<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2061" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2061?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-06T12:32:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f89e9ab5c7c2be8ff9b833fa0135183.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190368">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190369">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190372">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190373">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190374">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190375">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25048">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/187d2a8061dfd5532f89e4d84afe3077.jpg</src>
      <authentication>8d5cc7bd19bb97a2e9da7bd4df0481f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25049">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/160ae7fac7731f9ef8b78cb9f20c0a79.jpg</src>
      <authentication>7a6b35ee2646d00b29877126b7a73432</authentication>
    </file>
    <file fileId="25050">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a155ec673646f50c4fee78a33b8a7a2b.jpg</src>
      <authentication>c900c24cc62d5e6217f09aef7aabda25</authentication>
    </file>
    <file fileId="25051">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/060b4c301b16ad03a469333a83d65094.jpg</src>
      <authentication>5dda4c09e1a1f508f4d4e6297d78374a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25052">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8acc864503fdcdd8a5505fc175fa934b.jpg</src>
      <authentication>5860f02a763d3a8170441454b22a39c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25053">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91cc6db79e8ddd1b124bccf86e16eab0.jpg</src>
      <authentication>3cb1e14a81feda20907f36f14d653610</authentication>
    </file>
    <file fileId="25054">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41a12719c3b38484d5b0311a6b45141c.jpg</src>
      <authentication>0ad9820855a6d76db1f8a6ad9089859f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25055">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5cbb9a9fffdb4fd5a52bbe132d11fc21.jpg</src>
      <authentication>65a04f2f41ed5a154993fc0e17b72036</authentication>
    </file>
    <file fileId="25056">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/988595d0075260b9c1c8778880794768.jpg</src>
      <authentication>043886edf7802d6fef8fe2c028ef4810</authentication>
    </file>
    <file fileId="25057">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e206bc1625ce8d5ca1b40c5c23fb0e4a.jpg</src>
      <authentication>24c7c2fbfcfcd20f8129875ebb45c6db</authentication>
    </file>
    <file fileId="25058">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f40bb93b8bd4ee1c6fd04c633fe22970.jpg</src>
      <authentication>4b1572dfac6c05c7ab499fe8ee137aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25059">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38fbc4ccc02c6d922d0c72f5a01f05a6.jpg</src>
      <authentication>d2801bc6473c83c84a60ef678147d99b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25060">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/802330a96445fd591440d053a1b3af18.jpg</src>
      <authentication>9281251e9e59b3ae6ab944fc865a6c12</authentication>
    </file>
    <file fileId="25061">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f551bf5b65adff9397b4ff9f126bd099.jpg</src>
      <authentication>a8b61e05b61050f0286d748429a024a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="25062">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffb86391f1df4b849cbf2751af6f1ef4.jpg</src>
      <authentication>db94c3ba32931ef02032a8a8e860fa1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25063">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/954771f7534ed215b3925f0daa7ba974.jpg</src>
      <authentication>b15af26cccac642fd1bcab206d5cba49</authentication>
    </file>
    <file fileId="25064">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cd6f9010518291d99e2edf450c16f51.xml</src>
      <authentication>0a69d584d40676d4b060d17e3cada920</authentication>
    </file>
    <file fileId="25065">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c19ced798ad516e1056eb03a105cf211.pdf</src>
      <authentication>bcda1e733eb38964d583810c22c4da46</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611759">
                  <text>— 17 —

LE FÉL1BRIGE ET L'ÉCOLE
Nous sommes heureux de reproduire la communication faite sous ce
titre par M. André Sourreil, capiscol de YEscolo Moundino, au Congrès
de la Ligue de l'Enseignement qui s'est tenu à Toulouse, dans les
premiers jours de novembre :

A Messieurs les Membres du Congrès de la Ligue d'Enseignement,
à Toulouse.
MESSIEURS ,

La question dont je vais avoir l'honneur de vous entretenir est,
peut-être, nouvelle pour la plupart d'entre vous; elle n'en a pas
moins fait l'objet de nombreuses motions dans les assemblées félibréennes (et ce, de la part d'hommes éminents de notre démocratie,
tels que M. Maurice Faure, félibre majorai et vice-président de la
Chambre des Députés). Aussi, puis-je dire qu'en la traitant devant
vous, je ne serai pas seulement l'interprète d'une opinion personnelle, ni du groupe de YEscolo Moundino, mais [aussi celui du
Félibrige tout entier.
Messieurs, lorsqu'on veut bien se donner la peine d'étudier notre
chère langue d'Oc, on ne peut qu'être frappé de voir l'ostracisme
dont on use et abuse même à son égard, tant dans les milieux officiels que dans ceux de l'Université, et pour peu que l'on soit animé
de l'esprit de justice, on ne peut que déplorer la grande iniquité
commise à rencontre d'une langue si belle et qui, au surplus, a des
titres littéraires aussi sérieux sinon plus que tous ceux que l'on
peut invoquer, tant au profit de son heurense rivale, la langue
française, que de toutes les autres.
Ce n'est, en effet, plus une vérité à démontrer que l'idiome d'Oc
est une langue et non un patois et que l'œuvre des Troubadours
continuée par les Félibres est de nature à lui donner des titres de
noblesse aussi authentiques et aussi respectables que ceux conquis
par la langue nationale de France : Mireille et Calendal sont des
chefs-d'œuvre aussi remarquables que Le Cid ou Athalie avec
lesquels, d'ailleurs, ils n'ont aucune analogie; et Maltro l'inoucento ou Francouneto et L'Abuglo de Castelculhé, de Jasmin, sont
en mesure de soutenir avec avantage toute comparaison avec maints
chefs-d'œuvre de la littérature française, quant au souffle et à
l'inspiration poétiques. Si à cela nous ajoutons le Roumancero prouvençau, Li Rouge dou Méjour, Li Filho d'Avinhoun, Li Margarideto,
Les Grils, Les Cants del Soulelh et quantité d'autres œuvres maî*

