<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20729" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20729?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T12:25:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b608823c5b42936850430b0ff2f95731.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a84b8d677f192843721cdd25fd94542d.pdf</src>
      <authentication>3354cc7e4460d4d3a716a01c6c836dd9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="652250">
                  <text>'

jr
n

U
J
x

4

-

'

'

y
■

•4

V*

f*
■
:
v.
•
•
i \ / 0

/Tì

i

t*'

-

-

24* Ànnada

W° 206

Mai-Junh 1943

Lo Gai
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pii*enèu

...

F. Mistral.

Lo

numéro:

{ fr.

,

v&gt;,

I*

{

S'
&lt;
^

�SABER

LO OAI

Rcvista de VBSCOLA OCCITANA
ADMfNISTRAOiON

:

UbraHa Privât,

14, Carrièra dels Arts, TOLOZA

Fransa

Abonaments

:

',

_

.

:

Estrange

un

«

an

C. C. Toioza 1673
.

.

.

20 fr.
,

: un an

.

.

30 fr.

ENSENHADOR
del N* 206

Jean lABOll

En lisant Mistral.

:

loan de MO.VISKfil'K
ïoan B01JD0U

P. TAP1ISIER

:

:

:

Antonin PERBOSC:
G. S.

:

Cri-Cri

:

Los Centenaris Occitans.

Equipa IV. — L'Estère.
Toloza-Barçel'ona.
Los Psalms (I, II, III).
Los Esclòps. IV : Lo brave Esclopièr.
Lo Testimôni d'un ancian prezonièr.
Bolegadisa Occitana.

:

LA DIRECCION

(mat-jimli 1943)

'

La Santa Estèla.
La Lenga d'Oc à l'Escôla.
Lo Teatre d'Oc
L'Escôla Rochegude.
•

Supplément : Rapport sur le Concours de Langue d'Oc et sur
le Grand Prix de Poésie Fabien-Artigue, par M. J. - Rozès de
Brousse. — Poèmes couronnés de M. l'abbé Sylvain Toulze,
M. Paul

Bergue^M'"" Louisa Paulin, M.M. Alfons Serra-Baldo,
Trouette-Valadon, Mme Germaine Emmanuel-D.elbousquet, M. Antoine Rey.
Robert
■

0.B

BURÈU

IlIBIliiaiHaailllllllIBIIBIIia

DE L'ESCOLA OCCITANA

Anto'nin Perbosc, capiscôl ; J.-R. de Brousse, Juli
Caries Maurras, jos-capiscòls; Armand Praviel,

Cubaynes,
clavaire;
Jozèp Salvat, secretari ; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfade Yerda, Lois Théron de Montaugé, Joan Ladoux,
Amiral d'adhémar de Cransac, conseillers.
Paul Sibra, jos-capiscòl dels Grilhs del Lauragués; Jòrdi
Bousquet, capiscôl de l'Escôla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscol de la Campana d'Agot; Joan GtRou, capiscôl de l'Es¬
côla Audenca; Xeofile Ferrie, capiscôl de l'Escôla d'Autpol ;
Elia Lagardi, capiscôl de l'Escôla Dom Vaissete ; Calelhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.

�Lo Gai Saber, N°

206

MAl-JUNH 1943.

EN LISANT MISTRAL

J'aime à revivre par la pensée l'heureux temps où,
élève de philo au collège de Saint-Gabriel à Saint-Affrique, je lisais, à la dérobée, Mirèio et Lis Isclo d'or.
Cette poésie, franche, noble et belle, me charma certes,
mais l'orthographe, simple et rationnelle, retint aussi
mon attention, et elle devait exercer une
grande in¬
fluence sur ma façon d'écrire.

Dès cette époque, en effet, j'essayais de mettre

pied
à Lo

mes

premiers

Cobreto,

sur

languedociens, que je destinais
qui s'éditait à Aurillac sous le

vers

revue

patronage du poète Vermenouze.

J'employais le dialecte du Carladès caractérisé par
disparition de la consonne v, qui s'y prononce et
s'écrit absolument comme b : bibent,
abal, et par la
la

fréquence de la voyelle o, qui supplante a dans
grand nombre de cas : copèlo, conturlo, compono.

un

La lecture des

œuvres de Mistral me suggéra l'idée
toutes les fois que l'étymologie le de¬
mande : vivent, aval, et de rétablir a, que Chabaneau,
jadis professeur de langues romanes à la Faculté de
Montpellier, proclama, dans sa grammaire limousine,
«
le son préféré des pères de notre race, la véritable
noblesse d'un idiome » : capèlo, canturlo, campano.
Me référant toujours à l'orthographe du Maître de
Maillane, je marquai d'un accent grave les è, et les ò
ouverts : candèlo, lèbre, nèblo;
acò, belòri, òrdi...

de restituer v,

Je

donnai

après a, è,
seu, iôu...

e,

à

la voyelle

à, le

son ou,

u,

venant immédiatement
a en latin : aubo, ,l$jî,

qu'elle

A.T

v*

s

&gt;

(t

D

ri u

�LO

254

GAI

SABER

Je remplaçai y par

i, ces deux voyelles ayant même
Cibèlo, linfo, liro...; k par c dur ou qu : Cabile,
quirièlo...; ph par f : ninfèio, parafo...; w par v : Valquirio, vagon...; x par i, is ou iss : eicelent, eisemple,
son

:

mccissèlo...
Je remplaçai par c doux le t équivalent à s sourd du
français : creacion, nation...; ainsi fut évitée une com¬
plication inutile.

Je supprimai : 1° la consonne redoublée lorsqu'elle
se

si elle était simple

prononce comme

trapa..., et
dre

:

ne

la maintins

que

:

lorsqu'elle

Abat, adicion,
se fait enten¬

annado.

2° h initial et h

précédé immédiatement de t, qui ne
: ièr, ont, teatre,

comptent pas dans la prononciation
tèmo...
3° p

dans dontar, pronte, eisentar...; si quelqu'un l'y

fait sentir, c'est bien à tort.
4°
la

lîaccent circonflexe qui d'ailleurs ne tient plus
place d'une lettre disparue : fèstò, pasto, pescaire...

En outre

j'empruntai à Mistral divers suffixes : 1° le
: aparicion, distribution, tradition, au lieu
d'aparitieu, etc.
suffixe don
2°
de

le suffixe ièra

:

carrièra, panièra, ribièra,

au

lieu

carrièira, etc.

3° le suffixe de l'adjectif numéral ordinal : quatren... enco; seten... enco; vinten... enco, au lieu du
suffixe français « ième », etc.
Il m'a paru que

Mistral, ne se laissant pas éblouir
le mirage du français, a voulu que l'écriture re¬
produise la langue parlée aussi simplement et fidèle¬
ment que possible. Chassant les lettres parasites, sup¬
primant les lettres inutiles oralement tombées depuis
longtemps, simplifiant les consonnes doubles déjà ré¬
duites en gallo-roman, écartant quelques illogismes et
subtilités, il a réalisé par avance, en provençal, les ré¬
formes orthographiques, que de célèbres philologues,
Antoine Thomas, Paul Meyer, Ferdinand Brunot, Léon
par

�lo gai

saber

255

Clédat ont, de 1900 à 1905, proposées vainement pour
la langue française. A nous félibres de poursuivre la
tâche du Maître. Notre dialecte n'a qu'à y gagner. Une

orthographe simple, logique, rationnelle en rendra
l'étude attrayante, plus facile, plus courte et augmen¬
tera ainsi sa force d'expansion. Elle ne nuira pas à sa
beauté graphique; loin de là. Voltaire a eu raison
d'écrire dans le Dictionnaire philosophique : « Les
plus belles langues sont celles où les mêmes syllabes
portent toujours une prononciation uniforme. Elles ne
sont point hérissées de lettres qu'on est
obligé de sup¬
primer dans la prononciation. »
Jean LADOUX,

LOS

1243.

CENTENARIS

OCCITANS

L'infant Jaques, que serà rei de Majòrca, flih del rei
d'Aragon Jaques e de la rèina Iolanda, nais à Monlpelhèr
la vèlha de Peutacosta (30 de mai).

1643.

—

Lo 15 de junb, desubrebèlas manifestacions son organizadas à la Catedrala de Toloza aprèp la môrt del rei
—

de Fransa Lois XIII.
1843.

—

Naisensa de Loïs-Savièr de Ricard à

Bois, prèp Paris.
—

Lo 6 de

Fontenay-sous-

junh, naisensa de Paul Arène à Sisteron.
Joan

de

MONTSEGUR.

�256

LO

GAI

SABBR

EQUIPA A
Sèm tornals à Campels al nòstre Grope 5. I a pas
cauza de cambiat. Las cimes an cadelat dins las
barracas. A la ponja del mai lo drapèu s'es espelinsat-

grand

Veni de pasar

chèf d'equipa de la Quatre.
Qun reboge dins nôstra barraca ! Moiset, lo magre, un lauzerian que se reganha coma un cat-pudre,
brandis un botelhonat de sopa. Parrat, lo servicial,
crida coma un falord : « Las gamèlas ! las gamèlas ! »
Las gamèlas, las cal trobar. Ont son ! Las cal demargar. Anem, aqui lo desus; aqui lo plat. De culhèrs, n'abèm pas; los abèm perduts. Sarram los bancs contra
los lièches; nos siezem sus las cobèrtas, arrengam dabant nautres tota nôstra ferrasalha.
fas ? Sèm prèstes. »

«

Parrat 1 de que

Parrat

jimpa dins lo botelhon un quart negre coma
padena. Servis un parelhat d'aganits. Mas que
l'aurelha del quart s'escalfa. Mon ôme lo pôd pas mai
tene; i descapa, e lo tason cabusa dins l'aiga bolida.
una

«

Prestatz-i'n

meu

:

seu,

que

un autre.
Ieu, bota, prèsti pas lo
siaguetz tôt graisut, apièi ! S'a negat lo
lo pesque ! »
—

per que

Ambe lo margue de la pigasa,
mena la salsa. Aital la sopa
se

lo

paure

fregis;

servicial re¬
lo quart

mas

tôrna pas montar...
«

Si !

aqueste côp, lo tenes ! Te pôdes despachar de
ara cal anar sercar las cebas; i vas, tu, Cons¬

servir ! E
tant ? »

Constant

es d'aquela rasa de valents que crentan de
périr. Tant-ben se bolèga pas ni mai ni mens
que la torre de Nimes. Que volètz ? dins lo civil es
cantonièr....
se

far

�GAI

LO

SABER

257

Tu, Tholence, vai-li per uèi. — E per que ieu ?
va pas jamai. — Tòrna-z'òc dire qu'i va pas
jamai ! Tòrna-z'òc dire ! E m'agachèsas pas de travèrs, que me fas pas pour, e-mai siagues de la NautaBica. Pièi, sabètz, ai de burre dins la caisa, que resachèri un còlis ièr : tota vôstra bolida n'abètz qu'à la
«

Guiral i

laisar à las cozinas.

»

Lacôsta, de Mandalhas, ven de se levar : « Cridetz
pas tant, que sètz plus afenhantits un que l'autre- !
ieu i

vau.

»

Entretant Moiset

quart

un

nos

a

cadun. Acò

per

mescut lo vin
nos

: pas mêmes
cambia del grope de

marche.
«

E lo pan

—

lo

! I

Ieu ai pas

a pas

degun

lo

que

de cotèl. Saquelà

es

cope

?

al chèf d'equipa à

dezapartir.
—

Va

plan. Lo

vau

atalhonar. Aquel croqueton deu

èse per dos jovents. Aquela mièja torta per sièis.
uèch tròses. Coma son pas trop parieus, los anam

Aqui
tirar

al sort.
A l'equipa Quatre abèm pas jamai tirât ren. Lo
chèf que i abia dabant tu fazia las cauzas coma caL
—

—

—

Vau arrengar

los talhons, doncas.

Per tôt demezir !

Déjà

que

n'abèm

pas

à ron-

single !
—

tant.

Bon, prenètz cadun vòstre crostilh, e cridetz pas
»

Lacòsta dintra.

«

ponh de cufèlas dins
rièr.

»

E Guiral crida
anar
—

—

se

ne

Agachatz sò que pòrti. Un plenun botelhonat d'aiga. Eri lo dar-

à la sopa
I

:

«

Un agremolit coma tu

deuria

pas

!

t'auria calgut

davalar, tu, trasa de gulau !

Parrat, dòna de cebas ! Pesca-las amb un culhèr
trôbas un. Los que voldran de juc ne prendran.

�LO

Anem, tròbas

pas cap

GAI

SABER

de culhèr...

Crezi que n'abiam un, ièr,
per servir la confitura.
Oc, duèi matin, Moiset ne trazia de puntas. I deu
ben èse empraqui ! »
—

—

Venèm d'acabar nôstre
repais : dos culheirats de palalhas per cadun. E la barraca
qu'es pas estada balajada n'a un brieu ! los lièches que sémblan de molons
de. pelha ! Se los chèfs
pàsan...
Te tracases pas, me dis
Moiset, lo magre; te tra-

«

cases pas. »
«
«

E

se

met à cantar

:

Son davalats los borruts de la
montanha,
Son davalats los borruts del
Givaudan ! »

L'ESTÈRE
Lacôsta,

mon vièlh, te brandis aquela
pigasa ! Los
davàlan qu'acò's un plazer.
Tholence, el, azuga
lo seu otis. Escopis sus
l'acot, àliza, pasa lo det sul
aures

talh, tòrna fretar...
A mièch

travèrs, Parrat escapona sans se presar ni
Tôt còp se revira per nos
agachar. Regasa, diriatz un duganèl.
Constant e Guiral trigòsan las garnas.
Ambe Moiset
las resegam à quatre-vingt centimèstres e
las acazelam
conforme, lo long del rèc.
mai ni

mens.

De l'autra part de la
montanha, maites jovents tùsProbablament, los enfelats de la Dos.

tan.

Tè, lo chef, de Barrin, ambe sas lunetas e sa cana.
que l'a vist, s'amòda. Pingapanga ! lo podet de Parrat lieusa per las bròcas. De
pèiras rebordèlan. Lo paure Constant ven de
s'apla-

Pinga-panga ! Tholence,

tusar dins los boises.
«
«
—

Ep, s'òc dizi, bramaretz, totes... I sètz ?... Cridi...
Jeunes de France, toujours !
«

Prêts !

»

�LO

GAI

SABER

259

Lo chèf se tampa : « Repos. Ah ! c'est
l'équipe Boudou ici. Très mal notée cette
équipe; continuez votre
travail.

Ne

»

pôdesparlar mal de nautres ! Se sabias tene un
Paseja-te, vai. Se te podias entra-

margue solament !
var

!

Urozament que t'en

vas

!...

La

pigasa de Tholence deu èse mal fargada. Ara que
lo chèf es partit la tôrna
fretasejar ! Ne deu ben gastar d'acots dins una semmana !...
Es pas acô. Sèm uèch à
l'equipa. Los dos trigùsas
pas portais boscatiers. Nos cal doncas apariar sièis
estères de lenba. N'abansam pas,
me sembla. Per veire.
son

Atrapi la
quèra.

marca.

N'abèm pas gaire mai d'un estère

en-

Lo solelh se lèva. Despachem-nos,
qu'après, ambe la
nos caldrà trimar dople.

calor,

Ou, Tholence, enquèra copa pas ta pigasa ? Auràs
lèu acabat d'azugar? Anem, Moiset, tira la
resèga.
rebotigues pas... Constant, de que lanternejas ? es
pas lo moment ! »
«

pas
e te

Mas que Moset fa mai que se
rebotir; se revira
reganhes pas, chèf d'equipa del diable ! Ne sias
tant-ben, d'aquelses coflats !

pour

Te

tu

Praoò !...

—

—

: «

un,

Crezètz que nos diran quicôm, los chèfes ? n'as
? los crentas ?
Fa bon dire...

—

Es tu que dizes pas ren ! Atrantolit
que sias. Debrias anar trobar De Barrin, Chambon, e los
autres, e
lor far comprene
que crebam de fam... »
—

Tota l'equipa davala, e cadun dis la sia
servises es falsa.

:

«

La

marca

que te
—

—

L'estère, lo mezuras pas coma cal.
Crezes qu'ambe doas sardas tendrem lo
côp jus¬

qu'à mièjorn ?

�2Ó0

lo

gai

Jazètz-vos, doncas !

—

sabek.

»

sa votz graisuda, nos
Mexico que degun escotam pas.
Tôt d'un còp quicòm lo trapa, e se met à bramar sus

Tôt lo monde

se

jai. Parrat, de

canta la serenada de

aire de

un

swing

:

Amis, amis, nous partons en détente;
Après quatre longs mois d'attente
Il est grand temps qu'elle soit arrivée... »
«

Es vertat, sèm pas mai de blus ara. Dins d'abord las
permisions montaran de Generargas (1).

lo païs»
manjar de sopa d'olada, sabes, ambe de
patanons picats, de caulets, de tèfles de ventresca. Al
nòstre ostal la laisam dins la sopièira, un brabe brieu,
que gofigue. Me sembla que ne davalaria doas siètadas
«

ren

Ieu, dis Lacòsta, languisi de tornar veire

que per

comolas
—

sans

patir.

Oc, respond Moiset, lo magre, sonca que, se

tra-

balham pas, me demandi quora partirem. Coma dizian
los ancians : jusqu'à la permision, tenètz-vos tranqui-

les; après veiretz... »
Tota
tan de

l'equipa
vam.

se

lèva. Pinga-panga ! Las pigasas tùsborrarem aquelses sièis es-

Crezi que los

tères !
Joan BOUDOU.

TOLOZA-BARCELONA
Lo 18 de décembre 1942,
Barcelona elegiguôt

tras de

la Real Academia de Bucnas Leà l'unanimitat coma Àcadémico

iorrespondiente en Tolosa nòstre secretari l'abat Salvat.
Crezèm que l'abat Salvat es lo primièr membre corres¬
pondent elegitdins lo Miechjorn dempèi la môrt de nôstre
regretat capiscbl lo profesor Jozèp Anglade, qu'èra tant-ben
membre correspondent.
Aquela eleccion es un bèl o-nor per YEscòla Occitana.
LA DIRECCION.

(1) Vil âge, alprèp d'Auduza, ont se ten

lo P. G. de ,C. J. F. 46.

�LO

GAI

SABER

LOS PSALMS
Aici !o psalm J, qu'es coma una prefacia à tôt )o libre dels
Psalms. Aquestes foguèron escriuls en ebrèu, los unes pel
rei David (1010-0971 a. C.), los autres per mantunes autors

inspirais dins los sègles

que seguèron.
Pertocats per lor susada religioza e morala, e lor subrebèla poezia, los quites primièrs Crestians de Roma e d'Af'rica
los virèron plan lèu en latin. Mas sabian pas plan l'ebrèu,

lenga orientala que non podian gostar son semitic engenh :
acô l'a comprene las diferencias entre la revirada faclia directament ael original, e lo tèxte latin o las versions f'rance-

zas que ne son
vengudas (excepcion l'acha de la Bibla de
Crampon). Aquesta traduccion es facha directament sul ori¬

ginal.

*

/

PSALM I.
LO

LAS
Lo

just.

i.

2.

DEL

JUST

DEL PECADOR

Uros lo que caminèt pas
segon lo conselh dels misants,
e dels
pecadors lo camin non seguèt,
ni mai s'asetèt al mièg dels ganèls :
Mas es dins la Lei de Yaué (2)
tota la sia volontat
(3),
e

3.

