<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2068" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2068?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fea38bbe5e266b0a5c10f3b00debe9c7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190670">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190671">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190674">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190675">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190676">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190677">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b6e86c48bb5192e2d01727826000925.jpg</src>
      <authentication>f1ede31b5366ff17801fc279a144b47f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bddbae2a863704dc1ef053b5716564e.jpg</src>
      <authentication>0728c267c6087c4baeefbba92b9ede69</authentication>
    </file>
    <file fileId="25177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdab6946bd948c62eccd5890b541359f.jpg</src>
      <authentication>2653d50192bac152470d867420cb1978</authentication>
    </file>
    <file fileId="25178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/944b0eacc96e467dd609ed4efb2bb007.jpg</src>
      <authentication>b1a70bcfe972a79ce71606ddc289749b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/057109791d514016d5a3bcb24e2cb8c1.jpg</src>
      <authentication>94da18e5ee0a95901fc19561ce3cd426</authentication>
    </file>
    <file fileId="25180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/767f7930ea054993e6b511d57f42ac72.jpg</src>
      <authentication>17448c0e6b191f602bccf4a0b0024c88</authentication>
    </file>
    <file fileId="25181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fd17a29ff574b5ce3c65b5b24616f66.jpg</src>
      <authentication>82e33ecf411bdd608bd6a0f191319893</authentication>
    </file>
    <file fileId="25182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a80e48f6e3f74c0c541312cdf3586e3c.jpg</src>
      <authentication>24ebadb7c0d579fc8f22f09c9779eaa8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31d103a9eb601e2ff41b0f000fe4703f.jpg</src>
      <authentication>c0f484f4df7a07c562afa8cf0757c4c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/157ff3c603d555fe8f1c681eb53791c4.jpg</src>
      <authentication>cca8d128b4655b35ac06680aeb216635</authentication>
    </file>
    <file fileId="25185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b609a2f22f3a6b322035f34c75183cad.jpg</src>
      <authentication>cc15607c4272dc329dc29bae75a84277</authentication>
    </file>
    <file fileId="25186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95c4f55a0949c7593dc492a89c11c4c8.jpg</src>
      <authentication>c400453d0bfe00810e21c401d2663b9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/877a68ddb3d3fe830a5f3c350f5d602f.jpg</src>
      <authentication>a0f590d30fe742c2aa02f9a027bf5abb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dafefa85be4560903d05aa5b19140dae.jpg</src>
      <authentication>63b11bce91e80b5454afaf80bd265677</authentication>
    </file>
    <file fileId="25189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83c0268e6044a7e2a3b3bb2e64a5eb5d.jpg</src>
      <authentication>9d36dd9b29fec7a714b7bcf790c99ca2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b04ca92794ed6ab04cc665fa0e4229e2.jpg</src>
      <authentication>83121e2e9c23e5efaeee07ff1b26e0b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dc46621f0dc1c122c17cd0a39e03a932.xml</src>
      <authentication>c460f945469225bd38efa92c02e9dbd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/169052d7646e843325d97b3f5fd8984e.pdf</src>
      <authentication>8fa30fb95133c72ad1bacf1b594c0e10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611766">
                  <text>— 129 -

NABETHS COUNFRAYS
M. le professeur Lannelongue, membre de l'Institut, 3, rue
François Ier, Paris.
M. J. Michelet, rue du Bac, 132, Paris.
M. Delpech-Cantaloup, député du Gers, rue de Madrid, 20, Paris.
M. J. Noulens, auditeur au conseil d'Etat, 99, rue de Courcelles,
Paris.
M. l'abbé Daubagna, curé à Arette (Basses-Pyrénées).
M. l'abbé Canton, curé à Simacourbe (Basses-Pyrénées).
M. J. Labaize, instituteur en retraite à Sarron (Landes).
M. Cbarles Cénac, à Argelès (Hautes-Pyrénées).

AYANT LES JEUX FLORAUX
JZ&gt;J3

BAGNÈRKS

Nous faisons un dernier appel à nos confrères et les prions de
ne pas tarder davantage à demander leurs billets à prix réduit
et à nous indiquer s'ils prendront part au banquet du 17.
Notre intelligent restaurateur, M. Rouzaud, demande à être,
fixé au moins huit jours à l'avance.
Nous disons du 17, car les élections des délégués sénatoriaux
des Basses-Pyrénées ayant été fixées au 16 au matin, nous sommes
obligés de retarder de 24 heures notre réunion de Bagnères.

***
En conséquence nous prévenons nos confrères que le bureau
de l'Escole se réunira avec le Jury du Concours, le Dimanche soir
16 Septembre, à 8 heures, à l'hôtel de France, afin d'arrêter définitivement la liste des lauréats, dont les noms ne seront connus
qu'en séance publique, le secret des enveloppes cachetées étant
scrupuleusement respecté jusque-là.
Le Jury se réunira encore pour entendre la lecture des rapports,
le Lundi matin à 8 heures 1/2, dans le salon du Casino.
Nous demandons à nos confrères de la presse locale et départementale de vouloir bien annoncer à leurs nombreux lecteurs que
l'Escole Gastou Febus ouvre largement ses portes, heureuse
qu'elle est de faire connaître son œuvre et ses interprètes à l'élégant public bagnerais et tarbais.
La séance générale se tiendra dans la salle de spectacle du

�— 130 —
Casino : on est prié de s'y rendre vers 9 heures 3/4, afin que la
séance qui s'annonce fort importante et fort curieuse puisse commencer à 10 heures précises.
Nous rappelons également qu'il n'est pas nécessaire d'être membre de l'Escole pour, pouvoir prendre part au banquet : il suffit
d'être un ami de la petite patrie, de son histoire et de sa langue et
de paver 5 francs.
Il suffira de se faire inscrire soit chez M. Adrien Planté. àOrthez;
soit chez M. le Dr Dejeanne, à Bagnères-de-Bigorre.