�— 18 —
tresses moins connues, peut-être, mais assurément dig-nes d'attention et appelées à rester, nous nous trouvons en présence d'une
magnifique gerbe poétique cueillie par le Félibrige sur la fertile
terre d'Oc. A l'heure qu'il est, même, sur tous les points de l'Occitanie, voient le jour quotidiennement des séries de compositions
toutes pleines d'intérêt, prémices d'oeuvres futures plus importantes,
peut-être, de chefs-d'œuvres !
En tous cas, parmi la riche floraison de la littérature d'Oc-conteniporaine, il serait aisé de trouver dans toutes les régions, des œuvres
bonnes, voire même trop bonnes.
Quoi que l'on dise et prétende à propos du Félibrige, c'est bien
en face d'une renaissance littéraire que l'on se trouve, en présence
de l'œuvre de cette association, et d'une renaissance qui a déjà
donné des preuves de sa vitalité et de sa force, ce qui permet d'augurer pour elle un avenir des plus glorieux : résurrection de l'âme
greco-latine et affirmation de sa volonté de survivre, ou tout au
moins d'opposer son génie individuel à celui des races du Nord, des
races saxonnes ou anglo-saxonnes si envahissantes depuis quelques
années.
Dans ces conditions, pourquoi le Gouvernement n'encouragerait il pas une œuvre si éminemment nationale et patriotique, en faisant
à l'Ecole une place à la langue d'Oc. Aussi ai-je l'honneur de vous
prier d'émettre un vœu en faveur de VOrganisation d'un enseignement rudimentaire de celte langue tant dans les établissements d'enseignement primaire que dans ceux de l'enseignement secondaire.
En outre, ne co'nviendrait-il pas, dans notre Midi, de procéder
pour l'enseignement du français comme on procède généralement
en matière d'enseignement des langues étrangères, c'est-à-dire
d'utiliser comme intermédiaire la langue ordinaire de l'élève, en
l'espèce la langue d'Oc, au lieu d'apprendre directement la langue
française au moyen de cette dernière qui, généralement, est complètement inconnue de l'enfant? Des membres de l'enseignement
primaire, qui ont usé du système que je préconise, ont obtenu
d'excellents résultats. Je vous prierai donc d'émettre un vœu invitant les autorités compétentes à adopter le procédé ou tout au moins
à en laisser aux instituteurs l'usage facultatif.
Enfin, je vous proposerai d'émettre des vœux en faveur de :
1° L'admission dos chants languedociens parmi ceux que l'on fait
exécuter dans les écoles primaires;
21' L'admission des ouvrages écrits en langue d'Oc parmi ceux
des bibliothèques dos écoles ou des sections de la Ligue;
3° L'extension de l'enseignement de l'histoire locale ou régionale

�— 19 —
afin de réagir contre cette malheureuse tendance qui consiste à
réduire les faits glorieux de l'histoire de notre pays à ceux concernant l'Ile-de-France ou les princes de la maison de France.
En adoptant les motions que j'ai l'honneur de vous proposer,
Messieurs, vous ne pouvez que faire œuvre utile ; en effet, les mesures que je préconise étant de nature à développer chez les êtres
le sentiment de l'amour des choses du pays natal, leur mise en
pratique ne saurait que fortifier chez un plus grand nombre l'idée
noble de patrie ; ce serait, en outre, une sérieuse satisfaction donnée
à pas mal d'esprits qui, dévoués à la cause de l'enseignement
public, estiment qu'en cette matière il est bon d'innover dans le
sens d'une libérale décentralisation, ainsi qu'une solution vraiment
inspirée des principes de liberté et d'égalité, bases d'un régime
républicain !
André

SOURREIL.

LOU POUN D'ORTHEZ
A M. Louis Batcave, le savant chroniqueur
du vieil Orthez.

Quoand l'agle e planeye enter cèu e terre pou cuccurucquet de
la mountagne, en passeyan lous oelhs capbath las pênes, las galihorces, lous garimbauts; e, loegn, a trubès las arribères engragnades, lous auyamis que s'atapechen espaurits hens lou fourrasta
chons ta soulemens gausa urpes ou pès mabe, tan soun murtrères
las yarpes d'aqueth gigan dous ayres.
Pariou de l'ausèth reyau, lou puchan segnou qui ayatsabe a la
hourquie de Mouncade que princeyabe per planes e per mouns ; e
l'histori de las soues benalèyes que hesè tremauta las brées dou
co lou mey esberit.
Yamey enloc ne s'y habè bist rey tan batalhè !
A la guerre, que cadèn a l'entour d'eth, lous enemics, coum lous
cabelhs madus au talh de la haus segadoure.
A la casse, oun qu'ère esmiraglat de bede-u, Ion pau a la mâ;
enter las cames, la yègue (') anilhante e pinnetante; ans bcns la
soue peluche nègre, acoudilha crits biahore, dab lous câs soulet,
lou sangla arrauyous.
(1) Jument. Vieux mot à tort oublié.

