<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2066" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2066?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d10e8724697d641a7f6c7f92234bb39.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190583">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190584">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190587">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190588">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190589">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190590">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/899808b7cd2d2dbfe336b6de49f9ec93.jpg</src>
      <authentication>c2608da1a240cc6a239cdcd1ef83a4fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="25140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9e7e39c3ffcf9bf861c9fe518b4d041.jpg</src>
      <authentication>7a4f88f2646cb9c3643a314fadb5bb46</authentication>
    </file>
    <file fileId="25141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85ee19f25f8ebed9ea0a4a7cf879c831.jpg</src>
      <authentication>4855f9b0cc6f54dae4bdbc4adf9f5c31</authentication>
    </file>
    <file fileId="25142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a35dfe574595bf86a4023d23ec912a3e.jpg</src>
      <authentication>5232a4fa991c0533602cfecfaada6801</authentication>
    </file>
    <file fileId="25143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0104bb995d8958821de91b9e761b13ee.jpg</src>
      <authentication>81491e7a0b1c4d1277c70fde3021d496</authentication>
    </file>
    <file fileId="25144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/363b4b92cf4dd1a6656e0a05ee882287.jpg</src>
      <authentication>285e5307334180a424c307e2c66fd839</authentication>
    </file>
    <file fileId="25145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dd96ddc9fb51c0faa4385afc7255345.jpg</src>
      <authentication>58c9679ecb5d12be34e168d5ec0d28ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="25146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf0e4518eb07ba6227444da3fc98744.jpg</src>
      <authentication>9b02e55f8d0d8d96a50a4702f4749c20</authentication>
    </file>
    <file fileId="25147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1413f9a7cca44bd9896b2fef9972ba1a.jpg</src>
      <authentication>23ea08761d85819ee32a78591a889c2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69005966bb5d7858a0edc55c97f8b176.jpg</src>
      <authentication>192554f533323482adabc73eb6e96538</authentication>
    </file>
    <file fileId="25149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7bb9c2fda3468d1049cad094228c9f64.jpg</src>
      <authentication>d609a4447f035af60aa3c46af9c0b904</authentication>
    </file>
    <file fileId="25150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ceb25fc2b73aac39b4f029a4b223e0f.jpg</src>
      <authentication>1e0fb32da377f84f9262d6b585015cc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbc1c8d674820c28751bbeb090960e1b.jpg</src>
      <authentication>151d781bb885de7218a558b5f27c031b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df2a58b3b6561dfb2c3eac357464d120.jpg</src>
      <authentication>116e3ed79ed2fb9a341db72113ff23c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b35ff4887f01b4481277cd69c33017b.jpg</src>
      <authentication>7b0d045fcb8ca6a0774c77c080cdb035</authentication>
    </file>
    <file fileId="25154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e920a98fc48b29b5e08a83df59f630c7.jpg</src>
      <authentication>04c5646ea713751263cbc3c682547419</authentication>
    </file>
    <file fileId="25155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b2b4154685596a0c6398e7ea4c9c4d4.xml</src>
      <authentication>a0cefc174681839dc3de2c4c26626f07</authentication>
    </file>
    <file fileId="25156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e55612e8dcb93279e8768346bb73fa8c.pdf</src>
      <authentication>0877eb4d1eec7dd1bca1d5df5f003954</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611764">
                  <text>NABETHS COUNFRAYS
M. Lartigau, conducteur des ponts et chaussées en retraite, à
Aire-sur-Adour (Landes).
M. Dufau, lieutenant-colonel en retraite, à Orthez.
M. Lhept, instituteur à Morlàas (Basses-Pyrénées).
M. Chaperot, propriétaire à Morlàas (Basses-Pyrénées).
M. Trouilhé, instituteur à Higuères-Souyes (Basses-Pyrénées).
M. Bergez, instituteur à Espéchède (Basses-Pyrénéee).

RÉUNION DE BAGNÈRES-DE-BIGORRE
C'est le Dimanche 16 Septembre prochain que
l'Escole Gastou Febus se réunira à Bagnères; dans le
Numéro d'Août, nous donnerons à nos confrères
les précisions nécessaires.
Mais, d'ores et déjà, nous les prions de nous indiquer
s'ils comptent se rendre à cette réunion, afin que nous
puissions en temps utile demander aux Compagnies
de Chemins de fer les billets à prix réduit.

LA SAUME NÈGUE
Qu'y habé un cop à Ounesse, enso de Dauris de Lestatyau, un
aulhé que s'aperabe Batistoun. Qu'ère un brabe e beroy gouyat
d'un trentenat d'anades. Hilh d'arre-hilh d'aulbé, que goardabe
despuch l'atye de doutze ans e qu'ère lou prumé pastou de las Lanes,
dou Sacule, dou Maransin e dou Born. Que poudén courre enta
trouba un ligot mey beroy que lou soun. Las soues aulhetes
qu'eren lou floc; e lou yourn de St-Rocb à la benedictioun dou
bestia ne s'en pouden pas cara.
Tabey lou soun meste que l'aymabe coum un hilh. Per cap-d'an
e per biscarre qu'où balhabe cade cop bint liures. Aquets dinés e
lous de l'agnerin lou Batistoun que s'ous sarrabe.
Que s'amassabe dequé thic à thic pramoun que boulé marida's
d'ab la Marinète, l'ertère de Rancoun, ue beroye brunete de bint
ans, fresque coum ue arrose, esmeride coum un pinsan à la prime
e balente coum l'espade d'un Gascoun.

