<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2063" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2063?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe820eeb64e33a1dcfc44149d8f90169.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190455">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190456">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190459">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190460">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190461">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190462">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25084">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04473d3c049a00362101e0e882a53368.jpg</src>
      <authentication>b9bade2562213d127fbba209249cd8c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25085">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfe309c8c8a5a556bb5d84df21d416e6.jpg</src>
      <authentication>d5453e433f57a29d5a89cf898f31fd96</authentication>
    </file>
    <file fileId="25086">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d2b959354ccb8bd14c410a02bd3166d.jpg</src>
      <authentication>f11e535ef283dda1c4be1de8c1ce2c6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25087">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836778c76a4c12b093a56dcad0a5804e.jpg</src>
      <authentication>d38e1d3f9a09eda1362e74650293ee06</authentication>
    </file>
    <file fileId="25088">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1132a23278d086c421daeb3088d01579.jpg</src>
      <authentication>6c1bd39dc6ad2f0543b088ef9ce83a0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25089">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c4f1a4e30bfd920a825bce7b3235809.jpg</src>
      <authentication>288eb66f54920c5ec6b5bdeb9f96224d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25090">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d47593129d4b696b4b6fadf034a0debe.jpg</src>
      <authentication>3a6b58fb1fafc3a5dc6a23ed7dc4be38</authentication>
    </file>
    <file fileId="25091">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5276917620b359de2f6572c469485f6a.jpg</src>
      <authentication>29e2f48ff2a41c3bfbd254b19e5e86b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25092">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91db9c8a7922e812ba4c8d774135bef4.jpg</src>
      <authentication>7f440a1ea6e80a029b2240378ab79bfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="25093">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95f79f4ae815bff45df40c63bff6ca23.jpg</src>
      <authentication>7a7f0452e914a8e8f7bbca6f0aa132e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="25094">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adabc3bbc67ffe00390af2b6799bb36a.jpg</src>
      <authentication>0539dca306a5d0a2b348c057be2feafa</authentication>
    </file>
    <file fileId="25095">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5c0af643d2e2e1d9533eeea9e9b02f1.jpg</src>
      <authentication>14861e3d285ed5eb1dcd12ad56d6283b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25096">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43d49d6ad4925141448ddd8a73a6ffef.jpg</src>
      <authentication>8becb3e1f231393d7f91731ded685138</authentication>
    </file>
    <file fileId="25097">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f3807ac21297ed35c7336c77b34fd48.jpg</src>
      <authentication>92833bf08ca5dc24118e48d128728eaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="25098">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89fd7d9435db1a35eb427bb1cc6f32c0.jpg</src>
      <authentication>7b987a33d497427814b9990b1eb17a37</authentication>
    </file>
    <file fileId="25099">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2a3fe0800b2c4c3389b72568092b5ff.jpg</src>
      <authentication>eb6e88cafff4fbba0d159fc11cb4143c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91f0e5084e7b60a5329e26afdb81beb1.jpg</src>
      <authentication>5070b7725821a1524340e9730cdb2b33</authentication>
    </file>
    <file fileId="25101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74116b44bdb85eea0164e705a65ee62c.xml</src>
      <authentication>7cd30cecce91063fb62f270d3fcf0887</authentication>
    </file>
    <file fileId="25102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a08ee9fed60634bcf2668d3a483efdf.pdf</src>
      <authentication>0674b3280e3193086d77d1aa0e4b710b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611761">
                  <text>NABETHS COUNFRAYS
M. Maumus, avocat à Mirànde (Gers).
M. de Thélia, ingénieur en chef des Ponts et chaussées à Tarbes
(Hautes-Pyrénées).
M. P. Tastet, négociant à St-Jean-de-Luz (Basses-Pyrénées).
La Société Lous Cantadous det Ldbeda, à Lourdes (Htes-Pyrénées).

M. BOURCIEZ, A PAU
Notre éminent confrère, M. Bourriez est venu, ainsi que nous
l'avions annoncé, nous faire le 31 mars une conférence sur les
Contes populaires de la Gascogne, dans la grande salle des fêtes de
l'Hôtel-de-Ville de Pau.
Le succès de M. Bourciez a été fort grand. Les amateurs de beau
langage, et de fins déduits étaient accourus pour entendre le Maître
des Romanisants du Sud-Ouest : les applaudissements chauds et
répétés qui accueillaient les développements de l'orateur lui ont
bien prouvé le plaisir que faisaient à son brillant auditoire et les
lectures des certains contes gascons extraits du riche recueil de
M. Bladé et les commentaires savants, spirituels, admirablement
présentés qu'il en a tirés.
Comme le disait le lendemain, un journal de Pau, l'Indépendant,
« la causerie a été charmante, instructive, éducative, récréative,
« admirable de tact et de finesse autant que profonde de science
« simple et vulgarisatrice; elle est de celles qu'on voudrait pou« voir répéter mot à mot, qu'il faudrait pouvoir lire le soir dans les
« veillées populaires ou familiales : petits et grands y trouveraient
« plaisir et profit ».
Véritable régal de l'esprit et du cœur pour tous ceux qui ont,
comme nous, le culte de la patrie gasconne, la conférence de
M. Bourciez restera comme un modèle : nous ne commettons
aucune indiscrétion en annonçant à nos confrères et amis que
M. Bourciez nous a promis de mettre sur pied une partie de sa
belle causerie pour les Réclams.
En attendant et sans craindre de déflorer sa belle et patriotique
péroraison, disons qu'en terminant l'orateur a déclaré que la
décentralisation littéraire n'est nullement opposée à l'unité politique, il a demandé aux peuples qui forment notre faisceau national,
de garder avec un soin jaloux leur génie particulier, leurs traits

