<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2067" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2067?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c8a4a5cbd37721b9d2e07cf65321b02.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190625">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190626">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190629">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190630">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190631">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190632">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ad232c0381df0f1e75e979e085a196a.jpg</src>
      <authentication>857e775f64e11077079c81f0f461074e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63a146e139364d1d444369a7df7600b0.jpg</src>
      <authentication>b86fff26a8648a3de70fd7168cfd66f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3256e53f3cce7892b0b4cc0dd1c6f69.jpg</src>
      <authentication>7c57d5a3ceec05ad504d5b8e384d860c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe7529968e643e4ccc3dea801105b117.jpg</src>
      <authentication>e93dfcbed22f578e13c6ef667ca4b6f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d387275c569116c201b3b89fea7d3730.jpg</src>
      <authentication>e9da916cd66bae02af19b4f8bd78ec1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20c8bae761c09565fc2c56e63335a3e5.jpg</src>
      <authentication>ccba4d19084c64fa364e1a43d50665f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78c99ee0dfe57536de5b950d445c603a.jpg</src>
      <authentication>58806bb6845c87f50554c4c169d9e899</authentication>
    </file>
    <file fileId="25164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b13d45a08834f0d5ba92849676c9447f.jpg</src>
      <authentication>7c2ea0606041fea2c7c236257fa2d95f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1f71f6d3f25b42a5c2b17c882df5d26.jpg</src>
      <authentication>0cc33adb668f44c2ce3c5f0a82bc271d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de79ab480b3b600a0d568feee57db4f5.jpg</src>
      <authentication>2d9e4c8becdf406aac81d6b206d29d9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3af9562c404d62fe6e682e11af79609a.jpg</src>
      <authentication>ab8b5ff2e632319e4f46ec31682816c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/730add16a1c542a48cd1d3d610f8500d.jpg</src>
      <authentication>495c28da01051020224399760b6806ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="25169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/720ae78553b0fe3dc33212a14b174256.jpg</src>
      <authentication>d46503c0053725855aac1d8cb1398444</authentication>
    </file>
    <file fileId="25170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2be893526e657aabf3aeb5e305e41af5.jpg</src>
      <authentication>43094974025d7a7a8030fa828271ea24</authentication>
    </file>
    <file fileId="25171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a78ccd78a55d864d9c5bb7ae44387451.jpg</src>
      <authentication>79a24a60bd5187ba12199c7e93934475</authentication>
    </file>
    <file fileId="25172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e22fbc98502eed498b8cba4370f0bf3b.jpg</src>
      <authentication>a63f0e2f8cfabb2c4041ee5bc5c40ec0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9568560514014cfd9625434c341fb6f.xml</src>
      <authentication>b7264831f1e23f6cd44c6a0314e96726</authentication>
    </file>
    <file fileId="25174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e9f59e737a2e8e9d41d514d5c2a443f.pdf</src>
      <authentication>6ef2f0b7a7a40d77889354b971e1a66b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611765">
                  <text>RÉUNION DU 16 SEPTEMBRE 1900

AVIS IMPORTANT
Nous rappelons à nos confrères qu'ils doivent, dans la première ■
quinzaine d'Août, nous faire connaître leur intention au sujet de
leur voyage à Bagnères-de-Bigorre , afin que nous puissions
demander aux Compagnies les billets à prix réduit.
Ils voudront nous indiquer également s'ils entendent prendre
part au banquet qui aura lieu à midi, le jour de la réunion
générale. Le prix du banquet, café compris, sera de 5 francs.
Ils sont priés d'adresser leur réponse à M. Adrien PLANTÉ,
à Orthez.
La journée du 16 septembre s'annonce très belle pour l'Escole
Gastou Fébus.
Nous arrivons de Bagnères où nous avons reçu de notre aimable
confrère M. le Dr Dejeanne, maire de la cité fleurie et Vice-Président
de l'Escole Gastou Febus, le plus charmant accueil.
Il s'est mis en mouvement pour que tout contribue à l'éclat de
notre réunion : il a bien voulu demander à M. Bessonne, directeur
du Casino, les plus belles salles de ce magnifique établissement.
Le matin, à 8 heures 1/2, les membres du bureau se réuniront
dans l'une d'elles, pour régler définitivement certaines questions
d'ordre intérieur.
A 10 heures, dans la salle de Spectacle, Jeux floraux et Cour
d'Amour.
A midi, banquet dans la belle salle brillamment décorée de
l'Hôtel Rouzaud.
Après le dîner, reprise de la lecture d'oeuvres diverses de nos
confrères; et, dans la soirée, surprises artistiques en l'honneur de
l'Escole Gastou Febus.
Tout le monde connaît le cadre merveilleux dans lequel se
passera la journée du 16 septembre.
La population Bagneraise, vive, intelligente, hospitalière, recevra
avec sa grâce habituelle les félibres gascons et béarnais, dans les
rangs desquels elle compte tant de compatriotes et d'amis.
Quant à la Presse Bagneraise. elle sera ce qu'elle a toujours été
pour notre œuvre, c'est-à-dire confraternellement cordiale et
aimable. Nous la remercions d'avance.
A. P.