�— 98 —
Un cop quoan boulou larga, lou Batistoun. qu'es trouba lou parc
plan barrât mé tout boueyt. Debéns ne s'y bedé pas nat lagot ni
nat tbot de sang1 ; lou loup n'habé doun pas escanat lou meyram.
Dehore qu'habou bet cerca d'ab lou Labrit, l'asou fouti se poudou
trouba nade tralbe d'aulbe.
« Que lou diable s'y ha doun passât pr'aciu anoyet, s'es pense
loun Batistoun. Ne trobi ni sang ni tralhes ; ni loups ni nat boulure
n'y soun bienuts. Qu'han doun heyt de las mies aulhetes, boun
Diu ! » E ue bère pause que darnoura tout empensat. Lou praube
Labrit, assedut sou darré, que l'espiabe en layran tout chouau
coum lou qui dise : « A you tabey qu'em hén dou las aulhethes ;
me, couratye meste, que las trouberan, se Diu plats. »
Me de desoula's ne serbibe goayre. Ta biste coum poudou, lou
Batistoun qu'arruspla s'ou meybet pin. Qu'espia decap à Escource,
Capdepin, Serres de las Prades, lous Pinhats, tout à l'entourn; me
sus la lane à perte de biste ne s'y bedé pas nat ligot. E que ha ? —
Labets lou chegrin qu'où sarra lou co é qu'es pensa que ço qu'habé
de mey plan à ha, qu'ère de tua's. Ne calé pas sounque decha's
cade dou cim é l'aha qu'ère heyt.
Qu'ère aquiutout en pipiatye, quoan lou Labrit|hadou très layrits :
hem ! hem ! hem 1 Lou Batistoun que bâcha lou cap é que bi arriba
un praubet qui caminabe d'ab dues escasses.
— « Debare, Batistoun s'ou cride lou praubet ; hey biste ; que
sey oun-t-has las aulhes. »
Chens dise arrey, lou Batistoun, que debare mey biste qu'un gat
esquirou.
— « Escoute, s'ou dits lou praubet, anoeyt, que t'han ensourcierit las aulhes. Despuch mieye-noeyt, ue hitilhère qui t'en
bou qu'es bienude d'ab ue bougne d'ungoen; qu'eu ha untat las
cames de las aulhes é tout lou ligot qu'es partit en lous erts coum
la mute dou rey Artus.
— Aquère que m'at paguera, se dits lou Batistoun tout esmalit.
— Caret ; déche-m dise é escoute-m plan pramoun lou téms que
presse. Aquère sourcière qu'es de las mey mâchantes; mé que
pouch deha lou màu qui hey é que-n ha tan é tan heyt que benlèu
qu'haura acabat. Que bas doun ha ço que-t bàu dise. Té, qu'has
aquiu un pa de thanques é un chiulet. Arres ne pouyera sus las
thanques sounque tu; é coum beyts, lou chiulet qu'es en cristàu,
tant pis per tu si t'ou coupes. Per la bertut de las thanques que
bas boula dens lous erts mey biste que l'arunde é que-t ban mia
oun boulhis ana. Lou chiulet que-t serbira à m'apera tout cop qui
boulins ayude. Qu'harras pas sounque ha très chiulits é autabiste