�— 20 —
Qui doungues e-s serepoudut banta de l'habe yamey hèyt cula ?
N'habè pou ad arré, ne a Diu ne a diable, e tout qu'ère tarrible
en eth, tout dinque soun noum : que l'habèn mentabut Loup.
U cop, qui habè noèyteyat pou soumeriquet de Barsalay, que
s'aplegabe dab u lacay ta coumpagnou. Maye qu'a la gaute dou
loup, l'escu que-s sere poudut, dab u pa d'estalhans, talhuca
en artalhs. Ugn-aute que lou biscoumte, qu'haure hèyt arrepè;
mes eth, chens tesic de tums ou de tougnades, que camina end
aban, a trubès hiâs, touyas e boscs : que s'esbarri.
A l'entertan, frèbe quoarte sus mau caut, de las soues coebes (')
pregounes, la mar enhoulide que larga bentanie, plouye a pichorres, chichèrcle (J) a toumbarous. Lou prigle dessus par Bayoune
que rugla e las mile bouts de la bouherade qu'en carreyan lou
reboum a toutes las cournalères dou Biarn.
Au larè, las fumèles qu'habèn estrussat la filouse e dab saumucs
que pregaben : « Sente Barbe, sente Lène, sente Marie-Madelène,
hayats pièytat dous pecadous e dous praubes marîs qui soun sus
la mar ».
Lòus homis espaurits qu'haletaben enter eths : « Malaye de
nous, quauque brame-pà hamoulen (4) que s'ey anoèyt penut ! »
E lou biscoumte que tirabe soun camî, autan ayse e lègre, coum
s'ère estât de taulèy dab lous yentius e las daunes de la biscoumtat.
Sou truc de mièye noèyt, qu'atermia a Départ. U darrè empath
que l'y atendè : lou gabe que s'ère desmayrat e la mayade, coum
ue plume lauyère, que s'en habè halat la nau.
Esmalit, que he labets peta u arneguet qui s'audi de Magret a
Castetarbe. Autalèu, coum ue respounse dou cèu, coum u abis
dibinau. lou rugle qu'eslama lous ayres e qu'amurtri l'escudè au
sou coustat. Lou biscoumte nou-n he counte; e, en han crouchi la
hèrre d'arrauye : Quoand calere a Couhet balha la mièytat dou
mèy patrimoni, abans u an, qu'apiterèy assiu u poun de pèyre.
A moût dit, que plabou daban eth u homi maye d'u pè de rey
qu'u hilh de hemne : arrouyes qu'habè la eare, las pelhes e l'espade :
— Assiu que souy tad ayuda, debise.
l-j

Trou profond et souterrain d'une rivière.

(3j

Grésil.

('') Mourant de faim.

�- 21 —
— Qui es-tu ?
— Lou qui mande lou rugle e qui maneye lou prigle.
— Puchque tan puchan es, bastech doun assiu u poundepèyre.
— Que-m balheras per tau serbici ?
— Tout so qui boulhis, baquetes (5), ardits ou pecetes, lou mèy
cos, l'amne tabe, per suberpes se eau.
— Ha, ha !... Lou cos e l'amne !... Bèths dies ha que soun
aquero busquets d'ihèr.. Que delèri, entad acouloura lou mèy
nègre reyaume, las nau puncèles qui, sou poun, passeran las
purmères.
— Dat, tout dat ! Mes quin te mentaben au tou Peys?
Chens respoune, de la soue esquèrre maledite, l'homi arrouy
qu'ayarpa lou biscoumte, que pausa lou pè sus l'ounde halabastrère
e qu'où passa de l'aute constat de gabe coum ue bourroungle de
lèuye.
— Qui es tu, qui es tu ?
Mes l'homi arrouy qu'habè gahat l'acoudilhe. A cinq cens pas
que-s bedè ouncoère, la hourque a la rnâ, au cap u pa de cors,
enter lous cors dus moûts de hoec : LOU HASTIAU !
L'endematî lous d'Orthez que trouban, au loc de la nau, u beroy
poun dab ue tou sus l'estrem qui pourtabe dinque la nublade lou
sou cabelh ourgulhous. Ugn-aute pèyre qu'y mancabe tout doy.
Lou diable que l'ana desarriga [au co de la mountagne. Dèts
chibaus ne l'hauren poudude mabe; eth, chens arreberadye, que
la carreyabe per lous ayres : lous auserous qu'où hesèn seguissi
de lurs gourguèys de yoye e lou sourelh qu'où caressabe las aies
de souns arrays lugarneyans.
Quin deshur enta bous autes, yaubèles d'Orthez, escricadetes
coum l'arrose sus l'arrousè e blanques coum lou liri dous cams !
Lou Hastiau que boule, qu'abanse, qu'arribe, que guigne dab u
malin arsèc la beutat, l'allegrie de la boste aymadoure yoenesse.
L'ihèr, qu'espie e a gargalhs qu'arrit, lou cèu que tremaute e sou
pourtalè dou celestial houstau, lou gran patrou de la parropi, sen
Pierre, que-s cluque lous oelhs e que saumuque. D'ue bouts
engourgoustide, que clame ayude ad Aqueth qui soul ey pouderous.
« E decheras-tu coumpli l'obre de malici, o Diu, doun la prebedenci esten ue plahasente mâ dinque suber lou maye arrousec de
(*) Baquete, pièce de monnaie béarnaise valant le quart d'un ardit.