*

�— 114 —

LES SUCCÈS DE L'ESCOLE
C'est avec une grande joie que nous saluons les nouveaux succès
de nos collègues : ils ne s'arrêtent pas.
Voici en quels termes, lou Felibrige de Jean Monné, de Marseille, devenu depuis la regrettable disparition de YAyoli, l'organe
attitré du Felibrige, apprécie la dernière œuvre de Simin Palay :
« Causons entaus-manadyes sus lous ayres mey couneguts en BiartL
e en Gascougne
« À escri aquéli couplet pèr lis enfant, amor que li vièù cansoun
tant poulido e tant douço que cantavon li païsan toumbon dines
l'oublit e pèr afin que lé crème au cor, encé l'amour de la terro
meiralo, l'amour de nosto bello lengo, tant pivelairo e tant armouniouso ».
Nous sommes heureux de nous associer à l'éloge si mérité,
donné à l'œuvre populaire de notre confrère et encore plus, d'annoncer qu'un groupe d'instituteurs béarnais, à la tête duquel se
trouvent nos vaillants confrères Baudorre et Loussalez-Artets, a
demandé l'inscription du livre de Simin Palay, sur la liste des
classiques en usage dans notre département pour les écoles publiques. M. Bancal, inspecteur primaire à Pau — un intelligent ami
de la renaissance littéraire gasconne et béarnaise — a bien voulu
se rallier à cette proposition, et y donner un avis favorable.... C'est
à M. le Recteur qu'il appartient de dire le dernier mot. Merci à
M. Bancal, pour son bienveillant concours. Merci aux amis Baudorre et Loussalez-Artets pour leur intelligente initiative.
Ce n'est pas tout : ce que nous avions prévu, car nous connaissons son talent si original et si souple, est arrivé il y a peu de
jours au félibre de Barétous, maître en gai savoir, Henri Pellisson.
11 concourait en Provence pour un prix de prose, lui le poète
tant de fois lauréé : il vient de remporter le 1er prix ex-œquo avec
un Provençal. Le sujet imposé, n'était autre que le discours d'un
candidat-député à ses électeurs, mais dans lequel discours, le
candidat ne devait parler ni de politique, ni de religion
Un
candidat Béarnais ne pouvait être arrêté par un pareil tour de
force. Pellisson a eu grand succès et il se réserve de nous lire son
discours à la séance du 16 septembre à Bagnères. Ce sera un régal
pour tous
Au dernier concours de YEscole Moundine de Toulouse, Henri
Paillassa, de Pau, a obtenu une médaille de bronze pour sa pièce
Au Boun-Diu, qu'il nous donnera pour les Reclams.

�- 115 —
Enfin, aux Jeux Floraux de Béziers, ën juin dernier, Section
du Concours de Monographie, M. Jean-Baptiste Bergès, membre
de l'Escole Gastou Fébus, instituteur à Lurbe, arrondissement
d'Oloron, obtenait, pour sa belle monographie de la commune de
Lurbe, une médaille de bronze « avec félicitation du jury qui
« regrette de ne pouvoir lui donner une récompense supérieure car
« son travail est un véritable monument de patience, de talent et
« surtout de ténacité pour les recherches de toutes sortes dans
« des grimoires qu'il est souvent très difficile de développer »
(Extrait du rapport de M. Simon Bertrand, publié dans le journal
XHérault du 20 juin 1900.)
Nous avons été heureux d'apprendre que notre distingué confrère,
M. Boué, professeur d'Agriculture des Hautes-Pyrénées, vient
d'être nommé chevalier du Mérite Agricole. Voilà une distinction
bien méritée qui honore autant celui qui l'a reçue que ceux qui ont
eu le bon goût de la donner, M. Boué est un de ces hommes que
l'on est heureux de compter parmi ses confrères les plus honorés.
Un dernier mot : Notre confrère, Sylvain Lacoste, de Pau, dont
on lit dans les Rèclams, avec tant de plaisir les charmants contes
landais, vient de faire paraître la semaide dernière, une brochure
importante intitulée Du Patois à l'Ecole Primaire.
Voici la division de ce travail appelé à faire quelque bruit :
I. Le.patois n'est pas un obstacle à l'enseignement du français^.
II. De l'origine des patois.
III. Comment et dans quelle mesure il est possible de faire du
patois un utile auxiliaire de l'enseignement du français.
IV. Conclusion.
Les deux dernières parties ont déjà paru dans les Reclams, il y a
quelques mois. Elles attirèrent l'attention de plusieurs hautes
personnalités de l'Université, frappées par la netteté, la précision
et la logique de l'exposé de notre confrère. M. Lacoste, qui est un
apôtre, est disposé à en envoyer un exemplaire à tout instituteur
qui en fera la demande.
Je suis certain que les autorités administratives, pénétrées de
1'excellence.de ses théories, feront inscrire ce livre précieux sur la
la liste des classiques de nos écoles primaires. Ce sera un bien
pour tous.
Et comme Lacoste est infatigable, il fera paraître, l'hiver prochain, un volume « Debisets » contenant une belle collection de
ses contes charmants.
Et la petite Escole Gastou Febus, dont la naissance fit sourire
tant de sceptiques : dont les succès ont provoqué tant d'applau-