*

�— 50 propres, leurs mœurs, leurs coutumes, leur langue maternelle. Ce
qui ne les empêchera pas, au jour de l'épreuve, de répondre, en
foule à l'appel de la grande patrie :
« Présent et « Toque-y si gauses ».
Les Instituteurs du département des Basses-Pyrénées, membres
de l'Escole, ont pu assister, grâce à la bienveillance de M. l'Inspecteur d'académie, à cette belle conférence, ainsi qu'aux réunions
particulières qui l'ont suivie, samedi soir et dimanche matin.
Ces réunions, motivées par l'étude de l'unification de l'orthographe, ont eu un excellent résultat : sous la haute direction de
M. Bourciez, diverses décisions fort importantes ont été prises.
M. Bourciez a bien voulu mettre sa grande compétence, incontestée,
à notre disposition pour la rédaction de ces décisions : nous les
publions ci-dessous.
Nous ne saurions trop remercier le savant professeur de tout ce
qu'il a fait pour XEscole Gastou Febus : nous lui sommes particulièrement reconnaissants de l'hommage éloquent, que dans le cours
de sa conférence, il a rendu en termes si pathétiques et si justes,
à notre Président d'honneur tant aimé Isidore Salles ; à nos vaillants
confrères les conteurs Palay et Lalanne, qui sont l'honneur de
notre jeune Société; à la mémoire de Lespy, notre maître regretté.
ADRIEN

PLANTÉ.

RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES DU BÉARNAIS MODERNE
(Adoptées par la Commission administrative de l'Escole Gaston Fébus, dans sa
séance do Ier avril 1900.)
I. Voyelles simples.
1. Les voyelles simples sont a, e, i, o, u. Le groupe ou représente
aussi un son simple (voir plus bas, 8). L'orthographe du pronom y
(prononcé i) est conservée.
2. La voyelle a s'écrit sans aucun signe particulier (cla, aganit,
agrada, paga, etc.). Toutefois, elle est surmontée d'un accent circonflexe (#), à la finale de certains mots qui avaient originairement
une n, et où s'est conservé un vague son nasal. On écrira donc
aberâ, pii (pain), mâ (main), cd (chien), lâ (laine), plâ, doumd,
parsâ. paysâ, hasâ, tabâ, etc. Au pluriel, on écrit cas, aberâs,
kasâs, etc. Dans les dialectes, où Yn se eonserve distincte dans la
prononciation et dans l'écriture, on n'emploie pas l'accent circonflexe [eau, aberan, hxsan, etc.)

�— 51 —
3. Pour la voyelle e, le principe est que, dans la syllabe forte
(autrement dite tonique), elle doit toujours être surmontée d'un
accent, quelle que soit sa position, quels que soient la nature ou
le nombre des consonnes suivantes : cet accent est aig-u si Yé est
fermé, il est grave si Yè est ouvert. On écrit donc d'une part : arrè,
bouhadé, pagadé, maridadé, elède, estéle, perréc, caulét, estrét,
aquét, aquére, mès, labéts, mounyéte, sourélh, abélhe, bésc, tèms,
moumén, embadimén, etc. D'autre part : dam, poumé, crabe, pè
(pied), bielhè, landrès, ausèl, pèt, castèt, arrestèt, pacAêre, cautère,
guerre, terre, perde, bèsti, hèste, etc. Il en résulte qu'un verbe
comme canta s'écrira au parfait : cantèy, cantas, canta, cantém,
cantèts, cantan; au conditionnel : cantari, cantarés, cantaré, cantarém, cantaréts, càntarèn. Un verbe comme béne s'écrira au présent
de l'indicatif : béni, bènes, bèn, beném, bénéls; bénin; à l'imparfait :
béni, benés, benè, benèm, benêts, benèn. — La conjonction é porte
toujours l'accent aigu ; les particules et pronoms de, que, me, te,
se, pe, pourront ne pas en être surmontés.
4. Dans quelques mots, le son nasal de Ye final amène l'emploi
de l'accent circonflexe : ainsi lié (foin), se (sein), plê (fém. plée).
On continue toutefois à écrire lé, tabè.
5. Lorsque Ye se trouve dans une syllabe faible (autrement dit
non tonique), il n'est surmonté d'aucun accent, qu'il soit ouvert ou
fermé. A la finale, Ye non accentué peut avoir des valeurs diverses :
d'une part il représente un e faiblement fermé (dans gabe, libe,
cade, créde, etc.); d'autre part (dans des mots comme esquire,
crabe, hèmne, barte, dans des formes verbales comme que bire, qué
lires, qué biren, etc.), il représente, suivant les dialectes, soit un
e sourd, soit un o ou un a faibles. Dans tous les cas l'orthographe
par e est uniforme.
6. La voyelle i s'écrit sans accent (y compris les mots comme
Uri, qué biri, etc.). Elle a un son particulièrement faible dans les
finales comme celles de homi, bimi, liri, sèti, pregari, glori,
qu'aymi, qu'aymaby, etc. Toutefois Yi sera surmonté d'un accent
circonflexe à la finale des mots qui avaient originairement une n :
on écrira donc bî, /Î, besî, boucî, camî, moulî, cousî, etc. (au pluriel
moulîs, cousis ; mais sans accent bin, boucin, camin dans les dialectes où n a été conservée).
"7. L'o simple s'écrit sans accent, et ne donne lieu à aucune
observation particulière.
8. Le groupe ou en béarnais (comme dans le français tour, jour,
etc.) a une valeur simple, celle de Yu latin, italien, espagnol. On
l'écrit sans accent d'aucune sorte [clouque, hourat, bourrugue, espe-

�— 52
rouca, etc.). Il faut observer que, suivant les cas, ou se prononce à
la finale tantôt d'une façon forte (dans paslou, boussalou, carbou,
laijrou, etc.), tantôt d'une façon faible (dans anyou, asou, cassou,
marrou, etc.).
9. La voyelle u a le même son qu'en français (celui de Vil allemand) : elle ne sera jamais surmontée d'aucun signe particulier, et
l'on écrira u, ue, escu, madu, /'rut, dus, hum, etc.
10. En résumé, les voyelles qui ont un son simple ne se redoublent jamais dans l'orthographe moderne, comme elles le faisaient
en ancien béarnais. Ce redoublement est remplacé d'ordinaire par
un accent circonflexe : au lieu de caa,plee, camii, on écrit maintenant^, plê, camî, etc. (voir plus haut, 2, 4, 6).