***
Nous prions instamment les confrères et les amis de notre œuvre
qui voudront prendre la parole, soit à la séance de 10 heures, soit
au banquet, de vouloir bien nous en prévenir dès leur arrivée à
Bagnères, afin que l'ordre du jour puisse être arrêté d'avance.
Les communications lues ne devront pas dépasser dix minutes.

*

**
Les confrères qui n'auront pas encore acquitté leurs cotisations,
pourront se libérer en mains du trésorier de l'Escole qui leur
remettra leur quittance.
Et maintenant, chers confrères, au revoir à Bagnères.
Vive Gascogne, Bigorre et Béarn !
A. P.

A NOS AMIS DU GERS
La vaillante cohorte réunie récemment sous le fanion de GastonPhœbus pour revivifier l'amour du sol natal, de sa langue, de ses
coutumes et de ses gloires, composée d'abord de ces frères ennemis
qu'étaient Béarnais et Bigourdans, a pris hardiment position. Aù
cri batailleur do « Fébus, avant ! » qui la conduisait à la victoire,
les Landais se sont adjoints à la petite troupe. L'Ecole était née de
la fidélité invincible de nos populations aux traditions du passé.
Si.le bigourdan et le béarnais ont des différences linguistiques
prononcées, si le landais ne se distingue guère de celui-ci que
par une prononciation plus ouverte, la langue du Gers en est
plus proche dans la pureté même des mots de souche ancienne.
Gersois ne voudrez-vous pas être des nôtres, abandonnerez-vous
seuls Léonce Couture, Alcée Durrieux de Lectoure, Caillebar

�- 131 —
d'Estang, Labadie de Vic-Fézensac, le professeur Lannclongue,
J. Michelet, Delpech-Cantaloup, J. Noulens, Maumus de Miraude •?
Ne marckcrez-vous pas avec nous comme nos ancêtres qui suivaient eu Italie Jourdain IV, seigneur de Flsle-Jourdain, les
Bernardon de la Salle et de Serres, en attendant que Monluc y
menât les troupes gasconnes, au cri guerrier de « Pics et Patacs »?
Vos hommes de guerre La Hire, Xaintrailles, de Termes ne commandaient-ils pas à des soldats gascons venus de toute la région ?
N'êtes-vous pas fiers de Lannes comme nous de Bosquet? Avec
notre Henri n'envahissiez-vous pas le Lcfuvre, gasconisant la
Cour? Siérait-il de rappeler autrement que par allusion le souvenir
des Armagnacs? Apportez donc à notre écu écartelé celui des
émaux qui le complétera.
Vous vous le devez, vous le devez à vos gloires ^littéraires gasconnes. Nous n'oublions pas, en effet, que si au xvie siècle le
Béarn eut Salettes, un avocat général de Pau, lectourois, venait de
traduire par affection pour Jeanne d'Albret les psaumes de David
en une langue nerveuse et savoureuse qu'un cadet de votre Gascogne, fils vaillant de Lectoure, Alcée Durrieux, a réédités pour
occuper les loisirs d'une verte vieillesse, féconde, tandis qu'il
pliait votre parler actuel si pur et si souple aux variétés charmantes
des Veillées.
Alors qu'au pays, outre vos périodiques locaux, la vaillante
Revue de Gascogne dirigée par l'humaniste merveilleux, le romaniste pénétrant, l'esprit si attique qu'est notre confrère, Léonce
Couture, recueille avidement tout ce qui est l'honneur de la terre
gasconne, continuant l'ancienne Revue d'Aquitaine du regretté
Noulens et faisait surgir de l'oubli des noms honorables, à Paris,
à la Garbure, donnant un exemple dont devraient s'inspirer nos
associations, un érudit aimable désireux seulement, croit-il, de
faire œuvre de vulgarisateur, mais accomplissant sa tâche avec
une distinction parfaite que, seul, il ne soupçonne pas, rappelle les
gloires de votre passé, montrant que la Gascogne littéraire peut
revendiquer de lointaines origines. Michelet encouragé, enhardi,
vous entretiendra sous peu de nos troubadours antiques ; Cercamons, Marcabrun, Pierre de Valières, Arnaud-Guilhem de Marsan,
de ceux qui ont écrit en roman, Giraud de Talenson, Gaubert
Amiel, de ces gracieuses femmes du moyen-âge qui portaient des
prénoms charmants, Auréole, Fleur, Plaisance, Les Neiges, Olive,

