<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20799" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20799?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-13T21:29:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140245" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4921d1e5b1fb7a479fe03e11b3fb262.jpg</src>
      <authentication>5bf28ee59ffdd7cb36db3d0bbcf33327</authentication>
    </file>
    <file fileId="140242" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27ca5907a2fecbac8e5072db22d4d0be.pdf</src>
      <authentication>5c98bba54c7b2137f648d51078e53053</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="656217">
                  <text>L’édition
en langues
de France
en Aquitaine
État des lieux
Préconisations
Arpel Aquitaine
février 2008

��Sommaire
Introduction
Méthodologie de l’enquête .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 7
Contexte de l’étude .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11

Etat des lieux
Une approche économique de l’édition en langues de France en Aquitaine .  .  .  .  .  .  .  . 15
La production  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 20
La commercialisation .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 25
La communication  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29
L� es aides publiques des maisons
d’édition en langues de France d’Aquitaine .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 31

Préconisations
Préambule
Les langues régionales au delà de l’Aquitaine .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 37
La professionnalisation des éditeurs .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 38
L� es piliers incontournables de la
valorisation et de la diffusion des langues
de France en Aquitaine  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 39
L� es éditeurs institutionnels :
la nécessité de montrer l’exemple .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 39
Les dispositifs d’aides institutionnels  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 40
L� ’achat systématique de 300 ouvrages
en basque par la Communauté
autonome d’Euskadi  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 41

�Production
-

Bâtir un catalogue .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 45
La réalité du marché et la diversité éditoriale . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 53
Encourager la création, les rapports avec les auteurs  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 55
L’évolution des supports de parution . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 61
La gestion  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 63

Commercialisation
-

Comprendre la diffusion  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 67
Dynamiser les ventes et mutualiser les outils  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 69
Renforcer les liens avec la librairie  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 71
Développer la diffusion des œuvres en basque  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 73
Développer la diffusion des œuvres en occitan . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 75
Consolider et ouvrir des marchés à l’étranger . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 77

Promotion, communication
-

Les outils de promotion des éditeurs  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 81
Accessibilité des œuvres .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 83
Optimiser la présence sur les salons  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 85
Mutualisation des relations presse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Générer des liens avec les bibliothèques .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 89
Elargir le public .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 91

Annexes
-

1 �Liste des professionnels rencontrés dans le cadre de l’enquête  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 93
2 Grille d’entretien . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 97
3 Charte de l’édition en région  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 133
4 Programme Eurolang  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 137
5 Glossaire . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 143

�Introduction

��À la demande du Conseil régional d’Aquitaine et de l’Office public de la langue basque, soucieux
d’améliorer leur accompagnement au secteur de l’édition en langues de France, l’Arpel a conduit fin
2007 une étude sur l’édition en basque et en occitan en Aquitaine.
Cette mission s’inscrit dans la continuité de l’état des lieux de l’édition en région Aquitaine 2005 déjà
réalisé par l’Arpel, de l’étude de l’Asfored (2006), du rapport sur les langues et cultures régionales du
CESR en 2005, du lancement d’Aqui Oc, de la création de l’Amassada (conseil de développement
pour la langue occitane en Aquitaine) et de la mise en place du projet de politique linguistique de
l’Office public de la langue basque.
C’est au titre de sa connaissance du terrain, de sa proximité avec les acteurs et les opérateurs
culturels et de son attachement au code de déontologie de la chaîne du livre que l’Arpel s’est
engagée dans ce travail.
La question de l’édition en langues de France est parcourue de manière plus large par les enjeux liés
aux cultures basque et occitane. Nous avons pris en compte à chaque fois que cela était possible
leurs aspects transfrontaliers et interrégionaux. Nous verrons qu’il est indispensable de les prendre
en considération pour tout développement futur.
Enfin, nous nous sommes efforcés d’apporter aux institutions commanditaires un état des lieux
pertinent et les réponses qui semblaient les mieux adaptées pour un accompagnement cohérent et
efficace des éditeurs aquitains en langues de France.

I - Méthodologie de l’enquête
I.1 - PHASE I : préparation de l’état des lieux
À partir des éléments collectés en 2005 et des outils mis à disposition par l’OPLB et le Conseil
régional d’Aquitaine, une réflexion collective a été menée afin de dresser une liste exhaustive des
acteurs de l’édition en basque et de l’édition en occitan, et plus généralement de la chaîne du livre,
afin de croiser les perspectives : éditeurs, diffuseurs/distributeurs, libraires et associations militantes
reconnues.
Treize éditeurs aquitains ont été retenus, ainsi qu’un quatorzième situé en région Midi-Pyrénées
pour une meilleure compréhension de l’offre, 3 diffuseurs – dont deux aquitains -, 6 librairies et 5
associations1.

1

La liste du panel figure en annexe I.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

7

�L’Arpel a ensuite élaboré des grilles d’entretien2 spécifique à chaque profession rencontrée. Ces
entretiens, comportant des questions fermées et ouvertes, abordaient les thèmes suivants :
&gt; Pour l’édition :
– organisation structurelle
– ligne éditoriale et gestion des catalogues
– relations auteurs
– production
– commercialisation
– promotion et communication
– gestion et fabrication

&gt; Pour la librairie :
– organisation structurelle
– positionnement de la structure
– constitution et gestion du fonds
– conditions commerciales des fournisseurs
– promotion du fonds
– analyse de la clientèle

&gt; Pour la diffusion-distribution :
&gt; Pour les associations :
– organisation structurelle
– Objectifs et actions menées
– �catalogue et services proposés
– Approche de la promotion des fonds en
– conditions commerciales		 langues de France dans les
– gestion commerciale		 établissements de lecture publique
– caractéristiques de l’outil de distribution
– recrutement et formation
			
Afin de compléter ces données, nous avons également travaillé à partir d’éléments d’enquêtes
réalisées au Pays basque sud par le Gremio de Editores de Euskadi, du rapport « Langues et
cultures régionales » établi par le CESR en 2005, des informations communiquées par Eurolang,
et nous nous sommes entretenus avec des représentants de la Drac Aquitaine, la DGLFLF mission
langues de France, le CNL, le Conseil régional Midi-Pyrénées, le CRL Midi-Pyrénées, les différents
Conseils Généraux d’Aquitaine et le Cirdoc.

I.2 - PHASE II : enquête et synthèse de l’état des lieux
I.2.1 L’enquête de terrain
Les entretiens ont été réalisés entre septembre et novembre 2007 et ont duré entre une heure et
demie et quatre heures.
Deux maisons d’édition n’ont pas répondu au questionnaire pour des raisons de disponibilité et
une cinquième n’a pas souhaité participer à l’étude. Quatre maisons avaient déjà répondu au
questionnaire en 2005, il s’est agi de réactualiser les données et de les compléter.
Les structures nous ont réservé un très bon accueil et ont manifesté une envie de collaborer, même
si certaines nous ont transmis des informations partielles par appréhension ou par manque d’outils
d’analyse en interne.
Ces entretiens ont permis d’affiner l’état des lieux de 2005 et d’établir une typologie des difficultés
rencontrées par les éditeurs, que ces difficultés soient propres au fonctionnement interne des
structures ou à leur environnement.

2
8

Les grilles d’entretiens figurent en annexe II de la présente étude.
ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�		

I.2.2 Un état des lieux synthétique

Afin de clarifier le traitement de ces données, nous avons procédé à leur classification par secteur
dans la chaîne d’édition.
L’état des lieux présente sous forme de tableaux synthétiques l’ensemble des données statistiques
collectées. La taille du panel étant réduite, nous avons privilégié une présentation des chiffres bruts
mais nous avons choisi, pour certaines questions, afin de permettre une vision de la réalité dans ses
grandes masses, de donner également les chiffres sous forme de pourcentage. Il nous a semblé
pertinent sur certains points précis de redonner une échelle de lecture en comparant les données
collectées avec les données régionales et interrégionales de l’édition.
Les manques et besoins des éditeurs étant souvent similaires, nous avons regroupé les secteurs
basque et occitan, sauf lorsqu’il y avait des spécificités fortes.
Nous avons également introduit les commentaires – notamment des libraires et des diffuseurs – qui
nous semblaient judicieux d’un point de vue économique.
Il n’y a pas de typologie des éditeurs en langues de France. Leur singularité et le contexte
économique dans lequel ils évoluent ne permettent pas de classification pertinente, que ce soit en
fonction du chiffre d’affaires, du nombre de titres au catalogue, du statut juridique ou encore de leur
ancienneté.
Un comité de pilotage avec les commanditaires de l’étude – Conseil régional d’Aquitaine et OPLB –
ainsi que les associations partenaires (Institut culturel basque et l’Institut occitan) a clos cette phase
de diagnostic fin novembre 2007.

	I.3 - PHASE III : préconisations
L’état des lieux a permis de dégager des lignes de force autour desquelles nous avons structuré
nos préconisations. Ces dernières constituent une sélection des points sensibles de l’inventaire des
besoins et manques des éditeurs, dans leur diversité.
Les dispositifs d’aide existants sont mentionnés à chaque début de chapitre des préconisations, sous
forme de fiches synthétiques. Les préconisations complètent et affinent l’existant pour orienter ou
déterminer les interventions des structures institutionnelles, dont les orientations aident au maintien
d’une chaîne du livre indépendante indissociable d’une véritable bibliodiversité.
Ces préconisations sont les plus concrètes et réalistes possible, et comportent toutes au moins
un objectif, un mode opératoire, un ordre de priorité en terme de réalisation en vue d’une politique
cohérente, et un budget prévisionnel.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

9

�II – Contexte de l’étude
II.1 – Une brève définition de la chaîne du livre et de ses enjeux
Situer l’édition dans la chaîne du livre et expliquer la déontologie dont elle doit faire preuve dans
son métier permettra de mieux comprendre au cours de notre état des lieux les difficultés des
éditeurs en langues de France, leurs manques ou besoins en termes de professionnalisation et leur
interdépendance avec les autres acteurs du circuit des œuvres.

II.1.1 – De l’économie dans le livre
Allier les termes économie et livre ne va jamais de soi… Pourtant, cette donnée objective donne à lire
également la réalité de la création, à travers ses conditions de production et de diffusion. Connaître
les enjeux économiques du monde du livre permet de se situer comme acteur de ce monde et de
soutenir la diversité des regards et des modes d’expression…

		

II.1.2 – La chaîne du livre : des métiers en cascade

De la conception à la mise en vente, chaque étape de fabrication d’un livre met en jeu des acteurs
différents et nécessite de poser des choix liant culturel et économique.
&gt; Créer
L’auteur, premier maillon de la chaîne, propose à l’éditeur ses manuscrits spontanés ou répond à
des commandes. En aucun cas, il n’a à payer pour être édité : le compte d’auteur est un contrat de
louage et non d’édition et l’autoédition ne donne pas la distance nécessaire à tout travail de l’esprit ;
ces deux modes de publication ne permettent pas la mise en perspective et le travail de conseil,
de correction, d’accompagnement que l’éditeur est en mesure d’apporter… Le contrat d’édition lie
auteur et éditeur, assurant le paiement de droits pécuniaires en échange de l’exploitation de l’œuvre,
définit le rôle de chacun et permet aux deux parties de gérer l’œuvre et ses suites éventuelles
(adaptations, traductions, vente de droits…).
&gt; Éditer
L’éditeur est le lecteur premier, celui qui choisit. Que le manuscrit réponde à une commande ou qu’il
soit le fruit de l’envoi spontané de l’auteur, il revient toujours à l’éditeur de décider de la pertinence
ou non du projet par rapport à une politique éditoriale, à un programme annuel de parution, à la
concurrence, aux enjeux culturels et économiques dont le projet est porteur. À sa charge, l’ensemble
des coûts que représentent fabrication et commercialisation. Il prend le risque de publier un livre,
sans savoir à l’avance s’il le rentabilisera ou non. C’est tout l’art de l’éditeur, d’équilibrer dans son
catalogue œuvres rentables et paris sur l’avenir…
&gt; Fabriquer
Le secteur de l’imprimerie a été bouleversé ces dernières années par l’amélioration de techniques
issues de l’informatisation et par la concurrence accrue de nouveaux pays. Maquette, scan, gravure
des plaques, tout se fait désormais par ordinateur interposé. De nouveaux métiers sont apparus, qui
donnent parfois l’impression qu’il est simple de réaliser soi-même un livre… Alors même qu’il s’agit
toujours de métiers complexes qui ne s’improvisent pas.

10

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; Diffuser
La diffusion est l’acte de présentation et de vente des nouveautés et du fonds des éditeurs auprès
des points de vente du livre partout en France : librairies, grandes surfaces spécialisées, super et
hypermarchés, sites Internet, centrales d’achat…
Ce maillon entre l’éditeur et le libraire est vital pour la transmission des informations. C’est le diffuseur
qui négocie les conditions commerciales avec le libraire (remise, délai de paiement, possibilité de
retour des ouvrages…) et assure un lien humain indispensable via un représentant commercial.
La faiblesse des marges de l’édition impose au diffuseur de réaliser un chiffre d’affaires important
pour assurer la rémunération (salaire et frais) de son équipe : il faut en effet compter 70 000 €
environ par an par commercial. Ce volume ne peut être réalisé qu’en diffusant un grand nombre
d’éditeurs à la fois. Les librairies sont visitées plus ou moins souvent (ou pas du tout !), en fonction
de leur niveau (qui prend en compte le CA, la surface, la spécialisation, le professionnalisme des
libraires…).
&gt; Gérer les flux
La distribution est cette étape de gestion des flux physiques, financiers et d’information. Flux
physiques : le stockage des livres, l’envoi des commandes aux libraires et le traitement des retours.
Flux financiers : le distributeur facture la commande au libraire et s’assure de son paiement. Flux
d’information : le référencement de bases de données interprofessionnelles. Courroie de transmission,
le distributeur ne prend pas de risque financier. La concentration des moyens de distribution est un
écueil actuel à la rentabilité des libraires.
&gt; Vendre et conseiller
Le libraire est le dernier maillon avant le public ou le médiateur. À lui d’assurer la visibilité des titres,
de choisir un fonds en fonction de ses goûts et de ceux de son public. L’indépendance, c’est la liberté
que possède le dirigeant de librairie de consacrer une partie raisonnable de la marge bénéficiaire
de l’entreprise au maintien d’un fonds à rotation plus lente et d’un personnel qualifié capable de
choisir et conseiller des livres. C’est rarement le cas dans les supermarchés ou les grandes surfaces
culturelles. Mais le nombre croissant de nouveautés grève de plus en plus la capacité financière
des libraires. La librairie est le commerce de proximité le moins rentable, mais le seul garant d’une
bibliodiversité.

		

II.1.3 – La déontologie de la chaîne du livre

Sur le territoire aquitain mais également dans d’autres régions, lorsque nous abordons la petite
édition, beaucoup de structures sont convaincues d’être des maisons d’édition à part entière, sans
pour autant effectuer un véritable travail d’éditeur. Ce dernier doit en effet dans l’exercice de son
métier s’appuyer sur des repères professionnels lui permettant de respecter une déontologie qui lie
chaque acteur de la chaîne du livre. Une charte3 a été initiée par la Fill, Fédération interrégionale
du livre et de la lecture, l’Arpel en est signataire. Il ne s’agit pas de critères absolus, mais d’un
outil qui permet de tendre vers la professionnalisation. De fait, la majorité des éditeurs rentrent
progressivement dans cette logique.

3

Charte nationale des éditeurs en région en annexe III.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

11

�II.2 – Le basque et l’occitan en Aquitaine : une singularité territoriale
Des langues bâtisseuses de l’histoire politique et culturelle de notre région…
Territorialement, l’Aquitaine est rattachée à plusieurs grands ensembles linguistiques : le basque
est parlé de part et d’autre de la frontière franco-espagnole. Sa zone d’influence concerne côté
espagnol les provinces de Guipuzcoa, de Biscaye, d’Alava et de Navarre. Du côté français, c’està-dire aquitain, la zone de répartition de l’Euskara correspond à l’Iparralde et couvre les provinces
historiques du Labourd, de la Basse-Navarre et de la Soule.
En France, l’occitan est parlé dans sept régions, dont l’Aquitaine pour une large part et, à l’étranger,
dans le Val d’Aran, ainsi que dans une douzaine de vallées du Piémont italien.
Trois dialectes de l’occitan sont reconnus par le Conseil régional d’Aquitaine : le languedocien, le
gascon et le limousin. La graphie classique est adoptée dans plus de 95 % des publications.
Le basque unifié est la langue majoritairement employée par les éditeurs. Des exceptions subsistent,
pour effectuer un travail de mémoire et dans une perspective patrimoniale ou pour des dialectes à
l’ancrage encore fort comme le Souletin. Dans tous les cas, la graphie standard est systématiquement
utilisée.
Dans le cas particulier de l’édition en langues de France, les langues circonscrites à un territoire
spécifique posent rapidement un problème de marché. Le basque et l’occitan permettent néanmoins
d’envisager des perspectives de développement transfrontalier et interrégional.
… mais des langues fragiles
Cependant, bien que patrimoine vivant et en perpétuelle évolution, le basque et l’occitan soient
encore très fragilisés par un faible usage social quotidien.
La part des citoyens faisant usage d’une langue régionale et résidant en métropole est passée de
13 % au début du xxe siècle à 3 % en 1999 (enquête Insee).
Selon le rapport « Langues et cultures régionales » du CESR d’Aquitaine établi en 2005, environ
25 000 enfants suivent dans la région un enseignement en langue basque ou occitane dans les
divers établissements et filières. « Cela ne représente que 5 % des effectifs totaux scolarisés en
région. Ce pourcentage recouvre un taux de 7 % dans le primaire (5 % pour l’occitan et 25 % pour le
basque) et à peine plus de 2 % dans le secondaire (1 % pour l’occitan et 9 % pour le basque). »4
Alors que le taux de transmission familiale ne cesse de décroître, la transmission linguistique par
l’enseignement se pose désormais comme la voie de la sauvegarde et de l’usage du basque et de
l’occitan.
Ces données seront bien entendu réactualisées par les études sociolinguistiques menées actuellement
pour les deux langues, dont les conclusions seront connues début 2008 pour le basque, en 2009
pour l’occitan.

4

12

CESR, « Rapport sur les langues et les cultures régionales », 2005, p.146 et 148.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Les éditeurs militants sont une des chevilles ouvrières de la défense et du maintien de la langue,
grâce à la préservation de la création et de sa diffusion.

II.3 – Des partenaires historiques
Deux structures institutionnelles historiques ont été créées dans les années 1990 afin de valoriser et
promouvoir la langue et la culture d’expression basque et occitane.
L’Institut culturel basque a été créé en 1990, association loi 1901 subventionnée par l’État (ministère
de la Culture), le Conseil régional d’Aquitaine, le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques et le
Syndicat intercommunal pour le soutien à la culture basque qui regroupe 146 communes adhérentes.
Cet Institut intervient à travers les projets des 102 associations qu’il fédère et des artistes, ainsi
qu’avec ses propres manifestations et actions. Il a pour partenaire une douzaine de villes du Sud,
des médiathèques, des écoles et la Fédération des maisons basques, présente notamment aux
États-Unis et au Canada.
L’Aquitaine compte également l’Institut occitan, une association créée en 1996 à l’initiative des états
généraux de l’occitan. Ses grandes missions publiques sont regroupées dans le pôle langue et
société, dans le pôle culture et société et dans le pôle communication. L’InOc est aussi un centre de
ressources de 4 000 ouvrages spécialisés dans la linguistique et la littérature, et a mené une activité
d’édition auquel il s’apprête à mettre un terme.

II.4 – Des pouvoirs publics qui maintiennent une diversité éditoriale
		

II.4.1 – Un pouvoir institutionnel régional fort et croissant

La Région Aquitaine s’est mobilisée de manière accrue depuis 1999 en faveur des langues
régionales : le budget est passé de 0,66 million d’euros à plus de 1 million d’euros en 2004 et
représente 1,5 million d’euros en 2008 (soit 10,4 % du budget régional en matière culturelle, au titre
du fonctionnement). Ces montants n’intègrent pas tous les financements accordés par la Région
dans d’autres champs d’intervention : politique territoriale, formation professionnelle, coopération
transfrontalière, recherche, aide aux entreprises, TIC…
La Région s’est également attachée à prendre en considération la dimension transfrontalière,
incontournable dans le cas de la langue basque, avec la création du fonds commun AquitaineEuskadi. Elle a aussi mis en place un programme de développement de la langue et de la culture
occitanes, Aqui Oc, qui a donné lieu à l’installation en février 2007 d’un conseil de développement
pour la langue occitane en Aquitaine, l’Amassada.
Ce conseil a dès octobre 2007 procédé à la restitution de travaux menés par huit commissions
thématiques : éducation, formation, place de la langue dans la vie publique, médias, industries
culturelles, spectacle vivant, patrimoine oral et recherche. La mise en place auprès de l’ARF en 2006
d’un groupe de travail spécifique Langues régionales atteste de la volonté de coopérer à l’échelle
du territoire national.
Toujours dans une perspective d’accompagnement et d’engagement pour la langue basque, l’OPLB
a été créé en décembre 2004. Il s’agit d’un groupement d’intérêt public chargé de définir et de mettre
en œuvre une politique publique en faveur de la langue basque intégrant le développement et la

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

13

�structuration de l’enseignement du basque. Le volet enseignement s’appuie sur une convention
signée entre l’Éducation nationale et le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques. L’État (Préfecture,
Rectorat, Drac), la Région, le Conseil général de Pyrénées-Atlantiques, le Syndicat intercommunal
de soutien à la culture basque et le Conseil des élus du Pays basque sont les cinq membres de ce
groupement d’intérêt public. C’est au travers du GIP que chaque partie prenante a délégué la mise
en œuvre d’un projet de politique linguistique qui se donne comme objectif central des locuteurs
complets et comme cœur de cible les jeunes générations. L’OPLB intervient dans beaucoup de
domaines, et notamment celui de la petite enfance, de l’enseignement, des médias, des loisirs, de
l’édition, de la toponymie, de l’apprentissage des adultes.

		

II.4.2 – Un soutien variable à toutes les échelles institutionnelles

Nous l’avons abordé, nous retrouvons dans l’accompagnement des acteurs et opérateurs de la
langue et de la culture basque et occitane ; l’État, et les collectivités territoriales qui se sont parfois
dotées d’une politique linguistique pour soutenir plus en avant le plurilinguisme. L’Europe tient une
place difficile à évaluer.
Nous aborderons l’ensemble des dispositifs d’aides dans les préconisations.

