<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2062" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2062?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/881b3bdcd56a6be0e320441ddd31398b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190411">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190412">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190415">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190416">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190417">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190418">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25066">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c877f181bd6545e1e3f58e4452bbdf3.jpg</src>
      <authentication>07b964dfd800cee24bc462a7b0bf4a67</authentication>
    </file>
    <file fileId="25067">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61dc05a8d2bf0743efd54727fbddfca2.jpg</src>
      <authentication>9ee934ec87f36d38b9329780d8016b70</authentication>
    </file>
    <file fileId="25068">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f3e804a629aa5ac971d99415fdc9f11.jpg</src>
      <authentication>0a1ffbb9d3cfec1ffb340e9731ae7257</authentication>
    </file>
    <file fileId="25069">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a359647aefb820f870ff81f2dac44a0.jpg</src>
      <authentication>15718a5a68cfce64347ee58ee1906e79</authentication>
    </file>
    <file fileId="25070">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/832b7e2a5da589e0d65ed544032ea65a.jpg</src>
      <authentication>6c88922ab3f0fcf46289365ce32a4ff2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25071">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18b68c1ccb52abb33afead8aa2c51f25.jpg</src>
      <authentication>20c06088b7da7e599495b60163e2f140</authentication>
    </file>
    <file fileId="25072">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6b3761e09c1c7b6c59e2c9ea27609ee.jpg</src>
      <authentication>3b120e69fd85bd564febb1f917939647</authentication>
    </file>
    <file fileId="25073">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de08cab272c9ed37cdecb9e2bcfb712d.jpg</src>
      <authentication>265c5ab07aaca2e0a71de0898c0acca6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25074">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b02b761f4e60db8418b98aa265a891ff.jpg</src>
      <authentication>15d5f863c5a86c0b8a0bb04cd89d727e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25075">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e7d9e3b5fd5e8900fb5a31b52c26604.jpg</src>
      <authentication>1c2df853189ab6ba1e9dc8aa01183ad2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25076">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c710bfbe416edee2caa81503a7cf3eba.jpg</src>
      <authentication>6232eaa9fc355b2afc436535454bae35</authentication>
    </file>
    <file fileId="25077">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cdd05e200c8e8941c7fee00af400722.jpg</src>
      <authentication>13f698fdd41994c2ccb8fb39a4df0872</authentication>
    </file>
    <file fileId="25078">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baf140b4f58d165236944cd76fdaacac.jpg</src>
      <authentication>8e57a1a573aab8cb4d32977ad328956d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25079">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd3a10fbc575276deaba1acd54030e74.jpg</src>
      <authentication>71d2ef39d4829b9d4f345807050cfad0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25080">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a42373dd2142c5a3e74e23230a8ed0c.jpg</src>
      <authentication>6d469da5bfdc0636cd8ea0f31c6bece7</authentication>
    </file>
    <file fileId="25081">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/848e8c2af19b6395a58e8b0496720bfe.jpg</src>
      <authentication>bb2df9422c505596df0b36e7bb4ce2c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25082">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbbd100bee03b5aa1e9a46267c5ff255.xml</src>
      <authentication>cfcab28f23dbd2cc2ed851350eae5206</authentication>
    </file>
    <file fileId="25083">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/656eb1f45a5fccd948c8b58287c6dbdc.pdf</src>
      <authentication>f25991cf14a82d122bc97f8ca296fc23</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611760">
                  <text>— 33 —

AVIS TRÈS IMPORTANT
Notre ami, M. le professeur Bourriez, titulaire de la Chaire de
langue. Romane à l'Université de Bordeaux, et membre de l'Escole
Gastou Fébus, a bien voulu promettre à la Société des Sciences,
Lettres et Arts de Pau, de faire dans cette ville, le samedi 31 mars,
à 4 h. 1/2, dans la grande salle des Fêtes de l'Hôtel-de-Ville, une
conférence sur les Contes populaires de la Gascogne.
C'est une bonne fortune pour la Société des Sciences, Lettres et
Arts, en même temps qu'un grand honneur pour notre Escole.
Nous sommes heureux de faire connaître qu'après entente avec
M. l'Inspecteur d'Académie, Messieurs les Instituteurs, membres de
l'Escole Gastou Febus, sont autorisés à ne pas faire classe le samedi
31 mars, afin de pouvoir assister à la conférence de l'éminent
professeur.
Nous ne saurions trop remercier M. l'Inspecteur d'Académie du
nouveau témoignage de bieoveillance qu'il donne ainsi à notre
œuvre.
Les membres de la Commission administrative de l'Escole pourraient profiter de la présence de M. Bourriez, à Pau, pour se réunir
le lendemain dimanche, à Y hôtel de la Paix, place Royale, à 2 heures
de l'après-midi.
ADRIEN PLANTÉ.