II. Diphtongues
11. Les diphtongues du béarnais offrent trois types essentiels :
1° celles dont le second élément estu; 2° celles dont le second
élément est y; 3° celles qui commencent par un o, comme oa, ce.
12. Dans les diphtongues du premier type, Vu a la valeur d'un
ou prononcé faiblement. On écrit au sans aucun signe spécial, soit
à la finale, soit au début ou à l'intérieur du mot (nau, clau, sau,
calhau, casau, malau, c/iibau, auque, ausèt, aurèlhe, caulét, praube,
daune, canaule, taule, etc.). On écrit de même iu sans signe particulier [Diu, abriu, arriu, briu, Mu, estiu, liure, siula, etc.). Pour
la diphtongue eu, on écrit èu ou èu, suivant que Ye y est fermé ou
ouvert : donc d'une part agréu, béu (il boit), néu, péu, séu, séube,
'tèule; d'autre part lèu, cèu, mèu, hèu, chapèu, rampèu, oèu, boèu,
etc. Dans la diphtongue ou, Yo sera uniformément surmonté d'un
accent grave (pour la distinguer de ou voyelle simple dans pastou,
boussalou, voir plus haut 8) : on écrit donc dòu, bòu, Mu, pou, sòu,
linsòu, hìlhòu, cabirùu, esquirùu, etc.
13. Dans les diphtongues du second type, l'élément y a le son
qu'il a au début du mot français yeux. Les diphtongues ay et oy
s'écrivent sans aucun signe spécial (aygue, maysou, pay, may,
array, choyne, beroy, pouloy, etc.). Il en est de même des groupes
ouy, uy (dans plouye, gouyat, cuye, estuya, etc.), où le y peut
d'ailleurs être considéré comme une semi-consonne, et est remplacé par / dans certains dialectes (voir plus bas, 21). La diphtongue
ey enfin s'écrit éy ou èy, suivant que Ye y est fermé ou ouvert :
donc d'une part réy, Uy, tèyt, bèyre, embèye, que houléye, que
neiéye (mais houley i, neteya, parce que ey n'y est plus dans une
syllabe forte; d'autre part pèyre, lèyt, hèyt, mèyt, mièy, etc.
14. Les diphtongues du type oa, œ seront écrites par un o simple

�— 53 —
(ayant le son de ou, ou plus exactement dii w anglais). On écrira
donc goardi, gaiyre, qnoate; et de même encoère, coèche, oèlh,
hoèc, etc.

III. Consonnes
15. Les consonnes usitées dans l'orthographe béarnaise sont
l'aspirée h ; les gutturales c (ou qu), g, ch,j (ou y) ; les dentales
t, d, s ; les labiales p, b, /'; les liquides l, r, et les nasales m, n.
Il y a en outre une l, une n et un t mouillés (Ih, gn, th). Les signes
z, x, v ne sont employés que pour écrire des noms propres ; le signe
k ne l'est pas du tout
16. Au début des mots, h a une aspiration plus ou moins forte
dans tous les cas où elle représente une ancienne f, par exemple
dans ha, hade, harie, hèmne, higue, koèlhe, hourque, hum, etc. Elle
s'écrit aussi par tradition, mais est tout à fait muette, au début
des mots qui l'avaient en latin : on écrira donc habé (avec h à tous
les temps sauf à la première personne du présent de l'indicatif èy),
haunou, herbe, heretè, hibér, histori, hore, hort (jardin), homi,
houmadye, hoèy, houstau, huroas. Il en résulte que devant ces
derniers mots l'article élide sa voyelle (l'homi, Vhaunou, Vhore),
tandis qu'il la conserve devant les autres (Ion hoèc, lou hasà, la
hèmne).
11, Le c a un son dur (celni du k) devant a, o, u et les consonnes
l, r : ainsi dans cade, marcat, cot, coude, cuye, escu ; dans clouque,
clau, crampe, crabe. Il en est de même du c qui se trouve à la finale,
dans patac, plec, amie, broc, truc, etc. Ces derniers mots s'écrivent
au pluriel patacs, plecs, amies, brocs, trucs : mais on écrira bos (au
lieu de boscs), et aussi dimèrs.
18. Le c prend un son sifflant (celui de s), lorsqu'il est suivi de
e, i, par exemple devant cébe, cèu, cibade, boucî, etc. Devant ces
voyelles e, i, le c dur est rendu par le groupe qu, dans quèbe, quilhi,
mousque, mousquit, etc. : il s'ensuit que des verbes comme hica,
pesca se présentent à certaines personnes sous des formes hiqui.
pesqui, pèsque, etc. On écrit naturellement qué, que, quin, et ce
groupe qu (ayant un son simple) est même conservé par tradition
dans des mots comme qualitat, quoau, quoan, quoate.
19. Le g a un son dur d ;vant a, o, u et les consonnes l, r : ainsi
dans garbe, prega, goarda, gouyat, gusmèl, segu, glèise, gril, etc.
Devant e, i le g dur est rendu par le groupe gu, par exemple dans
guèrbe, guindoulh, guit, higue, bourrugue, amigue : il s'ensuit
qu'un verbe comme prega se présente à certaines personnes sous
des formes prègui, prègue, etc. On supprime le g dans dit (doigt)