�— 132 —
Levrette, Alouette, Palombe. Elles cultivaient les lettres à l'exemp'e d'Allemanne, dame d'Estang- en Armagnac dont les troubadours visitaient la demeure hospitalière, entretenant commerce
intellectuel avec Guiraut de Bornelh, l'un des plus célèbres troubadours du xme siècle qui l'a chantée dans ses vers et auquel elle
répondait.
Michelet vous a fait connaître Pierre de Garos écrivant « le langage spécial appelé Gascon, naturel à nous du Béarn, d'Armagnac,
de Comminges et autres qui sommes enclos entre les monts pyrénées et la Garonne f il est beau par dessus les autres ses affins et
comme l'attique entre les Grecs ; à cause de quoi entre nos voisins par les maisons de noblesse, notre langue est usitée et tellement en prix que celui qui la parle bien cote cela pour un titre
d'honneur. » Son frère Jean sut aussi faire œuvre utile. Du Bartas
lui même avait rimé dans son dialecte d'origine, mais il n'en reste
que le chant de la nymphe gasconne consacrant l'entrée d'Henri
de Navarre et de Marguerite à Nérac. Et cet Ader de Gimont (1578)
poète descriptif qui dira en bon gascon les actions de guerre
d'Henri. Et Louis Baron de Pouylaurin (1612) imitateur heureux
des anciens dans sa façon de célébrer la Gascogne. Et Georges
Bedout d'Auch (1617) sacrifiant trop au mauvais goût de l'époque.
Et Dominique Dugay, de Lavardens (1643) dont Mgr de Noé,
évêque de Lescar, avait recueilli les manuscrits. Et d'Astros,
l'Hésiode gascon, qui attend toujours l'inauguration de ce buste
que Cariés a sculpté avec amour.
Voilà un beau passé. Rappellerai-je parmi ceux dont la perte est
récente : Noulens chantant les airs variés de sa Flahuto gascouno
dans ce langage
Tant musicayre e gayhasent.
et mon regretté ami J. F. Bladé collecteur avisé des coutumes,
dictions et proverbes de son pays dont l'œuvre littéraire appréciée
suffirait seule à tirer le nom de l'oubli.
Aujourd'hui que trop d'hommes nouveaux quémandent des
ancêtres, vous renieriez cette noble et fière lignée ! Venez satisfaire
le désir que nous avons de vous annexer, — c'est un goût que
nous tenons d'Henri IV, — puis marchons tous, la main dans la
main, pour le triomphe de mêmes idées. Ce que nous voulons,
c'est conserver à notre région pittoresque sa couleur locale, c'est
garder avec notre amour pour « douce France » le sentiment par-

�— 133 —

tioulariste qui nous donne une individualité, c'est que le paysan
ait l'orgueil de sa langue, de sa blouse, du berret ou du capeigt,
de sa terre et de la maison de famille avec les pratiques immémoriales, legs pieux des ancêtres. N'oublions pas le mot de Mistral
« qui garde la langue, tient la clef. »
N'est-ce pas là, comme le disait M. Léonce Couture qui dès
longtemps avait fait connaître les anciens écrivains de son pays
« la plus belle des tentatives provinciales, de résurrection poétique,
de moralisation par la muse populaire, œuvre dans laquelle chaque membre concourt à sa façon, mais dans le même esprit de
profond respect pour la foi des aïeux, d'ardent amour pour les
traditions du foyer, d'effort constant pour le progrès régulier de la
vie des peuples dans la famille, dans la commune et dans le pays. »
Hier encore le professeur académicien Lavisse l'écrivait aux
étudiants réunis à Paris : « Une patrie est une œuvre accomplie en
collaboration mystérieuse par la nature et par les hommes. Vous
sentez en vous l'attache au sol natal si forte parce qu'elle e.-t
naturelle, l'accoumance au ciel qui éclaira vos regards, si douce
parce qu'elle est naturelle. Vous avez, dans le passé de votre
peuple, des joies et des deuils que vous aimez, des héros que vous
admirez, des légendes qui vous charment. »
Tel est l'ensemble de sentiments dont l'Escole Gastou-Fehus se
fait honneur pour provoquer l'amour du coin déterre du sud-ouest,
propageant le mouvement général qui fait chérir ces petites patries
de Bretagne, de Normandie et de Lorraine que Maurice Barrés a
chantée superbement dans son Appel aux Soldats.
Avec Henri de Bornier nous répétons :
La langue des aïeux est douce à notre oreille ;
Mais au jour des combats, quel qu'en soit le succès
Nous disons : nous voici ! dans le meilleur français,

car, soyez sans crainte ; si dans nos bois, dans nos plaines, dans
nos montagnes chantent les rossignols béarnais, bigourdans,
landais ou gascons, au-dessus, dans le ciel bleu si serein, plane
a vieille alouette gauloise pour battre le rappel de ces unités
provinciales et leur dire que nous sommes tous français.
Louis

BATCAVE.

(d'Orlhez.)
Orthez, 20 août 1900.