BONUR

PÈRDIAS

(i) "

jorn

Car

e

nuèit el la médita (4).

sera

tal

coma un

arbre

(1) Aqueste psalm descriu lo bonur del just e l'avaliment del
pecador : aquela doctrina pren tôt son espandiment al Ser¬
mon de la Montanha, e dins la vida dels Sants à la seguida de Jèzus.
Cap de titol per dezinhar l'autor, ni tantpauc la data : mas es probable que foguèt compauzat
aprëp los autres psalms.
(2) « Iaué » es lo nom ebrèu del Senhor.
(3) Val à dire la conscienta inclinacion de tôt son èime.
(4) Lo latin emplèga lo futur : « meditabitur», «dabit», etc.
—

�2Ó2

LO GAI

SABER.

plantai a l'òrle de l'aiga,
dona (4) la frucha à temps

que
'

e

son

felhum

sò que

Lopecador.

4.

Aital
mas

non

blazis

se

(4)

:

farà, l'acabarà.
seran pas

coma

los misants,

los aches

(5)

seran

enlà bufa l'autan :
Tamben se poiran pas tène
aquels al jorn del jutjament (6),
ni mai los pecadors entram los justes.
Car Yaué coneis plan lo camin dels
justes,
mas
aquel dels misants escapa à jaque cap

5.

6.

mai.

PSALM II.
REIS E POPX.ES SE
E AL MESIA

Las nacions

^ontfTúius

1.

2.

(1)

DÉBON

PLEGAR A DIUS

QUE SENHOREJA LO MONDE

Perqué las nacions rebolinèron ?

Perqué
los pòples perpauzàvan vuèj ?
Se
se

quilhàvan, los reis terrencs,
conselhèron, los princes,

contra

Yaué

e

l'Onch

(2) sieu

:

{5) Tèxte latin : coma lo pois.
(6) Acô es lo jutjament del Senhor, que sa manifestacion se
fa per tota l'istòria del Pôple cauzit, e s'aeabarà à la fin
del monde.

&lt;1) Psalm prôprament mesianic, i. e. : se pôd pas comprend
s'ôm vôl pas i veire unaprefacia tocant lo Crist e la sieuna
mision de redëme. Aquel psalm, que son autor es David
(Act. Ap, 4,15 ; Comision biblica, decrèt del 1-5-1910), perfà lo Ps. 110 (Dixit Dominus), lo quai descriu lo rènhe del
Crist comensant. Lo ps. 2 anoncia la reguinada posteriora, belèu la lucha dels Jozius contra Jèzus (Act. Ap. 4, 2528), e la Victoria del Mesla per sa glorioza Rèzurgida.
(2) Aquel môt, en ebrèu Mesia, Crist en grée, dezinha lo Re-

�LO

3.

«

GAI

SABER

Debridolem nòstras julhas,
jitem las cadenas ! »

Fòra

Menasas de
Dius.

4.

Se n'ris Lo

trôna en lo cèl ;
n' trufa.
Puèi lor parlarà, d'un jorn, iradament,
e l'ira sia los
espantarà.
Per quant à ieu, m'acazèt rei
subre Sion (3) son mont sacrat.
E vòli proclamar lo decrèt de Yaué :
que

òc, lo Senhor

5.
6.
7.

se

(4).
Lo

Me

Mesta,

Filh de Dins,

senkoreja lo
monde.

diguèt

adara ieu

: Es mon Filh ;
t'engendri (5).

Demanda 1'

.

las nacions

.

me :

te

donarâi

coma

apanage,
e la tèrra de
cap en cima
tieuna sera en senhoria.
Podràs las brezilhar d'una verga

fer-

renca,
e, coma

brenar

un

vas

de topinièr, las de-

(6).

demtor, Filh de Dius, Crist-Rei, del quai remembra l'onhement, o sinh, diuzence reial.
(3) Puèch en Jeruzalèm, ont onoràvan Dius ; aqui, Salomon
(971-932 a. C.), filh e succesor de David, edifiquèt lo Tem-r

pie de Yaué.

(4) Segon lo tèxte ebrèu qu'abèm, es Yaué que parla al v. 6:
Per quant à ieu, ai aca\at lo mieu rei subre Sion, ma montanha santa, puèi lo Mesia se m et à pari ar al v. 7. Mas lo
ritme poetic vrtl (coma la version ìatma) que parle lo Me¬
sia tre lo v. 6.

(5) Sô es, eń la subresanta Trinitat, l'eternala generaciop
del Vèrbe, o Filh de Dius, d'à Dius lo Paire.
(6) Es pas un mandament (tèxte latin), mas una licencia balhada al Crist : car lo sieu rènbe es un rènhe.d'amor, e non
pas de terror.

�264

LO

Avertiments
à las
nactons.

GAI

SABER

Ara donc, reis, cargatz de sen ;
asensiatz-vos, bailes terrencs.

10.

C5ietz (7) Yaué en lo crentar,
baizatz sos pèds en tremolar,
12. de pour qu'un jorn
s'enaurèle,
e vos-autres dezendralhetz :
Car totara l'ira sia s'abrandarà
Urozes los qu'an en Dius lor fizansa!
tI

...

PSALM III.
FREGUIERA FIZANSOZA
AL

1.

Tôt esper

2.

sembla

avait t.

3.

MIÈG

DE FORSA ENEMICS

Psalm de Dàvid,
luèn d'Absalom

Yaué, quantes me persègon !
quants contra ieu regàunhan !

Quantes dizon
Cap de salut
lah) (2)

«

Pr'acò, Dius
asosta Dàvid

4.

fugia

mentre que
filh (1).

son

per
per

mal de ieu
el en Dius !

:
»

(Se-

Mas al davant de ieu, Yaué, sias
ancile

un

(3)

(7) Viélh môt roergat (del latin «colere») que vol dire : onorat\.
(1) A la perfin del rènhe de Dàvid. son filh ainat, Absalom,
se proclamât rei à Hebron, vila miejornala de Palestina.
La révolta s'alarguèt quazi pertot. Lo vièlh David, per endresar

l'enguinaaa, deguèt fugir de rescondon délai Jor¬

dan, seguit de sos fidèls e de sa custòdia filistina. D'en
son armada
Absalom. (II Samuèl,

venciguèt, e, malgrat lo rei, tuèron
15 e 16). *
{2) Môt ebrèu, que son sens es discutit : es una pauza ? una
Pas mens es probable
alternancia de cants ? un relai l
que sia una entresenha nascuda de la liturgia dels Jozius.
(3) Pichôt bloquièr redon ; del latin « ancile ».
darrièr,

...

�LO

GAI

SABER.

ès tu la raia

glòria,

e

requilhas

mon

cap.
5.

Cap à Yaué, tôt escàs escalava

ma

votz

quora me
bresant.

D'ont, la
fisansa del
rci.

6.

respondèt d'à

son mont su-

(Selah)

Aprèp m'ajaire e m'acosomir,
sorgèri, car Yaué me sosta.
Ces-crenhi pas de plan aquelas gents
que s'embosan al torn contra ièu. (Se¬
me

7.

lah)
prèga
finala.

t sa

8.

g.

Surgis, Yaué, sauva-me, mon Dius,
qu'engautères tots mos enemics,
qu'esbrenères las dents dels misants !
(4)De per tu, Yaué, la salvia (5);
sus ton pòple ta benezida !
P. TAMISIER.

(4) Ja lo psalmist

sentit la mizericôrdia e la proteccion
paraulas, que de côps sémblan pasar
l'òsca, revèlan poezia orientala e rufas costumas del temps.
(5) i. e. : lo salut. Expresion maja d'espèr en Dius : als sius
enemics que se trùfan d'el, lo trobaire inspirât crida bravament sa flzansa : la quala es jamai enganada, mas ela
a

diuzencas. Las sias

fa los Sants.

�L'Ort dels Trobaires

Los

Esclòps

1»

IV

LO BRAVE ESCLOPIËR
A Madama A. S.

Los

esclopiers montalbane^es
plus d'esclòps, acò 's atal.
Ai bel dire : « A tôt
prèt^me n'cal,»
coma
fan los cluquets biarne^es,
ai bel apondre : «Me n cal
qu'un,»
per lo far n'ai trobat degun.
fan

Quai lo

far a, l'esclòpì Quora
fin d'aquel rambali

me

veirem la

Jamai lo monde a virât mal
coma mal vira
d'aquesta ora.
Tant plan belèu... en pron
pagant...
Mas caldra pagar quai sab quant!
Quai sab quant costara la trauca
d'aquel esclòp quand al mercat,
ongan, se dis, n'i a qu'an pagat
cinquanta escuts un feje d'aucai
De fejes, rai, me n' pasarai ;
mas
d'esclòps, acò 's quicòm mai !
(1) Veire I. Cal (Tesclòps (Gai Saber, n° 201) ; II. L'Esclôp biôc
&lt;Gai Saber, n° 198); III. Los Esclôps de Nadal (Gai
Saber,
m*

.205).

�LO

GAI

SABER.

Atal soscant dins la borrola
ont sèm

tombais, tôt atisat,

trepàbi l'òrt, un pèd causât
d'un esclbp, l'autre d'una grola,
quand sèt\ venguda;
portant
acb que me mancaba tant.

Que sèt^ brava ! Saret£ lau^ada
jamai pron. S'a qui mon esclòp,
acò 's gracia à vbstre bon cop
de man, amiga escardusada
qu'abèt£ tant bèlament sachut
me trobar l'esclopier volgut.

Es

un

esclopier de campanha,

d'aquels fidèls
antics

e

encara

à lors

rustencs obradors,

lenc de las

vilas, ont se ganha
plan mai tôt en trimant plan mens,
à sb que

En

di^on forsa gens.

rèire, als camps coma à la vila,

al obrador
se

coma

al

garach,

que dfobral plan fach ;
de mai en mai s'apila

ve^ia

ara

qu'antan de deniers
malganhats per de mangoniers.

mai d'escuts

267

�208

LO

GAI

SABER.

A !

posquès far sa respelida
temps dels valents mcnestrals
de paire en fil, en tots airals,
afrairats à l'òbra complida
als camps am lo prodèl d'aquel
d'amont-naut, lo diu^enc soleil
lo

A !

posquès se gandir, per òrta
per ciutats, l'òdi rèiral
d'antan per tôt marrit obral :
bordon garrèl, mosada tòrta,

e

aucat

guit mal embucat
esclòp broncut o mal traucat !
o

Aquel que m'a de man de mèstre
aparelhat mon esclòp biòc
n'es pas mangonier ni badòc.
Baste que mos cants del campèstre
valguèsen son mannat esclòp !
A sa santat cal beure un còp.
Antonin
27.7.1942

PERBOSC.

�LO

GAI

269

SABKR

LO TESTIMONI
D'UN ANCIAN

PREZONIÈR

revista an pas demembrat lo
lor donèt Joan Lesaffre del pretz-fait felibrenc que menèt, pendent prèp de dos ans, al mièch
dels prezonièrs de lOflag XB.
Nos vèn justament d'arribar un document que nos
porta un precios testimòni sus l'òbra complida per
nòstre amie, emai la pròba concrèta que lo trabalh
dels felibres captius frucharà dins aquelis que los an
sachut entendre e que los saupran seguir. S'agis d'un
memòri sus la vida dels camps prezentat al mes de
junh dabant la Facultat de las Letras de Paris per
lo Senhe Jòrgi Lafosse que foguèt dels escolans de
Lesaffre à l'Oflag XB. D'efèt, los ancians prezonièrs
candidats à un certificat de letras pòdon, à titol fa¬
cultatif redegir un expauzat sus lor captivitat ont
Los lectors de nòstra

raconte que

son convidats subretot à mostrar l'enriquiment mo¬
ral, espirital, intelectual qu'an poscut retirar de l'espròba. Son endrudiment, el, En Lafosse, lo trapèt

salenga mairala e dins la
patrla occitana.
guèrra s'enchautaba pas gaire

dins l'estudi de

descobèrta

de la literatura de sa

Abant la

de tôt acô.

Je connaissais la richesse de la langue d'oc pour
avoir longtemps parlé le dialecte gascon dans mon
petit village de Comminges — escriu Lafosse. —
Toutefois, l'enseignement officiel, aussi bien à l'Ecole
primaire qu'à l'E.P.S. ou à l'Ecole Normale, avait
négligé de m'en montrer l'origine, de m'en faire sen¬
tir la dignité et de m'initier à sa littérature, comme
si l'unité française pouvait prendre ombrage de l'é¬
tude des civilisations régionales et de l'épanouisse¬
ment du génie propre à chaque province ».
Mas, à l'Oflag XB, l'autor d'aquestas regas se tròba dins la meteisa cambra que Lesaffre, « un de ces

«

�2

70

LO

GAI

SABER

hommes qui portent en eux
est fait de fierté et
d'amour

noble idéal : le sien
pour le patrimoine lin¬
guistique, littéraire et culturel légué par ceux qui
ont vécu avant nous sur
la terre occitane, de désir
ardent de ne
pas laisser ces richesses se perdre dans
l'oubli et de les
augmenter au contraire en réveil¬
lant et en exaltant le
génie de notre race ». E Lesaffre, dis Lafosse, « me révélera la noblesse de la lan¬
gue d'oc et m'apprendra la belle histoire de
notre
littérature et de notre génie occitan
», dins de charradisas sol à sol, pièi dins de conferensas entre
doas
un

baraquas » o dins una cambra,
regulièrament organizat.
«

Dins son memòri,
cencial de sò

Lafosse

a

o

enfin dins

volgut

qu'aprenguèt e dire à
gina de nòstra lenga, son evolucion,

un

cors

prezentar l'essa

jurada l'ori-

sas

diferencia-

cions, faire lo tablèu somari de las letras d'òc à
l'Age
Mejan, pièi del sègle XVI al sègle XIX, mostrar
enfin la merabilhoza
respelida felibrenca, en balhant
à Mistral la plasa
que li convèn.

L'expauzat s'acaba per qualquas regas qu'es mestièr de citar
pramor que son plan sinhificativas de
las reaccions que son estadas
determinadas per l'a¬
postolat felibrenc menât per qualques
afogats :
« Comment ne
pas s'étonner qu'un Français du Midi

ayant prolongé ses études jusqu'à
vingt ans dans la
capitale du Languedoc ait à peine entendu pronon¬

cer

les

noms

des troubadours

et

celui de

qu'à l'étranger beaucoup de lettrés

ont une

et

Mistral, alors
d'intellectuels

ture

connaissance souvent étendue de la littéra¬
occitane ? Est-il permis de

ple,

que

les

de Mistral,
ques autres ont été traduites en
œuvres

rappeler,

par exem¬

d'Aubanel, de quel¬
un

grand nombre de

langues, jusqu'en polonais, en tchèque, en
russe, en
slovaque ; que le roman provençal de Félix Gras,
Li Rouge dóu Miejour,
a été traduit et vendu à

des milliers
d'exemplaires aux Etats-Unis ;&gt; que c'est
la proposition des romanistes
allemands que le

sur

�LO GAI SABER

27 1

prix Nobel fut décerné à .Vlistral, - et que pour co nsulter la seule édition critique de Mirèio, il faut s'adresser à l'allemand Koschwitz, - que l'Allema~gne, les pays Scandinaves, l'Italie, l'Espagne, J'Angleterre possèdent des chaires de langues romanes
-où l'étude de la langue d'oc est à. l'honneur?
ft. Pendant ce temps, dans les villages de l'Occitanie,
«le régent », obéissant à des circulaires ministérielles
·qu'Isabelle Sandy qualifiait de criminelles ou tremblant pour 'son enseignement du fran,çais, proscrivait
le «patois N de l'école.
«Nous employons à dessein le passé puisque de
réce n les mesure5 gouvernemen tales permetten t maintenant à l'instituteur d'organiser dans sa classe un
,e nseignement facultatif du dialecte de sa province.
Oserons-nous affirmer que c~est encore insuffisant et
que l'instituteur, même si le parler lo.cal lui est familier, ne peut en faire comprendre fa beauté et la
-dignité à ses jeunes élèves que s'il possède lui-même
les éléments nécessaires? C'est pourquoi nous souhaitons que l'on n'en r este pas à cette vague promesse
et que l'enseignement secondaire où se forment actuellement les jeunes instituteurs, fasse lui aussi une
part aux études de langue et de littérature régionales ; que des anthologies et des ouvrages de philologie élémentaire dont il existe d'excellents spécimens tels, pour le gascon, le petit livre de Bouzet
et Lalanne «( Du Gascon au Latin Il, soient mis entre
leurs mains ...
« Ainsi l~organisation de l'enseignement régional
dépassera le stade des velléités pour se mêler à la
vie du peuple de nos provinces et lui rendre la connaissa.nce en même temps que la fi e rté de son passé
·et de ses traditions . »
Abèm aqui las paraulas d'un vertadièr discipol de
Tidèa occitana: nos fan testimèmi que la bon gran
·seme nat dins los camps balharà una subrebèla mei:son.

G. S.

�BOLEGADISA OCCITANA
LA SANTA

BSTÈLA

tenguda en Arle, coma l'an pasat,per Pentacosta. I abia
la Rèina, mai de'vint majorais, e qualques felivenguts dcls quatre caircs de ï Occitania.
A la Mesa felibrenca de Sant-Trefume s' au\iguèt un sermon
en provcnsal del abat Enric George. A la ceremon'ia de la Copa, se proclamèron los lauréats del Concors del Teatre d'Oc :
Francis Gag, Léon Cordes, l'abat George. Ipoguèrem aplauS'es

lo Capolièr,
bres afogats

dir nòstre escolan P.-L. Berthaud.
A las

se\ilhas de trabalh, tengudas al Museon Arlaten, lo

felibre Renat Jouveau, Jilli del reire-capolièr Marins Jouveau,
e
felen del majorai El\ear Jouveau — es lo primièr còp que se
vei atal très generacions de majorais dins la mèma familha—-,
foguet elegit majorai en plasa de Maurici Raimbault ( Cigala
de Nisa).
Se nommèt una tiera de sbcis, de mèstres en Gai Saber, de
mèstres d'bbra.
Compliments à nòstres escolans Andri-u Varagnac (sòci), dòna Tricoirc e Renat Nelli ( mèstres en Gai
Saber), M la Elisa Bénet (mèstra d'bbra).
Una comision foguèt nommada per s'ocupar de la lenga d'oc
à l'Escbla. Se parlèt amb emocion dels y8 pre\onièrs de guèrra
de Z'Escòla dels Embarbelats dont l'abat Salvat abia portât la
demanda d'ajilhacion al Felibrige. Lo concors del an que ven
—

sera

un concors

d'art occitan.

LA LENGA D'OC A
i.

Dins Vensenhament

de licensa, acordats dins
d'Oc. A Tolo\a, nbstres

L'ESCOLA

superior, cal mencionar los certificats
las Facultats, se raportant à la lenga
escolans Bousquet e Monteillet obten-

guèron lo Certificat d'Estudis Supertors Mièchjornals. A
Montpellier, los novèls profesors d'Estudis lengadocians e rosellione\es Camproux e Guiter an pogut acordar cadun cinc o
sièis certificats. Al Institut Catolie de Tolo\a, cinc escolans
an
obtengut lo Certificat de Lenga e Literatura Occitanas :
Mla Dobelmann, los senhes Bousquet, Gary, Monteillet e Rigal.
a. Dins
l'ensenhament segondari e primari, ont i a pas encara de
diplôme oficial, notarem l'iniciativa dels Inspectons
d'Academia de Rodés

e

de Montalban.