�— 22 —
la terre? Hique en pa, a la roumane de yustici, las hasendes
d'aqueres birgines qui, de l'esguit dou die a l'aubete de la noèyt,
glorifiquen de gausialhes lou tou noum segnat, dab las hèytes
d'aqueth mayou de la terre qui, a toute hore de la bite, nou s'este
de gusmera u gusmèth, hoèy hore de payère, tout adoubât de*
guilhesques, d'arneguets, de hilheries, de grignes, de murtris
e de hasti ta las causes sentes. Coth-bire aqueste, si-n es de
bou-boule, toutu la soue frougne heroudye qu'ey apariade tau
gourg de l'ihèr. Ou melèu, puchque la toue boentat ey maye
que la mar pregoune, mey haute que la mountagne esbariadibe,
mey douce que. l'ayroulet printâ, estaubie ouncoère lou noucien(6j
hastiau; mes tabe , nou gurpechis (7) pas las flouretes pingourlades qui, d'Orthez, e hèn lou floc tan aulouren, tan sabouren, tan
aymadou tau mèy co de custodi (8) e de pay-bou !
Ad aquere pregari, las bartabères dou cèu que baran sus lous
gonns d'aur e u anyou a las blanques aies, la couroune d'esteles
sou cap, estigglan de glori et de luts, que sourti per l'ourdi dou
Segnou. Ue darrère larme, de la care de Pierre, que briuleyabe
tau houns. D'ue hissade lauyère, lou messadyè dibinau que la
dabanteya; liens u brilhantou houradat coum u coupet, que la
coelhou e apuch que l'hisoupa ta dessus lou malin. Trebucade a la
caus, la soue aie qu'en estou cramade e alebade.
Quin tarrible buglet e brama eth labets ! Lous bius que s'en
broumban toute la bite e lous arrehilhs biarnes que s'at counten
ouncoère la noèytade au cout dou hoec. De l'aie sane, coum qui
hè de tripes courades, que balha dues ou très hissades, las darrères.
Apuch, en birouleyan, bire-debath, bire-dessus, que cadou de patèrnesa l'estremère dou Poun-Loung, en u loc mentabut Biellenabe.
La pèyre qu'y ey toustemps damourade. A maugrat de las soues
urpes, d'acè naberemens caussades, ne la poudou mey ayarpa ne
mauta
En pipiadye, que s'acamina decap Orthez e qu'y arriba en thanqueyan lou ser, a la noèyt-hens. Quoand bi lou sou tribalh a pun,
quoand pensa a las liloyes qui perdè, l'ire qu'où balha u nabèth
(6) Coupable.
C) N'abandonne
(8) Gardien.

pas.

�courau : qu'abrassa e que segouti la tou dab ue arrauye cbens
parioune ; mes en baganaut, tou e pialas que damouran pitats.
Labets, ruglan de grigne, que Iheba lous oelhs tau bèc e que
clama : « Qu'has bensut aqueste cop, Pierre, mes a you la bensibe
abiedoure. Ne t'en truferas pas, Orthez, e aqueste poun, la glori
dou peys, que hera barreya u arriu de plous dinquoù die oun lou
sang dou Yuste haye, cap e capliures (9), eschugat lou debeda dou
Biarnes » (").
En baganaut que bouloun ad Orthez coumpli lou poun, que s'este
boussut. A maugrat d'aquero, lou biscoumte ourgulhous de la
soue hourtalesse coum d'ue obre de la soue puchance, qu'y escribou aquestes batalhères paraules qui soun, hoèy lou die ouncoère,
lou dit d'Orthez :
TOQUE-Y SI GAUSES !
J.-V.

LALANNE.

ET MOUNYÉ ET TACHOU
U cop, pér u sé d'abor, qué g-a més de mile ans, u bièy mounyé
dé Sén Sabi, en anan ta Sarranse, qu'anè démanda alotye én à
l'argue d'Angosse, d'ét parsa dé Ilérrère. En aquét téms éts homis
dé glèze qué yèren arcouélhuds d'ap hort aunou én as maysous
arrébasades ; més aquét sé n'oustè pas atau t'at praubé mounyé :
ét ségnou d'Angosse, è cauqués amies qué yèren amassads t'arrégoula-s d'u tachou qui ayén gahad én arrèc de Clabarote.
Et hérum arroustid tout sensé, béroy pélad è pla farcid, qué
biube d'esta métud sus éra taule quan ét mounyé truqué én a
porte. Esglabérads dé hami è dé sét, qu'éstèn hort ésmalids dé ra
arribade d'ét quistous è dappla d'arnéguéts qué yurèn déhèuhort
ténta ta qué nou tournèsse més.
Qu'eu hin éntra è qu'èu dichoun : qué bas soupa d'ap nous, més
0 Capital et intérêts. On dit aussi : sos e dinès.
i10j D'après une tradition encore vivante dans les villages riverains
du gave, lou Yusie, serait ce Cordelier d'Orthez qui, pour dérober à
la profanation des troupes de Montgomery, le vase sacré, se précipita
dans les eaux du torrent. Le flot roula le cadavre jusqu'au confluent
de TAdour et de la Nive, au pied même des murs d'un couvent de son
ordre où l'on fit de belles funérailles à ce généreux martyr.