�- 99 —
que serey aquiu ou qu'embirey qu'auqu'arres. Adare qu'en sas
prou enta t'at bira. »
— Que-b arremercie hère, brabe homi
Mé lou pràubet n'escouta pas arré ; que s'en ana coum un cop de bént.
Biste labets, lou Batistoun que pouya sus las thanques é que
parti dens lous erts cóum un eslambret. Au cap d'ue pàusote que
tourna d'ab las aulhes. S'ère countén qu'at podet créde ! Badoun
lou Labrit qu'en hadou ana lou coudic mey d'un quart d'hore.
La hitilherasse que sabou biste coum lou Batistoun tourna
trouba lou soun ligot. — « Aquet, s'es pénse, qu'es hilh dou diable
ou qu'ha l'ayude douboun Diu. De segu n'y ha pas arrey à ha
dequet cou6tat ; biram sé doun d'ugnàut. Qu'es ouey dimenye ;
que cayt plan. Que bàu ana à l'arregoeyt de la Marinete quoan s'en
tourni de la misse haute é que te l'y bau ha lou soun aha. »
Que s'en ana doun l'atene à meytat camin ; quoan la bedou
arriba, que yeta ue bère arrose sou canté é que s'estuya darré u
tus de brane. La Marinète que s'amassa la flou é n'es hartabe pas
de la senti tan coum floureyabe. Atau la praubote qu'estou ensourcieride.
Enta benlèu qu'es senti màu pertout ; las cames que se las plegaben débat ; qu'habé ret en lous os é que s'en bedou é quoan lou
restan dou camin. Qu'arriba à case meytat mourte ; que calou la
hiqua au lheyt. Pràube Marinete ! Toute la matiàu qu'ère estade
escarrebilhade pramoun que lou brespe lou Batistoun que debé la
segui à la heste d'Escource é adare qu'ère aquiu sou lheyt blaside
coum lous linsòus é yuste mourte.
Quoan lou Batistoun arriba, la Marinéte qu'ère chens counechénse é que trouba lou tinèu en pley tristé. Praube yén ! Que
hadé co sagna d'ous béde. La may — toute dréte au pé dou lheyt,
las mans yuntes — que pregabe Diu tout hort en espian la soue
malhurouse hilhe; lou pay que pregabe tabey àyouelhs au gé d'ue
tàuléte oun bruslaben dus candelouus. Dues besies, pes descaus,
qu'amacaben las pelhes e tout ço que calé enta plega ue mourte.
Mé lou Batistoun qu'es mechida : « Aço, se dits, qu'es segu un
cop de sourciérumi. Couratye, amies; secats lous bos plous; que
sey qu'auqu'arre qui ba balha's ayude. Marinéte ne mourira pas. »
E detan qui parlabe que tira d'un boussicot lou beroy chiulet é
que hadou très chiulits.
Autalèu ue tourte blanque que turta à la frineste e que decha
cade un paquetot ; dehens aquet paquetot que trouban ue camise
toute nabe.

�— 100 —
« Aço, se dits lou. Batistoun, que ba desensourcieri la Marinete.
Hiquat l'y doun é que bat bede si ba esta biste goaride. »
Atàu qu'estou. Talèu qui la camise touca la pet, la Marinéte que
cambia deban lous ouelhs. Que hadou premé un gran plagnit é
qu'es bouta à dise : « Qu'hey doun you habut; boun Diu? Qu'eri
mourte, es bertat? Me adare qu'em senti ue nabère bigou dens
tout lou cos; que souy plan e qu'em bàu lheba. »
La Marinéte qu'ère doun saubade é Diu que sab si la noste yén
ère hurouse.
Despuch ue bère pause, un bielhot que hadé pache ue saume
débat lous grans cassous dou pourtàu. Aquère saume qu'ère negue
coum la souye sounque las aurelhes qui èren Manques.
Lou Batistoun que recounechou biste lou praubet de las thanques
e dou chiulet. Que passan tout» enta dehore enta debisa d'ab et.
— « Adichats, brabe yen, s'es boute a dise lou prume lou bielh
pràubet. Que bey qu'ets touts hardidots; me qu'hat habut un bet
bente de pou, bertat?
E boulets sabe qui-n-es l'encause ?
— Qu'es la Ninete de Tuyenet, la mey mâchante sourcière qui
camine sus terre. Que-b hayibe à touts pramoun que la Marinete
qu'habé balhat lous eequilhots au soun hilh e qu'arrauyabe coum
ue hole despuch qu'habé sabut que lou Batistoun qu'ère lou préférât. Tabey enta ha empath au maridatye qu'ha ensourcierit dab
un engoen lou ligot dou Batistoun enta que lou meste qu'où
hadoussi un machan aha. Me coum aco qu'es estât arrey de heyt,
aques matin qu'ha tabey ensourcierit la Marinete dab ue arrose.
Me dare enla que poudets esta tranquiles; la sourcierasse qu'ha
lou castig qui-s-ha méritât. Aqueste saume qu'es la Ninete. Saume
qu'es e saume que damourra au bos serbici. »
Atàu que disou lou bielh pràubet, e chens escouta arres que s'en
tourna ana coum un cop de bént.
S. LACOSTE.
(Larmes.)

POURQUOI NOUS SOMMES ALLÉS AU FÉLIBRIGE
M'est avis que toutes les affaires touchant les pays d'Oc doivent
être traitées, ici, en langue d'Oc.
Certains sujets, toutefois, nécessitent une exception ; celui-ci est
du nombre. C'est pourquoi je réponds aujourd'hui, en un français

�— 101 —
contestable, à une demande qui m'est faite dans le béarnais le plus
pur, et qui peut se résumer ainsi :
« Pourquoi sommes-nous allés au Félibrige? Pourquoi, pouvant
« rester tout uniment des béarnais et des gascons, nous sommes« nous faits félibres. »
Et nous inaugurerons ainsi, la partie de notre Bulletin que nous
voudrions voir définitivement consacrée à une correspondance
amicale et suivie, à un continuel échange d'impressions, d'opinions,
de désirs et de vues entre tous les membres de notre association,
pour le plus grand intérêt de la tâche que nous poursuivons.
C'est le 21 mai 1854, en un jour placé par le calendrier grégorien
sous le patronage de Sainte-Estelle, que Mistral et six écrivains
provençaux se réunirent, et entreprirent la revification littéraire de
la langue d'Oc. Le génie du Maître prévit dès l'abord l'extension
que devait prendre son œuvre ; il augura que le mouvement parti
de.-Maillane, franchirait les limites de la Provence, envahirait le
Languedoc et la Gascogne et s'étendrait sur toutes les provinces
d'Oc, de Nîmes à Bayonne, de Marseille à Bordeaux.
La constitution félibréenne fut élaborée en conséquence et en
mai 1877, les statuts en furent officiellement approuvés.
Poursuivant ici l'œuvre que Mistral accomplissait en Provence,
nous sommes entrés dans une association régulièrement constituée.
Le Félibrige est tout simplement notre véhicule ; le fiacre passait
à notre portée ; nous avons hélé le cocher et nous sommes montés