Dabant

una

comision

prefidida per l'Inspector d'Academia, los escolans de
totas las escblas inscrits al Colège d'Occitania an pasat las
esprbbas d'un Certificat d'Estudis Occitans: à Montalban, 16
escolans pel primièr grau ; à Rodes, 32 pel primièr grau e 8
pel segond.
locala

�LO

GAI

SABER

273

LO TBATRE D'OC

représentations donadas pel Teatre d'Oc, jos la di¬
Julieta Dissel, dins lo mes de junh IQ43.
2 de
junh : al Teatre del Taur, jos la pre\idensa del Prefèt
Régional e del Conse de Tolo\a, grand espectacle de varietats,
cants, mu\ica popularia.
6 de junh : emision regionalista al poste de Radiò-Tolo\a, e
doas représentations à Vacquiers.
ç de junh : représentation al Teatre del Taur ( même programe que lo 2).
13 de junh: représentation al Teatre Municipal de Carcasona (même
programe ).
2 s de
junh .* représentation al Teatre del Taur ( cambiament de programe) : varietats, e La Bèla-Maire embufecada.
2J de jun : à Montpesat-del-Carsin, doas représentations.
30 de junh ; al Teatre del Taur, darrièra représentation tolosenca de la sason.
Pel mes de julhet, en defbra de doas émisions regionalistas
à Radià-Tolosa, son
previstas 5 représentations à Mervila, Lo
Aici las
rection de

Vans, Balus, etc...
Lo bel esfors complitper dòna Julieta Dissel, qu'es, ela, una
profesionala, mas dont los artistas son res que mièch-profesionals e fan un mestièr. Aco fa qu ela a totis los embèstiaments
dels bailejaires de tropas d'amators e dels mèstres profesionals, subretot Véquilibré del budget.
Aici

sa

tièra d'artistas

:

Ganiayre, Caries Mouly, Dominique, Lois Francou, Cristian Mathieu, Pèire Taverna. En représentation, l'ajùdan Frédéric Cayrou, Pèire Redon lo cabretaire auvernhat,
Germana

e

los Cantaires de Godolin.

Aquela action felibrenca sembla que justijïca, per una bêla
part, sb qu'cscribia Juli Vèran dins L'Eclair del 22 de junh :
Le FéEiltrige muet. — Voilà deux mots: «le Félibrige muet»,
qui jurent d'être accouplés. Aurait-on jamais cru qu'un jour
viendrait où les félibres cesseraient de «faire du bruit» et ne se
feraient .plus entendre? Ils viennent, paraît-il, de célébrer en
Arles leur fête annuelle,-la Santo Estelo, et cela s'est fait sans
tambour ni trompette.
comptes rendus en ont

La fête n'avait pas été annoncée, et les
été ráres et maigres.

Avignon, qui était la Rome du Félibrige, n'en est plus qu'une
sous-préfecture. Avignon et la Provence ont certes toujours
leurs poètes, leurs écrivains qui font grand honneur à la langue

�LO

274

provençale et

au

beaux lieux.
Il est

GAI

SABER.

Midi, mais l'action félibréenne

ville heureusement où

une

on

a

déserté

ces

la retrouve, où elle s'est

transportée. C'est Toulouse. Sous l'impulsion d'un homme ad¬
mirable, l'abbé Salvat, érudit écrivain, orateur, homme d'ac¬
tion, le Félibrige, à Toulouse, a son Institut, avec des cours
suivis et des centaines d'élèves dans la
région ; sa revue Lo
Gai Saber, existant déjà depuis
longtemps et toujours bien vi¬
vante ; un autre
journal Oc, une «Société d'Etudes Occitanes »
qui a publié de nombreux ouvrages, et je ne parle pas de ses
congrès, de ses manifestations diverses, du mouvement théâtral
en
langue d'oc auquel il donne son appui et à la tête duquel
s'est mise une artiste de
grand talent et d'une vive intelligence,
Juliette Dissel.
Le moment serait venu d'unir Avignon et Toulouse, de re¬
prendre le vieux cri que l'on entend dans la Chanson de la
Croisade: E fo cridat\ Avinho ! Tolo\a! Il est vrai que chacun
semble avoir pris le rôle qui lui convenait et
que Mistral luimême a marqué quand il écrivait : Tu, Prouvènço, canto
! Tu,
Lengado, coumbat !
Mais le moment, si on estime qu'il n'est pas encore venu,,
viendra peut-être
...

L'ESCOLA ROCHEQUDE
Los felibres
lo det^enc

wr

acò, lo 5 e

del Albigés festejeron dins Vintimitat

e

la\ fer-

anniversari de la fondation de lor Escbla. i^ra,.
lo 6 de junh. Lo ý à la nèit, aprep una dicha esmou-

guda del capiscòl Bousquet al Teatre Municipal, se faguet
una polida
vesprada : lo grope Rò\a-Rouquette executif una
compo\icion requista De Prima Alba à la nèit
lo païs canta,.
paraulas de Norbert Rouquette e murjca de J'ordi Dau\ats ; lo
grope Paschal de Rochcgude joguèt doas pichonas pesas deAndriu-J. Boussac. L'endeman i ajet mesa felibrenca ambe
...

sermon

del abat Salvat.
wvvw

Lo

dimenge 6 de junh, Los Cantaires de Godolin faguèron
Montastruc, lo païs ont viu lo général de Castelnau. I ajèt bêla mesa felibrenca ambe sermon en
lenga d'oc del
abat Paul Lasserre, e cants dels Cantaires que, lo vèspre, donèron sus la plasa, à tôt lo pôple, un concèrt occitan plan reiisit. Los Cantaires de Godolin, menais per Enric Fonvieille,.
càntan res qu'en lenga d'Oc.
una

sortida à

,

La

/VWW\

Cigalo Narbouneso, en sôm dempèi qualques ans, s'es reviscolada, à l'ocazion d'una granda fèsta crestiana de la Joven-

�LO

tut.

GAI

SABER

275

Acampats, lo 21 de junh, al entorn del majorai abat Sal-

vat, que

deu

per un pauc

à la Cigalo sa vocacion felibrenca,

los felibres de Narbona, jol patronage del abat Salvat e del felibre Bûche, de dôna veuza Albarel e de dôna Ponrouch-Petit,
metèron sus pèd La Cigalo arabe lo mèstre d'ôbra Lombard
per

capiscòl, e un grop de joventas, Lo Reviscòl, jos la direcReverdy.

cion de Mla

v\&lt;\ tw

al païs albigés, bailejada per Mla
jogat, l'ibèrn pasat, unis 14 o 15 côps, à travèrs l'encontrada de Galhac e de Carmaus, per los prezonièrs.
Al repertôri : La Chiminicra que fuma e La Farsa de Mèstre
La Còlha de Monestiès,

Adriana

Sirgue,

a

P a ta fin.
W\ VVA

Los 31, 22 e 23 de mai se tenguèt à Tòloza lo primièr Con¬
grès de la Federacion de las Societats Sabentas de LengadòcPirenèus-Gasconha, ambe diferentas seccions : pre-istôria
(Comte Begouën), arqueologia (de Boyer-Montégut), istôria anciana (abat Griffe, R. Lizôp), istôria del âge mejan (Calmette,
Grillou), istôria modèrna (Dr Cayla), geografia, toponomastica
(Gavel, abat Salvat), dreit rural (de Boyer-Montégut).
X.WVW

de mars, à Nimes, nôstre escolan e amie Filip Fauréfaguèt una bêla conferensa sus Mistral e Estieu, mostrant cosi, per sa vida e son óbra, nôstre regretat capiscôl pôd
sostene la comparazon ambe lo mèstre de Malhana dont aimaba
à se dire l'escolan. Los felibres de Nimes, al entorn de Jôrdi
Martin e del grope de cantairas Lou Velout, faguèron dinnament las onors als dos grands trobaires e à lor lauzenjaire.
Lo 30
Frémiet

wx wv

Nôstre secretari l'abat Salvat a prédicat :
à Caunas del Menerbès, lo 25 d'abrilh, sus

la Rezurreccion ;

à-z-Albi, lo 6 de junh, sus la Santa Vierge ;
à Narbona, lo 20 de junh,
id.
e

donat de conferencias :
à Pau, lo 22 de mai, sus «

Mistral poète de la Patrie » ;
Rodés, del Ier al 3 de junh (à «Ruthéna» sus l'abat Bessou,
e
5 conferensas dins las escôlas de la vila).
à-z-Albi, lo 5 de junh, à «Les Veillées Albigeoises», sus «Mis¬
tral poète de la Patrie».
Lo 14 de mai, faguèt à l'Academia dels Jôcs Florals una lectura sus « La Vie tourmentée de L.-Xavier de Ricard à l'oc
à

casion du Centenaire de
à

sa

naissance».

de junh, l'endeman de la Santa-Estèla, foguèt recebut
Marselha, per de delegacions de las Escôlas Marselhezas que
Lo 14

�2-]b
li

LO

ofriguèron

un

GAI

SABER

vin d'onor. Aprèp

que

Jôrdi Reboul l'ajét salu-

dat, diguèt, simplament, Voira occitana que se complis al pais
de

Tolo\a

.
WV/VM

Lo

majorai Jozèp d'Arbaud ven de receure un prètz de l'A-

cademia Franceza per l'ensemble de son ôbra provensala.
Lo felibre Doctor Joan Girou, capiscôl de 1 'Escòla Audenca,
à Carcasona, a vist son ôbra manuscrita « La Vie ardente de

Bernard Délicieux

*

coronada del Grand Prètz del Raconte is-

toric Enric de

Jouvenel (5.000 frs.).
Compliments als lauréats.
W\ VV"\

L'Escbla de Limanha

a

dobèrt

sos

Jócs Florals

per

1943 :

poezìa, prôza, débon èstre mandats, imprimits o manuscrits,
en
dople exemplari, al majorai Benezet Vidal, (1, rue Ramond,
Clermont-Ferrand), abant lo 31 de julhçt.
WV VW

La revista

pôrta
pais.

son

d'abrilh, nos porta un intereTrencavel, de Bezièrs, que
mai sul Teatre d'Oc e las dansas del':

Treficavel, del

sant raconte de la

mes

Vida de 1 'Escòlo

esfôrs mai

que

VltVVV

Ernest Vieu, mèstre d'ôbra, à CapeStang (Eraut)
fa saber que s'ocupa totjorn, e cada jorn mai, del Teatre
d'Oc. A-n-el, nôstres escolans se débon adresar per tôt sô qu'a
rapôrt al teatre occitan : pesas à vendre, manuscrits à prestar,

Lo felibre

nos

etc...

Lo 12 de junh es môrta, à
la famoza Mario dòu Pouèto,

Malhana, dôna Maria Bonnefoy,
qu'èra intrada al servici del Mès¬
1887: Es enterrada al costat de Mistral e de dôna Mis¬
tral, jos la capoucho blanquinello del cèmentèri de Malhana.
—

tre

en

de junh. à Belcaire, es môrta, dins sos 86 ans, Mb
Artaud, coneguda jos l'escai de Artaleto de Bèucaire.
Abia publicat, en 1908, am un prefaci de Mistral, un litre de
poèmes Moun Massapan de Dàti.
—

Lo 14

Rôza

Lo 17 de junh, à Moisac, es mort lo felibre Lois Gardes,
capiscôl de la Cloucado des Clastres, paire del mèstre en Gai
Saber Pèire Gardes, nôstre escolan e amie. Era un fidèl de la
lenga e del terraire d'Oc.
Que santa Estèla aculhigue dins son Paradis sas sirventas

—

e son

aimador.

CRI-CRI.

Imp. d'Editions Occitanes, Castelnaudary. Le Gérant : A. PRAVIEL.

�Supplément au N° 206 du Gai Saber

(Mai-Juin 1943).

��RAPPORT
D'OC

SUR LE CONCOURS DE LANGUE
ET

LE

GRAND

lu en seance

PRIX FABIEN ARTIGUE
publique le

.2

mai 1943

par

M.

Jean-Joseph

ROZÈS

de

BROUSSE

FÉLIBRE MAJORAL
l'un des quarante mainteneuks

Messieurs,

tempête de fer. de feu et de sang qui,
depuis quatre ans, acharne la race blanche à son
suicide et qui semble annoncer aux Sages les temps
de l'Apocalypse prédits par saint Jean, notre mal¬
heureuse patrie, qui avait avec son sang apporté
Dans la

la liberté à l'ancien et au nouveau monde,

malheureuse Patrie

a

notre

tout perdu.

Accablée comme les captives antiques et
ses chairs et dans son âme, notre

rée dans

déchi¬
Patrie

qui sera le vainqueur
avoir un vainqueur dans ce cata¬
clysme— et, en attendant, elle succombe un peu
plus chaque jour sous les deuils qui l'écrasent
et sous les ruines d'une civilisation d'art et de
beauté que vingt siècles de christianisme — de
est
—

à la merci

s'il doit y

de celui

�—

christianisme oublié

280

oir

-

honni

—

si heureuse et si belle et dont elle
■

avaient faite

compte chaque

jour les nouvelles ruines fumantes.
Il y a quelque mérite/et il peut sembler qu'il
y a quelque inconscience, dans ces temps tra¬
giques, à s'occuper encore de poésie et à conserver
quelques velléités d'espérance.
Et pourtant, à la voix, du grand Vieillard', dont
le nom est un nom de victoire et que la Provi¬
dence nous a donné pour chef et pour guide,
nous avons le devoir de conserver encore quelque
espérance et de nous accrocher farouchement à
la terre de la Patrie, «Au

dit Mistral,

terradousempre amarra»

l'espoir de voir, ainsi
qu'il le promet au paysan de son Sirvente, passer
le triomphe des empires et l'éclair des révo¬
lutions, les barbaries passer et passer les civi¬

comme

avec

«

lisations

».

Vesès, alin, cotime

un

Passa lou trounfle dis

tempèri,
empèri

E l'uiau di revoulucioun
Atètouni sus la patrio,
Veirès passa li barbario
Emai li civilisacioun.

:

à la terre
il le prescrit, et comme
nos cœurs le voulaient déjà,
attachons-nous à
notre langue, vénérons et cultivons notre langue,
Pour cela donc cramponnons-nòus

de la Patrie et, comme

cela nous est encore possible — mais
langues, aussi chères l'une que l'autre :
langue de France et notre langue d'Oc.
conséquence, •, fidèles aux directives de

tant que
nos deux

notre
En

Mistral et du Maréchal et fidèles à notre,
.

.

cœur

�—

de

281 '

—

patriotes et à notre fonction de mainteneurs,

accueillons, comme naguère, malgré l'orage et la
tempête, et malgré nos découragements, accueil¬
lons les

poètes et les félibres et donnons les fleurs
qui au¬

immortelles de Clémence Isaure à ceux
ront

le

mieux chanté.

raison des circonstances, en
démarcation et des fron¬
tières, en raison de l'absence des morts, des pri¬
sonniers et des jeunes partis aux travaux de
guerre, nous avons eu moins d'envois que pré¬
cédemment et nous n'avons distribué que six
fleurs, dont deux rappels.
En revanche nous avons eu à donner le grand
prix Fabien-Artigue de 10.000 francs échu cette
année à la langue d'Oc.
Cette

année,

en

raison des difficultés de

Disons tout de suite que toutes les'
ronnées et aussi presque toutes celles

pièces cou¬
qui furent

envoyées, sont un hymne, un hymne fervent à la
terre de la Patrie, au terroir natal, si humble
et si obscur soit-il, et aux souvenirs que la terre
maternelle évoque dans les cœurs bien nés.
Comment s'en étonnerait-on?

d'est

ainsi

que

la seule ode couronnée a

précisément pour titre et pour

objet La Terra

Nostra.

Elle
bien

a

Rivière, dans
souvent

qui nous est
Pézilla-de-lales Pyrénées-Orientales, qui a été

auteur un catalan
M. Paul Bergue, de

pour

connu,

notre lauréat

et qui occupe, dans

les

�—

282

—

lettres roussillonnaises'et au Genêt
tion

d'Or, une situa-

distinguée.

strophes de forme et de
ton romantiques, le poète se demande quelle
poignée de terre du Roussillon on enverra au Maré¬
chal pour la déposer au socle de Vercingétorix.
Ce sera celle du Cimetière. Elle est faite de la
cendre des aïeux et des poussières apportées, au
pied des cyprès, par le vent venu de tous les coins
du pays. Et ce sont alors, dans des strophes lyriques,
tous les vents divers et les noms colorés et sono¬
res de la plupart de ces villages, des vallées, des
montagnes, des golfes et de la mer de ce beau
pays que le mimosa fleurit et que couronne
le Canigou. « 0 notre terre, tu diras à celui qui
mène la barque que, pour rude que tu sois, tu
portes la marque de la force et de la simplicité
et le gage des résurrections ».
Cette belle ode, d'une harmonieuse composi¬
tion, d'un souffle éloquent et large, peut-être
d'une largeur trop complaisante, et d'une belle
langue, qui peut être facilement saisie même par
des non catalans, a obtenu un rappel de Violette
Dans cette ode, aux

d'argent.

Après cette ode, trois poèmes sont
qu'à la Fleur.
Mme Louisa

montés jus¬

Paulin, de Réalmont (Tarn), cou¬

ronnée antérieurement et que nous

retrouverons

prix Artigue, obtient un Souci avec son poème
Pregaria per un vilatge. La vaillante félibresse
n'a rien au monde, ni champs, ni maisons. Elle

au

�—

283

—

petit village rustique et paci¬
fique perdu au fond d'une vallée. Ce village, évo¬
qué en strophes touchantes et presque bibliques
et en une langue pure, puisse Dieu le préserver
■et les autres villages de France aussi, de l'épou¬
vantable mort et du fracas des grands oiseaux
n'a que son pauvre

de haine. Puisse-t-il bénir leur œuvre de

bienfai¬

séculaire, de sagesse antique et d'éternelle
paix. Nous avons retrouvé dans ce beau poème
tout le talent et tout le cœur de la poétesse ins¬
sance

pirée dont le nom ne fait que grandir.
Le

second

poème est de M.

Alfons Serra-

Baldo, jeune lettré catalan devenu toulousain,
que nous avons couronné déjà. Dans son poème

Record, la Crèche du Souvenir, le
poète évoque dans son actuelle solitude, morne
et glacée de décembre, les décembres et les nuits
de Noël de son enfance quand, dans le cercle
tiède de la famille, il disposait avec amour les
Pessebre del

1

disloqués nar un
long usage. Et cette évocation que l'auteur a
faite pleine de jeunesse, de mélancolie et de poésie
lui donne le réconfort et ranime en lui l'Espé¬
rance. « Ineffable mystère de Noël, dit-il, désormais
j'affronterai la nuit d'un cœur haut». Ce beau
poème écrit pour-partie en vers libres et qui
peut-être n'aurait pas perdu à être plus condensé,
est un nouveau témoignage du talent de M. SerraBaldo et lui vaut une Eglantine.
santons

traditionnels

peu

poème, enfin, Dicho d'Asard, que
« Dict de hasard »
est de M. le
Trouette-Valadon, de Salon-de-Provence, qui

Le

troisième

l'auteur traduit
Dr

un

�—

avait obtenu

284

—

antérieurement un Œillet. C'est un

qui a l'air de jouer à-cachelui dérober le sens de
faut pas s'en étonner car Salon

poème assez obscur

cache avec le lecteur pour
sa

pensée. Il ne-

est la patrie de Nostradamus,
l'Astrolo souloumbrous », dont les Centuries ne

d'où
«

il

vient

passent pas pour

limpides.

qui le voudra pourra lire et étudier
dans le Recueil ces « Dits de hasard» qui sont
peut-être de la « poésie pure » comme on l'entend
Chacun

aujourd'hui et à qui la Commission, séduite
vraisemblablement par la musicalité de la langue
provençale et de la strophe alerte, a donné un
rappel d'Œillet.
L'esprit se repose avec joie au contact d'une
poésie plus simple et sans pompe qui se laisse
goûter sans efforts et qui répand cependant tout
bonnement son parfum comme l'églantier de la
route et la menthe du chemin. C'est le cas de

l'églogue Pastoraletas: La gente félibresse qui
nous l'a envoyée nous fait sentir avec elle l'attrait
réaliste et le charme prenant de la terre paysanne
de la Gascogne landaise. Elle nous dit la lune
sur la maison, la foire du village, le goûter rustique
de l'après-midi et le bouvier gascon qui revient du
travail et trouve sur sa table «le morceau de pain,
une cuisse d'oie et une chopine de vin blanc ».
Du pain, à discrétion, sans doute, du vin blanc
et une cuisse d'oie ! « 0 trop heureux agricul- •
teurs! » chantait déjà Virgile, bien des siècles avant
les restrictions et les cartes d'alimentation !
Elle nous dit aussi la petite métairie où elle

�—

285

-

le maître a vendue. Que de regrets
de souvenirs! Et nous aussi nous nous
prenons à l'aimer, cette métairie, car le petit
poème nous la représente avec émotion et avec
charme et parce que c'était celle d'Emmanuel
Delbousquet, le grand poète des Landes, duMazareilh, de l'Ecarteur et du Chant de laRace, qui fut le
chef des Essais de jeunes et l'ami depuis longtemps

est née et que
et

que

hélas! mais inoublié, de quelques-uns
La vaillante poétesse qui nous a
envoyé ces Pastoraletas, courtes mais expressives
aquarelles qui font penser aux petites fresques
réalistes et tendres de Théocrite, de Bion et de
Moschus, c'est la fille de notre ami, c'est Germaine
perdu,

d'entre nous.