�— 116 —

dissements on même temps que quelques mesquines jalousies, et
dont l'activité laborieuse et désintéressée ont groupé autour d'elle
tant de loyaux dévouements, tant d'affectueuses sympathies, et
disons-le sans fausse modestie, tant d'honorables encouragements,
la petite Escole Gastou Febus poursuit sa carrière, et recueille
sur sa route de nombreux lauriers....
Merci pour elle, vaillants et inspirés confrères... Merci, courage
et toujours en avant.
ADRIEN PLANTÉ,
Félibre majorai.

COUNTE W
Ero dòu teins que Marto fielavo.
(MISTRAL.)

Lou boun Diu e Sent-Pierre, à soubres de passeya-s, qu'arribèn,
en han-se-noet, daban la porte d'ue auberjote hère estremade.
E lou boun Diu digou à la daune :
— « Que bieném de loenh, qu'habém hami e qu'ém pla fatigatz !
pouderetz-bous balha-nz, enpagan, drin de que manjae u cournet
de borde tà passa la noet ?» —
— « 0 pla, amies, entrât », respounou la hemne. E, auta-lèu,
ère que-iis serbi singles tarrisses de soupe dab cauletz, castagnes
coetes en cautè, paa e roumatge.
Quoand estén prou beroy arregoulatz toutz dus, lou boun Diu
digou à la hemne :
— « Adare, daune, que bam ana droumi henz la borde, mey
que-b boulém paga, permou douma nous que partiram hère de
mati, e bous nou seretz lhebade ; quoant ey doungues per noste
escot e per noste recatte ?» —
— « Tà bous autz dus, amies, n'ey pas que sept soos », respounou la hemne, dab u ayre de pietat, en bèden quin èren mau
arroupatz e minables aquetz estrangès.
— « Pierre, pàgue aqueste brabe hemne », digou lou boun Diu.
Labetz St-Pierre tira sept soos de dehenz ue grane sacoutete plie
de doubletes d'or, d'escutz e de pecetes d'argént. La daune e lou
meste qu'èren esmiraglatz e toutz pecs de bede tant grane fourtune
(1) Dans le dialecte de la vallée de Baretous, 1er prix au Concours de
de la Société pour l'Etude des Langues Romanes de Montpellier.
— Mai 1900.

�— 117 —
en maas de tant praube mounde. E lendouma, de gran mati, chenz
dise arré à sa hemne, l'hòmi se lheba tout-dous e s'en ana tà
dehore, sus lou cami endaban, argoeyta lous dus estrangès :
— « La bousse ou la bite ! » — se-iis crida.
— « Nou sàbes tu qu'ey défendut d'aucide e de pana ? » se-ii
respounou lou boun Diu, chenz met, en s'ajustan.
— « Que-ù sey ! mey jou que-b tourni dise : la bousse ou la
bite, e drin biste !.. » —
E l'hòmi armât d'u gran bàrrou herrat, lous miassabe dab u
briu endemouniat.
— « Pierre, prén u crabeste qui ey henz la sacoutete e boute-ù
ad aqueste malhurous enfirounat », digou lou boun Diu, tout
tranquile.
Nou y habè de-segu nad crabeste henz la sacote, abanz, mey lou
boun Diu que-u y hé trouba, e St-Pierre, auta-lèu, que-u bouté à
l'homi qui, en u birat de oelh, esté cambiat en poulit asou!.., e
que-ù s'en hén ana dab ethz, tout en lou han culhabeta daban.
Que passèn per u gran bosc oun troubèn u carbouè qui dab
prou de pene apedagnabe saques de carbou.
— « Amies, b'habetz aquiu u beth saumet ! » se-iis digou, be-m
serbiré pla tà carreya carbou, si-u me boulébetz bène ?.. » —
— « Béne ne-ii poudém pas, mey puch que l'habetz besounh,
que-ù pe prestam de bou coo per sept més. » —
— « Edounc, amie, gran mercés toutu, mey diset-me drin :
que-ii balhatz tà manja ? »
— « Arré, n'hauratz besounh de balha-u arré, het-lou soulaménz bebe très cops per die, lou mati, lou mieydie et lou ser. En
sept més dounc que-ù bieneram serca nous, assi; siatz fidéu et au
plasé de tourna'nz bede... » —
Labetz que-s deseparèn. Lou boun Diu e St-Pierre countunèn
lur cami, e lou carbouè se bouta à carga l'asou de dues saques de
carbou. Eth s'en anabe hardit, coum si n'habèarré desus... « B'ey
goalhard aqueste saumet ! » se disebe en eth-medich lou carbouè,
« edounc, bam, que-u bam balha ue aute saque. » E lou bourrou
carreyabe sas très saques, dengoere mey arrebendit que si nou'n
habè que dues.
— Jésus ! miracle ! que-ù ne pòdi ha pourta quoate adayse... »
s'escrida noste hòmi tout estounat. E déu mati dinqu'au ser, l'asou
troutabe, escarrabelhat, dab sas quoate saques de carbou sus
l'esquie; e pourtan nou boulebe jamey manja u soul pugnat
d'arrrdalh ou de hé, ni abusa-s à brousta nad cardou; nou boulé
tapoc senti nad graa de milhoc, arré que bebe, très cops lou die,