LE PATOIS A L'ÉCOLÉ PRIMAIRE
Loin de nuire à l'enseignement du français, lè patois peut en être
un utile auxiliaire.
Cette opinion est défendue par une foule d'esprits éclairés et
notamment par d'éminents linguistes. Par contre, elle a des
adversaires nombreux et acharnés qui affirment que le patois nuit
réellement à l'enseignement du français.
Je crois fermement que c'est une erreur profonde, un préjugé
absurde dont la pédagogie moderne finira par se débarrasser.
Il n'est pas plus sensé, en effet, d'affirmer que le patois nuit à
l'enseignement du français qu'il n'est logique de soutenir que le
français nuit à l'enseignement d'une autre langue quelconque
vivante ou morte.
Le simple bon sens ne nous dit-il pas encore que si l'on parle

�— 34 —
mal une langue, ce n'est pas parce que simultanément on en parle
une autre, mais avant tout et surtout parce qu'on en a fait une
étude incomplète ou que la méthode suivie était défectueuse !
Je n'entrerai pas dans d'autres considérations parce que les
exemples ayant plus de force que les raisonnements les plus justes
et les plus solides, j'ai hâte de montrer par quelques exemples
comment et dans quelle mesure le patois peut être un utile auxiliaire de l'enseignement du français.
C'est le côté pratique de la question. Puissent les lignes qui vont
suivre non seulement intéresser les lecteurs, mais leur inspirer le
désir d'approfondir davantage cette importante question.
Les vieilles expressions conservées dans les patois permettent de
donner des explications intéressantes et surtout utiles. Ainsi, en
gascon, cant désigne le bord ou le côté le plus étroit d'un objet :
« Mète ue brique de cant » se traduit par « mettre une brique de
champ ». Cette locution de champ n'a absolument rien de commun
avec le latin campus comme on serait tenté de le croire si l'on s'en
rapportait simplement à l'orthographe. C'est tout simplement can
ou cant (de cantus) qui par chuintement est devenu chant en vieux
français. Mais ceux qui écrivirent cette expression, ne la comprenant point sans doute, l'ont assimilée — et le fait s'est produit
fréquemment — à un mot connu, compris, au mot champ. Et c'est
ainsi qu'un bord, un côté étroit, a été confondu avec un champ.
N'ai-je pas raison d'ajouter : « Ceci est un bel exemple de corruption dans une langue académique ! »
Il y a plus : Cant ou chant se trouve dans le verbe décanter (faire
couler en appliquant bord sur bord) ; dans échantillon (autrefois
bord d'une étoffe) et avec le sens de coin dans canton, chanteau,
cantonnade.
Voilà donc cinq mots de la même famille qu'un écolier n'aurait
jamais songé à grouper sans les explications qui précèdent.
Pour ouvrir la bouche, nous disons òada. On connait ce joli
calembour gascon auquel la traduction enlève tout son sel : « Lou
chibàu ne minye pas si bade » (cibade, avoine).
*bada nous donne l'origine de badaud. Qu'est-ce qu'un badaud,
en effet? —Un niais, me répond le dictionnaire. J'aime autant
dire : Un badaud est celui qui regarde, qui admire... en ouvrant la
bouche.... Et qui de nous n'a pas remarqué ces gens qui perdent
leur temps à regarder bouche bée ce qu'ils rencontrent.
Peut-être le gascon donne-t-il aussi l'étymologie sinon exacte
du moins assez vraisemblable du mot guet-apens. Dans les vieilles
chartes et coutumes gasconnes, on lit souvent gueyta-pensat.