Emmanuel-Delbousquet, que nous avons connue
enfant, la brillante poétesse française et occitane
qui s'est fait un nom envié dans les lettres méri¬
dionales avec l'Heure qui fuit, la Flûte de buis, le

Jardin dans le soir, du Soleil et des Ombres, et dans
le Silence et la Solitude. Clémence Isaure qui avait
jadis couronné d'admirables vers de son père
se
fait un vrai plaisir de pouvoir offrir en
toute justice un Œillet à la vaillante poétesse
qui a eu l'honneur et le mérite de pouvoir
ajouter un lustre personnel à un nom déjà glo¬
rieux.

Enfin, une pièce a émergé

parmi les envois de

C'est Lo Romegàs, le hallier de ronces
sauvages environné d'orties, de guêpes et d'épi¬
nes et peuplé, au fond d'un ravin solitaire, d'arai¬
gnées, de salamandres et de couleuvres. Le poète,
en trois strophes, sait nous en faire partager l'horson

genre.

�—

286

Ai ai- vienne le

printemps : le hallier revérdoie,
bourgeonnent, une fleur naît, fraîche
comme un baiser, les rameaux sont pleins de
papillons blancs et de nids de rossignols. « Dès
que le mois de mai fleurit les chemins, voilà mon
hallier qui chante». Sept strophes, sept quatrains
en excellent dialecte gascon occitan ont suffi à
M. Antoine Rey, félibre de talent à Agen, pour
évoquer magnifiquement et pourtant sans litté¬
rature et avec une noble discrétion,pour évoquer,
dis-je, le triomphe de la nature, le triomphe du
printemps de Dieu. Il est permis d'interpréter son
poème comme un symbole de confiance et d'espoir.
[vît.

les

ronces

Après les poèmes couronnés, l'Académie en a
remarqué plusieurs qui nous promettent de belles
moissons prochaines. Restons discrets et signa¬
lons seulement deux mentions très honorables
l'une à M. l'abbé

:

Rigal, à Coudon (Lot-et-Garonne),

pour ses sonnets libres Ma
sonnet à la Vierge; l'autre,

Glèiza, Lo Roc, et

son

à M. Marcel Carrières,
à Clermont-Ferrand, dont nous connaissons déjà
le mérite, pour ses pièces En caminant (En che¬
minant), et une mention honorable à M. Louis
Viennet, à Béziers, pour ses pièces La Grumado
acampado (Le Grain répandu). Ces trois envois, de
ton différent, sont tous trois pleins de charme.
Celui de M. Viennet nous a d'autant plus intéressé
qu'il émane d'un descendant du poète Viennet,
de l'Académie française et de l'Académie des
Jeux Floraux, qui a peut-être moins de vraie
poésie dans toute son œuvre que son descendant
dans ses deux petits poèmes d'amour.

�—

287

—

A la suite du concours

ordinaire, l'Académie,

d'encourager la propagande félibréenne et
de faciliter l'étude de la langue et de la littéra¬
ture occitane, a donné deux prix en espèces :

en vue

prix de 3.000 francs à M. Jean Ladoux, pro¬
honoraire au lycée de Béziers, l'un des

un

fesseur

plus anciens des Mèstres en Gai Saber du Félibrige, pour son Essai de Vocabulaire étymologique
de la langue d'Oc (manuscrit), et un prix de
1.000 francs à M. Pierre Louis Berthaud, à Vichy

(Allier), pour son livre

Bibliographie Gasconne

Bordelais.

du

Le Vocabulaire
comme

étymologique est indispensable,
Ladoux, pour établir l'ortho¬

le dit M. Jean

graphe correcte et la signification exacte des mots.
L'étymologie maintient la langue dans sa pureté
primitive et c'est d'autant plus nécessaire pour
la langue d'Oc qui, transmise oralement depuis
des siècles, s'est diversifiée en une foule d'idiomes
toujours flottants.

étymologie, ajoute fort justement l'au¬
notre choix, au moins dans ses
grandes lignes, l'orthographe du roman ou ancien
provençal qui fut l'objet de minutieuses études,
notamment au quatorzième siècle dans les Leys
d'Amors. C'est l'orthographe originelle qui ne
fait aucun appel au français et qui, si l'on veut
bien s'en rendre compte, figure, de la façon la
plus sûre, la vraie prononciation de notre langue
d'Oc. En y renonçant on sacrifie un passé glo¬
«

Cette

teur, désigne à

rieux.

»

C'est cette

orthographe, la seule

rationnelle et

�—

sûre, parce que

288

—

conforme à la source originelle

même, qui a été recherchée par Auguste Fourès,
retrouvée et illustrée par Prosper Estieu et Antonin
Perbosc, adoptée, après eux, par notre Académie,

et par l'immense majo¬
qui ont pris la peine
de réfléchir sur le génie de leur langue.
Le travail de M. Jean Ladoux dont la lettre A,
seule, a paru (Béziers, Imprimerie générale Bourdon-Rul), a réuni au sein de notre Commission
tous les suffrages, y compris les plus autorisés
de l'Institut de France, et nous sommes heureux
d'avoir pu au moins le saluer d'un geste.
par le Collège d'Occitanie,
rité des écrivains occitans

Le second volume, Bibliographie Gasconne du
Bordelais, est l'œuvre d'un érudit écrivain origi¬
naire du Bas-Médoc, un passionné du régiona¬

lisme et de la

langue occitane, qui doivent beaucoup
siens. Sa femme, Juliette Dissel, a
créé, comme on sait le Théâtre d'Oc dont elle
maintient et augmente toujours le succès et le
rayonnement. Dans son beau travail, précédé d'une
savante et précieuse préface de M. Edouard
Bourciez, professeur honoraire de l'Université de
Bordeaux, M. Berthaud a dressé un relevé de
tout ce qui s'est écrit jadis et de tout ce qui
s'écrit aujourd'hui encore en langue gasconne dans
le département de la Gironde. Le volume se com¬
pose de trois parties : I Les sources bibliogra¬
phiques; II les Textes gascons et III les Etudes
sur la langue gasconne, complétés par une table
méthodique et une table des noms cités.
On se rend bien vite compte des recherches
à lui et

aux

�—

289

—

considérables à travers les archives et les biblio¬

thèques de Bordeaux, de Paris et d'ailleurs, aux¬
quelles l'auteur a dû se livrer. Il a fait œuvre,
non

seulement de collecteur heureux, mais encore

livre
appelé à rendre de grands services aux tra¬
vailleurs; on se félicite de le voir paru en une
sobre et très élégante édition grâce à la Société
des Bibliophiles de Guyenne (Taffard, maîtreimprimeur, Bordeaux), et l'Académie se fait un
plaisir de lui marquer l'intérêt qu'elle a pris
de commentateur érudit et

lettré; aussi

ce

est-il

à le lire

et

qu'elle prendra' bien souvent à le

consulter.

GRAND

PRIX

FABIEN-ARTIGUE

grand prix Fabien-Artigue nous avons
fois de plus, fort embarrassés à cause du

Pour le

été,

une

nombre de beaux livres

sont

pleins de talent qui se

présentés.

Parmi

pourrions citer Le Bestiari des

eux nous

camps, sonnets

réalistes pleins de vie et d'obser¬

vation, de Jean Pitchou, un de ceux qui ont
bien travaillé depuis longtemps pour la lengo
moundino, et que nous espérons retrouver plus
utilement l'an prochain dans le concours des fleurs.
Les Poemas
mes

sens

poesia, de Charles Camproux, poè¬
vigoureux et d'une

d'un réalisme humain et

langue vive et sonore, œuvre d'un réel talent;
e Fabletas, petites fables pour les enfants,
par M. Louis Delluc, instituteur à Saint-Vipcent-

les Fables

\

'

/7/ ov°
3*

�-

290

—

(Dordogne), qu'une voix du jury, et non
voir répandues dans nos éco¬
les, les Imatges e Somnis, de Peire Roqueta (PierreJean Roudin, de Marseille), livre délicieusement
chargé de poésie délicate et aérienne, qui pourrait
dédaigner les facilités du vers libre et sans rime;
Lo Vièlh Clarmont, du majorai Bénezet Vidal, en
quoi un membre du jury des plus autorisés saluait
une chronique de structure et d'allure épiques
qui s'apparente à la Chanso Lemozina de l'abbé
de-Cosse

des moindres, voudrait

«

Roux; enfin, avec peut-être quelques autres, les
de la Nuoch, de Max Rouquette, poésie
très délicate, d'ordinaire claire et aisée, qui n'au¬
Somnis

rait pas

qui notre

à
éminent confrère J.-S. Pons attribuait

besoin de s'affranchir des rimes et

pour sa part le prix Artigue.
Nul de nous n'a méconnu la haute

valeur de

ouvrages et plus d'un nous eût paru mériter
prix... s'il n'y avait pas eu, en outre, les quatre
ouvrages suivants qui, au vote, se sont classés en
tête : Fresca, de Mme Louisa Paulin (Bibliothèque
de la Revue du Tarn), Als quatre vents carsinôls
ces

le

(Montauban, Forestié), de Frédéric Cayrou, Lou
Camin Roumièu, de Bruno Durand, au logis SaintMarc (Bouches-du-Rhône), et La Canta del Faidit
(La Chanson de l'Exilé), de M. Sylvain Toulze,
dont la famille habite Gréalou, par Cajarc (Lot).
Fresca, c'est la fresque

épique de la Croisade

Albigeois et la sombre épopée des combats
et des sièges dans le Midi et surtout de la tra¬
gique bataille de Muret; c'est la canso plaintive
et lugubre de Baudouin, le frère malheureux de
des

�—

291

—

Raymond VI, vaincu et pendu un soir de neige
avoir trahi la cause de Toulouse et du Midi.
Le poème de Mme Louisa Paulin dont l'inspiration,
la gravité, l'éloquence et le sombre éclat ne font
pas de doute, traite peut-être un sujet qui a été
traité souvent par des maîtres et d'une façon
magnifique. Est-ce un défaut d'avoir pris un sujet
rebattu, comme l'insinuent les sceptiques, ou un
mérite d'autant plus grand d'y avoir triomphé
à son tour? Peut-on reprocher à la délicate et
très personnelle poétesse de Sorgas d'avoir pré¬
senté ici et fait couronner antérieurement plus
d'une page de cette Fresca? Et peut-on la traiter
de romantique parce qu'elle nous envoie une nou¬
velle page, virile et puissante, de notre Légende
pour

des Siècles méridionale?
Lou Camin roumièu

(La Voie romaine) c'est

le chemin dallé par les légions et que suivaient
les pèlerins allant à Rome. Ce magnifique bouquet

poèmes dû au talent bien connu du majorai
Durand, éminent conservateur de la Biblio¬
thèque la Méjane, à Aix, est une splendide évo¬
de

Bruno

cation de la Provence embaumée et de la race

latine, de Virgile à Dante et de Dante à Mistral.
Au point de vue littéraire, on a généralement
estimé ce livre le plus parfait, le plus « fini » du con¬
cours. « Il est dans le tog des Isclo d'or et des
Fiho d'Avignoun. Rappeler Mistral et Aubanel!
Magnifique éloge pour les uns, petite malice pour
les autres qui ont laissé prévoir leur préférence,
finalement, pour quelque talent moins parfait peutêtre mais -plus intime et plus neuf. Presque tous

�—

votes

les

—

monter Lo

ont fait

second rang, en

au

292

Camin roumièu

regrettant d'avoir, malgré
quelques secrètes préfé¬

soi, des tendresses pour
rences.

quatre vents carsinôls, du bon poète Frédéric
Cayrou, de Montauban, maître en Gai Savoir du
Félibrige, est, comme on peut s'y attendre, une
Als

magistrale et charmante

évocation du Querçy

tant à l'inspiration, au cœur
au talent du poète. Le livre est débordant
verve, d'invention, de fantaisie, d'esprit et
yie et même souvent de nouveauté.

natal, qui doit déjà
et
de
de

Enfin, le quatrième

volume (manuscrit), La Canta

del Faidit (La Chanson de l'Exilé),
le recueil de poèmes d'un soldat, un

est le poème,
jeune prêtre

jeune
voisin
qui tient

prisonnier dans un camp d'Allemagne. Ce
prêtre prisonnier est un paysan du Quercy,

Cantal, un paysan fils de paysan
terre par toutes ses fibres, par toute
hérédité, son enfance, sa jeunesse, toutes ses
dresses et tout son cœur. Nul ne la connaît
du
à

sa

que

lui, la terre natale

anciens avant

qu'il a

son

ten¬

plus

labourée avec ses

Séminaire. Nul ne l'.aime
elle garde son humble métairie

d'entrer au

plus que lui, car
où sont les siens et les tombes de ses

pères à l'ombre

église. Et il l'aime d'autant plus,
qu'il en est privé, étant prisonnier, privé
depuis si longtemps et pour combien de temps

de

la vieille

tout cela,

encore?

Aussi, au fond
de

son

pays : ses

de son Stalag,
troupeaux des

il revoit tout
vallées et ses

�—

293

—

pâtres des montagnes, ses chasseurs à l'affût
autrefois Vermenouze, ses dépiquages, ses
fenaisons, ses foires et ses pierres levées, ses châ¬
cortime

taigneraies et ses fontaines solitaires. Il médite
courageusement mais tristement sur son exil, lui,
fils d'un disparu de la grande Guerre, et il puise
sa résignation dans la prière avec les quinze poèmes
chrétiens qui terminent son livre et où brillent,
parmi les lis, les neuf ou dix sanctuaires de
la Vierge fleuris dans les combes de son pays,
de Notre-Dame de Roc-Traucat à Rocamadour.
Et le livre qui s'ouvre par une belle ode, Laus
à la Terra, se clôt, avec la foi dans l'avenir, par
un chant magistral et combien
actuel, YOda à
la Patria.

Nous avons tous

été frappés par la valeur de

livre, écrit en exil sans lexique, sans grammaire,
sans Instrument de travail, sans conseil, sans
livres à consulter... seulement avec les souvenirs...
et avec le cœur. Tout le pays y est évoqué
avec un réalisme saisissant et tendre. L'inspira¬
ce

tion, abondante et généreuse, vient d'en haut; la
langue y est excellente et savoureuse; la sou¬
plesse du métier lyrique ne laisse rien à désirer,
sauf parfois peut-être quelques légères négligences
et quelques longueurs, mais qui ne sont rien à
côté du mérite de l'ensemble.
Le
à la

jeune auteur, qui n'a que
rare

allusions à

trente-deux ans,

discrétion de ne faire que
sa

vie dé prisonnier.

11

a

de brèves

la modé¬

et le goût d'un gentilhomme.
Qui l'a ainsi formé, ce jeune séminariste? Qui a
exalté dans sa poitrine toute la robuste sève de sa

ration d'un sage

�—

294

—

souche

paysanne? Et qui en a fait un lettré et
poète? Nous n'avons pas été sans remarquer
la courte et touchante dédicace qui ouvre le livre
et qui est un chant d'humble
gratitude au maître,
notre confrère l'abbé Cubaynes. Le voilà, celui qui
a formé le
jeune Sylvain Toulze pendant les treize
ans qu'il a été curé de Gréalou. Il
peut être fier
de son œuvre. Il a fait de l'adolescent un homme,
un prêtre et un poète. Son livre est le miroir
d'un pays, comme Flour de Brousso, de Vermenouze, l'est pour l'Auvergne, toutes proportions
gardées. Quand on voudra connaître l'âme pro¬
fonde de ce lointain et un peu sauvage Quercydes-Causses, on le trouvera dans ce puissant et
tendre chef d'œuvre qui est La Terra e l'Ostal, de
notre éminent maître ès-jeux
Jules Cubaynes,
et lui, ne sera satisfait, que si nous lui demandons
de glisser ensuite dans notre poche La Canta del
Faidit... quand elle aura paru.
un

Le résultat des votes de la Commission de

langue

d'Oc, sanctionné par l'Académie, a été de donner
le grand prix Fabien-Artigue de 10.000 francs à
M. l'abbé Sylvain Toulze pour sa Canta del
Faidit.
Deux

prix d'Académie ont été donnés

de 3.000 francs à M.
Camin roumièu
et

:

un

Bruno
un

Durand pour Lou
de
2.000 francs à

Mme Louisa Paulin pour Fresca.

Quant à M. Frédéric Cayrou, le poète des Qua¬
Carsinôls, nous avons estimé une récom¬
pense, si haute soit-elle, au-dessous de son mérite
et de sa renommée. Depuis
vingt ans il a été
tre Vents

�—

295

—

couronné dix fois chez Clémence Isaure

(1). Fils

spirituel de Perbosc et de Courteline, il est l'au¬
teur de Dins so Nostre, du Bouyache del Catet
de Maco-turros en Americo, du Bestiari de la Bòrda
et de maintes petites comédies populaires, en
savoureux dialecte du Quercy montalbanais qui
sont

de

menus

chefs-d'œuvre

d'observation

et

d'esprit. Son théâtre paysan a fait la joie des
foules tandis que sa

poésie fait le régal des délicats.