�- 24 —
qu'éns bas talhuca aquésté auyami én autan dé pernes qui yèm
d'homis, soulamén qué t'abértim qué tout çô qui basses at tachou
qué t'ap hèm à tu auta leu. Et mounyé qué yère aganid dé hami,
n'ayé minyad qu'u grougnét de pa éu bachan Astuy, toutu qué
cèrque à amatiga éts ségnous; qu'éus prédiquè u moumén més
qué s'ésmaliben més. Alabéts ét praubé bomi qu'és lhébè, qu'és dè
à Diu, è acounourtad, qu'és préuou ue ganibéte, qué s'éscoupi éu
as mas è qué gahè ét tachou pé r'arélhe ta poudau ét cap. Auta
lèu dus homis qué gahèn ét mounyé pér cade arélhe è u coutèt én
à ma qué s'apréstèn à hè-u çô qui hisse at hérum. Aï ! aï ! aï !
maudits s'ésmarouglé ét réliyous qu'ém boulét auci, qu'anirad
tout s t'at iher. Ets ség-nous nou hin qu'arri è que hougnèn ét
mounyé qui quèu dé bouca-déns sus et tachou. Més én dan-lou
aquére prémude qu'enténou qu'és hayé u ésquis én auyami è ue
fiayre hort boune qu'émpliabe ères narits è r'a crampe ; ue pétite
humade, tout én grésilhan, qué puyabe t'at saumé è r'as soulétes.
Alabéts ét mounyé qué hi ét tour d'ère taule én éspian ét hérum
d'ap aténciou, què bi d'ap u gran goy qu'ét tachou qué yère farcid
dé tros de cambalhou bièy, è qu'én préstin lou, éts puns d'ère pus
qu'ayén pétat : ue cabilhe de farcid, tout lurdous, qué yéssibe ;
bisté qu'éu hiquè ét dit miéyè én hourat è qu'éu sé métou én a
bouque d'ap u tros de farcid. Hém m'én autan, couquis, sans dichou
ét mounyé en éscrébassan sé d'arri. Pas aquéro, pét dé périglé ! sa
dichoun éts ségnous, é touts émbouhémiads qué soupèn d'ap ét
mounyé sins disé arré més.
Lucien ESPAGNOLLE.

�— 25 —

LÉ CANTE DOU BOUÈ
Enta canta-s' ou pléy dou cab.

K'ère ung praube matayé
Efiço dé mèste Misère,
Chèts milhas én lou grayè,
D'ab lé rèyte éfita catsère.
Bè, Youafi,
Bè ! Martin 'n-'ouaù !
Quéii badou né sabou pa
Lou gay qui-adourne lé bite,
Oucupad à bourupa
Lé lèyt sabre dé lé tite.
Bè, Youan,
Bè ! Martin 'n-'ouan !
Més ung cop darrè lous aoûts,
Apélhad d'u' belousote,
Sé trouba lous éstious caouts,
L'ibèrn k'ou cambia lé note.
Bè, Youan,
Bè ! Martin 'n-'ouafi !
Mé tard ké s'amourousa.
N'éstou pa mé maquou gouayre,
Quèfi, d'ab lé sét éspousa
Lé hami, déban lou mayre.
Bè, Youan,
Bè ! Martin 'c-'ouafi !
Lou marit é lé moulhè,
Chèts nade piastre én lé bousse,
Pér tinèou k'ôun ung coulhé
'nta pache-é-s' mésture blousse.
Bè, Youafi,
Bè ! Martin 'n-'ouaò !

�E toutung k'aproubagnafi
Dé familhots lé coufitrade,
Mé, yamé, n'ésparagnafï
Qué lou crèch d'équére oubrade.
Bè, Youafi,
Bè ! Martin 'n-'ouaù !
K'ère ung praube matayé,
Enço dé mèste Misère,
Chèts milhas éîi loa grayè,
D'ab lé rèyte éfita catssère !
Bè, Youan,
Bè ! Martin 'n-'ouafi !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