�— 35 —
Gueyta signifie guetteur, sentinelle, attente, action de guetter, de
tendre un piège : gueyta-pensat veut donc dire littéralement piège
pensé, médité, embûche, et par extension, le fait coupable d'attendre quelqu'un avec intention de lui nuire. Abrégeant ce mot, on
dut dire probablement gueta-pens, d'où guet-apens par altération.
Il arrive fréquemment que pour la définition d'un mot français
son équivalent gascon peut être utilement rapproché. La définition
est alors rendue en quelque sorte plus claire, plus frappante et
partant elle se grave plus facilement dans la mémoire.
S'agit-il par exemple de définir le mot haricot? Vous demandez : Qu'est-ce que le haricot ? — L'enfant vous répond simplement : « c'est une plante ou c'est un légume. » Définitions incomplètes.
Demandez-lui si dans le mot haricot, il ne voit pas uximot gascon.
— Si Monsieur, s'écriera-t-il ; il y a le mot hari, c'est-à-dire
farine. Le haricot est, en effet, un légume farineux ; le légume
farineux par excellence. Cela dit, il est facile de faire formuler une
bonne définition du mot haricot.
De même si je faisais définir le mot olive, j'en ferais rapprocher
le mot oli (huile) et donner la définition suivante : L'olive est le
fruit dont on tire l'huile à manger ; définition qui vaut bien celleci : l'olive est le fruit de l'olivier.
Il y a lieu de noter qu'une foule de mots se prêtent à des rapprochements de ce genre. Je cite au hasard : brasier, hâler, sédentaire, cantique, spadassin, chanter, pouilles, etc.
De plus, les mots gascons ont généralement une ressemblance
très frappante avec les primitifs latins. Cette ressemblance est au
contraire très rare entre ces derniers et les mots français. Ain&gt;i
manus, nasus, panis, carnis, Stella, ligare, secare, cant are, audire,
ont donné respectivement man, nas, pan, carn, stèle, liga, sega,
canta, audi en gascon ; main, nez, pain, chair, étoile, lier, scier,
chanter, ouïr en français.
Ce fait présente, au point de vue de l'enseigmement du français,
un double avantage.
Si l'on enseigne les notions d'étymologie usuelle qui font partie
du programme des écoles primaires, il est hors de'doute que cette
ressemblance des termes gascons et latins soulage considérablement la mémoire.
De plus, elle rend surtout plus facile et plus sûre la recherche
des mots de la même famille. Deux exemples à l'appui de ce que
j'avance : .
Il s'agit de grouper les mots de la même famille que chair. En

�— 36 —
gascon, chair se dit carn du latin carnis. Je suis donc amené à
conclure logiquement que tous les mots renfermant carn ou carnis
sont de la même famille que chair.
Je raisonne de même pour trouver les parents de lier, par exemple :
Lier se dit liga du latin liçare. Tous les mots qui renferment liga
sont donc de la même famille que LIER.
En procédant ainsi, rarement les listes sont incomplètes. A l'aide
du terme français seul, que de difficultés à vaincre, que d'oublis à
craindre ! Je reprends le dernier exemple. Sans de grands efforts
peut-être, un élève citera : délier, relier, relieur, reliure, en un
mot tous les termes dont la ressemblance avec lier saute aux yeux.
Mais il en est d'autres. Et raisonnant comme il est dit déjà, il sera
sûrement facile de compléter la liste : ligament, ligature, ligamenteux, liguer, se liguer, ligueur viendront donc prendre place à
côté des mots précédemment cités.
Je dois faire observer toutefois que la ressemblance n'est pas
toujours très apparente. Aussi bien en gascon qu'en français, les
lettres ont parfois subi des modifications dans le passage des mots
latins en français ou en gascon. Mais très rarement ces modifications sont aussi profondes dans le gascon que dans le français.
Du reste ces changements ont obéi à des lois qui sont parfaitement connues aujourd'hui grâce aux récents progrès de la linguistique.
En voici quelques-unes : 1° En gascon, le v n'existe pas dans
la pure langue populaire.
Le v initial des primitifs latins se change en b. Ex : baque de
vacca ; bapou de vapor ; bén de ventus ; bénte de venter ; etc.
Dans le corps des mots, v se résout en ou (semi-voyelle). Ex :
biu de vivus.
C'est ce changement qui fit dire un jour au spirituel Scaliger :
« 0 beatœ gentes, pro quibus bibeve est vivere ! » Heureuses
populations pour qui boire c'est vivre !
2° Le /' est remplacé par Y h. Ex : ha de facere ; hasti de fastidium ; higué de ficus ; hum de fumus.
3° L'r des primitifs latins est précédé de la syllabe ar dans les
mots gascons. Ex : arrabe de ravam ; arràuc de raucus ; arriu de
rivum ; arrous de ros ; etc.
4° Le l organique s'adoucit en r. Ex : apera de appelare ; garie
de gallina ; capère de capella.
Si l est final, il se change en t. Ex. : betet de vitellus ; bet de
bellus ; huset de fusellus ; etc.