(1) M. Frédéric Cayrou, né à Casteisarrasin (Tarn-et-Garonne), le
août 1879. Vétérinaire à Montauban, guerres de 1914-1918,
1940, capitaine-vétérinaire, chevalier du Mérite agricole, officier
de l'Instruction publique, chevalier de la Légion d'honneur.
M. Frédéric Cayrou a été dix fois lauréat de l'Académie des
Jeux Floraux. Il a obtenu :
En 1921 : un Œillet pour A Irabès nostrbs Palhados, poèmes; —
en 1922 : une Églantine d'argent pour
Al Campestre, pièces; —
en 1923 : une Primevère pour La Relico, pièce; —
en l'926 : une
Églantine d'argent pour Lo Laurier de las Augustinas, pièce; —
en 1932 : l'Églantine d'argent, prix du genre, pour L'Orme negat,
sonnet libre; un rappel d'Églantine d'argent pour Enfin plèu et
Las Cap-Levas, pièces; — en 1933 : L'Eglantine d'argent, prix
27

du genre, pour Sonets; — en 1936 : un prix en espèces de
800 francs pour Lo Bestiari de la Bôrda, recueil de sonnets ; —
en 1938 : Le Souci, prix du genre, pour Balada de las Domaizèlas,

ballade; — en 1940, Le Souci, prix du genre, pour Très Balladas
frontalièras.
Principales publications (toutes chez Forestié, à Montauban,
sauf

exceptions) :
poèmes et poésies

Recueils de

:

Moun Gabelat (1929);

—

Dins

A pot de Saco (1934); — La Relico-, — Lo
Bestiari de la Bôrda, sonnets (illustré par l'auteur de gravures sur
bois); — Als quatre Vents Carsinôls (1943).

so

Nostre

(1928);

Roman

:

Théâtre
Sardos

au

:

—

Bouiache del Catet de Macoturros en Americo (1930).
Toutes saynètes en un acte, sauf exceptions : Plègo

permis de conduire;

—

Le Miracle de l'Armoire (2actes,

Un Coumpte Malurous (épuisé) ; — Lous Capous de la
Petrounilho (2 actes) (ces trois dernières chez Amirault, 'à Mon¬
tauban); — En trezièmo de Diupentalo à Mountalba ; — A l'Escolo des Ouratous ; — La Loubeto taslo-brusques; — Las dos Ipoutècos; — Fin countro fin (2 actes) ; — Jacou ba croumpa uno cinto;

épuisé) ;

—

—

la pas prou

adresso;

—

tabat;

—

Un camping mal campat ;

—

Uno falso

Las Noços d'or. — D'autres sont à paraître.
Cayrou est mèstre en Gai Saber du Félibrige, ca-

M. Frédéric

piscdl de l'Escdla Carsinôla et membre de l'Académie de Montau¬
ban et de la Société archéologique du Tarn-et-Oaronne.

�—

296

—

Après les grands noms de Prosper Estieu et
d'Antonin Perbosc, son nom est assuré de sur¬
vivre à la tête même des plus notoires félibres
comme Antonin Quercy, qui ont
langue à travers les âges et dont les
été dressés dans les jardins par la

montalbanais,
conservé la
bustes ont

cité reconnaissante.

Déjà mèstre en Gai Saber du Félibrige, que
Cayrou vienne s'asseoir parmi les maîtres
ès-Jeux Floraux de Clémence Isaure. Il y trouvera
Antonin Perbosc, Dieu merci, dont nous avons
fêté les quatre-vingts ans, et Philadelphe de Gerde,
avec le souvenir de Jasmin, d'Estieu et de Mistral
et, qu'après avoir conquis tant de couronnes, il
vienne nous aider, et avec quelle autorité, à les
distribuer à son tour. Clémence Isaure l'appelle
Frédéric

et notre amitié admirative l'attend.

�LANGUE D'OC

LA CANTA

DEL FAI DIT

FRAGMENTS DU RECUEIL INEDIT
de

M. L'abbé Sylvain TOULZE
de

cajarc (Lot)

Prisonnier

de

Guerre

qui a obtenu le grand prix de poésie
fabien-arti gue

PASTORÈLS
Estant que

la Maman ten la fièra à Cajarc,
pastres, tala sera la nòstra bona part...
Viram donc cap al Cause e la canhada fringa,
tôt acorsar lo vacivum que repetinga.
«
Viste, que volaràn las parets dels Grezals!
—

LA

CHANSON

DE

»

L'EXILÉ

PASTOUREAUX

Puisque notre Maman
notre bonne

gambadent
—

«

« tient la foire » à Cajarc, — bergers, telle sera
Nous gagnons donc le Causse et nos deux chiens
à ia poursuite du troupeau qui, lui aussi, s'ébroue : —

part...
—

Courons! II

va

—

sauter les

murs

bas des Grézals!

»

�—

0! tôt

-r-

eande jorn coma los perdigals,
genibres, los auzèls, en pasajada!
brave dijòs sens cap de prezicada!

un

amb los
Tôt

298

un

Podiàn ben, de segur, nos barrolhar l'ostal
de paur del fòc, pecaire, e del sarravastal

—

«

remenaires
qu'i dintrejn de larzaires » :
chautavem pas mal d'aquel exil, amor
lo Cause misterïos, tôt aquel jorn,

de mainats cèrca-tren, euros e

crenta, mai-que-mai,

e

nos

que
venià nòstre domaine

amai nòstre reiaume!

lo bestial s'acaume
pèrde, o fuge... mas tant val
tot-ara confesar mas pècas à bèl tal :
un còp partida la Maman, es d'esperelas
que se gardavan nòstras fedas, pauras elas!
Nos-aus n'aviàm plan pron à nos gardar solets!
Lèu, cal dire, la meuna man cunha sos dets
al sac gofe del fum de las castanhas caudas; ■
Calià ben

—

o se

mescle,

se

trachar que

o se

-—

solament que ma sòrre a pas las dents malaudas
e vòl lo seu ponhat.— e se compren ben pron
als èls luzents de la

canhòta

e

del canhon

un jour si lumineux, là, comme les perdreaux, — en compagnie
genévriers et des oiseaux! — Tout un beau jeudi sans la moindre
algarade! — — Ma foi, l'on pouvait bien nous verrouiller la maison —
par peur du feu, sans doute et par peur des ravages — de ces diables
d'enfants curieux et fureteurs, — mais.par crainte surtout des vagagonds

Oh! tout

des

«

errants

» :

—

ce

bannissement ne nous

gênait guère, puisque

—

le Causse

mystérieux, tout au long de ce jour, — devenait notre domaine et notre
royaume! — Certes, il fallait bien empêcher le troupeau de flâner, — de se
joindre à d'autres, de s'égarer ou s'évader... cependant j'avoue — et volon¬
tiers confesse ici l'ensemble de mes fautes : — à peine la Maman partie,

brebis!

guise — que se gardaient nos infortunées
avions de reste à nous garder nous-mêmes! — — Bientôt,

c'est à leur
en
ma

plonge ses doigts
tièdes; — ma sœur,

main

encore

réclame

sa

poignée

—

—

au sac

—

Nous

à dire vrai,

rfioite de la fumée des châtaignes

toutefois, n'a nul mal aux quenottes — et
et l'on devine aisément — à leurs yeux ardents

�—

fariàn

que

Mas

—

un

299

—

pas la pòta à tala noiritura!
vietaze : es pas aqui vòstra

pastura!

I sèm ben pron

de dos à picar! Talament
qu'à-n aquel jòc, pauròts, arriba lo moment
ont lo nòstre « desèrt » es vianda plan defunta
lo

e

qu'apèi s'uflava

sacon

Las Pasadasl

—

Senhor!

junta.

ara se

Cap de fedas davans!

An

prés l'escorreguda al japadis dels cans...
nos virar l'esprit al revèrs per la cauza,
setats pel caminòl, tôt siaud, fazèm la pauza;

Sens

graciuzàm lo labrit qu'arpateja à glatis
e dins un virât d'èl à ma sòrre
qu'i ris
manda sul nas lo morre negre amai la lenga :
cal apondre qu'aquel mancament la derenga
pas gaire, la drolleta e los seunes siès ans!
Ieu que n'ai dos de mai jògui coma los grands

—

e me

n'

vau

à la

amb l'arma

casa

Mon arma, crentetz pas, es un

que la chienne et son
Vaine espérance!

petit

—

ne

feraient

pas

pal

la

l'espala.
la bala

sus

e

moue

cela suffit!

—

Tant et si bien

Les Passades!
ont

tel

pris la
en

ceci n'est pas de votre menu!

à

une

telle provende!

« piquer »,
qu'à ce jeu, bonnes gens, arrive le moment
où notre dessert est chose authentiquement défunte — et le sac tout à
l'heure rebondi est maintenant à plat!
—

—

Deux à

—

Grand Dieu!

course aux

—

Plus

une

brebis devant nous!

aboiements des chiens...

—

Sans

nous

—

mettre

Elles
mar¬

tête pour

la pause;

si peu, —assis dans le sentier, très calmes, nous faisons
nous caressons le labri qui joue des pattes et gémit — et

—

soudain, à ma
et sa langue;
de

la

sœur
—

qui lui rit,

—

envoie

en

plein visage

son museau noir

d'ailleurs ce manquement ne dérange guère

marmousette!

—

les six

Moi qui en compte deux de plus, je joue
comme les grands — et pars pour' la chasse, l'arme au bras. — Alon
arme', rassurez-vous, est un échalas et la balle — un simple galet; vous
ans

—

�—

300

—

pèira redonda; amai sauretz que cap
o perdigal ni non pòt ni non sab
m'escapar quand l'afusti amb aquela conolhal...

una

de lèbre

Corre
sa

escalora

vos

e

ma

sòrre despolha

capeta; n'a 'n briu, suzi ieu coma un

trèl...

trantolejar, aici que lo tropèl
tòrna trobar son pastre al naut pèch de las Cròzas.
E còsta un enguialent qu'a tombadas sas ròzas
bèl temps a, quand la prima alucava amont-naut,
apautats totes dos sus un ròc rufe e caud,
decidàm «qu'es mèjorn o se n' manca pas gaire».
Las campanas fan pas encara tindar l'aire:
mas quai sab se d'aici s'auzirià lor batal?
LanguiSèm per de bon e, de segur, res val
lo « pila-pan » per tuar la languina d'un pastre,
quand lo seune tropèl se carra per tal astre,

—

Tôt

en

subretot

se

1'

gardaire es un mainat novèl

bèl

que vòl, coma se dis, « manjar per venir
»...
Amai plaijarém pas trop per far lo partatge
e

lèu tôt

avalis, pan, piqueta e fromatge.

devinez donc que

jamais — lièvre ou perdreau ne peuvent ni ne savent —
je les couche en joue avec un tel « roseau »!...

m'échapper, quand

Courir réchauffe et ma sœur

enlève

—

son

chaperon; quant à moi,

pressoir... — A force de vaguer,
voici que le troupeau — retrouve son berger sur le haut puy des Crozes. —
Là, près d'un églantier qui a perdu ses roses — au temps lointain des
splendeurs printanières, — accroupis sur une roche rugueuse et tiède, —
nous décidons « que c'est midi ou qu'il s'en faut de peu ». — Le son des
cloches n'a pas encore ébranlé les airs : — mais d'ici pourrait-on l'enten¬
dre seulement?
Or, nous languissons pour de bon et, certes, rien ne
vaut
le « casse-croûte » pour chasser l'ennui d'un berger, — quand
son bétail est par hasard à point, — surtout si le gardien est un bout
d'homme
qui veut, comme l'on dit, « manger pour grandir »... — ïi
n'y aura même pas dispute pour le partage — et bientôt tout s'évanouit,
depuis longtemps je sue comme un

—

—

—

pain, piquette et fromage.

�-

301

—

Aprèp lo vespertin, parius als verds aucats

espandits tant-e-tant, los papachs

la bauma

sus

redondèls d'una audoza pastura,
los nòstres èls segràn tôt un briu l'aventura

ufles

e

qu'amont blanquej.an dins l'azur...
Diga, se las podiàm amanar? — Quai bonur! » —
Mas coma son trop lènc, trop polidas dins l'aire,
tornàm lèu davalar sus la tèrra, pecaire...
De cÔps, se la Maman crompava per cadun
un cèucle, quala escorsa e quai audi e quai fum!
Lo prendriàm à l'escòla, à las quitas Boiguetas,
pertotl... Amai, quai sab? aquelas bicicletas
tant luzentas, que van coma lo vent o mai,
quai sab se per la fin trobarém pas lo biais
amb dos cèucles de fèr de n'aparelhar una?
1 tendriàm ben de dos per corre à la Comuna? »...
0! lo raibe agradiu e quitament que trop!
de las nivols
«

—

«

—

—

Los dròlles
de

saquelà se tratan pas bèl cop
plan temps tranquilòts à lor plasa :
qu'avèm lezer montarem à la casa

demorar

anèch

tels de verts oisons — étendus sur l'aire, côte à côte
rassasiés et repus d'une bonne pitance, — de nos yeux
nous suivrons longuement l'aventure — des nuages"qui, tout pommelés
fuient dans l'azur...
« Si nous pouvions de la niain les saisir! Quel
bonheur! »
Mais comme ils sont trop loin et trop beaux dans l'espace, —
nous redescendons bientôt sur la terre, pauvres innocents... — — « Si
par coup de chance la Maman achetait pour chacun — un cerceau, quelle
course effrénée et que de poussière! — Nous le prendrions à l'école, même
aux Bouyguettes, — partout!... Et puis, qui sait? Ces bicyclettes — si
luisantes, qui filent aussi rapides que le vent, — ne parviendrons-nous
pas à trouver le moyen — d'en mettre une sur pied avec deux cercles
de fer?
On y pourrait tenir à deux pour aller jusqu'au village »... —
Rêve si doux qui ne sera jamais qu'un rêve!
Après le

et les

repas,

jabots

—

—

—

—

Les enfants
en un

cependant

lieu immobiles

:

—

se
ce

plaisent modérément

—

à "demeurer longtemps

soir, tout à loisir, nous irons à la recherche

—

�—

302

—

de la Font del Capèl; es resconduda alai
dins lo travèrs del Caire e taris pas jamai...
La cercarém

—

un

briu la sécréta dotz clara,

polsant, afiscats, dusca qu'à l'èl s'apara
estrecha vanèla, abeurador d'auzèls,
per tôt dire un nauquet, quitament dels mens bèls!
Los ornes, plan sovent, cèrcan la font polida
per non trobar que los barlaquets de la vida...
cor

una

—

Ara, monhes, tornàm montar al cap del pèch.
Las œlhas
e

nos-aus

bolegaràn plus de tôt anèch;
azelhàm de sèrras tant lentanas

sabi- pas lor nom quitament, e las planas
ganhant de délai lo Cause de Montbrun...
Aquela esquina d'aze es un autre comun
alont menarém pas jamai las nòstras fedas »..,
Pèi la tèrra verdeja al biais d'un camp de bledas;
pèi ven color, pus naut, del temps del mes de mai
e la ponja dels pèchs s'aparia al cèl, enlai...

que
en
—

«

—

çlu Capèl-, elle est cachée dans les parages — sur le versant du
Cayre et ne tarit jamais..'.
Longtemps nous chercherons la secrète
source aux eaux claires, — diligemment, le cœur battant, jusqu'à ce
de la Font

nos yeux se découvre, — dans une fente de rocher, un abreuvoir pour
— de la taille d'une auge et des plus
minuscules ! — — Les hommes
bien souvent cherchent la belle fontaine — et ne trouvent que les vul¬

qu'à

oiseaux

gaires

mares

de la vie...

Maintenant, déçus, nous regagnons le sommet du puy.

—

Nos brebis

bougeront plus de toute l'après-midi: — quant à nous, nous contem¬
plons des hauteurs si lointaines — que j'en ignore le nom même
et les plateaux — bien au delà du Causse de Montbrun. — — « Ce dos
d'âne est un « communal » comme le nôtre — où nous ne mènerons jamais
paître nos ouailles ». — — Puis la terre verdoie tel un champ de bette¬
ne

raves;

—

puis

s'élevant d'un peu, prend des tons printaniers — et le
— — Que de rêves sont

sommet des collines se fond au loin avec le ciel...

�—

303

—

Qualités de somnis son partits dins l'espandida

—

la coneisiàfn pas, dròlles à l'espelida!
Pracò, veiràs aici de quant soi lo pus bel,
nena : sabi cosi s'apèla lo castèl
quilhat pel tèrme, aval, dins una comba sola;
plan temps a, recatava, aquel Santa Nevola,
leprozes que lo monde aviàn paur de tocar
e
que tombavan tròs per tròs tota lor carn »...
que

«

■—■

briu lor vida sornaruda :
aquel démon, aguda
davans e lo tropèl la sèg cap à l'ostal.
Agachatz lo misant etzemple! — Tôt aval,
sens soscar mai, sul pic, mon pòple s'acamina.
Vertat es, se fa tard e tombàm de languina;
car se lo vacivum brosta magre sadol
pel bèl Cause, estralhant de l'alba à solel-colc,
lo pastre i tròba gaire mai que farfantèlas :
òm ne viu pas! —
Anèch, à las primas estèlas,
Soscarém pas un

—

aném claure!

partis

vers

étions!

—

ces
—

«

La cabra,

—

étendues — étrangères pour nous, bambins que nous
Pourtant, tu vas saisir de combien je suis ton aîné, —

petiote : je sais, moi, ie nom du château — debout à mi-côte, là-bas
cette combe solitaire; — c'est là Sainte Neboule et y vivaient jadis
gués

—

des lépreux

que

nui n'osait approcher

—

dans
relé¬

et dont les chairs tom¬

baient par lambeaux »...

n'évoquerons pas longtemps leur vie effroyable : — rentrons! —
ce démon, file à grands pas — en avant et le troupeau la suit
vers la maison : — "encore un effet du mauvais exemple! — Là-bas, —
sans autre souci, aussitôt mon peuple se met en marche. — Le soir ap¬
proche if est vrai et nous tombons d'ennui; — car si le troupeau broute
un fort maigre repas — en errant de l'aube à la nuit, sur l'étendue du
Causse, — le berger, lui, n'y récolte guère que des songeries — et l'on
n'en vit pas! — Tout à l'heure, aux premières étoiles, — la Maman
Nous

La

chèvre,

�—

304

—

la Maman portarà de

la fièra cocons,
lo biais ne vira, de bobons!

fogasa — e se
Tant-ben, aut! Lo solel davala — amai las fedas,
se lor donatz lo vans, sabon volar las cledas!

D1SPAREGUT
.En memôria de mon Paire dispare-

gut à Vaux-Ies-Palameix (Meuse),
lo

1914.

24 de setembre

Montavi, cada estiu, al naut pècli de las Cròzas
abrasar mon païs :
al cande lifradis dels colcants plens de ròzas
sempre
I

rejovenis.

so meu e vèzi tôt mon
levar dins lo lum.

sosqui de

monde

se

Mas per

tant que lo gauch dins mon ama s'abronde,
languisi de qualqu'un!

portera de la foire brioches, — fougasse et voire-même des bonbons!
Aussi, en avant! Le soleil décline — et les brebis — bien relancées sau¬
teront, s'il le faut, les barrières!
DISPARU
A la mémoire de
à

Père

mon

Vaux-les-Palameix

le 24

disparu
(Meuse),

septembre 1914.

Je montais, chaque été, sur le haut Puy des Crozes,

—

contempler

le clair poudroiement des couchants pleins de roses
toujours il rajeunit.
mon

pays :

—

sous

Je rêve à mon domaine et je vois tous
lumière.
de

—

Mais

quelqu'un!

e

les miens

—

—

monter dans la

bonheur a beau déborder dans mon âme,

—

je languis

�—

Un que

—

m'aurià tengut un briu à la braseta
—

tornant

en

305

dròlle,

son
e

son

efant!

—

menât, tant fièr, per la maneta,

coma

los

paires fan.

quitament de sa facia,
qu'èri trop pichonet!
Sabi pels de son temps « qu'avià plan bona gracia

E

me

sovèni pas

Mai

dins

«

guerlharià,

una

».

m'arrestavi net

se

los èls de mon paire

pasavan desus »...
fazià dansar »... Tôt lo de-mai,

me

Mai

me

«

lo

me

remembri

pecaire,

plus!...

Diga-lor que los aimi! »
pòt pas
leu, cada còp que la durbisi, caimi
e plori mon solàs!

Una letra

qu'avèm : «
Ma maire la

Iegir!