�— 54 —
• et bint (vingt). A la finale, on orthographie c et non g dans séc
(suis), sanc, lounc (fém. loungue), etc.
20. Le ch, qui est en réalité une consonne simple rendue par une
combinaison graphique, a le même son qu'en français soit à l'initiale [charriscle, chic, chibau, chourrol), soit ailleurs. A l'intérieur
des mots ou à la finale, ch sert à rendre ce qui était orthographié
dans l'ancien béarnais x, ix : on écrira donc cachau, bâcha, rèchou,
bachère, bronche, coèche, crèche, counéche, medich, courbach, péch, etc.
21. Le j n'existe que dans certains dialectes; il est remplacé en
pur béarnais par y, qui est une semi-consonne. On écrit donc à
l'initiale yas, yelous, you, yoc, yoèn, yumpa, les mots qui pourront
cependant s'écrire ailleurs jas, jelous, jou, joc, joèn, jumpa, etc.
De même à l'intérieur des mots : anyou, aryén, bièrye, large,
payère, cuye, passeya, houleya, yudye, biladye, maynadye, roumadye ; mais on pourra aussi écrire dans certains dialectes anjou,
arjèn bierje, larje, pajère, cuje, passeja, houleja, judje, biladje,
, maynadje, roumadje,
22. Les dentales t et d ne donnent lieu qu'à peu d'observations.
Le t s'écrit simple dans les mots comme mêle, anesquèle, hilhète,
praubôte, etc. Celui qui en français prend un son sifflant devant i
dans des mots savants, sera remplacé en béarnais par c : on écrira
donc paciènce, reboluciou, etc. A la finale, on écrira de préférence
t et non d après une voyelle dans les mots comme caut, nit, nout,
rèt, blat, etc. On pourra conserver le d après r dans lard, tard,
sourd, lourd, etc, on supprimera toute dentale après n, et l'on
écrira deban, quoati, dén, aryén, balèn, roun, poun, froun, pregoun
segoun, pun, etc. On ne fera d'exception à cette dernière règle que
pour les trois mots bint, cent, sênt, où le t sonne devant une
voyelle.
23. Dans les dialectes où il existe à la finale soit le son de t
mouillé (écrit souvent igt), soit le son tch, on rendra uniformément ces nuances par le groupe th. On écrira donc èth, aquéth,
nabèth, coth, etc. (en béarnais classique et, aquèt, nabèt, cot).
24. La consonne s a un son dur à l'initiative, devant une
consonne ou derrière (sauf dans les noms de nombre omise, doutse,
trétse, etc. où le son est doux). A l'intérieur des mots, Y s entre
deux voyelles prend un son doux et remplace l'ancien z : on écrira
donc ausèt, hasâ, besî, casau, etc. Le son dur dans cette position
est rendu par s double, ainsi dans grabassè, lengassut, passeya, et
dans des mots savants comme soumissiou, coumpassiou, etc. Devant
une consonne 1'* remplace x dans les mots comme destrau, espléyl,
esplica. Enfin, à la finale, s remplace z derrière t dans les pluriels

�— 55 —
comme agnèts, ardits, barats,, dans les formes verbales tournais,
tourfiets, tournarals, etc.
25. L'orthographe des labiales p, b, f, ne donne lien à aucune
observation spéciale.
26. La liquide l n'offre rien de particulier non plus. Le son de l
mouillée est rendu en béarnais par le groupe Ih soit à l'initiale,
soit à l'intérieur du mot, soit à la finale : on écrit donc l/ièyt, Iheba,
milhoc, pallie, agulhe, ourgulh, batalh, etc.
27. La liquide r est la consonne qui se redouble le plus fréquemment, et elle a dans ce cas un son fortement roulé. On l'écrit double : 1° après un a initial dans les mots comme arram, arrestèt,
arriu, arrous, etc. ; 2° dans une série de mots comme terre, guerre,
hourrupa, sirri, sarrot, etc.
28. Les nasales m et n n'offrent dans leur orthographe rien de
spécial. Le son de n mouillée est rendue en béarnais mo.lerne par
le groupegn (autrefois nh), soit à l'initiale, soit à l'intérieur du
mot, soit à la finale : on écrira donc gnaca, bagna, agnèt, bigue, castagne, mountagne, pugn, loégn, etc.
IV. Liaison des Pronoms
29. Les pronoms personnels, notamment ceux des deux premières personnes (soit au singulier, soit au pluriel), donnent lieu
à quelques observations complémentaires : la façon dont ils se
rattachent aux mots voisins, lorsqu'ils sont compléments du verbe,
concerne l'orthographe.
30. Placés devant un verbe commençant par une consonne, ces
pronoms (sous les formes m, s, t, p) doivent être reliés par un traitd'union aux particules qui précèdent. Ex. : You-m bau l/ieba; you
la-m goardabi; aco nou-m plats; qué-s eau esluya; si-t plats;
què-p bouleri plâ béde.
31. Si le verbe commence par une voyelle, il n'y a pas de traitd'union, et le pronom doit être séparé du verbe par une apostrophe;
la règle est la même devant y. Ex. : Qué n'ou m'aymits; qué m'y
estaqui ; qué s'arribe u malur ; si t'agrade; si p'arribe u malur;
you nou p'acabarey lou counde.
32. Placés derrière un verbe terminé par une voyelle, les pronoms (sous la même forme que précédemment) s'unissent au
verbe par un trait-d'union. Ex. : Da-maquére flou; qué bau lheba-m;
qué eau estuya-s ; qué bienerey lrouba-p.
33. Si le verbe se termine par une consonne, les pronoms
s'unissent toujours à lui par un trait-d'union, mais sous les formes
me, se, te, pe; toutefois il y a élision de Ye remplacé par une

�— 56 -

apostrophe devant une voyelle suivante. Ex. : Dats-me la flou;
dats-m' aquère flou, carats-pe , anem-s'estuya.
34. Enfin relativement au pronom en, il faut observer que, derrière une particule terminée par une voyelle, ce pronom perd son
e remplacé par une apostrophe. Ex. : Qué nou'n y ha nat ; ta'n pérde
la memori.
BOURCIEZ.