�5° Le n tombe quand il est placé entre deux voyelles. Ex. : Semia
de seminare ; entamia de entaminare ; lue de luna ; etc.
Ce sont là cinq lois qui donnent au gascon un caractère tout à
fait original et lui assignent une place particulière dans le domaine
de la langue d'oc. Chose remarquable, ces cinq traits se retrouvent dans le basque. M. Luchaire l'a clairement établi dans sa
savante thèse : Les origines linguistiques de l'Aquitaine.
Quelques autres règles de permutation — et l'étude n'en est ni
longue ni aride — permettent de trouver sûrement les liens de
parenté qui unissent le gascon au latin.
Les exemples que je viens de donner se rapportent à la lexicologie. En ce qui concerne l'orthographe, on compte une foule de
fautes à éviter avec le secours du patois.
Il est à remarqner, en effet, que les voyelles simples et les
voyelles composées ont très souvent en français le même son et
rien n'indique de quelle manière il faut les représenter. Ex. : ai
dans notaire ; è dans espèce ; è dans liberté ; ée dans année ; er
dans berger ; in dans vin ; ai dans pain ; etc.
La difficulté est levée si on a recours au gascon. Les terminaisons françaises e, ée, aire, in, ain se traduisent respectivement par
at, ade, ari, in, an en langue papulaire.
On peut donc dresser un tableau dans le genre de celui-ci :

at

ee
ade

Liberté en français :
Charité
»
Côté
»
Salé
»
Amitié
»
Année en 'français :
Fumée
»
Jonchée
»
Charretée
»
Pelletée
»

aire { Notaire en français
Commissaire
»
ari ) Apothicaire
»
tn

m

Yin en français :
Lapin
»
Voisin
»
Coquin
»
Fin
»

Liberté en gascon.
Caritœ?
»
Coustei
»
Sailat
»
Amistaii
»
Anade en gascon.
llumade
»
Yuncade
»
Cavvetade
»
F&amp;lade
»
NoutaW en gascon.
Commissan
»
Apouticàrz
»
Bin en GascoD.
LapÏM
»
Besin
»
Couquiw
»
F»
»

�— 38 —
ain

e«w

Vain en français :
Sain
»
Nain
»
Main
»
Malsain
»
Couteaw en français :
Château
»
Agneffw
»
Fuseaw
»
Marteaw
»

Van en gascon.
San
»
N«w
»
Ma?i
»
Mausa»
»
Coûte;; en gascon.
Castes
»
kgnet
»
Husei
y&gt;
Martel
»

On sait que l'accent circonflexe remplace dans certains mots des
lettres anciennement employées. Le gascon ayant conservé ses
lettres marque par conséquent l'emploi de l'accent circonflexe :
pâte (paste) ; côte (coste) ; pêche (pesquej ; fête (heste) etc.
On peut se servir encore avec avantage du patois pour écrire
correctement les homonymes et les expressions homophones : plus
(mey) ; plu (plasut) ; plu (plabut) ; autant (àutan) ; au temps (àu
téms) ; prêt (près) ; près (proche).
Chaque langue a ses tournures particulières qu'on désigne sous
le nom d'idiotismes. Le gascon ne fait pas exception : et les gasconismes sont incorrects quand on les traduit littéralement en
français. De là, ces fautes : promenons-se, — je suis été trompé ;
je vais le parler ; il s'a perdu le couteau ; je m'en rappelle, et tant
d'autres ! Je ne connais pas de meilleur moyen pour les corriger
qu'une étude attentive de la comparaison des deux langues.
Enfin, la connaissance du patois permet d'introduire à l'école
primaire un exercice qui y est tout à fait inconnu et qui cependant,
à mon humble avis, y serait à sa place. Je veux .parler de la traduction qui passe à juste titre pour le plus efficace moyen de former le style. Il est banal de rappeler que dans les établissements
d'enseignement secondaire, avant de se livrer à la composition, les
élèves traduisent du grec et du latin, et ce n'est que lorsqu'ils ont
acquis « cette vaste forêt de pensées et de choses » dont parle
Ciceron, qu'on les fait composer. A défaut de ces langues anciennes, on s'exerce sur des langues modernes et si cette dernière ressource manque aussi, on traduit les vieux auteurs français. Partout
on traduit ; à l'école primaire, point. Est-ce impossible ? Pas le
moins du monde.
Que faut-il en somme pour traduire : posséder une langue et en
étudier une autre; avoir des œuvres à traduire; enfin un professeur.
Et d'abord, quand l'enfant entre à l'école, il possède une langue

&gt;