14

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Etat des lieux

��I – �Une approche économique de l’édition en langues de France
en Aquitaine
	I.1 Un marché restreint, un pari sur l’avenir
Selon une étude déjà datée de 1999 de l’Insee, reprise dans le rapport « Langues et cultures
régionales » du CESR (2005), il y aurait sur le plan national 786 000 locuteurs de l’occitan et 80 000
du basque. Parmi ces locuteurs, 160 000 pour l’occitan et 73 700 pour le basque résideraient en
Aquitaine5.
Ces chiffres sont cependant à nuancer car ils sont anciens et ils concernent essentiellement une
population rurale et âgée qui n’a pas la maîtrise de l’écrit : la transmission était uniquement orale.
Les études sociolinguistiques, menées par l’OPLB et la Communauté autonome d’Euskadi pour le
basque et par l’Amassada pour l’occitan, permettront d’affiner les éléments évoqués ici.
Nous pouvons cependant affirmer que le lectorat est limité au sens catégoriel puisqu’il est constitué
selon l’analyse des libraires rencontrés à environ :
- 60 % de clients cultivés de 30 à 50 ans
- 30 % de jeunes (élèves des écoles bilingues ou d’immersion)
- 10 % de personnes de plus de 50 ans ayant acquis la maîtrise de l’écrit et de la lecture
Nous sommes dans une configuration très spécifique : les objectifs des éditeurs militants sont de
compenser l’absence de marché. Leur démarche est de constituer des fonds en fonction de ce que les
auteurs – moins nombreux chez les nouvelles générations – sont en mesure de produire. Ils parient
également sur le développement de la langue, notamment grâce aux systèmes d’enseignement
immersif ou bilingue.
Une grande partie des éditeurs rencontrés ne raisonne pas en termes d’économie de marché.

	I.2 Situations géographiques et types de structures
		

I.2.1 Répartition des éditeurs sur le territoire aquitain

Départements
Dordogne
Gironde
Landes
Lot-et-Garonne
Pyrénées-atlantiques

5

réponses
7%
0%
0%
0%
93 %

CESR, « Rapport sur les langues et cultures régionales, 2005, p.70.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

17

�À une exception près, tous les éditeurs du panel sont basés dans le département des Pyrénées
Atlantiques.

		

I.2.2 L’ancienneté des maisons
Réponses
questionnaire

&gt; 30 ans

6

42 %

&gt; 20 ans &lt; 30 ans

2

14 %

&gt; 10 ans &lt; 20 ans

3

22 %

&gt; 2 ans &lt; 10 ans

3

22 %

12 réponses sur 13 éditeurs

56 % des maisons d’édition du panel de l’étude existent depuis plus de 20 ans, et 22 % ont été
créées entre 10 et 20 ans. C’est un signe de longévité, mais qui souligne également l’étroitesse du
marché et le peu d’espace disponible pour de nouvelles structures.
Il n’y a pas de corrélation entre le nombre d’années d’activité et l’importance du chiffre d’affaires.

		

I.2.3 Les formes juridiques
Réponses

Association

8

Forme commerciale

SA

0

SARL

4

EURL

0

Entreprise individuelle

0

Autre

1

La majeure partie des maisons sont des associations, ce qui est une caractéristique de l’édition
militante.
À l’exception d’un éditeur faisant partie d’un groupe éditorial dont le siège est situé dans la
Communauté autonome d’Euskadi et de trois éditeurs exerçant une mission de service public, tous
ceux du panel sont indépendants.

		

I.2.4 Les salariés des maisons d’édition

Temps plein

Temps partiel

23

11

On compte, pour 13 maisons d’édition, un total de 34 salariés. Ces données doivent être
nuancées :

18

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�-

3 éditeurs qui remplissent une mission de service public sur les 13 interrogés pour l’Aquitaine
cumulent à eux seuls 17 emplois soit 50 % de la totalité des postes.
Les 3 éditeurs aux CA les plus importants, et constitués sous la forme juridique SARL, regroupent
à eux seuls 14 emplois.

Notons la proportion importante de salariés à temps partiel.
Le secteur de l’édition en langues de France en Aquitaine est essentiellement animé par des
bénévoles.
		

Euros

I.2.5 Les chiffres d’affaires
CA de 11
éditeurs
basques et
occitans

CA de 48
éditeurs
aquitains

(Chiffres 2004)

(Chiffres 2006)

&gt; 2 millions

1

2%

&gt; 1 million et
&lt; 2 millions
&gt; 500 000 et
&lt; 1 million
&gt;300 000 et
&lt; 500 000
&gt; 200 000 et
&lt; 300 000
&gt;100 000 et
&lt; 200 000
&gt; 50 000 et
&lt; 100 000
&gt; 10 000 et
&lt; 50 000

1

2%

2

4%

3

6,40 %

1

9%

5

10,40 %

1

9%

8

17,20 %

7

14,50 %

8

73 %

14

29 %

&lt; 10 000

1

9%

7

14,50 %

Ce tableau présente les chiffres d’affaires de 48 éditeurs aquitains ayant répondu à l’enquête menée
par l’Arpel en 2005, et ceux des 11 éditeurs en langue basque et en occitan ayant communiqué leurs
chiffres d’affaires 2006.
Une très forte majorité des éditeurs qui nous occupent dans cette étude ont un chiffre d’affaires
compris entre 10 000 et 50 000 ..

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

19

�Il est pertinent d’ajouter à ces éléments d’analyse la notion d’autonomie financière, en mettant en
rapport le CA et le niveau de subvention.
Rapport subvention/CA

Nbre d’éditeurs

d’éditeurs

Éditeurs indépendants
financièrement des pouvoirs
publics (rapport 0 %)

3

23 %

Éditeurs ayant besoin de
soutien (0-50 %)

4

31 %

Éditeurs dépendants
financièrement des pouvoirs
publics (50-95 %)

3

23 %

Structures institutionnelles
(95-100 %)

3

23 %

(chiffres 2006)

II – La production
	II.1 – Les lignes éditoriales
On note une certaine difficulté à établir des lignes éditoriales cohérentes. Les éditeurs publient selon
les opportunités, parfois sans souci réel de construction d’une ligne de force. Ainsi, ils ne donnent
pas à lire une réelle politique éditoriale.
Catégories
Dictionnaires, encyclopédies
Enseignement
Beaux livres
Langue et linguistique
Bande dessinée
Jeunesse
Livres pratiques
Sciences humaines et sociales
Littérature
Régionalisme
Revue

Réponses
2
3
1
1

Pourcentage
6,90 %
10,35 %
3,45 %
3,45 %

8

27,58 %

3
8

10,34 %
27,58 %

3

10,35 %

Dans le tableau ci-dessus, les éditeurs ont indiqué les catégories dominantes de leur production
éditoriale. Ils avaient la possibilité d’indiquer plusieurs spécialités.
La littérature, la jeunesse et le matériel pédagogique sont des tendances majeures, et pour la
production en occitan, et pour la production en langue basque.
La production des éditeurs du Pays basque sud, si nous nous plaçons dans une perspective
transfrontalière, nuance ces données : elle vient compléter celle des éditeurs du Pays basque
nord dans les points de vente du Nord, majoritairement dans les segments éditoriaux déjà les plus
représentés, mais en apportant des compléments dans des domaines comme la BD et les albums
jeunesse.
La production éditoriale en titres du Pays basque du Sud est en outre 40 fois plus élevée qu’au Pays

20

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�basque du Nord et 74 fois plus importante en nombre d’exemplaires6, ce qui peut lui permettre, avec
un réseau de diffusion compétent, d’être représentée partout.

Tableau de répartition par genre de la production éditoriale au Pays basque sud en titres et en
langue basque en 20047.
Catégorie

2004 (%)

Littérature

18,2

Enfance et jeunesse

30,1

Matériel pédagogique

41,3

Livres universitaires et techniques

1

Sciences humaines et sociales

1

Livres pratiques

0,6

Livres de vulgarisation

3,6

Dictionnaires, encyclopédies

1,4

Autres

2,7

Nous n’avons pas d’éléments chiffrés permettant d’étendre cette réflexion à l’occitan en prenant en
compte la dimension interrégionale. Il nous a été indiqué au cours des différents entretiens, à titre
qualitatif, que la production éditoriale sur tout le territoire manquait de variété.
Les libraires rencontrés ont cependant identifié une demande du lectorat pour des nouveautés
– notamment en BD et en albums jeunesse de qualité supérieure – rompant avec les œuvres
traditionnelles. Cette remarque confirme le manque de jeunes créateurs que déplorent les éditeurs.
Toujours selon les libraires, les traductions pourraient constituer un axe de développement.

	II.2 La part du fonds en langues de France dans le catalogue
9 éditeurs sur 13 ont entre 80 et 100% de leur fonds en langues de France.
2 éditeurs sur 13 ont entre 20 et 40% de leur fonds en langues de France.
2 éditeurs sur 13 ont entre 10 et 20% de leur fonds en langues de France.
Si l’on rapproche ces proportions et le taux de dépendance aux subventions (cf. tableau I.2.5), il
apparaît que les structures publiant uniquement (ou presque) en langues de France ne peuvent pas
pour l’instant se passer des aides publiques.

6
7

Source : « Projet de politique linguistique – atelier édition 2006 », OPLB.

Source : « VIII Informe de la Edicion en Euskadi – Comercio interior 2004 », réalisé par le Gremio de Editores de Euskadi et
Euskadiko Editoreen Elkartea.(marge d’erreur possible signalée de 4,1 % maximum).

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

21

�II.3 Les traductions
		

II.3.1 Les traductions du basque ou de l’occitan vers le français

Les traductions d’œuvres en langues de France vers le français sont majoritairement souhaitées
chez les éditeurs et les libraires, et tout particulièrement occitans : il s’agit de sortir la langue de
l’imagerie folklorique qu’on lui associe encore parfois, et de lui permettre d’obtenir la reconnaissance
de sa richesse littéraire et de son histoire. Libraires et éditeurs estiment qu’il faut pouvoir commenter
la littérature en langues de France pour la faire connaître : si elle est traduite, on peut la regarder et
l’apprécier sur le même plan que toute autre littérature.

		

II.3.2 Les traductions du français vers le basque ou l’occitan

Les traductions d’œuvres littéraires vers les langues de France sont considérées comme une
nécessité, notamment pour pallier le manque d’auteurs pour la jeunesse. À titre d’exemple, un
éditeur occitan traduit actuellement L’île au trésor de Stevenson. Un deuxième envisage de traduire
dix œuvres majeures pour donner à lire aux jeunes (Bernanos, Barbusse…).
La question soulevée ici n’est pas celle du risque éditorial, mais celle de l’achat de droits et des coûts
de traduction quand on part d’une autre langue que le français, car le travail ne peut être toujours
fait en interne.

		

II.3.3 Les publications bilingues

Les éditeurs marquent pour la majeure partie d’entre eux une réticence assez forte vis-à-vis des
publications bilingues en considérant, d’une part, qu’elles ne constituent pas un outil pédagogique
(on va vers la lecture du texte dans la langue qui nous est la plus accessible) et que, d’autre part,
elles sont onéreuses en coût de fabrication.
L’OPLB mène une expérimentation avec un éditeur, dans le cadre de l’appel à projet 2007, en
aidant la publication de quatre ouvrages bilingues de littérature jeunesse. L’objectif est de favoriser
les échanges autour de la langue basque dans un contexte où souvent l’enfant fait l’apprentissage
du basque à l’école alors que ses parents ne sont pas bascophones. Dans le cas de ces 4 projets
éditoriaux, l’OPLB suivra le travail de traduction et l’agencement des deux versions sur la page,
puis les ventes (chiffres de vente, organisation de temps de concertation avec les lecteurs). Cette
expérience permettra sans doute d’affiner la réflexion sur cette question.

	II.4 Les différentes provenances de textes
		

22

II.4.1 Les achats de droits

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Les achats de droits aux éditeurs pour des traductions d’œuvres ne sont pas fréquents.
Sur 13 éditeurs, 6 ne l’ont jamais effectué, 5 l’ont fait occasionnellement et 2 régulièrement.
En revanche, un seul éditeur sur 13 a déclaré avoir vendu des droits (traductions à l’étranger).

		

II.4.2 Le domaine public / la création

Il a été demandé aux éditeurs dans quelle mesure ils publiaient des ouvrages du domaine public.
Cela permet de mesurer la proportion œuvres classiques/œuvres contemporaines et modernes
dans les productions actuelles. Rappelons également que les œuvres tombées dans le domaine
public sont libres de droits.
Ainsi, trois éditeurs basques sur les quatre n’ont pas publié d’œuvre tirée du domaine public. Pour
les éditeurs en occitan, six publient des œuvres tirées du domaine public sur neuf.
Les éditeurs ayant publié des œuvres issues du domaine public n’ont pas tous pu déterminer
statistiquement leur nombre.

		

II.4.3 La coédition

12 éditeurs sur 13 font de la coédition, essentiellement avec des collectivités territoriales, et des
associations.
Les éditeurs nouent des partenariats avec des entreprises, des associations ou des institutions
(coédition, pré-achat) pour mutualiser les coûts – souvent dans le cas d’un ouvrage cher à fabriquer
parce qu’il comporte de l’iconographie – ou dans le cas d’ouvrages spécifiques de commande.

	II.5 La production en titres
		

II.5.1 Nombre de titres au catalogue

Nombre de titres publiés
&gt; à 1 000 titres
200&gt; titres &lt;800
100&gt; titres &lt;200
50&gt; titres &lt;100
1&gt; titres &lt;50

Réponses
0
0
1
6
4

9%
55 %
36 %

11 réponses sur 13 éditeurs

Nombre de titres disponibles (non épuisés)
&gt; à 1 000 titres
200&gt; titres &lt;800
100&gt; titres &lt;200
50&gt; titres &lt;100
1&gt; titres &lt;50

Réponses
0
0
0
5
7

42 %
58 %

12 réponses sur 13 éditeurs

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

23

�Il y a en Aquitaine une production éditoriale plus importante pour l’occitan que pour le basque. Cela
est lié à l’étendue du territoire, au nombre de locuteurs et, conséquemment, à un potentiel plus
grand d’auteurs.

		

II.5.2 Nombre de titres publiés par an
Réponses

&gt; à 100 titres
50&gt; titres &lt;100
20&gt; titres &lt;50
10&gt; titres &lt;20
1&gt; titres &lt;10

3
10

23 %
77 %

Il y a selon les éditeurs entre 1 et 18 nouveautés annuelles, pour une moyenne annuelle de 6 titres
(chiffres donnés par 12 éditeurs sur 13).
La production en titres est dans l’ensemble mal maîtrisée. L’essentiel de la production en langue
basque paraît deux fois par an : au moment du salon de Sare et de celui de Durango. Les nouveautés
y sont noyées.
En occitan, il n’y a pratiquement pas de calendrier de parution non plus, ce qui constitue un handicap
notamment pour la gestion commerciale et pour la promotion.

		

II.5.3 Tirages initiaux moyens

Nbre d’exemplaires 1er tirage
&gt; 3 000
&gt; 2 000 et &lt; 3 000
&gt; 1 000 et &lt; 2 000
&lt; 1 000

Nbre d’éditeurs
2
2
9

0%
15,38 %
15,38 %
69,24 %

Concernant les nouveautés, les tirages initiaux moyens sont de 1 170 exemplaires pour le basque
et 680 exemplaires pour l’occitan.
Par mesure de prudence, certains éditeurs occitans favorisent l’impression numérique, qui permet
d’effectuer des tirages initiaux à seulement quelques dizaines d’exemplaires.
Concernant le tirage initial moyen pour les éditeurs en langue basque, il faut tenir compte de l’achat de
300 exemplaires par la Communauté autonome d’Euskadi. Ces exemplaires sont ensuite redistribués
gratuitement via Ikas aux écoles et bibliothèques. Nous y reviendrons dans les préconisations.

24

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�	II.6 Les droits d’auteur
Type de contrats

Jamais

Occasionnellement

Régulièrement

8

4

1

7

Contrat d’édition
Contrat à compte
d’auteur
(l’auteur paie les frais de
fabrication)

12

Compte à demi
(les frais de fabrication
sont partagés entre
éditeur et auteur)

12

Pas de contrat

4

12 réponses sur 13 éditeurs

Les formalisations avec les auteurs et les traducteurs sont rares, ce qui est typique de la petite
édition. Si l’incapacité de rémunérer les auteurs est regrettable, il n’empêche qu’il est nécessaire
de contractualiser. Cela n’entame pas la confiance entre les deux parties et cela leur permet de se
prémunir contre tout risque éventuel.
7 éditeurs sur 12 n’établissent pas régulièrement de contrat et 8 déclarent n’en signer
qu’occasionnellement.
Parmi les « occasionnels », 4 éditeurs sur 8 le font dans le cas d’achats de droit.

III – La commercialisation
	III.1 Répartition des ventes
Points de vente du livre
(librairies, grandes surfaces spécialisées, supermarché et
hypermarché)

Ventes directes
(souscription, VPC, Internet, salons, autres)

36 %

64%

Les ventes directes sont la pratique la plus courante en édition en langues basque et occitane. Cela
tient d’une part au contexte qui contraint les éditeurs à multiplier les canaux de vente, mais également
à la difficulté de rentrer dans un système classique de diffusion, difficulté que l’on retrouve dans tous
les cas de petite édition. L’engagement militant de certains éditeurs les incite également, et à juste
titre, à utiliser ces réseaux pour vendre.

	III.2 La diffusion et la distribution
Dans le cas de l’édition en langue basque et en occitan, les structures de commercialisation sont à la
fois diffuseur et distributeur. Le marché, le flux réduit de titres et les faibles volumes ne permettent pas

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

25

�de fonctionner à l’exemple des structures professionnelles
d’envergure nationale.

45
40
35

Editeurs ayant recours à :

30

Réponses

25

Autodiffusion totale

4

15 %

20

Autodiffusion partielle

9

35 %

10

Aucune autodiffusion

2

8%

Diffuseur

11

42 %

Diffuseur
Sans auto-diffusion

15

Auto-diffusion
partielle
Auto-diffusion
totale

5
0
%

Quatre structures revendiquent la diffusion d’œuvres en basque et en occitan, mais seules deux
d’entre elles peuvent véritablement être considérées comme diffuseurs et distributeurs, en termes
de nombre de catalogues et de couverture de zones géographiques.
Les diffuseurs ont souligné l’absence d’informations reçues en amont (pas d’argumentaire de vente,
livres sans code-barres, pas de planning de parution fiable) et de supports de promotion.

		

III.2.1 Diffuseur en langue basque

Le diffuseur possède 25 catalogues, dont 8 d’éditeurs du Nord produisant en basque. Ce diffuseur
travaille avec 180 clients, et couvre le Pays basque du Nord d’Hendaye à Tardets, avec une partie
du Béarn et du sud des Landes. Des ventes se font également dans quelques Ventas en Navarre.
Cette structure de diffusion, qui a également une activité d’édition et une librairie, n’a pas de
commercial bascophone.
La position de monopole dans ce contexte constitue une opportunité (faible marché, réseau de
professionnels identifiés) mais suscite des interrogations en raison de l’interpénétration des activités
de la structure.

		

III.2.2 Diffuseurs en occitan

Il y a deux diffuseurs répertoriés en Aquitaine, dont un faisant davantage fonction de grossiste, avec
trois catalogues d’éditeurs occitans chacun.
Pour le diffuseur retenu dans notre panel, les chiffres de vente sont peu significatifs et concernent
surtout le matériel pédagogique. Il n’a identifié, lors de l’enquête, que trois librairies en Aquitaine
défendant ce type de fonds. Ce diffuseur reconnaît sa difficulté à élargir son réseau de vente.
Ce diffuseur n’est pas occitanophone.
La troisième structure, en Midi-Pyrénées, diffuse et distribue à elle seule 40 éditeurs de toutes
régions, soit près de 80 % de la production en occitan, en France et à l’étranger, au-delà du Val
d’Aran (Espagne) et des vallées du Piémont italien. La diffusion se fait essentiellement par Internet.
Le personnel est occitanophone.

26

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�		

III.2.3 L’autodiffusion

Rappelons qu’on retrouve dans notre panel une des particularités de la petite édition : avec souvent
peu de moyens, 13 éditeurs sur 14 continuent à s’autodiffuser au moins partiellement.
Il s’agit d’un travail de terrain au sein d’un réseau de militants. Des alternatives (petits commerces,
stations-service) existent pour arriver à une visibilité au Pays basque du Nord, et des partenariats se
mettent en place pour travailler davantage à la vente transfrontalière.

		

III.2.4 La question des revues

Nous n’avons pas pris en compte les journaux et revues basques et occitanes qui nécessiteraient
une étude spécifique. Dans notre panel, les revues sont vendues uniquement sur abonnement. Il
est naturellement impossible aujourd’hui en termes de marché d’envisager une commercialisation
dans les kiosques. Néanmoins, on peut considérer la question de la présence renforcée des revues
en librairie de la même manière que pour les fonds de livres.

	III.3 Les offices
Un office est l’envoi périodique d’un certain nombre de nouveautés ou de rééditions par un éditeur
au libraire. Il s’agit d’une pratique systématique en édition. Elle est moins courante dans la petite
édition et inexistante dans l’édition en basque et occitan.
Les offices ne font pas partie ici des pratiques économiques, car nous sommes sur un micromarché
sans programme de publication et donc de diffusion. L’usage est de procéder à des ventes fermes
ou à des dépôts d’ouvrages.

	III.4 Taux moyens de retour
Le taux de retour, c’est le taux d’ouvrages achetés par les points de vente et qui sont renvoyés à
l’éditeur pour remboursement s’ils ne trouvent pas preneurs au bout d’un temps convenu avec le
diffuseur.
Cette information est importante pour vérifier la bonne mesure des tirages initiaux, et si la diffusion
est adaptée à la ligne éditoriale.
Il n’y a pas de taux de retour dans le cas qui nous concerne, puisque la commercialisation se fait par
achats fermes ou dépôts.

