lou noum?
Que-m he? Que-m bouy tiene au renoum...
Qu'ey la Dacquoèse !
Adrien

PLANTÉ ,

(d'Orthez.)

�— 172 —
II

LOU MOULIÈ DE PANEBLAT
MÉDAILLE DE VERMEIL

Bu

Concours de

1899.

Un ouncle s'habè tirât la neboude.
— « Que souy bielh, que haras counde de jou, que-t derey tout
so qu'hey.
— Toutoun, perqué nou pas ha testemen? Si bienets à mouri?
— Bah ! qu'ham tems encoère. »
La neboude hase de bouns tourrins au mounoune, e lou mounoune, au cap de très semanes, habè boun pè, boun oelh e boun
estoumac coum un gouyat de bint ans.
Toutun, las anades èren aqui per un cop.
Bet tems habè, que nebabe s'ou cap dou mounoune; lous péus
e la barbe èren blans coum la punte dou broc à las tourrades de
Nadau, e, s'es boutabe a destourra, gare!
— « Toutoun, perqué nou pas ha testemen? S'ou disètout choàu
la neboude se s'ou troubabe un tchic counten.
— B'es tu maynade ! Ne beyts pas que souy coum a bint ans?
Qu'ham tems encoère. »
■ E lou bielhoun se-n anèbe da un tour au moulin e à las bits.
E à cade esquis qui hasèbe la tous, la frèbe ou l'escaute-cot, dab
lous tourrins de la neboude que tournabe apedassa, pramou, se
disè souben, l'apedassa que hè dura.
Mes, de testemen ne-n lou calé pas ha semblans. N'ey pas aco
ha mouri dus cops un praube bielh que dou parla de testemen?
En aquet adje tout s'eslurre, que-s gahenàtout, e l'aute besiade
hauré baulèu heyt puchiu dab lou soun decha-le-c tout.
Un sé, que trucaben à l'oustaudou mounoune : Qu'ère la mourt.
La caddète bienè ha mey de puchiu que la neboude.
Au prumè truc, que hè bada la porte, e se-n ba caroa lou praube
bielhoun qui se-n ère passât coum un pioucot.
Ma neboude, chens testemen, hasè la moune, pramou la crabe
ne hasè pas lou saut au soun casau.
Desoulade, se-n ba trouba lou mouliè dou toutoun.
— « Mouliè, s'ou dit, que souy mourte de chagrin, » e la praubote hasè sanglouts coum la houn de Dax.
— E qu'has?
— Lou toutoun se-m ey passât adare mens de ha testemen.
— E qui a-t sap ?
— Sounque bous.
— N'a-t bouhis pas en digun, jou que-m carqui de tout. »
Que bâche la pale de la moule, balhe dus segoutits au capet e à
la belouse, e se-n ba, dab la neboude, arrousega lou mourt liens
lou tehay.

�— 173 —
Aco heyt, que s'esloungue dens lou Iheyt dab un bounet de
coutoun dinc à s'ou nas, barre lous ridèus, e dit à la neboude
d'embia à coelbe lou noutari, e recoumanda sustout de ba la candèle en darrè pramou qu'où hasè mau aus oelhs.
La neboude mande lou metayè, e banlèu lou noutari, munit de
coate omis, ère au pè dou Iheyt dou malau.
— « E doun, praube de bous, à qui boulets deoha so de boste?
— Maysoun e bordes à la neboude, e lou moulin dab las praderies au mouliè, pramou qu'és un brabe omi.
— Mes, mounoune, s'ou hè la néboude qui plourabe à de boun,
be-m abèts dit que-m a-t boulèts da tout ?
— Tu, care-t ! Lou mouliè qu'é brabe omi, jou qu'a-t sey, e
qu'où bouy da lou moulin. »
Lou noutari tourne ha dise au malau coum se boulé decha lous
ahas, escriut, hè escribe lous omis, e se-n tourne.
Un cop lou noutari dehore, neboude e mouliè tiren lou mourt dou
tehay e tournen bouta-u s'ou Iheyt. Labets qu'y hasoun au pelât.
— « Be-m hès lou bet mouliè de Paneblat ! que-t ès beroy sabut
pugnera, s'ou chisclabe la neboude.
— Praube pègue, s'ou respounè lou mouliè, chens jou n'haurès
pas arrè. »
A l'aube, que hasoun souna à mourt lou praube mounoune.
Asso ne hara pas menti l'arreproubè :
Coate mouliès e cinq talhurs
D'Euze au Boucau hèn nau boulurs.
DAUGÉ.