�— 118 —
l'aygue bribénto c clarc de l'arriu qui tousténi canlabe sa eausuu
la médiche, eu se passeyan capbat lou bosc.
Lendouma mati, à l'esguit déu die, lou saumet esberit, fresc e
poutelat, tricoutabe ans quoate peds sus lous sentes déu bosc,
cargat de quoate saques de carbou, e lou carbouè, tout libre quière, qu'habè gay de segui-û; labetz, que-ii nebalhalèubèrescinq
saques, au loc de quoate, e, tout en sauteriqueyan, eth las carreyabe
à pinnetz, toutu coum si n'èren que saques d'espounjes.
Tout die lou praube asou hasebe aquet mestiè, autan arrebendit
lou brespau coum lou mati, e jamey nou manjabe arré, soun que
bebe.
Sept més se passèn atau, quoand u mati lou boun Diu e St Pierre
arribèn, dab lur asou, daban ue auberjote. Après habé estacat la
bèsti henz la borde, ethz s'en anèn tà la cousine demanda drin de
que manja.
La daune, toute bestide eu dóu, qu'ère tristote coum ue amne
en pene, per dehenz-enlà...
— « Amies, sedet-pe », se-iis digou d'u ayre doulént, que-b
bàu jou lèu serbi singles tarrisses de soupe e drin de mascature. »
— « Qu'habém tout lou tems, daune, het à plasé », respounou
lou boun Diu dab grane douçou, e, tout en se prouseyan dab ère,
que-ii demanda :
— « Per qu'ets-bous habilhate de nègre ? qu'habetz dilhèu.
pergut quauqu'u de boste familhe?.. —
— « Malaye ! o pla... qu'ey pergut lou me praube hòmi.... mey
jou be-m sémble de recouneche-b à bous-autz ? n'èretz pas biengutz
assi passa ue noet, quauque tems-ha? » —
— « Qu'ey bertat, daune, e que y-a sept mes, hoey, die per die. »
— « Edoungues, moun hòmi qu'a mancat en case desempuch
aquet die, e n'ey jamey poudut sabé si ey mourt ou biu... » —
Labetz, sus u sinne de lou boun Diu, St-Pierre s'en anè desestaca
l'asou e tira-u lou crabeste.
U moumendet après, lou meste de l'auberjote s'en entrabe à la
cousine e se jetabe aus peds de lou boun Diu, en lou pregan de
perdouna-u : « Nou m'y tournarey pas mey ! » souspirabe lou
praube homi counfus, triste, magre, acabat...
E puch, en se biran de cap à sa hemne qui-ère miey esmutide e
toute enclabade de sa grane susprese, que-ii hé dus potz e que-ii
digou : « escoute, pràubine, ayes tu beroy soenh d'aquestes hòmis,
e ne-iis prèngues arré tà pagamén, toutz minables coum lous
bèdes, ethz qu'an de hère grans poudes, e nou sabém qui soun... »
Entant qui debisàben amasse, lou boun Diu e St-Pierre despa-

�— 119 —

rescoun toutu coum dus eslambretz, après habé pausat sus la
taulete sept doubletes d'or e sept escutz d'argént.
Henri PELLISSON.
(de Baretous.)

LA MOURT DE ROLAND
CANT

BASCOU,

D'APRÈS

LA

TRADUCTIOU DE D.-J.

GARAT

U brut que s'ey lhebat, deu miey de la mountagne ;
Lou Bascou, doun l'œlh biu embrasse la campagne,
Auprès deu pourtalè qu'escoute tout quilhat.
Qui ey aquiu? Que boulets? Se dit d'ue bouts horte.
E lou Labri fideu aculat sus la porte
Qu'emplie Altabiançar d'u layret desoulat.
Au cot d'Haneta que s'audech u grand tapatye,
Repicat, mant-u cop, pous reboms deu bilatye ;
Qu'ey lou brut d'ue armade à trabès lous roucas.
Sous tues qu'an respounut, à la mute guerrière,
Dap la bouts deus cournets, penuts en bandoulière,
E l'Ethcheco-Yauna qu'aguse sous matras.
Que s'apressen toustem ! quant de lances lugreyen !
Quant de banières d'aur, au ben que claqueteyen,
Oumbreyant lous guerriès débat lurs pans de ïiouec,
Quandes soun? Tu, maynat, puye t'em sus la rée,
Coundeus. — Que soun u, dus, très, quoate, ue bintée,
Mes nous bedi pas touts, la bie que hè plec.
Qu'en bien d'autes aciu, que soun pla mey de mile,
Lous us darrè lous auts. Oh quine loungue file !
Yungam lous noustes bras soufles e bigourous.
Ta bate aquets gigants noustes mas que soun prèstes,
Darriguem lous rochès, esglachem-né lurs testes.
Puniscam-lous de mourt, amies, esbrouyem-lous.
Mes que bou de nous auts aquere troupe armade,
Perque dounc bien troubla la pats de la countrade ?
Diu que hé noustes mounts enta que lous guerriès
Nous afranquissen pas. Mes lous rocs que debaren,
E tout en cousseyan à grands tros qu'es desglaren,
La mourt qu'at sègue tout, chibaus è cabalies.
Quant d'os esbrigalhats ! Quin lou carnatye hume !
Houey, tu, rey Carloman, dap lou ton casque à plume,
Coum Roland, toun nebout, qu'ey a terre eoucat !
Sa fière Durandal, sa force è soun couratye
Que l'an tradit; mes nous, Bascous, fenim l'oubratye,
Tuem lous houeyetious qui soubren deu coumbat.