CONCOURS DE 1900
A BAGNÈRES-DE-BIGORRE
Les membres de la Commission Administrative de l'Escole Gastou
Febus ont arrêté les conditions suivantes du Concours des Jeux
Floraux pour 1900, uniquement réservé aux romanisants des quatre
départements des Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Landes et
Gers :

I. Poésie
Il n'y a pas de sujet imposé.
Sujets libres : Nouvelles, contes, chansons, fables, etc., comprenant soixante vers, au plus.

II. Prose
Il n'y a pas de sujet imposé.
Sujets libres : Nouvelles, contes, récits historiques, etc., comprenant quatre-vingt lignes, au plus.

III. Linguistique
Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui se trouve
dans une métairie de la région. On indiquera le nom de tous les
bâtiments qui composent la métairie; de tous les ustensiles de
ménage, de tous les meubles garnissant les diverses pièces de
l'habitation, des instruments agricoles, des animaux de la bassecour et de l'étable ; des arbres et des plantes que l'on y trouve
généralement soit dans le jardin, soit dans les champs, en comprenant les diverses récoltes et les travaux qu'elles nécessitent.
Les auteurs sont priés de diviser leur manuscrit en deux
colonnes, comme dans tout glossaire, l'une pour le mot ou
l'expression gasconne, l'autre pour la traduction.

�— 57 —

IV. Histoire et Erudition
lia prix sera offert à l'auteur du meilleur ouvrage, paru depuis
moins de deux ans, sur le pays de Bigorre : Histoire, littérature,
linguistique, archéologie.

V. Concours des Ecoles
Traduction de la fable : Le Renard et le Corbeau.
VI. Mise en musique avec accompagnement de la chanson
suivante, de Simin Palay :

CANSOU D'ABOR
Au Douctou Bespagnet.

La drolle aus péus rous coum roumen
Qu'ha dit au mendioan qui passe :
Estanguet u drinot, aumen :
Qu'es flac é qu'has la rée lasse
— E lou gouyat, l'oelh alugad,
Dap ère que s'ey estangad.
Au bouhèmijqui caminabe
Qu'ha dit la drolle aus pots de flous,
Au bouhèmi qui, palle, anabe : .
« Entre, aci qu'ha douce calou....
Entrad qu'ey, porte toute grane,
Dap la drolle aus pots de miugrane.
La bére drolle aus oelhs d'acé
Qu'ha dit au pastou de lahore :
B'em daras u poutou, bissé ?
— Tourrad de la neyt per dehore,
Lou pastourèu au tint bisad
Que s'ey cauhad au sou brassad.
Atau coum lou parpalhou rolle
Autour de la luts dou carelh,
Qu'ey birad autour de la drolle
Aus oelhs gris, aus péus de sourelh,
Ne m'ha pas dit arrey e raude
Qu'ha dechad ana ma courrude !
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez à M.
avant le 15 juillet, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans ratures, ni surcharges, en double expédition : n'être signées d'aucun nom, sous
peine d'exclusion et porter une devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du

ADRIEN PLANTÉ,

�— 58 —

concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des concurrents ne seront ouvertes qu'en séance de l'Assemblée générale à
Bagnères, au moment même de la proclamation des prix.
Dans l'appréciation du mérite des pièces, il sera tenu compte de
la fidélité des auteurs à observer les règles orthographiques qui
sont l'objet de la note de M. Bourciez publiée ci-dessus.
11 sera donné ultérieurement connaissance de la date précise de
la réunion de Bagnères.
ADRIEN PLANTÉ ,

Président de l'Escole Gastou Fébus.

CAPS

DE

GASCOUGNE

YAN DE PALAY
Enta parla de l'escriba qu'arribi apuch Mous de Bourciez, é qu'ey
sus las piades dou me Payrî qui biéni debisa de l'hòmi. De quin
estrém lou bau gaha lou me Yan de Palay é quines brigalhes pe
bau serbi sus lou sou counde? Tau que las garies qui n'han pas
entenut lou : « Ca, ca, ca, poure, poure! » de la daune , é soun
aquiu quoan la gragne ey perucade; que tiri lou peruc é lou sòu
qu'ey escoubat.
Batalém toutu.
Mes bam, mes que-s paréch que la literature gascoune se bòu
desgaha de la flaque é rencurayre cansou adoubade à la Flourian.
Lou libe de Yan Palay, au countrari, qu'ey u loung espatraclat
d'arride.
Escoutém-lou u drinot.
Coume se debè : Lou curé de Serou é Casaussus que tié lou pourtalè d'haunou. N'ey pas rèyte de lou pe présenta, ne tapoc La
Couhessiou dou medich Casaussus ne Lou Predic de las nouces de
Cana : l'heretè é lous caddets de la familhe de Casaussus.
Dous mes gauyous éntre lous gauyous qu'ey : L'Aboucat é lou
Paysâ. U pleyteyayre de Mourlâs nou sap quin agulhoa lou sou
aboucat. Despuch u parélh d'anades a cade marcat, a cade hèyre
é, bet cop aus dies tribalhadis; tau qu'u boussalou que ba pegnica
l'aurélhe dou grate-papè. L'aha, lou sou aha qui, pet de perigle,
lou raube lou droumi, que droum croubit d'ue prése de proube
dens la casère dous ahás. U die lou paysà que t'éntre dens lou