en voiture.
Nous publierons un jour les statuts du Félibrige.
Qu'il nous suffise aujourd'hui [de donner uoe idée de sa constitution, qu'on verra' assez large et assez libérale pour permettre
l'accession de toutes les régions méridionales dans la grande fédération, tout en laissant liberté pour chacune, de garder sa façon
de voir, d'agir et de penser, son mode particulier, adéquat à son
tempérament propre, de collaborer à l'œuvre commune.
L'article premier de ces statuts peut se traduire de la sorte :
« Le Félibrige est établi pour réunir et encourager les hommes
« qui, par leurs œuvres, sauvent la langue du pays d'Oc, ainsi
« que tous ceux qui travaillent dans l'intérêt de ce pays. »
En deux mots, le Félibrige a pour lut de conserver au Midi, sa
langue, son caractère, sa liberté d'allures, son honneur national et
sa hauteur d'intelligence. CAR TEL QU'IL EST, LE MIDI NOUS PLAÎT,
pouvait dire fièrement le premier article des statuts primitifs.
Le félibrige forme actuellement une immense association divisée

�- 102 —
en quatre groupes principaux correspondant chacun à l'un des
qnatre grands dialectes de la Langue d'Oc. Ce sont les Maintenances de Provence, de Languedoc, d'Aquitaine et du Limousin.
Ces groupes se subdivisent à leur tour en groupements plus restreints qui sont les Ecoles.
Au-dessus des maintenances, est le Consistoire fèlibréen, composé de cinquante majoraux — lous mayouraus biarnés — choisis .
parmi les féiibres les plus méritants et les plus actifs et s'élisant
eux-mêmes. Le Consistoire a un bureau qui se renouvelle tous les
trois ans et qui est composé de deux chanceliers, de quatre assesseurs, un par Maintenance, sortes de vice-présidents de notre république littéraire et enfin du grand-maître élu du Félibrige, lequel
est actuellement M. Félix Gras, successeur médiat du grand
Mistral.
A la tête de chaque maintenance se trouve un syndic, des vicesyndics et un secrétaire nommés par les mayouraus ; à la tête des
Ecoles, se trouve un bureau nommé par les Ecoles mêmes.
Telle est l'organisation félibréenne. Organisation perfectible,
sans doute, mais dont on a pu dire qu'un jour, peut-être, une
constituante aura à s'inspirer. C'est un régime de libre entente et
de liberté. Nous y voyons des Maintenances autonomes; dans les
maintenances, des Ecoles autonomes ; dans les écoles comme dans
les maintenances, l'individu libre.
Enfin — aimable superfiuité — faisant la part de la poésie et de
la beauté, les féiibres, petits-fils des galants troubadours, se sont
donnés une reine, élue à cette royauté poétique, par le poètelauréat des grands jeux-floraux septennaux.
On peut cousidérer dans le Félibrige, deux tendances qui se sont
manifestées d'une façon particulièrement frappante dans le félibrige
parisien.
,
Paris compte deux sociétés félibréennes. La première est la
Société des féiibres de Paris. C'est à elle que nous devons en
grande partie, la ridiculisation dont le félibrige jouit actuellement
parmi nos populations. C'est cette société, d'ailleurs indépendante
de la constitution dont nous venons d'indiquer les grandes lignes,
qui organise ces pérégrinations périodiques dans le Midi, au cours
desquelles quelques méridionaux échappés de Paris, se soûlant de
paroles, de gestes et de chants, s'en vont, bannières déployées,
cigale d'or au chapeau, couronnant des bustes, faisant du bruit.
Pèlerinages touchant parfois au grotesque et dans tous les cas
plus nuisibles qu'utiles, auxquels le grand Félibrige méridional