	III.5 Le coût de la diffusion-distribution
Taux sur le prix HT du livre

Nbre d’éditeurs

d’éditeurs

Entre 55 et 60 %

0

0%

Entre 50 et 55 %

8

62 %

Entre 30 et 50 %

3

23 %

Moins de 30 %

0

0%

Sans réponse

2

15 %

Le coût de la diffusion-distribution a été demandé en pourcentage du prix public de vente des publications.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

27

�Ce coût incompressible reste élevé pour des petits éditeurs, qui préfèrent s’autodiffuser intégralement
ou au moins partiellement afin de conserver une marge commerciale acceptable.
D’autre part, les éditeurs n’auraient pas la capacité financière d’attendre le délai de règlement du
diffuseur (en moyenne 90 jours fin de mois).

	III.6 Les points de vente
		

III.6.1 Pour la langue basque, six points de vente en Pays basque du Nord

Une librairie nous a été signalée comme incontournable pour trouver des ouvrages en langue basque,
et quatre autres semblaient intéressantes : Bayonne (2), Saint-Jean-de-Luz (1), Saint-Jean-Pied-dePort (1), Biarritz (1), Mauléon (1).
On peut noter un manque de points de vente en Pays basque intérieur.

		

III.6.2 Pour l’occitan, quatre points de vente en Aquitaine

Sur l’ensemble du territoire, les données sont faibles : une librairie incontournable à Pau, une au
fonds intéressant à Bayonne et éventuellement deux autres, que nous n’avons pas pu visiter, à
Langon (en attente d’information sur une reprise éventuelle, car la propriétaire est décédée) et à
Mont-de-Marsan.

		

III.6.3 Les points de vente et leur fonds en langues de France

Aucune de ces librairies n’a un fonds en langues de France qui excède 15 %. Généralement, ce
fonds oscille entre 1 % et 5 %. La vente d’ouvrages en basque ou en occitan ne rentre pas encore
dans une logique économique.
À noter : dans le cadre des librairies généralistes présentant un petit fonds, les libraires ne parlent
pas la langue.
Bien sûr, dans une perspective de développement transfrontalier et interrégional, nous devrons
prendre en compte par la suite les librairies du Pays basque du Sud, ou celles d’autres régions
françaises (Occitània à Toulouse, Sauramps à Montpellier…) pour l’occitan.

28

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�IV - La communication
	IV.I Les outils de promotion

OUTILS DE PROMOTION

En nombre

Éditeurs %

Catalogue papier

10

77 %

Catalogue Internet

10

77 %

Prospectus

8

61 %

Encarts publicitaires

7

54 %

PLV (publicité sur lieu de vente)

2

15 %

Autres

4

30 %

10 éditeurs sur 13 ont un catalogue papier et/ou un catalogue en ligne (85 % des éditeurs ont un
site Internet).
Parmi les « autres » types d’outils de promotion figurent : les mailings, des marque-pages, les spots
publicitaires à la radio locale, la participation à des jeux avec des ouvrages comme lots (attention à
la légalité de telles pratiques !)…

	IV.2 Les animations
Participent

12

Ne participent pas

1

Les 13 éditeurs nous ont renseignés sur les manifestations auxquelles ils participaient ou qu’ils
organisaient pour assurer la promotion et la vente de leurs ouvrages.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

29

�80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%

Salons
Signatures
Rencontres
Manifestations
littéraires

Salons

34 %

Signatures

69 %

Rencontres

61,5 %

Manifestations littéraires

61,5 %

	IV.3 La participation aux salons du livre
Participent

85 %

Ne participent pas

15 %

Les éditeurs interrogés participent massivement à des salons locaux.

	IV.4 Appel à des prestataires extérieurs
En matière de communication, une seule maison d’édition a déclaré avoir fait appel à un prestataire
extérieur.

	IV.5 Les relations presse
Pour les 13 éditeurs nous ayant répondu :
- �les médias locaux sont systématiquement informés (100 % des éditeurs disent alerter régulièrement
les médias) ;
- l�es ouvrages de service de presse (envoi d’ouvrage pour information à la presse en vue d’obtenir
des articles) sont envoyés pour 61 % régulièrement, pour 30 % occasionnellement et pour 8 %
jamais.
Un éditeur compte une chargée de communication et de relation presse parmi ses salariés.
Les retombées sont toujours fréquentes dans les médias locaux qui sont très réactifs. La résonance
est moindre, voire quasiment nulle hors de la région.
Aucun éditeur sur 13 n’est abonné à l’Argus de la presse. Trois sont abonnés à Livres-Hebdo et
deux utilisent les services d’Électre.

30

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�	IV.6 Les éditeurs et les techniques d’information et de communication

Site Internet

Oui

Non

11

2

Présentation de la maison

11

Catalogue

10

Bon de commande

4

Vente en ligne

2

100 % des 13 éditeurs sont informatisés.
L’outil informatique est très utilisé en interne pour le traitement des manuscrits (92 %) et la fabrication
(77 %).
Il a aussi été demandé aux éditeurs quelle partie de la fabrication des ouvrages ils sous-traitaient
pour identifier les éventuels besoins.
Sous-traitance

Nombre d’éditeurs

Aucune

1

Mise en page

5

Photogravure

4

Impression

11

V-L
� es aides publiques des maisons d’édition
en langues de France d’Aquitaine
V.1 Concours financiers et taux d’endettement
3 éditeurs sur 13 ont déclaré être endettés, mais nous ne disposons pas de données chiffrées.
Les autres types de financement (apports des actionnaires, personnels ou amicaux, mécénat)
restent très peu utilisés.

V.2 Les aides publiques
Subventions
Oui
Non

Nombre d’éditeurs
77 %
23 %

Pourcentage d’éditeurs ayant perçu des aides en 2005-2006 (classement par institution) :

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

31

�Nbre d’éditeurs ayant perçu une aide
(2005-2006) – en %

Institutions
Drac

9%

CNL

13 %

Conseil régional d’Aquitaine

30 %

OPLB

9%

ICB

9%

Autres

13 %

		

V.2.1 Les aides à l’édition du Conseil régional d’Aquitaine

Elles arrivent en première position :
- �pour les éditeurs occitans soutenus directement, sous forme de subventions, par le Conseil
régional.
Elles sont essentielles :
- �pour les éditeurs basques soutenus directement, sous forme de subventions, par l’OPLB (que le
Conseil régional finance à hauteur de 30 %) et l’ICB ;
- �pour l’aide indirecte aux éditeurs, via les opérations d’accompagnement, de promotion proposées
par l’OPLB, l’ICB et l’InOc.
Le Conseil régional a octroyé sur le budget 2007 une subvention d’aide globale à l’édition en occitan
de 46 500 €, soit :
&gt; 46 500 € pour 7 projets retenus.
&gt; Moyenne des subventions : 6 640 €/ éditeur (échelonnées de 1 000 à 11 000 €).

		

V.2.2 Les aides à l’édition de l’OPLB

L’OPLB a soutenu en 2007 la publication en langue basque à hauteur de 31 378 €8. Ce soutien
se fait dans le cadre de l’appel à projet co-organisé par l’OPLB et le sous-ministère de la Politique
linguistique de la Communauté autonome d’Euskadi, soit :
&gt; 31 378 € pour dix projets retenus.
&gt; Moyenne des subventions : 3 137 €/ éditeur (échelonnées de 515 à 5 000 €).
Seuls les projets d’édition jeunesse ont été aidés en 2007.
En outre, en 2007, 300 000 € ont été affectés au matériel pédagogique, dont 140 000 € au
fonctionnement de la structure Ikas. Le reste étant destiné à la réalisation de programme éditoriaux
de matériel pédagogique. Ikas est financé à 95 % par l’OPLB.

		

V.2.3 �Un soutien à la langue basque renforcé
par la Communauté autonome d’Euskadi

Un dispositif complémentaire d’aides de la Communauté autonome d’Euskadi prévoit l’achat de 300
ouvrages (avec 50 % de remise) aux éditeurs du Pays basque sud mais aussi du Pays basque nord.

8

32

Chiffre 2007, année 1 du projet linguistique de l’OPLB.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Une redistribution gratuite des ouvrages est effectuée par Ikas aux bibliothèques et écoles par lots
de 150 volumes (incluant les livres du Pays basque du Sud).

		

V.2.4 Les aides des Conseils généraux de la région Aquitaine

Les Conseils généraux se positionnent différemment vis-à-vis de la question de l’édition en langues
de France.
&gt; Le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques affiche une forte volonté politique de défendre la
langue et la culture basques et participe à hauteur de 30 % au financement de l’OPLB. Il intervient
également dans le financement de l’ICB.
Cette volonté s’affiche également en faveur de la langue occitane : le Conseil général est l’un des
principaux financeurs de l’Institut occitan, et trois éditeurs sont soutenus à hauteur de 41 000 € au
total en 2006 et en 2007. D’autres structures sont aidées ponctuellement.
À noter : le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques s’est doté en 2005 d’un schéma d’aménagement
linguistique, Iniciativa, « en faveur de la langue béarnaise, gasconne, occitane dans le département
des Pyrénées-Atlantiques », et d’un contrat territorial d’action linguistique 2007-2010.
&gt; Le Conseil général des Landes, sans avoir de ligne budgétaire spécifique ni d’éditeur en occitan
sur son territoire, soutient ponctuellement des coéditions, en particulier destinées à la jeunesse.
Il a ainsi notamment débloqué 32 000 € pour aider à la création d’un manuel d’apprentissage de
l’occitan et la coédition d’un manuel pédagogique.
&gt; Le Conseil général de Lot-et-Garonne ne dispose pas d’aide spécifique à l’occitan, cependant
des ouvrages peuvent être partiellement soutenus s’ils sont directement liés au Lot-et-Garonne
(patrimoine, histoire…). Ce fut le cas du Dictionnaire toponymique des communes de Lot-et-Garonne.
Le Conseil général soutient en outre le prix littéraire de poésie occitane du Jasmin d’Argent qui
existe depuis plusieurs décennies.
&gt; Le Conseil général de Gironde et le Conseil général de Dordogne n’ont pas mis en œuvre
de dispositif particulier de soutien à l’édition en occitan. Il existe néanmoins un dispositif de soutien
général à l’édition.
D’autre part, ces deux Conseils généraux réfléchissent actuellement à la promotion de l’occitan dans
le cadre d’un contrat avec le Conseil régional d’Aquitaine.

		

V.2.5 Les aides de l’État

Elles représentent essentiellement les subventions accordées par la Direction régionale des affaires
culturelles d’Aquitaine (Drac). Il s’agit d’aide à la promotion ou au développement des maisons
d’édition, au titre de l’aide aux langues de France.
En outre, la Drac a participé en 2007 :
- au financement de l’Institut culturel basque (aide au fonctionnement et à certaines actions) ;
- �au financement de l’OPLB, à hauteur de 10 %, au titre du fonctionnement (l’OPLB est aidé au total
à hauteur de 30 % par l’État) ;
- au financement de l’Institut occitan.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

33

�Le fonds commun des aides DGLFLF/CNL, dans le cadre de la Librairie des langues de France, est
aujourd’hui arrêté, et les aides entrent dans le droit commun.
Le CNL poursuit son soutien dans le cadre de la Librairie des langues du monde, comme l’aide à
l’édition de dictionnaires bilingues en langues de France.

		

V.2.6 Les aides de l’ICB

L’Institut culturel basque soutient régulièrement des éditeurs du milieu associatif basque, dont trois
en 2007 pour un montant global de 8 000 € (sous forme de subventions).
Il faut noter en outre l’aide indirecte apportée aux éditeurs à travers l’action culturelle proposée par
l’association (présentation mensuelle d’ouvrages, organisation de semaines culturelles), le soutien
financier apporté au Biltzar de Sare, ainsi que l’accompagnement des éditeurs sur le salon de
Durango.

		

V.2.7 Les autres provenances d’aides publiques

Il s’agit des aides d’autres Régions, comme la Région Midi-Pyrénées, ou de communes,
particulièrement des Pyrénées-Atlantiques, dans lesquelles sont situés les sièges des structures
éditrices. Dans ce cas de figure, l’aide peut se traduire par une subvention ou par un prêt de matériel,
de local…

		

V.2.8 Les aides européennes

Il est à noter qu’aucun des éditeurs n’a bénéficié d’aide européenne. Les dispositifs d’aide à ce
niveau institutionnel sont complexes.
Depuis deux ans, le Conseil de l’Union européenne a pris la décision, suite à la demande du
gouvernement espagnol (pour le catalan, le basque et le galicien) que d’autres langues bénéficieront
désormais d’un usage reconnu au sein des institutions européennes. Cela ouvre notamment droit
à l’intégration de ces langues dans le programme Lingua (développement de l’enseignement des
langues européennes), celui de Lifelong Learning 2007-2013 (promotion de l’apprentissage des
langues et de la diversité linguistique), qui viennent s’ajouter à la possibilité d’obtenir des aides dans
le cadre des programmes Cultura 2007-2013 (traductions) et Interreg, notamment le IV (A, B, C) de
coopération transfrontalière culturelle.
À noter : la création en 2007 par Eurolang d’un réseau de promotion de la diversité linguistique financé
par le Programme européen d’éducation Lifelong Learning, auquel peuvent adhérer les collectivités
territoriales mais aussi les structures juridiques (entreprises, associations) concernées9.

9

34

Se référer à l’annexe IV.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Préconisations
&gt; Préambule
&gt; Production
&gt; Commercialisation
&gt; Promotion, communication

��Les préconisations proposées ci-après tiennent compte à la fois des attentes et des besoins des
éditeurs ainsi que ceux des diffuseurs, libraires et bibliothécaires, dans un réel souci de logique
économique et déontologique.
Nos propositions dépassent le cadre strictement régional qui nous semble trop parcellaire. Il ne faut
pas oublier que cette politique de soutien à l’édition en langues de France s’inscrit dans le cadre plus
large de développement de l’usage social de la langue.
Nous avons procédé à un classement des préconisations en trois pôles constitutifs des métiers
de l’éditeur. Ces trois pôles sont la production, la commercialisation et la communicationpromotion.
Chacune de ces étapes est précédée d’une liste de structures ressources et de dispositifs d’aide.
Nous n’avons pas visé l’exhaustivité. Nous avons souhaité rappeler le rôle et les missions d’un
ensemble de partenaires indissociables de la vie du livre et plus particulièrement de l’édition en
langues de France.
Nous avons jugé nécessaire d’exprimer nos questionnements relatifs au partage des compétences
des acteurs culturels et à leur position.
Enfin, il nous a semblé utile d’émettre certaines recommandations concernant les dispositifs d’aide
institutionnelle existant, afin de les compléter ou de les affiner.

I - Les langues régionales au-delà de l’Aquitaine
La Région et les différentes institutions du territoire ont montré leur volonté de soutenir les langues
et les cultures basque et occitane depuis plusieurs années. Les moyens mis en œuvre au service de
ce projet ont largement prouvé que ce soutien s’inscrivait dans une politique au long terme.
Des pistes nombreuses sont ouvertes pour continuer ce travail, et nous proposons des préconisations
dans cette perspective, en particulier pour l’occitan, langue pour laquelle il y a encore trop peu de
coopération institutionnelle interrégionale.
Le Conseil régional de Midi-Pyrénées élabore actuellement un projet de politique linguistique
comportant un volet édition. L’élaboration de projets communs semble indispensable.
En outre, la commission Langues régionales de l’Association des Régions de France pourrait servir
de plate-forme de travail dans cette logique interrégionale.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

37

�II - La professionnalisation des éditeurs
	II.1 Se fédérer pour avancer
Il nous paraît nécessaire que les éditeurs de chaque langue se fédèrent afin de mutualiser leurs
efforts.
Dans le cas singulier de l’édition basque et de l’édition occitane, le principe de non-concurrence a
régulièrement été évoqué par les éditeurs, compte tenu de l’actuelle étroitesse du marché et de la
fragilité des structures. Bâtir une association d’éditeurs présente le triple avantage de permettre :
des temps d’échange, la mutualisation financière de certains moyens, de devenir un interlocuteur
privilégié face aux institutions et aux autres professionnels.
Dans le cas de l’édition en basque, les travaux de concertation autour du projet de politique linguistique
ont permis l’amorce d’une première réflexion collective entre éditeurs. Dans la continuité, l’OPLB (ou
l’ICB) pourrait donc dans un premier temps tenir le rôle de « plate-forme fédératrice ». Il pourrait
être imaginé à plus long terme la création d’une véritable association indépendante, où chaque
membre éditeur aurait une mission particulière dans le cadre de la mutualisation : une personne en
charge de l’envoi des services presse, une autre en charge de la mise à jour des bases de données
communes… Dans ce cadre-là, un partenariat pourrait être envisagé avec les éditeurs du Pays
basque sud, via une association comme le Gremio de Editores de Euskadi (42 éditeurs regroupés,
faisant partie de la Fédération des associations d’éditeurs d’Espagne).
Concernant la langue occitane, l’Institut occitan pourrait, dans un premier temps également, soutenir
et accompagner cette fédération d’éditeurs de la même manière que l’OPLB (ou l’ICB). À plus long
terme, il nous paraît stratégiquement adapté d’envisager la création d’une association des éditeurs
en langue occitane d’ouverture interrégionale.

	II.2 La formation professionnelle
Un certain nombre de formations sont proposées dans les préconisations : pour certaines, elles
pourront être envisagées dans le cadre plus large du plan de formation annuel programmé au titre
de la convention Conseil régional d’Aquitaine – OPCA CGM (organisme paritaire collecteur agréé
pour les salariés de l’édition) – Arpel.
Trois formations mutualisées et décentralisées sont ainsi montées chaque année sur des thèmes
issus des demandes des éditeurs. De plus, les éditeurs peuvent faire des demandes de formation
individuelle (sur des sujets comme la PAO ou les langues).
Ce programme annuel est financé par l’OPCA CGM dans le cadre de sa participation habituelle, et
complété par le Conseil régional pour permettre, notamment pour les publics non salariés comme
les gérants par exemple, l’accès gratuit à ces formations.
Il peut également être envisagé de monter des formations en dehors de ce plan annuel, en
réfléchissant à d’autres montages financiers.

38

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�III - L
� es piliers incontournables de la valorisation et de la
diffusion des langues de France en Aquitaine
L’OPLB, l’ICB, le Conseil régional d’Aquitaine et le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques jouent
un rôle prépondérant dans les domaines de la valorisation et de la diffusion des langues de France
en Aquitaine.
Nous attirons néanmoins l’attention sur la nécessaire clarification de répartition des missions de
l’OPLB et de l’ICB. Les deux partenaires affichent leur volonté de clarifier leurs domaines d’intervention
autour de cette mission qui concerne à la fois la langue et la culture.
Par ailleurs, l’Institut occitan n’a pas encore assis de manière pérenne sa légitimité régionale aux
yeux des éditeurs. Peu d’entre eux l’ont spontanément cité comme opérateur culturel ou partenaire
avéré ou envisagé.
Nous avons pris en compte ce constat dans la formulation de nos préconisations en recommandant
des actions qui permettraient de renforcer un positionnement interprofessionnel sur lequel l’InOc
travaille depuis quelques années. On peut citer dans ce sens la rencontre de Malagar de 2001, ainsi
que la représentation d’éditeurs dans certains salons.
Afin d’asseoir la légitimité de l’Institut occitan, il nous paraît important de rappeler ici la nécessaire
indépendance de cet outil vis-à-vis des éditeurs.

IV - L
� es éditeurs institutionnels : la nécessité de montrer
l’exemple
Nous attirons l’attention sur certaines pratiques repérées lors des entretiens, qu’il nous paraît d’autant
plus important de clarifier qu’elles concernent des éditeurs institutionnels, financés par des fonds
publics.
– �Dans la logique du respect du droit d’auteur, il est incontournable que ces structures contractualisent
systématiquement avec leurs auteurs et proposent des rémunérations, même symboliques.
– �Depuis de nombreuses années, des financements substantiels ont été mobilisés pour la production
de matériel pédagogique en basque et en occitan : l’objectif prioritaire a été de doter les écoles
bilingues et d’immersion, d’outils pédagogiques adéquats et de qualité.
Pour atteindre cet objectif, l’intervention des pouvoirs publics était nécessaire et cette situation
d’urgence a nécessité une réponse d’urgence privilégiant un renforcement de la capacité de
production et la mise à disposition des ouvrages auprès des établissements.
Bien qu’on ne puisse comparer ni l’histoire ni le fonctionnement d’Ikas et du Cap’Oc, certains éléments
rendent nécessaire une réflexion à moyen terme sur le mode de production et de commercialisation
de ces structures :
- la montée progressive des effectifs en primaire et maternelle (pour la langue basque) ;
- la volonté de développer le fonds de littérature jeunesse au sein de leur catalogue.
Le but premier de cette partie de la production est évidemment de fournir en ouvrages à vocation
pédagogique les établissements primaires et maternels. Néanmoins, ce fonds peut intéresser

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

39

�également les familles ou d’autres structures dans un cadre de lecture plaisir.
En cas de multiplication importante de ces titres, leur diffusion gratuite peut assécher les potentialités
d’émergence d’un marché. D’autre part, la diffusion gratuite de ces ouvrages auprès des enseignants
a pédagogiquement un impact négatif (on ne leur apprend pas ainsi à comprendre la réalité
économique de la chaîne du livre).
D’autre part, les prix de vente des ouvrages ne peuvent pas déontologiquement être inférieurs à
ceux de la concurrence, alors même que le financement public met ces structures à l’abri d’une
recherche de viabilité économique ;
Sans remettre en cause le dispositif de gratuité pour les familles dans le cadre scolaire, il nous paraît
pertinent de réfléchir à une modification de la procédure, par exemple en remettant aux familles un
chèque-livre permettant d’aller chercher les ouvrages en librairie, redonnant ainsi aux libraires leur
juste place comme acteur de la chaîne du livre. Des collectivités, notamment régionales, ont déjà
choisi ce mode de distribution et s’en félicitent.
– D’autre part, lorsque des collectivités ou des institutions ont des projets d’édition, il est nécessaire
qu’elles procèdent à un appel à projets en direction des éditeurs privés, afin de favoriser l’activité
des entreprises.