�- 120 —

Qu'es saubeii ! Ouu soun dounc las lances lugreyantes,
E las banières d'aur, au sourelh estiglantes?
Arre mey nou lusech, tout qu'ey biengut escu.
Digues-me quandes soun? Maynat, coundeus encouère.
— Pay qu'es soun achicats au houns de la carrère,
Qu'en bedi belheu dets, cinq, qouate, très, dus, u.
U ! nou pas nat de mey, toun obre qu'ey fenide,
Brabe Etheheco-Yauna, tourne hens ta bastide,
Embrasse ta moulhé, caresse toun maynat ;
Neteye lous fnatras qui't decben lous Cantabres,
Las aigles que bieran rougagna lous cadabres
Doun lous os blanquiran durant l'Eternitat !
Yan PALAY.
30 Yulhet 1900.
e—fjcOT€Zj

g-T,

UN SÉ D'ESTIU
La luts se-n ba,
L'aube qu'é rouje,
E jou, tan qui l'estéle pouje
Au prat dou Rey me-n bau réba.
La luts se-n ba,
L'aube qu'é rouje.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire,
E, ségoutin la soue esquire,
Ba-pèche à la lane ou p'ou bos.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire.
Déjà lou grit
Cante à la prade.
Un boè tourne de la journade :
— « Ha boét ! » é qu'é lou darrè crit.
Déjà lou grit
Cante à la prade.
A petits chics
L'escu debare,
E la luts n'é pas mey prou clare
Per triga lou cam dous ahics.
A. petits chics
L'escu debare.
Chens nat despieyt
Renart que pane,
E YAnjelus de la campane
Se-n ba mouri cabbat la neyt.
Chens nat despieyt
Renart que pane.

�— 121 —
Qu'ha prés lou hus
La nouste bielhe
Enta hiéla camise ou pelhe
A l'ore oun cante lou gahus.
Qu'ha prés lou hus
La nouste bielhe.
La luts de boè
Lusech à l'erbe,
E lou carrée
cabbat la serbe,
Nade, carrèque et nade encoè.
La luts de boè
Lusech à l'erbe.
L'oumpre e l'arrous
Balhen frescure.
Que-s beyt, cabbat la neyt escure,
Courratéja lou loup-garous.
L'oumpre e l'arrous
Balhen frescure.
Estéles d'or
Sus pelhe blue :
Atau lou cèu. Un tros de lue
Las acoudilhe à cop de cor.
Estéles d'or
Sus pelhe blue.
Bet téms sedut
Sur l'erbe fresque ;
La mégne aurelhe que s'arresque
D'escouta la neyt chens nat brut.
Bet rems sedut
Sur l'erbe fresque !
L'estéle cayt :
0 charmatori !
Ue amne de l'espercatori (!)
Sourtin dou hoec au cèu que bayt.
L'estéle cayt :
0 charmatori !
Arré ne-m plats
Coum la nature
E la neyt, clare dab frescure,
Heyte d'arrous, heyte de pats.
Arré ne-m plats
Coum la nature.
(1) Animal de l'ordre des batraciens.
(2) Lorsqu'on voit une étoile filante, on dit qu'une âme sort du
Purgatoire, et souvent on fait le signe de la Croix.

�— 122 —

Moun Diu, moun Diu,
L'omi b'é triste,.
Se la neyt estélade un cop biste
Ne-p arrecounech pas aquiu !
Moun Diu, moun Diu,
L'omi b'é triste !
te
S -Anne, lou 27 de Ju 1900.
C. DAUOÉ.