Un
—

au

Or
Par

—

qui m'aurait longtemps tenu entre ses bras, — son petit, son enfant
conduit, si fier, par la menotte, — comme les pères font.

retour et.

je

ses

ne me souviens pas même de sa face,' — car j'étais trop jeunet ! —
contemporains je sais « qu'il étajt bon »... — De plus, « j'arrêtais

net
«
«

II

Un
me

caprice, sitôt que les yeux de mon père — se reposaient sur moi... »
» Quant au surplus, hélas I — rien ne m'est demeuré !

faisait danser...

Un bout de.lettre est là

peut pas

—

:

«

Dis-leur que je les aime! »

la lire; pour moi, quand je l'ouvre, je gémis

—

—

Ma mère ne

et pleure à

grandes larmes!...
5*

�—

D'autres se son

306

—

n'anats amont veire

las tombas.

jamai volgut :
trobariai, sul pèch o dins las combas,

Ieu n'ai

ont te

car

disparegut?

paure

podiai endacòm

Se

m'agenolhar e s'èra

estât ensebelit;

sabiai qu'es

se

Mas

aqui jos quatre pams
: res que l'oblit!

de tèrra...

non

auzèls que vòlan de la gabia,
pichons, sabiàm pas trop
de que la mamà qu'èra totjorn tant sabia
plorava un briu, tôt çòp!

Antan, gais coma
per

Coneisiàm pas,

pauròts, la pèrda qu'aviàm

sèm bèls
comprenèm lo malur e l'orror que nos
quand venèm orfanèls!
Mas

ara

facha!

que

cacha

allés là-haut chercher les tombes. — Je n'ai
quel sommet te trouverais-je, en quelle combe, —

D'autres s'en sont

voulu:
cher

—

sur

jamais

ô très

disparu?

Si je

pouvais me mettre à genoux, s'il avait — été
quatre pieds de terre... — Mais non!

le savais là sous

enseveli;

—

si je

rien que l'oubli!

Antan, gais oisillons s'envolant de la cage, — petits, nous ignorions —
pourquoi notre maman toujours toute sagesse — pleurait longtemps
parfois!
Nous ne savions, pauvrets, la perte que
maintenant, — nous comprenons tout le
quand nous devenons orphelins!
—

fîmes! — Mais, hommes
malheur qui fond sur nous,

nous

�307

—

L'aula

guèrrá
Mas

a

—

complit parièra sompartidaL.

vendrà,
Paire, que sonaràn aici-bas ma finida
alavetz, plan poirà,
una ora

:

lo dròlle

qu'a crescut dempèi que lo biavas
sus ton ginol,
de te n'anar per tôt jorn e, dins Navas,
de plorar ton sadol,
setat

avans

•

poirà coneise enfin ton èime amai ton rire!
A!

coma

e, sus

totes dos

nos

volarém al còl

la nòva tèrra ont es ni gau ni dòl,
qu'aurém de cauzas à nos dire!

SOMNI
L'ola

gargòta

la Maman
e rire;

e

s'espèrta tôt parlar

la taula s'acata d'un pan
blanc coma una pèrna de

lire.

La guerre a donc laissé chez nous ta place vide!... — Mais une heure
viendra, — Père, où l'on sonnera dans ce monde mon glas: — et ce jour,
ce jour-là,

le fils

grandi depuis que tu le caressais, — assis sur tes genoux, — avant
toujours et, dans Naves, — de pleurer tout ton saoul,

de t'en aller pour

ton enfant connaîtra ton

port et ton sourire! — Ahl que nous serons
l'autre, — et sur la neuve terre exempte de tout
combien nous en aurons, de choses, à nous dire!

bien dans les bras l'un de

deuil,

—

RÊVE
La

rire;

marmite bout et Maman
—

la table

se couvre

—

d'un pain

se
—

redresse

blanc

vers

moi pour

comme une

parler et
tranche de lys.

�308

—

—

fringa à mon cambal;
agachi, drech subre la porta,
l'Oncle qu'arriba del trabal
e lo contentament lo porta.
Lo canhòt

—

De tornar veire

uèi à
lo còr

sa
me

coma

antan

plasa cadà cauza,
sauta

n'avià que ne

:

bêla pauza

languisiai tant!

pensament! Lo temps òrre
long caitivier avalis...

Plus de
del

La Maman

que

—

se

ma

Sòrre

vendrà lèu... e lo païs...

0 meus, en
viri

mensona

mos
car

los

n'auzir las novèlas,

èls als lentans blaus,

s'emplenariàn de gramèlas,
pauzavi sus vos-aus.

Le chien bondit à mes genoux; — j'aperçois, debout sur
au retour du travail — et comme porté par la joie.

le seuil,

—

mon

oncle

En revoyant comme autrefois —
ordinaire, — mon cœur tressaille :

tant

aujourd'hui chaque objet à sa place
il y a longtemps — que de tout cela

je languissais!

Plus de tristesse! le temps amer
Maman m'entretient
O

de ma Sœur

—

—

de la captivité n'est plus,..

—

qui viendra bientôt... et du pays...

miens, quand j'entends vos récits, — je détourne mes yeux vers
horizons, — car ils s'empliraient de larmes — s'ils attardaient

les bleus

sur vous

leur

regard.

�—

309

—

PREGARIA
Quantas d'oras me soi setat, grèu de rancura,
càp à Roc-Amador per botar dins mon èl
l'ennairament unie del monde drech lo cèl
que me
—

farià la vida un bociń mens escura!

Anèch, un pensament plan mai

prigond

fura :

me

qu'un romiu de raibe e sosqui, freule auzèl
engabiat, qu'ai trasat dins l'espandi rosèl,
soi

coma

s'aviàn levât la vrenoza randura...

Maire

bona, aquel mal, lo meritàm que trop!

Mas lo vièl

pecador se remembra qu'un
cambièretz à Canà la divina volensa :

còp

podètz pas refudar d'auzir nòstra razon,
vos

qu'en Egipte dins l'exil e la dolensa
ans la nôstra languizon!

endurèretz très

PRIÈRE

pensif, — face à Roc-Amadour,
cette ascension unique du monde vers le
rendrait ma vie un peu moins obscure!

Que d'heures je me suis assis, las et
pour fixer
ciel — qui

dans mes yepx

—

Ce soir, une angoisse autrement profonde m'étreint : — je ne suis
pèlerin qu'en rêve et je songe, pauvre oiseau — captif, que j'ai franchi
l'espace lumineux, — comme si l'on avait ôté le réseau des barbelés...

malheur!

Mère tie bonté, nous méritons peut-être notre
pécheur se ressouvient qu'une fois — vous

vieux

la volonté divine

frappe!

ne

Mais le

:

pouvez refuser d'ouïr notre supplique, —
dans la tristesse de l'exil. — endurâtes trois ans
vous

—

changeâtes, à Cana,
vous qui en Egypte,
l'épreuve qui nous

�LA TERRA NOSTRA
ODE
QUI

A OBIENU UN RAPPEL DE VIOLETTE DARGENT
PAR

M.
A

—

PÉZILLA-DE-LA RIVIÈRE (pyrénées-orientales)

Dins de vila

«

PAUL BERGUE

vilatge,

o

del més enreeopat al més

en tôt
vista

en

endret
o

o

pòble,

noble,

preniu, — ha dit el Mariscal, —
punyat tôt petit d'una terra ben vòstra.
Irà junt a semblants punyats del pais nòstre;

nn

i'1 munt

sencer

Es la terra que

«

Quan

a

honrar

nos

cal.

fructifica i multiplica.
cavar l'hòme s'aplica,

la conreuà i

ella

nos

Aixi'l s'ìmbòl

fa tant forts
sera

de la

com

ries.

França una terra,

per que la vera Pau reneixi de la guerra
su'l clôt de Vercingetorix. »

NOTRE
En ville
vue

ou

pays;

—

village, endroit

ou localité, — du plus rencoigné au plus en
dit le Maréchal, — une poignée toute petite
bien vôtre.
Elle ira, jointe à de semblables poignées de notre
et il nous faut honorer le tas entier.
ou

noble,

de terre

TERRE

—

C'estla terre

prenez, a
—

qui fructifie et multiplie. — Quand l'homme s'applique
bêcher, — elle nous fait aussi forts que riches. — Ainsi
une terre sera le symbole de la France, — pour que la vraie
Paix renaisse
de la guerre — sur la fosse de Vercingetorix. »
«

à la labourer et

�I

demanat

nos sem

: «

Quin ha de sè'l criteri
Ont, més qu'ai Cementeri

del milló del sòl nòstre?

trobarem un glebé

dels vells,

hi

per

arrencar

d'ún còp d'aixada aqueixa

ambòsta

respòsta

que nos valgui, segur, la paternal
de l'Amo : « Gracis! Està bé!

preciosa
enclou dels temps revòlts memòri gloriosa,

Donc

que

»?

aqul la tenim la mòstra
i

dels besavis

el record;

pastada, i argila, i sorra, i grava,
qui, en son modest compost, profundament engrava

terra de sali

senyal d'esperança i de sort.

antiga,
amiga

Qui t'ha criât, terra
a

nòstres passos

quan la

dolor nos pessiga

demandé : « Quel sera le critérium — du meilleur
Où, mieux qu'au Cimetière — des aïeux, trouverons-nous
jachère, — pour y arracher d'un coup de bêche cette poignée — qui

Et

nous nous sommes

de notre sol?
une

nous

vaudra sûrement la

C'est bien!
Donc

paternelle réponse

—

du Maître : « Merci!

»,

nous

l'avons ici le

précieux échantillon

—

qui enferme mémoire

glorieuse des temps révolus — et le souvenir des ancêtres; — terre pétrie
d'alluvion, argile, sable et gravier, — qui, dans son modeste composé,
grave

profondément

—

un

signal d'espérance et de bonheur.

Qui t'a créée, terre antique,

—

amie de nos pas

—

lorsque la douleur

�—

312

—

al més sensible del

pit?
L'orella, escota que escota,
ha ohit. Es qui t'ha duta
el Vent, per mont i per ruta,
fins al clòs aqui ensopit.

Q'uan, trontollant la platana,
braceja la Tramontana
s'escampa par la Plana (1)

i

de Latort o'is

Ametllers,

esbojerrada desgalla
bufs, escombra, o raspalla,
urpint pois i brins de palla
d'estables i de paliers.
sos

Per Manadell i Pedrera
ont

va

seca

pince —au plus
entendu. Celui qui

nous
a

dormint la carrera,'

gassòt i rodera

sensible de la poitrine? —L'oreille,écoutequ'écoute,—
t'a apportée — c'est le vent, par mont et par route, —

jusqu'au clos ici assoupi.
Quand, secouant le platane, — là Tramontane joue des bras — et
par la Plaine de Latour ou des Amandiers, — affolée elle gas¬
pille — ses souffles, balaie, ou brosse, — agrippant poussière et brins de
paille — d'étables et de greniers à foin.

s'éparpille

Par Manadeil et Pédrere

(1) Tous les mots
village.

en

—

où

dort la

italiques sont des

carrière,

«

il sèche bourbier

—

lieux-dits

»

du territoire du

�—

313

el Narbonés de

—

perllà.

Mussôls i Siurés i Forques

peixeixen cabres que llurques
les tetes plenes a dorques
pel vessant del Fonollà.
A les

G orgues i Gorguetes
el vent, ignorant aiguetes,
màdura rè que blanquetes

perfumades de fonoll,
mentres, .al sol que enlluerna,
diu sa cançó sempiterna
la cigala per la Verna,
Terragulls i Coma-Ostrull,
Al valent

pagès propici,
dolçamënt, sense malici,
manxant ell amb

va

.

.

jud'ici;

I, per tant que corri mon,

al corregall entraba
botaç, que grava i grava
amontana, ell, sempre brave,
fa manyaga al Plan d'amont.
quan

el

et
—

le Narbonnais de par là-bas. — Mussols et Siurès et Fourgues
tu vois, —les mamelles pleines à bidons,—
le versant du Fenouillar.

ornière,

—

nourrissent des chèvres que

par

Gourgues et aux Gourguettes, — le vent, ignorant les piquettes —
blanquettes — parfumées de fenouil, — tandis qu'au
la cigale dit sa chanson sempiternelle —
par la
Vergue, Terregouils et Coumoustrouil. '
Aux

mûrit que des
soleil éblouissant
ne

Propice

au

—

vaillant cultivateur,

—

doucement, sans malice,

—

il va

soufflant avec bon sens; — et, il a beau courir le monde, — quand le flot
barre le torrent — et entasse gravier sur gravier, — lui, toujours bien¬

veillant,

—

caresse

le Plan d'amont.

�314

-

-

Vinnyé s'esbandei l'aura,
i, al solà semblant se plaure,
va creixent, en llòc de caure.
Pel

Del Fornteuler als Torrents,

l'alenada

se

fent fòrta,

i la saó tota
en

absòrta,

pois s'enrocega i emporta

la floreta dels terrèns.

Aixau i mas Blancs,
brodât de les terres planes,

Mas Conte,

de tôt fruit t'engalanes,
Gregal,
que travessa Esperells, Gafa,
Hôrtes, i ni una herba esclafa
quan, dels Cardonets, agafa
el tròt a Pedra-ferral.
que

no

te fa malbé'l

Quan d'abets i pins espolses
les

branques de corves dolces,
pel timbau tacat de moïses,

zéphir s'étale sur le Vignier, — et, semblant se plaire au soleil, —
au lieu de tomber. — De Four-tuilier aux Torrents — la bouffée
faisant plus forte, — et toute l'humidité du sol absorbée, — il entraîne
emporte en poussière — la fine fleur des terroirs.

Le

il
se

et

croît,

Comte, Ecluse et mas Blancs, — broderie des terres planes, — qui
de tout fruit, — le vent Grec ne t'abîme pas, — en traversant
Espereils, Gajfe, — Jardins, et n'écrase même pas une herbe, — lors¬
Mas

te pares

qu'il prend le trot des Chardonnets à Pierre-ferreuse.
Quand de sapins et de pins tu secoues —
— sur le précipice taché de mousses,

courbures,

les branches aux douces
o exquis Canigounien,—

—

�315

-

-

Canigonenc régalai,
tothòm, com pà que se llesca,
com mèl que suaument envesca,
tothòm beneei ta fresca,

se'n trobant tôt eixalat.
S

Vent de

llebeig o d'Espanya'
congria a còps la montanya.
De llur calor

pòt planye
Riberal escomès.
Pels baixos de la Verdera,
se

el

ont

fangueja la rodera,,

bé val que pòc s'apodera
del terme estona malmès.

Saltant el Tec

a

.

Larròca,

raspa dels siurers la sòca
i los lladoners' enflòca

l'Albé; mai las de bufà,
alça de la Tet la sorra,

monde, comme pain que l'on tranche, — comme miel qui suave¬
englue, — tout le monde bénit la fraîcheur, — s'en trouvant tout

tout le
ment

ragaillardi.
ou d'Espagne — se lève parfois de la montagne. —
peut se plaindre de leur chaleur. — Par les terrains
bas de la Verdière, — où l'ornière s'emboue, — bien vaut qu'il règne

Vent du Sud-Ouest

Le Riverai assailli

peu

—

sur

le territoire

Sautant le Tech

lièges

—

—

à

un

moment éprouvé.

Larroque,

—

I'AIber. gratte le tronc des chênes— jamais las de souffler, — il

et empanache les micocouliers;

�316

—

i

—

encontrant, corre que corre
s'hi amurra

la Ribereta,
i en pluja

tôt

se

desfa.

Al vespre o a

la matinada
s'aixequi la Marinada
de flaire de garronada
&lt;
cuidadosa

a

se

forní.

Plati-d'abai i

Teularía,
amb etsurços-d'alegría,
respònen l'Ave-María
A1 tòc de Sant-Sadurní'

Vent de

devant

o

(1).

de pòsta,

de

Nòrd o. Sud, quan s'acòsta
ton cantar, com un bon hòste,
per fort que sigui, nos riu.
Més que sarris i qu'aïries,

les contrades veïnes

de

argila o sali nos tragines,
engreixant plana i cotiu.

soulève le sable de la

rette, il

y

trébuche

Que, le soir
d'odeur de
gresse,

—

ou

bon

et, court

que

court, rencontrant

—

la Rive-

le matin, — la Marinade se lève, — soigneuse à se fournir —
— Plan d'aval et Tuilerie, — avec des sursauts d'allé¬

répondent l'Avé Maria

hôte,

—

ou

de couchant,

nous

contrées voisines
sent

—

et se résout tout en pluie.

souci,

Vent de levant
un

Têt,

—

—

:—

à la sonnerie de Saint-Saturnin.

de Nord ou de Sud; ton chant, comme
— Plus que bâts et engins, — des
charries alluvion ou argile — qui engrais¬
—

rit, si fort soit-il.
tu

nous

plaine et coteau.

(1) Chapelle du Cimetière.

�—

Més

317

-

generós qu'aigat brutal que tôt ho arrasa,

fent abhorrí'l fòc horrorós que tôt ho abrasa,
òh Vent, pel campestre aburidó,
la

terra, pam a pam, ambe tos pòsits puja.
Aci negra, alla grisa, o blanca, o gròga, o
cada buf teu li deixa un dó.

Així'l vell

Cementeri,

en son

roja,

discret silenci,

reb, pois per pois, la terra, a mida que li llenci
el vent, pels xiprers atraçat. ■
I

aqueixà pois mesclada amb la de carns i d'òssos,'
són descomposats, i caixa i tôt, los còssos,
és l'heritatge del passai.

quan

*
*

Plus

généreux

que

*

la crue brutale qui rase

—

tout, faisant détester

qui tout embrase, — o Vent, tu es abondance pour la cam¬
pagne. — La terre, pied à pied, monte avec tes dépôts. — Ici noire,
là-bas grise, ou blanche ou jaune, ou rouge, — chaque bouffée lui porte
le feu horrible

un

don.

Ainsi le vieux
la

Cimetière, en son silence discret,

—

reçoit, grain

par

grain,

le vent, retardé par les cyprès. —
Et cette poussière, mêlée à célle de chairs et d'os, - lorsque, cercueil
et tout, sont décomposés les corps, — c'est l'héritage du passé.
terre, à

mesure que

la lui lance

—

/ta ï &lt;cÓ^S

�—

318

—

Aqueixa pois de l'antigó contén

l'essenci.

D'un fum deliciós sembla que nos

encensi.

Llenga exquisida, hermós parla,
un ressó divinal als còrs apar que'n munti;
écho llunyà, tantes rondalles que nos conti,
mai cansa en son dolç català.
De les virtuts dels vells ella nos fa

memôri;

llur històri,
fidelment :
corn, saborińt lo pler i negligint la pena,
acudien, sense regany, a tota fena,
die per die'ns confegei la
més que cap llibre

tant humilment corn docilment.

Diras, òh terra nôstra, al que mena la barca
que, tota ruda qu'ets, portes la sana inarca
de força i de simplicitat.
Si, si, que trobarà, sòta groixuda escòrça,
nôstra

simplicitat junta ambe nôstra força,
pais ressuscitât.

nôstre

poussière contient l'essence des vieux âges; — il semble qu'elle
d'une fumée délicieuse. — Langue exquise, beau parler, —
paraît en monter aux cœurs; — cet écho lointain
peut nous conter bien des légendes, — jamais il ne lasse en son doux
Cette

nous
une

encense

résonnance divine

catalan.

poussière nous tait mémoire des vertus — des aïeux; jour pour
nous épèle leur histoire, — plus fidèlement qu'aucun livre : —
comment, savourant le plaisir et négligeant la peine, — ils suffisaient
Cette

jour elle

à toute tâche

sans

rechigner,

—

aussi humblement que docilement.

terre, tu diras à celui qui mène la barque — que, pour rude que
tu sois, tu portes la saine marque — de force et de simplicité. — Oui,,
oui, il la trouvera, sous grossière écorce, — notre simplicité jointe à notre
force, — notre pays ressuscité.
0 notre

�—

319

—

ri monument que s'ha d'alçar al gran Arverne
al llòc ont afermava el seu triumf l'eterna

vitalitat del nòstre soi,
tindrà aixi, Galia-França, a mils i milers, mòstres
de totes les virtuts dels vells i de les nòstres
per

basa de penya i cossòl.