�— 103 —
s'abstient de prendre part et à l'écart desquels Mistral, s'est toujours soigneusement tenu.
En 1892, une scission se produisit dans le félibrige parisien ; un
certain nombre de ses membres — des plus jeunes — M. Frédéric
Amouretti en tète, s'en séparèrent avec éclat et fondèrent l'Ecole
parisienne du Félibrige.
Le premier soin du nouveau groupe, fut de se rattacher à la
Maintenance du Languedoc. Il condamne absolument les manifestations tapageuses; il s'attache à l'étude des questions linguistiques, littéraires et économiques; il se garde de toucher à aucune
question de politique pure, mais s'occupe activement de décentralisation administrative. Il a fondé un bureau de correspondance
pour les journaux de province, un office de publications patriotiques et populaires en langue d'Oc. Il veut propager dans les trentetrois départements du Midi, le sentiment particulariste qui a inspiré
l'œuvre de Mistral et qui régit tout vrai félibre.
Tel qu'il est, le Midi nous plaît.
Aussi, applaudissons-nous aux énergiques déclarations faites
par M. Amouretti en 1892, déclarations qui furent les cailloux jetés
dans la mare aux grenouilles de la vieille société cigalière.
Pour ma part, je me permets d'émettre le vœu que désormais,
écoles et maintenances puissent entrer en contact plus intime.
Pourquoi la jeune Ecole parisienne ne serait-elle pas le trait d'union
pour l'action effective? Nous pourrions ainsi descendre, du domaine
de la théorie, dans celui de la mise en pratique.
Alors seulement, l'organisation félibréenne serait entre nos
mains, un merveilleux instrument de lutte. Alors seulement, le
mot de félibre — ce mot mystérieux, trouvé par Mistral dans un
vieux cantique provençal montrant Jésus au milieu des sèt féiibres
de la loi — serait réhabilité. Alors seulement, tout le monde comprendrait que qui dit félibre, dit amant passionné de la Liberté; de
la Liberté sous tous ses aspects : liberté matérielle, intellectuelle
et morale; liberté individuelle, liberté communale, liberté provinciale, dans l'unité française.
Et en attendant, lorsqu'en un jour anniversaire de la première
réunion de Maillane, Mistral, ce sublime Poète, ce moderne Pasteur
dépeuples, ce haut Incarnateur d'une race qui ne veut pas périr
viendra, portant sur un point de notre Midi, l'auréole de son génie
— ce sera à Pau, le 21 mai prochain, s'il plaît à Dieu — accueillons-le
avec respect et avec enthousiasme.
Et lorsque nos frères du Languedoc et de Provence boiront le
vin débordant de la coupe, lorsqu'ils chanteront ce hanap symboli-

/

�- 104 —
que, hommage fraternel des féiibres Catalans ; lorsqu'ils exalteront
l'Etoile Sainte, leur patronne propice, soyons-leur indulgents, car,
ce faisant, ils communient en la Liberté, ils chantent la Liberté,
ils exaltent la Liberté.
Tout ceci dit, mon cher camarade, pour vous expliquer un peu
longuement pourquoi nous sommes allés au Félibrige; pourquoi,
tout en restant avant tout et surtout des Gascons et des Béarnais,
nous nous sommes faits féiibres.
Maintenant, je vous avoue tout bas que je crois bien, qu'en tout
état de cause, il vaut mieux ne pas abuser de ce vocable.
P.-D. LAFORE.
1

» -3WC—'»

J

LA CANSOUN DOU LIN
i
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, segaires !
Haut, segaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Quetz-ou eau ana sega.
REFRÈN

E bire, bire lou coussei
Que eau teche,
Que eau teche,
E bire, bire lou coussei
Teche camises end'ou Rei.
II

Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, lauaires !
Haut, lauaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou eau ana bagna.
III

Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Estiuaires !
Estiuaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'e eau ana ha-u tourra,

�— 105 —
IV
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, saumaires !
Haut, saumaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz eau ana sauma.
V
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, bargaires !
Haut, bargaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou eau ana barga.
VI
Lou lin qu'e ber, lou lin que blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, pintuaires !
Haut, pintuaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou eau ana pintua.
VII
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, hialaires ?
Haut, hialaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou eau ana hiala.
VIII
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Debanaires !
Debanaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz eau ana-u debana.
XI
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Gumeraires !
Gumeraires !
Qu'e ber. qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou eau engumera.

�— 106 —
X

Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Coussejaires !
Coussejaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Que eau ana cousseja.
REFRÈN

E bire, bire lou coussei
Que eau teche,
Que eau teche,
E bire, bire lou coussei
Teche camises end'ou Rei.
P. TALLKZ.
(Parla dAnnagnac.)

LOU PARROUQUÉT DE MOUNGALHART
Lou défun marquis de Castetnau hasè bouri lou toupin à Moungalhart, e lou praube omi, Diu bous e-n goayti, ère cap birat;
barrât en ue crampe, qu'a-t coupabe tout.
Coan lou calé pourta de qué bibe, lous dou castèt ne gausaben
pas dise qu'èren bius; cops de pugns, cops de pès, cops de cheminaus èren en danse, e lou baylet que s'ou tardabe de tourna au
hourat lou barroulh de la porte enta poudé bouha.
Labets, arré de mey pressât que de-s tasta lou cap e las costes
pramou de sabé se ne-n l'ère pas damourat cauque tros en darrè.
— « E bé, lou marquis? » s'ou disèn lous de la cousine.
— L'aut de respoune : « Me-n hèy birat ue bère, foumbre ! »
L'endoumans, nabère patacade.
— &lt;Í E bé, lou marquis? »
s'ou hasè la gouje.
E l'aut de tourna dise en se grata darrè l'aurelhe : « Me-n hèy
birat ue bère, foumbre ! »
Pitat sus un barrot de castay, surious coum un as de piques,
l'amie de la gouje, lou parrouquét dou castèt escoutabe aco.
Lou qui l'habè coupât lou hiu s'habè gagnât lous ardits. Lou
caddet hasè bira la lenque coum boulé, e, coan s'y boutabe, que
pleytejabe coum nat aboucat de Sen Sebé ou dou Moun.
Que sabè : « Margot l'agasse, coan plau que casse. As pagat?
Maynat, bire l'aucat ! As-tu bis aco ? » e que sey jou. Nat carrétè
ne l'y hasèbe enta jura.