�ERO BESAÇO
Et gran diou Yupiter u mayti que disgou :
Tout so qui biou, tout so qui bramo
Ou lie piou piou, tout cors dab amo
Déou bengue coumpareche a's pès de ma grandou.
Bengat, e qui maouhèt es beye
Sensé poou qu'at pot déclara ;
Que herey so qui calera.
De you serat counténs, touts que me-n poudét creye
Espiat-pe doun; de'ts aoutes ra beoutat
Dab ero boste coumparat.
Appresso-t, mouno; ra permero.
E que sabém perqué, qu'as et dret de parla.
Es counténto? — Segnou, que-m trobi hèro pla.
Coumo ets qu'ey couatc pés ; sensé taco ni que.ro
Quc-m beyi n'et mirail, mes et grand galamero
Et Ous, moun fray, nou l'an pas acabat ;
Per sa pay ni sa may yames n'esté lecat. .
Pe't pintre nou-s hera de't mus tira r'imatye,
Creye se-m bo ; puch et Ous aperat
De't madech que parlé dab hèro d'aouantatye,
Nou-s beyou nat défaou, a't moulle qu'ero het.
Et Elcphan, se dits, qu'a pla léouo ra pét,
Ero couo trop courte e trop lounco r'aurelho,
Qu'ey patut e mastoc e maou atistalhat.
Et Elephan qu'ey escoutat :
Que parlé coumo u pèc, disgou caouso parelho,
Toutu passo per abisat.
Que-s trufè de daouno Baleno
Trop grosso, la beyè das peno.
Hroumigue que troubè drin trop choys es Cirous,
Quc-s beyè gran gèan, qu'où semblaouou papous.
De'ts animaous eros parolos
Qu'estèn pègos e bantaniolos,
Cadu que critiqué, d'et madéch pla counten.
Yupin estoumagat, dè counyét a ra yen.
De toutes eros cabucholos
Homes qu'agoun eros mes holos.

�— 135 —
Ouélhs d'agio ta's besis e de boubou ta nous.
Can et gran oubriè nous tiré de ra hanco
E bito nous balhè, parelhs nous a hèt tous;
Et mourts de't tens passât dab es bious sensé nianco,
Que nous bouté dus sacs, u daouan, u darrè;
Et bicis de's bisis en permé que hiquè,
Et noustes en segoun; estes, n'ous poudém beye,
Mes ets aoutes, toustém, per poc qu'ayam embeye.
N ABAILLICT,
(île Bagnères-de-Bigorre).
1

^-

t—t

-

LOU TESTAMÉN DOU SEGNOU DE SAUCÈDE
Ad espar d'u nebout, hilh de la soue propi so, lou Segnou de
Saucede n'ère pas aparentat de la Caus. Aqueth nebout, siban
l'histori, ne las habè pas toutes hèjtes au catserou. A quarante
ans, bielh e croucliit so de sou qu'ère lampat ou partit per las
exclauses de la houlie tau clot hastiau oun goufcch lou cascantè.
Pourtades ta Saucede pou clapit dous clacassès, las soues benaleyes qu'haben enhasticat lou Segnou qui toutu n'ère pas dous
mey senticous. Defénse qu'ère hèyte au nebout de yamey houra*
lou soulhet dou castèth; défense aus bayléts, a las gouyes de
yamey mentabe-u daban lou méste.
Menin empatli aquero tau co dou nebout, mes gran pucheu
enta la soue bousse.
Lou bielh Segnou que s'en anabe tout die daban lous oelhs c la
goubernadoure qui l'habè en la bite heyt tan e mey de serbicis,
que s'habè ahide d'arrapa tout lou sou dequc : nou s'en habè bist
quéque ta-u ha testementa.
Més, malurousemén tad ère, lou Segnou qu'habè u moulî sou
gabe, e aquiu u mouliè coum nou s'en y caneyc goayre au Biaru
pou die de hoèy.
Poulin qu'ère soun noum.
Poulin de Saucede, qui ne-u counechè doun ?
Que picabe la moule, qu'ensacoutabe la harie, qu'en anabe tau
carrèy dou matî dinquou sé-e tout yamey arréberat, yamey de
maie humon, l'arris toustéms sous pots e la cante a la bouque. De
la bile e de l'arribère, las clames e lous moussus, en hestcy
qu'anaben ta Saucede sounque pou plasé d'audi de Poulin lou
claqueth amistous. Merccs a la soue carc masclude, aus sous