LA REPOSTE DE L'ESTIENNE
Courounat au Councours de las Escoles
Estienne, lou sacristàa de la parropi, qu'ère u brabe homi de
ohichante ans en-çà ou en-là, esberit, balen, e toustem gauyous;
qu'habè heyt dus counyetz, e qu'habè serbit lou défunt ampérur
e la république, que s'habè gagnât à la bataille de Reischohen u
beigt esquis à la machère, lou grade de seryan e la médalhe
militère dap u petit riban qui l'estèbe béroy à la poulacre, quoand
se hiquabe lou proupiau dou dimenye.
N'ère pas lou mey besti de la eoumune, e que disèn qu'ère dous
mey enstruitz d'où bilatye p'ou temps oun n'y habe pas encouère
« santificatz d'estudi »; de segu, s'y habè abut examens per
labetz, qu'en hauré attrapât u; moussu reyen, quoand quita
l'Escole, nou poudè pas amucha mey.
Pramou dequero, qu'habè hère de yelous ; n'ère pas soulamen
« membre » : jou mayre, ue especi de pedouil arrebestit, qui ère
badut riche pramou que u catdet d'ouncou qu'en l'habè déchat,
qui pourtèbe chenille — qui l'anèbe coum espincétes susue rée de
càa, — n'ou hiquèbe pas sus la soue « listre » pramou que n'ou
troubèbe pas prou- « corde de làa ». Bé s'en trufèbe béroy !
Lou bielh curé qui l'habè heyt ha la permère coumuniou ,'
espousat dap la Sourinéte e batiat lous cheys maynatyes, que

�— 27 —
l'estimèbe hère, e.que se l'habè prés ta sacristàa; que s'amassèbe,
per aqueig*t serbici, cheys pistoles, lous oéous de Pascou e quauques boucheigtz de milloc, de habole e de poume de terre. Dap
aquero, lou frut d'où petit camoutot de case, lous yournaus de la
Sourinéte, qui ère ue boune tisnère, e las cent liures de la médaille,
que bibè prou adayse, que hiquèbe aryen a la dinérole de la
caisse d'Espargne e qu'enbièbe la famille ta l'escole. Abant d'ous
da u mestie t'as gagna la mesture, que boulé que saboussin prou
ta sat poudé bira u die ; n'habè pas lous mouyens dous mete au
couletye coum moussu mayre, l'adjouen e lous bouryiés de la
coumune, mes que hésè so quépoudè ta d'eigtzl Ne hèn pas coum
aquéro, toutz lous pays ! Lous maynatyes que s'ou semblèben,
lous escouliès, lou reyen e lou « sous-maître » qu'en èren plàa
countens.
Lous qui s'arridèn d'eigt, Estienne qu'ous mouquèbe leste. Natz
d'ous qui l'enterprénen ne s'en bantèben pas, e dap dus moutz
plàa enbiatz — qu'habè la lencou desligade — qu'ous hiquèbe à la
place oun calè.
U die, qu'ère estât enbitat a ue nouce : qu'ey la mode au biladye
que n'y ha pas ue nouce plàa coumplicade chetz lou mayre, lou
segretarie, lou sacristàa; ne dèchen pas sounque lou curé a case,
pramou qu'y ba lou briulouyare, e qu'esteré lé au miey de la
danse,... après, que s'y cante bersetz qui ne soun paslhèu toustem
cathoulics.
L'Estienne qu'y ère doun. Qu'ère lou dilus gras, lou hilh d'où
mayre, lou nebout de l'adjouen et lou hilloù d'où permè bouryés,
qui « échouât » aus examens d'où « bachot », au mes de yuhet
l'an d'aban, qu'haben dus dies de permissiou e qu'èren estatz
enbitatz tabey. Enguichatz per de mécliante clique, qu'és pensan
d'en ha bède de grises à l'Estienne. Qué batz béde quin s'ous tira
dou tour.
Quoand se hiquan a taule, lous très escrèpis qu'es sedoun bis-abis l'Estienne, e qu'es hesoun, chetz n'esta prégatz, lous partatyedous ta la soupe e taus platz. Lous papas, lous ouncous e toutz
lous qui habèn mountat lou cop, qu'èren en seguin, e qu'atendèn
dap impatience lous treytz d'esprit qui anèben sourti dou cerbeigt
d'aqueigtz sapiens, e estabani lou praube sacristàa.
Lou « petit mayre», suffisen-coum lou payas, lou kepi sus
l'aulhère, mieye lunéte sus Tu oelh, que coumenssa per sérbi lou