COUNDÉ D'ÉT BIÉLH AULHÈ
Et homi qui dé én à lue
U cop, én u bourdalat de mountagne, québadouu maynat béroy
coum ét lugra. Qué-u batièn d'ét noum dé Yacoulét. Era so may
qué yère*hort fière d'ét so ninou : qué l'émbayoulabe én açô haute
ta birau d'ét rét è d'éra calou, è toustém qu'èu dabe éra poupe.
Et ditményé qu'èu caussabe de sabatous bérnits, qu'èu bestibe
d'u sayou tout mirfalhat dé béroyes coulous. Qu'èu hicabe u pétit
démantau pingourlat de blanc, blu è arrouy ; én cap, u couhét
arribantat qu'èu dabe ét èr d'ue ésloure at miéy d'u casau.
Tout ét bourdalat qu'aymabe à Yacoulét, sou qué ue biélhe
brouche ara care pignade dé hourats dé pigote, ats ouélhs lépéruts,
at nas crouchit to-uspots; éra bouca torte, è toute éscachilade,
sou qué éts déns abérouéts qui ayé loungs coum dues hiélères.
Qué l'apéraban Mahérane, è tout lou moundé qué l'ayé mét,
pramou qué dabe maus, ats maynats, at mayram è aras récoltes.
Et dimérs, dibés è dissatte sé, Mahérane qu'anabe t'at s abat :
qu'éu tinban én u glérè at houns d'ue galihorse, plée dé grabas,
laun bibién u arramat dé grans sapous, dé pétits crêpants é dé
grabélhes qui sérbiban t'at frico d'ets brouchs è d'éras brouches.
At daban dé minya, qué dansaban à tout én tour én dansé éras
mâs ; qué hayén dé grans pinnéts, culhébéts è illéts : puch ét tambouri, éra flûte, èras cubértéres d'éts métaus qué mésclaban ét
lou hourbari à tout aquét brut. Aquét calhabari qué hayé arréclama
toutes éras pênes d'ét bourdalat ; éts càs qué hamaban at tour
d'éras barguères, éts aulhès qu'és ségnaban : « Diu gardais nous
dé màu ». Aban d'ét ésquit d'ét die, toute éra broucbalhe qu'anabe
puna ét eu d'ét diablé, qu'és minyabe ét frico è qué s'arrétirabe.
Et sé qui nou anabe t'at sabat, Mahérane qu'arruscabe ue mede
dé quésses toutes ésquissades è dé pérracs espérracats, è puch
qu'éus hayé séca débat d'ét mantèt. Era maysou qué paréché dé

�—

123 —

louéng coum ue gran halhère ; tout lou moundé qu'ayé mét quan
passabe at arrasè qu'és clucaban ta nou béy éra care d'éra broucbe.
U die ét pétit Yacoulét qu'és passéyabe tout pè d'escaus én cami,
Mahérane qué passe qu'èu sé gahe è qu'èu sé ba éscoune én a
cachou ét sé qu'èu hiquè én u sarroU dé pèt dé cà è qué l'anè
barra én ue tute at miéy d'éras amarradéres d'u bos. Quan éra
praube may nou bi més ét so béroy ninou qu'és désglarè tout en
lèrmes, qué s'alangui dé drin én drin è qu'és mouri.
Era brouche qué planté daban d'éra québe, laun yère Yacoulét,
u gran tuscou dé brocs è d'éspis, auta lèu qué badoun grans coum
u ésquilhoutè è qué barrèn toute éra toue. Mahérane qué coundamné Yacoulét à arringaus è à pourtaus én u hèch t'at iher. Et
malurous toustém qué grébilhouabe néyt è die, nou s'éstancabe
soun qué ta minya bèt drin dé broyé ou dé mésturét qu'iu pourtabe
Mahérane. Qué créscou toutu è qué badou hort, éras uncles qu'éu
s'alouuquèn, qu'éspéracabe toustém éra terre, ta arringa ét tuscou
d'éspis : més qué yère hort plantât; soubén, ét sé, quanéspiabe ét
tribalh qu'iu démourabe, ét cô éngourgouchit qué prégabe à sou
may dé biu cérca. Kre, dét haut dét cèu, qué bi ét so hilh crouchit
débat d'éts éspis, qué préguè à lou boun Diu dé déliurau at més
lèu. Et Ségnou qu'éu dichou qué nou poudié pas hicau én cèu,
n'ayé yamés coumuniat, més, sé boulhé, qu'éu hiquère én à lue.
Era praube may qué plourè hort én énténén aquéro ; més toutu
qué boulon més lèu ét so hilh én à lue qu'én à tute d'ét bos, car
qué g'ayé cent ans qué gué yère. Labéts Sén Pierre qué l'émbiè u
gran hourcat ta lhéba ét tuscou. Yacoulét qué gahè éra hourca
qué la planté én as arraïcs, qué haussa primé è qué l'arringuè én
u tros; qu'èu sé hiquè én cot ta pourtau éns ihers; més sou may
qué l'apérè, qu'és birè at càtsus è qué bi éra lue toute claréyante
én cèu ; tan qu'ispiabe lou boun Diu qu'émbiè u gran bén qui
s'enpcmrtè à Yacoulét, tout esglaçat dé mét, t'ara lue. Quan ét cèu
éy cla è éra lue én plé, éspiat lou, qu'éu bérat d'ap éts brocs at
cap d'ét hourcat.
Lucien-François
Parla d'ét Labéda.

instituteur.
(Lourdes.)

ESPAGNOLLE ,

NOTA. — Aquét coundé qu'a gagnât lou sécoun prêts, ue médalhe
dé bérmélh, én councours dous Félibres, 13 aoûs 1890, à Tarbe.