�— 136 —
oollis estigglants, a la soue esquie cinglante, que l'haben subernoumat lou miralb de las j aubèles. Drin aboucat a pauses pergudes, la causóte n'habé pas lou nas mey fî, la herre mey
agusénte. Lou renar enfioucat, eth medich, nou l'hauró poudut
balha óndiques ou mustres. B'at sabèn beroy lous rapians, lous
roufians de Pau e d'Aulourou ! Quoand lous débisaben de Poulin,
que saludaben escoupemén : dab eth nou y habé buhe a pugnéra.
Lou nebout deshertérat qu'où clama ayude ; e, ta pagamén qu'où
proumétè mey de lar que de mésture,
Trop agugnau qu'ès tad esta haunéste, armugabe Poulin enter
éth medich ; mes road countre fî, n'y ha pas doublure : chénse tu
que saurèy trcye lou mèy talhuc.
Quoand, a la campane dou mayou de la terre, et souna l'hore
dou garrangoulh, ad aqueth moumen oun la counechénse e s'en
ba hoèytibe au daban de la bite, lous dus coumpays que truquan
'dab abourride a la porte dou castèth e que mandan en méstes.
Toute la bayletalhe, poursi-pourla, qu'estoun largats en estafétes.
Lèu, lou Segnou que clucha las pérperes. Chens cinquoanteya
qu'où claban detire hens u cabinet e lou mouliè, la care enhariade,
la bounéte couhade dinque sus lou nas, que-s bouta héns lou
lhèyt au clot dou nouble defun.
Clamât en grane presse, lou noutari qu'habou a tourna escribe.
— Que boulets doun, Segnou, arreha lou testemén "?
U suspis tout doy que sourti de debath l'aprigue.
— Debisats tan qui ey téms !
— Je laisse
mon moulin
mon moulin
à mon munier....,
et le restant
à mon ném....,
--Que batalats, ouncle? Lou moulî au mouliè, qui n'ey ne
amie, ne parén, ne apric ?
— Ah! mon Diu !
Je mé murs!
Ecrivez
ce que je
dis
ou sans cela,
rien de fait !
Lou qui tire per daban, qu'en tire dou bou. Méste dou moulî,
Poulin que trouba cent partits per u. Qu-es marida dab bère nore ;
e lous sous arrehilhs, hertès de la soue allegrie, que hèn encoère
bara la moule.
Clic-clac, clic-clac,
Tic e tique tac,
Lou moulî barrât.
E lou counde acabat.
LALANNE.

�HENS LA NOEYT
Qu'habè heyt passeya la bite per la bie,
Oun se ban esbarri noustes plasés prindius ;
Gahat lou sou talhuc a las bouniqueries,
Au ras de cade brès, recattades taus bius.
Qu'habè cantat lous orts, las houns, las praderies,
La frescou dous oumprès, lous debis dous arrius,
Las gauyous de l'ahide; e, fiouquetat de dies,
Mesclat lou gay dous reys a las hestes dous dius !
Hoey, crouchit per lou hech de la bite eslasside,
Lou soul cant tad eig qu'ey lou cant de la brousside
Qui mie de la mourt lou red e lous esglas !
Hoey, lou cap enluat e lou tristè hens l'ame,
Briulete chens arams e larè chens eslame,
Qu'eu beden, drin a drin, hens la noeyt ahounas !
LABAIG-LANGLA.DE.

Esbarri, égarer; talhuc, morceau; bouniqueries, friandises;
gauyous, caresses; crouchit, courbé; eslasside, flétrie; esglas, effrois;
enluat, près de vertige ; arams, aronces.

LOU LIN
Au jour de hoey, que dèchen juste partout de hiéla. Perqué?
pramou la téle e lou drap e-s dan perarré aus marcats d'essi, e aus
mazaguins de Paris.
Aus marcats, un diable d'homi batale sus ue carréte ou deban un
taulot. Que cante, chiule, apère, truque, ensurte lou mounde.
Qu'ous apère màcous, e lou praube mounde, qui ne bolern pas passa
per màcous, escoupéchen un escut de cinq liures ou un oelh de
grapaut hens la man de l'insoulén batalayre qui balhe drap e téle.
Lous sos soun de cours; lou drap e la téle bàlen so qué pòden.
Lous mazaguins de Paris barréjen ue brume de catalogues per
la poste. Soubentes cops lou factur e-n éy carcat coum Sén Jacques
de couscoulhes, n'ous pot pas arrousséga. Las campagnes, tabé
coum las biles, e-n soun pouyrides. S'ou papè, que-s beyt camises
e dantèles en pourtrèt. La gouyate, qui brode à luts d'énsénse,
dit : — « Mama, que eau ha arriba téle de Paris; que sey escribe,

�— 138 —

*

ne-n seram pas jamé qué per un timbre de très sos. » E la marna,
qui hièle a luts de candèle d'arrousie ou au cla de lue, respoun :
— « Coan èri 'g-ouyate, n'èri pas besiade atau; que-m èy bielat tout
lou troussèu d'esta nòbi. » Toutun que dèche escribe, e quoand
arribe la téle blanque e prime que dit : — « Enta que da-s à l'escoupitère, bisa-s Ions pots y espela-s lous dits à hiela brie, estoupe
ou capits e ha téle groussière ? Hoey la bère téle ne coste pas arré. »
Toutun à l'usance que troben lous linsos e la rase techuts à la
coumune bàlen mey que la téle e lou drap, eslabats ou burlats,
qui hèn arriba de Paris.
Puch qué la mode de hiela e-s perd, amassam-lé assi, e ne dèchim
pas perde, au mens s'ou papè, coum se hèn lou lin, lou hiu e la
téle. La poulide cansoun armagnaquése dou P. Tallez, publicade
aus Reclams de Julh, m'ha heyt pensa en aco. Que balhi la mode
de Sent Agnet e Sarroun qui é tabé la mode d'Ayre.
1. Lou lin qu'è gourman e qu'echugue las terres. Ne-n hèn pas
qu'un troussét, toustem lou medich : qu'on labouren e qu'où hémen
bèt cop mey que lou cam. Se s'y hè trop d'herbe, que l'estiben un
an ou dus enta la ha perde.
2. La Hère ou liouse qu'è la séménce dou lin.
3. Sémia. Lou lin que-s sémie. Un cop semiat que l'arrasc len, e
qu'où dèchen atau.
Au mes d'Abriu
Lou lin que hè lou hiu.