*

qui doit être élevé au grand Arverne, — au lieu où
triomphe affermissait l'éternelle — vitalité de notre sol, — aura
ainsi, Gaule-France, à milles et milliers, des échantillons — de toutes
les vertus des aïeux et des nôtres, — pour base et fondement de roc.
Et le monument

son

�PREGARIA PER UN VILATGE
POEME
QUI

A OBTENU

UN

SOUCI

par

mme
A

LOUISA PAULIN
RÈALMONT (tarn)

Mon Dius, ieu ai res sus la tèrra;
Ai pas de camps, ai pas d'ostals,
Mas ai, enrodat de randals,
Al abric d'una sabia

Un

vilatge aclapat
Prezonièr de
E de la

sa

.

sèrra,

e coma

en orazon,
dosa Plana

debana,
Jorn aprèp jorn, cada sazon.
canson

PRIÈRE
Mon

que

POUR

UN

VILLAGE

Dieu, moi je n'ai rien sur la terre; — je n'ai pas de champs, je
de maisons, — mais j'ai, entouré de rideaux d'arbres, — à l'abri
sage colline,

n'ai pas
d'une

Un

Plaine

village accroupi et
—

comme en oraison,
et de la chanson que dévide, — jour

prisonnier de sa douce
après jour, chaque saison.

—

\

�—

321

—

Mon

Dius, agaitatz-lo dins la saura vesprada,

Com

un

auzèl reial dins son nis autonenc,

Dins l'òr dels
De

platanièrs

vinhas, bresant

sas

e
sa

lo cant porporenc
pacifica astrada.

auzisètz, mon Dius, à l'ora del trelus,
pibols frenizents de pregarias dins l'aura,
Sos secrèts supresièrs dont lo cant grèu s'enaura
Ambe la tendra patz del fizèl angélus.
Pèi

Sos

vejètz-lo dormir, inocent, dins sas pradas,
sos freules teulats jos l'immense estelum,
Enairant, en sospir, un darrièr fiai de lum,
E somiant siaudament à de fièras lauradas.
E

Am

despoderat jos lo nòstre cèl trum,
Alandat, fizansos, als bufals de la Tèrra!
0 mon Dius, aparatz del vièlh mal de la guèrra
Son tropelet d'ostals remauzat dins l'arbrum.
Com

es

Mon Dieu,

— comme un oiseau
dans l'or des platanes et dans le chant
vignes, berçant sa pacifique destinée.

regardez-le dans la blonde après-midi,

royal dans son nid automnal,
pourpre

—

de

ses

—

mon Dieu, à l'heure du crépuscule, — ses peupliers
prières dans la brise, — ses secrets cyprès dont le chant
s'élève — avec la tendre paix du fidèle angélus.

Puis

entendez,

frémissants de

grave

voyez-le dormir, innocent, dans ses prairies, — avec ses frêles toits
—
exhalant, en soupir, un dernier fil
fumée, — et rêvant dans le-sommeil à de beaux labours. —

Et
sous

de

l'immense monde étoilé,

Comme il est désarmé sous notre ciel enténébré, — grand ouvert, con¬
fiant, aux souffles de la terrel — O mon Dieu, préservez du vieux mal
de la guerre — son

petit troupeau de maisons en repos dans

les arbres.

�—

322

—

A

jamai fait lo sosc d'ufanozas victòrias,
sol cant guerrièr es lo cant de sos
pois.
Espéra, dins son cèl, que de vents granibols
E de trinflants garbièrs sus l'airal de sas bòrias
E

son

Am la

mosa e los biòus suis druts
camps del entorn
Escriu, sens s'alasar, la seuna canta epica,
E, dins la majestat de sa vida biblica,
Mena son vièlh combat, de nonent, cada
jorn.

Es nascut

Per
Per
Per

pel pan blanc, pel bon vin, per la lana,
gardar los enfants al entorn d'un cloquièr,
mantene suis camps la Canson del Boièr,
acordar son còr al respir de sa Plana.

Mon

Dius, gandisètz~lo d'una espantabla mòrt;
Que plôugue pas sus el la pluèja d'aziransa,
Folzejant, d'un sol còp, de sècles d'amistansa
E d'umbla bonauransa entre Postal e l'òrt.

Il n'a jamais fait le rêve
d'orgueilleuses victoires, — et son seul chant
guerrier est le chant de ses coqs. — Il n'attend, dans son ciel, que des
vents favorables au grain — et
que de triomphants gerbiers sur l'aire

de

ses

fermes.

Avec la charrue et les bœufs, sur les
sans se lasser sa chanson
épique,

il écrit

biblique,

—

il mène

son

gaillards champs d'alentour —
— et, dans la majesté de sa vie
vieux combat, sans hâte, chaque jour.

Il est né pour le pain blanc,
pour le
der les enfants autour d'un
clocher,
la Chanson du
—

bon vin, pour la laine, — pour gar¬
pour maintenir, sur les champs,
pour accorder son cœur à la respiration de

Bouvier,

Plaine.

sa

Mon

—

Dieu, sauvez-le d'une épouvantable mort;

sur

lui la

tié

—

pluie de haine,

—

—
qu'il ne pleuve pas
foudroyant, d'un seul coup, des siècles d'ami¬
jardin.

et d'humble bonheur entre la maison et le

�-

323

—

paratz, ambe l'meu, totis los quiets vilatges
Que van dormir, anèjt, jos l'estelum en flor;
E

Ajetz pietat, mon Dius, de lor simpla belor
E de sô qu'an salvat, pacients, al cors dels âges.
Que visquen sens rambolh dins la siaudor dels blats!
Que pase, dins lor cèl, qu'un vòl d'oras rusticas!
Benezisètz lor òbra e lor sapiensa anticas
E lor sosc d'eternalà Patz!

Et
ce

villages — qui vont dormir,
pitié, mon Dieu, de leur simple
qu'ils ont sauvé, patients, au cours des âges.

protégez, avec le mien, tous les paisibles

soir, sous les étoiles en fleur;

beauté

—

et de

ce

—

ayez

Qu'ils vivent sans fracas dans le calme des blés! —
ciel, qu'un vol d'heures rustiques! — Bénissez

leur

sagesse

antiques

—

et leur rêve d'éternelle Paix!

Que ne passe, dans

leur œuvre et leur

�PESSEBRE DEL RECORD
POÈME
QUI

OBTENU

A

ÉGLANTINE

UNE

D'ARGENT

PAR

M. ALFONS SERRA-BALDO
A TOULOUSE

Dum
et

nox

in

médium

suo curso

silentium
médium iter

tenerent

potens sermo tuus, Domine, de caeiis
libus

sedibus

oniuia

haberet, omnia rega-

venit.

(Sap. 18, 14-15).

Es alta nit. M'estic
on

la

rosa

floreix

en

vora la llar
del foc, amb un brill rar,
els fions i atebiona

l'ombra que en la campana s'apregona...
Part de fora, perdut en la foscor,
el Desembre

gebrat i udolador,

CRÈCHE

DU

SOUVENIR

Tandis que

tout reposait dans le silence,
la nuit, dans sa course, était au milieu
de son chemin, votre parole toute
puissante,
Seigneur, vint des deux, du trône royal.
et que

(Sag. 18, 14-15).
C'est le

cœur

de la nuit. Je suis près de l'âtre

— où les roses du
feu,
étrange éclat, — fleurissent les bûches et font plus tiède —
l'ombre qui s'épaissit autour du manteau de la cheminée...
Dehors,
perdu dans l'obscurité, — Décembre glacé et hurleur, — sous la cape d'un

avec

un

—

�—

325

—

sota el mantell d'un cel desert
cerca

en

els

murs

de

casa

d'estrella,

la clivella

i al
i

porticò de la finestra bat;
fuig ala-rabent com un orat,

atabalant la nit amb sa musica
que per planes i valls plora i somica,
Vora la llar, on fina tôt lament,
com l'ona escabellada al grat del vent

platja ve a rnorir retuda,
pobre cor enyoradis s'escuda
en l'hora que s'engruna a poc a poc.
Pero dins l'ombra que no venç el foc,
damunt la

mon

la tristesa nia

l'ocell nocturn de

i amb ull malèfic i covard
la

rneva

Som

faç

espia

soledat dins el casai.
a

faç

en

la Nit de Nadal.

Quina mà alada m'obra amb gest somort
les

portes de les golfes del record

on

vêtlla la fidel memòria?

Sense pena

ni glòria,

les étoiles, — cherche la lézarde aux murs de la maison —
frappe au volet de ma fenêtre, — puis s'enfuit comme un fou battant
fort de son aile, — troublant la nuit de sa musique — qui pleure et gémit

ciel déserté par
et

Près du foyer, où toute plainte s'achève, —
gré du vent — vient mourir vaincue sur
la plage, — mon pauvre cœur mélancolique s'abrite — de l'heure qui
s'émiette peu à peu. — Mais dans l'ombre que ne vainct pas le feu,
par les plaines et les vallées., —
telle la vague échevelée au

—

l'oiseau nocturne de la tristesse se niche

ma solitude dans
face à face dans la nuit de Noël.

maléfique épie

—

—

et de

la grande maison.

son
—

,œil traître et
Nous sommes

Quelle main ailée m'ouvre d'un geste suave — les portes du grenier
où veille la mémoire fidèle? — Indifférents, — empous-

des souvenirs

—

�—

326

—

empolsinats pel temps devorador,
jauen, en un recó
d'entenebrides galeries,
romputs trofeus de més joiosos dies,
que en el misteri de la blanca nit

les

terenyines de l'oblit.
trastejant pel désolât paratge,
pensament escoladis viatja

vencen

Ì
el

per la llacuna estanca del record
captant la pia almoina del conhort.

En

tombant, cobertes de tenebra,
figures del Pessébre
décorant els desembres llunyedans
de quan érem infants.
Vora el foc on cremava l'olivera,
un

retrobo les

obriem la panera

guardava en son ventre tenebròs
mòn meravellòs,
damunt del quai deixà la seva
injùria
tôt un any de vellùria :
que

un

siérés par

le temps destructeur, — gisent, dans un coin —• des galeries
— des trophées déchus des jours plus joyeux — qui
dans le
mystère de la blanche nuit — triomphent des toiles d'araignées de l'oubli.
Et flânant dans ces
parages désolés, — ma penséecoule et vagabonde
sur les eaux stagnantes du souvenir — en
quête de la pieuse aumône

enténébrées,

du réconfort.
A

un

tournant, couverts de ténèbres,

de la Crèche

je retrouve les personnages

—

qui-décorent les décembres lointains

—
de notre enfance.
Près du feu où brûlait l'olivier, — nous ouvrions le
panier — qui gardait
dans-sa panse obscure — un monde merveilleux — sur

ses

injures

—

—

lequel avait marqué

—

toute

une

année de vieillesse

:

—

agneaux mutilés et che-

�—

327

—

xais mutilais i nafrad.es

primales,
àngels caducs d'escrostonades aies,
pastors desproveïts del seu sarrò,
el pelegrí sense bastò,
i la dona que renta que enarbora
el braç molsut sense la, batedora,
i el rabadà que
antany, de sobre el roc,
exteni.a les
i

ara

mans

davant del foc

mostra als

munyons dues ferides;
padrines velles i arrupides
amb la filosa sense lli,
i el pescador que enyora el volanti
que ha desertat la seva entena,
i el bou feixuc d'esgalabrada
esquena
que avança passa ranca pel sembrat,
i el gall de mitja nit décapitai..
i les

Tanta desfeta els nostres

Pacients i
recorriem

cors
punyia.
sol'licits, amb mà pia,

al

de la goma

bàlsem encantat

daurada i

a

l'esclat

vrettes

blessées, — anges vieillis par des ailes ébréchées, — bergers
dépourvus de leurs bissacs, — le pèlerin sans bâton, — et la lavandière
qui dresse — un bras dodu sans battoir, — et le pâtre qui jadis, assis
sur le roc, — tendait les mains vers le
feu,— et maintenant montre deux
moignons amputés; — et les commères vieilles et ratatinées, — la que¬
nouille sans lin, — et le pêcheur regrettant le fil —
qui a déserté sa canne,
et le bœuf pesant à l'échine écorchée —
qui avance d'un pas boiteux à
travers le labour, — et le coq de. minuit
décapité...
Une

telle détresse

frappait

sollicitude, d'une main pieuse,
de la colle dorée et à l'éclat

nos cœurs
—
—

nous

—

avions

que

patients et pleins de

recours au

baume enchanté

multicolore et frais de la

peinture,

—

�328

—

—

"multicolor i frescal de la

pintura,

i tota mutilada criatura
sortia

de les nostres mans,

nova

i amb els vestits brillants.

1 amb l'etzavara i la

falguera

i l'eura de la torrentera
i la mola i el bruc i el

bast,
companíen un mòn al nostre abast...
suro

...Paisatge succint del meu pais!
fullatge d'argent tremoladis
de la fageda dansa, dansa...

el

Vora

la

rel

diu

sa

momança

l'aigua de vidre trencadis;
i dins la copa que la llum corona,
una merla diserta s'apregona
dins l'ombra maragdina i va filant
l'arabesc del

cant.

seu

Corre la deu entre la molsa
i al bassiol s'atura

Toute créature mutilée
vêtements éclatants.

la

—

sortait

Au moyen de l'agave et de la
mousse et de la bruyère, avec

monde à

notre

gerda,
l'aigua verda

neuve

fougère,

de nos mains,

—

—

et

avec

du lierre du torrent,

l'écorce du liège

—

nous

des

—

de

bâtissions

un

mesure...

Paysage succinct de

mon paysl — le feuillage d'argent et qui tou¬
des peupliers danse, danse... — Près de la racine dit
sa cantilène
l'eau de cristal fragile; — et dans la ramure que la
lumière
couronne, — un merle disert s'enfonce — dans l'émeraude de l'ombre
et va filant
l'arabesque de son chant. — La source court sur la mousse
fraîche, — l'eau verte s'arrête à la flaque, — comme un œil amoureux
...

jours tremble

—

—

—

�329

—

—

ull amorós i transparent
que recull en crepuscle sangonent.
Enllà, sota la brosta, s'insinua
com

un

la llosa

crua

i

nua

perfumada de bruc i romani,
on

l'abella daurada s'adalera

dins el blau del mati.
Vora la

torrentera,

adormida

en

son

somni minerai,

h sureda immutable

es desespera
proclama el seu mal.
Blanqueja aci, sota l'obaga,
un caminoi que més enllà
s'amaga
i es perd sota la brosta, enllà...

i

Darrera el

bosc s'obre el

quintà,
s'apinya
la dansa esbojarrada de la vinya.
Vora l'aljub emblanquinat,
i més

avall

i'ull immobil de l'era
espera
el blat...
Hi plantàvem l'Estable en un recó,

refugi humil

per

al divi Nadó,

et transparent — recueille le crépuscule
le fourré s'insinue
le schiste cru et nu
—

rin

—

—

où l'abeille dorée s'affaire

—

rougeoyant. — Au loin, sous
parfumé de bruyère et de roma¬

dans le matin bleu.

—

Près du torrent,

figés dans un sommeil minéral, — les chênes immuables dans leur déses¬
poir — proclament leur mal.
Ici, montrant sa blancheur dans l'ombre
de la montagne, — surgit un sentier
qui plus loin se cache — et se perd
—

dans les ronces,

aval se presse
chie à la chaux,

en

...

là-bas...
—

—

—
Derrière le bois s'étend le champ — et plus
la vigne à la danse folle. — Près de la.citerne blan¬
l'œil immobile de l'aire
attend — le blé...

Là, dans un coin

—

nous

dressions,

humble refuge du Nouveau-Né

�330

—

—

pie de palla calenta
sota el baf amoròs
del bou mansoi i de la mula lenta.

esperàvem la Nova amb els pastors.

I

Al

punt de mitja nit, la mà del pare
deposava l'Infant entre la Mare
i el vell Josep rejovenit.
L'angel esquinça l'aire amb un gran crit :
Amunt els cors, mesquines criatures!
Jesûs es nat!
Pau als liomes de bona voluntat,
—

glôria

a

Déu

en

les allures!

—

I començava el pastoral brogit
dins el silenci de la Santa Nit :

i

cornamuses

I

en

nostre

gralles i timbales.

cor

hi havia un batec d'ales...

Pessebre del record!

Toquen les dotze al cloqueret del cor,
liric esclat de l'esperança.

Avergonyida, l'ombra va esquinçant-se

divin,

—

la crèche pleine de paille, chaude

doux bœuf et de la mule lente.
avec

les

—

—

du souffle attentif — du
Nouvelle

Et nous espérions la Bonne

bergers.

— déposait l'Enfant
L'ange déchirait l'air
d'un grand cri : — Haut les cœurs, frêles créaturesl — Jésus est né! — Paix
aux hommes de bonne volonté, —
gloire à Dieu au plus haut des deuxI —
Et tout de suite commençait le vacarme des bergers — dans lé silence
de la Nuit Sainte :
cornemuses et chalumaux et timbales, —cependant
que dans notre cœur il y avait un battement d'ailes..1

milieu de la nuit, la main paternelle
Mère
et le vieux Joseph rajeuni. —

Au beau

entre

sa

—

—

Crèche du souvenir !

cœur,

—

—

sonnent au clocheton de mon
Honteuse, l'ombre se déchire —

Les douze coups

éclat chantant de l'espérance.

—

�—

i

331

—

fuig vençut l'ocell nocturn.

Part de fora el desembre taciturn
es retira confùs
i, oh

meravella,

en

el mantell del cel brilla

una

estrella.

Afrontaré la nit amb el cor ait,
inefable misteri de Nadal!

et l'oiseau nocturne s'enfuit vaincu.
se

retire confondu

et, oh! merveille,

—

—

Dehors, décembre taciturne

dans le manteau du ciel

pointe.
J'affronterai la nuit d'un

cœur

haut,

—

une

—

étoile

ineffable mystère de Noël 1

�DICHO D'ASARD
POÈME
QUI

A

OBTENU

RAPPEL

-UN

D'ŒILLET

par

M. ROBERT TROUETTE-VALADON
A

SALON-DE-PROVENCE

Se

disien

me

Présent grana,

; «

T'anan

(bouches- du-rhone)

douna,

D'aquelo bouco,
D'aquéli blouco
Que toun pincèu
Listo de

cèu,

Lou noumbre.

Blouco, tant lèu, bouco, fariéu,
Miès amarieu,

«

Bouco

risènto.

Blouco

lusènto,
Qu'au treboulun

Voste chalun
S'asoumbre.

»

DICT DE HASARD
Si l'on

me

dit

: «

et de ces boucles

Présent de choix,
—

que

—

ton pinceau

voici, offert,
—

— de cette bouche —
nimbe de ciel, — le nombre. »

«
Bouche, aussitôt, boucles, dirais-je. — Mieux aimerais-je, — bouche
riante, — boucles brillantes, — qu'au grand chaos — votre bonheur —

s'efface.