�— 124 —

BILAYOÉS E PÉISAN
COUNSÉLHS DE PRINTÈMS AU MIÉY DE LE CAMPAGNE

S'ou bord dou gran camin t'ou coustat de le bile per loungs e
cauts matiaus de yugn, qué bédembalèus péïsans dalha lous héys.
Qui-é nous abise loégn de quoate pourtades de fésilh à la camise
blanque e le cinte rouye ? Plégads én aban t'ou balans de le dalhe.
touts éspatrassads, qué manéyen lou gran raséy mourtriu qui-é
pèytalhe en soun miéy baran lou héy téguè ; lou crud e arrauc
« rague » a ras de le sole dou prad n'és care sounque t'ou lèuyè
« zin zin zin » de le pèyre qui-ahiéle lou talh thic-ou-mic ésgribad.
Lou bagan de le bile qu'éspie aquo per dessus lou plach dap
quauque brigalh de sarrecoo. Qu'espie cade aquére hèrbe yoénote
qui-é s'athoule ta mouri dap lous fiocs de mile couloues, tréncads
éths tabéy ; flocs tan lutsèns quoart d'hore aban ou miéy de le
frésque arribère....
Bilayoés e péïsan qué débisen quauque cop én tau sasoun a
l'arrayoù dou sourélh, souslan l'endoue dous héys ésmusquids, e
lou plat ouriyinau de hoéy, coudicot d'escantilb damassad pr'aqui,
n'ha rèyte d'aquère s'entoue de toutes les bèrbes de Sègnt Yan.
Lou Bilayoés, moussu patboc, ou dits coulouc d'arrose, apoudyads sus ue cane a grip d'aryèn, qu'és yêlous de l'ésquie pléguedibe dou Péïsan e de soues mans cathouses qui-éstréguen lou cap
plégad de l'aste cascante :
Lou Bilayoés.
— Coum ba Yacoulot ?
Lou Péïsan.
— Moussu ba coum pod :
Sourti dous éspiaucs ta cade én les sègues.
Lou Bilayoés.
— Qu'éntèni dounc you paraules tan pègues
En plèy més de yugn ?
Lou Péïsan.
w
— Qu'éspie pléy d'agugn
Lou héy plan berdiu capbath l'arribère,
Més quènt le chudoue s'ou coth é-m dabère
Qu'ha sét lou bérrét.
Lou Bilayoés.
— Ah ! qué buberét ?
Lou Péësan.
— Oh ! n'ad sabi you... un cuth de bin rouye.

�— 125 —
Lou Bilayoés.
— Qué uou ?
Lou Péïsan.
— Ou mèy coo le bigoue qué-m pouye
S'hèy saboureyad.
Lou Bilayoés.
— Bèyre arrépléyad
A bous Yacoulot, lou cap thic né-p bire?
Lou Péïsan.
— Dou dalbayre, aném, nèrbi plan s'éstire
D'aqueth boun arrous.
Lou Bilayés.
— Qu'èt bomi hurous !...
Lou Péïsan.
— Hurous? ab ! coum mout, n'én bèy nad mè péye
Sustout quènt és dit pr'homi qui-és passéye,
Tégnè coum pérschèc,
Arnélh... tout s'én sèg...
Lou Bilayoés.
— Arnélh ?... poudét bous énsurta biélhumi ?
Sé né m'éschugui, ni sé né m'ahumi,
Qu'hèy lous mèys tourméns
Qui-é n'han pas lous yoéns ;
Chèns brigue dourmi hèch quauque noéyt blanque.
Lou Péïsan.
— Ah ! praube de bous, disét so qué-p manque ?
Lou Bilayoés.
— Més né-m manque arréy ;
La taule d'un réy
N'ha mè qué le mie, ségu, mè d'abounde
Qué bubi tout yourn bouns chues d'aqués mounde.
Lou Péïsan.
— Ah ! qué plan aquo.
Lou Bilayoés.
— Nou ; l'éscantecoo
Q.ii-é lou bin a you trop soubèn é-m balhe,
Ne seré ta d'auts nèrbi de batalhe ?
Lou Péïsan.
Lhèu qu'o, per-ma-fée?
Aymad lou café ?

�— 126 —

Lou Bilayoés.
— Eathic ; més qué-m héy truqua les pérpères
E l'absinte ous dits hissouns e trémblères
Qué-m hique soubèn.
Lou Péïsan.
— D'arrèy n'èt countèn ?
Lou Bilayoés.
— Més praubot, s'habèt tan mâchante bouque
Tout matiau '?
Lou Péïsan.
— Ta you arréy né s'abrouque.
De tout so qu'had dit
N'én hèch éscoupit ;
Toutun souy sanis, ou mégus you qu'ad crédi.
Lou Bilayoés.
— Rusad ! qu'had pr'assèu quauque rémédi ?
Lou Péïsan.
— 0, chue dou mouliot.
Lou Bilayoés.
'
— Tribiau Yacoulot,
Coum èt tan lèuyè, boulét bous m'ad dise ?
Lou Péïsan.
— Cantad dalhe én mans, moulhad lé camise.
D'hab arrébaray
Harcussad gran nay,
Dalhe, pèyre e cuth, n'habit sus cantère
Qué per ségouti hourque ou arréstère ;
Tan cante d'éstiu
Qué-p hèy pléguediu.
Lou Bilayoés.
— Bah ! après un éstra bou coth qué s'ém bousse.
Lou Péïsan.
— Boulét goari ?
»
Lou Bilayoés.
— Bam ?
Lou Péïsan.
— Chuquad aygue blousse
E gnasplad éscoutoun !...
Lou Bilayoés.
Merci, qu'èt trop boun,...
PEYROT DE LÉ BÉRNATÈRE.