�— 28 —
poutatye; qu'en aburguera ue grane siéte e la hesou passa ta
l'Estienne en lou disèn : « A bous l'haunou, pay Mathusalem ».
Estienne ne digou pas arrey — que respectebe lou sang d'où
mayre — mes n'en pensebe pas menchs.
Lou segound, qui habè u mentou de galotche, la bouque de
guingueuch, très peùs a la moustachotte, e l'er mey besti que
méchant, qu'où mescla la goudale dap la soupe : « A boste santat,
pay Noé ! » Estienne que coumensa de dressa l'aulhere, e lous
besis d'es deberti... Qu'ère u beroy yoc, la fée !
Lou tresau qu'ère lou nebout de l'adjouen. Qu'habè la cout
lendiouse coum u oéou de pintane, lou peù coum lou de la baque
rousse de l'ouncou e lous oelhs coum u lauzerp. Que partayebe
lou bourit, — e qu'y ère plàa desastruc — ; que hesou cade lou
mey mechan tailluc sus la siete de l'Estienne : « A boste serbici,
pay Abraham » s'ou digou. Toutz lous qui eren aquiou que partin
d'u esclat d'arride. Mes auta leù... la coumedie qu'es bira.
Estienne qu'es pensa qu'ère prou atau; qu'habè compres despuch lou permè moument, mes qu'atendè lou parât ta poudé boussa
dap u broc très passedés Qu'es Ihebe de taule, que fixe dret aquere
carpautalhe e qu'ous ditz d'ue boutz qui hesou tringuereya lous
platz et barreya la mitât dou bii :
« Messius, ne m'aperi pas Mathusalem, Noé ni Abraham; que
souy l'apostou sen Pierre; lou boun Diu que m'ha enbiat ta coussirat la saume qui-ou deù pourta tau die de Rameus, mes n'ey pas
troubat sounque très asoulotz : encoère ne soun pas de cours, e ne
balen pas lou cabestre taus mia ta la minyedere. Quoand ayi dinnat,
qu'em bau apoutya drin mey loegn, aciou n'y ey pas lou mey aha.
Lous très gouyatz qu'èren rouys coum carbous, lou mayre bert,
l'adjouen briulet, e lous autz coumplices blancs coum la tabalhe.
Qu'èren tan counfus que ne sabèn oun s'estuya. Mes l'Estienne,
quoand s'y hiquèbe, n'at dechebe pas a mieyes. Qu'es arcussa las
manyes. que barra lou pugn dret, e dap la màa gueuche qu'amucha
lou riban qui s'habè heyt couse aubestou e qui ère lou mey beroy
floc de la nouce, e que digou aus qui at bouloun entene : « Que
m'hey birat Arabes e Chinouès e mant'u Prusse en las mies campagnes, e qu'ous hey coupât las aulhares; que souy badut bielh,
mes qu'ey encoère la forse de las estira a toutz lous descoudecàas e « bachérès » manquatz qui -boulhin ha counechensse dap
las mies tcharpes... Demi-tour 1 Rompez ! »

�- 29 —
Ne s'at hesouu pas dise dus cops, e qu'es Iheban. Lou pay dou
nobi que coumprengou que calé ue gnaute place ta d'eigtz ou ta
l'Estienne. La nobi, qui ère here charmante, qu'ana cerqua
l'Estienne, qu'où hesou sede au ras d'ère e tout lou mounde que
truca de màas. Lou briulou que coumensa la soue sounsayne, la
clarinette lou sou chire-liu, lous gouyatz dap las loue cabalieres
que dén dus tours de countre-danse, e la gauyou tourna ta sous
bisatyes. Mes, enso que toute aquere yoenesse pitneteyebe, lous
très couletyiens que s'escapan per la porte de darrè la borde, e
arrés n'ous tourna bede de tout lou die... arrés tapoc n'ous reclama.
Estienne qu'ère demourat meste d'où camp de batalhe. Qu'ère u
bou biarnés, e qu'at sabetz, u Biarnés que s'en bire très.
Biben lous Biarnés !
GARDÈRES,

(de VEscole de Loubieng.)

U GRAN AHA !
Que-s arribe ue beroye coente !
Qu'habem recebud, l'aute setmane, de nouste grand amie D'Juan
Pedro Capdevielle, de Madrid — Ah ! lou demoun ! — ue letre
acoumpagnade d'ue doutzène de boutelhes de Xérès, dou purmé
escantil, dap cargue de ha passa lou tout a Mous de Croharé, curé
de Bidèren àu Céu.
,
Que s'em esdeburatz ta counsurta u ancien qui s'entén a tout, ta
béde bam bédé, si's poudè ensegna lou mouyen de ha arriba lou
beroy prèsen au balen Curé, defun dies ha !
Lou bielh, tout crouchit, que s'ey heyt u gran bente d'arride :
« Ne sabetz dounc pas, maynadyes qui etz, que despuch la biengude au cèu de Navarrot, San Pé ne boù pas mey decha passa ni
piquepout, ni juransou, ni bi d'Espagne, ni nad aut yus de sarmen !
tout aquet gourmantè que balhabe a la yen, cabbat lous trabatès
dou cèu, ue tan grane batalère, que ne s'y poudèn pas mèy entène :
tàn qu'a la létre, praubotz, — se s'ha dit — ne trouberatz pas nad
factur ta la direcciou de la haut catsus, pramou, dous, tan qui
sien, qui s'y soun partitz u cop, ne s'en y ha pas yamey tournât
nat. »
Alabetz, après habè pensât e arrepensat, qu'habem décidât de