V - Les dispositifs d’aides institutionnels
V.1 Le Conseil régional d’Aquitaine
Pour obtenir une subvention du Conseil régional, les éditeurs aquitains en langue française ou en
occitan doivent remplir un même dossier de demande (pour les éditeurs en basque, les demandes
se font dans le cadre de l’appel à projets annuel de l’OPLB). Ce dossier, assez complet mais lourd
à remplir, n’est pas adapté à la singularité de l’édition en langues de France. Néanmoins, il paraît
intéressant de le maintenir dans cette forme, car il permet d’attirer l’attention des éditeurs sur
certains points dans leur organisation ou leur gestion. On peut éventuellement envisager une forme
simplifiée, mais reprenant certains points précis.
Il nous semblerait par contre indiqué d’établir un certain nombre de critères d’attribution prenant en
compte les efforts de professionnalisation et le respect de la chaîne du livre, plus particulièrement
pour ces éditeurs.
Les maisons d’édition professionnelles, associatives ou commerciales, pourraient être bénéficiaires,
sous réserve de répondre aux engagements suivants :
- publier à compte d’éditeur
- procéder au dépôt légal et à l’obtention d’un numéro ISBN pour les ouvrages publiés
- promouvoir les ouvrages publiés par le référencement dans les bases bibliographiques et
commerciales
- s’engager à mettre en place des outils de communication pour la promotion de l’œuvre
- respecter la déontologie de la profession dans ses relations avec les auteurs, les autres éditeurs,
les circuits de diffusion et de distribution, les librairies et les bibliothécaires
Il nous paraît nécessaire que ces aides favorisent la constitution de collections bien identifiées qui
permettent une meilleure lisibilité et des repères pour le lectorat.

40

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Il est cependant important, dans le but de conserver une flexibilité, de réserver un montant destiné
à une aide ponctuelle annuelle pour la publication d’un ouvrage spécifique ne rentrant pas dans le
cadre d’une collection, à condition que les critères énoncés ci-dessus soient respectés.
On peut rappeler par ailleurs que l’aide au programme éditorial du Conseil régional et ouverte à tout
éditeur aquitain.

V.2 L’Office public de la langue basque
Les aides dispensées par l’OPLB sont de deux sortes : le financement du centre de ressources et
de production pédagogique en langue basque Ikas, celles de l’appel à projets annuel auprès des
opérateurs privés et associatifs.
L’appel à projets auprès des opérateurs privés et associatifs
Les titres retenus étaient en priorité les projets destinés au jeune public, qui constitue à juste titre
le cœur de cible de l’OPLB. S’agissant sûrement du marché à plus fort potentiel commercial, il est
important d’encourager les éditeurs à l’exploiter. Il faudra néanmoins rester vigilant à ne pas négliger
les autres genres littéraires.

VI - L
� ’achat systématique de 300 ouvrages en basque par la
Communauté autonome d’Euskadi
Nous l’avons évoqué, la Communauté autonome d’Euskadi achète annuellement 300 ouvrages,
avec une remise de 50 %, à des éditeurs du Pays basque nord et sud. Ces ouvrages sont ensuite
redistribués à titre gracieux au Pays basque nord par les éditions Ikas, qui sont chargées de constituer
des lots de 150 ouvrages (toutes productions confondues) aux écoles et bibliothèques qui en font
la demande.
Si ce système comporte le double avantage d’assurer des ventes aux éditeurs et de constituer un
fonds dans les bibliothèques, il pose néanmoins un certain nombre de questions, notamment en
matière de lecture publique :
- �La constitution des fonds en bibliothèques : elle n’est de fait pas réfléchie. Les fonds sont alors
difficiles à valoriser (constitution de collections, ouvrages trop spécifiques, non adaptés à la
population locale…). 
-L
� a visibilité des œuvres : les bibliothèques ne procèdent pas toutes systématiquement à l’indexation
et au catalogage des livres qui restent alors dans les cartons. 
-L
� e problème de la gratuité : elle complexifie tout travail mené sur la compréhension des enjeux
économiques de la chaîne du livre… et sur la valeur intrinsèque des œuvres.
-L
� e non-respect de la chaîne du livre : le libraire n’est pas l’interlocuteur du bibliothécaire et la
Communauté autonome d’Euskadi ne favorise pas ce maillon pourtant essentiel pour la garantie
du maintien d’une édition indépendante et variée.
Cette question est complexe, car il est évident que, pour certains éditeurs, cette aide est nécessaire
pour la viabilité du projet. Néanmoins, la vision et l’organisation économique qui en découlent ne
sont pas porteuses d’un développement économique à moyen ou long terme.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

41

��Préconisations
&gt; Préambule

&gt; Production
&gt; Commercialisation
&gt; Promotion, communication

��&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les structures ressources

Bâtir un catalogue
Les structures ressources

Fédération interrégionale du livre et de la lecture (FILL)
54, boulevard Richard Lenoir - 75011 Paris
T. 01.43.57.85.02 / F. 01 43 57 84 17 / www.fill.fr
Elle propose et conduit des actions communes dans un souci de cohérence
et d’équilibre entre les différents échelons territoriaux, articulées autour de la
sauvegarde du patrimoine écrit, du développement de la lecture, de la promotion de
la vie littéraire, et la mise en place de réseaux documentaires.

Syndicat national de l’édition (SNE)
115, boulevard Saint Germain - 75 006 Paris.
T. 01 44 41 40 50 / F. 01 44 4 40 77 / www.sne.fr
Organisation professionnelle des entreprises d’édition, le syndicat défend les
intérêts des éditeurs de publications de toute nature, directement ou indirectement
réalisées et commercialisées auprès du public, sous quelque forme et sur quelque
support que ce soit. Il représente la profession auprès d’organismes nationaux,
publics ou privés, qui participent à l’économie de l’édition et auprès de la Fédération
des éditeurs européens (FEE) et de l’Union internationale des éditeurs (UIE) qui
défendent respectivement leurs intérêts auprès des institutions communautaires
ou internationales.Les commissions du Syndicat rassemblent les éditeurs sur
des thèmes communs à l’ensemble de la profession et les chargés de mission du
Syndicat renseignent les éditeurs dans leurs domaines de compétence respectifs.
Le SNE édite des publications et diffuse des documents (annuaire, statistiques,
guides, actes de colloques).

ASFORED
21, rue Charles-Fourier - 75 013 Paris
T. 01 45 88 39 81 / F. 01 45 81 54 92 / www.asfored.org
Centre de formation du syndicat national de l’édition.
Ses prestations s’adressent aux maisons d’édition et à toute entreprise, association,
institution qui conçoit, produit ou diffuse des supports imprimés ou multimédias.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

45

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les structures ressources

Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Association régie par la loi de 1901, l’Arpel Aquitaine, agence du Conseil régional
d’Aquitaine, intervient dans le domaine du livre et de la lecture. Elle organise,
coordonne ou accompagne de multiples initiatives qui toutes, souhaitent rapprocher
chaque Aquitain du livre et de la lecture. Elle est attentive au développement et à
la mise en réseau de chaque partenaire, professionnel ou associatif, qu’il s’agisse
des éditeurs, des libraires, des bibliothécaires, mais aussi des médiateurs du champ
éducatif, artistique ou culturel.

Office public de la langue basque (OPLB)
4, allées des platanes - 64 100 Bayonne
T. 05 59 31 18 34 / F. 05 59 31 07 81
L’OPLB a établi un projet de politique linguistique pour la langue basque concernant
notamment le secteur de l’édition.

Institut culturel basque (ICB)
Château Lota - Chemin Sorguin Téguia - 64 480 Ustaritz
T. 05 59 93 25 25 / F. 05 59 93 06 84 / www.eke.org
L’institut met à la disposition sur son site Internet, l’ensemble de l’actualité de la
langue et de la culture basques.

Institut occitan
Château d’Este - BP 326 - 64 141 Billère cedex
T. 05 59 13 06 40 / F.05 59 13 06 44 / www.institutoccitan.com
L’ InOc met en place et assure la promotion de toutes manifestations liées à la
culture et à la langue. Il assure un accompagnement de toutes les initiatives et
créations d’événements.

46

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les dispositifs d’aides

Les dispositifs d’aides

Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Les aides allouées à l’édition en langues de France entrent dans le droit commun.
Subvention aux éditeurs à la publication d’ouvrages
Critères : diffusion en France dans le réseau des libraires, l’œuvre ne doit pas être
publiée à compte d’auteur ou en auto-édition. Les ouvrages de pédagogie, les
guides, les catalogues d’exposition, le roman et la nouvelle d’expression française
ou en langues de France et la fiction traduite (sauf lacune indiquée par les experts
de la commission du CNL) ne sont pas éligibles.
Montant : il est calculé à partir d’un devis de référence comprenant les coûts de
fabrication, les frais de préparation, de correction et de composition du manuscrit. Le
taux de concours maximal est à 50% pour la poésie et le théâtre et à 30% pour tous
les autres domaines.
Prêts aux éditeurs à la publication d’ouvrage
Prêt à taux zéro destiné à constituer un apport en trésorerie.
Critères : ne pas relever de l’édition publique ou assimilée, diffusion en France dans
le réseau des librairies.
Montant : il est calculé à partir d’un devis de référence comprenant les coûts de
fabrication, les frais de préparation, de correction et de composition du manuscrit. Le
taux de concours maximal est à 60% de ces frais.
Subventions aux éditeurs pour la préparation de projets collectifs lourds
Il s’agit de projets entraînant des surcoûts intellectuels de conception et de
coordination, implicant une prise de risque de l’éditeur : une somme thématique ou
un ouvrage de référence sur l’oeuvre d’un auteur, des histoires de la littérature d’un
pays ou d’un continent en plusieurs volumes, nécessitant de multiples contributions.
Critères : ne pas relever de l’édition publique ou assimilée, ne pas pratiquer le
compte d’auteur ou l’auto-édition, être diffusé en France dans le réseau des libraires.
Montant : calculé à partir d’un devis de référence (coûts de fabrication, frais de
préparation, de correction et de composition du manuscrit). Il atteint au maximum
50% de ces frais, et ne peut être cumulé avec un prêt ou une subvention à l’édition.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

47

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les dispositifs d’aides

Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Subventions aux collections et aux projets d’édition pluriannuels
Il s’agit de favoriser la création de collections novatrices de savoir et d’érudition
ainsi que l’édition, la traduction ou la retraduction d’oeuvres complètes, de grandes
correspondances ou de journaux en plusieurs volumes dotés d’un appareil critique
moderne et pertinent, jugés prioritaires par les commissions thématiques. Tout projet
devra comporter au moins trois volumes.
Critères : ne pas relever de l’édition publique ou assimilée (sauf cas particuliers
laissés à l’appréciation du Président du CNL), ne pas pratiquer le compte d’auteur
ou l’auto-édition, être diffusé en France dans le réseau des libraires.
Montant : il est calculé à partir d’un devis de référence comprenant les coûts de
fabrication, les frais de préparation, de correction et de composition du manuscrit. Il
peut atteindre 50% de ces frais.
L’aide porte sur les trois premières années de réalisation (entre trois et six volumes
par an) et peut-être renouvelé une fois. L’attribution de cette aide donne lieu à la
rédaction d’une convention prévoyant une subvention sur trois ans, engagée dans
sa totalité dès la première année. Le versement intervient au rythme de la parution
des ouvrages annoncés sur présentation de six exemplaires justificatifs (sur lesquels
doit figurer la mention de l’aide du CNL) et du certificat de dépôt légal. Cette aide ne
peut être accumulée avec une autre aide à l’éditeur sur le même projet.
Subventions aux éditeurs pour la prise en charge des coûts iconographiques
Cette aide est destinée aux éditeurs pour des projets dont la part de texte doit rester
prépondérante mais nécessitant des images pour la compréhension du texte.
Critères : ne pas relever de l’édition publique ou assimilée, ne pas pratiquer le
compte d’auteur ou l’auto-édition, être diffusé en France dans le réseau des libraires.
Pour ce qui concerne l’art, les projets devront concerner le domaine du patrimoine.
Les ouvrages de pédagogie, les guides, les catalogues d’exposition, le roman et
la nouvelle d’expression française, en langue de France ou étrangère ainsi que la
bande dessinée, la littérature jeunesse, le théâtre et la poésie ne sont pas éligibles.
Montant : il est calculé à partir d’un devis de référence comprenant les coûts de
fabrication, les frais de préparation, de correction et de composition du manuscrit. Il
peut atteindre 50% de ces frais.

48

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les dispositifs d’aides

Conseil Régional d’Aquitaine (CRA)
14, rue François de Sourdis - 33 000 Bordeaux
T. 05 57 57 80 00 / F. 05 56 51 86 95 / www.aquitaine.fr
Soutien au programme éditorial en français et en occitan
Critères : situation économique de la maison d’édition, choix éditoriaux. Sont exclus :
le compte d’auteur et l’auto édition.
Montant : variable en fonction des projets.
Aides à la publication de revues
Critères : aborder des thèmes régionaux, situation économique de la maison
d’édition, choix éditoriaux. Sont exclus : le compte d’auteur et l’auto édition.
Montant : variable en fonction des projets.
Office public de la langue basque (OPLB)
4, allées des platanes - 64 100 Bayonne T. 05 59 31 18 34 / F. 05 59 31 07 81
Des aides sont versées aux éditeurs d’œuvres en basque dans le cadre de l’appel à
projets.
Institut culturel de la langue basque (ICB)
Château Lota - Chemin Sorguin Téguia - 64 480 Ustaritz
T. 05 59 93 25 25 / F. 05 59 93 06 84
Des aides à l’édition sont versées à des associations éditant des œuvres en basque.
Les subventions sont accordées en fonction de la pertinence des projets.
Critères : association ayant une activité éditoriale, en fonction de la pertinence des
projets.
Montant : variable en fonction des projets.
Conseil général 64
64, avenue Jean Biray - 64 000 Pau
T. 05 59 11 46 64 / F. 05.59.27.64.21 / www.cg64.fr
Il n’y a pas de ligne budgétaire spécifique à l’édition en occitan mais des subventions
sont allouées chaque année.
Critères : entreprise ou association ayant une activité éditoriale, en fonction de la
pertinence des projets.
Montant : variable en fonction des projets.
Conseil général 47
Hôtel du Département - 47922 Agen Cedex 9
T. 05 53 69 40 00 / F. 05 53 69 44 94 / www.cg47.fr
Pas de dispositif spécifique à l’occitan, mais des aides à la publication pouvant
atteindre 50% du coût de la publication si l’ouvrage est lié au département. Les
aides peuvent être versées aux auteurs pour des œuvres à compte d’auteur ou aux
éditeurs.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

49

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les structures ressources

Conseil général 40
23 rue Victor Hugo - 40 000 Mont de Marsan.
T. 05 58 05 40 40 / F. 05 58 05 41 41 / www.cg40.fr
Il n’y a pas de dispositif spécifique à l’édition en occitan cependant des subventions
sont régulièrement allouées.
Critères : les ouvrages proposés doivent constituer un matériel pédagogique, rentrer
dans le cadre du livre jeunesse, combler le manque de documentation, spécialement
en jeunesse, en occitan. Il s’agit d’offrir un appui aux écoles et aux classes
d’apprentissage adultes. Tout projet retenu fait l’objet d’une coédition.
Montant : variable selon la dimension du projet. Le Conseil général assure pour
partie ou en totalité le financement, et diffuse l’ouvrage gracieusement dans les
écoles et les cours pour adultes.
Conseil général 24
2 rue Paul Louis Courier - 24 000 Périgueux
T. 05 53 02 20 20 / F. 05 53 08 88 27 / www.cg24.fr
Il n’y a pas de budget spécifique pour l’édition en occitan. Il y a cependant un
dispositif général de soutien à l’édition
Réflexion en cours sur la promotion de l’occitan dans le cadre d’un contrat avec le
Conseil régional d’Aquitaine
Conseil général 33
Esplanade Charles de Gaulle - 33074 Bordeaux cedex
T. 05 56 99 33 33 / www.gironde.fr
Il n’y a pas de budget spécifique pour l’édition en occitan. Il y a cependant un
dispositif général de soutien à l’édition
Réflexion en cours sur la promotion de l’occitan dans le cadre d’un contrat avec le
Conseil régional d’Aquitaine

50

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les préconisations

Les préconisations
Première étape : maîtriser, de la conception éditoriale à la parution de l’œuvre, les
différentes étapes de la production. Structurer son offre, la rendre lisible pour le lectorat, à
travers, notamment, une ligne graphique claire, encourager la création, savoir anticiper la
gestion de son activité sont autant d’atouts pour assurer la pérennité de sa structure.
FORMATION : Concevoir un projet éditorial
Objectifs

Intervenant

x Formalisation du
concept éditorial.
x Maîtriser les
outils de suivi de la
production.

Organisme professionnel.

Durée
2 jours (14 h).

Calendrier
2009 - formation individuelle ou
mutualisée, dans le cadre de la
convention CRA-OPCA CGMArpel

Eléments de coûts

x Formation
mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
4500 € pris
en charge par
l’OPCA et le CRA.
x Formation
individuelle :
820 € H.T. hors
défraiement.

FORMATION : Choix des techniques et analyse des offres
Objectifs
Connaître la chaîne
de fabrication,
les étapes de
prépresse et de
maquette.

Intervenant
ASFORED

Durée
2 jours (14 h).

Calendrier

Eléments de coûts

Juillet 2008 - dans le cadre de la
convention tripartite OPCA/CGM CRA- ARPEL.

Formation
mutualisée :
4500 € pour douze
éditeurs (gratuit pour
les éditeurs).

FORMATION : PAO
Objectifs
Mise en page,
préparation de
fichiers pour
l’imprimeur, notions
de prépresse

Intervenant
Organisme professionnel.

Durée
2 jours (14 h).

Calendrier

Eléments de coûts

2008-2009 - formation individuelle,
dans le cadre de la convention
CRA-OPCA CGM-Arpel

Formation
individuelle :
820 € H.T., gratuit
pour l’éditeur, pris en
charge par l’OPCA
et le CRA, hors
défraiement.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

51

�&gt; PRODUCTION | Bâtir un catalogue | Les préconisations

Développer les aides aux traductions du Français vers les langues de France
Objectifs

Maîtrise d’ouvrage

Encourager la
diversité éditoriale.
Publier des œuvres
classiques et
contemporaines.

OPLB ou ICB, CRA pour l’occitan (avis
technique de l’ARPEL).

Calendrier
2009

Eléments de coûts
Subvention : 50%
du coût global de la
traduction du texte.

Encourager les traductions des langues de France vers le Français
Objectifs
Encourager la
diversité éditoriale
- Publier des œuvres
majeures.

52

Maîtrise d’ouvrage
OPLB ou ICB, CRA pour l’occitan (avis
technique de l’ARPEL).

Calendrier
2009

Eléments de coûts
Subvention : 50%
du coût global de la
traduction du texte.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | La réalité du marché et la diversité éditoriale

La réalité du marché et la diversité éditoriale
Une étude offrirait aux éditeurs un gain en visibilité de marché, une capacité à se projeter,
des moyens pour se structurer. Elle permettrait aux partenaires institutionnels d’adapter les
dispositifs d’aides.
ETUDE DE MARCHE : Quelle capacité de développement à venir ?
Objectifs
x Estimation du développement du marché
de livres en langues de France (à croiser avec
les études socio-linguistiques de l’OPLB et de
l’Amassada).

Maîtrise
d’ouvrage
OPLB ou ICB,
CRA.

Intervenant
Cabinet
d’études.

Mise en place
Printemps 2008.
Durée de réalisation :
4 mois.

Eléments de coûts
40 000
45 000 € H.T. tout
compris.

x Mieux définir ou compléter les productions
éditoriales (dimensions interrégionale et
transfrontalière).
x Prise en compte des interventions
institutionnelles et de ses impacts.
Cf
à réfléchir conjointement avec l’annuaire des
points de vente (partie «commercialisation»).

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

53

��&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les structures ressources

Encourager la création, les rapports avec les auteurs
Les structures ressources

Institut Occitan
Château d’Este - BP 326 - 64 141 Billère cedex. T. 05 59 13 06 40 F.05 59 13 06 44 www.
institutoccitan.com
L’institut dispose d’un service de traduction en occitan pour les collectivités.
Idazle Eskola
http://ieskola.asmoz.org/
Ecole d’écrivains pour améliorer sa capacité à écrire en basque (Pays basque sud)
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
99, rue de Vaugirard - 75006 Paris
T. 01.45.49.26.44 / www.atlf.org
L’ATLF a pour but de défendre les intérêts spécifiques des traducteurs ayant statut d’auteur,
et de promouvoir la qualité des traductions littéraires publiées en français. Elle rassemble
actuellement plus de sept cents adhérents, dont certains comptent parmi les meilleurs
spécialistes dans leurs domaines, qui recouvrent 45 langues.

Association de traducteurs, de correcteurs et d’interprètes en langue basque (EIZIE)
Zemoria 25 E-20013 Donostia
T. +34943277111 / F. +34943277288 / www.eizie.org
Née en 1987, l’association EIZIE regroupe les professionnels de la traduction et de
l’interprétariat qui travaillent du basque et vers le basque.Elle est membre de la fédération
internationale des traducteurs et du conseil européen de traducteurs littéraires. Elle propose
des échanges, une aide juridique et des sessions de formation.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

55

�&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les structures ressources

Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Résidence de création de la Prévôté (auteurs, traducteurs)
Convention de partenariat avec le rectorat pour des ateliers de traduction des
langues de France et langues étrangères dans les collèges et lycées.
Charte de déontologie de l’édition en région téléchargeable (format PDF) sur le site
Internet de l’agence.
A consulter sur le site de l’agence, les principes généraux du droit d’auteur
(40 questions/réponses par un juriste spécialisé en droit de la propriété intellectuelle)
et contrat type d’édition.
Service de consultation juridique (réservé aux éditeurs).
Association des écrivains basques
Lehenagoko Herriko Etxea - 64 430 Aldudes
T. 05 59 37 55 26 / www.idazleak.org
Elle a pour objectif de défendre les droits moraux et professionnels des auteurs
basques. L’association, qui compte 325 membres, a trois antennes : à Saint
Sébastien, à Bilbao et aux Aduldes.