Arré de béroy coum de bése ue pèce de lin qui passe per eslou.
L'eslou blue e délicade hè un tapis mey beth que n at tapis de Paris.
L'eslou que-s barre a l'escurade.
4. Darriga. Lou lin que-s darrigue àlaman, c ne-s sègue pas
coum dou coustat d'Armagnac, se-n eau crese la cansoun dou lin.
5. Séca. Que dèchen séca lou lin, que Yamassen e qu'où liguai
à hechs.
6. Esh'uzéra. Esbruzéra lou lin, qui è téne lou lin sus ue eyre
c tira-u la lière. Que truquen dab ue malhuque apcrade eslruzère
ou estauzoun.
7. Agoaza ou Azêgoa lou lin, qu'éy téné-u au prat enta-u ha
préne lous arrous. Que l'y dèchen ne yt e jour en lou bira de
quoand en quoand.
8. Amassa. Quoand è agcazat de cinq ou ehejs sémanes, que
l'amassen e qu'où malhen.
9. Malha. Ente malha lou lin, qu'où ténen sus ue carrère ou
sus ue eyre,e lou boè é-y hè passa dessus lou roullèu ou un ca de

�— 139 —
calhaus. Qu'où houren atau dues ou très hores dinqu'a que la
brie dou lia és escalhade.
N'ha pas oayre, que s'è bis lou téms oun malhaben dab l'esbruzère ou l'estauzoun. Dab lou roullèu ou lou ca que-s hè mey
adayse.
Malhat, que-s saube pertout, méns à la plouje , e qu'où dèchen
atau dinqu'à barga.
10. Gouha. Prumè de barg-a lou lin, qu'où eau g-ouha. Qu'où
bouten au sou dues hores, e qu'où sarren au miey de las prig-ues
en ue estable e per terre, nou pas au soulè pramou que s'esbenteré
trop. Nou dèchen pas gouha que la neyt dou jour oun ha bis lou
sou, e nou gouhen pas que la belhe de barga.
Reyte dou sou, qu'où gouhen au hour, quoand ban tirât lou pan
dou hour e qui lou hour s'ha perdut la calou. Tira que eau lous
carbouns adarroun, autemen
Hoeo au pelusè,
Tout lou mounde que-y courre.

Au hour qu'où dèchen un jour e ue neyt. Dou hour en là qu'où
barguen.
11. Barga lou lin qu'é tira la brie de las ariques ou hourrouguius
qui càsen e qui hèn burla.
Las bargues soun hèytes de quoate pales e dou man/chen, ou pale
dab un manche, dues dessus e très débat, ligades dab un boun
cousedis. Que soun las hemnes qui barguen e la barguère é ue
heste oun se hè proube de lin, e batalère bertatou nou. Lou Simin
Palay qu'ha dit asso de la barguère :
La proube deu capit, per cops, que las estuye
E lou sourelh hissan déguén lou cèu que puye
Traucan la brume, à plaps, de soun array bermelh
B que semble, de lçuegn, que toute la yournade,
Débat lou batedé blound de cade maynade
Que passe arrays daurads é que barguen sourelh.

Ue barguère hè brut coum un rejimen de cabalerie qui pisneró
sus ue carrère nabe, e que-s pauyré dise d'ère so que lou Birgile
disè dou chibau courratè :
Quadrupedante putrem quatit ungula campum.

Las bargues que demande oli de bras, elahemne sera countente,
lou sé, se las bo ha trabalha.
12. Arrebarga. Un cop bargat, qu'où tournen gauha ente l'arrebarga. Labets que hè bon ha.
1S. Pienta, penlia oapinlua. Lou lin bargat que-s piente en lou

�— 140. —
gaha dou cap dou capit, ou petit cap. Que tiren lou capit la prumère cause; après que tiren l'estoupe e que damoure la brie
dou lin.
La bric, que la torsen en ascléts. Lou capit e l'estoupe, qu'ous
segoutechen dab un barrote que-n hèn cauouns. Dou lia ou brie,
que-n hèn camises, de l'estoupe linsos, e dou capit candèles
d'arrousie.
Adare asso ent'ou hi% de tèche. Ent'ou hiu de couse qml'arcoulen
coum at direy toutare.
14. Hiéla. Que eau lou coegn, lou hus, la hiélère y escoupit : la
glori de la qui hièle qu'è d'habé un bet papè au coegn. Hiéla, qu'é
ha la puntérade : dab la man esquerre que tiren, e dab la dréte que
torsen. Se s'y hè un bourroulh, que eau escarpi ou gnaca l'estoupe
dou canouu ou lou lin de l'asclét. Ue bielhe qui n'a pas cachaus
ne sera pas jamé qu'ue méchante hiélayre. Lou coegn que-s passe
à la cinte dou debantau ou de la pelhe.
Ue boune hiélayre é-s pribe de ha bourroulhs ou primalhécs.
Lou bourroulh qu'é ue bougne dechade au hiu, e lou primalhèc
qu'é lou hiu trop prim à tros chens habé l'espessou. Enta-s
counsoula, la hiélayre que dit :
Bourroulh ou bourroulhas
Au lheyt de la nòbi que serbiras.