�Au cap de cauque téms, que disè : « Me-n hèy birat ue bère,
foumbre ! » tout coum se binèbe d'esta patacat p'ou marquis.
Se la gouje sacnabe cauque cap de pouralhe, piocs, guits ou
capouns, lou bagan hasè tout soulet : '&lt; Me-n hèy birat ue bère,
foumbre ! »
Lous sabens, qu'ous prud de-sha counéche. Tabélouparrouquét
e-s boutabe à espudi lous barrots de castay.
Per un bet tantos, la gouje se-n ère anade ha un tour de biuloun
à la heste de Sent Aulàsi, delà l'Adou.
Frineste auberte, cèu esclarit, la tentacioun ère trop horte enta
l'ausèt.
Que gahe l'abiade ente s'arraja, ha très sauts coum la gouje, e
ba bouquilha-s s'ou miey d'ue carrère.
Ue agasse hasèbe ana lou coudic en serca barbots e grouns de
blat cabbat las hemses. Que-s boute à bira à l'entour dou parrouquét e qu'apère las autes.
— « Margot l'agasse ! » se hè lou sabéu en plega lou cot.
Las agasses an lèu pignicat lou trufandè.
— « As-tu bis aco ? Margot l'agasse ! » se tourne ha lou lencut.
Més labets las agasses, l'ue pramou de l'aute, l'arreboumbiben
dessus coum grêle : pegnics deban, pegnics darrè, pegnics à la
halhe ('), pegnics à la coude, lou praube parrouquét, tout enluat,
ne sabè pas mey dise arré.
Un peysan se-n tournabe dou bos.
— « Tè, las agasses que-u han dab cauque lèbe, » se-s dit.
Que se-n lous ba decap : ne-u habèn pas dab ue lèbe, més dab
un auzèt pintrat, nas agut, oelhs de cabèque.
— « Ah ! lou bèt merloat ! se hè lou peysan ; s'ou pourtabi à la
hemne ! »
Que-s pause la harréte (s) e ladestrau; a cops de capèt, que-s
tire las agasses dou puchiu, boute lou praube esoelhat au capuchoun darrè-u cot, e se-n lou porte.
— « La hemne ne-m serquera pas de brut, se crey ? »
Enta banlèu, escalourit au capuchoun, lou parrouquét e-s boute
à dise coum cauqued'un qui-s tourne arrebiscoula.
— « Me-n hèy birat ue bère, foumbre 1 »
Lou peysan estoumagat ; ère aco cauque diable ou cauque
pousouè? Abescops lou uiounde ban serca-s lou mau encounda
de ha plan.
C)

Crète, clëque. Ici halhe est pris au figuré pour le dessus de la tête.
(') Harréte, petite hache longue à manche très court et à bec recourbé.

�— 108 —
Qu'où boute à terre, e, lou capèt à la man coum s'ère deban
moussu lou mayre :
— « Escusats, moussu, se dit, que-p habèy prés per un ausèt ! »
C. DAUGÉ.
(Chalosse.)

AOU DOTTURT ROUX
(SALLE DES DÉPÊCHES D'UN-JOURNAL)

Dén lou loc claréjan oun un journaouh espare
Tout plén d'amigaillère, ousserbabi, pitat,
Coure une june feme aou casaquin raspat,
Dam un mèynatche, intrèt coume én un séntuàre...,
E baqui que soun iiy de bounurt foou s'esclare ;
Drèyt aou panèou flourit oun Roux es escluncat,
Lou soun antge à soun cot, a biénlèou caminat,
E, guignèu lou pourtrêt, aou pitchot parle adare :
« D'aquet boun Diou hèyt home énsoubèn-té toutchourt ;
Acos' et que daou croup gruzèn la man mourtèle
Bous arretèn tà bèts à noste oourutche amourt ;
Tabè cade mama dén soun co plan fidèle
Lou benadis... » Labets, lou mignoun pitchounet —
Debinguèn tout serious - - quitèt soun biey barret...
J. MAURICE.

(Paroli daou birat de Bourdèu.)

A NOSTE
per

LÉO

LAPEYRE

(i)

Que sèy que Léo Lapeyre qu'ayme la bertat. Tabey, en prumères,
qu'où bàu drin serca de brut.
Ne souy pas dous qui créden que débem escribe coum escribèn
aus sègles escourruts e sarsi lous noustes escriuts de moûts desbroumbats. Nani, lou nouste parla que déu esta lou parla de hoey
lou die, lou parla parlât p'ous paysàs; e se débem acassa lous moûts
francimans, n'habem pas besougn d'ana coelhe certens moûts
mours, placardeyats hens u certen dicciounari, tout parié coum
(1) Enso de l'àutou, à Peyrehourade, ou a Orthez, emprim«rie nabère,
Moulia e Grandperrin. — 40 sos.