�— 59 cabinet de l'aboucat. Aquéste qui-s pénse que l'echourdara encoère
u cop de la soue coénte que l'estangue dap u : « Quey-ha doun? »
auta sec que la milhoque de Tournay.
— Qu'ey u segret, Moussu, respoim lou pourtayre d'esclops.
Digats-rne soulemén a-plus-prèts so qui bau.
U tarroc d'or tout blous gran coum lou pugm, atau....
La care de l'hòini, de réde qui ère que s'esclayre é pren coulou
d'interès :
— Aprèsse-t doua d'aci, non parles pas ta hor !
Bère pèrque I que y-ha mousilhe à leca. Lou pleyteyayre que
trebucabe à la boune porte. Lou pleytéy qu'estou yudyat au mes
lèu, biste coum qui entèrre biélhes. Qué-ugoagnè, que l'ère début.
E la bole d'or? Lou de Mourlâs nou n'habè nade é se demandabe
u rensegnamén qu'ère au cas oun la troubaré. Cric-crac lou counde
acabat.
Dens la Hèmne arrebouhègue, Yau Palay que tire ue beroye
hourcère d'u lè tros de mate. Qui nou sap lous tribulòcis de l'hòmi
é de la moulhè? Que soun baduts despucb qui Diu hé lou sacramén de maridadye. U maytî, Madame, que trobe u pedoulh, que-m
troumpi, ue pedoulhe. Moussu que bòu que sie u pedoulh. D'aquiu
batsarre. Trucs é patacs que soun dats é coelhuts, é coume tout ha
ue fi, Madame que partéch enta nega-s. Que l'habè semblât qu'ère
lou remèdi ta que l'apatacayre sou.troubèsse que lou pedoulh ère
ue pedoulhe. Lou lendouma Moussu que-s boute à segui lou Gabe
à de cap-sus.
— E que hès sé-u disèn? — Qué sèrqui la Marie.
Yé sé que-s peleyèm à tout de bou touts dus.
L'ey pas biste d'anoéyt lhèu que-s sera negade !
— Mes si puyes en sus que la bos atrapa?
— Qu'ère hèyte au rebouch nou sera pas bachade.
Au segu qu'habera tirât cap-sus enla.
E lou coundilhayre de councludi :
Marie coum pensais nou s'ère pas negade.
Quoan Yan-Pierre tourna que s'ère recattade (p. 51).
Pla bastit tabé Lou galan é soun coumpay. S'èrem mey laries
dens lous Reclams nou-m saberi esta de-p ha ha la soue counechénce. Que recoumandi au felibre aboulentarit qui d'hore ou tard
aplegara ue Antologie gasconne la paye 68. Qu'ey u tros causit.
De toustem ensa qu'ey habut u goy de mey tau Bi de l'espergatóri (p. 27). Ey permou que pari dens lou prumè Armanac éditât
dens las noustes tèrres? Lhèu tio ! Apuch cheys ou sèt ans que
lou crédi coume léngue é coume aysénce de debis lou cap d'obre

�— 60 —
dou Yan de Palay. Se m'en boulets créde n'ha pas heyt mélhe
qu'aco. Qu'enténi deya lous qui-s biren decap au Curé de Serou.
Qu'ey u caboulot dous soulides é, bras se-m sèqui, Bî de l'espergatôri que-t balbari la couroune.
Lou caperâ, lou souldat, l'aboucat, lou paysa.la hémne é l'hòmi
que-s trebuquen dens lou libe. Que y-ha tabé place tau rey Henric
lou qui counquistè la France è la yuntè au petit Biar\ Henric
qu'ey bou maynadye é braboulas suban lous endics de l'històri é
de la tradiciou. Lou paysâ qu'ey couquias, chicanayre é aymadou
de la mounède.
E touts aquéts paysâs qui p'an l'ayre de ròlhous.
Nou soun pas auta pecs coum mau atracalhats (p. 44).
A la sasou d'ayma so qui l'ahoégue n'ey pas la berou de la
maynade mes la lusidére dous louis s'oumpreyan dens la tiréte.
Bedéts à la paye 67. Amuchat dens aquet die lou tribalhayre de
Gascougne : ey tau qui lou couneguém? O é nou. Que tiéni que
presénte dens lous yocs de l'amou autan de delicadésse — é mey
— que la yen bouriése è mounedade. Que-n sabi qui soun anats
ta l'Amérique é soun tournais ta biéne espousa la qui aymaben é
lous habè goardade la fé. Se hère de maridadyes, entre paysâs se
deshèn per u parélh d'esclops que déu èste u counde. Lous pretenduts qui biben doucam é dou prat nou s dèchen pas tan marcadeya.
Se dens lous coundes dou herautùmi ey la boup qui yògue é lou
loup é l'ous qui soun yougats, dens la fariboles de Yan Palay
qu'ey lou caperâ dou biladye qui pare lous repous. En aco lou
cantadou que seguéch lou poble de nouste. Perqué doun lou paysâ,
crestiâ d'ourdinari, s'en trufe tan souben? De segu n'y bed nat
mau é l'ayre que s'en porte las paraules. Ne-s desbroumbim pas
qu'ey ue pichote benyénce dou pè-terrous. Lou caperâ qu'ey l'hòmi
besiadis qui nou ha obre de las mas é ha per aco canta lous pouts
sus la taule é hiala las aragnes éntre las boutélhes plées coume
bet oéu. Las baques lou betèren quoan l'aute mounde se mourech
ou se maride 5.
Coume dits Payri, Yan Palay que religue lous felibres d'abaus
lou Felibridye, Nabarrot é Lacountre, aus [de bitare. Qu'ha rimât
toute la soue bite mes en francimam. Au passadye dous felibres de
Paris en 1890 que debém lanachénce soue coume cantayre gascou
é la nachénce de hère d'autes. Qu'escriu coume parle. Lous coundes
1

A. Planté. (Biarnés é Marselhés).
L'arride dens aquéste tempourade de flounse Id'influenza) é d'escoupidére n'ey pas à oargue. Toutu que boulets ! Que ti òbi que lou
Talliur de Sedse (p. 3lj se trufe de trop de causes à qui debém haunou.
2