15. Cousséya qu'é bouta lou hiu en asses.
16. Echalhïba qu'é trempa las asses à l'aygue ente ha jeta au
hiu l'escoupit de las hielayres. Qu'où ban esbandi au clot ou a
l'arriu, que l'estorsen e qu'où hèn séca.
17. Abugada. Que hèn passa las asses a la bugade ; un cop,
qu'é prou.
18. Gusmera ou débana qu'é bouta las asses en un as-de-pas,
aperat tabé barèu ou debanedères e bouta-les à gusmets.
19. Ehcourda. Qu'encorden lous gusmets e qu'ous pénen en un
cabiroun.
Entòu hiu de couse.
29. Arcoula, qu'é tourna pienta la brie tiran Yarcoule ou pétites
estoupes, e nou pas decha que la brie blousse.
21. Hiéla, coum catsus, n° 15.
22. Doubla qu'é gusmera dus ou très hius en un cop siban que
bolen ha lou hiu de couse espés ou prim.
23. Retorse, qu'é bouta lous dus ou très hius au cap d'ue hourquete, e ha bira lou hus dab dues hiélères, ue à cade cap, l'ue

�— 141

—

lounquc ente ha bira lou hus, l'aute pot-birade ente gaha lou hiu
à torse.
24. La hièlère ou heste de las hièlayres,
La daune boute hens ue saque aselets e canouns, e, saque
darrè-u cot, s'en ba courre porte en porte sabé qui bo hiéla. Que
dèche cheys, oeyt, dets canouns a cade hemnc. Que hiélen per la
bite, e qu'ous dit : « Tau jour sera la hiélère. »
Au jour mercat, las hièlayres arriben a la maysoun dab lou hiu
au debantau : lou coegn qu'é carcat e lou hus que bire. Lou reste
de la hiélasse, que la hiélen à la maysoun doun se hè la hiélère, e
doun las hèn bibe.
Ente bibe, lou matin, sengles péchines, mesture ou pan, e bébe
hort s'han bin.
A mijour, soupe e un tros de lard per gras qui sie : bébe hort
s'han bin.
A soujia, sausse, per lounque qui sie, mens que s'y trflbi un
talhuc enta cadun, é bébe.
Arroun soupa, bielhes e jouénes, tout que danse. Se n'han pas
nat biuloun, lous homis canten ou chiulen un roundèu en ha peta
dus dits de la man. Ne damoure pas mey sounque a ha téche.
Atau la mode de Sent-Agnet qui é tabé la mode d'Ayre.
C. DAUGÉ.
(Parla Landes, arribère de l'Adou.(

CANSOU DE MAR
La mar que s'esmape sous rocs
— Brame, brame en loungs esberrocs —
E que lusech, enla, blangue de grame.
— Brame, mar, brame ! —
Lou couple aymadou qu'ey partit
Sus u bachèt petit, petit...
Que cour, que bole coum l'array
— Aco ray, beroye, aco ray, —
Sus l'aygue que brounech hole, iragante,
— Cante. amie, cante ! —
Da-m u poutou, balhe-m u pot,
Esbourrugla la mar que pot !

�— 142 —

Mes, aciu que gravie u gahus,
— Bire, brouche, bire lou bus —
L'ausèt de mourt dou bec pudeu que-s bayle,
— Grayle, bèn, grayle ! —
Hoey
bacbèt, nou sies gabat,
Diu te bire lou mâchant bat !
E hardits, lous dus aymadous,
— Que m'ès dous, amie que m'es dous ! —
S'en soun anats enta gn'aute ribère,
— Bère, n'ès bère !.. —
E tan enla s'en soun anats,
Que plus yamès nou soun tournais !
Simin PALAY.
(1) Hoey, fuir, ne pas confondre avec hoey, aujourd'hui.

UE LECSOUN DE GASCOUN
A d'aquéste hore qu'èm hort éscarpiteyads de nouste balèntisse
a déschuda le léncou may dou péïs.
Que biéni d'ésta énterbioubad coum disen hoey é d'ue drolle de
fèysoun, atau medich coum en sount loushomis de haute mèrque ;
sabèns, pouliticièns, yénéraus, prinsous é tout so qu'apèrem a
nouste de badènei a haut cabélh.
Moussu Bictor — pas lou prinsou, u-gnaut — qu'anèbe tou
marcat bésin é que-m biénou béde camin hasèn ta couyouna-m
ue brigalhote de pause sus lou mèy tésic d'éscribe én gascoun
arrégnacs de péguésses qui-arrécatti coum pouch déns lous cout's
de la campagne.
Moussu Bictor homi poulid, éstruyt, médich gauyous coum lous
qui-é sount coum éth atitrads d'aboucat qué m'apère dou bèc de
la carrère : « Hòu Pèyrot, so que-m diset ? » ne poudouy bira-m
de-m déslagasta dou mèy tinèu ta béde so que lou gusardas
biénèbe ha capbath nouste.
ETH.