56

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les dispositifs d’aides

Les dispositifs d’aides
Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Les aides relatives à la publication d’oeuvres en langues de France sont entrées
dans le droit commun.
Subvention aux éditeurs pour la traduction vers français d’ouvrages étrangers
/ en langues de France
Critères : être un éditeur professionnel qui ne relève ni de l’édition publique ou
assimilé, ni des éditions à compte d’auteur et de l’auto édition, dès lors que l’ouvrage
sera traduit en français et diffusé en France, dans le réseau des librairies. L’ouvrage
original doit relever d’une commission thématique du CNL. Sont exclus les ouvrages
de pédagogie, les guides et les catalogues d’exposition.
Montant : les subventions versées sont proportionnelles aux frais de traduction de
l’éditeur. Si la rémunération est située entre 17 et 20 euros, l’éditeur recevra une
subvention correspondant à 50% du coût global de la traduction. Si la rémunération
est égale ou supérieure à 20 euros la page, la subvention représentera 60% du coût
global de la traduction. Le calcul de la subvention sera plafonné à 23 euros la page.
Subvention pour la traduction en langues étrangères de notices et extraits
d’ouvrages
Procédure expérimentale de 2006 à 2009
Les dossiers sont présentés par les éditeurs français, exclusivement pour les
ouvrages dans les domaines de la littérature scientifique, technique et médicale.
Critères : les traductions peuvent concerner : une notice sur l’ouvrage, son
sommaire ou la table des matières, un chapitre ou un extrait choisi. La totalité des
textes à traduire ne doit pas excéder 10% du nombre des signes total de l’ouvrage
lui-même.
Montant : le montant de l’aide accordé est équivalent à 100% de la somme des
devis de traduction présentés et acceptés.
Crédits de traduction
Pour la traduction en langue française d’une œuvre en langue étrangère
Critères : justifier au moins d’un ouvrage traduit (dans la même langue que celui
présenté), et publié à compte d’éditeur en langue française, ne pas avoir bénéficié
de crédit de traduction du CNL depuis 1 an, avoir conclu avec un éditeur un contrat
conforme aux usages et prévoyant une rémunération minimale à la page de
20 euros.
Le montant susceptible d’être accordé est variable en fonction de la longueur et de
la difficulté de l’œuvre. Il est plafonnés à 7000 €

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

57

�&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les dispositifs d’aides

Librairies des langues du monde
Ce dispositif est lié à l’apparition de nouvelles langues officielles de l’Union
Européenne (nouveaux pays adhérents), et recouvre les outils d’apprentissage de la
langue (dictionnaires…). Il n’exclut pas les langues de France.
Critère : être un éditeur professionnel qui ne relève ni de l’édition publique ou
assimilé, , dès lors que l’ouvrage sera diffusé en France, dans le réseau des
librairies.
.Montant : il est calculté sur le crédit de préparation (iconographie, déplacements…)
pour un taux concours maximal de 50%, ou il est calculé sur l’aide à la farication.
Dans ce dernier cas, le devis de fabrication sert de base de calcul et l’aide peut
atteindre jusqu’à 50% du coût total.

Union européenne
Agence executive Audiovisuel, Education, Culture
Contact en France : Relais culture Europe - 132 rue du Faubourg Saint-Denis
75010 Paris
Tél. : 00 33 1 53 40 95 10
Fax : 00 33 1 53 40 95 19
http://www.relais-culture-europe.org
Le programme de financement européen Culture «2007-2013» comporte un volet
«soutien à la traduction littéraire» (volet .2.2.) qui finance des projets de traduction
littéraire «d’une langue européenne ou d’un texte ancient relevant du patrimoine
(latin ou grec ancien) vers une autre langue européenne.
Critère : le projet doit être présenté par des éditeurs indépendants ou des groupes
éditoriaux ayant leur siège dans un pays participant au programme
Montant : L’aide peut atteindre au maximum la moitié du budget total du projet.
La totalité des coûts de traduction peut-être financée à condition que ceux-ci ne
représentent pas plus de la moitié des coûts de mise en œuvre du projet, et ne
doivent pas être financés par d’autres sources.

58

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les préconisations

Les préconisations
Sensibilisation à la langue : développer les rencontres auteurs / public scolaire
Objectifs

Maîtrise d’ouvrage

x Initiation à l’histoire de la littérature basque ou occitane. OPLB ou
x Débat sur l’œuvre, la place de l’écrivain dans la société… ICB, l’InOc,
x Promotion des fonds des éditeurs
établissements
scolaires

Calendrier
Rentrée 2009.
Prévoir une
demi journée par
établissement
demandeur (collège,
lycée). Prévoir des
tables de livres.

Eléments de coûts
Forfait de
219 euros bruts la
1/2 journée, 361€
bruts la journée
(institutionnel)+
frais d’accueil et
achats de livres
(établissement)

Créer de nouveaux lieux de résidences pour les auteurs basques et occitans
Objectifs

Maîtrise d’ouvrage

x Résidence de création (projet
d’écriture faisant l’objet d’un contrat).
x Elargir la visibilité des auteurs
basques et occitans.

Résidence conventionnée avec l’OPLB
ou l’ICB, et l’InOc.

Calendrier
Rentrée 2009 Résidence d’une durée
de un à deux mois d’un
auteur occitan ou du
Pays basque nord ou
sud.

Eléments de coûts
Bourse d’auteur
d’une moyenne de
1 300 € bruts
mensuels, et mise
à disposition d’une
maison.

Mettre à l’honneur les gagnants des bourses
d’écriture et de prix littéraires et scientifiques
Objectif
Valoriser les bourses d’écriture
et les prix et concours littéraires
aquitains d’œuvres en langue
de France (Gazteluma, Eusko
Ikaskuntza, Jaufre Rudel, Jasmin
d’argent, Calams Bearnès…).

Outil

Porteurs

Lettres d’Aquitaine

ARPEL et OPLB ou
ICB, InOc

Calendrier

Eléments de coûts

Automne 2008

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

59

�&gt; PRODUCTION | Encourager la création, les rapports avec les auteurs | Les préconisations

Résidence de traduction
Objectif

Maîtrise d’ouvrage

x Résidence de traduction (projet de Résidence conventionnée avec l’ARPEL,
traduction faisant l’objet d’un contrat). l’OPLB ou l’ICB, et l’InOc. Partenariat
éventuel avec l’EIZIE pour le basque.

Calendrier

Eléments de coûts

Rentrée 2009 Résidence d’une durée
de un à deux mois d’un
traducteur occitan ou
du Pays basque nord
ou sud.

Bourse de traducteur
d’une moyenne
de 1300 € bruts
mensuels, et mise
à disposition d’une
maison.

Etablir des échanges porteurs Nord/Sud pour le basque
Objectifs
x Rencontres entre auteurs du
pays basque sud et éditeurs du pays
basque Nord.
x Thématique annuelle pour créer
du lien et favoriser les échanges.

Maîtrise d’ouvrage
OPLB ou ICB en lien avec l’association
des écrivains basques du Sud.

Calendrier
2009

Eléments de coûts
Rémunération d’un
intervenant : 165€
bruts. Traiteur et
mise à disposition
d’une salle.

Initier des ateliers de traduction du français vers le basque ou l’occitan avec les scolaires
Objectifs

Maîtrise d’ouvrage

x Atelier de traduction dans les
OPLB ou ICB, InOc, établissements
établissements demandeurs.
scolaires.
x Etablir des ponts entre les formes
de littératures et le travail de
transmission.

Calendrier
Rentrée 2009

Eléments de coûts
Coût moyen d’un
atelier de traduction:
1000 € bruts pour
5 séances de
2 heures. Les frais
de déplacement,
de réception et
éventuellement
d’achat de livres
sont à la charge de
l’établissement.

Première étape : Il est indispensable pour les éditeurs aujourd’hui d’agir en toute légalité.
Signer un contrat avec un auteur, c’est protéger les deux parties, en distinguant le droit
moral du droit commercial.
FORMATION : le contrat d’édition
Ojectifs
Bases juridiques et commerciales,
la rédaction d’un contrat, loi
DADVSI, droits voisins (y compris
numérique).

60

Intervenant
Organisme
professionnel.

Durée
2 jours (14 h).

Calendrier
2009 - formation
individuelle ou
mutualisée, dans
le cadre de la
convention CRAOPCA CGM-Arpel

Eléments de coûts
x Formation
mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
4 500 € pris
en charge par
l’OPCA et le CRA.
x Formation
individuelle (gratuit
pour l’éditeur) :
820 € H.T. hors
défraiement.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | Evolution des supports de parutions | Les structures ressources

Evolution des supports de parutions
LES Structures ressources
Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Service de consultation juridique (réservé aux éditeurs).

les Dispositifs d’aides
Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Les aides allouées aux éditeurs en langues de France entrent dans le droit commun.
Subvention à la refonte et à la création de sites Internet d’éditeurs
Critères : tout éditeur qui ne relève pas de l’édition publique ou assimilée, quelle
que soit sa forme juridique, quel que soit son pays, dès lors que ses ouvrages sont
diffusés en France dans le réseau des librairies.
Montant : la subvention attribuée représente un pourcentage du devis présenté
pouvant aller jusqu’à 50% des coûts de production. Le plafond des aides est fixé à
10 000 euros pour un éditeur dont le catalogue comprend moins de 300 titres et à
15 000 euros pour un catalogue de plus de 300 titres. Sont pris en compte les coûts
de production du site de sa conception à sa réalisation.
Subvention pour la numérisation en XML d’ouvrages de référence
Cette aide est destinée aux éditeurs qui souhaitent numériser des ouvrages de
fonds, afin de faciliter leur actualisation régulière : ouvrages dont la réédition est
prévue à brève échéance ou projets qui visent à proposer des contenus en ligne ou
sur d’autres supports numériques.
Critères : tout éditeur qui ne relève pas de l’édition publique ou assimilée, quelle que
soit sa forme juridique, quel que soit son pays, dès lors que le projet est élaboré an
langue française.
Montant : l’aide est calculée à partir d’un devis de référence des dépenses de
numérisation comprenant la conversion d’un fichier Word, Pdf ou X-press en XML au
sens strict, ce qui exclut tout développement informatique ou de rédaction de mise à
jour.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

61

�&gt; PRODUCTION | Evolution des supports de parutions | Les préconisations

Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Subvention pour la création d’une édition multimédia ou d’un site
«compagnon»
Critères : tout éditeur qui ne relève pas de l’édition publique ou assimilée, quelle que
soit sa forme juridique, quel que soit son pays, dès lors que le projet est élaboré an
langue française. Sont éligibles, dans les domaines concernés par les subventions
à la publication les éditions multimédia sur support CD-Rom ou DVD entrant dans
les domaines couverts par les commissionsdu Cnl, les sites compagnons destinés
à offrir en ligne les compléments (appareils critiques, index, contenus multimédia),
d’une publication papier, les éditions hybrides comprenant livres, CD audio, et/ou
DVD.
Montant : la subvention est plafonnée à 50% du devis relatif aux dépenses de
production des contenus numériques. A titre exceptionnel dans le cas d’éditions
hybrides, une partie des dépenses de publication peut-être prise en compte. Sont
exclus de l’assiette prise en compte les dépenses d’investissement.

Les préconisations
FORMATION : droit et édition numérique
Objectifs
Maîtriser les enjeux
de la protection des
œuvres, du contenu
et de l’exploitation des
droits, des droits liés
à la création d’un site,
des droits liés aux
contenus diffusés.

Intervenant
Organisme
professionnel.

Durée
2 jours (14 h)

Calendrier

Eléments de coûts

2009 - formation individuelle
ou mutualisée, dans le cadre
de la convention CRA-OPCA
CGM-Arpel

x Formation mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
4 500 € pris en charge par l’OPCA
et le CRA.
x Formation individuelle (gratuit
pour l’éditeur) : 820 € H.T. hors
défraiement.

VEILLE de l’évolution des techniques et de la commercialisation des contenus numérisés
Objectifs
Mise en place
d’une journée
professionnelle
annuelle

62

Maîtrise d’ouvrage
Arpel (en partenariat avec l’AEC).

Calendrier
Automne 2008.

Eléments de coûts
1 500 €.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PRODUCTION | La gestion | Les structures ressources

La gestion
Les Structures ressources
Chambre de commerce et de l’industrie (CCI)
Coordonnées des CCI : www.acfci.cci.fr/annuaire/repertoire.asp
La Chambre régionale de commerce et d’industrie et les CCI aident, conseillent,
orientent toute personne à la recherche de financements.

Les dispositifs d’aides
Institut pour le financement du cinéma et des industries culturelles (IFCIC)
46 avenue Victor Hugo - 75116 Paris
T. 01 53 64 55 55 / F. 01 53 64 55 66 / www.ifcic.fr
L’IFCIC a pour mission de faciliter le financement bancaire, en offrant sa garantie
aux établissements qui prêtent aux PME des industries culturelles. La garantie
financière représente généralement 50% du crédit et peut être portée à 70% pour
certains types de crédits. Des mesures spécifiques sont destinées à l’ensemble de
la filière du livre : le taux de garantie peut-être porté à 70% sur les crédits inférieurs
à 57 000 euros, ce dernier plafond peut-être porté à 100 000 euros dans le cas de
projet de numérisation de fonds éditoriaux, le plafond de garantie est porté à
50 000 euros.
Centre national du livre (CNL)
53, rue Verneuil 75 007 Paris
T. 01 49 54 68 68 / F. 01 45 49 10 21 / www.centrenationaldulivre.fr
Prêts économiques aux entreprises d’édition
Conditions d’attribution : justifier de 12 mois d’activité réelle et disposer des premiers
comptes sociaux, l’édition de livres doit être l’activité principale de l’entreprise,
l’éditeur doit réaliser sous sa marque un chiffre d’affaires net (remise diffusion/
distribution déduite) en vente de livres de 100 000 € au minimum, la moitié au moins
du chiffre d’affaires doit être réalisé en librairie et les publications être diffusées à
l’échelon national, le fonds de commerce doit être en exploitation directe.
Des prêts peuvent également être accordés à de nouvelles structures d’édition
indépendantes pour des opérations portant sur la reprise d’un fonds éditorial, si
les apports en fonds propres sont au moins équivalents à 30 % des besoins de
financement.
L’aide peut porter sur toute opération d’investissement ou de consolidation (hormis
les acquisitions immobilières).
Les prêts ne peuvent excéder 50 % des besoins de financement et sont accordés
dans la limite de 15 % du chiffre d’affaires net ventes de livres, en incluant
l’endettement vis-à-vis du Cnl au jour de l’examen. Si la commission souhaite
proposer un prêt supérieur à cette limite, une caution devra être demandée.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

63

�&gt; PRODUCTION | La gestion | Les préconisations

Protocole d’accord Etat (DRAC) - Région Aquitaine (CRA)
www.interventions.aquitaine.fr
Dans le cadre du Contrat de projet, l’Etat et la Région soutiennent les industries
culturelles avec l’appui de l’Arpel. Il s’agit d’encourager en Aquitaine un réseau
d’éditeurs professionnels de qualité par le biais de mesures autour du conseil,
de l’investissement productif et du développement économique des éditeurs
indépendants implantés en région.
Les aides portent sur l’expertise-conseil, le développement d’outils de production,
d’informatisation, d’achat d’équipement, et sur l’évolution et la professionnalisation
de la distribution, de la diffusion, des opérations de promotion.
Conseil Régional d’Aquitaine (CRA)
14, rue François de Sourdis - 33 000 Bordeaux
T. 05 57 57 80 00 / F. 05 56 51 86 95 / www.aquitaine.fr
Fonds de garantie régional
Prêt à taux zéro aux structures dont la trésorerie est conjoncturellement fragile.

Les préconisations

FORMATION : Gestion, les outils de base
Objectifs
Notions de gestion et de
comptabilité, lecture de bilan, bâtir
un prévisionnel, calcul du seuil de
rentabilité

64

Intervenant
ASFORED

Durée
2 jours (14h)

Calendrier
Septembre 2008
- dans le cadre de
la programmation
annuelle de la
convention tripartite
OPCA/CGM - CRAARPEL

Eléments de
coûts
Formation
mutualisée :
4 500 € pour
douze éditeurs
(gratuit pour les
éditeurs).

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Préconisations
&gt; Préambule
&gt; Production

&gt; Commercialisation
&gt; Promotion, communication

��&gt; COMMERCIALISATION | Comprendre la diffusion | Les structures ressources

Comprendre la diffusion
Les structures ressources
Fédération interrégionale du livre et de la lecture (FILL)
54, boulevard Richard Lenoir - 75011 Paris
T. 01.43.57.85.02 / F. 01 43 57 84 17 / www.fill.fr
A consulter sur son site : l’annuaire des structures régionales de diffusion et de
distribution - enquête FILL (à paraître courant 2008)

Association librairies atlantiques en Aquitaine
http://www.librairiesatlantiques.com
L’action de l’association, qui comporte une quarantaine de libraires régionaux
adhérents se développe autour de cinq axes : promotion de la librairie et
interprofession, animation culturelle, formation, information et communication,
accompagnement des adhérents

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

67

�&gt; COMMERCIALISATION | Comprendre la diffusion | Les préconisations

Première étape : renforcer les relations éditeurs/clients (libraires, diffuseurs,
grossistes) : les rencontrer, bâtir des catalogues et des argumentaires bilingues
ou trilingues. Les libraires, même s’ils ne parlent pas la langue, doivent pouvoir
défendre les livres.
Deuxième étape : développer les ventes par des outils mutualisés.

Les préconisations
FORMATION : Les relations avec le libraire
Objectifs

Intervenant

Bâtir un argumentaire de vente,
connaître les outils, optimiser l’autodiffusion

Organisme
professionnel.

Durée
1 jour
(7 h).

Calendrier
2009 - formation
individuelle ou
mutualisée, dans le
cadre de la convention
CRA-OPCA CGM-Arpel

Eléments de coûts
x Formation
mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
2 250 € pris
en charge par
l’OPCA et le CRA
ou par l’OPLB
ou ICB, l’InOc.
x Formation
individuelle :
380 € H.T. hors
défraiement.

FORMATION : Le métier de diffuseur
Objectifs
Les outils de
professionalisation.

68

Bénéficiaires
Structures
de diffusion
régionales.

Intervenant
Organisme
professionnel.

Durée
3 jours
(21h).

Calendrier
2009

Eléments de coûts
Plan de
financement
à déterminer,
éventuellement
pris en charge par
l’OPLB ou ICB et le
CRA.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; COMMERCIALISATION | Dynamiser les ventes et mutualiser les outils | Les structures ressources

Dynamiser les ventes et mutualiser les outils
Structures ressources
Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Atelier de réflexion autour de la question de diffusion fin 2008.
Commission de liaison interprofessionnelle du livre (CLIL)
www.clil.org
L’association a pour objet le développement du marché et la promotion du livre,
l’étude et l’amélioration des pratiques relatives à la chaîne du livre.
Calibre
40 rue Grégoire de Tours - 75006 Paris
T. 01.55.42.12.12. / F. 01.43.29.76.98. / www.calibre.fr
Il s’agit d’une société de l’interprofession de la petite édition destinée à assurer
la distribution des petits éditeurs, en général auto distribués. Son organisation
est classiquement fondée sur le regroupement des différents flux, physiques,
administratifs et financiers, qui permettent des économies d’échelle et des gains de
temps, tant pour les éditeurs que pour les libraires.
DILICOM
20 , rue des Grands Augustins - 75006 Paris
T. 01 43 25 43 35 / F. 01 43 29 76 88 / www.dilicom.net
DILICOM (nom commercial de la société Edilectre) est un service interprofessionnel
destiné depuis 1989 à faciliter le développement des Echanges de Données
Informatisés (EDI) dans le secteur commercial du livre. Il est avant tout destiné aux
distributeurs et aux libraires. Il revient au distributeur (à l’éditeur lui-même lorsqu’il
s’autodistribue) de renseigner cette base.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

69

�&gt; COMMERCIALISATION | Dynamiser les ventes et mutualiser les outils | Les préconisations

Les préconisations
Une meilleure visibilité des points de ventes
Objectifs

Maîtrise d’ouvrage Intervenant

x Annuaire des points de ventes
OPLB ou ICB,
(libraires, GSS) au Nord et au Sud
CRA.
pour le basque et, pour l’occitan,
en France et dans le Val d’Aran
et les vallées du Piémont italien.
x Classifier les points de vente par
typologie, préciser leur fonctionnement.
x Page Internet abritée par
tous les sites partenaires.
Cf à réfléchir conjointement avec l’étude de
marché (partie «production»).

Cabinet
d’études

Calendrier
2008. Durée de
réalisation :
4 mois.

Eléments de coûts
Inclus dans l’étude
de marché
(cf partie
«production»).

Reconnaître les librairies défendant leur fonds basque/occitan
Objectif

Maîtrise d’ouvrage

Réflexion autour de la création
ARPEL, Librairies Atlantiques,
d’un label assorti de conditions
OPLB ou ICB, InOc (possibilité
commerciales particulières.
d’étendre ensuite à l’interrégional).
Cf à réfléchir conjointement avec l’étude de
marché (partie «production»).

70

Calendrier
Automne 2008

Eléments de coûts
Inclus dans l’étude
de marché.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; COMMERCIALISATION | Renforcer les liens avec les librairies

Renforcer les liens avec les librairies

FORMATION : comprendre la langue et la culture
Objectif

Contenu

Acquérir des clefs de
compréhension d’une œuvre en
basque ou en occitan.

Maîtrise d’ouvrage

x Importance
ARPEL, Librairies
historique et
Atlantiques, ICB,
culturelle de
InOc
la langue.
x Place de la
littérature et
son évolution.
x Economie de
cette petite édition
et les publics.

Calendrier
Automne 2008

Eléments de coûts
150 € brut par
intervenant,
hors frais de
déplacement

FORMATION : valoriser un fonds en librairie
Objectif
Animer, structurer et faire vivre
le fonds en langues de France.

Contenu
x Les outils mis
en place pour
suivre l’actualité
éditoriale.
x Le lectorat.
x La gestion du
fonds.
x Les animations
bilingues.

Maîtrise d’ouvrage

Calendrier

ARPEL, Librairies
Automne 2008
Atlantiques, ICB, InOc

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

Eléments de coûts
150 € brut par
intervenant,
hors frais de
déplacement

71

��&gt; COMMERCIALISATION | Développer la diffusion des œuvres en basque

Développer la diffusion des œuvres en basque
Première étape : aide à la structure Elkarlanean.
Une clarification des méthodes de travail
devra être envisagée avec l’OPLB et l’ARPEL au préalable d’un conventionnement.
La question du monopole en termes de diffusion et de distribution a été
fréquemment soulevée en Pays basque, sans nier l’importance de la structure et de
son travail. Le diffuseur étant également propriétaire d’une librairie d’importance
majeure dans la région, des conflits d’intérêts ont été régulièrement évoqués.

Optimiser la diffusion des œuvres en basque
Objectifs

Cahier des charges

Conventionnement avec
la société Elkarlanean
pour améliorer
la diffusion et la
distribution des éditeurs
du Nord

x La société s’engage à
distribuer les ouvrages à leur
parution (fournir annuellement
les bons de livraison).
x Respect de la déontologie
(Comité de régulation).
x Aider les éditeurs à structurer
leurs outils de promotion.
x Informer des éventuelles mises
à jour à faire à l’annuaire des
points de vente.