(Débisa Landés.)

�Esclaridénces Francéses
Ahiéle, ahiélade, — aiguise, aiguisée.
Esmusquids, — foins coupés odeurs de musc.
Aste plégade, — manche de la faux, coudée.
Cathouses, cath, — calleuses, cals.
Agugn, agugnous, — bonne disposition, dispos.
Guth, — coin de bois creux plein d'eau pour la pierre à aiguiser.
Dalhe, dalhayre, — faux, faucheur.
krnélh, — amoureux.
Abrouque, — mets en perce.
Nay, — ligne de foin entassé.

L'HUSSIÈ
L'hussiè lou més ancién de Pau
Qu'espleyte à pé pas à chibaù
Despuch Pascouo dinco Nadaù
Per la calou, tabé... qouan plaii
Lou boun Diu qu'eu gouarde de maii.
Sus titré bieilh, sus titre nau
Jou qu'em présenti dens l'oustaii
Qué démandi lou capitaii
Lous intérès, puch qué m'en baii...
Prégat Diii qu'em gouardi de maii.
"En ta rima toustém en aii
N'ey pas aysit, aii dioumedaii,
Y t'a fouté u cop de hastiaû (1)
Qué si caù prénê drin coum eau
Hère s'en béde, hussiès de Paii.
(Archibes de Pountacq.)
Per coupie counforme :
MILAA.

(1) Huissier.

A PROPOS D' « A NOSTE »
Nous publions sans commentaires les lignes suivantes :
Pour quelques-uns qui me témoignèrent du plaisir sincère à la
lecture de mon petit livre, je tiens à répondre ceci à la critique qui
en a été faite dans le dernier numéro des Reclams.
Yan dou Bousquet y signale certains mots qu'il décrète entachés
de gallicisme : à rencontre de son avis, je persévérerai, le cas

�— 128 —

échéant, dans l'emploi des termes incriminés qui sont dans le
parler courant de ceux de chez nous.
Je n'ai cure de gendarmer, en besogne surannée, les écarts de
notre dialecte local.
Je pourrais reprocher à mon excellent ami Yan dou Bousquet
de n'avoir montré de mon livre que de petits, de tout petits
détails, de n'avoir point essayé d'en donner une idée d'ensemble
et même d'avoir prétendu à faux, que les Rèclams avaient publié
deux scènes (au lieu d'une) des Goèntes d'Amou, je me contente
de lui exprimer ma surprise.
Enfin je le remercie du plan qu'il m'offre d'un beau livre à
écrire, mais je suis un capricieux que les lignes d'un programme
effarent : si tant est que j'aie de la voix, du diable si je sais moimême à quelle heure et à quelle musique de la vie s'éveillera et
s'accordera ma chanson.
Léo LAPEYRE.

MESCLAGNES
La cause berdiuse-berdàuse doun parlabem l'àut die, qu'ey lou
grà de roumen qui dits : « Apuch qui m'habet semiat, que sorti
de terre, que puyi, que cabelhi e, se ne souy pas lou boun Diu,
prou de Manque harie que dérèy, ta poudé bade lou boun Diu
hens ue oustie. »

* *
Lou nouste brabe amie Miquèu de Camélat, que bien de pèrde
lou sou gouyatot, ray caddet de Béline. Se l'amistat de touts ou
poudè counsoula, lèu counsoulat séré, car grane qu'ey, l'amistat
qui habem touts enta d'eth ; qu'où balhi toustems couradye hens
la soue doulou !

Lou yératít : H. MAURIN.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263443">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263444">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263445">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445911">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243499">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°08 (Aous 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243502">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243503">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243504">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630564">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243505">
              <text>Reclams. - août 1900 - N°8 (4 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243507">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243518">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243519">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243520">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243521">
              <text>1900-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243522">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243523">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243524">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243525">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243526">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243527">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243528">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243529">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243530">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243531">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2067"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2067&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243532">
              <text>INOC_Y2_2_1900_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263440">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263441">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263442">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445900">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445901">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445902">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445903">
              <text>Garat, D.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445904">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445905">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445906">
              <text>Espagnolle, Lucien-François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445907">
              <text>Bernatère, Peyrot de la</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445908">
              <text>Milaa</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445909">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445910">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817105">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°08 (Aost 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595015">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595016">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595017">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634850">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640667">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