(Parla Landès d'Ayre).

LOU PEYS DE CASE
MÉDAILLE DE BRONZE

Du

Concours de

1899.

I

La mie bite qu'ey encoère au sou printemps.
E toutu coum u heix que-m pèse la yoenesse.
Toutu lou sort que m'ha besiat despux loungtemps
D'ue prou grane part de dòus e de tristesse.
Qu'hey courrut ; qu'hey passât e mountagnes e maas ;
Mes pertout que-m seguech ue secrète péne,
Qu'liey bis biles, qu'hey bis hort d'arridens parsàas
Mes nad au coo nou m'ha hicat ue cadéne.
Qa'hey cercat lou bounhur e nou l'hey pas troubat
Beth sé, ta segouti la proube deu biatye
Qu'em soy segut seu bord deu cami, fatigat
E qu'hey drin sauneyat au me beroy bilatye.

�— 174 —
Qu'hey plourat e qu'hey bis quoau ère lou me mau :
Qu'ey lou mau d'aquet peys oun Diu e m'ha heyt bade ;
Nou ( nou-y ha pas nad ceu coum lou beth çeu de Pau.
Qu'ey aquiu que you bouy dens lou clot anâ cade.
II
Coum u palhat de flous semiades dens lous prats
Sus u petit plané qu'ey semiat moun bilatye.
Que s'en arrit dab dus berdeyants coustalats,
E l'Ousse dab cansous l'adroum coum u maynatye.
Qu'estouy tabee yumpat dab toun gourgoulh tant dous.
Ousse ! arriu coum nau n'y-ha per nades arribères !
Sus lous tous bords oumprius you qu'hey biscut hurous
Lous mes yoens ans chens trop counexe de misères
Aciu delà, de cap oun se lhèbe lou sou,
Gauyouse coum l'array, coum ue soo lusente,
Que bey encoère au miey deus cassous ma maysou
E sus lou pourtalè la may boune arridente.
Praube d'ère ! qu'habè mey de quoate-bintz ans.
Lous estius, peus bousquets, tout en hialan, soulete
Que eantabe cansous de guerre dous gigans,
Qui bin Napoléon quoan ère maynadete....
Mes tau darrè soumelh à l'oumbre deu eluchè
Per bet Nadau, hélas ! May boune qu'ey partide ;
E labets lou malhur s'ey hicat au larè
La may youene tabee l'en-d'an que l'ha seguide
Triste d'u soubeni qui-m haré biene plous !
Qu'aymi mey de pensa cent cops au temps d'escole
Quoan touts lous escouliès, sacripantots gauyous
E houeyèm lou reyen, u bielh dab camisole,
Qui-s trucabe seus dits quaon nou sabèm pas prou,
E lou curé, bou coum u pay, crouchit per l'atye,
A qui pourtaben touts hère hère d'haunou
Permou qu'habè batiat ballèu tout lou bilatye
Lous drolles de labets adare oun soun passais?....
Que soun homis, e las droulletes maridades.
Hère que soun aquiu, d'autes esparrisclats,
D'autes, hous coum nous auts, que courren per las prades.
Au miey deusbeths troupets, au miey deus blounds cabelhs.
Lous drolles de labets per la plane ou la lane
Que tribalhen, balens, lous camps léchats peus bielhs,
E que-s bolen mouri sus la terre mayrane.

�0 coenli de terre aymat ! bilatye oun soy badut !
Lou coo plenh d'amarou, souben quoan you sauneyi
A. tout aoo, que-m bey toutu coum u perdut,
E Icmh deu tou beth cèu you toustém que m'abeyi.
Qu'y bouy tourna ! que tournerey ta-m repausa.
Deu me malhur ballèu la coupe qu'ey arrase ;
Si-m eau mouri, la mourt aquiu que-m troubera,
Lous mottrts que soun countents près deu cluchè de case.
H. PAILLASSA ,

(d'Idron, Biarn).