�— 109 —
parpalhùus définis clabérats darrè u bitràu. Lous us u'hau pas mèy
bite que lous auts; n'ous poudem pas arebiscoula; mours que
soun, mours que damoureran.
Mes, o Lapeyre, habet yamey entenut brouni s'ous pots dous
paysas de per boste, aqueste ahoalb de francimandalhë : coquette,
flamme, quitta-s, tambour, rentra a case, basse-cour, chacun,
avenir...? Parieri que disen per choès : fade, enlame, decha-s,
tabar, tourna-s'en ta case, pâti, cad'un, abiéne, e que, pas goayre
loegn de Peyrehourade, quepoudet entene débisa â'upet deperigle
e nou pas d'u truc de tonnerre.
E tè, se bolen sabe tout lou mey pensemen, que crèy que si u
mout hasè rèyte hens lou nouste parla, qu'où caléré gaha hens u
parla bési ou hens u gnàut dialecte, coum disen, delalengued'Oc,
mes ya-mèy hens la lengue francése.
Desencusat, amie, aqueste proufessiou de fé. Ne l'hèy pas hèyte
ta-p màucuta, mes dies ba, qu'habi tarrible prudagne de m'enloucha
u drinou.
* *
Pèc e mey que pèc que séré toutu, lou qui crèyré que hens
« A Noste », n'y ha pas sounque de queths àuyamiots mentabuts
en francés gallicismes.
Per ma fé, lou Léo de Lapeyre que sera, se bòu, lou cantedou
gascou de la Gascougne marine, de la Gascougne oun cou la salade
sabou de la mà, oun lou gabe qui arrounque
àu pous réglai de le miréye,
n'ey pas mèy lou pouri destrabat counéchut per assi.
Escounut, ta d'eth, lou tems oun, hilh bire-hòu de las néus
mountagnoles, culhebetabe, pitnétabe, sàutericabe e cantabe, en
han tètès a las agulhes de Paris, en poutiqueyan las flourétes dous
cantès. Au tribalh adare ! E sus l'asquie qui ténélhe, que carrusse
nàus mourdentes e galupes pésquedoures. Qu'ha yétat l'éntec, lou
nouste gabe ! E, gouyat maridédé, que-s yunte lèu dap l'Adou, la
bère nobi lanusquete, e tous dus amassats d'are enla, qu'acaben la
loue bite oubrère, arrousségan deban Bayoune, bachèts empouyarnits de mestious de tout ourdi ou hardits nabius coumbatiès,
entio la mà, qui ey, coum qui diséren, la Mour e l'Eternitat dous
arrius...
Aquerc Gascougne, Lapeyre que cantera, si a Diu plats.

*
E que la cante.
Qu'espie la '« Plène de Peyrehourade » :
Au, casàu dou pets qu'es le mé bère flou !

�— 110 —
A « l'Arrous » de l'esguit d'u beth die, qu'argoeyte lous seguedous qui sèguen las garbes
Qui caden pugn per pugn a pous de hàus balén.
Yasudes autalèu de crouts sus Varrègade.
Au « Sérégn », que bet lous boéus, coth a capbath, qui s'y hèn
a mey ha,

E

Miats p'run gouyatot qui s'arrebire souben,
Per surbelha s'ou bros les garbes e les ligues

...le mousque nègrouse àu hissoun d'arroumigue
Qui chuque a biu debath lou liielat qui l'aprigue,
Lou mus rose oun goutéye arrous de sang bourén.
Puch, tout de nàu bestide, que-s tourne la « Mariéte » courounade l'àut cop per l'Escole.
Mariéte qu'ha prabat. En prumères n'habè pas que dus yocs. Léo
que s'esprababe ; lhèu ne gàusabe pas larga-s. Adare, n'ou hèn
pas mèy pou ni la brume ni la périglade : coum la brouche (sourcière) amigue de Mariéte, qu'aprén a léye àu libi de la Terre :
Oun la mour e s'y M d'esquissa tout autan
De payes que le bite en escriu dap lou sang.
Bissè que lou Léo de Lapeyre ne s'estanquera pas aquiii. « A
Noste » n'ey pas sounque l'Introït de la soue misse. Que la canti
doun de l'u cap a l'àut, e lous sous amies, qui saben lasouebaléntisse e la soue balou, que l'escouteran ésmudits.
Y. DOU B.

MESCLAGNES
Qu'arremerciam las gazétes qui an taabéroy mentabut l'arribade
dou nouste présiden a l'hàunou de mayouràu.
*

**

Tournam dise aus réyens que-s poden abouna àus Reclams per
ue pèsse de très Hures. Mes ne seran pas per aco sounque abounats,
e nou pas mémbres.