Maîtrise d’ouvrage
OPLB ou ICB
(avec conseil
technique de
l’ARPEL).

Calendrier
Automne 2009

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

Eléments de coûts
Entre 5 000 et
10 000 € en
fonction de
l’élaboration du
projet.

73

��&gt; COMMERCIALISATION | Optimiser la diffusion des œuvres en occitan

Optimiser la diffusion des œuvres en occitan
Première étape : pour des raisons stratégiques de développement à long terme, il
serait opportun d’aider à la consolidation de la structure IEO-IDECO qui diffuse une
quarantaine d’éditeurs en occitan, et qui a un rayonnement international

Développer les ventes des œuvres en occitan
Objectifs
Aide à l’embauche d’un
commercial.

Cahier des charges
x Développer la prospection
des points de vente.
x Aider les éditeurs à structurer
leurs outils de promotion.
x Soumettre régulièrement
l’évolution du CA.
x Informer des éventuelles mises
à jour à faire à l’annuaire des
points de vente.

Maîtrise d’ouvrage
CRA, CR MP,
CR Limousin,
CR LR (avec
l’appui technique
des structures
régionales du
livre).

Calendrier
Automne 2009

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

Eléments de coûts
60% du plan
budgétaire dans la
limite de 20 000 €
(somme globale).

75

��&gt; COMMERCIALISATION | Consolider et ouvrir des marchés à l’étranger | Les dispositifs d’aides

Consolider et ouvrir des marchés à l’étranger
Les dispositifs d’aides
Bureau international de l’édition française (BIEF)
115, boulevard Saint Germain - 75 006 Paris
T. 01 44 41 13 13 / F. 01 46 34 63 83 / www.bief.org
Le BIEF assure la présence collective des ouvrages des éditeurs français dans
les foires ou salons du livre du monde entier, manifestations généralistes ou
spécialisées, dans les congrès internationaux mais aussi au travers d’expositions
d’ouvrages par domaine éditorial. Le BIEF assure également des séminaires
d’échanges professionnels et des formations de professionnels du livre à l’étranger.
Le BIEF est aussi la structure d’accueil de tous les professionnels étrangers pour
leur faciliter leurs rencontres avec leurs homologues français.
L’organisme met à la disposition de ses adhérents des études sur les marchés
du livre à l’étranger, et son potentiel de développement à travers la publication
trimestrielled’une Lettre, de dossiers spéciaux et de production de synthèse. Le
site Internet est un outil d’informations complémentaires des activités, synthèses et
actualités professionnelles.

Centrale de l’édition
20, rue des Grands-Augustins - BP 319 - 75265 Paris cedex 06
T. 01 40 51 11 40 / F. 01 40 51 11 41 / www.centrale-edition.fr
Elle a pour vocation d’aider et de développer l’activité exportatrice de ses membres
- professionnels de l’édition - en proposant des garanties financières et des
assurances transport au profit des éditeurs et des distributeurs et de leurs clients
dans le monde entier. Elle propose des solutions de transport adaptées aux envois
de livres, notamment par groupage maritime, terrestre ou aérien, ainsi que des
procédures centralisées de facturation qui permettent de réduire les coûts et de
simplifier les problèmes logistiques entre le vendeur et l’acheteur.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

77

�&gt; COMMERCIALISATION | Consolider et ouvrir des marchés à l’étranger | Les préconisations

Centre d’exportation du livre français (CELF)
9 rue de Toul - 75589 Paris Cedex 12
T. 01.44.67.83.83 / F. 01.43.47.59.43 / www.celf.fr
La distribution : le CELF exporte 700 000 volumes par an vers 6000 libraires du
monde entier. Le CELF, avec son équipe de 40 personnes, prend en charge le suivi
des commandes des libraires et assume entièrement le risque commercial lié à son
activité.
La diffusion : les 15 représentants du CELF défendent les catalogues des éditeurs
auprès d’une clientèle toujours plus large et tiennent les libraires régulièrement
informés des dernières parutions. Une grande flexibilité permet au CELF de
répondre aux besoins spécifiques des éditeurs. Le CELF prospecte de nouveaux
marchés et propose une diffusion adaptée aux éditeurs, pour des zones
géographiques soigneusement ciblées. En collaboration avec les éditeurs et les
libraires, le CELF organise diverses expositions de produits français chaque année.
Le CELF est présent sur toutes les grandes foires internationales pour y représenter
les éditeurs français.

Les préconisations
Développer des relations commerciales avec les diffuseurs et grossistes à l’étranger
Objectifs

Bénéficiaires

x Déplacements à l’étranger pour rencontrer les
partenaires (ex : Basque Market aux Etats-Unis).
x Contractualiser les échanges et assurer leurs
régularités.

78

Diffuseurs,
association
d’éditeurs.

Calendrier
Automne 2009

Eléments de coûts
A définir au cas par
cas.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Préconisations
&gt; Préambule
&gt; Production
&gt; Commercialisation

&gt;P
� romotion,
communication

��&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Outils de promotion des éditeurs | Les structures ressources

Outils de promotion des éditeurs
LES Structures ressources

Electre
35, rue Grégoire-de-Tours - 75006 Paris
T. 01 44 41 28 00 / F. 01 43 29 68 95 / www.electre.com
Base de données professionnelle exclusivement destinée à la recherche de
références bibliographiques. Le référencement est assuré par l’éditeur. Principaux
critères : pas d’autoédition ou d’édition à compte d’auteur ; tirage de 500 ex.
minimum.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

81

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Outils de promotion des éditeurs | Les préconisations

Les préconisations
Première étape : comprendre que c’est du ressort de l’éditeur d’accompagner les
œuvres jusqu’au bout; de prolonger la vie du livre après sa parution et de renforcer
sa commercialisation. Tous les outils doivent être bilingues ou trilingues.
Note : le référencement sur Electre est une démarche indispensable à effectuer.

FORMATION : bâtir des outils multilingues promotionnels
Objectifs
Savoir établir des plans :
d’action, média, promotionnel,
communication presse et RP.

Intervenant
Organisme professionnel

Durée
3 jours (21 h)

Calendrier
2009 - formation
individuelle ou
mutualisée, dans
le cadre de la
convention CRAOPCA CGM-Arpel

Eléments de coûts
x Formation
mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
6750 € pris en
charge par l’OPCA
et le CRA ou par
l’OPLB, l’I.O.
x Formation
individuelle :
1050 € H.T.
(gratuit pour
l’éditeur) hors
défraiement.

FORMATION : enrichir son site Internet avec Dreamweaver
Objectifs
Créer de nouvelles pages pour
un site existant, exploiter le
logiciel pour la mise à jour de
pages web.

82

Intervenant

Durée

Organisme professionnel.

4 jours (28 h).

Calendrier
2009 - formation
individuelle ou
mutualisée, dans
le cadre de la
convention CRAOPCA CGM-Arpel

Eléments de coûts
x Formation
mutualisée (gratuit
pour l’éditeur) :
9 000 € pris en
charge par l’OPCA
et le CRA ou par
l’OPLB, l’I.O.
x Formation
individuelle :
1 070 € H.T. hors
défraiement.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Accessibilité des œuvres | Les structures ressources

Accessibilité des œuvres
LES Structures ressources

Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Annuaire des éditeurs sur le site Internet de l’agence
Institut occitan
Château d’Este - BP 326 - 64 141 Billère cedex
T. 05 59 13 06 40 / F.05 59 13 06 44 / www.institutoccitan.com
L’ InOc met en place et assure la promotion de toutes manifestations liées à la
culture et à la langue. Il assure un accompagnement de toutes les initiatives et
créations d’événements

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

83

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Accessibilité des œuvres | Les préconisations

Les préconisations
Aide à la visibilité des œuvres basques sur Internet
Objectif

Cahier des charges

Site Internet trilingue de la
production disponible en basque
des éditeurs du Pays basque
nord.

x Référencement par
éditeur avec fiche d’identité
et moteur de recherche par
nom, par thème, et par titre.
x Visuel de couverture.
x Résumé de l’œuvre.
x Prix, code barre.
x Catégorie.

Maîtrise d’ouvrage
OPLB ou ICB. Relié
éventuellement au
site du Gremio de
Editores de Euskadi.

Calendrier
Printemps 2008 temps estimé :
6 mois temps plein
pour un informaticien
développeur. Prévoir
un comité de pilotage
et de rédaction piloté
par le MO. Prévoir un
temps de traduction.

Eléments de
coûts
Informaticiendéveloppeur:
30000€ environ.
Hors coût de
traduction si
externalisée.

Aide à la visibilité des œuvres occitanes sur Internet
Objectif

Cahier des charges

Site Internet bilingue de la
production disponible des
éditeurs occitans.

x Référencement par
éditeur avec fiche d’identité
et moteur de recherche par
nom, par thème, et par titre.
x Visuel de couverture.
x Résumé de l’œuvre.
x Prix, code barre.
x Catégorie.

Maîtrise d’ouvrage
CIRDOC
(convention BNF)
ou éventuellement
I.E.O.et IEO-IDECO.

Calendrier
Printemps 2008 ttemps estimé :
6 mois temps plein
pour un informaticien
développeur. Prévoir
un comité de pilotage
et de rédaction piloté
par le MO. Prévoir un
temps de traduction.

Eléments de
coûts
Informaticiendéveloppeur:
30000€ environ.
Hors coût de
traduction si
externalisée.

Aide à la visibilité des œuvres basques et occitanes
Objectif
Référencement exhaustif des
éditeurs sur le site de l’ARPEL.

84

Contenu

Porteur

Fiche d’identité, nouveautés ARPEL
(remontées d’Electre)

Calendrier
Printemps 2008

Eléments de
coûts
Mise à jour : trois
jours de travail
temps plein

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Optimiser la présence sur les salons

Optimiser la présence sur les salons
Structuration de la promotion des ouvrages basques à Durango
Objectif
Asseoir la présence
des éditeurs à
Durango, renforcer
la communication
autour de cet
événement

Critères d’acceptation de
Mise en place
Maîtrise d’ouvrage
la structure participante d’outils d’évaluation
x Régularité des
publications (nombre
constant de titres/an).
x Communication d’un
dossier de presse. Relais
communication sur
le site OPLB, Arpel…
x Communication d’un
catalogue trilingue.
x Engagement de l’éditeur
d’assurer la présence
d’un auteur pour une
signature/rencontre.
x Engagement de l’éditeur
de présenter au salon des
outils de communication.

x Evaluation
OPLB ou ICB
quantitative : ventes
réalisées sur place
par éditeur (grille de
fréquentation sur le
stand et statistiques
de ventes d’ouvrages
à comparer d’une
année sur l’autre).
x Evaluation
qualitative : impact de
la présence de l’auteur
en mesurant l’intérêt
du public.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

Calendrier
2008

Eléments de
coûts
Prise en charge
à 100% des
repas et des
animations.
A la charge
des éditeurs :
logistique et coût
du stand.

85

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Optimiser la présence sur les salons | Les préconisations

Structurer sa présence sur les autres salons et festivals promouvant la langue basque
Objectif
Elargir l’expérience
de Durango : salons
de Sare, de Biarritz,
de Pau, de la Bastide
Clairens… et autres
salons côté Sud.

Critères d’acceptation de la
structure participante

Mise en place d’outils
d’évaluation

x Régularité des publications
(nombre constant de titres/an).
x Communication d’un dossier de
presse.
x Communication d’un catalogue
trilingue.
x Engagement de l’éditeur
d’assurer la présence d’un auteur
pour une signature/rencontre.
x Engagement de l’éditeur de
présenter au salon des outils de
communication.

x Evaluation quantitative :
ventes réalisées sur place
par éditeur (grille de
fréquentation sur le stand
et statistiques de ventes
d’ouvrages à comparer
d’une année sur l’autre).
x Evaluation qualitative :
impact de la présence
de l’auteur en mesurant
l’intérêt du public.

Porteur
OPLB ou ICB

Calendrier Eléments de coûts
2008

Prise en charge à
100% des repas
et des animations.
A la charge des
éditeurs : logistique
et coût du stand.

Structurer sa présence sur les salons et festivals promouvant la langue occitane
Objectif
Participation
mutualisée aux
salons d’Orthez, de
Pau, de Geaune, de
Rodez, de Bordeaux,
des éditeurs midipyrénéens (sous forme
d’échange éventuel),
de Saint Orens de
Gameville...

Critères d’acceptation de la
structure participante

Mise en place d’outils
d’évaluation

x Régularité des publications
(nombre constant de titres/an).
x Communication d’un dossier de
presse.
x Communication d’un catalogue
trilingue.
x Engagement de l’éditeur
d’assurer la présence d’un auteur
pour une signature/rencontre.
x Engagement de l’éditeur de
présenter au salon des outils de
communication.

x Evaluation quantitative :
ventes réalisées sur place
par éditeur (grille de
fréquentation sur le stand
et statistiques de ventes
d’ouvrages à comparer
d’une année sur l’autre).
x Evaluation qualitative :
impact de la présence
de l’auteur en mesurant
l’intérêt du public.

Porteur
InOc ou I.E.O.,
en partenariat
avec un libraire

Calendrier Eléments de coûts
2008

Prise en charge à
100% des repas
et des animations.
A la charge des
éditeurs : logistique
et coût du stand.

Calendrier

Eléments de coûts

Etre présent au salon de Paris
Critère d’acceptation de
la structure participante

Objectif
Valoriser les langues de France (un stand commun
spécifique).

86

Regroupement de la
production éditoriale
sur un stand tenu par le
diffuseur

Maîtrise
d’ouvrage
Arpel

2009

4 000 € T.T.C.
coût d’un stand
(à la charge de
l’ARPEL),
1 000 € T.T.C.
la semaine pour
un petit stand
(éditeurs en
basque et en
occitan).

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Mutualisation des relations presse

Mutualisation des relations presse
Journée de réflexion autour de la mutualisation des relations presse
et de l’envoi des services de presse
Objectif
x Réflexion commune pour une
mutualisation par langue.
x Référencement de tous les
supports de communication
institutionnels et privés.

Maîtrise d’ouvrage
ARPEL, association des éditeurs
aquitains, association des éditeurs
basques et association des éditeurs
occitans.

Calendrier
Automne 2008

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

Eléments de coûts
Un lieu d’accueil

87

��&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Générer des liens avec les bibliothèques | Les structures ressources

Générer des liens avec les bibliothèques
Les structures ressources

Médiaquitaine
Bât 10 A Avenue d’Aquitaine - BP 90 092 - 33172 Gradignan
T.05 56 94 20 32 / F. 05 56 94 36 68 / www.mediaquitaine.u-bordeaux4.fr/
Centre de Formation aux Carrières des Bibliothèques (CFCB) en Aquitaine,
Médiaquitaine est un service commun de l’Université Montesquieu - Bordeaux IV.
Médiaquitaine participe à la formation continue des personnels des bibliothèques
des universités, des communes et des départements ainsi que des personnels de
bibliothèques associatives ou relevant du secteur privé.
Institut occitan
Château d’Este - BP 326 - 64 141 Billère cedex
T. 05 59 13 06 40 / F.05 59 13 06 44 / www.institutoccitan.com
Exposition bilingue itinérante «Une langue, l’occitan», qui retrace l’histoire de la
langue occitane de l’origine à nos jours. Composée de 22 panneaux, elle peut être
réservée.
Institut culturel basque (ICB)
Château Lota - Chemin Sorguin Téguia - 64 480 Ustaritz
T. 05 59 93 25 25 / F. 05 59 93 06 84 / www.eke.org
Création d’une plaquette «Euskara, la langue des basques», téléchargeable sous
format PDF, sur le site de l’Institut.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

89

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Générer des liens avec les bibliothèques | Les préconisations

Les préconisations
FORMATION : comprendre la langue et la culture
Objectif

Contenu

Acquérir des clefs de
compréhension d’une
œuvre en basque ou en
occitan.

x Importance historique
et culturelle de la langue.
x Place de la littérature
et son évolution.
x Economie de cette
petite édition et les
publics.

Maîtrise d’ouvrage Calendrier
ARPEL,
Médiaquitaine,
OPLB ou ICB,
InOc.

mai-08

Eléments de coûts
150€ brut par
intervenant, hors frais
de déplacement

FORMATION : Valoriser un fonds en bibliothèque
Objectif

Contenu

Développer les actions
d’animation dans les
bibliothèques.

Comment mobiliser
les éditeurs autour des
animations (envoi de
matériel, participation,
venue d’auteurs).

Maîtrise d’ouvrage Calendrier
Association
d’éditeurs, OPLB
ou ICB, InOc

Automne
2008

Eléments de coûts
150€ brut par
intervenant, hors frais
de déplacement

Numériser les fonds patrimoniaux
Objectif

Contenu

x Accéder à l’ensemble
Programme de
des fonds patrimoniaux en numérisation
occitan et basque.

Maîtrise d’ouvrage Calendrier
A affiner

A affiner

Eléments de coûts
A affiner

x Faire découvrir le
patrimoine littéraire en
Langues de France

Informer les librairies et bibliothèques des nouveautés
Objectif
Envoi d’une lettre
électronique bilingue
semestrielle.

90

Contenu
Les nouveautés par
remontée d’Electre

Maîtrise d’ouvrage Calendrier
Eléments de coûts
ARPEL et OPLB ou Automne
2 jours de travail pour
ICB, IO.
2008
la rédaction et 1 jour
pour la traduction par
les partenaires maîtres
d’ouvrage.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Elargir le public | Les structures ressources

Elargir le public
les Structures ressources
Agence régionale pour l’écrit et le livre (ARPEL)
137 rue Achard - 33 300 Bordeaux
T. 05 57 22 40 40 / F. 05 57 22 40 49 / www.arpel.aquitaine.fr
Centre de ressources réunisssant l’ensemble de la production des éditeurs aquitains.
Intervention spécifique sur la petite édition, dont celle en langue basque et occitane
dans le module de formation de l’IUT métiers du livre ou d’autres organismes
demandeurs (BDP, BM…)
Institut occitan
Château d’Este - BP 326 - 64 141 Billère cedex
T. 05 59 13 06 40 / F.05 59 13 06 44 / www.institutoccitan.com
Centre de ressource de plus de 4000 ouvrages et d’une quinzaine de revues
concernant les œuvres fondamentales de la civilisation occitane dans divers
domaines.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

91

�Les préconisations
Valoriser les œuvres basques et occitanes
Objectif

Contenu

Donner une résonnance
plus large aux œuvres.

Lettres d’Aquitaine : des
articles bilingues et un
focus régulier sur une
œuvre ou un auteur.

92

Maîtrise d’ouvrage
ARPEL et OPLB ou
ICB, I.O.

Calendrier
Automne
2008

Eléments de coûts
3 jours de travail pour la
rédaction (ARPEL) et
1 jour pour la traduction
des articles par les
partenaires maîtres
d’ouvrage.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Annexes
&gt; Annexe 1
		�Liste des Professionnels
rencontrés dans le cadre
de l’enquête
&gt; �Annexe 2
Grille d’entretien

&gt; �Annexe 3

Charte de l'édition en région

&gt; �Annexe 4

Programme Eurolang

&gt; �Annexe 5
Glossaire

��Panel
Editeurs
Editions Cap’Oc
Editions Elkarlanean
Editions Gatuzain
Editions Ikas
Editions Institut occitan (arrêt activité édition)
Editions Letras d’Oc
Editions Maïatz
Editions Marrimpouey
Editions Novelum
Editions Per Noste
Editions Reclams
Editions Pyrémonde
Editions Vistedit
Diffuseurs/distributeurs
Cairn
Elkar
Libraires
Librairie Eki
Librairie Jakin
Librairie Kukuxka
Librairie Louis XIV
Librairie Marrimpouey
Librairie Megadenda
Librairie Mollat
Associations
Aci Gasconha
Gascon Lanas
Association des écrivains basques
Institut occitan
Institut culturel basque
Structures rencontrées, hors panel
Editions Hatsa
Editions IEO/IDECO
Diffusion IEO/IDECO
Diffusion Charpentier
Diffusion Marrimpouey

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

95

�Librairie Mollat
Association Euskaltzaleen Biltzarra (activité d’édition)
CRL Midi-Pyrénées Hervé Ferrage et Yanick Vacher
CR MP – Estève Cros
DGLFLF Michel d’Alessio
CNL : Marie-Joseph Delteil
Eurolang : Davyth Hicks
CIRDOC : Isabelle Galliez
CG 64 Olivier Giry, Colette Lapléchère
CG 40 : Maryse Bougue
CG 47 : M. Tran
CG 33 : M. Henri Marliangeas

ANNEXES

96

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Annexes
&gt; �Annexe 1

Liste des Professionnels rencontrés dans le
cadre de l’enquête

&gt; �Annexe 2
Grilles d’entretien

			 - éditeur
			 - libraire
			 - diffuseur distributeur

&gt; �Annexe 3

Charte de l'édition en région

&gt; �Annexe 4

Programme Eurolang

&gt; �Annexe 5
Glossaire

��FICHE EDITEUR
EN LANGUES DE FRANCE
ÉTUDE ET PRÉCONISATIONS
RÉGION AQUITAINE
2007

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

99

�DESCRIPTION DE LA STRUCTURE
Nom de la maison d’édition : ......................................................................................
Nom de son responsable : ..........................................................................................
Adresse :........................................................................................................................
Téléphone : .................................................................................................................
Télécopie : . ...................................................................................................................
E-Mail : . .........................................................................................................................
Site Web : ......................................................................................................................
Date de création : 		
Statut juridique de la maison d’édition :
❑ Association		

❑ SA			

❑ SARL

❑ Entreprise Individuelle			

❑ EURL

❑ Autre : précisez : …………………………………………………………………………...
S’agit-il d’une entreprise indépendante :
❑ oui			
❑ non
Si non, elle dépend :
d’une entreprise ou d’un groupe éditorial, précisez : ……………………………………..
d’une entreprise ou d’un groupe extérieur à l’édition, précisez : ………………………...
d’un organisme public, précisez : …………………………………………………………...
autre, précisez : ……………………………………………………………………………….
Chiffre d’affaires HT 2005 : …………………………
Chiffre d’affaires HT 2006 : …………………
La maison d’édition a-t-elle une ou plusieurs autre(s) activité(s) :
						

❑ oui			

❑ non

Si oui, précisez lesquelles : 		

❑ imprimerie		

❑ studio graphique

❑ diffusion		

❑ autre :

❑ formation		

Part de l’édition dans le chiffre d’affaires HT : …………………………………………
Nombre de salariés dans la maison d’édition :
Type des contrats de travail :
❑ CES			
Nombre : …………………….
❑ CEC			
Nombre : …………………….