— E dounc Pèyrot ne bam pas ou marcat ? Hoéy qué croumpi
dus pas de bétèths ta proufita de l'abache é que marcandéyi en
gascoun : escuts é pistoles foumbre ! Que bédet que you tabéy
n'oubligui pas de parla bién lou gascoun.

�— 143 —
YOU.

— Oubliga de parla biéu a'és pas gascoun.
\

ETH.

— Bah ! coum diset bous ?
YOU.

— Qu'habét un èrt de p'éstouua de .le lecsoun, mes eu boun
gascoun que eau dise dérroumba dedébisa plan.
ETH.

— Métém que débisi plan, e...
YOU.

— Nou, que débiset mau ; disét : hiquam que débisi plan.
ETH.

— E dounc hiquam que débisi plan; bolet bous me dise adare
so que péuset d'aquéth libiot de l'Escole Gastou Fébus? So que
trobet de béroy déns aquéths histoères ancièns rébélhads mau a
pérpaus de touts laus coégns ? Que diable batalhet tout més dab
boste prose... é boste poésie si-bou-plèt... Lou mounde sénsat
qu-es démande sé lous mè grans piliès d'aquére éscole n'han lou
cap mè ou mench déstraquat; e you qué-p déinandi oun bolet
arriba dab lou bos gascoun?...
YOU.

— Ne bolem arriba, qu'èm arribats amie, dab lé pouésie sé
bous plais graci ous mayes piélays ou cap thic-ou-mic désloubiad
(mè ou mench, ta bous) qu'èm arribats a arrébibe ue léncou plan
aymade per hèyt de yèns. Ne disit qu'aquéths historis bièlhs sount
déschudads én baguenau de touts lous coûts, que sount outan de
reliques quiham troubades én pénèn dou bérsòu, yumpades
démpuch séyt a nau cèns ans; en les énténén ringueya hoéy lou
péïs qu-es déschude : le bère Gascougne qu'es dache poutiqueya
pr'ou Biarn tustèm bért e lous dus amasses bèthlèu òu mè haut
barcloun de l'éscale dou succès que-s balhen le gauye de truqua
les mans.
ETH.

— Qu'habéret déns lous péus ue litérature gasconne ? Que
marchet déhèt ?...
YOU.

— Nou que caminem...
ETH.

— Enfin coum boulhit, que caminet déhèt bous auts ; hurousemén que l'éscole Fébusss'ne ba ni mounta ni décènde lous prêts
dou béstia sus lé fèyre.

�— 144 —
YOU.

— Ni mounta, nidécènde? que grapignet bous lou francés tà
tiran quauque plagnét de gascoun émbastardit ? Sé disèbet : ni
pouya, ni dabèra, qué p'éscouteri.
ETH.

— Ah ! gran Diu ! podet bous p'arrésta a céstes miétes de moûts
oucupat ou yarsin ? Que sabet lhèu quita lous bords dou pérsilh e
dou caulét ?
YOU.

— Ne sèy m'arrésta a céstes miétes oucupat ou yarsin, més
que sèg m'éstanqua a d'aquêstes brigalhes éncoéntat au casau : nou
pas chèns quita lous bords mès chéns dacha lous cantès dou pérsilh.
Pérsilh e caulét qu'és un gnac qui-m balhet én baguenau e que
derroumbet lous cournichouns e les cuyes qui baden déhèt
pr'asséu capbath, médich sus les. carrères. Gran Diu madau ! un
aboucat pot dounc éth pléytéya tau mau un aha de badènci tan
magre?....
ETH.

— Que souy mau toumbat; que-m tréynet tan loégn é que
m'abilhet tan mau, que-m saubi ta me promena....
YOU.

— Que nou n'et pas mau cadud; qu'é bértat qué-p carrussi
quauque thic e nè-p héstéchi pas trop mau mès qu'em amies toutun
e se p'éscapet ta-p passéya né-p trufit pr'aquèu de nouste éscole
qu'y-ha place ta bous ; chèns counda qu'én haberét plan besougn.
PÈYROT DE LE BÉRNATÈRE.

(Débisa landés.)

Esclaridènces fous qui francimandélhen lou gascoun :

Escarpiteyats, critiqués, ridiculisés.
Arrégnacs, menus propos enlevés.
Berroumba, oublier.
Brigalhes, miettes de menues nuances.
Carrussi, je traîne.
P'éscapet, vous vous échappez.

Lou gérant : H. MAURIN.
PAU, IMPRIMERIE VIGNA.NCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263449">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263450">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263451">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445899">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243463">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°09 (Séteme 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243466">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243467">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243468">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630565">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243469">
              <text>Reclams. - septembre 1900 - N°9 (4ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243471">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243481">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243482">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243483">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243484">
              <text>1900-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243485">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243486">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243487">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243488">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243489">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243490">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243491">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243492">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243493">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243494">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2068"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2068&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243495">
              <text>INOC_Y2_2_1900_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263446">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263447">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263448">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445889">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445890">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445891">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445892">
              <text>Nabaillet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445893">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445894">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445895">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445896">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445897">
              <text>Bernatère, Peyrot de la</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445898">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817106">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°09 (Seteme 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595018">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595019">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595020">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634851">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640668">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