MOURT REYAU
Quan lou sou s'ahounech, la courrude acabade ,
Degriens lou gran crmsòu qui sanne àu pè dou cèu,
Eslenade, la terre esmabude, auta lèu,
Que s'estangue coum si la bouts l'ère ràubade.
E que passe sus tout coum ue red de herou...
Tout qu'es care; la neyt que s'abie en l'espace,
U darrè sang-boutit sus las caùses que passe,
Puch, tout qu'aténd, crantiu, esbarian de berou !
E lou gran Rey, bestit de pourpre, que s'abache.
Lou halhòu dessus et que s'esparte è s'esglache
Coum u rouye linçôu per lou houeg counsumit.
Mes, tout d'u cop, dous poueys oumbrius è de las planes,
L'Anyelus, fier è cla, que trangue à las campanes
La cante de la glori entàu Rey adroumit.
Simin

meste dou Gay-Sabè.
(de Montaner, Biarn.)

PALAY,

ENTA L'ARRÈ-HILHOT
Dou Capdau Mous Adrien de Planté
Aymadous de la tasque é credens d'u sauney,
A l'entour dou Capdau que hasèm l'aplegade,
Batalan prou beroy é pintan bet drin mey :
Lou mes cla batalis ha per so la tringade.
Nou droumibe lou co dens nous auts ; é, que erey
Que-n habèm ta débat de la poupe, raubade.
Bèrc espurne de hoecs eslamayres au Rey
Dous crusòus, doun la terre ha l'adiu é l'aubade.

�— 176 —

Sus la Place-Reyau, débat l'oelh d'Henricou,
Que tustam per escas emboubut dens la tule1,
L'arrè-bilb — qui, se biu ! — parlara lou gascou.
E lou brèspe de may à la tèbe frescou
Ha birat lou capiu de la soue capule2
Sus l'amnéte s'ourbin dens aquet yumpladou.
Miquèu

CAMÉLAT,

{d'Arrens, Bigorre.)
1

Tule : gaze. —

5

Capule : manteau.

CORRESPONDANCE
Eu réponse à l'envoi de sa médaille de vermeil, M. Alcée Durrieux
a adressé la lettre suivante à l'Escole Gastou-Fébus :
Paris, lou 30 Setteme 1899.
As Letro-hérits affrayrats de l'Escole Qastou Piicebus,
Eu este bengut bieilhas, lou Caïtiouè que m'atuco. Boulégui
tout escay la cap-negro, quan las doulous nou m'amoussegon,
mous paourots ditous emmalaoutits.
Mes bosto courtesio amistouso bare bara lous arbounuts. Taben
embie'n couraou merces as brabes Biarnesis, en me bremba qu'etz
è lous Gascous soun esteros dou médicbo bust.
8abeoui-be qu'en burgoua sou pilot dous antics paperots, y
troubaren que nostes payrans, è lous bostes tabe. boronijen, bettemps-a, de la couado d'uo clouko medieho.
De mentre qu'en recouneychets de boste tros, eukouèro gran
merces, de bosto medalbo tan beroyo. Hasem-mous-y balentoment,
en d'arrebiscoula la poulido parladuro dou brecb. Ataoù mous
entrakeran pous anets qu'arre nou pot croucbi : la sang, lou co,
è la lengo.
Bous sarri couraloment la man,
ALCÉE DURRIBUX.

S'em boulèouotz bè plan plase, m'arcoelberetz coumo Papoun
aou cournè de bosto 'scolo, svou n'y harey sakela ouayre poucbiou,
pramo que ma kadièro s'esculera, betleou.
Lou yèrant :

S. DUFAU.

PATI, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263383">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263384">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263385">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445999">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243841">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 03, n°11 (Noubémbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243844">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243845">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243846">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630554">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243847">
              <text>Reclams. - novembre 1899 - N°11 (3ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243849">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243860">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243861">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243862">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243863">
              <text>1899-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243864">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243865">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243866">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243867">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243868">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243869">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243870">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243871">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243872">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243873">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2057"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2057&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243874">
              <text>INOC_Y2_1_1899_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263380">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263381">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263382">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445988">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445989">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445990">
              <text>Casamayor, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445991">
              <text>Pouey, Charles du</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445992">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445993">
              <text>Daugé</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445994">
              <text>Paillassa, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445995">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445996">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445997">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445998">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817095">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°11 (Noveme 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594985">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594986">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594987">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634840">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640657">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