»

�■I

333

—

Se

me

disien

—

D'aquéu poutoun,
D'aquéu boutoun
:

«

Que mars afisco,
Que mai alisco
Miés que l'accord,
Saben de cor

L'algèbro.

»

Lèu, lèu, diriéu, qu'en tau degai,
Au garagai,
Vague se foundre

«

Emai

s'escoundre

Vostro

douçour

Dins la founsour

Menèbro!

Se

me

disien

:

»

De l'amour

«

dra)

D'aise

tendra,
Sènso tesuro,
Nosto

mesuro,
'mé lou gentun,

Lou caud toutun
De flamo.

Si l'on
que
«

et

dit

: «

mai habille

—

Bien
se

me

vite,

voiler

au

ce

baiser, — de ce bourgeon — que mars suscite, —
qu'harmonie, — nous possédons — l'algèbre »

mieux

gouffre, opinerais-je,— qu'ainsi déchue —aille

votre délice

—

Si l'on me dit
notre mesure,

De

:

—

»

«

—

dans les ténèbres

De l'amour djin,

avec le

charme,

—

—

bien saisira,
le don total

—

—

se

sinistres!
—

sans

perdre —

»

nul effort,

d'ardeur.

»

—

�334

—

—

D'aquéu senòdi sabentas,

«

Fariéu, boutas!
Paure

que paure,

Que pòu m'enchaure
L'artificiau

Vueje dóu siau
De l'amo?

Se

me

disien

: «

»

De toun

pantai,

detai,
En coumta lèime,

Soumo

e

Veiaqui l'èime,
E

sara

Tout

tiéu

lou

Sesame.

De tu,

«

sutiéu
»

pantai, pèr m'afranqui,
d'aqui

Aco

Ben

s'endevino...

divino,
Qu'au vènt d'óublit
Trèvo

Toun lum

pali

S'eissame!

«

De

pathos sentencieux — dirais-je, allons! — Pauvre de moi, —
peut faire — tout l'artifice, — sans la saveur — de l'âme? »

ce

que me

Si l'on

juste,
«

De

»

—

me

dit

:

«

Vois, de ton rêve, — tout et partie, — en compte
— voici pour toi — le très subtil — sésame ».

ici, l'essence,

toi, rêve, pour m'affranchir — cela survient —a point nommé...—
— qu'au vent d'oubli — ton feu pâli — s'égaille I »

Forme divine,

�Se

me

disien : « En dre coumtié
Dóu fin sautié
Dis ouro bello,
Nosto

archimbello,

Tambèn,

pourra

Avaloura
Li

joio.

»

Qu'au fiò dóu Bèu, masc
Vegue s'abra
A la grand
rajo
De vòsti pajo,
Autodafé

«

encara

Pèr tau trafé

De croio!

Se

me

disien
Pèr A

:

«

»

Dóu gai sabé,

plus B,

A bèlli rego
Fasèn't desplego,

Lindo

legi

au

T'anan

pourgi

L'arcano.

Si l'on
notre

me

dit

balance

»

En bon aloi, — du clair
psautier — des heures belles,
pourra, de même, — évaluer
le prix ».

: «

—

—

—

«

Au feu du

Beau, sorciers têtus
puissé-je voir
livres, — audodafé
pour tel excès
—

fait de

vos

—

Si l'on
bien

me

dit

évidents,

: «
—

Du gai savoir
en

—

—

par

lettres claires,

A plus B,

—

nous

—

—

flamber, brasier

d'orgueil!
en

beaux

t'offrirons

—

—

»

graphiquesl'arcane

».

�336

—

«

Basto

au

—

anèsse tout dre

verme

Frucho que tre
Vèire coumplido
Dins

poulido

sa

Maduresoun,
Vosto

resoun

Acano.

Se me disien :
En

De l'ile blanc,

«

brèu

Novo
De

»

la

galant,
chabènço
sabenço,

Veici l'óulour
E

la

coulour

Chifrado.

«

Sufis

»

qu'en tu, soubro eilamount,
De Salamoun
La

souvenènço...
óufènso,

De talo

Pòu s'assousta
Ta

inajesta

Sacrado.

«

Par

leur

—

Si l'on
de la

«

telle

Dieu, qu'au ver
de

heureuse

son

me

dit :

science,

—

«

»

aille tout droit,
—

maturité/

Du lys sans tache,

voici l'odeur

—

—
—

fruit que, sitôt — vu au meil¬
votre logique — fait choir! »

— synthèse rare — et gain nouveau
et la couleur — en chiffres ».

toi, puisque survit, là-bas, — de Salomon — le souvenir,
injure — peut se soustraire — ta majesté — sacrale ».

En

—

�—

337

—

Vaqui perqué fau qu'au plus aut
De soun nisau,

Roussignoulenco
Trovo

aerenco

Luen dóu sambé
D'un van sabé

Se

tèngue,

Pèr que dóu meme
soubeiran
Vesènt qu'auran,

Roso

enemigo
amigo
Meme printèms,
E roso

Lou

bon

toustèms

I'avèngue.
E

pèr qu'amount, esperitau,
Saupre toutau,
Tre qu'esvalido
Sabo amalido,
Sènso prejit
Dóu Bèu, rejit,

Flourigue,

«

Ainsi convient
qu'au plus haut lieu — de son séjour — de
rossignol,—
pure — loin de l'appeau
— d'un vain savoir
se tienne. —

poésie

—

Pour que

et

rose

amie

Et pour

contraire,

du même
souverain,
—

même

printemps,

qu'au ciel, spirituel
—

sans

amertume,

—

—

—

—

voyant qu'auront, — rose ennemie
l'éternité
soit sienne.

savoir

du

—

—

total, — dès qu'écartée
Beau, rejet, — fleurisse,

—

sève

�338

—

—

Sara'n de bon que

franc d'engan,
D'aise, ligant

A

sa

gavello

Garbo

nouvello,
eisat,

Au noumbre
L'Art

ameisa

Sourrigue!

Il

sera

nouvelle,

bon que, sans
—

au

détour,

nombre exact,

—

—

liant à l'aise

l'Art rassuré

—

—

à

sa

javelle

souriel

—

gerbe

�PASTORALETAS
ÉGLOGUES
qui ont obtenu un œillet
PAR

MME

Germaine-Emmanuel DELBOUSQUET
a agen

La lua

Flahutas
Dens las

Vòl

l'ostau.

ser

d'auelhers

pregondas

comas...

leuger de palomas

Dens los bòs de

surers.

Lo sorelh d'òr debara.
La

lua, dens lo cèu,

Com

u

arrai de mèu

Luzent, parech adara.

la

Flûtes de
bes

—

dans

bergers

—

lune sur

la maison

dans les profondes ombres...

les bois de

Le soleil d'or descend.
La lune dans le ciel
miel luisant paraît maintenant.
—

—

Vol léger de palom¬

chênes-liège.
—

comme

un

rayon

de

�—

340

—

Proche lo camp semiat
De las tèrras lauradas,
Las cabalas travadas
Paichen l'èrba do

prat.

Jos la claror porpora
De la

lua, l'ostau
Dròm; do ramat cazau
Cap au cèu blau s'arbora.

Au

Canton.

Proche d.o hoèc

l'aiga

a

borit.

canton, lo gat e la canha
Son morre à morre, oèlh esberit,

Au

E s'estorilhan

de

companha.

Auprès du champ ensemencé — des terres labourées,
paissent l'herbe de la prairie .

entravées

—

les juments

—

— de la lune, la maison — dort dans le jardin
et se détache sur le ciel bleu.

Sous la clarté pourpre

plein de feuillages

—

AU

COIN

Auprès du feu l'eau a bouilli.

—

la chienne sont museau à museau,

compagnie.

DU

FEU

Au coin de la cheminée — le chat et
— l'œil en éveil, et se chauffent de

�341

—

—

Dehòre que chiula lo vent.
La grand'mai dròm ser sa

cadièra,
mèste, et, totjorn valent,
Devara blat de la graèra.
E lo

La hemna ha popar

lo

nen,

Que plora quand se pèrd la popa.
La mainada
Es l'ora de

Mentre

a

cridat

:

«

Anem!

minjar la sopa!

»

qu'à l'estable, à grepiat,

S'uflan de hen

e

de milhada

los buòus, tornats
A sorelh colc de la laurada.
Las

vacas e

Aqui la lutz, pauzada au' mièit
De la granda taula ont la hilha
Bota lo pan tôt caud d'auèi,
E lo pòt de vin qu'espetilha.

Dehors le vent siffle.

—

La

grand'mère dort

sur

la chaise

—

et le maître,

lui, toujours laborieux, descend le blé du grenier.
La femme fait téter le nouveau-né
le sein à

lèvres;
la soupe! »

ger

ses

Pendant

la fille aînée crie

—

: «

cjui pleure lorsqu'il
Allons!

qu'à l'étable, mufle à la crèche,

feuilles.de mais
du

—

—

—

ne

sent plus

c'est l'heure de

— se gorgent de foin
les vaches et les bœufs revenus, — au coucher du

man¬

et de
soleil,

labour.
Voici la

.pose

lampe posée au milieu — de la grande table où la servante
le pain tout chaud d'aujourd'hui — et le pot de vin qui pétille.

—

�—

342

—

Lo Boer.

Partiscot de matin à la

punta do jorn.
cargat, tôt solet, lo carret de sostréja,
E la lana, au sorelh d'estiu que caloreja.
Que s'es' pensât, lo boer : « Que diu estar miejorn.

A

Anem, se n'cau tornar à l'ostau. Ser la taula,
qu'a botat dab lo bocin de pan,
Ua coecha d'aucat, u chaupet de vin blanc.

«

La hemna

A! Lauret! A!

Rojet! Dromisen, ma paraula!

»

pica l'parelh uros
grepia ont i a hen e milhada.
espelis tôt au mièit de la prada,

E lo boer de l'andech
De retrobar la

L'ostalet

E dens lo blau do cèu monta lo hum arros.

LE

BOUVIER

matin, à la pointe du jour; — tout seul, il a chargé
et la lande au soleil d'été embaume. — Le bouvier
il doit être midi.

Il est parti de bon
de litière

pensé

a

■t

: «

son

char,

—

Allons, i! faut revenir à la maison. — Sur la table la femme a posé
le morceau de pain — une cuisse d'oie et une chopine de vin blanc. —

avec

Allons! Lauret! Allons!
Et de
la
au

Roget! Ils dorment, ma parole!

»

l'aiguillon, le bouvier pique l'attelage heureux — de retrouver
y a du foin et du fourrage. — La petite maison apparaît
milieu de la prairie, r- et dans le bleu du ciel monte la fumée blonde.

mangeoire où il

�—

343

—

A la hèra.

Dab las
Las

linsòlas, los mosquets,

n'van à la hèra.
Se n'van, cohadas de
heuguèra,
vacas se

Portar los braves
•

,

La hemna
E l'òmi

va

Lanusquets.
polalha,

vene

va

crompar lo pòrc.
Los mainages, que criden
hòrt,
Arrizon au mièit de la palha.

L'òmi, qu'a chorlat u chapet,
Crompa lo pòrc dotze pistòlas;
E, pramor qu'espia las chòlas,
La hemna crida
qu'es beoet.
Se n'son tornats. E que
dromison,
Los mainages amorracats.
Com

los

ua mar

E las abranas

A

Caparaçonnées

de

pins gèmats
s'esplandison.

LA

FOIRE

moustiquaires et revêtus

les vaches s'en vont à la foire.
porter les braves Landais.

—

de draps de lin blanc,
Elles s'en vont coiffées de
fougères

La femme va vendre de la volaille
et l'homme acheter le
porc.
Les enfants poussent des cris
et crient au milieu de la
paille.
L'homme a bu une
chopine, — acheté le porc douze écus— et, parce

—
—

—

—

—

regarde les jeunes filles,

—

la femme

crie

qu'il

qu'il est saoul.

Ils reviennent du marché
et les enfants dorment
de leur mère.
Comme une mer les pins résinés— et les
—

—

—

sur

les genoux

bruyères s'étalent

�344

—

—

La Bôrda.

La borda vont soi

bazuda,

aujòl,
Lo mèste que l'a venuda...
A! la dechar, que m'hé dòl!

Ont moriscut

mon

—

Dab los tauzins

e

—

las bulhas,

Los

lo sable blanc,
las agulhas,
Las pinhas e los aglands.

pins ser
Ont redòlan

dechar la prada,
aucats,
Ont jo, quand èri mainada,
Anavi los pèds negats,
E que m' eau
E la gorga dos

Los camps de trèflas loridas
Onte l'augami es trepador,
Las

aiguetas esclaridas

Ont cantavi

mas

LA
La

amors.

MÉTAIRIE

petite métairie où je suis née, — où mourut mon aïeul,
(Combien j'ai de regret à la laisser!)

l'a vendue.

Avec les chênes et les

roulent les

aiguilles et les

peupliers,
pommes

le maître

— les pins sur le sable blanc
de pins et les glands.

—

Les champs de

—

où

je laisse la prairie, — et la mare des oies
j'allais mouiller mes pieds,

—

où lorsque

où paît le bétail heureux,

—

les petites

Il faut aussi que

j'étais enfant
eaux

—

—

trèfles fleuris

—

claires des fontaines où je chantais mes amours.

�LO ROMEGAS
PIÈCE
qui a obtenu une églantine d'argent
PAR

M.

Antoine REY
agen'

a

Un

■

romegàs gigant sort d'una valadasa,

Tôt enrodat

d'orties, de fisas e de troncs;
Coma d'un negre bòsc sòrt un fum de lairons
Per deraubar la
gent que pasa,
Sos

rams à bèl
arpal agàfan borra e pèl
Del que gauza, còsta el,
siègre la vièlha dralha.

Aquel niuc de romècs
Coma

una

òrre, e s'espatalha
aranha, jos lo cèl,
es

LE
Un

HALLIER

grand hallier sort d'un ravin
environné d'orties, de guêpes et
— tels des larrons venus d'un bois
pour dérober les gens
qui passent,
—

d'épines;

—

Ses bras

griffus arrachent poil et peau — du voyageur osant longer, à
côtés, la vieille sente.
Ce nid de ronces est effrayant et s'étale, —
comme une grosse araignée, sous les
cieux,
ses

—

�—

346

—

E la

blanda, la sèrp, los pecats de la tèrra
Qu'an chucat lo veren à las popas del mal,
An cauzit, al segur, aquel amagatal
Ont lors

poizons

son

à l'espéra.

l'alba dels bèlis jorns,
reverdeja la prima,
romegàs auriu s'asiauda e s'apazima

Mas tant lèu que luzis
E qu'als joves cabèls
Lo

E s'estèla

de mila flors;

aguts qu'una irasa enferona,
coma un poton :
belèu mens d'amor al tons d'un còr prigond
Que dins la romèc que borrona.

Demèch los troncs

Nais
I

a

una

Alavetz

linda flor fresca

un

issam

de

parpalhòls blavets

L'ennibola d'azur, e l'espinàs en fèsta,
Plen d'alas e bruzent d'aquela beluguèsta,
Es catat de

revirolets;

Et la salamandre, la couleuvre, ces péchés de la terre
aux mamelles du mal, — ont sûrement choisi

le venin
où leurs

poisons sont à l'affût.

Mais dès
le

le sauvage

—

qui ont sucé
—

&gt;

qu'a lui l'aube des beaux jours,

printemps reverdoie,

—

cette cachette

—

et qu'aux jeunes rameaux
et s'apaise — et

haliier s'adoucit

s'étoile de mille fleurs.
Parmi
che

fond

—

de

un

que

aigus

baiser

dans la

:

que

—■

la haine attise

—

naît une claire fleur fraî¬
d'amour au cœur pro¬

il y a peut-être moins

ronce

qui bourgeonne..

essaim de papillons bleus — l'ennuage d'azur, et le roncier
plein d'ailes, tout bruissant de cette multitude, — est couvert
fines cabrioles;

Alors
en

dards

ces

comme

fête,

un

—

�—■■

347

—

Als

potets del solel sa rama es bateganta
un còr, se claufis de niucs de rosinhòls;
Tant lèu que l'mes de mai florìs los caminòls,
Aquì mon romegàs que canta.
Coma

Aux baisers du soleil

sa

rame

est

.

m■ !

— comme un cœur, elle
le mois de mai fleurit les

palpitante

remplit de nids de rossignols; — et dès
chemins, — voilà le hallief qui chante.

se

que

'V ucp

�ï

-/

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou-,
vert français ; —■ i équivaut à i français ; — u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
—

2° CONSONNES.

suivi de
c

devant

—

b,

c,

d, f,

g,

j, 1,

m, n, p, q

( toujours

),

u

e

r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ir* pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

—

qu'à Pinfinitif;
muet à

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et dé la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nb

se

prononcent: tch, ill,

gn.

■■■■■■m

VIENT DE PARAITRE

Gramatica Occitana
par

l'abbé Joseph

SALVAT

(TEXTE BILINGUE)
Préface de M.

Librairie

Privât,

Jérôme CARCOPINO

(in-12, XXIV-178 p.)
des Arts, Toulouse,

14, rue

C.C. Toulouse,

1673

27

N

francs franco.

�£3IN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du

Port

-

CASTEtNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Lou Terradou, sonets
franceza (i vol. in-8°, 300
Flors d'Occitania,

franceza

occitans ambe traduccion

p.)

—

très rare fr. 50. »

occitans ambe traduccion

sonets

fr. 30. »

(1 voL in-8% 280 p.)

d'Oc, ambe
fr. 30.. .»
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc ambe
traduccion franceza (1 vol. in-8% 344 p.) . fr.
35. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
La Canson Occitana,
traduccion franceza (1

poèmes en lenga
vol. in-8°, 264 p.)

.

fr". 30. »
Lo Fablier Occitan, ambe lexic occitan-francés
(1 vol. in-8°, 170 p.) ilustracions de P. Sibra. fr. 30. »
deux

langues (1 vol. in-8°, 104

p.)

Las Oras Cantairas, sonets occitans
franceza (1 vol. in-8° carrat, xvi-276
Las Bucolicas

de Vergili en

in-8% 68 p.)
Lo

'

Mètge de Cucunhan

cions de P. Sibra

.

.

.

ambe traduccion

p.).

.

fr. 30. »

ritmes occitans ( 1 volfr. 18. »

(1 vol in-8% 30 p.) ilustra¬
fr. 12. »

îuscralas (Les Heures crépusculaires),.
occitans ambe traduccion franceza (1 vol. in-

Las Oras
sonets

8°,

200

fr. 30.

p.)
(Frais de port en sus)

»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651943">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651944">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651945">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716077">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651919">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 24, n° 206 mai-junh 1943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651920">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 24, n° 206 mai-junh 1943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651921">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651922">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651923">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651924">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651925">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651926">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651927">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651928">
              <text>1943-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651929">
              <text>2019-03-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651930">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651931">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651932">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b608823c5b42936850430b0ff2f95731.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651933">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651934">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651935">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651936">
              <text>1 fasc. (pp. 254-276, 280-347) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651937">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651938">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651939">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651940">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651941">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651946">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20729</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651948">
              <text>FRB315556101_P15053_1943_05_06_206</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651947">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651949">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651954">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651955">
              <text>Bodon, Joan (1920-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651956">
              <text>Tamisier, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652241">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652242">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652243">
              <text>Toulze, Sylvain (1911-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652244">
              <text>Bergue, Paul (1866-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652245">
              <text>Paulin, Louisa (1888-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652246">
              <text>Serra i Baldó, Alfons</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652247">
              <text>Trouette-Valadon, Robert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652248">
              <text>Emmanuel-Delbousquet, Germaine (189.?-1972</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652249">
              <text>Rey, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651950">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651951">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651952">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651957">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878149">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