100

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�❑
❑
❑
❑

Emploi Jeune		
Nombre : …………………….
CDD			
Nombre : …………………….
CDI			
Nombre : …………………….
Autre, précisez ; …………………………………………… Nombre : ………………

Nombre de temps plein : ……….…… Fonction(s) : …………….……………………..
Nombre de temps partiel : ……….…… Fonction(s) : …………….……………………..
Nombre de bénévoles (ETP) : …………….……………………..…………….…………………
Le responsable de la maison d’édition a-t-il lui-même une autre activité :
			

❑ oui				

❑ non

Si oui, laquelle :

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

101

�POLITIQUE EDITORIALE
Nombre de titres publiés depuis la création de la maison d’édition :
Nombre de titres disponibles au catalogue :
Nombre de titres nouveaux par an (en moyenne) : ……………………...……………
Éditez-vous des ouvrages en : ❑ Occitan

❑ Basque

Part du fonds en langues de France/ensemble du catalogue :

❑ Français ❑ bilingues
%

À partir de la classification ci-dessous (1- catégories principales, 2- sous-catégories),
indiquez les spécialités dominantes de votre production :

❑
❑
❑
❑

1- Catégories principales :
actualité			
❑ bande dessinée		
❑ encyclopédie, dictionnaire
enseignement		
❑ jeunesse			
❑ littérature
livre d’art			
❑ livre pratique		
❑ régionalisme
sciences et techniques ❑ sciences humaines et sociales

❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

2- Sous-catégories :
document			
ésotérisme		
médecine			
musique			
poésie			
religion			
science-fiction		
théâtre			

❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

droit, économie		
histoire			
mer			
philosophie		
policier			
roman			
sport			
tourisme

❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

écologie, environnement
langage, linguistique
montagne
photographie
psychologie, psychanalyse
scolaire, parascolaire
biographie, témoignage

Donnez en quelques lignes les principales caractéristiques de votre ligne éditoriale :
Tirage initial moyen des nouveautés en langue de France : ........... ex.
Tirage initial moyen des nouveautés en français :........... ex.
Faites-vous des réimpressions / retirages :
❑ jamais		

❑ occasionnellement		

❑ régulièrement

Travaillez-vous en co-édition ?

Avec des éditeurs français : ❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Avec des éditeurs étrangers : ❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

102

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�&gt; PROMOTION, COMMUNICATION | Générer des liens avec les bibliothèques | Les structures ressources

Précisez les pays : ……………………………………………………………………………
Avec d’autres partenaires : ❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Précisez lesquels (institutions, entreprises) : ………………………………………………
Cédez-vous des droits pour les ouvrages que vous éditez ?

Ces cessions concernent :
des traductions à l’étranger :
des rééditions en poche :
des rééditions en club :
des adaptations radio :
des adaptations TV Cinéma :
des éditions en ligne :

❑ jamais
❑ jamais
❑ jamais
❑ jamais
❑ jamais
❑ jamais

❑
❑
❑
❑
❑
❑

occasionnellement
occasionnellement
occasionnellement
occasionnellement
occasionnellement
occasionnellement

❑
❑
❑
❑
❑
❑

régulièrement
régulièrement
régulièrement
régulièrement
régulièrement
régulièrement

Achetez-vous des droits pour les ouvrages que vous éditez :
❑ jamais		
❑ occasionnellement		
❑ régulièrement
Faites-vous de la traduction : ❑ vers le français 		

❑ depuis le français

À partir de quelle(s) langue(s) ?
La traduction est assurée : ❑ en interne 		
Avez-vous :
Un comité de lecture : 			
Un groupe de lecteurs informel :

❑ par un prestataire extérieur

❑ oui			
❑ oui			

❑ non
❑ non

Les textes que vous publiez proviennent-ils :
D’auteurs qui vous ont transmis leur manuscrit spontanément :
❑ jamais
❑ occasionnellement
❑ régulièrement
D’une commande de votre part :
❑ jamais
❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Éditez-vous des textes tombés dans le domaine public :
❑ oui			
❑ non
Si oui, combien figurent à votre catalogue :
Quels types de contrats passez-vous avec les auteurs :
contrat d’édition :
❑ jamais
❑ occasionnellement ❑ régulièrement
contrat à compte d’auteur : ❑ jamais
❑ occasionnellement ❑ régulièrement
contrat de compte à demi : ❑ jamais
❑ occasionnellement ❑ régulièrement
pas de contrat :
❑ jamais
❑ occasionnellement ❑ régulièrement
autres, précisez : …………………………………………………………………………

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

103

�Menez-vous des actions en collaboration avec d’autres éditeurs :
❑ oui			
❑ non
Si oui,		

❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Si oui, lesquelles : …………………………………………………………..……………….
…………………………………………………………………………………………………
Avez-vous des partenariats (co-édition, préachat) avec des entreprises ou des
institutions : 			
❑ oui			
❑ non
Si oui,		

❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Si oui, lesquelles : ……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………..
La pratique des musiques ou/et danses dites « traditionnelles » est-elle un sujet
auquel vous êtes sensibles ? ❑ oui			
❑ non
Avez-vous déjà publiés des ouvrages sur la question ? ❑ oui ❑ non

104

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�COMMERCIALISATION
Assurez-vous vous-même la diffusion:
Si oui,							

❑ oui			
❑ totalement		

❑ non
❑ en partie

Avez-vous un diffuseur exclusif: 		
❑ oui			
❑ non
Nom(s) de votre (vos) diffuseur(s) :
régional : ……………………………………………………………………………………….
national : ……………………………………………………………………………………….
transfrontalier : ……………………………………………………………………………….
international : ……………………………………………………………….
Assurez-vous vous-même la distribution :

❑ oui			

❑ non

Avez-vous un distributeur : 			
❑ oui			
❑ non
Nom(s) de votre (vos) distributeur(s) :
régional : ……………………………………………………………………………………….
national : ……………………………………………………………………………………….
transfrontalier : ……………………………………………………………………………….
international : ……………………………………………………………….
Votre diffuseur utilise-t-il le système des offices : ❑ oui			

❑ non

Coût de la diffusion et de la distribution (% du prix public de vente) : ……………
Combien de points de vente touchez-vous : ………………………………..………
Quelle est la moyenne de mise en place initiale en librairie : ………………………
Quel est votre taux de retour moyen : …………………………………..………………
Pourcentage de vos ventes en rapport au chiffre d’affaires HT :
1) Points de vente du livre :
pourcentage du chiffre d’affaires HT : ………………………………………….., dont :
librairies : ……………………………………………………………………………………..
grandes surfaces spécialisées : …………………………………………………………….
hyper et supermarchés : ……………………………………………………………………..
internet : ………………………………………………………………………………………..
2) vente directe :		
❑ oui			
❑ non
pourcentage du chiffre d’affaires HT : ………………………………………….., dont :
souscriptions : …………………………………………………………………………………
par correspondance : …………………………………………………………………………
salons : …………………………………………………………………………………………
autres, précisez : ……………………………………………………………………………...
Etes-vous abonné à Livres Hebdo : 		
Etes-vous abonné à Electre : 			
Utilisez-vous les services de Dilicom :

❑ oui			
❑ oui			
❑ oui			

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

❑ non
❑ non
❑ non

105

�PROMOTION COMMUNICATION
Possédez-vous un catalogue : 		

❑ oui			

❑ non

Avez-vous un site web : 				
❑ de présentation de votre maison d’édition
❑ catalogue en ligne et commande
❑ sécurisé pour la vente de vos publications

❑ oui			

❑ non

Utilisez-vous des outils de promotion :
❑ oui			
❑ non
❑ Catalogues
❑ Encarts publicitaires dans la presse
❑ PLV (publicité sur lieux de vente)
❑ Prospectus
❑ Autres, précisez : ……………………………………………………………………..
Informez-vous régulièrement les médias de vos nouveautés :
❑ oui			
❑ non
Envoyez-vous des services de presse :
❑ jamais
❑ occasionnellement
❑ régulièrement
Nombre moyen des services de presse par nouveauté : ……………………………….
Depuis janvier 2007, avez-vous eu des retombées dans les médias ?
❑ jamais
❑ occasionnellement
❑ régulièrement
❑ presse régionale		
❑ jamais
❑ occasionnellement
❑ régulièrement
Précisez le nombre approximatif d’articles sur la période : …………………………..
❑ presse quotidienne nationale ❑ jamais

❑ occasionnellement
❑ régulièrement
Précisez le nombre approximatif d’articles sur la période : …………………………..
❑ magazines			

❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

❑ radios			

❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

❑ télévision			

❑ jamais

❑ occasionnellement

❑ régulièrement

Etes-vous abonné à l’Argus de la presse :

❑ oui

❑ non

Avez vous un(e) attaché(e) de presse
À temps plein

❑ oui
❑ oui

❑ non
❑ non

Faites-vous appel à des prestataires pour :
la presse :			
❑ jamais
❑ occasionnellement
votre communication :
❑ jamais
❑ occasionnellement

106

❑ régulièrement
❑ régulièrement

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Participez-vous à des salons ?		
❑ oui			
❑ non
régionaux :					
❑ oui			
❑ non
Si oui, citez les principaux :………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
nationaux : 					
❑ oui			
❑ non
Si oui, citez les principaux :………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
transfrontaliers : 				
❑ oui			
❑ non
Si oui, citez les principaux :………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
internationaux : 				
❑ oui			
❑ non
Si oui, citez les principaux :………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
Etes vous représenté sur les salons par d’autres structures
ARPEL
				
❑ oui			
❑ non
Précisez les salons : ………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
Autres						
❑ oui			
❑ non
Si oui, précisez quelles structures : ………………………………………………………..
Précisez les salons : ………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
Etes-vous partenaires d’animations : ❑ oui			
Salons
Signatures
Rencontres
Manifestations littéraires :

❑
❑
❑
❑

oui			
oui			
oui			
oui			

❑
❑
❑
❑

❑ non

non
non
non
non

Si oui, pour l’ensemble indiquer les principales animations:
…………………………………..……………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

107

�GESTION - FABRICATION
Etes-vous informatisé :				

❑ oui			

❑ non

Avez-vous un logiciel :
de gestion comptable : 			
de marketing:
				

❑ oui			
❑ oui			

❑ non
❑ non

❑ oui			
❑ oui			

❑ non
❑ non

( gestion de fichiers, de banques de données…)

Utilisez-vous l’outil informatique : 		
pour le traitement des manuscrits :		
pour la fabrication en interne : 			

Quelle partie de la fabrication sous-traitez-vous :
❑ aucune
❑ mise en page
❑ photogravure
❑ impression
Travaillez-vous surtout avec des imprimeurs :
❑ de la région
❑ français (hors région)
❑ étrangers
Adhérez-vous à un syndicat professionnel: ❑ oui		

❑ non

Si oui, lequel : ……………………………………………………………………………..
Adhérez-vous à une association professionnelle : ❑ oui			

❑ non

Si oui, laquelle : ……………………………………………………………………………
Depuis 2005, avez-vous fait appel à des financements bancaires :
❑ oui			
❑ non
Si oui, s’agit-il :
❑ d’emprunt à court terme (découvert)
❑ d’emprunt à moyen ou long terme
Quel est votre taux d’endettement (dettes bancaires sur total du bilan) :
……………………………………………………………………………………………….
est-il lié :
à votre développement (investissements divers) :
au financement de l’activité courante : 			

108

❑ oui			
❑ oui			

❑ non
❑ non

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Faites vous appels à d’autres financements :
Apport des actionnaires :					
❑ oui			
❑ non
Concours personnels, amicaux …			
❑ oui			
❑ non
Autres :							
❑ oui			
❑ non
Lesquels :………………………………………………………………………………………
Depuis 2006, votre chiffre d’affaires a-t-il :
❑ augmenté

❑ stagné		 ❑ baissé

Pensez-vous que votre chiffre d’affaires va évoluer positivement dans les trois ans à
venir :
❑ oui
❑ non
Depuis 2005, avez-vous bénéficié de subventions :
❑ oui
❑ non
Si oui, lesquelles (institution, date, montant, objet) :
❑ Région : ………..…………………………………………………………………………..
❑ État (DRAC) : ……………………………………………………………………………..
❑ CNL : …………..…………………………………………………………………………..
❑ Autres : ..…………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
Faites-vous appel au mécénat : 		

❑ oui			

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

❑ non

109

�RECRUTEMENT ET FORMATION
Lorsque vous recrutez des collaborateurs privilégiez-vous ?
- Des personnes qui ont une bonne culture générale ❑ oui			
❑ non
- Des personnes formées aux métiers de l’édition
❑ oui			
❑ non
Si, oui, précisez le niveau de formation requis : …………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
- Autres , précisez :…………….…………………………………………………………….
Faites-vous appel à des stagiaires ou à des apprentis ?
❑ oui			
❑ non
Si oui, pour quels postes et à quelles fréquences ?
Jamais

Parfois

Régulièrement

Editorial
Fabrication
Promotion
Autres…

Des perfectionnements professionnels vous semblent-ils utiles pour votre équipe ?
Dans quels domaines ?
❑ Editorial
❑ Fabrication
❑ Prépresse-PAO
❑ Multimédia
❑ Droit
❑ Gestion
❑ Marketing – Promotion
❑ Technique de vente
❑ Langues
❑ Autres (précisez)…………………………………………………..
Avez-vous déjà réalisé des actions de formation ? ❑ oui		

❑ non

Si oui , dans quels domaines et auprès de quels organismes de formation, ou
indépendants ?
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..

110

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�AUTRES
Quelles sont les évolutions envisagées pour votre maison d’édition dans les années
à venir :
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
Quelles sont à la fois vos expériences réussies et vos attentes sur les points
suivants :
-Diffusion
(connaissance de l’existant ? élaborer un outil mutualisé ?)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
-Relations avec les libraires
(rayon spécifique, type de points de vente touchés, élargissement du panel client, outil de promotion adaptés,
formation des libraires à ces fonds…)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
-Promotion
(quels outils, en quelle langue, quelle fabrication, quelle diffusion de ces outils, impact ? rôle d’internet…
catalogue papier ou autre outil commun de promotion ?)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

111

�-Le public des jeunes
(question de la transmission de la langue, comment ils touchent ce public, quels partenariats ?…)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
-L’interrégion/le transfrontalier
(quelles circulations, quels partenariats, quelles rencontres, quelle concurrence ?…)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
-L’offre éditoriale : quelle direction de développement ?
(réédition, auteurs locaux, traduction, nouveaux supports, quel public prioritaire ?…)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..
-La mutualisation
(pour la diffusion, la promotion, site internet, carte de l’existant, association d’éditeurs… réalités et
contraintes…)

…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………..

Questionnaire rempli par : ……………………………………………………………………
À ………………………………………….. le ………………………………………………..
Cachet ou signature :

Toutes les informations communiquées ci-dessus sont strictement confidentielles et ne
seront exploitées que pour les besoins de cette étude.

112

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�FICHE LIBRAIRE
LANGUES DE FRANCE
ÉTUDE ET PRÉCONISATIONS
RÉGION AQUITAINE
2007

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

113

�FICHE D’IDENTITE
Nom de la librairie : ............................................................................................................
Nom de son responsable : .................................................................................................
Adresse : ..............................................................................................................................
...............................................................................................................................................
Téléphone : ..........................................................................................................................
Télécopie : . ..........................................................................................................................
E-Mail : . ................................................................................................................................
Site Web : .............................................................................................................................
Date de création : ................................................................................................................
Nombre de références en stock : . .....................................................................................
Dont en basque : ...................................................................................................................
Dont en occitan :....................................................................................................................
Dont ouvrages traduits du basque :.......................................................................................
Dont ouvrages traduits de l’occitan : .....................................................................................
Nombre de volumes : ..........................................................................................................
Dont en basque : ...................................................................................................................
Dont en occitan : ...................................................................................................................
Dont ouvrages traduits du basque : ......................................................................................
Dont ouvrages traduits de l’occitan : .....................................................................................
Chiffre d’affaire HT 2005 : ...................................................................................................
Dont ouvrages en basque (%) : . ...........................................................................................
Dont ouvrages traduits du basque (%) : ................................................................................
Dont ouvrages en occitan (%) : .............................................................................................
Dont ouvrages traduits de l’occitan (%) : . .............................................................................
Chiffre d’affaire HT 2006 : ...................................................................................................
Dont ouvrages en basque (%) : . ...........................................................................................
Dont ouvrages traduits du basque (%) : ................................................................................
Dont ouvrages en occitan (%) :..............................................................................................
Dont ouvrages traduits de l’occitan (%) : . .............................................................................
Perspectives chiffre d’affaires 2007 : ................................................................................
Nombre de salarié(s) : . .......................................................................................................

114

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Faites-vous partie d’un réseau (informations, promotion…) relatif à la langue et à la
culture basques/occitanes ? : ❑ oui ❑ non
Si oui, lequel :.........................................................................................................................

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

115

�I Le fonds specialise
I.1 - DESCRIPTION
		
		
		
		
		
		

I.1.1 - Proposez-vous des ouvrages en :
 occitan
 basque  français
 bilingues
Si bilingues, en :
- occitan/français
- basque/français
- occitan/basque

Trilingue occitan/basque/français
		

I.1.2 - Taux de retour moyen sur ce fonds :

		

❑
❑
❑
❑

I.1.3 - À
� partir de la classification ci-dessous
(1- catégories principales, 2- sous-catégories), indiquez les spécialités
dominantes de votre fonds :
- Catégories principales :
actualité
❑ bande dessinée ❑ encyclopédie, dictionnaire
enseignement
❑ jeunesse
❑ littérature (basque)
livre d’art
❑ livre pratique
❑ régionalisme
sciences et techniques ❑ droit
❑ sciences humaines et sociales
Si régionalisme, préciser la segmentation : . ......................................................

En quelle(s) langue(s) ces ouvrages sont-ils disponibles ?

❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

- Sous-catégories :
ésotérisme
mer
philosophie
policier
psychologie, psychanalyse
roman
biographie, témoignage

❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

histoire
montagne
photographie
scolaire, parascolaire
écologie, environnement
science-fiction
théâtre

❑ médecine
❑ musique
❑ poésie
❑ religion
❑ sport
❑ tourisme

I.2 - CONSTITUTION

❑
❑
❑
❑
❑

		
I.2.1 - Suivi de la production éditoriale
a - �Quels ont les outils qui vous permettent de suivre la production éditoriale en langues
de France ?
Revues, magazines, journal : ...........................................................................................
Catalogues, lettres d’information : ...................................................................................
Sites Internet : ..................................................................................................................
Salons : . ...........................................................................................................................
Autres :
b - �Plus particulièrement, où trouvez-vous les informations sur les petites maisons
d’édition auto diffusés ? :

116

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑

Mél éditeurs
Site Internet éditeurs
Electre
Dilicom
BNF
Agences, Office/Institut : ……………………………………………..
Autres :
c - Vous renseignez-vous :
De vous-même
Suite à la demande de clients
Suite à des critiques presse écrite
Autres : …………………………………………………………………….

		
I.2.2 - Avez-vous des propositions à faire pour améliorer la diffusion de ces
petites maisons d’édition ?
		
I.2.3 - Liste de vos fournisseurs (éditeurs, grossistes, distributeurs,
diffuseurs…) :

I.3 �CONDITIONS COMMERCIALES DIFFUSEURS/DISTRIBUTEURS (moyenne ou
échelle)
		
I.3.1 - Remises moyennes (% ou échelle si disparate) : …………………
		

I.3.2 - Délais de paiement : ………………………………………

		

I.3.3 - Capacité de retour : ……………………………………………………..

I.4 �CONDITIONS COMMERCIALES EDITEURS (moyenne ou échelle) si travail en
direct
		
		
I.4.1 - Remise (%) :……………….
		

I.4.2 - Délais de paiement :……….

		

I.4.3 - Office :

		

I.4.4 - Capacité de retour :………………

❑ oui

❑ non

		
I.4.5 - Quelles sont les implications de ce travail en direct avec les éditeurs
sur le plan de l’organisation commerciale et logistique (avantages, limites,
attentes) ? :
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………
ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

117

�I.4.6 - Dans quelle mesure (en %) la constitution de votre fonds est rendue possible
grâce à vos liens avec des éditeurs, distributeurs, libraires ou autres transfrontaliers/
interrégionaux ?
………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………….
Citer les noms :
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..

118

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�II - PROMOTION ET PUBLIC
II.1– VISIBILITE DU FONDS SPECIFIQUE
		
II.1.1 - Possédez-vous un catalogue/ lettres d’information de nouveautés :
				
❑ oui ❑ non
Si oui, quels sont les lieux de diffusion :
		

II.1.2 - Vous avez un site web
a - Il comprend :
❑ une présentation de votre librairie
❑ un catalogue en ligne
❑ un catalogue en ligne avec possibilité de commande
b - ce site est :
❑ en langue française
❑ bilingue
❑ trilingue

II.1.3 - Mettez-vous en avant ces productions dans vos communications ?
			
❑ oui ❑ non
II.1.4 - P
� articipez-vous à des manifestations qui promeuvent les œuvres en
langues de France ?
❑ oui ❑ non		
		
régionales :
❑ oui ❑ non
		
Si oui, citez les principales : ................................................................
		
Salons interrégionales : ❑ oui ❑ non
		
Si oui, citez les principales : ................................................................
		
transfrontalières :			
❑ oui ❑ non
		
Si oui, citez les principales : ................................................................
		
internationales :			
❑ oui ❑ non
		
Si oui, citez les principales : ................................................................
II.1.5 - Etes-vous partenaires d’animations : ❑ oui
Salons 			❑ oui

❑ non

Signatures			❑ oui

❑ non

Rencontres			❑ oui

❑ non

Manifestations littéraires ❑ oui

❑ non

❑ non

Si oui, pour l’ensemble indiquer les principales animations:

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

119

�II.2 - LE LECTORAT ET LE FONDS SPECIALISE
		
II.2.1 - Pouvez-vous nous définir en quelques mots quels publics constituent
votre clientèle ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
		
		
II.2.2 - Quels sont les catégories d’ouvrages les plus demandées ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
		
II.2.3 - Qu’identifiez-vous comme attentes ou besoins ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
		
II.2.4 - Pensez-vous que l’offre éditoriale dans sa globalité répond bien à la
demande ?
❑ oui ❑ non
				
Si non, pourquoi ?.................................................................
		