�— 39 —
de même origine que le français et non moins régulière, non
moins bien formée.
De plus chaque province a ses auteurs ayant écrit une langue
populaire. Les œuvres patoises ne font certes pas défaut; et tant en
prose qu'en poésie il en est de vraiment belles. La source est abondante, intarissable même; on peut y puiser sans crainte.
Enfin, les instituteurs sont nés pour la plupart à la campagne,
et on les place généralement dans leur département d'origine.
N'était la prévention qui existe hélas ! chez le plus grand nombre,
ils sont bien préparés pour tirer tout le parti possible du patois.
D.'ailleurs, je crois avec M. Bréal qu'un cours d'histoire de la langue
française fait à l'Ecole Normale triomphera sans peine de leurs
préjugés.
Je me résume : Il faut enseigner le français en le comparant au
patois; autrement dit, il faut aller du connu à l'inconnu : du patois
que l'on connaît au français que l'on ne connaît pas.
Est-ce qu'en histoire, à propos de grands hommes, on ne choisit
pas de préférence ceux qui sont nés ou qui ont vécu dans le pays?
En géographie, ne commence-t-on pas par enseig-ner aux enfants
la géographie de leur commune, puis celle de leur canton, celle de
leur arrondissement, celle de leur département?
Pourquoi donc le patois ne fournirait-il pas un bon point de
départ pour l'enseignement du français ? Pourquoi abandonner ce
qui est appris? Pourquoi enfin renoncer à la forée acquise qui
permet d'arriver plus facilement et plus vite au but? C'est une
aberration, et il est triste d'avouer que ce fait n'existe qu'en France.
Sans aller bien loin, considérons les nations qui nous environnent :
Partout ce principe est admis même dans les écoles élémentaires :
Qui veut bien apprendre sa langue doit la comparer à une langue
étrangère. C'est pourquoi — pour ne citer que ceux-là — les Belges
de Flandre enseignent le français par le flamand et nos voisins
d'outre-Manche l'anglais par le welch.
Je sais bien qu'en France des hommes éminents, les Littré, les
Michel Bréal, les Paul Meyer, les Quatrefages et tant d'autres ont
accordé leur estime à cette méthode et la soutiennent de leur autorité incontestable. Je sais aussi qu'elle a été expérimentée sur
divers points du territoire, notamment dans le Midi, tant dans la
Provence et le Languedoc, que dans la Gascogne et le Béarn. Je
sais enfin que partout elle donne d'excellents résultats dépassant
de beaucouptoutes conditions étant égales — ceux que l'on
obtient avec la méthode généralement employée.
Il y a d'ailleurs cet avantage énorme et inappréciable que l'enfant,

�— 40 —
connaissant mieux sa langue maternelle et sa langue nationale,
aime davantage son foyer, son village, sa petite patrie et la France
par dessus tout.
C'est pourquoi il est à souhaiter que le patois soit introduit à
l'école primaire pour servir de point de départ et d'auxiliaire à
l'enseignement du français.
La question a été très longuement débattue dans les journaux
pédagogiques.
Malheureusement au lieu de la laisser trancher par le monde des
instituteurs, des politiciens grincheux et brouillons ont cru devoir
s'en emparer et la porter sur le terrain brûlant de la politique.
Comme c'est dans le Midi qu'elle a pris une réelle importance, vite
ils ont poussé ce cri d'alarme : « Gens du Nord, garde à vous ! Le
Midi bouge ! Il veut couper la France en deux et mettre la langue
française en demeure de capituler devant la langue d'oc ! »
Que l'on ait tressailli de surprise en entendant revendiquer le
droit de faire servir le patois à l'étude du français, je le comprends.
Mais c'est aller beaucoup trop loin que prêter aux provinces du
Midi des idées séparatistes et des velléités de jalousie contre la
France du Nord. C'est une accusation aussi sotte qu'injuste.
Je reconnais cependant que nous avons dû froisser les gens du
Nord. Dans cette fin de siècle, en effet, les Méridionaux n'ont-ils
pas fait dans la vie parisienne une large et triomphante trouée?
Tous les d'Artagnans de Gascogne, tous lesTartarins de Provence
ne se sont-ils pas avisés de s'abattre sur Paris et de s'en emparer
à grand bruit? Le chant des Félibres n'est-il pas venu chatouiller
désagréablement les oreilles des Septentrionaux ? Le sang méridional n'afflue-t-il pas plus riche et plus abondant dans les veines
appauvries des gens du Nord ? Oui, le Midi a pris sa revanche sur
le Nord.
Mais qu'on le sache hien, et des voix plus autorisées que la
mienne l'ont crié bien haut avant moi : Dans le Midi aussi bien
que dans le Nord, nous croyons fermement que, comme l'a dit A.
de Musset « celui-là seul est vraiment Français du cœur à l'âme
et de la tête aux pieds qui sait, parle et lit la langue française. »
Dans le Midi aussi bien que dans le Nord, nous voulons que la
France reste une et indivisible et nous estimons que son unité
politique, cette œuvre de longs siècles, cette conquête faite au prix
de tant de luttes acharnées, est chose sacrée et qu'attenter à cette
institution serait de la folie et vraiment un crime de lèse-patrie.
Mais l'unité politique ne comporte pas forcément l'unité administrative telle qu'elle est organisée, c'est-à-dire cette centralisation