�— 61

—

tan de cops dits per lou sou pay tecbenè é per et medich à las pratiques de Castèyde qué-us ha payerais en bourdous de doudse pès
dap ue rime leuyère au cap.
Pou plasé de l'esperit dechém-nous gabida per la soue cansou
é, merquém d'aci d'aquiu quoauques bourdous qui sémblen habé
cabelhat truc sus l'ungle. Quoauques-us se disi, permou que senou
que seré trop loungue la letanie.
U biarnés bebedou de bî de la hountâ n'ey pas badut. Madira é
Castetnau que soun à ue camade de Bic. Ne eau pas doun courre
ta léye bet mout sus lou chue de la souquéte.
Dits doun as bî d'aquét oun se hè telaraques.
Que m'ey heyt dou sang aygue à l'estat de las baques.
Qu'ey benut é que bouy que-n despillem u chic.
Déu qui hasè 'sgausi souben lou nouste Henric (p. 36).
Que diséts d'aquéste coumparesou ?
Qu'atendou lou dilus coum l'auriòu la cerise (p. 45).
E d'aquéste aute ?
Mes que-ns trouba touts rets coum cadénes de puis (p. 69).
E dou pourtrèyt de techenè bielh dens lou menatye ?
L'hòmi despuch trénte ans que trucabe la quèche.
E tabé quoauque cop en passan la moulhè.
De l'ar.iistat lou tems qu'habè goarit la blèche.
L'amou de d'autes cops qu'ère mourt de bielhè (p. 47).
D'u mout que poudém counégue lou talhur :
Qui aymabe lous oelhs dou grech per sou poutatye ;
é lou chicanayre qui boulé :
U d'aquéts aharots oun nou eau pas yura.
Oun lou dret nou-s pod pas pesa dap la roumane (p. 76).
Se Yan Palay nou parle pas la léngue castigade d'u Lalanne, se
ne-s da pas lou tesic de bersifica coume l'Artè dou Pourtau, qu'ha
u bé empresiable : qu'ey coumprés ; é lou sou libe qu'ha ue qualitat
que tout felibre deberé embeya : que déu èste é que sera poupulari.
Que sera poupulari ! Que souhèyti que nou sii pas mensounyè.
Que lou libe heyt taus paysas é leyut per ets nou s'en ani en boussics ta troussa pébe é toubac. Que gracis à l'ayude dous escouliès
de Gastou-Febus de taus coundes, messatyès arridéns, esgaudèsquen mes d'u cerbèt gourpit, que lou hoelhéten hère de mas endurides per l'aste de la dalhe é per l'estébe de l'arét.
MlQUÈU DE CAMELAT.
ESCRIBUT-APUCH. — Qu'ey sayat d'escribe la prouseyade aquére
sus las règles aprestades per Mous de Bourciez é deya agradades

�— 62 —
de quoauques felibres gascous. Nou disi pas : « Apressat-pe don
me taulè que-p benerèy mélhe marcat ! » Nani, mes que cridi aus
qui tiénen chic ou hère à l'unitat grafdque : « Seguits lou sistèmi
de mous de Bourciez lou mèste fìloulògue que tout hilh d'Aquitani déu saluda.
M. C.

EUGÈNE DUFOURCET
L'Escole Gastou Fébus vient d'être frappée dans la personne
d'un de ses meilleurs amis, M. Eugène Dufourcet, président de la
Société de Borda, de Dax, père de notre aimable collègue, M. Louis
Dufourcet.
Dès le premier moment, M. Dufourcet était venu à nous avec la
vaillante Société qu'il présidait et avait fait voter par elle, en sus
de la souscription annuelle, une subvention, pour nous aider dans
les premiers frais d'installation de notre jeune Ecole.
C'était un méridional convaincu, amant passionné de la petite
patrie ; soucieux de tout ce qui pouvait soutenir son culte et
sans cesse préoccupé de développer l'idée provinciale dans ses
traditions toujours fidèlement respectées. Landais résolu, infatigable dans son action toujours en mouvement, il voulut que la
Société de Borda, dont il était l'âme et qui, sous son impulsion, a
tant fait pour la glorification de la terre natale, offrit tout son
concours à notre œuvre de décentralisation intellectuelle et de
reconstitution de notre langue maternelle.
Il a beaucoup écrit sur les Landes et les Landais ; il touchait, par
ses multiples travaux, à toutes les branches de la science. Comme
nous le disions, en sa présence, le 2"7 août dernier à Dax, ses
recherches sur l'électricité et les tremblements de terre l'ont signalé
au monde savant, comme l'un des travailleurs les plus distingués
de province.
Ah !... Cette réunion de Dax, comme il fut heureux de nous en
faciliter l'organisation et de pouvoir rendre un éloquent hommage
à la vieille langue locale à la conservation de laquelle il avait tant
à cœur de joindre ses efforts aux nôtres.
Ce jour-là, plein de vie et d'entrain, dans toute la force de son

�— 63 —
intelligence et de sa vaillante énergie, il faisait avec nous de
beaux projets que la mort, presque subite, est venue briser à
jamais. L'Escole Gastou-Fébus toute entière, profondément émue
de la perte d'un de ses plus fidèles amis, offre à sa famille éplorée
l'hommage de ses respectueuses condoléances et de ses vives
sympathies.
A. P.