II.2.5 - �Comment voyez-vous l’évolution de ces publics à moyen
et long termes ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
		
II.2.6 - Quelle évolution suit selon vous la transmission de la langue ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
		
II.2.7 - Envisagez-vous d’élargir votre clientèle, et si oui, comment ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................

120

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�II.3 – LE POSITIONNEMENT
		
II.3.1 - Selon vous, pourquoi votre librairie est-elle importante pour la langue
et la culture basques/occitanes ?
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................

		
II.3.2 - Quelles sont les évolutions envisagées pour votre librairie dans les
années à venir :
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
Questionnaire rempli par :
....................................................................................................................................
À ………………………………………….. le………………………………………………..
Cachet ou signature :

Toutes les informations communiquées ci-dessus sont strictement confidentielles et
ne seront exploitées que pour les besoins de cette étude.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

121

��FICHE DIFFUSEUR / DISTRIBUTEUR
LANGUES DE FRANCE
ÉTUDE ET PRÉCONISATIONS
RÉGION AQUITAINE
2007

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

123

�FICHE D’IDENTITE
Nom de la structure : ........................................................................................................
Nom de son responsable : ................................................................................................
Adresse :..............................................................................................................................
..............................................................................................................................................
Téléphone : .........................................................................................................................
Télécopie : . .........................................................................................................................
E-Mail :..................................................................................................................................
Site Web :.............................................................................................................................
Date de création : ...............................................................................................................
Raison sociale : ❑ SA

❑ SARL

❑ Association

❑ Entreprise Individuelle

❑ EURL

❑ Autre : précisez : ................................................................................

124

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�I L’ACTIVITE DE LA STRUCTURE DE DIFFUSION
I.1 - Activité : ❑ la diffusion

❑ la distribution

Si non distributeur, qui assure la distribution (nom et localisation) ? :
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………

I.2 - Avez-vous des diffuseurs partenaires en France et à l’étranger ?
❑ Oui ❑ non
Si oui, lesquels
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
I.3 - Quelle part représentent les éditeurs langues de France/ ensemble des éditeurs
que vous diffusez :
		

I.3.1 - En % :………

		

I.3.2 - En CA : ………..

I.4 - Nombre de catalogues diffusés proposant un fonds langue : ……………
I.5- Nombre de titres en diffusion : ……………….

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

125

�II LES EDITEURS SPECIALISES DIFFUSES
II.1 - Descriptif
Nom Editeur

Localisation

Type de catalogue

II.2 - Un accompagnement commercial, promotionnel et éditorial est-il proposé aux
éditeurs ?

…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………

II.3 - Conditions d’entrée de l’éditeur :
❑ Le nombre minimum de titres au catalogue : ....................................................................
❑ Le nombre minimum de nouveautés annuelles :................................................................
❑ Le tirage minimal exigé par exemplaires :..........................................................................
❑ Les éléments commerciaux à fournir et délais
Précisez : . .............................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
❑ Les clauses d’exclusivités
Précisez :................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
❑ Autres (préciser)
Précisez :................................................................................................................................
...............................................................................................................................................
...............................................................................................................................................

126

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�II.4 - Conditions commerciales appliquées
II.4.1 - Coût de diffusion en % sur le prix de vente public H.T. : ......
II.4.2 - Délai de paiement de l’éditeur : ............................................
II.4.3 – Provisions sur retour (%) : ...................................................

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

127

�III GESTION COMMERCIALE
III.1 - �Nombre de commerciaux pour les ouvrages langues de France / régionalisme
………………………………
III.2 - Fréquence des réunions éditeurs : ………
III.3 - Nombre de clients : ………………………………….
III.4 - A quels types de librairies vous adressez-vous ? :
❑ Librairie de 1er niveau
❑ Librairie généraliste de 2è niveau
❑ Librairie spécialisée
❑ Librairie de 3è niveau
❑ Hypermarché
❑ GSS
❑ Internet
❑ Petit commerce
❑ Autre, précisez :
…………………………………………………………………………………………
………………
.III.4.1 - Nombre de tournées mensuelles : …………………………………..
III.4.2 - Zones géographiques couvertes :
…………………………………………………………………………………………………………
III.4.3 - Comment élargissez-vous votre clientèle (prospection…) :
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
III.4.4 – Etes vous partenaire d’opérations ou d’animations promotionnelles
(signatures, des débats…) ?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
III.5 - Les conditions commerciales à la clientèle :
III.5.1 - Remise plancher au libraire (%) : …
III.5.2 – Taux moyen de remise (%) : …………..
III .5.3 - Dépôt : ❑ oui ❑ non
				
Si oui, taux de remise : ….%

128

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�III.5.4 - Ventes fermes : ❑ oui ❑ non
					
Si oui, taux de remise : …….%
III.5.5 - Remises sur opérations commerciales : ………..%
III.5.6 - Délai de paiement : ………

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

129

�IV – Distribution : OUTIL INDUSTRIEL ET FONCTIONNEMENT
IV.1 - Comment choisissez-vous un éditeur :
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………

IV.2 - Quelles sont vos exigences sur :
❑ Le calendrier de parutions
Précisez : . .............................................................................................................................
❑ Le nb de nouveautés annuelles
Précisez :................................................................................................................................
❑ Le tirage minimal
Précisez : . .............................................................................................................................
❑ Les provisions sur retour
Précisez :................................................................................................................................
❑ Les délais de paiement
Précisez :................................................................................................................................
❑ Les assurances des stocks
Précisez : . .............................................................................................................................
❑ Les clauses d’exclusivités
Précisez :................................................................................................................................
❑ Autres (préciser)
Précisez : . .............................................................................................................................
...............................................................................................................................................

IV.3 - Quel taux moyen prélevez-vous à l’éditeur sur les ventes ?
Aller : ……………..% HT
Retour : ……………..% HT

IV.4 - Quelle est la moyenne des retours : ……………

130

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�V - Analyse et perspectives du marché
V.1 - Quelles sont vos attentes vis-à-vis des éditeurs que vous distribuez ?
…………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………

V.2 - �Pour vous, quelles sont les difficultés rencontrées dans la diffusion d’œuvres en
langues de France et de régionalisme ?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
V.3 - Vous fait-on part de demandes spécifiques ? Lesquelles ?
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………

V.4 - �Qu’observez-vous en termes d’évolution de marché et de besoins
(production)? :
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………

Questionnaire rempli par :
À ………………………………………….. le………………………………………………..
Cachet ou signature :

Toutes les informations communiquées ci-dessus sont strictement confidentielles et ne
seront exploitées que pour les besoins de cette étude.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

131

��Annexes
&gt; �Annexe 1

Liste des Professionnels rencontrés
dans le cadre de l’enquête

&gt; �Annexe 2

Grilles d’entretien
			 - éditeur
			 - libraire
			 - diffuseur distributeur

&gt; Annexe 3

Charte de l'édition en région

&gt; �Annexe 4

Programme Eurolang

&gt; �Annexe 5
Glossaire

��ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

135

��Annexes
&gt; �Annexe 1

Liste des Professionnels rencontrés
dans le cadre de l’enquête

&gt; �Annexe 2

Grilles d’entretien
			 - éditeur
			 - libraire
			 - diffuseur distributeur

&gt; �Annexe 3

Charte de l'édition en région

&gt; Programme
�Annexe
4
Eurolang
&gt; �Annexe 5
Glossaire

��Le Réseau de promotion de la diversité linguistique
Présentation du NPLD
Le Réseau de promotion de la diversité linguistique (NPLD) a été créé en 2007 suite à une
série de rencontres entre différents conseils linguistiques gouvernementaux et des ONG
spécialisées dans le développement et la revitalisation des langues minorisées d’Europe
(langues régionales ou minoritaires, RMIL).
Aujourd’hui le Réseau a reçu ses premiers financements du Programme européen d’éducation
permanente Lifelong Learning et va les utiliser comme base pour s’établir comme la première
organisation de promotion et développement des langues minorisées d’Europe.
Contexte
Le Réseau de promotion de la diversité linguistique est un réseau couvrant toute l’Europe
et intégrant les langues régionales, autochtones, transfrontalières et les langues nationales
mineures dans l’objectif de promouvoir la diversité linguistique dans le contexte d’une
Europe multilingue. Près de 50 millions de citoyens européens, soit 10% de la population
européenne, parlent une langue régionale ou minoritaire.
Au cours des 25 dernières années le panorama des politiques linguistiques a
considérablement évolué en Europe. Beaucoup de gouvernements régionaux et nationaux
ont créé des conseils linguistiques ou des offices de promotion des politiques linguistiques,
ce qui a entraîné le développement d’un nouveau métier de professionnel de la politique
linguistique. Le NPLD accompagnera cette évolution et mettra en place un forum d’échanges
pour ces professionnels. En effet une poursuite de la coopération entre les organismes
officiels qui font a promotion de l’usage des langues minoritaires est indispensable pour le
développement d’une stratégie cohérente assurant la survie de ces langues.
Le Réseau de promotion de la diversité linguistique se construira à partir des structures déjà
en place pour la promotion des langues régionales ou minoritaires, des langues autochtones,
des langues moins répandues et des langues nationales mineures en Europe, notamment :
EBLUL, le Réseau des Conseils linguistiques, Mercator et ADUM. Le Réseau inclut des
éléments de tous ces réseaux et, tout en construisant sur la base de l’excellent travail qu’ils
ont réalisé ces dernières années, prendra en compte le nouveau contexte linguistique de
l’Union Européenne.
Le Réseau a en effet une importante représentation dans les nouveaux Pays membres de
l’UE, et intègre un plus grand nombre de langues que les réseaux existants. Les besoins
linguistiques des langues comprises dans le Réseau sont très variables, depuis des langues
jouissant d’une base législative et du soutien d’un gouvernement jusqu’à des langues en
danger d’extinction imminente. Les langues plus assurées peuvent offrir un soutien et une
assistance aux langues dans des situations plus précaires, et peuvent apporter une expertise
indispensable et des partenariats pour des projets.
Depuis l’extension de l’Union Européenne en 2001 et 2004, le contexte linguistique de
l’Union a considérablement changé. Nous sommes maintenant dans une situation où la
distinction traditionnelle entre langues minoritaires et langues majoritaires ou officielles est
devenue un peu artificielle : certaines langues régionales comme le Catalan prospèrent
avec quelques millions de locuteurs tandis que certaines langues officielles récentes ont
beaucoup des caractéristiques de langues minoritaires, comme l’Irlandais et le Maltais.

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

139

�Objectifs du Réseau
Le Réseau vise à faciliter l’échange de bonnes pratiques existantes et le développement
d’idées innovantes dans le domaine des politiques linguistiques, que ce soit dans
l’enseignement, à la maison, au travail, dans la législation et les media, en ce qui concerne
les langues régionales, minoritaires, autochtones, et les langues nationales mineures ou
moins répandues. En tant que spécialistes des langues, nous savons que beaucoup des
problèmes auxquels ces communautés linguistiques sont confrontées sont très similaires
et que l‘échange de bonnes pratiques est indispensable pour que ces langues survivent et
prospèrent. L’axe principal sera la fourniture d’informations et de contacts avec un large
Réseau d’organisations capables d’échanger des idées, des informations et des bonnes
pratiques dans le domaine de la promotion des langues minorisées.
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne le montage de projets : le Réseau facilitera
la recherche de partenaires pour des projets compatibles entre eux. Le Réseau apportera
aussi de l’information sur les sources de financement disponibles et accessibles aux
groupements de langues minoritaires en Europe. Le montage de projets sera un élément
vital du travail du Réseau et fournira aux partenaires des opportunités variées et innovantes
de participation à des partenariats européens de grande qualité capables d’apporter des
solutions concrètes aux problèmes des politiques linguistiques. Les partenaires ont déjà
préparé de premières listes de priorités, mais ce seront les membres du Réseau qui définiront
les thèmes prioritaires pour le montage de projets.
Le but final du Réseau est ainsi de créer les conditions pour que le multilinguisme, la diversité
linguistiques et l’apprentissage des langues puissent être promus activement pour toutes
les tranches d’âge. Pour aboutir à ce but ambitieux, il faudra que le NPLD :
• �veille à ce que dans toutes ses activités les besoins des locuteurs de toutes les langues
soient parfaitement respectés,
• �travaille à garantir que la diversité actuelle des langues et des cultures soit portée à
connaissance et utilisée à bon escient, et tâche de répondre à la demande pour une large
palette d’opportunités d’apprentissage des langues,
• �fasse la promotion d’une meilleure utilisation des occasions d’entendre des langues et
de voir des cultures, afin de contribuer à améliorer la sensibilité aux langues, le désir
d’apprendre et les bonnes pratiques.
Le réseau NPLD compte atteindre ses buts en poursuivant les objectifs suivants :
• contribuer à un environnement favorable aux langues en échangeant les bonnes
pratiques dans l’acquisition d’une deuxième et d’une troisième langue,
• �Examiner, discuter, analyser et diffuser de l’information sur l’organisation et la
structuration des institutions et organismes d’enseignement, leurs méthodes, leur
financement et les difficultés rencontrées. L’accent sera mis au début sur l’amélioration
des compétences linguistiques des professionnels du secteur public en contact régulier
avec le public, comme par exemple les professionnels de la santé et de l’éducation.
Une attention particulière sera portée à l’acquisition précoce des langues et à certains
aspects de l’éducation permanente dans le Réseau.
Les priorités
Les priorités du NPLD pour les premières séries de projets sont les suivantes :
• La transmission de la langue entre générations et l’apprentissage avant l’école
• La motivation pour apprendre et utiliser la langue
140

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�• Les langues minorisées dans le domaine de la santé
Propositions de projets
• La transmission de la langue dans la famille, qui inclut l’enseignement aux adultes des
avantages de l’apprentissage des langues, la sensibilisation aux langues, la formation de
personnes désirant retravailler, et les compétences linguistiques des professionnels de la
santé et de l’éducation. Ce projet se basera sur l’exemple du projet TWF sur l’éducation
bilingue des enfants http://www.twfcymru.com/
• Le système de santé, dans lequel un réseau d’experts de la santé en langue minorisée
travaillera sur un projet destiné à répandre les bonnes pratiques.
Participants
Le Réseau comprendra deux niveaux de membres – les membres à part entière qui
financeront et dirigeront le Réseau, et les membres associés qui peuvent contribuer et
participer au Réseau. Les membres sont censés apporter une contribution financière minimale
au Réseau : un montant de 30 k€ (négociable) leur est demandé. Les membres seront
automatiquement membres du Comité de pilotage et auront plus de voix aux délibérations.
Ils pourront infléchir les décisions, opposer un veto aux admissions de membres car ceci
est du ressort du Comité de pilotage, et le Comité aura également le dernier mot sur les
contributions.
Membres à part entière
Le gouvernement d’Irlande, Foras na Gaeilge
Le gouvernement d’Estonie, Min. de l’Education
Le gouvernement gallois, Bwrdd yr Iaith Gymraeg
Le gouvernement écossais, Bord na Gaidhlig
Le gouvernement Suédois-Finlandais, Folktinget
Le Conseil régional de Bretagne, Dépt. Education et Culture
Le gouvernement frison, Dépt. Education et Culture
EBLUL
Linguamon, gouvernement catalan
Membres associés
Conseil de l’Europe
Centres Mercator
Åbo Akademi, Finland
Prifysgol Caerdydd, Cymru
Cultural Council of Brittany
Meän Akateemi, Sweden
ADUM, Catalogne
Institut d’Etudes Ethniques, Ljubljana, Slovénie
ONG
Universités
Centres de recherche
Ofis ar Brezhoneg
ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

141

�Pour plus de renseignements, contacter :
Bureau de Caerdydd
Bethan Griffiths bethan.griffiths@bwrdd-yr-iaith.org.uk
Tel. 00 44 (0)292 087 8023
Fax 00 44 (0)29 2087 8001
www.bwrdd-yr-iaith.org.uk

Bureau de Bruxelles
Dr. Davyth Hicks davyth.hicks@eurolang.net
Tel. 00 32 (0)2 538 7573
www.eurolang.net

142

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

�Annexes
&gt; �Annexe 1

Liste des Professionnels rencontrés
dans le cadre de l’enquête

&gt; �Annexe 2

Grilles d’entretien
			 - éditeur
			 - libraire
			 - diffuseur distributeur

&gt; �Annexe 3

Charte de l'édition en région

&gt; �Annexe 4

Programme Eurolang

&gt; �A
nnexe 5
Glossaire

��Glossaire
AEC : Agence Aquitaine Europe communication
Arpel : Agence régionale pour l’écrit et le livre en Aquitaine
ARF : Association des Régions de France
Asfored : centre de formation du Syndicat national de l’édition
BDP : Bibliothèque départementale de prêt
BM : Bibliothèque municipale
CA : chiffre d’affaires
CESR : Conseil économique et social régional
Cirdoc : Centre interrégional de développement de l’occitan
CNL : Centre national du livre
CRA : Conseil régional d’Aquitaine
CRL : Cenrte régional des Lettres
DGLFLF : Délégation générale de la langue française et aux langues de France
Drac : Direction régionale des affaires culturelles
FILL : Fédération interrégionale du livre et de la lecture
ICB : Institut culturel basque
InOc (ou IO) : Institut occitan
INSEE : Institut national des statistiques et des études économiques
ISBN : International standart book number
OPCA CGM : Organisme paritaire collecteur agréé pour l’édition
OPLB : Office public de la langue basque
TIC : Technologie de l’information et de la communication

ARPEL Aquitaine | Etude sur l’édition en langues de France en Aquitaine | février 2008

145

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Document</name>
    <description>Tout document ayant servi à la production d'un contenu (images d'expositions virtuelles etc.) et non destiné à la publication en tant qu'item sur Occitanica</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="656247">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656193">
              <text>L'édition en langues de France en Aquitaine : états des lieux, préconisations / Agence régionale pour l'écrit et le livre en Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656198">
              <text>2008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656199">
              <text>Diagnostic et préconisations pour l'édition en occitan et en basque en région Aquitaine (ARPEL : 2008) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656200">
              <text>Diagnostic e preconizacions per l'edicion en occitan e en basc en region Aquitània (ARPEL : 2008)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656201">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ce rapport publi&amp;eacute; en 2008 par l&amp;rsquo;Agence r&amp;eacute;gionale pour l&amp;rsquo;&amp;eacute;crit et le livre en Aquitaine (ARPEL) propose un diagnostic et de nombreuses pr&amp;eacute;conisations sur la base d&amp;rsquo;une &amp;eacute;tude men&amp;eacute;e en 2007 aupr&amp;egrave;s de l&amp;rsquo;ensemble des acteurs de la fili&amp;egrave;re du livre en occitan et en basque en Aquitaine (p&amp;eacute;rim&amp;egrave;tre de l&amp;rsquo;ancienne r&amp;eacute;gion administrative &amp;agrave; 5 d&amp;eacute;partements). &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;tude est bas&amp;eacute;e sur une cible de 14 &amp;eacute;diteurs (13 situ&amp;eacute; en Aquitaine, 1 en Midi-Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es), 3 diffuseurs, 6 librairies et 5 associations qui repr&amp;eacute;sentent la fili&amp;egrave;re r&amp;eacute;gionale du livre en occitan et en basque. &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;tat des lieux s&amp;rsquo;int&amp;eacute;resse &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;conomie du livre occitanophone et bascophone et sur la situation de ses acteurs (formes juridiques, chiffres d&amp;rsquo;affaires, emplois, strat&amp;eacute;gies &amp;eacute;ditoriales et de diffusion, aides publiques, etc.) &lt;br /&gt;La seconde partie &amp;eacute;tablit une liste de pr&amp;eacute;conisations en direction des pouvoirs publics mais surtout des acteurs de la fili&amp;egrave;re avec de nombreuses pr&amp;eacute;conisations en mati&amp;egrave;re de production &amp;eacute;ditoriale, commercialisation, promotion et diffusion.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656202">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aqueste rap&amp;ograve;rt publicat en 2008 per l&amp;rsquo;Ag&amp;eacute;ncia regionala per l&amp;rsquo;escrit e lo lire en Aquit&amp;agrave;nia (ARPEL) prepausa un diagnostic e de preconizacions nombrosas sus la basa d&amp;rsquo;un estudi menat en 2007 cap a l&amp;rsquo;ensemble dels actors de la fili&amp;egrave;ra del libre en occitan e en basc en Aquit&amp;agrave;nia (perim&amp;egrave;tre de l&amp;rsquo;anciana region administrativa a 5 despartaments). &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;estudi es bastit sus una cibla de 14 editors (13 situats en Aquit&amp;agrave;nia, 1 en Mi&amp;egrave;gjorn-Piren&amp;egrave;us), 3 difusors, 6 librari&amp;aacute;s e 5 associacions que representan la fili&amp;egrave;ra regionala del libre en occitan e en basc. &lt;br /&gt;L&amp;rsquo;estat dels lu&amp;ograve;cs s'inter&amp;egrave;ssa a l&amp;rsquo;economia del libre occitanof&amp;ograve;n e bascof&amp;ograve;n e sus la situacion de sos actors (f&amp;ograve;rmas juridicas, chifras d&amp;rsquo;afars, emplecs, estrategias editorialas e de difusion, ajudas publicas, etc.) &lt;br /&gt;La segonda part establ&amp;iacute;s una ti&amp;egrave;ra de preconizacions en direccion dels poders publics mas abans tot cap als actors de la fili&amp;egrave;ra amb preconizacions nombrosas en mati&amp;egrave;ra de produccion editoriala, comercializacion, promocion e difusion.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656203">
              <text>ARPEL Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656204">
              <text>2019-03-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656205">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656206">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656221">
              <text>Édition -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656222">
              <text>Éditeurs -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656223">
              <text>Livres et lecture -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656224">
              <text>Livres -- Industrie et commerce -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656225">
              <text>Basque (langue) -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656226">
              <text>Occitan (langue) -- Aquitaine (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656238">
              <text>2019-03-15 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656240">
              <text>ARPEL Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656241">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b4921d1e5b1fb7a479fe03e11b3fb262.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656242">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="656243">
              <text>1 vol. (145 p.) ; 30 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656244">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656246">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/20799</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656276">
              <text>ARPEL Aquitaine (Bordeaux)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656277">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656194">
              <text>Rapport d'étude</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656195">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656196">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656197">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2379">
      <name>Edicion = Edition</name>
    </tag>
    <tag tagId="1992">
      <name>Edicion occitana = édition occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