�— 41 —

à haute pression qui fait affluer toute la vie au cœur au grand
détriment des autres organes. Le vice de cette organisation éclate
aujourd'hui aux yeux du plus grand nombre. Aussi la décentralisation administrative gagne-t-elle du terrain et finira-t-elle par
s'imposer dans un avenir peu éloigné. C'est à cette réforme que se
rattache intimement la question du patois ainsi que celle des
libertés locales. Il n'entre pas dans le plan de cette étude d'envisager la question à cet autre point de vue. Je dirai simplement
que le Midi, profondément attaché aux vrais principes de 1789 et
jaloux de toutes ses libertés locales, soutient et soutiendra vaillamment la lutte de la liberté contre l'autorité absolue et qu'il finira
par triompher.
S. LACOSTE.

LOU BI BOURRET
(CANSOU)

Au gàuyous pintàyre, Nostradamus, d'Orthez.

I
Las trides pous taps que houleyen,
E 'nta deguens lous semalous
Lous bèts arrasims que riuleyen
Rous ou blus, mesclan las coulous.
E haut rebirade la pelhe,
Las bregnayres àus dits léuyès
A trabès bignes è beryès
Que coèlhen la bregne bermelhe.
REFRI

Ballèu palhet, lou bi bourret
Que càuhara driu lou berret
E que ba gaha la bouride ;
Qu'àymi quan lou me barricot
Chourre, en grata lou houns dou cot !
Lou bi bourret qu'em hè l'amne esberide !
Lexique : Trides, grives. — Semalous, semàu, cuviers de petite
taille. — Capihoune, cabriole. — Cleque, crête. — Taps, ceps.

�— 42 -

•

II
Lous pourtayres, plegan la rée
Débat lou pès de la semàu,
Qu'emplien la grane carrée
Dou frut qui yumpara lou màu.
Ànem, gouyats ! gahat la barre,
Hardit àu troulh ! Que l'arrasim,
Bourin sou pè qui debié prim,
Chiscle à la premude qui-u sarre.
RKFRI

Beroy palhet, lou bi bourret, etc.
III
Amies, qu'abem la bregne boune,
Lou bi qu'es barreye à chourrots,
Que harat mante capihoune,
Rouyes coum cleques de pourrots.
0 tems de las espélouquères !
Barguères è refris de bal,
0 pele-porcs de Carnabal !
Tems bèt de las embriaguères !
RKFRI

Beroy palhet, lou bi bourret, etc.
SIMIN PALAY.

LE CIGALE
Quen lou céu, per le ferneste,
Da le boulade a l'estiu,
Débat l'array doun tout biu,
Le Cigale qu'es en heste !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Bet tems per lou pèlerin ! !

�— 43 —
Auta léu le lutz lhebade
Lous auts eucouare adroumitz
Chens escouta l'arroumitz,
Le Cigale bat l'aubade !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Salude lou toun payrin l
Au céu le calou que hisse....
Chens yames perde lou hiu,
Dou gran medhe dou boun Diu
Ere que cante le misse !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Qu'as tustèm buts au lutrin !
Miyour qu'embrase la terre..
Tout àuset que cerque apric
Débat un oumpradhe amie
Per ha le sieste, mes ère !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Dou sou, gàuyous tanbourin
Remounte lou toun crin-crin !
Sus pè que sèque le plante :
L'aygue que hume a le houn,
Lou sable que-s'hey carboun,
Tout que brulle.... ère que cante !
Dou sou, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Dou sou: gauyous tanbourin,
Mé biu que broun lou re/ri !

�— 44 —
A bâcha, lou sou s'apreste.....
Ere mé hort que s'esbat !
En le ma lou sou que cat....
Le Cigale que s'arreste !
Adiu, praubi tanbourin !
E le Cigale
Que bâche l'aie !
Per tu, pràube tanbourin,
Mort lou sou, mort lou clarin !
Atàu, l'amne urouse ou triste,
Tan qu'au cèu arrit lou sou,
Tan qu'au co hisse l'amou,
Atàu que cante l'artiste !
Truque, gauyous tanbourin,
Truque, Cigale,
Truque de l'aie !
Truque, gauyous tanbourin,
E boun biadhe au pèlerin.
L

SALLES,

(de Gosse.)