* **

Qui sap quoau ey la càuse berdiuse-berdàuse qui dits asso :
Que m'entèrren hens lou sòu,
Que-n sorti quoant Diu hat bòu.
Se ne souy pas lou boun Diu
Qu'hat pouch esta aqueste éstiu.
Y. B.

�— 111 —
Ta l'àut cop, que publiqueram u « Counte » per Mous Henric de
Pellissou (de Barétons), prumè prêts de la Soucietat enta l'estudi
de las lengues Roumanes.

OBSERVATIONS IMPORTANTES Ail SUJET Dll CONCOURS
Nous nous voyons obligés de rappeler à nos lecteurs que
ceux qui veulent prendre part à nos concours doivent nous
envoyer deux copies de chaque pièce, écrites, sans ratures,
sur le recto et non sur le verso des feuillets.
On doit faire des copies spéciales pour chaque genre et
non point mettre à la file sur les mêmes feuillets prose et
poésie.
Enfin, nous recommandons, avec instance, de ne pas
accompagner les envois de réflexions, observations ou
autres commentaires cherchant à faire connaître le nom de
l'auteur et une fois fait, de ne pas le recommencer, en nous
demandant d'annuler le premier : il est de nos correspondants qui viennent de nous adresser trois exemplaires successifs, revus, corrigés, augmentés, de leur pièce de concours.
Le premier envoi comptera seul : on ne peut pas imposer
aux membres du jury de recommencer leur travail d'examen.
Nous rappelons que le terme de rigueur du Concours fixé
au 15 juillet est reculé jusqu'au 31 par suite de l'absence de
certains membres du jury.
Enfin, nous prions les concurrents de mettre, sur leurs
enveloppes à adresse, la mention : « Concours de l'Escole
Gastou Febus ».

Ion gérant : H. MAURIN.
PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�Bibliotèque Gastou-Fébus
V. LALANNE : Coundes Biarnès. Pau, 1890.
Armanac dou Bon Biarnès è don Franc Gascon. — Pan, très anades.
LABAIG-LANGLADE : Pouêsies Biarnéses, 1893-1897,
LARROQUE : Arrepouès, 1897.
GASSIAT : Ou Cout dou Houec, 1897.
DAMBIELLE : Parpalhous y Flourines, 1898.
PELLISSON : Notre-Dame de Sarrance, 1898.
DEJEANNE : Caoucos Failos de Lafontaine, en rimos bigourdanes
(2E Editiou), 1899.
ARTÈ DOU POURTAOU : Melhe arridé que ploura, 1899.
DAUGÉ : Sente Quiteyre (tragédie), 1899.
SIMIN DE PALAY : Bersets de Youenesse è Coundes, 1899.
MIQUÈU DE CAMÉLAT : Beline (pouème), 1899.
LALANNE : Ue Benyence, 1899.
YAN PALAY : Coundes, 1899.
LÉO LAPEYRE : A Noste, 1900.

L'ARMANAC DEU BOU BIARNES E DEU FRANC GASCOU
ta l'Anade de graci Detz-e-nau cens
Adoubât per la ma d'Aymadous de la Terre Mayrane
L'Anade

1900.

— Lou Dimenye. — Calendriè.

1900

J. LABAIG-LANFLADE.

Le Maysoun blanque
Indic iieus Tribalbs deu Casau
La Sent Pourquii dou Diable
Beroy dèbis dou yénéral Camou
Tirât d'ue Ode birade de Job
Grilbous e Cigalhes
Anem au Poble
Lou temps d'acera hore
En Yustici de patz
•.
Lou Nouste Henric
•
Histouères de Carnabal
Lou Martinet de la Tour Mounte-Auzet.
Francimans e Biarnès
U tour de Mouliè
Lou nouste parla
Hères e Marcats.
PRÊTS : U SO cad'u. — PER LA

ISIDORE SALLES.

X...
ADRIEN PLANTÉ.
HENRI PELLISSON.
HATOULET.
LOUFÉLIBREDEBARÉTOUS.
MIQUEU DE CAMÉLAT.

J. LABAIG-LANGLADE.
Louis BATCAVE.
E. VIGNANCOUR.
JEHAN DE MONTGAURIN.
YAN DE RÉBENACQ.

X...
SIMIN PALAY.

Y. n. B
POSTE :

DUS SOS.

Qu'en dan 7per 6; \hper\2\ 70j»ef50; 150 ^e?'100.
Lou port que-s pague on mèy.
Escribe à M. LESCHER-MOUTODÉ, emprimadou, 11, carrère
de la Préfecture, à Pau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263437">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263438">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263439">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445920">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243536">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°07 (Yulhet 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243539">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243540">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243541">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630563">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243542">
              <text>Reclams. - juillet 1900 - N°7 (4 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243544">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243552">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243553">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243554">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243555">
              <text>1900-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243556">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243557">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243558">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243559">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243560">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243561">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243562">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243563">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243564">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243565">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2066"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2066&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243566">
              <text>INOC_Y2_2_1900_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263434">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263435">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263436">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445912">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445913">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445914">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445915">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445916">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445917">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445918">
              <text>Bousquet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445919">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817104">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°07 (Julhet 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595012">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595013">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595014">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634849">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640666">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