�— 30 —
publica dens lous Reclams la paperole de Don Juan Pedro : lou
praube Croharè que la leyera bahide, après babé heyt luzi per
Daunine la lunétes d'aur, é que s'en poudéra leca lous potz.
E las boutelhes ! Que se las bam arrecatta. Atau ne s'en y perdera pas en benaieyan pous triis de marchandisses, coum bère
troupe de cops es hè : drins a drins que heram peta lou boussou e
picha la berougne en l'aunou — de segu dou defun — e sustout
en l'aunou d'aquet diable de Don Juan Pedro.
Que t'apreneras, amie trufandè, a nou pas mey crède qu'u cournicot au cèu qu'es croumpe — tan de bou — dap beyrouletz, coum
per nouste — si disen — u fautulh de députât !
X.
A Moussu l'allé Croharè. curé de Bideren, aou Ceù.
Respectât pay d'amnes e curé,
Premou d'aquet bii de Pajaret mentat en boste sermou renoumat,
miralh de beroy dise si nou d'abstinence ; premou de l'impertinente
Daunine, qui behide, soun temps de purgatori fenit, segueix a-p da
de que tounerreya a prepaus d'aquet pecat de garfoutalhe oun,
encare que siat sent nou poudet risqua u dit ; premou de tout aco,
disi, què p'embii, reberen curé, cauques boutelhes de u bielh bii,
drin paren deou bii de Pajaret que roundeyat a la taule deou senhou
après vrespes celestianes.
Nè sey pas si bostes meritis p'han balut aquiu haut l'autaa pribat '
que nouste sente may la Gleyse apostolique, catoulique e romaine e-p
rehuse, praube sen acruquat en la hournade de la vrespe de marterou,
né sey pas — qu'en dudie Diu m'at perdouni — si prenetz beroy
boste part de las lutz, encens e laudes qui de terre aou ceu, decap
lous sens chens capère, s'eslhèbo lou prumè de nouvembre, pugnat
de glori e soubenis esbarritz, ataou coum ataou, capbat lou cèu e coum
esbarrech a la yen de plume e pèu capbat la borde, lou pugnat de
roumen e milhoc deou desyoua la daune valente e menatyère. Aciu
qu'arribe souben, que cauque pouretot chimourrit nou pique arré....
Si p'arribabe atau, beroy sen curé ! ne bouy pas pensa à l'arrisoulet
crepaut e insoulen de la Daunine , mey bibe que bous bilheu enta
s'arrapata de noustes houmatyes.
E dounc, premou de co, que-p voti las doutze boutelhes pou canal
de nouste meste Moussu Planté e que l'encarqui de-p ha houmatye,
offrande de soun calici plée abans e après misse de godchère : Sursum
Crater ! Haout lou beyre ! a tu curé de Bideren, sen de Béarn, sen
mey sen que sen Grat d'Aulourou, mey sen encoère que sen Pourquii,

�— 31Ta ta sautât, a ton éternité bien heureuse, triple sen de nouste Biarn,
a tu, Croharè, patroun deoxs lhèbe-ooud, patron deous fricoutès, meste
e patrou deous beroys disurs, a ta santat dans la vie éternelle, ainsi
soit-il.
Datz coumplimens a boste counfray e nouste beroy meste lou curé
de Meudon, dignat recebe, grand sen curé de Bideren, lou respect e
l'houmatye de boste hilh e serbidou qui-p prègue de boste benedictiou
à l'hore de claqua, amen. Ainsi souet-il.
.J.-P. CAPDEVIELLE.
&lt;

i■

s-y^KL~* '—J

LIBIS
Nouste counfray e amie l'Arthur de Poydenot, qui he tau beroy
bercetz Gascous, qu'ha heyt représenta sou tiatre dous Artz à
Bourdèu ue coumedie en franciman : « Pourchinel aus Jhers ! »
Coum at pensatz, aquet demoun de Pourchinel, qui, sus terre,
ha tant batalat, pinnat, pleyteyat, trucat é tuat, que s'ey beroy
trufat dou mounde aquiu debayt. Qu'at ha début escribe a Poydenot
e aqueste s'ha heyt creba d'arride en ad coundan. Bravo, Pouyanot !
Lou liberot qu'es croumpe « à Bordeaux Imprie Nouv'" Demachy,
10, rue Cabirol ».

*
U bertadè Gascou de Gascoug-ne, Moussu Sansot, ing-eniur,
qu'ha escriblit taus g-auyatotz dou sou peys l'histori de la terre
mayrane : De la Garonne aux Pyrénées et àl'Océin. —Th. Bouquet.
Impr a Auch. — E qu'ous y ditz que lou sang- g-ascou qu'ey lou
mey bielh e lou mey nouble de France ! Aso qu'ey d'u bou g-ascou.
Bibe la terre mayrane !
A. P.

MESCLAGNES
Moussu Daug-è, curé de Sent-Ag-net, que ploure la soue may....
La noeyt de queste Nadaus a l'hore ou lou nènè de Betleem
pourtan sus Terre u aram de Paradis, badou hens la minyedere
sente; a l'hore oun lous anyous apéran lous aulhès aus pès dou

�Diu au oatsérou; a l'hore oim lou lugraa d'aur aleteya estancat
sus la borde miraglouse, — la bielhe gasconne qu'ey partide tabey,
lous oelhs birats de cap l'estele salutari; qu'ha g-ahat lou cami d'u
gnaute Betleem....
L'assegurence de la nouste amistat que bayoulera, lhèu drinou,
lou co blandat don nouste amie.
Y. B.

Lou gérant : H. MAURIN.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263407">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263408">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263409">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445966">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243710">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°02 (Heurè 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243713">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243714">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243715">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630558">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243716">
              <text>Reclams. - février 1900 - N°2 (4 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243718">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243727">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243728">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243729">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243730">
              <text>1900-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243731">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243732">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243733">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243734">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243735">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243736">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243737">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243738">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243739">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243740">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2061"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2061&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243741">
              <text>INOC_Y2_2_1900_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263404">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263405">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263406">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445957">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445958">
              <text>Sourreil, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445959">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445960">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445961">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445962">
              <text>Gardère</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445963">
              <text>Capdevielle, J.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445964">
              <text>Bousquet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445965">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817099">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°02 (Heurèr 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594997">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594998">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594999">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634844">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640661">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