CORRESPONDANCE
Qu'habem lou crebe-co de publica la letre de nouste amie, PierreDaniel de Lafore, qui-s balhe per u cépendèn la soue démission, de
secretari.
Que disem « per u cépendèn » pramou que sabem hère pla, que
certènes coentes heytes, nouste amie que-s tournera tout sansé,
coam s'at ditz eyt medich.
Orthez, lou 12 de heurè 1900.
Moussu lou Présiden,
Que-p prègui de reoebe per aqueste papé, la mie démissiou de secretari.
Per la pause, ne m'ey pas poussible de m'en arrecatta las coentes.
Dap gran crèbe-co que m'en b&lt;àu — pas trop loegn toutu — ; lhèu —
qu'had espèri — lusira bellèu u die oun pe pouderèy tour na tout sansé.
— Mes entertan que-p prègui, si ey u fèyt de la boste boentat, de ha
càusi u gnaut secretari.
Serbitur, Moussu lou Présiden, siat gauyous e hèt béroy.
Boste,
P.-D. LAFORE.

�— 45 —

LAS DUES SOS
Que soun dues, aqui, a l'endos dou hoelhadye,
Miralhan a la houn u petit caboulou,
— La flou dou bos e la maynade dou biladye —
A l'estrem ignourat dues sos en eslou.
L'oelh no sap pas de la coroule ou dou bisadye
Quoau ha, l'esclat mey tendre ou la jenee coulou
L'ue n'ha pas audit nat coumplimen bouladye,
L'aute n'ha pas habut lou toc dou parpalhou.
A l'humble puretat l'inoucence hè prose :
L'ue qu'ey rose e blanque e Faute blanque e rose,
Aus arrays.dou printems que balheran bellèu
La maynade l'amou, la flourète lou mèu.
Près dou liri, atau, Ebe ère aban la fàute.
Diù de l'ue qu'ha heyt la couroune de Faute.
Narcisse

LABORDE,

(Décédé à St-Médard, canton d'Arthez.)

Lou nouste brabe counfray, Cyprien DULOR, qu'ey puyat ta Diu
aquéste 12 de héurè passât, tout youen engouère, empourtat en
càuques mes per u màu tarrible.
Lous qui han counegud aquet bèt hòmi charpantat en gigan, à
la came d'acè, à l'estoumac de hèr, que seran esbariads de pensa
qu'en ta chic de tems lou màu qu'ha poudut rougagna u cos parié.
En leyin las fantesies qui escribè tan beroy, àu grat dou tesic
qui passabe , que regreteran lou talent qui s'eslurre en la neyt
eterne oun s'en ban touts.
Que lou boun-Diu counsole la soue pràube familhe tan esproubade
aquéstes darrès tems.
Que la pregam d'agrada lous noustes regrèts esmabuds.
L'ESCOLE.

�GOURBEILLE D'AOUTESCOPS
A Monsieur Edouard Bourcie
Én l'ériple chaminèye oua lou hue cla jingaille
La candéle én rouzine espandis sos rajouns
É sus los caminaous tout lou nie s'espanssaille
De cap os soucs én gros tisouns.
La balènte mamè, manejan sa quounouille
É tourssèn soun huzèt, aou rehill esberit
Hil de bèts linssoous... é li desénpanouille
Mantun counte daou tèm hugit.
Su soun bruss damantaou, pr'a linqua la beillade,
L'èymaple bièy papè hènd lou bime ludèn
Qu'émoudara l'astot oun la bère bregnade
Ara ghilla soun fruyt ardèn.
E, piusamén, soun hill braguèyréje sa pipe
Doun la humada jugn quasimén lou plantchat,
E torbe, s'espessigue, é biènlèonc se ganipe
S'aou lèyt, raz daou houguèy joucat.
D'en soun eugnet, la nòre anuje soun agùylle,
Flouride d'un bounurt aouta râle que dous,
Que, simplamén, toutchoun dam prïn délice cuylle
En l'esparpaillejan à tous.
Dihore, la bénténe à la hinèste ourgoune
E siscle, é tèndramén ooureillen lou gros gat —
L'amie bièy de l'oustaou — mouleja sa rounroune
Sus lou raacaout espatarrat ;
Mè daou sine de sa bouyte estrantgé, en la negrèyre
La pandule esquirote... Es hiiyt hores, dijà... ?
Dam bère foy, labets, éngrunen la prièyre,
Pùy cadun s'én bay clumejà.
Jean
(Paroli daou birat de Bourdèu.j

MAURICE.