***

L'Escole Gastou Fébus est cruellement éprouvée.
Après M. Dufourcet, voici l'un de ses premiers et plus généreux
adhérents qui disparaît, M. le Prince de Clermont-Tonnerre.
Pau-Gazette, du 1er avril, annonce sa mort dans les termes
suivants :
« Nous apprenons avec tristesse la mort de M. le Prince de
Clermont-Tonnerre, qui pendant bien des années fut un des hôtes
fidèles de notre station, l'un des pratiquants et des propagateurs
les plus zélés de nos sports.
« M. le Prince de Clermont-Tonnerre portait un nom illustre : à
l'éclat de la naissance, il joignait le prestige d'un esprit charmant
et d'une intelligence très ouverte et très cultivée. Il parlait toutes
les grandes langues d'Europe, et quelques séjours en ce pays, dans
cette villa Lassansaa, toute vivante des souvenirs de l'enfance du
grand Henri, lui avaient suffi pour connaître admirablement la
langue béarnaise.
« Nous nous rappelons avec émotion les qualités de son cœur,
sa générosité. Et nous sommes heureux de savoir que sa mort a
été chrétienne et douce....
« M. de Clermon.t-Tonnerre n'était pas oublié parmi nous : et la
nouvelle de sa mort éveillera certainement dans tous les rangs de
la Société de bons souvenirs et de profonds regrets.
« A. DE V. »
Nous nous associons pleinement à l'hommage rendu par notre
ami Aparici de Valparda à ce béarnais d'adoption, qui avait voulu
être des nôtres, dès la naissance de l'Escole de Gastou Fébus. Nous
saluons sa mémoire et nous lui garderons pieusement un long et
reconnaissant souvenir.
A. P.

***

Notre ami et confrère d'Avezac de Castera vient de perdre son
frère Gaston à l'âge de 28 ans. Ame d'artiste, esprit affiné, noble
cœur, Gaston d'Avezac de Castera marquait déjà sa place parmi

�— 64 les peintres d'avenir; ses œuvres étaient admises au Salon de Paris;
il faisait grand honneur aux Landes, son pays natal.
Les trois frères Castera formaient une trilogie charmante d'artistes jeunes et séduisants, auxquels rien de ce qui touche à la
peinture et à la grande musique, n'était étranger.
Nous prions notre confrère d'agréer nos confraternelles sympathies, et de vouloir bien en offrir la respectueuse expression aux
cœurs brisés qui pleurent autour de lui et avec lui !
A. P.

***
Ue familhe toute felibrénque ey en dòu. Mous Paul de Gassie,
bice-presidén dou Counselh de préfecture à Tarbe é Mous l'abat
Gassie, biénen de pèrde la loue may. La défunte qu'ère la maygrane
de Madame Leuyè, de l'Escoletabé.
Que dise deban aquéres doulous? Qu'estanquen la pensade.
Hurous encoère lous qui crédin, coume at credè la de qui plouren,
qu'aqueste cos n'ey qu'ue siér bouladisse é que l'amne ey arcoelhude
aciu haut per u Diu pieytadous. *
Lous de l'Escole Gaston. Febus manden ans lous counfrays lou
lou soubiéne endoulourit.
M. C.

***
Aute triste noubèle : Nouste counfray Mous Tausep de Dupuy,
de Capbretoun, qu'ey mourt, tout yoèn é tout plê d'espérance.
Praube familhe desoulade ! Que plouram dap ère !
L'ESCOLE.

Vu l'abondance des matières, nous sommes obligés de remettre au
Numéro de Mai, un excellent article de Xavier de Cardaillac, un
conte charmant de Lalanne et de fort intéressantes mesclagnes de
Yan dou Bousquet.

Lou gérant : H. MAUPJN.
PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�— 65 —

LETTRE OUVERTE
A Monsieur le Ministre de l'Instruction publique.
MONSIEUR LE MINISTRE ,

Le Bureau de l'Escole Gastou-Fèbus, représentant en Béarn et
en Gascogne, l'Association félibréenne, fondée par notre grand
maître Mistral,
A l'honneur de vous exposer :
Que par votre arrêté du 4 mars 1900 (article 2) :
« La langue et la littérature provençales, sont ajoutées aux
« matières à option fixées pour l'examen oral de la licence avec
« mention PHILOSOPHIE, àla Faculté des Lettres d'Aix et Marseille. »
En conséquence, nous nous permettons de vous présenter très
respectueusement les observations suivantes :
Ou bien, l'appellation de Langue provençale est ici employée
(à tort, selon nous) comme nom générique de la langue d'Oc, et
alors, l'Escole Gastou-Febus demande que la même faveur soit
accordée aux autres Facultés de pays d'Oc : Montpellier, Toulouse,
Bordeaux.
Ou bien, l'arrêté de M. le Ministre n'a trait qu'à la langue provençale considérée comme un des trois grands dialectes de langue
d'Oc (le Provençal) "et nous demandons que les deux autres (le
Languedocien pur et le Gascon) ne soient pas moins bien partagés
et que la mesure, prise en faveur de la Faculté d'Aix et Marseille,
soit également prise en faveur des Facultés de Montpellier, Toulouse et Bordeaux, dans lesquelles existent déjà des chaires de
langue romane.
Par voie de conséquence, l'Escole_ Gastou Febus a l'honneur
de vous demander qu'après avoir fait son entrée dans l'enseignement supérieur, la langue d'Oc se voie officiellement ouvrir les
portes des écoles primaires des pays d'Oc, ne serait-ce qu'à titre de
point de comparaison et d'auxiliaire de la langue française.
L'Escole Gastou Febus place ces desiderata sous les auspices de
l'esprit de libéralisme, de progrès et d'amour pour la petite patrie
provinciale dont vous nous avez donné tant de preuves.
Et Elle vous prie, Monsieur le Ministre, d'agréer l'hommage de
tout son respect.
L'ESCOLE GASTOU FEBUS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263419">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263420">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263421">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445947">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243642">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°04 (Abriu 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243645">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243646">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243647">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630560">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243648">
              <text>Reclams. - avril 1900 - N°4 (4 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243650">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243656">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243657">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243658">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243659">
              <text>1900-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243660">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243661">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243662">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243663">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243664">
              <text>1 vol. (17 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243665">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243666">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243667">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243668">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243669">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2063"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2063&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243670">
              <text>INOC_Y2_2_1900_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263416">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263417">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263418">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445942">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445943">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445944">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445945">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445946">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817101">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°04 (Abriu 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595003">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595004">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595005">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634846">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640663">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