�TRADUCTION DE LA

PIÈGE PRÉCÉDENTE

VEILLÉE D'AUTREFOIS
A Monsieur Edouard Bourciez.
En la vaste cheminée

où le

feu clair s'amuse

La chandelle de résine épand
Et sur

les

ses

rayons

à

chenèts toute la nichée est

l'aise

Face aux bûches en gros tisons.
La vaillante grand'mère, maniant sa quenouille
Et tordant son fuseau, pour le petit-fils vif et gai
File de beaux draps... et lui sort du cocon
Maint conte du temps enfui.
Pour faire glisser la veillée, sur son rugueux tablier
L'aimable vieux grand-père feu 1 l'osier luisant
Qui entortillera le rameau

où

la belle vendange

Fera désirer son fruit ardent.
Et, pieusement, son fils tette sa pipe
Dont la fumée joint presque le plancher,
Et toirrbillonne, se déchire, et bientôt disparaît
Sur le lit, près du foyer

juché.

Dans son petit coin, la bru taquine son aiguille,
Fleurie d'un bonheur

aussi

Que, simplement, toujours

rare que

avec

doux,

délice elle cueille

En l'effeuillant, comme une jonchée à tous.
Dehors, le vent à la fenêtre secoue
Et siffle, et tendrement on entend le gros
Le

chat —

vieil

ami de la maison - moudre son ronron
Sur les cendres chaudes voluptueusement étendu

Mais du sommet de sa boîte étrange, dans le fond noyé
[d'ombre de la chambre
La pendule

tinte...

huit heures, déjà... ?
on égTène la prière,

Il est

Avec grande foi, alors,

Puis chacun « s'en va » fermer l'œil.
Jean

MAURICE.

�— 48 —

MESCLAGNES
Nouste amie, lou Simia de Palay, que s'ey maridad, aquéste
20 de heurè à Tarbe, dab Madamisèle Emilie Bourguet, de Paris,
doua la familhe ey de Bic en Bigorre, oun demoure nouste counfray.
L'Escole que soubète aus nobis yoye e bounur e, coum dit
l'arrepouè biarnés : santat e dinès, dab l'arrisoulet dous nenès que
Diu mandara aus nabètz espous enta enlusi la casete.
* *
Lou libe de Yan Palay que bié de pareche; qu'en parlaram entàu
prouchen buleti, drin en loung-. Lous qui-u boulben de tire, que
poden escribe à Simin Palay, à Vic-Bigorre, qui per 35 SOS es
bara u plasé déu manda franco àus qui ban embeye d'arridé à
culote desboutouade.
Lou libe qu'ey tirad sus papè lusent, è l'emprimayre Dusséque,
de Tarbe, qu'ha bèyt aquiu u beroy tribalh. Digam, en passan,
que nouste counfray, X. de Cardaillac, qu'ba escriut enta TAN
PALAY U dous sous mielbes Propos Gascous è qu'ey Meste Bourciez,
nouste counfray tabé, qui ba bèyt la Préface dous Coundes.

***
Despuch càuques mes à Lourde, en Bigorre, u nabèt orféou que
s'ey espelid.
Ets Cantadous d'et Laieda, atàu que s'apère, bastid sus lou
patrou dous " 40 Chanteurs Montagnards " qui courroun lou
mounde dab Alfred Roland, que cantara lous ayres dou peïs è
qu'empechara de caye deguens la desbroumbade aqueres cantes
qui basèn la yoye dous noustes payrans.
Bestids coum lous Toys de la bat de Barètye è de Luz, que gardaran, biu engouère, lou soubeni dou passad — desoubligad trop
biste pous maynatyes; que baran atàu obre boune è bère, obre de
felibres bertadès en bira dou noufratye las soubres dou tems enanad, è tan beroy !
Loungue bite è boune bouts àus Cantadous d'et Labeda.
L'ESCOLE.

Lou yérant : H. MAURIN.
PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263413">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263414">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263415">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445956">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243674">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°03 (Mars 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243677">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243678">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243679">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630559">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243680">
              <text>Reclams. - mars 1900 - N°3 (4 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243682">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243692">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243693">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243694">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243695">
              <text>1900-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243696">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243697">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243698">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243699">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243700">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243701">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243702">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243703">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243704">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243705">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2062"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2062&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243706">
              <text>INOC_Y2_2_1900_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263410">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263411">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263412">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445948">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445949">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445950">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445951">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445952">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445953">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445954">
              <text>Maurice, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445955">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817100">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°03 (Març 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595000">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595001">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595002">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634845">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640662">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
